Books of Maccabees or Machabees Libros de Maccabees o Machabees

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General Information Información General

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. Los libros del Maccabees constará de cuatro libros judíos el nombre de Judas Maccabeus, el héroe de los dos primeros. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. Los libros no aparecen en la Biblia judía, pero 1 y 2 Maccabees se incluyen en el griego y el latín y en el canon protestante Apócrifa. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Libros 1 y 2 proporcionan una vívida cuenta de la resistencia judía a la represión religiosa y cultural helénica penetración de la Seleucid período (175 - 135 aC).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. También contienen registros parciales de la Hasmonean (o Maccabean) dinastía, que logró la independencia política judía en la resistencia a la Seleucids y la mantuvieron hasta el 63 aC. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Escrita alrededor de 110 aC, 1 Maccabees histórico tiene más alcance y detalle que las otras y muestra Hasmonean simpatías. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Fecha anterior al 63 aC, 2 Maccabees el rasgo característico de un anterior trabajo de Jason de Cirene, y ha modesto valor histórico. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Un históricamente dudosa pero edificante cuenta de la persecución de los Judios de Egipto por Ptolomeo IV (r. 221 - 204 aC) constituye 3 Maccabees, que fue escrito alrededor del 50 AC. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. El último libro, 4 Maccabees, escrito originalmente en griego, probablemente, acerca de AD 25, es ante todo un debate filosófico de la primacía de la razón, que se rige por las leyes religiosas, a lo largo de la pasión.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografía
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). Goldstein JA, 1 Maccabees (1976); M Hadas, La Tercera y Cuarta Libros de Maccabees (1953); RH Pfeiffer, Historia del Nuevo Testamento Times con una Introducción a la Apócrifa (1949); DS Russell, entre los Testamentos (1960) ; S S Tedesche y Zeitlin, el primer libro de Maccabees (1950) y El Segundo Libro de Maccabees (1954).


Maccabees

Advanced Information Información Avanzada

This word does not occur in Scripture. Esta palabra no existe en la Escritura. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. Es el nombre dado a los dirigentes de los partidos nacionales entre los Judios que sufrieron en la persecución bajo Antíoco Epifanio, quien sucedió al trono sirio BC 175. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Se supone que se han derivado de la palabra hebrea (makkabah) que significa "martillo", como sugiere como el heroísmo y el poder de esta familia judía, que son, sin embargo, más adecuadamente llamada Asmoneans o Hasmonaeans, el origen de que es mucho en disputa . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Después de la expulsión de Antíoco Epifanio de Egipto por los romanos, que dio la salida de humos a su indignación sobre la Judios, gran número de los que sin piedad a poner a la muerte en Jerusalén. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Él les oprimidos en todos los sentidos, y trató de abolir por completo el culto judío.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, y el sacerdote de edad, con domicilio en la entonces Modin, una ciudad al oeste de Jerusalén, se convirtió ahora el valiente líder del partido nacional, y de haber huido a las montañas, se le sumaron a una gran banda de hombres dispuestos a luchar y morir por Su país y de su religión, que fue reprimida violentamente ahora. In 1 Macc. En 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 se registró su morir consejos a sus hijos con referencia a la guerra que estaban ahora de llevar a cabo. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Su hijo Judas ", la Maccabee," le sucedió (166 aC) como el líder en la dirección de la guerra de independencia, que se llevó con gran heroísmo por parte de los Judios, y terminó en la derrota de los sirios.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Books of the Maccabees Libros de la Maccabees

Advanced Information Información Avanzada

There were originally five books of the Maccabees. Hubo inicialmente cinco libros del Maccabees. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. La primera incluye una historia de la guerra de independencia, que comienza (AC 175), en una serie de luchas patrióticas en contra de la tiranía de Antíoco Epifanio, y se concluye BC 135. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Se convirtió en parte de la Vulgata, versión de la Biblia, y por lo tanto se conserva entre la Apócrifa. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. La segunda ofrece una historia de la Maccabees lucha de los de 176 aC a 161 aC. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Su objeto es fomentar y amonestar a los Judios ser fieles a la religión de sus padres. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. El tercero no tiene un lugar en la Apócrifa, pero se lee en la Iglesia griega. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Su diseño es a la comodidad Alejandría Judios en su persecución. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Su escritor es evidentemente una Judio Alejandría. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. El cuarto fue encontrado en la Biblioteca de Lyon, pero fue luego quemado. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. La quinta contiene una historia de los Judios de 184 aC a 86 aC. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Se trata de una recopilación hecha por un Judio después de la destrucción de Jerusalén, de las antiguas memorias, a la que tuvo acceso. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. Es apenas necesario añadir que ninguno de estos libros tiene ninguna autoridad divina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


The Books of Machabees Los libros de Machabees

Catholic Information Información Católica

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. El título de cuatro libros, de los cuales el primero y el segundo sólo son considerados por la Iglesia como canónicos, la tercera y la cuarta, como tomar en cuenta las cuatro protestantes, son apócrifos. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. Los dos primeros han sido llamada así porque el tratamiento de la historia de la rebelión de la Machabees, el cuarto porque habla de la Machabee mártires. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. La tercera, que no tiene sentido que sea, respecto del período Machabee, sin duda, debe su nombre al hecho de que como los otros se trata de una persecución de los Judios. For the canonicity of I and II Mach. Para el canonicity de Iy II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT Véase el canon del antiguo testamento

THE FIRST BOOK OF MACHABEES El primer libro de MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).

Contents Sumario

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. El Primer Libro de la Machabees es una historia de la lucha del pueblo judío por la libertad religiosa y política bajo la dirección del Machabee familia, con Machabeus Judas como la figura central. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Después de una breve introducción (i, 1-9) explicar cómo llegó a los Judios pasar de la dominación persa a la de los Seleucids, que se refiere a las causas de la creciente bajo Mathathias y los detalles de la revuelta hasta su muerte (i, 10-ii); los hechos gloriosos y heroicos muerte de Judas Machabeus (iii-ix, 22), la historia de éxito de la dirección de Jonathan (ix, 23-xii), y de la sabia administración de Simon (xiii-xvi, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Se llega a la conclusión (xvi, 18-24) con una breve mención de las dificultades que asisten a la adhesión de John Hyrcanus y con un breve resumen de su reinado (ver MACHABEES, LA). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC El libro por lo tanto, abarca el período comprendido entre los años 175 y 135 aC

Character Carácter

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. La narrativa tanto en el estilo y la forma se inspira en los principios históricos de los libros del Antiguo Testamento. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). El estilo es normalmente simple, pero a veces se vuelve elocuente e incluso poético, como, por ejemplo, en la Mathathias lamentarme por las desgracias del pueblo y la profanación del Templo (ii, 7-13), o en el elogio de Judas Machabeus (iii, 1-9), o de nuevo en la descripción de la paz y la prosperidad del pueblo después de los largos años de guerra y sufrimiento (xiv, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. El tono es tranquilo y objetivo, el autor por lo general se abstienen de cualquier comentario directo sobre los hechos que está narrando. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Los eventos más importantes son cuidadosamente de acuerdo a la fecha Seleucid época, que comenzó con el otoño de 312 aC Hay que señalar, sin embargo, que el autor comienza el año con la primavera (el mes de Nisan), mientras que el autor de Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). Comienza con el otoño (el mes Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. En razón de esta diferencia de algunos de los eventos son de fecha un año más tarde en el segundo que en el primer libro. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Cf. Patrizzi, "De Consensu Ambos Libri Mach.", 27 sq; Schürer, "Hist. Judía de la población", I, I, 36 sq).

Original Language Idioma original

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. El texto de todas las traducciones que se han obtenido es el griego de la Septuaginta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Pero no hay duda de que la Septuaginta es en sí una traducción de un original hebreo o arameo, con las probabilidades a favor de hebreo. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). No sólo es la estructura de las oraciones decididamente hebreo (o arameo), pero muchas palabras y expresiones que se producen versiones literal del hebreo modismos (por ejemplo, i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48; v , 37, 40, etc.) These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Estas peculiaridades difícilmente puede explicarse por el supuesto de que el escritor fue poco versado en griego, de una serie de casos ponen de manifiesto que fue familiarizarse con las sutilezas de la lengua. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). Además, existen expresiones inexactas y oscuridades que se puede explicar sólo en la suposición de una traducción imperfecta o una interpretación errónea de un original hebreo (por ejemplo, i, 16, 28, iv, 19, 24, xi, 28; xiv, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. Las pruebas internas se confirma por el testimonio de San Jerónimo y de Orígenes. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). El primero escribe que vio el libro en hebreo: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Dado que no hay motivo para suponer que se refiere a San Jerónimo una traducción, y como él no es probable que hayan solicitado el término hebreo a un texto arameo, su testimonio le dice enérgicamente a favor de un hebreo como en contra de un original arameo. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Orígenes estados (Eusebio, "Hist. Eccl.", Vi, 25) que el título del libro fue Sarbeth Sarbane el, o más correctamente Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Aunque el significado de este título es incierto (una serie de explicaciones que se han propuesto, en especial de la primera lectura), es claramente ya sea hebreo o arameo. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. El fragmento de un texto hebreo publicada por Chwolson en 1896, y más tarde de nuevo por Schweitzer, tiene poco derecho a ser considerado como parte de la original.

Author and Date of Composition Autor y fecha de composición

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. No se dispone de datos se pueden encontrar en el libro, ya sea por sí o en los escritores que más tarde nos daría una pista en cuanto a la persona del autor. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. Los nombres han sido mencionados, sino en conjeturas infundadas. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Que era un nativo de Palestina es evidente en el idioma en el que él escribió, y desde el profundo conocimiento de la geografía de Palestina, que él poseía. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. A pesar de que rara vez expresa sus propios sentimientos, el espíritu impregnando su obra es una prueba de que él fue profundamente religioso, celosos de la Ley, y en el fondo simpatía con el movimiento Machabean y sus dirigentes. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Sin embargo, extraña que decir, él esmero evita el uso de las palabras "Dios" y "Señor" (que se encuentra en el mejor texto griego; en el texto normales "Dios" se encuentra una vez, y "Señor" tres veces; en el Vulgata ambos ocurren en repetidas ocasiones. Pero esto se debe probablemente a la veneración por la Divina James, Jahweh y Adonai, ya que a menudo utiliza el equivalente de "cielo", "Tú", o "Él". No hay absolutamente ningún motivo de la opinión, de mantenerse Por algunos estudiosos modernos, que era un saduceo. Él no, es cierto, hablar de la alta sacerdotes indignos, Jason y Menelaus; pero como él menciona a la no menos indigno Alcimus, y que en los términos más severos, no se puede Dice que se quiere evitar que la clase sacerdotal. Los últimos versos muestran que el libro no se han escrito hasta algún tiempo después del comienzo del reinado de Juan Hyrcanus (135-105 aC), para que mencionar su adhesión y algunos de los actos De su administración. La última fecha posible es generalmente admitida a ser antes de el 63 aC, año de la ocupación de Jerusalén por Pompeyo, pero hay cierta diferencia en la fijación de la fecha exacta, aproximadamente. Ya sea que se pueden colocar ya en el reinado De Hyrcanus depende del significado de la celebración de verso, "He aquí estos [los actos de Hyrcanus] están escritos en el libro de los días de su sacerdocio, a partir del momento (xx xx," ex quo ") que se hizo sumo sacerdote Después de su padre. "Muchos entienden que indicar que Hyrcanus fue entonces aún con vida, y este parece ser el significado más natural. Otros, sin embargo, tener que dar a entender que Hyrcanus, ya estaba muerto. En este último supuesto la composición de la obra Debe haber una estrecha seguido a la muerte del gobernante que. Por no sólo el carácter vivo de la narrativa sugieren un período inicial después de los hechos, pero la ausencia de la más mínima alusión a los acontecimientos más tarde de la muerte de Hyrcanus, y, en particular, , A la conducta de sus dos sucesores, que ha suscitado el odio popular contra la Machabees, hace una fecha muy posterior improbable. La fecha en que, por lo tanto, en cualquier caso, en los últimos años del segundo siglo aC

Historicity Historicidad

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. En el siglo XVIII los dos hermanos EF y G. Wernsdorf hizo un intento de desacreditar I Mach., Pero con poco éxito. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Moderno académicos de todas las escuelas, incluso la más extrema, admitir que el libro es un documento histórico del más alto valor. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "Con respecto al valor histórico de la I Mach.", Dice Cornill (Einl., 3 ª ed., 265), "no hay sino una sola voz, en lo que poseemos una fuente de la primera orden, absolutamente confiable de la cuenta Una de las épocas más importantes en la historia del pueblo judío. " The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. La precisión de algunos pequeños detalles relativos a las naciones extranjeras, sin embargo, ha sido negada. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). El autor se equivoca, se dice, cuando afirma que Alejandro Magno dividió su imperio entre sus generales (i, 7), o cuando habla de los espartanos como afín a los Judios (xii, 6, 7, 21); Él es inexacta en varios datos en relación con los romanos (viii, 1 sq), que exagera el número de elefantes en la batalla de Magnesia (viii, 6), y algunos otros números (por ejemplo, v, 34; vi, 30, 37 , Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Pero el autor no puede ser acusado de cualquier inexactitudes o exageraciones pueden ser figura en el viii, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Él existe sólo establece los informes, inexacta y exagerada, sin duda, en algunos pormenores, que había llegado a Judas Machabeus. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Lo mismo es cierto con respecto a la declaración sobre el parentesco de los espartanos con los Judios. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. El autor se limita a reproducir la carta de Jonathan a los espartanos, y que escriben en el alto sacerdote Onias I por Arrio.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Cuando un escritor simplemente informes de las palabras de los demás, un error puede colocar a su cargo sólo cuando reproduce sus declaraciones erróneamente. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. La afirmación de que Alejandro dividió su imperio entre sus generales (que se entiende a la luz de los vv. 9 y 10, donde se dice que "se dieron a los reyes... Y poner coronas en sí mismos después de su muerte"), no puede ser Demostrado ser erróneo. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quintus Curtius, que es la autoridad de la opinión contraria, reconoce que hay escritores que creen que Alexander hizo una división de las provincias por su voluntad. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Como el autor de I Mach es un historiador cuidadoso y escribió acerca de un siglo y medio antes de Q. Curtius, que se merecen más crédito que el segundo, aunque no fueron apoyados por otros escritores. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. En cuanto a la exageración de los números, en algunos casos, en la medida en que no son errores de los copistas, se debe recordar que los autores antiguos, tanto sagrado y profano, con frecuencia no dan cifras absolutas, pero estima que el número actual o popularmente. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Número exacto no se puede razonablemente esperar en una cuenta de una insurrección popular, como el de Antioquía (xi, 45,48), porque no se ha podido determinar. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Ahora, el mismo era a menudo el caso con respecto a los efectivos de las fuerzas del enemigo y de que el número de los enemigos muertos en batalla. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Una modificación de la cláusula, por ejemplo, "se informa", se presentarán en estos casos.

Sources Fuentes

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Que el autor utiliza fuentes escritas, hasta cierto punto, es presenciado por los documentos que él cita (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23 , Etc.) But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Pero no hay duda de que también la mayoría procedentes de la otra cuestión de registros escritos de los acontecimientos, la tradición oral es insuficiente para dar cuenta del minuto y muchos detalles; Hay toda clase de razones para creer que existen tales actas de las leyes y de Jonathan Simon, así como para los de Judas (ix, 22), y de Juan Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Para la última parte podrá también se han basado en los recuerdos de sus contemporáneos de mayor edad, o incluso recurrirse a la suya.

Greek Text and Ancient Versions Texto en lengua griega antigua y versiones

The Greek translation was probably made soon after the book was written. La traducción griega fue probablemente hecha poco después de que el libro fue escrito. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. El texto se encuentra en tres códices uncial, a saber, el Sinaiticus, el Alexandrinus, y el Venetus, y en dieciséis cursiva manuscritos receptus La tela es el de la edición Sixtine, derivado del Codex Venetus y algunos cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. Las mejores ediciones son las de Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq) y de Swete "OT en griego", Cambridge, 1905, III, 594 sq), ambos basados en el Cod. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. La antigua versión latina de la Vulgata es el de la Itala, probablemente unretouched por San Jerónimo. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Parte de una versión más antigua aún, o más bien recension (cap. i-xiii), fue publicado por Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 metros cuadrados), el texto completo de las cuales fue recientemente descubierto en un manuscritos en Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Siriaco dos versiones existentes son: la de la Peshitto, que sigue el texto griego de la recension Lucía, y otro publicado por Ceriani ( "Translatio Syra photolithographice edita", Milán, 1876, 592-615), que reproduce el texto griego ordinario.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES El segundo libro de MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Liber Segundo Machabaeorum).

Contents Sumario

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. El Segundo Libro de Machabees no es, como podría sugerir el nombre, una continuación de la primera, sino que abarca parte de la misma tierra. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). El libro adecuado (ii, 20-xv, 40), es precedida por dos cartas de los Judios de Jerusalén a sus correligionarios de Egipto (i, 1-ii, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). La primera (i, 1-10a), fechado en el año 188 de la era Seleucid (es decir, 124 aC), más allá de las expresiones de buena voluntad y una alusión a una antigua carta, pero no contiene nada una invitación a los Judios de Egipto para celebrar el Fiesta de la Dedicación del Templo (instituido para conmemorar su nueva dedicación, 1 Maccabees 4:59, 2 Maccabees 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) El segundo (i, ii, 10 ter, 19), que no tiene fecha, es el de "senado" (gerousia) y Judas (Machabeus) a Aristobulus, el preceptor o consejero de Ptolomeo (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), y al Judios en Egipto. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Se informa a los Judios de Egipto de la muerte de Antíoco (Epifanio) al intentar robar el templo de Nanea, y les invita a unirse a sus hermanos palestinos en la celebración de las fiestas de la Dedicación y de la recuperación de la Sacred Fire. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. La historia de la recuperación de lo sagrado fuego se dijo entonces, y en relación con ella la historia de la clandestinidad por el Profeta Jeremias del tabernáculo, el arca y el altar del incienso. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Después de una oferta de enviar copias de los libros que Judas había reunido después de que el ejemplo de Nehemias, que repite la invitación a celebrar las dos fiestas, y concluye con la esperanza de que la dispersión de Israel, pueden pronto ser reunidos en la Tierra Santa.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. El libro en sí comienza con una elaborada prefacio (ii, 20-33), en la que el autor después de mencionar que su obra es un epítome de la historia más grande en cinco libros de Jasón de Cirene establece su motivación por escrito el libro, y los comentarios sobre el Respectivos deberes del historiador y de la epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. La primera parte del libro (iii-iv, 6) se refiere al intento de Heliodoris, primer ministro de Seleucus IV (187-175 aC), para robar los tesoros del Templo por instigación de un cierto Simón, y los problemas causados Por esta última persona a la Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. El resto del libro es la historia de la rebelión Machabean hasta la muerte de Nicanor (161 aC), y, por tanto, corresponde a la I Mach., I, 11-vii, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). Sección iv, 7-x, 9, trata con el reinado de Antíoco Epifanio (1 Maccabees 1:11-6:16), mientras que en la sección x, l0-xv, 37, registros de los acontecimientos de los reinados de Antíoco Eupator y Demetrio I (1 Maccabees 6:17-7:50). II Mach. II Mach. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. Por lo tanto, abarca un período de sólo quince años, de 176 a 161 aC Sin embargo, mientras que el campo es más estrecho, la descripción es mucho más abundante en detalles de lo que yo Mach., Y aporta muchos datos, por ejemplo, nombres de las personas, que no se encuentran En el primer libro.

Object and Character Objeto y caracteres

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. Al comparar los dos Libros de Machabees es visto claramente que el autor de la segunda no, al igual que el autor de la Primera, se limita a escribir la historia para dar a conocer a sus lectores con la agitación acontecimientos de la época con la que se ocupa. He writes history with a view to instruction and edification. Él escribe la historia con el fin de la instrucción y la edificación. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Su primer objetivo es exaltar el Templo de Jerusalén como el centro de culto judío. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Esto se desprende de los dolores que lleva a exaltar en todo momento su dignidad y la santidad. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Es "el gran templo", (II, 20), "el más famoso" y "el más santo en todo el mundo" (ii, 23; v, 15), "la gran y santo templo" (xiv, 31 ); Incluso paganas príncipes estimado es digno de honor y glorificado con gran regalos (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23), la preocupación de los Judios en el momento de mayor peligro fue para la santidad del Templo que Para sus esposas e hijos (xv, 18); Dios la protege por milagroso interpositions (iii, xiv, 31 metros cuadrados) y castiga a los culpables de sacrilegio en contra de ella (iii, 24 sq; ix, 16; xiii, 6-8 ; Xiv, 31 sq; xv, 32); si Él ha permitido que sea profanado, fue a causa de los pecados de los Judios (v, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. Es, sin duda, con este diseño que las dos cartas, que de otro modo no tienen relación con el libro, fueron prefijadas a la misma. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). El autor al parecer, la intención de su trabajo especialmente para los Judios de la dispersión, y más en particular para las de Egipto, donde un schismatical templo se había erigido en Leontopolis unos l60 aC El segundo objetivo del autor es exhortar a los Judios a la fidelidad a la Ley , Por impresionante que les que Dios es todavía consciente de su pacto, y que Él no abandona a menos que primero abandonar Él; las tribulaciones que padecen son un castigo por su infidelidad, y cesará cuando se arrepientan (iv, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16, vii, 32, 33, 37, 38, viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. A la diferencia de objeto corresponde una diferencia en el tono y el método. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. El autor no está satisfecho con meramente relacionadas hechos, pero libremente comentarios sobre las personas y los actos, la distribución de alabanza o la culpa, ya que pueden merecer cuando juzga desde el punto de vista de un verdadero israelita. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Intervención en favor de los Judios se destacó. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. El estilo es retórico, las fechas son comparativamente pocos. As has been remarked, the chronology of II Mach. Como se ha observado, la cronología de la II Mach. slightly differs from that of I Mach. Ligeramente distinta de la de I Mach.

Author and Date Autor y Fecha

II Mach. II Mach. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. Es, como se ha dicho, un epítome de un mayor trabajo por un cierto Jasón de Cirene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nada más se sabe de este Jason, salvo que, a juzgar por su conocimiento geográfico exacto, él debe haber vivido durante algún tiempo en Palestina. The author of the epitome is unknown. El autor de la epítome es desconocida. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. De la importancia que él le da a la doctrina de la resurrección de los muertos, se ha deducido que era un fariseo. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Algunos incluso han sostenido que su libro era un Pharisaical partidista escrito. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Este último, a las diminutas tipo de cambio, es una afirmación sin fundamento. II Mach. II Mach. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. No habla más seriamente de lo que yo Alcimus Mach., Y el hecho de que se menciona el alto sacerdotes, Jason y Menelaus, por su nombre no más demuestra que se trata de un escrito Pharisaic partidista que la omisión de sus nombres en I Mach. proves that to be a Sadducee production. Demuestra que para ser un saduceo producción. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason debe haber terminado su trabajo poco después de la muerte de Nicanor, y antes de los desastres superó Machabeus Judas, como él, no sólo omite a los que aluden al héroe de la muerte, pero hace la declaración, que sería palpablemente falso si él había escrito más tarde, después de que La muerte de Nicanor Jerusalén siempre se mantuvo en poder de los Judios (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC El resumen no puede haber sido escrito antes de la fecha de la primera carta, que es 124 aC

As to the exact date there is great divergence. En cuanto a la fecha exacta hay una gran divergencia. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. En el muy probable supuesto de que la primera carta fue enviada con copia del libro, éste sería de alrededor de la misma fecha. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. No puede ser, en cualquier caso, mucho más tarde, ya que la demanda de forma abreviada de la historia de Jason, a la que alude el autor en el prefacio (ii, 25-26), debe haber surgido en un plazo razonablemente breve tras la publicación de ese Trabajo. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. La segunda carta debe haber sido escrita poco después de la muerte de Antíoco, antes de las circunstancias exactas acerca de que había llegado a conocerse en Jerusalén, por lo tanto, alrededor de 163 aC Que el Antíoco allí se menciona es Antíoco IV, y no Antíoco III, como muchos comentaristas mantener católica, es Claro en el hecho de que su muerte está relacionada en relación con la celebración de la Fiesta de la Dedicación, y que se representa como un enemigo de los Judios, que no es cierto en el caso de Antíoco III.

Original Language Idioma original

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Las dos cartas que se dirigieron a los Judios de Egipto, que sabían poco o nada de hebreo o arameo, fueron, con toda probabilidad, escrito en griego. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Que el libro fue compuesto en el mismo idioma, es evidente por el estilo, como ya señaló San Jerónimo (Prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms son menos de la que cabría esperar teniendo en cuenta el tema, mientras que Grecia modismos y construcciones griegas son muy numerosos. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason de origen helenístico, y la ausencia, en el epítome de todos los signos que se marca como una traducción, son suficientes para demostrar que él también escribió en griego. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Historicidad .-- El Segundo Libro de Machabees es mucho menos de pensamiento como un documento histórico por estudiosos no católicos que la Primera, aunque Niese recientemente ha salido firmemente en su defensa. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Las objeciones presentadas contra las dos cartas no necesitan, sin embargo, se refieren a nosotros, excepto en la medida en que afectan a su autenticidad, de los que de aquí en adelante. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Estas cartas están en pie de igualdad con los demás documentos citados en la Iy II Mach.; El autor es, por lo tanto, no se responsabiliza de la veracidad de su contenido. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Podemos, entonces, admitir que la historia del fuego sagrado, así como el de la ocultación de la tabernáculo, etc, es una pura leyenda, y que la cuenta de la muerte de Antíoco, tal como figura en la segunda carta es históricamente False; del autor de crédito como historiador no menos en el ser afectado por el mismo. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Algunos de los últimos eruditos católicos a pensar que los errores también pueden ser admitidos en el propio libro de fundición sin ningún descrédito sobre la epitomizer, en la medida en que este último se negara a asumir la responsabilidad de la verdad exacta de todo su contenido. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Pero aunque esta opinión puede encontrar cierto apoyo en la Vulgata (ii, 29), no es de countenanced por el texto griego. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Además, no hay necesidad de recurrir a una teoría que, al tiempo que absuelve a los autores de error formal, sería admitir real inexactitudes en el libro, y así disminuir su valor histórico. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Instó a las dificultades no están en contra de ella, como desafiando explicación satisfactoria. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Algunos se basan en una falsa interpretación del texto, como cuando, por ejemplo, se acredita con la declaración de que Demetrio aterrizó en Siria con una acogida y una poderosa flota (xiv, 1), y se convirtió así en oposición a Mach I ., Vii, 1, en la que se dice que ha desembarcado con unos pocos hombres. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Otras son debidas a impresiones subjetivas, como cuando las apariciones sobrenaturales se pone en tela de juicio. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. La exageración de los números se ha tratado en relación con el I Mach.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Las siguientes son las principales objeciones con cierta base real: (1) La campaña de Lysias, que me Mach., Iv, 26-34, lugares en el último año de Antíoco Epifanio, se transfiere en Mach II., Xi, a la Reinado de Antíoco Eupator; (2) El judío incursiones en las tribus vecinas y las expediciones a Galilea y Galaad, representada en el I Mach., V, como llevadas a cabo en rápida sucesión después de la rededicación del templo, se suceden en el II Mach. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. Y situar en otro marco histórico (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45), (3) La cuenta figura en el II Mach., Ix, difiere de la de I Mach., Vi, en cuanto a la Muerte de Antíoco Epifanio, que se declaró falsamente haber escrito una carta a los Judios, (4) El panorama de los martirios en vi, 18-vii, es altamente color, y es improbable que Antíoco estaba presente en ellos.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. Para estas objeciones puede ser respondida brevemente: (1) La campaña de la que habla en II Mach., Xi, no es la misma que la relacionada en I Mach., Iv; (2) Los hechos mencionados en el viii, 30 y x, 15 sq are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. No se narra en I Mach., C. Antes de la expedición en Galaad (xii, 10 sq) se puede decir que esté fuera de su marco histórico adecuado, tendría que ser demostrado que Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. Invariablemente se adhiere a la orden cronológico, y que los acontecimientos agrupados en el cap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. V tuvieron lugar en rápida sucesión, (3) las dos cuentas de la muerte de Antíoco Epifanio difieren, es cierto, pero el que se adaptan muy bien en una de la otra.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. Teniendo en cuenta el carácter de Antíoco y de la condición en que fue en el momento, no es en absoluto improbable que él escribió una carta a los Judios, (4) No hay ninguna razón para dudar de que a pesar de la retórica forma la historia de la Martirios es sustancialmente correcta. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Como el lugar donde se sucedieron los hechos no se conoce, es difícil ver en qué terreno la presencia de Antíoco se le niega. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Cabe señalar, además, que el libro revela un conocimiento preciso de una multitud de pequeños detalles, y que es con frecuencia el apoyo de Josefo, que estaba con ella que desconocía. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Incluso sus detractores admiten que es la primera parte de la mayor utilidad, y que en todo lo que se refiere a Siria su conocimiento es extenso y minuto. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Por lo tanto no es probable que sea culpable de los grandes errores que se le imputen.

Authenticity of the Two Letters Autenticidad de las dos Cartas

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. A pesar de que estas letras tienen una clara incidencia en el objeto del libro, se ha declarado a ser palpable falsificaciones. Nothing, however, justifies such an opinion. Sin embargo, nada justifica esa opinión. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. La contradicción evidente en la primera carta, que representa el punto culminante de la aflicción de haber sido experimentado en virtud de Demetrio II, no tiene ninguna existencia. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. La carta no comparar los sufrimientos bajo Demetrius con los del pasado, sino que habla de todo el período de aflicción incluido el tiempo el momento de Demetrio. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. La leyenda del fuego sagrado, etc, no prueba nada en contra de la autenticidad de la segunda letra, a menos que se demuestre que no existe tal leyenda en el momento. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. La falsa cuenta de la muerte de Antíoco Epifanio es más bien una prueba a favor de la autenticidad de la carta. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. En esta cuenta sería muy natural si la carta fue escrita poco después de la primera noticia, exagerado y distorsionado como primeras noticias es a menudo, había llegado a Jerusalén. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. No sólo sigue siendo el llamado error de imputación en la construcción del Templo de Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. La propia improbabilidad de una metedura de pata bruto por parte de la educación de Judio (el supuesto falsificador) debería haber hecho los críticos pausa. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias poner los últimos toques al Templo (Nehemías 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6), que justifica el uso de oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codex 125 (Mosquensis) oikonomesas dice "haber ordenado el servicio del templo y el altar", lo que eliminaría todas las dificultades (cf. Nehemías 10:32 sq, 13 sqq.).

Greek Text and Versions Texto en lengua griega y versiones

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. El texto griego se encuentra normalmente en la misma manuscritos como he Mach.; Es querer, sin embargo, en el Cod. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, la versión latina de la Vulgata es el de la Itala. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Una versión anterior fue publicada por Peyron y de nuevo por Ceriani del Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Un tercer texto latino se encuentra en los manuscritos de Madrid, que contiene una versión antigua de I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. El siriaco versión es a menudo una paráfrasis más que una traducción.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES El tercer y cuarto libros de MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. Es la historia de una persecución de los Judios en Egipto bajo Ptolomeo IV Philopator (222-205 aC), y por lo tanto no tiene derecho a su título. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Aunque el trabajo contiene mucho que es histórica, la historia es una ficción. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. Es un judío-Stoic tratado de psicología en la supremacía de la razón piadosa, que es los principios religiosos, a lo largo de las pasiones. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. El martyrdorm de Eleazar y de los siete hermanos (2 Maccabees 6:18-7) se introduce para ilustrar la tesis del autor. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Ni el libro de cualquier reclamación a canonicity, aunque la primera por un tiempo recibió una consideración favorable en algunas Iglesias.

Publication information Written by F. Bechtel. Publicación de información Escrito por F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Transcritas por Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. La Enciclopedia Católica, volumen IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

GIGOT, Spec. GIGOT, Espec. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., I (Nueva York, 1901), 365 sq; CORNELY, Introd., II (París, 1897), I, 440 sq; KNABENBAUER, Com. in Lib. En Lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (París, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Roma, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae en Lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Viena, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Viena, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (París, 1880); BEURLIER en Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. De la Biblia, IV, 488 sq; LESÊTRE, Introd., II (París, 1890); VIGOUROUX, Man. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (París, 1899), 217 sq; IDEM, La Bible et la crítica de racionamiento., 5 ª ed., IV, 638 sq; SCHÜRER, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. Personas de la judía (Nueva York, 1891), II, iii, 6 metros cuadrados, 211 metros cuadrados, 244 metros cuadrados; FAIRWEATHER en HASTINGS, Dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. De la Biblia, III, 187 sq; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlín, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 y 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Com. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). Bücher über die der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (Y KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und des Pseudepigraphen AT (Tübingen, 1900).


Books of Maccabees Libros de Maccabees

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

I. Original Language. I. idioma original.

Author. Autor.

Date. Fecha.

Sources and Integrity. Fuentes e Integridad.

Historical and Religious Character. Histórica y religiosa de caracteres.

Sources. Fuentes.

The Letters. Las Cartas.

Authorship and Character. Autoría y Carácter.

Integrity and Character. Integridad y de caracteres.

Author and Date. Autor y Fecha.

Eschatology. Escatología.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A segundo artículo sobre el libro de Maccabees se inserta como tratar el tema de un judío standpoint.-J.

I Maccabees. I Maccabees.

II Maccabees. II Maccabees.

III Maccabees. III Maccabees.

IV Maccabees. IV Maccabees.

V Maccabees. V Maccabees.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Hay cuatro libros que pasan bajo ese nombre-I, II, III, IV y Maccabees. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. El primero de ellos es el único de los cuatro que se pueden considerar como una fuente histórica fidedigna.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). I Maccabees: El Primer Libro de la Maccabees abarca el período de cuarenta años a partir de la adhesión de Antíoco (175 aC) hasta la muerte de Simón el Maccabee (135 aC). Its contents are as follows: Ch. Sus contenidos son los siguientes: Ch. i. I. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 es una breve introducción histórica; i. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 trata de la subida de la revuelta de Maccabean, iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 está dedicado a la lucha en virtud de Maccabean Judas; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, a la suerte de Israel en virtud de Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, a la administración de Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Los acontecimientos son seguidos con gran interés y simpatía. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). A veces el entusiasmo de la escritora se eleva a un tono alto y rompe en la poesía de un verdadero carácter antisemita (comp. iii. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. El estilo es simple, concisa, moderada, y el objetivo, el modelo de todo en la de los libros históricos del Antiguo Testamento. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. El hecho de que sólo proporciones se observan en el tratamiento de las diferentes partes de la narración el autor demuestra que ha sido un escritor de gran habilidad. He dates all events in terms of the Seleucid era. Él fechas de todos los acontecimientos en términos de la Seleucid era.

Original Language. Idioma original.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). Es evidente que, de las expresiones antisemitas que se producen en toda la labor de la que estaba compuesto en una lengua semítica (véase, por ejemplo, ii. 40, iv. 2), y algunos pasajes indica con gran claridad que la lengua original era el hebreo (véase Ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Con este hecho de Orígenes y Jerónimo también dan testimonio, aunque es posible que la versión o paráfrasis conocida para ellos era arameo.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. El original hebreo parece no haber dado el nombre de "Maccabees", aunque no se sabe cuál es su verdadera denominación. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusebio ( "Hist. Eccl." Vi. 25) Orígenes cita como autoridad para la Σαρβηθ Σαβαναι nombre, un nombre que ha sido explicado de muchas formas diferentes. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Para ver algunos de estos Grimm ( "Das Buch der Makkabäer Erste", p. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "Gramática", p. 6), a quien Torrey (Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl.") Sigue, toma el nombre como la corrupción de (= "Libro de la Hasmoneans"). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Si esta es la interpretación correcta, una traducción arameo del libro debe haber sido realizado en una primera vez, y fue esta traducción que se conoce a Orígenes y Jerónimo-opinión que no parece improbable. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Sea como sea, el hebreo se tradujo muy pronto al griego, y el griego sólo ha sobrevivido. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. La versión griega parece ser un literal, la preservación de los semitas a menudo, ya veces incluso el hebreo, idioma, pero es evidente, y probablemente lo es, en conjunto, una traducción satisfactoria. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Se transmite en tres uncial manuscritos de la Septuaginta, el Codex Sinaiticus, el Codex Alexandrinus, y el Codex Venetus-así como en varios cursives.

Author. Autor.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. En relación con el autor no se puede obtener la información más allá de lo que puede inferirse del libro en sí. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Él era un devoto y patriótica Judio que vivió y escribió en Palestina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Este último hecho es demostrado por su íntima y precisa conocimientos geográficos de la Tierra Santa (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) y por su falta de conocimiento exacto de cualquiera de los países extranjeros que él menciona. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. El autor también es un fiel admirador de la familia Hasmonean; cree que a Israel le adeuda su liberación y la existencia. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Admiraba no sólo los hechos militares de Judas (comp. v. 63), sino también los de Jonathan (comp. x. 15-21) y Simon (comp. xiv. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). La narrativa es como si no le dijo liberación llegó por milagro, pero como si se debió al genio militar de estos hombres, que se ejerce bajo la orientación a favor de Dios (i. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Curiosamente la palabra "Dios" no aparece en el trabajo, ni tampoco la palabra "Señor". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." La idea no carece, sin embargo, como en el Libro de Esther, pero está representada por "el Cielo", o por el pronombre "Él". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. El autor era un hombre profundamente religioso a pesar de este manierismo. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Él era muy celoso de la Ley y de la nacional de las instituciones religiosas (véase i. 11, 15, 43, ii. 20-22, iii. 21), de las Escrituras (i. 56, iii. 48), y para el Templo (i. 21, 39, iii. 43).

Date. Fecha.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Hay que señalar, también, que a lo largo de la obra se representa el sacerdocio en una luz favorable. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Los sacerdotes renegados Jason y Menelaus no son mencionados-un hecho en fuerte contraste con el tratamiento que el Libro Segundo del Maccabeesaccords ellos. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. A partir de estos hechos Geiger conjectured que el autor era un saduceo, y los más recientes escritores de seguirle en el presente dictamen, a pesar de que lo consideran malo en pedir la Primera Libro de la Maccabees un partizan documento; su justo tono templado y sin duda lo redime de esa Estenosis. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). El término a quo de la obra se encuentra en el hecho de que John Hyreanus I., que comenzó a reinar en el 135 aC, se menciona al final del libro (xvi. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Como los romanos se habla de todo, en términos de respeto y amistad, es claro que el término ad quem debe buscarse en algún momento antes de la conquista de Jerusalén por Pompeyo en el 63 aC En cuanto a si la fecha puede ser más estudiosos son casi decidida No de acuerdo. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. El hecho de determinar que esté en poder de la mayoría a ser la declaración en xvi. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, que el "resto de los actos de Juan... Están escritos en las crónicas de su alto sacerdocio". It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. Se cree por muchos que esta implica que John había muerto y que había transcurrido suficiente tiempo desde su muerte, a fin de permitir la circulación de las crónicas. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange's "Comentario", p. 479) piensa que no más de una veintena o dos de años han pasado, en tanto que Schürer ( "Hist. Judíos de la gente", div. Ii., Vol. Iii., P. 8 ) Y Fairweather (en "Cambridge Biblia" y Hastings, "Dict. Biblia") creo que no más de una o dos décadas han transcurrido, y el trabajo en la fecha de la primera o la segunda década del siglo I a. C. Torrey, en el otro Parte, piensa ( "Encyc. Bibl.") Que esta referencia a la crónica del sacerdocio es una imitación de conocidos pasajes de los Libros de los Reyes, que estaba destinado únicamente como un cumplido a John, y que el trabajo fue Compuesto a principios de su reinado (es decir, poco después de 135 aC) por uno que había sido un espectador interesado de toda la Maccabean movimiento. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. El vívido carácter de la narración y el hecho de que se cierra de forma abrupta después de la muerte de Simon hacer de esto una vista muy plausible.

Sources and Integrity. Fuentes e Integridad.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Los que mantienen la fecha posterior de la obra tienen la obligación de dar cuenta de los detalles vívidos de la que contiene el supuesto de que el escritor empleados mayores fuentes, tales como cartas y memorandos. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. Torrey En opinión de estas fuentes no son necesarios, según el autor, en la que no tenía conocimiento personal, podría haber hablado con los participantes o testigos oculares de los hechos. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. En cualquier caso, el Primer Libro de la Maccabees es una de las mejores fuentes para conocer la historia de los Judios.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis sostuvo que Josefo utiliza el hebreo original del libro, que difiere en algunos elementos importantes del texto actual. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) reavivó esta teoría y se esforzó por demostrar (págs. 80 y ss.) Que ch. xiv.-xvi. Xiv.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. No figuraban en la edición utilizada por Josefo. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon basa su argumento en el hecho de que Josefo trata esta porción muy escasamente en comparación con su tratamiento de los otros materiales de la obra, aunque estos capítulos contienen la mayor cantidad bastante interesante, y como material. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). Ha sido seguido por Wellhausen ( "IJG", pág. 222 y ss.). But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II. Pero Torrey (en "Encyc. Bibl."), Mediante la utilización de las investigaciones de Mommsen, ha demostrado que Josefo realmente sabía algunas de este material y lo introdujeron en un momento posterior en su obra ( "Ant." Xiv. 8, § 5 ), En que describe la historia de Hyrcanus II. In all probability, therefore, the First Book of the Maccabees has retained its original form. Con toda probabilidad, por lo tanto, el Primer Libro de la Maccabees ha conservado su forma original.

Bibliography: Bibliografía:

Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, in Lange's Commentary; Fairweather and Black, First Book of Maccabees, in Cambridge Bible for Schools and Colleges; Kautzsch, Apokryphen; Torrey, Schweizer's Hebrew Text of I Maccabees, in Jour. Grimm, Das Buch der Erste Makkabäer, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apócrifa; Bissell, Apócrifa, en el Comentario Lange; Fairweather y Negro, primer libro de Maccabees, en Cambridge Biblia para las Escuelas y Colegios; Kautzsch, Apokryphen ; Torrey, Schweizer del texto hebreo de I Maccabees, en Jour. Bib. Lit. xxii. XXII. 51-59. II Maccabees: The Second Book of the Maccabees opens with two letters written by Jews resident in Palestine to brethren dwelling in Egypt. II Maccabees: El Libro Segundo del Maccabees abre con dos cartas escritas por Judios residentes en Palestina a hermanos que habitan en Egipto. The first letter occupies ch. Ocupa la primera letra ch. i. I. 1-10a; the second, ch. 1-10 bis, el segundo, ch. i. I. 10b-ii. 10b-II. 18. These letters, it is thought by some, formed no part of the original work. Estas cartas, se piensa por parte de algunos, no formaba parte de la obra original. The preface is found in ch. El prólogo se encuentra en ch. ii. II. 19-32, and states that Jason of Cyrene had composed five books on the Maccabean revolt, which the writer undertakes to epitomize for his readers. 19-32, y afirma que Jason de Cirene había compuesto cinco libros sobre la Maccabean revuelta, que el escritor se compromete a encarnar para sus lectores. Ch. iii. III. relates how the attempt of Heliodorus to plunder the Temple was miraculously thwarted; ch. Cómo se relaciona el intento de Heliodorus para saquear el templo fue milagrosamente frustrado; ch. iv. IV. narrates the wickedness of the high priests Jason and Menelaus, and of Simon, the Temple overseer; ch. Narra la maldad de los sumos sacerdotes y Menelaus Jason, y de Simón, el Templo supervisor; ch. v., how Antiochus began the persecution of the Jews; ch. V., Antíoco cómo comenzó la persecución de los Judios; ch. vi. VI. and vii., the story of the martyrdom of Eleazar and the seven young men and their mother; while ch. Y vii., La historia del martirio de Eleazar y de los siete jóvenes y su madre, mientras que ch. viii.-xv. Viii.-xv. are occupied with the history of the wars of Judas Maccabeus. Están ocupadas con la historia de las guerras de Judas Maccabeus.

Historical and Religious Character. Histórica y religiosa de caracteres.

The time covered by this material is barely fifteen years, from the very end of the reign of Seleucus IV., whose servant was Heliodorus, to the victory of Judas over Nicanor (175-160 BC). El tiempo cubierto por este material es apenas quince años, desde el final del reinado de Seleucus IV., Cuyo siervo fue Heliodorus, a la victoria de Judas más de Nicanor (175-160 aC). The reason why the book terminates here is to be found in its aim, which was to set before the Jews of the Diaspora the importance of observing the two Maccabean feasts-the Feast of the Dedication and the Feast of Nicanor. La razón por la que el libro termina aquí se encuentra en su objetivo, que era para establecer antes de la Judios de la Diáspora en la importancia de la observación de las dos Maccabean fiestas de la Fiesta de la Dedicación y la fiesta de Nicanor. In no other way, the writer believed, could they share in the glory and the fruits of the great struggle for liberty. En ningún otro modo, el escritor cree, que podría compartir en la gloria y los frutos de la gran lucha por la libertad. The author is so intent on this that though he has lauded Judas as a splendid example of religious patriotism he passes in silence over his death. El autor está tan presente en la intención de que a pesar de que ha encomiado Judas como un espléndido ejemplo de patriotismo religioso que pasa en silencio por su muerte. The writer further takes occasion often to impress upon his readers the sacred character of the Temple at Jerusalem, which the Diaspora might easily undervalue. El escritor toma más a menudo ocasión de hacer comprender a sus lectores el carácter sagrado del Templo en Jerusalén, que la diáspora podría subestimar fácilmente. In contrast with I Maccabees, the language of II Maccabees is highly religious. En contraste con Maccabees I, el lenguaje de la II Maccabees es muy religiosa. God appears as the great "Sovereign" who miraculously delivers His people (see iii. 24 and, perhaps, ii. 21). Dios aparece como el gran "Soberana" que milagrosamente ofrece a su pueblo (ver iii. 24 y, tal vez, ii. 21). The author is a religious teacher (see iii. 1 et seq., iv. 15-17, v. 17-20, et al.); he did not write for the sake of the history as such. El autor es un maestro religioso (véase iii. 1 y ss., Iv. 15-17, v. 17-20, et al.); No escribía en aras de la historia como tal. This places his work in a very different class from that of I Maccabees. Esto coloca a su obra en una clase muy diferente de la de I Maccabees. In the earlier part he supplies some welcome information not contained in I Maccabees, and in nearly every chapter are interesting facts-some of them confirmed by Josephus-which may, with caution, be used. En la primera parte que suministre algunos no recibir información que figura en el I Maccabees, y en casi todos los capítulos son interesantes-algunas de ellas confirmadas por Josefo-que puede, con cautela, ser utilizado. But his purpose, style, and temperament are such that, since the time of Ewald, it has been recognized that the work is not a sober and restrained history like I Maccabees, but is rhetorical and bombastic. Pero su propósito, el estilo y temperamento son tales que, desde el momento de Ewald, se ha reconocido que el trabajo no es una historia sobria y moderada como yo Maccabees, pero es retórico y grandilocuente.

Sources. Fuentes.

One important fact to be noted is the writer's belief in the bodily resurrection of the dead (see vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16; and especially xii. 43-45). Un hecho importante de destacar es el del escritor creencia en la resurrección corporal de los muertos (véase vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16, y especialmente xii. 43-45). This, together with his attitude toward the priesthood asshown in his lifting the veil which I Maccabees had drawn over Jason and Menelaus, led Bertholdt and Geiger to regard the author as a Pharisee and the work as a Pharisaic party document. Esto, junto con su actitud hacia el sacerdocio en su asshown levantar el velo que me ha llamado más de Maccabees Jason y Menelaus, dirigido Bertholdt y Geiger respecto a la autora como un fariseo y el trabajo como parte Pharisaic documento. This much, at least, is true-the writer's sympathies were with the Pharisees. Esta mucho, por lo menos, es cierto-del escritor simpatías estaban con los fariseos. The author claims that he epitomized the work of Jason of Cyrene (ii. 23), which seems to have been his only source, unless he himself prefixed the two letters to his work. El autor afirma que él resume la labor de Jason de Cirene (ii 23), que parece haber sido su única fuente, a menos que él mismo prefijo las dos cartas a su trabajo. Jason is thought by Schürer (lcp 212) to have compiled his work from hearsay shortly after 160 BC at Cyrene. Jason se piensa por Schürer (lcp 212) que ha compilado su trabajo de rumores poco después de 160 aC en Cirene. If this is true, the work of Jason, like II Maccabees, concluded with the victory over Nicanor. Si esto es cierto, la labor de Jason, al igual II Maccabees, concluyó con la victoria sobre Nicanor. There can be no doubt that both the work of Jason and that of his epitomizer (ie, the author of II Maccabees) were written in Greek, and that the latter was a Hellenistic Jew. No cabe duda de que tanto la labor de Jason y la de su epitomizer (es decir, el autor de Maccabees II) fueron escritos en griego, y que este último era un Judio helenística.

There is a reference in ch. Hay una referencia en ch. xv. XV. 37 to the Book of Esther, which would preclude any earlier date of authorship than about 130 BC (see Cornill, "Einleitung," p. 252). 37 del Libro de Esther, que se opone a cualquier fecha anterior de la autoría de cerca de 130 aC (véase Cornill, "Einleitung", p. 252). On the other hand, II Maccabees was known to the author of the Epistle to the Hebrews (see Peak, in "The Century Bible," p. 223) and to Philo (see Schürer, lcp 214). Por otro lado, II Maccabees se conocía al autor de la epístola a los Hebreos (véase Peak, en "La Biblia del siglo", p. 223) y para Philo (véase Schürer, lcp 214). The work, therefore, must have been composed about the beginning of the common era. El trabajo, por tanto, debe haber sido compuesto sobre el comienzo de la era común.

The Letters. Las Cartas.

The two letters prefixed to II Maccabees have excited much discussion. Las dos cartas a prefijo II Maccabees han suscitado gran debate. Some scholars regard them as the basis of the author's work, which he himself prefixed to it because they treat of the topics of which he wished to speak-the Temple at Jerusalem and the importance of observing its feasts. Algunos estudiosos consideran que la base de la labor del autor, que él mismo prefijo a ella, ya que el tratamiento de los temas de los que quería hablar-el templo de Jerusalén y la importancia de la observación de sus fiestas. Others hold that the letters were placed in their present position by a later hand, while some believe them to be fabricated. Otros sostienen que las cartas fueron colocados en su posición actual por un lado más tarde, mientras que algunos creen que son inventados. There is in the letters nothing which is inconsistent with their belonging to the time from which they profess to come, and there seems to be no good reason for doubting that it was the epitomist himself who prefixed them to the book. No hay nada en las cartas que es incompatible con su pertenencia a la hora de los que profesan por venir, y no parece haber ninguna buena razón para dudar de que era el mismo que el prefijo epitomist al libro. For details see the works mentioned below. Para más detalles ver la obra se mencionan a continuación.

Bibliography: Bibliografía:

Grimm, Zweites, Drittes, und Viertes Bücher der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palestine, in Stade's Zeitschrift, 1890, x. Grimm, Zweites, Drittes, Viertes Bücher und der Makkabäer, en Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apócrifa; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palestina, en el Stade Zeitschrift, 1890, x. 110 et seq.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i. 110 y ss.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i. 1-ii. 1-II. 18, ib. 18, ib. 1900, xx. 1900, XX. 225 et seq.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904. 225 y ss.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904.

III Maccabees: The Third Book of the Maccabees has in reality nothing to do either with the Maccabees or with their times. Maccabees III: El Tercer Libro de la Maccabees tiene en realidad nada que ver ni con la Maccabees o con su tiempo. It received its name probably because it is a fiction concerning the persecution of the Jews by a foreign king; that king was Ptolemy Philopator (222-205 BC). Recibió su nombre, probablemente, porque es una ficción acerca de la persecución de los Judios por un rey extranjero, que fue rey Ptolomeo Philopator (222-205 aC). The story runs as follows: After Ptolemy's defeat of Antiochus III. La historia funciona de la siguiente manera: Después de la derrota de Ptolomeo de Antíoco III. in 217 BC, at the battle of Raphia, the former visited Jerusalem and tried to enter the Temple, but was miraculously prevented (i. 1-ii. 24). En el 217 aC, en la batalla de Raphia, visitó la antigua Jerusalén y trató de entrar en el templo, pero fue impedido milagrosamente (1-i. ii. 24). Returning to Alexandria, he assembled the Jews in the hippodrome to be massacred, but the necessity of writing down their names exhausted the paper in Egypt, so that they escaped (ii. 25-iv. 21). De vuelta a Alejandría, que reunió a los Judios en el hipódromo de ser masacrados, pero la necesidad de escribir sus nombres agotado el papel en Egipto, para que se escapó (ii 25-iv. 21). Next the king devised a plan for having the Jews trampled to death by elephants; this also was frustrated in various improbable ways (v. 1-vi. 21). Siguiente el rey ideó un plan de los Judios por haber pisoteado a muerte por los elefantes, lo que también se frustró en diversas formas improbables (v. 1-vi. 21). The king then underwent a change of heart and bestowed great favor on the Jews, and the day on which this occurred was ever after celebrated as a festival in memory of the deliverance (vi. 22-vii. 23). El rey entonces se produjo un cambio de corazón y otorga gran favor de la Judios, y el día en que esto ocurrió fue celebrado como nunca después de un festival en memoria de la liberación (22-vi vii. 23).

Authorship and Character. Autoría y Carácter.

The author of this fiction was certainly an Alexandrian Jew who wrote in Greek, for its style is even more rhetorical and bombastic than that of II Maccabees. El autor de esta ficción fue, sin duda, un Judio Alejandría, que escribió en griego, por su estilo es aún más retórico y grandilocuente que el de la II Maccabees. The work begins abruptly and is thought to be but a fragment of a once larger whole. El trabajo comienza súbitamente y se piensa que es sino un fragmento de un conjunto más amplio de una vez. Whether there is any foundation for the story concerning Philopator with which the writer begins there is no means of knowing. Si hay alguna base para Philopator relativa a la historia con la que el escritor comienza no hay medio de saber. If true, it is one of a very few grains of fact in the whole account. Si es cierto, es uno de los pocos granos de hecho en toda la cuenta. Josephus ("Contra Ap." ii. 5) tells how Ptolemy Physco (146-117 BC) cast the Jews of Alexandria, who, as adherents of Cleopatra, were his political opponents, to intoxicated elephants. Josefo ( "Contra Ap." Ii. 5) le dice cómo Physco Ptolomeo (146-117 aC) emitir el Judios de Alejandría, que, como los adeptos de Cleopatra, eran sus oponentes políticos, a los elefantes en estado de embriaguez. When the elephants turned on his own people the king saw a sudden apparition and gave up his purpose. Cuando los elefantes convertido en su propio pueblo, el rey vio una repentina aparición y renunció a su propósito. The Jews, it is added, celebrate the day of their deliverance. Los Judios, que se añade, celebrar el día de su liberación. It would seem that the author of III Maccabees, anxious to connect this celebration with Jerusalem, has transferred it to an earlier Ptolemy and given it an entirely unhistorical setting. Parece que el autor de Maccabees III, deseoso de conectar Jerusalén con esta celebración, se ha transferido a una anterior Ptolomeo y le ha dado totalmente unhistorical. His narrative can not be regarded as a successful fiction, as it abounds in psychological as well as historical improbabilities. Su descripción no puede considerarse como un éxito de la ficción, ya que abunda en el psicológico, así como improbabilities histórico.

This work was written later than II Maccabees, for its author made use of that book (see ii. 9; comp. II Macc. vi. 18 et seq. and xiv. 35 with III Macc. iii. 25-33; see also Grimm, lcp 220). Este trabajo fue escrito a más tardar II Maccabees, a su autor hizo uso de ese libro (véase ii. 9; comp. II Macc. Vi. 18 y ss. Y xiv. Macc III con 35. Iii. 25-33, véase también Grimm, lcp 220). He can not have written earlier, therefore, than the end of the first century BC On the other hand, he can not have written later than the first century CE or his work would not have been used by Christians. No puede haber escrito antes, por lo tanto, que a fines del primer siglo aC Por otra parte, no puede tener por escrito a más tardar en el primer siglo EC o su trabajo no habría sido utilizado por los cristianos. Ewald regarded this work as a polemic against Caligula and dated it accordingly about 40 CE; this view has been abandoned by more recent writers, since Philopator is not represented as claiming divine honors. Ewald considerarse este trabajo como una polémica en contra de Calígula y la fecha en consecuencia alrededor de 40 CE; este punto de vista ha sido abandonada por los más recientes escritores, desde Philopator no está representado como reclamar honores divinos.

Bibliography: Bibliografía:

In addition to the works cited in the bibliography to the second part of this article: Deissmann, Bible Studies, 1901, pp. Además de las obras citadas en la bibliografía a la segunda parte de este artículo: Deissmann, Bible Studies, 1901, pp. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, ix. 341-345; I. Abrahams, en JQR 1896-97, ix. 39 et seq.; Ewald, Gesch. 39 y ss.; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, iv. Des Volkes Israel, iv. 611-614. IV Maccabees: The Fourth Book of the Maccabees, so called, is a semiphilosophic discourse, or sermon, on the "supremacy of the pious reason" (ch. i. 1). Maccabees IV: El Cuarto Libro de la Maccabees, llamado así, es un discurso semiphilosophic, o sermón, en la "supremacía de la razón piadosa" (c. i. 1). It consists of a prologue (i. 1-12) and of two principal parts. Se compone de un prólogo (i. 1-12) y de dos partes principales. The first of these (i. 13-iii. 18) is devoted to the elucidation of the author's philosophical thesis, and the second (iii. 19-xviii. 24) to the illustration of the thesis by examples drawn from II Maccabees. El primero de ellos (13-i. iii. 18) se dedica a la aclaración de la tesis filosóficas del autor, y el segundo (19-iii xviii. 24) a la ilustración de la tesis con ejemplos extraídos de Maccabees II. In the latter portion of the work there is, first (iii. 19-iv. 26), a brief review of the sufferings of the Jews under Seleucus and his son(?) Antiochus Epiphanes; the conquering power of reason is illustrated (v. 1-vii. 23) by the example of Eleazar, drawn from II Macc. En la última parte de la obra es, en primer lugar (19-iii iv. 26), un breve examen de los sufrimientos de los Judios en virtud de Seleucus y su hijo (?) Antíoco Epifanio; conquista de la fuerza de la razón es ilustrada (v . 1-vii. 23) por el ejemplo de Eleazar, extraídas de II Macc. v. 18-31; by that of the seven brethren (vii. 24-xiv. 10), drawn from II Macc. V. 18-31; por el de los siete hermanos (vii. 24 xiv. 10), procedentes de II Macc. vii. VII. 1-23; and by that of their mother (xiv. 11-xvi. 25), taken from II Macc. 1-23, y por la de su madre (xiv. 11-xvi. 25), tomado de II Macc. vii. VII. 25 et seq. 25 y ss. In ch. En Ch. xvii. XVII. and xviii. Y XVIII. the author expresses his impressions with reference to these martyrdoms. El autor expresa sus impresiones con referencia a estos martirios.

It appears, therefore, that the only connection this work has with the Maccabees is in the fact that the author's illustrations are drawn from the Second Book of the Maccabees. Parece, por tanto, que la única conexión de este trabajo con el Maccabees es en el hecho de que el autor de las ilustraciones provienen de Libro Segundo del Maccabees.

Integrity and Character. Integridad y de caracteres.

Ch. xviii. XVIII. 3-24 has been thought by several scholars to be the work of a later hand, but the opinion does not appear to be well founded. 3-24 ha sido pensado por varios estudiosos de ser el trabajo de una mano más tarde, pero la opinión no parece fundada. Ch. xvii. XVII. 2 would form a weak ending to the book, while xviii. 2 se forma una débil para poner fin a la obra, mientras que xviii. 20-24 suits well the style of the author of the earlier parts, and the apparent incongruity of xviii. 20-24 se adapte bien al estilo de la autora de las partes anteriores, y la aparente incongruencia de xviii. 6-19 would seem to be designed in this hortatory composition to make a strong impression on its hearers. 6-19 parece ser diseñados en este exhortatorio composición a hacer una fuerte impresión en sus oyentes. This latter view is strengthened if it be remembered that the work is throughout a discourse addressed directly to listeners (comp. i. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Esta última opinión se refuerza si se recuerda que el trabajo es todo un discurso dirigido directamente a los oyentes (comp. i. 1, 7, ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Ewald and Freudenthal called it a sermon and held that it is an example of Alexandrian synagogue preaching, but this view is now abandoned, for even in the Diaspora the sermon of the synagogue was usually founded on a passage from the Bible. Ewald y Freudenthal lo llamó un sermón y sostuvo que se trata de un ejemplo de la predicación Alejandría sinagoga, pero esta opinión es ahora abandonada, incluso de la diáspora en el sermón de la sinagoga por lo general se basa en un pasaje de la Biblia. This discourse, also, is too abstruse for an ordinary congregation; it is an address to a more select circle. Este discurso, además, es demasiado abstruso para una congregación ordinaria, sino que es una dirección a una más selecto. Its style is oratorical and ornate, though not so extravagant as that of III Maccabees. Su estilo es oratorias y de ornato, aunque no tan extravagante como el de la III Maccabees. It contains a large philosophic element of the Stoic type, though its author possessed a taste for philosophy rather than real philosophical insight. Contiene un gran elemento filosófico de la Stoic tipo, aunque su autor, poseía un gusto por la filosofía más que una idea filosófica real. It contains also a core of Judaism. Contiene también un núcleo de judaísmo. The writer was a Jew who could clothe his religion in a philosophic garb in accordance with the tendency of the times. El escritor era un Judio que podrían vestir su religión filosófica en una vestimenta de acuerdo con la tendencia de los tiempos. The Hellenic and the Jewish elements in his work both appear at their best and in a combination almost without a parallel; the nearest example is the New Testament Epistle to the Hebrews. El Helénica y los elementos judíos en su obra aparecen ambos de la mejor forma posible y en una combinación casi sin paralelo, el ejemplo más cercano es el Nuevo Testamento Epístola a los Hebreos.

Author and Date. Autor y Fecha.

It is probable, therefore, that the author of IV Maccabees was an Alexandrian Jew. Es probable, por tanto, que el autor del IV Maccabees Alejandría era un Judio. Eusebius ("Hist. Eccl." iii. 10) and Jerome ("De Viris Illustribus," xiii.) ascribe the work to Josephus-an opinion which was for a long time followed, and which has caused the text of IV Maccabees to be included in many editions of the works of Josephus. Eusebio ( "Hist. Eccl." Iii. 10) y Jerónimo ( "De Viris Illustribus," xiii.) Atribuyen a la labor Josefo-una opinión que fue durante mucho tiempo seguido, y que ha provocado el texto de la IV a Maccabees Ser incluido en muchas ediciones de las obras de Josefo. But the language and style of the work differ so radically from those of the writings of Josephus that it is clear that this is a mistaken opinion. Pero el lenguaje y el estilo de la obra de manera radicalmente diferente de las de los escritos de Josefo que es evidente que esta es una opinión equivocada. Of some of its historical combinations, as in iv. De algunas de sus combinaciones históricas, como en iv. 5 and v. 1, Josephus could hardly have been guilty. 5 y v. 1, Josefo no podría haber sido culpable. The writer of IV Maccabees had certainly come under the influence of the culture of Alexandria, even if he lived and wrote in some other city. El escritor de la IV Maccabees ha llegado sin duda bajo la influencia de la cultura de Alejandría, aun cuando él vivió y escribió en alguna otra ciudad. As to the time when the book was written, the data for an opinion are the same as in the case of III Maccabees: it was written probably at the close of the last century BC or during the first century CE, and before the time of Caligula, for the Jews seem to have been at peace at the time. En cuanto al momento en que el libro fue escrito, los datos para una opinión son los mismos que en el caso de Maccabees III: fue escrito probablemente en la clausura del último siglo aC o en el primer siglo CE, y antes de la época de Calígula, de los Judios parecen haber sido en paz en el momento.

Eschatology. Escatología.

The writer is a strong believer in immortality, but he has abandoned the Pharisaic standpoint of II Maccabees, which recognizes a bodily resurrection, and holds to the view that all souls exist forever, the good being together in a state of happiness (xvii. 18), with the Patriarchs (v. 37) and with God (ix. 8 and xvii. 18). El escritor es un firme creyente en la inmortalidad, pero él ha abandonado el punto de vista de Pharisaic II Maccabees, que reconoce la resurrección física, y mantiene la opinión de que todas las almas existir para siempre, el bien estar juntos en un estado de felicidad (xvii. 18 ), Con los Patriarcas (v. 37) y con Dios (ix. 8 y xvii. 18). These views are the more striking as they are entwined with the same narratives which in II Maccabees express the more materialistic view. Estas opiniones son las más sorprendentes ya que están ligadas con las mismas descripciones que en el II Maccabees expresar la opinión de más materialista. The writer holds, also, that the suffering of the martyrs was vicarious; by it they wrought deliverance for their nation (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24). El escritor posee, también, que el sufrimiento de los mártires es subsidiaria, que es causada por la liberación de su nación (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24).

Bibliography: Bibliografía:

For the Greek text of IV Maccabees, as well as of the other books, see Swete, The Old Testament in Greek, vol. Para el texto griego de Maccabees IV, así como de los demás libros, ver Swete, El Antiguo Testamento en griego, vol. iii., 1894; III. 1894;

for the translation, see Kautzsch, Apokryphen, ii. Para la traducción, ver Kautzsch, Apokryphen, ii. 152 et seq.; for introductions, see Bissell in Lange's Commentary, and Schürer, History of the Jewish People; see also Bensly, The Fourth Book of Maccabees in Syriac, 1895.TGAB II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. 152 y ss.; Para presentaciones, ver Bissell Lange en el comentario, y Schürer, Historia del Pueblo Judío, véase también Bensly, El Cuarto Libro de Maccabees en siriaco, 1895.TGAB II.A segundo artículo sobre el libro de Maccabees se inserta Como el tratar el tema de un judío standpoint.-J.

I Maccabees. I Maccabees.

I Maccabees, now extant only in Greek, was originally composed in Hebrew or Aramaic, most probably the former; but the original can not have been long in circulation. I Maccabees, que ahora sólo existe en griego, se componía originalmente en hebreo o arameo, probablemente el más antiguo, pero el original no puede haber sido largo en circulación. The fragment of a Hebrew text of I Maccabees published by Chwolson (1896) and again by Schweizer (1901) is not part of the original; and it may well be that even Origen knew only an Aramaic translation and not the original. El fragmento de un texto hebreo de I Maccabees publicado por Chwolson (1896) y de nuevo por Schweizer (1901) no es parte de la original, y es muy posible que incluso Orígenes conocía sólo una traducción arameo, y no el original. He calls (Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 25) I Maccabees Σαρβηθ Σα(ρ)βαναιελ, a title which has given rise to much conjecture. Él llama (Eusebio, "Hist. Eccl." Vi. 25) I Maccabees Σαρβηθ Σα βαναιελ (ρ), un título que ha dado lugar a muchas conjeturas. Only two suggestions need be named: Derenbourg's ("Book of the Family of the Chief of the People of God"), given in his "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestine" (p. 450, Paris, 1867), and Dalman's , in his "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Sólo dos sugerencias tienen que ser nombrados: Derenbourg's ( "Libro de la Familia del Jefe del Pueblo de Dios"), en su "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestina" (p. 450, París, 1867) , Y Dalman's, en su "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Of the name "Maccabees" it may be mentioned that in a text of the Megillat Anteyukas ("JQR" xi. 291 et seq.) the reading is (= "the zealot"), which would be very acceptable were it better attested. De la denominación "Maccabees" cabe mencionar que en un texto de la Megillat Anteyukas ( "JQR" xi. 291 y ss.) La lectura es (= "el zelota"), que sería muy aceptable si se demuestra mejor.

As to the date of the book, much turns on the meaning of the last two verses. En cuanto a la fecha del libro, mucho depende del significado de los dos últimos versos. Some critics, indeed, doubt the authenticity of the whole of the last section (xiv. 16-xvi. 24), but the trend of opinion is in favor of the integrity of the book. Algunos críticos, de hecho, dudar de la autenticidad de la totalidad de la última sección (xiv. 16-xvi. 24), pero la tendencia de opinión es a favor de la integridad del libro. Schürer and Niese (in "Kritik der Beiden Makkabäerbücher," Berlin, 1900) maintain that the last verses imply that I Maccabees was written after the death of John Hyrcanus (105 BC), but there is good reason for holding that the reference is to the beginning (135 BC) and not to the end of Hyrcanus' reign (see "JQR" xiii. 512 et seq.). Schürer y Niese (en la "Kritik der Beiden Makkabäerbücher", Berlin, 1900) sostienen que los últimos versos que yo implica Maccabees fue escrito después de la muerte de John Hyrcanus (105 aC), pero hay buenas razones para mantener que la referencia es a El comienzo (135 aC), y no a finales de Hyrcanus' reinado (ver "JQR" xiii. 512 y ss.). Critics are practically unanimous in attaching great value to I Maccabees as a historical record. Los críticos son prácticamente unánimes en concede gran valor a I Maccabees como un registro histórico. "On the whole, the book must be pronounced a work of the highest value, comparing favorably, in point of trustworthiness, with the best Greek and Roman histories" (Torrey). "En su conjunto, el libro debe ser considerado un trabajo del más alto valor, comparando favorablemente, en el punto de la fiabilidad, con la mejor historia griega y romana" (Torrey). This is high praise; but it is fully deserved (comp. Schürer, "Gesch." iii. 141). Esto es un gran elogio, pero es totalmente merecido (comp. Schürer, "Gesch." Iii. 141). Niese (lc) has done good service in vindicating the authenticity of Judas' embassy to Rome; and it is no peculiar demerit in I Maccabees that in the reports of the numbers engaged in battle, of speeches, and even of documents, its account is inexact and sometimes quite incredible. Niese (lc) ha hecho un buen servicio en reivindicar la autenticidad de Judas' a la embajada de Roma, y no es peculiar en demérito I Maccabees que en los informes del número de personas ocupadas en la batalla, de los discursos, e incluso de los documentos, su cuenta es Inexactos y, en ocasiones bastante increíble. Such defects are shared by Thucydides and Livy. Esos defectos son compartidas por Tucídides y Livy. The substance, not the exact form, of documents was given by ancient historians. El fondo, no la forma exacta, de los documentos fue dado por los antiguos historiadores. On the other hand, it differs somewhat from the Biblical histories in its standpoint. Por otro lado, difiere un poco de la historia bíblica en su punto de vista. The divine element is not wanting, and success is ultimately traced (as in Mattathias' deathbed utterances) to God. El elemento divino es no querer, y el éxito es, en última instancia localizar (como en Mattathias' declaraciones lecho de muerte) a Dios. Judas invariably sings psalms of thanksgiving for victory, and the key-note of the revolt is "Not unto us, O Lord, not unto us,but unto thy name give glory" (Ps. cxv. 1). Judas siempre canta salmos de acción de gracias por la victoria, y la nota-la clave de la revuelta es "No á nosotros, Señor, no hasta nosotros, pero hasta tu nombre da gloria" (Sl cxv. 1). The period also, as many hold, gave rise to numerous new psalms. El período también, ya que muchos tienen, dio lugar a numerosas nuevas salmos. But in I Maccabees, nevertheless, history is written from the human standpoint. Pero en I Maccabees, sin embargo, la historia está escrita desde el punto de vista humano. Victory is earned by endeavor as well as bestowed by grace. La victoria se gana por esfuerzo, así como otorgado por la gracia. Partly because of this phenomenon, it was urged by Geiger ("Urschrift," 1857, pp. 200-230) that one may detect a dynastic purpose in the book and that its author was a Sadducean apologist for the Hasmoneans. En parte debido a este fenómeno, se instó por Geiger ( "Urschrift", 1857, pp. 200-230) que se puede detectar una dinásticas propósito en el libro y que su autor era un Sadducean apologista de la Hasmoneans.

It is certainly true that the author is silent concerning the worst excesses of the (Sadducean) high priests, and attaches primary importance to the founder of the dynasty, Mattathias. Es cierto que el autor no dice nada acerca de los peores excesos de la (Sadducean) sumos sacerdotes, y concede gran importancia a el fundador de la dinastía, Mattathias. Mattathias is unknown to II Maccabees, though the latter is supposed by Geiger to be a Pharisaic counterblast to the Sadducean I Maccabees. Mattathias se desconoce a Maccabees II, aunque este último se supone Geiger por ser un Pharisaic counterblast a la Sadducean I Maccabees. Yet, strangely enough, in the Pharisaic tradition of the Talmud and Synagogue Mattathias plays a large part, so large that Judas is thrown into the background. Sin embargo, curiosamente, en el Pharisaic tradición de la Sinagoga y el Talmud Mattathias juega una parte importante, tan grande que Judas es puesta en segundo plano.

On one important point some modern writers are unfair to the book. Por un punto importante algunos escritores modernos son injustas para el libro. God is not "named" in it; the term "heaven" replaces the divine name. Dios no es "nombre" en él, el término "cielo" sustituye el nombre divino. From this the inference has been drawn that "God was absolutely conceived as reigning in the remote heaven, and no longer as dwelling among the people by the Shekinah" (Fairweather and Black, "I Maccabees," Introduction, p. 47). Desde esta la inferencia se ha señalado que "Dios es absolutamente concebido como reina en el cielo remoto, y ya no como vivienda entre la población por la Shekinah" (Fairweather y Negro, "I Maccabees", Introducción, p. 47). This is as false an inference as would be a similar conclusion from the opening words of the Lord's Prayer, "Our Father who art in Heaven." Esto es tan falso como una inferencia sería una conclusión similar de las palabras iniciales de la Oración del Señor, "Padre nuestro que estás en los cielos". God is not "named" throughout the Lord's Prayer. Dios no es "nombre" en toda la Oración del Señor. In I Maccabees the personal pronoun is most significantly used (iii. 22, 51; iv. 10, 55) with relation to the term "heaven"; and, more remarkable still, the pronoun is sometimes used (ii. 61) without any noun at all: "And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength." En I Maccabees el pronombre personal es significativamente más utilizado (iii 22, 51; iv. 10, 55) con relación a la palabra "cielo", y, más notable aún, el pronombre se utiliza a veces (ii 61) sin ningún tipo de Nombre a todos: "Y por lo tanto, considerar la posibilidad de vosotros de generación en generación, que ninguno que pusieron su confianza en él quiere a la fuerza." That there grew up a disinclination to "name" God is undoubted; but whatever the origin of this scrupulosity, it was not any sense of the remoteness of God (see discussion by Benjacob, "Im Namen Gottes," p. 164, Berlin, 1903). Que existe una renuencia creció a "nombre" Dios es indudable, pero cualquiera que sea el origen de este scrupulosity, no es cualquier sentido de la lejanía de Dios (véase el debate por Benjacob, "Im Namen Gottes", p. 164, Berlín, 1903). From the Maccabean period onward God becomes ever nearer to Israel. Desde el período posterior Maccabean Dios se vuelve cada vez más cerca de Israel. If there was a fault at all, it was not that God became too transcendent; the tendency was rather in the direction of overfamiliarity than of undue aloofness. Si hay un fallo en todo, no es que Dios se ha hecho demasiado trascendente, la tendencia es más bien en la dirección de la excesiva que de distanciamiento indebida.

II Maccabees. II Maccabees.

Unlike I Maccabees, the book known as II Maccabees was written in Greek. A diferencia de I Maccabees, el libro conocido como II Maccabees fue escrito en griego. For the history of the war it is of less value than I Maccabees, though some recent writers (in particular Niese) have maintained the opposite opinion. Para la historia de la guerra es de menos valor que me Maccabees, aunque algunos escritores recientes (en particular Niese) han mantenido la opinión opuesta. It adds, however, important particulars regarding the events that led up to the Maccabean revolt. Añade, sin embargo, importantes datos acerca de los acontecimientos que condujeron a la revuelta de Maccabean. Besides this, II Maccabees, written quite independently of I Maccabees, is a strong support of the general truth of the familiar story of the revolt, though II Maccabees is embellished with angelical and miraculous ornament foreign to the first book. Además de eso, II Maccabees, escrito con bastante independencia de I Maccabees, es un fuerte apoyo general de la verdad de la historia familiar de la revuelta, aunque II Maccabees es decorada con angélica y milagroso ornamento exterior para el primer libro. Its style is rhetorical, its purpose didactic. Su estilo es retórico, su propósito didáctico. It emanated from Alexandria and was addressed to the Greek-speaking Jews of the Diaspora. Que emanó de Alejandría y se dirigió a los de habla griega Judios de la Diáspora. It was designed to impress on them the unity of Judaism, the importance of Jerusalem as the center of religious life, and the duty of observing the two feasts of Ḥanukkah and Nicanor's Day (nullsee Nicanor). Fue diseñado en cuanto a la unidad del judaísmo, la importancia de Jerusalén como el centro de la vida religiosa, y el deber de observar las dos fiestas de Ḥanukkah y Nicanor del Día (nullsee Nicanor). That the book has a Pharisaic color is undoubted, but not in the sense of being a partizan pamphlet in reply to I Maccabees, which, indeed, the author of II Maccabees most probably did not know. Que el libro tiene un color Pharisaic es indudable, pero no en el sentido de ser un panfleto partizan en respuesta a I Maccabees, que, de hecho, el autor de la II Maccabees, muy probablemente, no sabía. Moreover, II Maccabees takes no account of Mattathias, nor, indeed, of any of the band of heroes except Judas; and this is not easily forced into evidence of Pharisaic partizanship. Además, II Maccabees no tiene en cuenta la Mattathias, ni, de hecho, de cualquiera de los héroes de la banda, excepto Judas, y esto no es fácil forzados a pruebas de Pharisaic partizanship. On the other hand, in II Macc. Por otra parte, en el II Macc. xiv. XIV. 6 Judas is represented as the leader of the Hasidtæans, who have many points in common with the Pharisees, and from whom the Hasmoneans were soon alienated. 6 Judas es representado como el líder de la Hasidtæans, que tienen muchos puntos en común con los fariseos, y de quienes el Hasmoneans pronto fueron alienados.

Of specifically non-Sadducean doctrines, II Maccabees has a very clear expression of belief in the resurrection. De específicamente no Sadducean doctrinas, II Maccabees tiene una muy clara expresión de la creencia en la resurrección. Death is a "short pain that bringeth everlasting life" (II Macc. vii. 36; comp. other passages in the same chapter and xiv. 46). La muerte es un "corto dolor que trae la vida eterna" (II Macc. Vii. 36; comp. En otros pasajes del mismo capítulo y xiv. 46). Judas is represented (II Macc. xii. 43 et seq.) as making offerings for the dead because "he took thought of the resurrection." Judas está representado (II Macc. Xii. 43 y ss.) Como para hacer ofrendas a los muertos, porque "él tuvo el pensamiento de la resurrección." The reference to such offerings is, however, without parallel in Jewish literature, and nothing is otherwise known of such offerings being made at the Temple in Jerusalem (see Israel Lévi, "La Commemoration des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix. 48). La referencia a tales ofertas es, sin embargo, sin paralelo en la literatura judía, y nada se sabe de otra de esas ofertas que se realizan en el Templo en Jerusalén (ver Lévi Israel, "La Conmemoración des Ames dans le Judaïsime", en "RECHAZO" xxix . 48).

The book is usually held to belong to the latter part of the first century BC; Jason (of whose work it purports to be an epitome) wrote at least a century earlier. El libro se suelen celebrar a pertenecer a la última parte del primer siglo aC; Jason (de cuyo trabajo pretende ser un resumen) escribió al menos un siglo antes. Niese places II Maccabees at the date 125-124 BC, thus regarding it as older than, as well as superior to, I Maccabees. Niese II Maccabees lugares en la fecha 125-124 aC, por lo tanto, con respecto a como mayores de, así como a superior, I Maccabees. In this preference of the second to the first book, Niese stands practically alone, but he has done great service in vindicating the importance and value of the former (comp. also Sluys, "De Maccabæorum Libris I et II Quæstiones," Amsterdam, 1904). En esta preferencia de la segunda a la primera obra, Niese está prácticamente solo, pero él ha hecho un gran servicio en el que reivindican la importancia y el valor de la antigua (comp. también Sluys, "De Maccabæorum Libris Quæstiones I et II", Amsterdam, 1904 ). It remains to add that the authenticity of the letters prefixed to II Maccabees has been fiercely assailed. Queda por añadir que la autenticidad de las cartas de prefijo II Maccabees ha sido ferozmente atacado. Yet it is coming to be recognized that the letters have a clear bearing on the design of the book, as explained above, and it is quite conceivable, though very improbable, that they were part of the original work of Jason. Sin embargo, es procedente que reconocer que las letras tienen una clara influencia en el diseño del libro, como ya se ha explicado, y es muy concebible, aunque muy improbable, que eran parte de la obra original de Jason. On these letters see, besides earlier literature, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs," Freiburg, 1904. El ver estas cartas, además de la literatura anterior, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs", Freiburg, 1904. One point remains. Un punto sigue siendo. The martyrdoms described in II Maccabees, especially of the mother and her seven sons, have given the book undying value as an inspiration and encouragement to the faithful of all ages and creeds. Los martirios describe en el II Maccabees, especialmente de la madre y sus siete hijos, han dado el libro eterno valor de inspiración y aliento a los fieles de todas las edades y credos. As will be seen below (in connection with IV Maccabees), this feature of the Maccabean heroism made a special appeal to the Christianity of the first four centuries. Como se verá más adelante (en relación con Maccabees IV), esta función de la Maccabean heroísmo hizo un llamamiento especial a la cristiandad de los primeros cuatro siglos. "The figure of the martyr, as the Church knows it, dates from the persecution of Antiochus; all subsequent martyrologies derive from the Jewish books which recorded the sufferings of those who in that day were strong and did exploits" (E. Bevan, "House of Seleucus," 1902, ii. 175). "La figura de la mártir, como la Iglesia lo sabe, se remonta a la persecución de Antíoco; todos los martyrologies derivan de los libros judíos que registró el sufrimiento de los que en ese día se hizo fuerte y hazañas" (E. Bevan, " Cámara de Seleucus ", de 1902, ii. 175).

III Maccabees. III Maccabees.

III Maccabees purports to record a persecution of the Jews in Alexandria during the reign of Ptolemy (IV.) Philopator (222-204 BC). III Maccabees pretende grabar una persecución de los Judios en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo (IV.) Philopator (222-204 aC). The Jews are assembled in the hippodrome, and 500 infuriated elephants are to be let loose upon them. Los Judios son ensambladas en el hipódromo, y 500 enfureció a los elefantes se han de dejar sueltos sobre ellos. In the event the elephants turned against the persecutors, and the Jews not only escaped, but were treated with muchhonor by the king. En el caso de los elefantes volvió en contra de los perseguidores, y los Judios no sólo escaparon, pero fueron tratados con muchhonor por el rey. That there is much of the fabulous in this story is obvious, and it may well be that the similar story told in Josephus ("Contra Ap." ii. 5) concerning Ptolemy (VII.) Physcon is, as most assume, the original of III Maccabees. Que hay una gran parte de la fabulosa en esta historia es evidente, y es muy posible que la historia narrada en similares Josefo ( "Contra Ap." Ii. 5) relativa a Ptolomeo (VII.) Physcon es, como la mayoría de asumir, el original III de Maccabees. The book would thus belong at the latest to the first century CE; at the earliest to the last century BC Recently important new light has been thrown on the book by the discovery of early Jewish settlements in the Fayum. El libro, pues, pertenecen a más tardar para el primer siglo CE; en la primera a la última siglo aC Recientemente importante nueva luz ha arrojado sobre el libro por el descubrimiento de los primeros asentamientos judíos en el Fayum. On independent gounds, the present writer ("JQR" ix. 39) and Prof. A. Büchler ("Tobiaden und Oniaden," pp. 172 et seq., Vienna, 1899) have put forward the theory that the book refers to a persecution in the Fayum. El gounds independiente, en el presente escritor ( "JQR" ix. 39) y el Profesor A. Büchler ( "Tobiaden und Oniaden", pp. 172 y ss., Viena, 1899) han puesto de manifiesto la teoría de que el libro se refiere a un Persecución en el Fayum. Certainly, the rapid transference of Jewish allegiance from Egyptian to Syrian hegemony about 200 BC finds its explanation if the Jews of Egypt were then undergoing persecution. Ciertamente, la rápida transferencia de lealtad de los judíos de Egipto a la hegemonía siria sobre 200 aC encuentra su explicación en caso de los Judios de Egipto fueron sometidos a la persecución. That the author was an Alexandrian is unquestionable. Que el autor era un Alejandría es incuestionable. On the other hand, Willrich ("Hermes," 1904, xxxix. 244) disputes the Fayum theory and supports the view that the book is best explained as referring to Caligula. Por otra parte, Willrich ( "Hermes", 1904, xxxix. 244) cuestiona la teoría de Fayum y apoya la opinión de que el libro se explica como una referencia a Calígula.

IV Maccabees. IV Maccabees.

The beautiful work known as IV Maccabees is a homily, not a history. La hermosa obra conocida como IV Maccabees es una homilía, no una historia. As Freudenthal was the first to show, it is a sermon addressed to a Greekspeaking audience, and delivered probably on Ḥanukkah ("Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]," Breslau, 1869), the thesis being that, reason (religion) can control the passions; the author illustrates this from many examples, especially from the story of the Maccabean martyrdoms as related in II Macc. Como Freudenthal fue el primero en mostrar, se trata de un sermón dirigido a un público Greekspeaking, y entregados probablemente en Ḥanukkah (1869), la tesis de que , La razón (la religión) puede controlar las pasiones, el autor muestra muchos ejemplos de esto, especialmente a partir de la historia de la Maccabean martirios como relacionadas en el II Macc. vi., vii. VI., VII. A very noble level of eloquence is reached by the writer, and the book is in many ways one of the best products of the syncretism of Hebraic and Greek thought. Un nivel muy noble de la elocuencia es alcanzado por el escritor, y el libro es en muchos aspectos uno de los mejores productos del sincretismo de Hebraica y el pensamiento griego. The authorship of IV Maccabees was at one time ascribed (as by Eusebius, Jerome, and other authorities) to Josephus, but this is clearly wrong. La autoría de la IV Maccabees fue atribuida a la vez (como por Eusebio, Jerónimo, y otras autoridades) a Josefo, pero esto es evidentemente falso. Nothing can with definiteness be asserted as to the date of the book; it belongs probably to the period shortly before the fall of Jerusalem. No hay nada que pueda ser afirmado con definición en cuanto a la fecha del libro, sino que probablemente pertenece al período poco antes de la caída de Jerusalén. In its present form it contains possibly some Christian interpolations (eg, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), but they are certainly very few and insignificant. En su forma actual, que contiene, posiblemente, algunas interpolaciones cristianas (por ejemplo, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), pero ciertamente son muy pocos e insignificantes. Later on, Christian homilists used the same topic, the martyrdoms, as the theme for sermons; the Church maintained a Maccabean feast (though not on the same date as the Jews) for at least four centuries. Más tarde, Christian homilists utilizado el mismo tema, los martirios, como tema de los sermones, la Iglesia mantuvo una Maccabean fiesta (aunque no en la misma fecha que los Judios) durante al menos cuatro siglos. Homilies by Gregory Nazienzen and Chrysostom for the festival of Aug. 1 (the "Birthday of the Maccabees") are extant on this subject. Homilías por Crisóstomo y Gregorio Nazienzen para la fiesta de 1 de Agosto (el "Cumpleaños de la Maccabees") están vigentes en la materia. On the "Maccabees as Christian Saints" see Maas in "Monatsschrift," xliv. Sobre la "Maccabees como cristianos santos" ver Maas en "Monatsschrift," xliv. 145 et seq. 145 y ss.

V Maccabees. V Maccabees.

V Maccabees, so called by Cotton ("Five Books of Maccabees," 1832), is known also as the Arabic II Maccabees. V Maccabees, llamado así por Algodón ( "Cinco Libros de Maccabees", 1832), es conocido también como el árabe II Maccabees. It is included in the Paris and London Polyglots. Se incluye en el de París y Londres Polyglots. It has clear relations to II Maccabees, the Arabic "Yosippus," and the Hebrew "Yosippon." Tiene claro que las relaciones II Maccabees, en árabe "Yosippus", y el hebreo "Yosippon". Late in origin and without historical value, the book is, however, of considerable importance from other points of view.JIA A finales de origen y sin valor histórico, el libro es, sin embargo, de considerable importancia desde otros puntos de view.JIA

Crawford Howell Toy, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams Crawford Howell juguete, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Maccabees

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

Name given to the Hasmonean family. Nombre dado a la familia Hasmonean. Originally the designation "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") was applied solely to Judas, the third son of Mattathias the Hasmonean (I Macc. ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' other sons having different surnames; but as Judas became the leader of the party after his father's death, and as he was also the most heroic warrior, his surname was applied not only to all the descendants of Mattathias, but even to others who took part in the revolutionary movement under the leadership of the Hasmoneans. Originalmente la designación "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") se aplica únicamente a Judas, el tercer hijo de Mattathias la Hasmonean (I Macc. Ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' otros hijos tienen diferentes apellidos; Pero como Judas se convirtió en el líder del partido después de la muerte de su padre, y como fue también el más heroico guerrero, su apellido se aplica no sólo a todos los descendientes de Mattathias, sino a otras personas que tomaron parte en el movimiento revolucionario en virtud de la Dirigentes de la Hasmoneans. Hence the title "Books of the Maccabees." De ahí el título "Libros de la Maccabees".

The etymology of the name, in spite of the efforts of the scholars, who have advanced various theories on the subject, remains undetermined. La etimología del nombre, a pesar de los esfuerzos de los académicos, que han avanzado varias teorías sobre el tema, sigue siendo indeterminado. According to Jerome ("Prologus Galeatus"), the First Book of the Maccabees was originally written in Hebrew. Según Jerónimo ( "Prologus Galeatus"), el Primer Libro de la Maccabees fue originalmente escrito en hebreo. Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl." book vi., last chapter) even gives the Hebrew title, ; thus the Greek and Latin forms of the name must have been transliterations from the Hebrew. Orígenes (en Eusebio, "Hist. Eccl." Libro vi., Último capítulo) le da incluso el título hebreo, por lo que el griego y el latín el nombre de las formas debe haber sido transliteraciones del hebreo.

But the original Hebrew text is lost; and there is no mention of the name either in the Talmud or in the Midrash, where the family is always referred to as "the Hasmoneans." Pero el texto hebreo original se pierde, y no se menciona el nombre ni en el Talmud ni en el Midrash, donde la familia es siempre denominado "el Hasmoneans". In later Hebrew writings the name occurs in two forms, , transliterated from the Latin, and , according to the Greek spelling. En hebreo escritos más tarde el nombre se encuentra en dos formas, de transcripción del latín, y, de acuerdo con la grafía griega. The latter form is generally explained as meaning "the hammer," a surname given to Judas on account of his heroism. La última forma es generalmente explicó en el sentido de "el martillo", un apellido dado a Judas por su heroísmo. Iken ("Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) derives it from the Arabic "manḳab" (= "general"), while, according to others, the name originated in the fact that Modin, where Mattathias dwelt, was in the territory of Gad (Reland, "Palästina," p. 901), the banner of which tribe bore the inscription , the final letters of the names Abraham, Isaac, and Jacob. Iken ( "Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) que se deriva del árabe "manḳab" (= "general"), mientras que, según otros, el nombre se originó en el hecho de que Modin, donde habitó Mattathias, se En el territorio de Gad (Reland, "Palästina", p. 901), la bandera de la tribu que llevaba la inscripción, el final letras de los nombres de Abraham, Isaac y Jacob. is, however, the preferred form; it occurs in "Yosippon" (ch. xx.), and is explained by Gorionides as meaning "the hero," though it is not known in what way. Es, sin embargo, la forma preferida; se produce en "Yosippon" (c. xx.), Y se explica por Gorionides en el sentido de "el héroe", aunque no se sabe de qué manera. Others explain it as composed of the initials of (Ex. xv. 11), written on the banner of the Hasmoneans, or as the initials of . Otros lo explican como compuesta de las iniciales de (Éxodo xv. 11), escrita en la bandera de la Hasmoneans, o como de las iniciales. But the statement that it was the surname of Judas only is against these interpretations. Pero la declaración de que era el apellido de Judas sólo está en contra de estas interpretaciones. Curtiss ("The Name Machabee," Leipsic, 1876) derives it from = "to extinguish"; thus would mean "the extinguisher," which agrees with the interpretation of Gorionides. Curtiss ( "El Nombre Machabee", Leipsic, 1876) que se deriva de = "a extinguir", por lo que significaría "el extintor", que de acuerdo con la interpretación de Gorionides. Finally, the following two opinions may be added: (1) that the Hebrew read = "he who hides himself," referring to the fact that the Hasmoneans hid themselves in the mountains (I Macc. ii. 28); (2) that of Filosseno Luzzatto that it is a Greek word, an anagram of Βιαομάχος = "violent warrior." Por último, en las dos opiniones se puede añadir lo siguiente: (1) que el hebreo leer = "el que se esconde a sí mismo", refiriéndose al hecho de que el Hasmoneans escondieron en la montaña (I Macc. Ii. 28), (2) que Filosseno Luzzatto de que se trata de una palabra griega, un anagrama de Βιαομάχος = "violentos guerrero". For the history of the Maccabees see Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus. Para la historia de la Maccabees ver Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus.

Joseph Jacobs, M. Seligsohn Joseph Jacobs, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

A. Levi, in Mossé, ii. A. Levi, en Mossé, ii. 6; E. Levi, in Univers Israélite, xlvi. 6; E. Levi, en Univers Israélite, xlvi. 330; D. Oppenheim, in Ha-Maggid, xvii., Nos. 5, 6; P. Perreau, in Vessillo Israelitico, xxviii. 330; D. Oppenheim, en Ha-Maggid, xvii., Nos 5, 6, p. Perreau, en Vessillo Israelitico, xxviii. 76, 113; Wetstein, in Ha-Maggid, xxiii., No. 19; Zipser, in Ben Chananja, iii. 76, 113; Wetstein, en Ha-Maggid, xxiii., N º 19; Zipser, en Ben Chananja, iii. 497 et seq.; Winer, BR i. 497 y ss.; Winer, BR i. 631, sv Judas.JM Sel. 631, sv Judas.JM Sel.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html