Books of Maccabees or MachabeesLibros de los Macabeos

A book in the Old Testament ApocryphaUn libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General InformationInformación General

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two.Los libros de los Macabeos constará de cuatro libros judíos el nombre de Judas Macabeo, el héroe de los dos primeros.The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha.Los libros no aparecen en la Biblia judía, pero Macabeos 1 y 2 están incluidos en el canon griego y el latín y en los Apócrifos protestantes.Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Libros 1 y 2 se presenta un vívido relato de la resistencia judía a la represión religiosa y la penetración cultural helenístico de la época seléucida (175-135 aC).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC.También contienen los registros parciales de los Hasmoneos (o Macabeo) dinastía, que alcanzó la independencia política judía durante la resistencia a los seléucidas y la mantuvo hasta el año 63 aC.Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies.Escrita alrededor de 110 aC, 1 Macabeos tiene un alcance más histórico y el detalle que los otros y muestra simpatías hasmonea.Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value.Con fecha anterior al año 63 aC, 2 Macabeos resume un trabajo anterior de Jason de Cirene y tiene un valor histórico modesto.A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC.Una cuenta la historia dudosa, pero edificante de la persecución de los Judios de Egipto por Ptolomeo IV (r. 221 a 204 aC) constituye 3 Macabeos, que fue escrito alrededor del año 50 aC.The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion.El último libro, 4 Macabeos, escrito originalmente en griego, probablemente alrededor del año 25, es sobre todo una discusión filosófica de la primacía de la razón, que se rige por las leyes religiosas, sobre la pasión.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald

Bibliography Bibliografía
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954).JA Goldstein, 1 Macabeos (1976), M Hadas, Los Libros III y IV de los Macabeos (1953); RH Pfeiffer, Historia de los tiempos del Nuevo Testamento con una introducción a los libros apócrifos (1949); DS Russell, entre los Testamentos (1960) ; Zeitlin Tedesche S y S, el primer libro de los Macabeos (1950) y El segundo libro de los Macabeos (1954).


Maccabees Macabeos

Advanced InformationAvanzadas de la información

This word does not occur in Scripture.Esta palabra no aparece en las Escrituras. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175.Fue el nombre dado a los líderes del partido nacional entre los Judios que sufrió en la persecución de Antíoco Epifanes, que sucedió en el trono de Siria antes de Cristo 175.It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed.Se supone que se han derivado de la palabra hebrea (makkabah) que significa "martillo", como sugiere el heroísmo y el poder de esta familia judía, que son, sin embargo, más propiamente llamada Asmoneos o Hasmoneos, cuyo origen es muy discutido .After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem.Después de la expulsión de Antíoco Epífanes de Egipto por los romanos, dio rienda suelta a su indignación por los Judios, un gran número de quienes sin piedad a muerte en Jerusalén.He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship.Él los oprimidos en todos los sentidos, y trató de abolir por completo el culto judío.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Matatías, y el anciano sacerdote, a continuación, con domicilio en Modin, una ciudad al oeste de Jerusalén, se convirtió ahora el valiente líder del partido nacional, y de haber huido a las montañas, se reunieron alrededor de él un gran grupo de hombres dispuestos a luchar y morir por su país y de su religión, que ahora violentamente reprimida.In 1 Macc.En 1 Mac. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on.2: 60 se registró su muerte consejos a sus hijos en relación con la guerra que ahora tenían que seguir adelante.His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians.Su hijo Judas, "el Macabeo", le sucedió (AC 166) como el líder en la dirección de la guerra de independencia, que se llevó a cabo con gran heroísmo por parte de los Judios, y finalizó en la derrota de los sirios.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Books of the MaccabeesLibros de los Macabeos

Advanced InformationAvanzadas de la información

There were originally five books of the Maccabees.Originalmente había cinco libros de los Macabeos.The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135.La primera contiene una historia de la guerra de la independencia, a partir del (AC 175) en una serie de luchas patrióticas contra la tiranía de Antíoco Epífanes, y terminar antes de Cristo 135.It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha.Se convirtió en parte de la versión Vulgata de la Biblia, y se mantuvo así entre los apócrifos.The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161.La segunda, una historia de lucha de los macabeos de BC 176 a 161 antes de Cristo. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers.Su objeto es fomentar y amonestar a los Judios a ser fieles a la religión de sus padres.The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church.El tercero no tiene un lugar en los libros apócrifos, pero se lee en la Iglesia griega.Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution.Su diseño es para consolar a los Judios de Alejandría en su persecución.Its writer was evidently an Alexandrian Jew.Su autor era evidentemente un Judio de Alejandría.The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned.El cuarto fue encontrado en la Biblioteca de Lyon, pero se quemó después.The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86.El quinto contiene una historia de los Judios de BC 184 a 86 antes de Cristo.It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access.Es una compilación hecha por un Judio después de la destrucción de Jerusalén, de las memorias antiguas, a la que tuvo acceso.It need scarcely be added that none of these books has any divine authority.Es innecesario añadir que ninguno de estos libros tiene autoridad divina.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


The Books of MachabeesLos libros de los Macabeos

Catholic InformationInformación Católica

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal.El título de cuatro libros, de los cuales el primero y el segundo sólo son considerados por la Iglesia como canónicos, y el tercero y cuarto, como los protestantes consideran los cuatro, son apócrifos.The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs.Los dos primeros han sido llamados así porque el tratamiento de la historia de la rebelión de los Macabeos, el cuarto porque habla de los mártires Macabeos.The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews.El tercero, que no tiene relación alguna con el período Macabeo, sin duda, debe su nombre al hecho de que al igual que los demás se trata de una persecución de los Judios. For the canonicity of I and II Mach.Para la canonicidad de Mach I y II.see CANON OF THE OLD TESTAMENT ver CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

THE FIRST BOOK OF MACHABEESEL PRIMER LIBRO DE Macabeos

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).(Makkabaion A; Machabaeorum Liber Primus).

Contents Contenido

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure.El primer libro de los Macabeos es una historia de la lucha del pueblo judío por la libertad religiosa y política bajo el liderazgo de la familia Macabeo, con Macabeo Judas como la figura central.After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17).Después de una breve introducción (i, 1-9) explicar cómo los Judios llegó a pasar de la dominación persa a la de los seléucidas, se refiere a las causas del aumento en Matatías y los detalles de la revuelta hasta su muerte (i, 10-ii), las gloriosas hazañas y la muerte heroica de Judas Macabeo (iii-ix, 22), la historia de la dirección exitosa de Jonathan (ix, 23-XII), y, de la sabia administración de Simón (xiii-xvi 17).It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Se llega a la conclusión (XVI, 18-24) con una breve mención de las dificultades que asistieron a la adhesión de Juan Hircano y con un breve resumen de su reinado (véase Macabeos, LA).The book thus covers the period between the years 175 and 135 BCEl libro lo que abarca el período comprendido entre los años 175 y 135 a. C.

Character Personaje

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament.La narrativa, tanto en estilo y forma se inspira en los primeros libros históricos del Antiguo Testamento.The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15).El estilo suele ser simple, pero a veces se convierte en elocuente y poética, incluso, como, por ejemplo, en el lamento de Matatías sobre los males del pueblo y la profanación del Templo (ii, 7-13), o en el elogio de Judas Macabeo (iii, 1-9), o también en la descripción de la paz y la prosperidad de la gente después de los largos años de guerra y sufrimiento (xiv, 4-15).The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating.El tono es tranquilo y objetivo, el autor como una regla de abstenerse de cualquier comentario directo sobre los hechos que está narrando.The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Los acontecimientos más importantes son cuidadosamente fecha de acuerdo a la época seléucida, que comenzó en el otoño de 312 a. C. Hay que señalar, sin embargo, que el autor comienza el año con la primavera (el mes de Nisán), mientras que el autor de II Mach.begins it with autumn (the month Tishri).comienza con el otoño (el mes de Tishri).By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. En razón de esta diferencia de algunos de los eventos son de fecha un año después en el segundo que en el primer libro.(Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.).(Cf. Patrizzi, "De consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq; Schürer, "Hist del pueblo judío.", Yo, yo, 36 sq).

Original LanguageLengua original

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. El texto de todas las traducciones que se han obtenido es el griego de la Septuaginta.But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew.Pero no hay duda de que la Septuaginta es en sí mismo una traducción de un original hebreo o arameo, con las probabilidades a favor del hebreo.Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.).No sólo es la estructura de las frases decididamente hebreo (o arameo), pero muchas palabras y expresiones que se producen son representaciones literales de expresiones en hebreo (por ejemplo, i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48, v , 37, 40, etc).These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language.Estas peculiaridades difícilmente se pueden explicar suponiendo que el escritor fue poco versado en griego, por una serie de casos muestran que estaba familiarizado con las sutilezas de la lengua.Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5).Además, hay expresiones inexactas y oscuridades que sólo puede explicarse en el supuesto de una traducción imperfecta o una mala interpretación de un original hebreo (por ejemplo, i, 16, 28, iv, 19, 24, xi, 28; xiv, 5) .The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen.La evidencia interna se ve confirmada por el testimonio de San Jerónimo y Orígenes.The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.).El primero escribe que vio el libro en hebreo: (. Pról Galeat) "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi".As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original.Como no existe ningún motivo para suponer que San Jerónimo se refiere a una traducción, y como no es probable que haya aplicado el término hebreo para un texto arameo, su testimonio dice claramente a favor de un hebreo, frente a un original arameo.Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel.Estados Orígenes (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, 25) que el título del libro fue Sarbeth El Sarbane, o más correctamente Sarbanaiel Sarbeth.Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic.Aunque el significado de este título es incierto (un número de explicaciones se han propuesto, en especial de la primera lectura), es claramente hebreo o arameo.The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original.El fragmento de un texto hebreo publicada por Chwolson en 1896, y más tarde de nuevo por Schweitzer, tiene poco derecho a ser considerados como parte del original.

Author and Date of CompositionAutor y fecha de composición

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author.No hay datos se pueden encontrar en el propio libro o en escritores posteriores que nos daría una pista sobre la persona del autor.Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture.Los nombres han sido mencionados en efecto, pero en conjeturas sin fundamento.That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed.Que era un nativo de Palestina es evidente a partir de la lengua en que escribió, y desde el conocimiento profundo de la geografía de Palestina, que él poseía.Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders.A pesar de que rara vez expresa sus propios sentimientos, el espíritu que impregna su obra es prueba de que era profundamente religioso, celoso de la Ley, y completamente en sintonía con el movimiento Macabeo y sus líderes.However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BCSin embargo, por extraño que parezca, él, evita el uso de las palabras "Dios" y "Señor" (que está en el mejor texto griego, en el texto propiamente dicho "Dios" se encuentra una vez, y "Señor" tres veces, en el Vulgata tanto se repiten. Pero esto se debe probablemente a reverencia por el James divino, Yahvé y Adonai, ya que a menudo se utiliza el equivalente de "cielo", "Tú", o "él". No hay absolutamente ningún motivo para la opinión, mantenida por algunos estudiosos modernos, que era un saduceo No, es cierto, mencionan los indignos sumos sacerdotes, Jasón y Menelao;. pero como menciona el no menos Alcimo indigno, y que, en los términos más severos, no se puede dice que desea preservar a la clase sacerdotal. Los últimos versos muestran que el libro no puede haber sido escrito hasta algún tiempo después del comienzo del reinado de Juan Hircano (135-105 aC), ya que hablar de su adhesión, y algunos de los actos . de su administración La última fecha posible es generalmente admitida a ser antes de 63 a. C., el año de la ocupación de Jerusalén por Pompeyo, pero hay alguna diferencia en la fijación de la fecha aproximadamente exacta si se puede colocar ya en el reinado. de Hircano depende del significado de los versos finales: "He aquí estos [los Hechos de Hircano] se escriben en el libro de los días de su sacerdocio, de la hora (xx xx," ex quo ") que fue nombrado sumo sacerdote después de su padre ". Muchos entienden que para indicar que Hircano era entonces todavía vivo, y este parece ser el sentido más natural. Otros, sin embargo, tener que dar a entender que Hircano ya estaba muerto. En este último supuesto la composición de la obra debe haber seguido de cerca a la muerte de esa regla. Porque no sólo el carácter vivo de la narración sugieren un período temprano después de los acontecimientos, pero la ausencia de la más mínima alusión a acontecimientos posteriores a la muerte de Hircano, y, en particular, , a la conducta de sus dos sucesores, que ha suscitado el odio popular contra los Macabeos, hace una fecha muy posterior improbable. La fecha, por lo tanto, en todo caso, estar dentro de los últimos años del siglo II a. C.

HistoricityHistoricidad

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success.En el siglo XVIII, los dos hermanos EF y Wernsdorf G. hizo un intento de desprestigio de Mach., Pero con poco éxito.Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value.Los estudiosos modernos de todas las escuelas, incluso el más extremo, admitir que el libro es un documento histórico de valor más alto."With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people."". En cuanto al valor histórico de I Mac.", dice Cornill (Einl., 3 ª ed, 265.), "No hay más que una sola voz, y en ello contamos con una fuente de la orden de primera, un relato absolutamente fiable de una de las épocas más importantes en la historia del pueblo judío. "The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied.La precisión de algunos detalles de menor importancia relativa a las naciones extranjeras, sin embargo, se les ha negado.The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48).El autor se equivoca, se dice, cuando dice que Alejandro Magno dividió su imperio entre sus generales (i, 7), o cuando habla de los espartanos como algo similar a los Judios (xii, 6, 7, 21); es inexacta en varios detalles con respecto a los Romanos (viii, 1 sq), que exagera el número de elefantes en la batalla de Magnesia (viii, 6), y por ejemplo, algunos otros números (, v, 34; vi, 30, 37 , xi, 45, 48).But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16.Pero el autor no puede ser acusado de lo inexactitudes o exageraciones pueden estar contenidos en viii, 1-16.He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus.Él no sólo establece los informes, inexacto y exagerado, sin duda, en algunos detalles, que había llegado a Judas Macabeo.The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews.Lo mismo es cierto con respecto a la declaración sobre el parentesco de los espartanos con los Judios.The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius.El autor se limita a reproducir la carta de Jonatán a los espartanos, y que escribe en el sumo sacerdote Onías I por Arrio.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately.Cuando un escritor se limita a indicar las palabras de otros, un error se puede colocar a su cargo sólo cuando reproduce sus declaraciones incorrectamente.The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous.La afirmación de que Alejandro dividió su imperio entre sus generales (debe entenderse a la luz de los vv. 9 y 10, donde se dice que "se dieron a los reyes... Y coronas poner en ellos mismos después de su muerte"), no puede ser demostrado ser errónea.Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will.Quintus Curtius, que es la autoridad para el punto de vista contrario, reconoce que hay escritores que creen que Alejandro hizo una división de las provincias por su voluntad.As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers.Como el autor de I Mach es un historiador cuidadoso y escribió alrededor de un siglo y medio antes de Q. Curcio, que se merecen más crédito que el segundo, aunque no fueron apoyadas por otros escritores.As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers.En cuanto a la exageración de los números, en algunos casos, en la medida en que no son errores de los copistas, hay que recordar que los autores antiguos, tanto sagrado y lo profano, con frecuencia no dan cifras absolutas, pero estima o popularmente cifras actuales.Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained.El número exacto no se puede esperar razonablemente en una cuenta de una insurrección popular, como la de Antioquía (xi, 45,48), porque no se pudo determinar.Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle.Ahora, el mismo fue a menudo el caso con respecto a la fortaleza de las fuerzas del enemigo y del número de los enemigos muertos en batalla.A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases.Una cláusula de modificación, tales como "se ha informado", deberá presentarse en estos casos.

Sources Fuentes

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Que el autor utiliza fuentes escritas, en cierta medida es testigo de los documentos que cita (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45, XI, 30-37; xii, 6-23 , etc).But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24).Pero no hay duda de que también se derivan la mayoría de las otras materias de los registros por escrito de los hechos, la tradición oral es insuficiente para dar cuenta de los muchos detalles y los minutos, hay muchas razones para creer que tales registros existen desde los Hechos de Jonathan y Simon, así como para los de Judas (ix, 22), y de Juan Hircano (XVI, 23-24).For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own.Para la última parte también puede haberse basado en los recuerdos de los ancianos contemporáneos, o incluso dibujado en su propio.

Greek Text and Ancient VersionsTexto en lengua griega y versiones antiguas

The Greek translation was probably made soon after the book was written.La traducción griega se hizo, probablemente poco después el libro fue escrito.The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives.El texto se encuentra en tres códices unciales, es decir, el Sinaítico, Alejandrino, y Venetus, y en dieciséis manuscritos cursivos el Texto Recibido es el de la edición Sixtina, derivado del Codex Venetus y cursivas algunos. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod.Las mejores ediciones son las de Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq) y de Swete "del Antiguo Testamento en griego", Cambridge, 1905, III, 594 sq), ambos basados ​​en el bacalao.Alexandrinus. Alejandrino.The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome.La antigua versión latina de la Vulgata es el de la Itala, probablemente sin retoques por San Jerónimo.Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid.recensión parte de una versión todavía más, o más bien (cap. I a XIII), fue publicado por Sabatier (Sacror Biblior.. Antiquae Latinae Versiones, II, 1017 m²), el texto completo de los cuales fue descubierto recientemente en uno de los manuscritos Madrid.Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text.Dos versiones siríaca se conservan: el de la Peshitto, que sigue el texto griego de la recensión de Luciano, y otro publicado por Ceriani ("translatio edita Syra photolithographice", Milán, 1876, 592-615) que reproduce el texto griego ordinario.

THE SECOND BOOK OF MACHABEESEL SEGUNDO LIBRO DE Macabeos

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum).(Makkabaion B; Liber Machabaeorum Secundo).

Contents Contenido

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground.El Segundo Libro de los Macabeos no es, como su nombre podría sugerir, una continuación de la Primera, sino que abarca parte de la misma tierra.The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19).El libro adecuado (ii, 20, xv, 40) es precedido por dos cartas de los Judios de Jerusalén a sus correligionarios de Egipto (i, 1-II, 19).The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8).La primera (i, 1-10a), fechado en el año 188 de la era seléucida (es decir, 124 aC), más allá de las expresiones de buena voluntad y una alusión a una carta anterior, no contiene más que una invitación a los Judios de Egipto para celebrar la fiesta de la Dedicación del Templo (instituida para conmemorar su dedicación, 1 Macabeos 4:59; 2 Macabeos 10:8).The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee)El segundo (i, ii, 10 ter, 19), que no tiene fecha, es desde el "senado" (gerousia) y Judas (Macabeo) a Aristóbulo, preceptor o consejero de Ptolomeo (DV Ptolomeo)

(Philometor), and to the Jews in Egypt.(Filometor), y los Judios en Egipto.It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire.Se informa a los Judios de Egipto de la muerte de Antíoco (Epífanes) al intentar robar el templo de Nanea, y los invita a unirse a sus hermanos palestinos en la celebración de las fiestas de la Dedicación y de la recuperación del Fuego Sagrado. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense.La historia de la recuperación del fuego sagrado se dijo entonces, y en relación con ella la historia de la ocultación por el profeta Jeremías del tabernáculo, el arca y el altar del incienso.After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Después de una oferta para enviar copias de los libros que Judas había reunido después de que el ejemplo de Nehemías, se repite la invitación a celebrar las dos fiestas, y concluye con la esperanza de que los dispersos de Israel pronto podría ser reunidos en la Tierra Santa.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer.El libro en sí comienza con un prólogo elaborado (ii, 20-33) en el que el autor después de mencionar que su obra es un compendio de la historia más grande en cinco libros de Jason de Cirene declara su motivación al escribir el libro, y comentarios sobre el respectivas funciones del historiador y del epitomizer.The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III.La primera parte del libro (III-IV, 6) se refiere al intento de Heliodoris, primer ministro de Seleuco IV (187-175 aC), para robar los tesoros del Templo a instancias de un tal Simón, y ha causado los problemas por este individuo éste a Onías III.The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50.El resto del libro es la historia de la rebelión de los Macabeos hasta la muerte de Nicanor (161 aC), y por lo tanto corresponde a la I Mach., I, 11-VII, 50.Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50).Sección IV, de 7 x 9, se refiere al reinado de Antíoco Epifanes (1 Macabeos 01:11-seis y dieciséis), mientras que la sección X, l0-XV, de 37 años, los registros de los acontecimientos de los reinados de Antíoco Eupator y Demetrio I (1 Macabeos 6:17-07:50).II Mach.Mach II.thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book.lo tanto, abarca un período de sólo quince años, 176 a 161 aC Sin embargo, mientras que el campo es más estrecho, la narrativa es mucho más abundante en detalles de lo que Mach., y proporciona muchos detalles, por ejemplo, los nombres de las personas, que no se encuentran en el primer libro.

Object and CharacterObjeto y carácter

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing.Al comparar los dos libros de Macabeos que se ve claramente que el autor de la segunda no, como el autor de la primera, escribir la historia simplemente para dar a conocer a sus lectores con los acontecimientos del período de agitación con la que se trata.He writes history with a view to instruction and edification.El escribe la historia con el fin de la instrucción y edificación.His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship.Su primer objetivo es exaltar el Templo de Jerusalén como el centro de culto judío.This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity.Esto se desprende de los dolores que lleva a exaltar en cada ocasión su dignidad y la santidad.It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20).Es "el gran templo", (ii, 20), "el más famoso" y "el más santo en todo el mundo" (II, 23, v, 15), "el gran templo y santo" (xiv, 31 v, 16;;), e incluso príncipes paganos estimado digno de honor y gloria, con grandes regalos (iii, 2-3 xiii, 23); la preocupación de los Judios en tiempos de peligro era más por la santidad del Templo de de sus esposas e hijos (xv, 18), Dios lo protege interposiciones milagrosas (iii, xiv, 31 sq) y castiga a los culpables de sacrilegio contra él (iii, 24 sq; ix, 16; xiii, 6-8 ; xiv, 31 sq; xv, 32), y si Él ha permitido que sea profanado, fue a causa de los pecados de los Judios (v, 17-20).It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it.Es, sin duda, con este diseño que las dos cartas, que de otro modo no tienen ninguna conexión con el libro, se antepone a la misma.The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24).Aparentemente, el autor quiso que su trabajo especialmente para los Judios de la dispersión, y más particularmente para los de Egipto, donde un templo cismático se había erigido en Leontópolis sobre l60 aC El segundo objetivo del autor es exhortar a los Judios a la fidelidad a la Ley , por insistiendo en que Dios sigue siendo conscientes de su pacto, y que Él no los abandonará a menos que primero lo abandone; las tribulaciones que soportar son un castigo por su infidelidad, y cesará cuando se arrepienten (iv, 17; v , 17, 19, 13 VI, 15, 16, vii, 32, 33, 37, 38, viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24).To the difference of object corresponds a difference in tone and method.Para la diferencia de objeto corresponde una diferencia en el tono y el método.The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite.El autor no se contenta simplemente con hechos relacionados, pero libremente comentarios sobre las personas y actos, la difusión de la alabanza o la culpa, ya que pueden merecen cuando se juzga desde el punto de vista de un verdadero israelita.Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized.intervención sobrenatural en favor de los Judios se acentúa.The style is rhetorical, the dates are comparatively few.El estilo es retórico, las fechas son relativamente pocos.As has been remarked, the chronology of II Mach.Como se ha señalado, la cronología de la II Mach.slightly differs from that of I Mach.difiere ligeramente de la de I Mach.

Author and DateAutor y fecha

II Mach. Mach II.is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene.es, como se ha dicho, un epítome de una obra mayor por un tal Jason de Cirene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine.Nada más se sabe de esta Jason salvo que, a juzgar por su conocimiento geográfico exacto, debe de haber vivido durante algún tiempo en Palestina.The author of the epitome is unknown.El autor de la personificación es desconocida.From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee.De la importancia que da a la doctrina de la resurrección de los muertos, se ha deducido que era un fariseo.Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing.Algunos incluso han mantenido que su libro era una escritura partidista farisaica.This last, at tiny rate, is a baseless assertion.Este último, a una tasa pequeña, es una afirmación sin fundamento.II Mach. Mach II.does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach.no hablar más seriamente de lo que yo Alcimo Mach., y el hecho de que menciona los sumos sacerdotes, Jasón y Menelao, por su nombre sin más prueba que sea una escritura fariseas partidistas que la omisión de sus nombres en I Mach.proves that to be a Sadducee production.demuestra que para ser una producción saduceo.Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38).Jason deberá haber concluido su trabajo poco después de la muerte de Nicanor, y antes del desastre superó a Judas Macabeo, ya que no sólo omite aludir a la muerte del héroe, sino que hace la declaración, que sería palpablemente falso si había escrito más tarde, que después de la muerte de Nicanor Jerusalén siempre se mantuvo en poder de los Judios (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BCEl epítome no puede haber sido escrito antes de la fecha de la primera carta, que es de 124 a. C.

As to the exact date there is great divergence.En cuanto a la fecha exacta no hay gran divergencia.In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date.En el supuesto muy probable que la primera carta se envió con una copia del libro, éste sería de alrededor de la misma fecha.It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. No puede, en cualquier caso mucho más tarde, ya que la demanda de una forma abreviada de la historia de Jason, a la que alude el autor en el prefacio (ii, 25-26), debe haber surgido en un plazo razonablemente breve después de la publicación de ese trabajo.The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III.La segunda carta debe haber sido escrito poco después de la muerte de Antíoco, antes de que las circunstancias exactas que le afecta, se haya conocido en Jerusalén, por lo tanto alrededor de 163 a. C. Que el Antíoco allí se menciona es Antíoco IV y Antíoco III no, como muchos comentaristas católicos mantener, es desprende del hecho de que su muerte está relacionada con la celebración de la Fiesta de la Dedicación, y que se representa como un enemigo de los Judios, que no es el caso de Antíoco III.

Original LanguageLengua original

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek.Las dos cartas que fueron dirigidas a los Judios de Egipto, que sabía poco o nada de hebreo o arameo, fueron con toda probabilidad, escrito en griego.That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.).Que el libro en sí fue compuesta en el mismo idioma, es evidente por el estilo, como San Jerónimo ya se ha dicho (Prólogo Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous.Hebraísmos son menos de lo que cabría esperar teniendo en cuenta el tema, mientras que idiomas griego y construcciones griegas son muy numerosos.Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. origen helenístico de Jason, y la ausencia en el epítome de todos los signos que lo marca como una traducción, son suficientes para mostrar que él también escribió en griego.Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence.Historicidad .-- El Segundo Libro de los Macabeos se piensa mucho menos como un documento histórico por los estudiosos no católicos que la primera, aunque Niese ha salido recientemente con fuerza en su defensa. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter.Los cargos presentados contra las dos cartas no es necesario, sin embargo, la preocupación de nosotros, excepto en la medida en que afectan a su autenticidad, de que en lo sucesivo.These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents.Estas cartas están en pie de igualdad con los demás documentos citados en la I y II Mach;. El autor tanto, no es responsable de la veracidad de su contenido.We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby.Podemos, pues, admitir que la historia del fuego sagrado, así como el de la ocultación del tabernáculo, etc, es una pura leyenda, y que la cuenta de la muerte de Antíoco tal como figura en la segunda carta es históricamente falsa, el crédito del autor como historiador no en lo más mínimo ser disminuida por el mismo.Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents.Algunos los últimos estudiosos católicos han pensado que los errores podrían ser admitidos en el propio libro sin poner en ningún descrédito sobre la epitomizer, ya que la disminución de este último a asumir la responsabilidad de la verdad exacta de todo su contenido.But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text.Pero aunque esta opinión puede encontrar algún apoyo en la Vulgata (II, 29), no es tolerada por el texto griego.Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Además, no hay necesidad de recurrir a una teoría que, al tiempo que absuelve al autor del error formal, sería admitir errores reales en el libro, y así disminuir su valor histórico.The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation.Las dificultades instó contra él no son tales como para desafiar una explicación satisfactoria. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men.Algunos se basan en una falsa interpretación del texto, como cuando, por ejemplo, se le atribuye la afirmación de que Demetrio desembarcaron en Siria con un poderoso ejército y una flota (xiv, 1), y por lo tanto coloca en oposición a la I Mac. ., vii, 1, donde se dice que desembarcó con unos pocos hombres.Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question.Otros se deben a impresiones subjetivas, como cuando las apariciones sobrenaturales en tela de juicio.The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach.La exageración de los números ha sido tratado en relación con I Mach.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach.Las siguientes son las principales objeciones con algún fundamento real:.. (1) La campaña de Lisias, que Mach, iv, 26-34, lugares en el último año de Antíoco Epífanes, se transfiere en Mach II, XI, a la reinado de Antíoco Eupátor, (2) Las incursiones de las tribus judías de vecinos y las expediciones a Galilea y Galaad, representado en I Mac., v, como se lleva a cabo en rápida sucesión después de la re-dedicación del templo, se separan en la II Mach..and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them.y se coloca en un entorno diferente histórico (VIII, 30; x, 15-38; xii, 10-45);.. (3) Los que se dan en Mach II, ix, difiere de la de Mach I, vi, con respecto a la la muerte de Antíoco Epífanes, quien falsamente se declara que ha escrito una carta a los Judios, (4) La imagen de los martirios en la zona VI, 18-VII, está muy coloreada, y es improbable que Antíoco estaba presente en ellos.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach.. A estas objeciones se puede responder brevemente: (1) La campaña que se habla en Mach II, XI, no es lo mismo que la relacionada en I Mac., IV, (2) Los actos mencionados en viii, 30 y X,. 15 sq no se narran en I Mach., c. Antes de la expedición en Galaad (xii, 10 sq) se puede decir que esté fuera de su contexto histórico adecuado, habría que probar que yo Mach.invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap.siempre se adhiere a un orden cronológico, y que los eventos agrupados en el cap.v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another.v tuvo lugar en rápida sucesión, (3) Las dos cuentas de la muerte de Antíoco Epífanes difieren, es cierto, pero encaja muy bien entre sí.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct.Teniendo en cuenta el carácter de Antíoco y la condición que estaba en el tiempo, no es en absoluto improbable que escribió una carta a los Judios, (4) No hay ninguna razón para dudar de que a pesar de la forma retórica de la historia de la martirios es sustancialmente correcta.As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied.Como el lugar donde ocurrieron es desconocida, es difícil ver por qué motivos la presencia de Antíoco se niega.It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it.Cabe señalar, además, que el libro revela un conocimiento preciso de una multitud de pequeños detalles, y que es a menudo apoyados por Josefo, que ignoraba a ella. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute.Incluso sus detractores admiten que la parte anterior es de gran valor, y que en todo lo que se refiere a Siria, su conocimiento es extenso y los minutos.Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it.Por lo tanto, no es probable que sería culpable de los errores graves que se le imputan.

Authenticity of the Two LettersLa autenticidad de las dos cartas

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries.A pesar de estas cartas tienen una orientación clara sobre el propósito del libro, han sido declarados falsificaciones palpables.Nothing, however, justifies such an opinion.Sin embargo, nada justifica esa opinión.The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence.La contradicción evidente en la primera carta, que representa el punto culminante de la aflicción como haber vivido bajo Demetrio II, no tiene existencia. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius.La carta no se compara con los sufrimientos Demetrio con las del pasado, sino que habla de todo el período de tribulación, incluido el tiempo el tiempo de Demetrio.The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time.La leyenda del fuego sagrado, etc, no prueba nada en contra de la autenticidad de la segunda carta, a menos que se demuestre que no existía tal leyenda en el momento.The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter.La cuenta falsa de la muerte de Antíoco Epífanes es más bien una prueba a favor de la autenticidad de la carta. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem.En esta cuenta sería muy natural si la carta fue escrita poco después de las primeras noticias, exagerada y distorsionada como primera noticia es a menudo, había llegado a Jerusalén.There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias.Sólo queda el error llamado de atribuir la construcción del Templo de Nehemías.The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause.La improbabilidad de este gran error grave por parte de una educación Judio (el supuesto falsificador) debería haber hecho la crítica de pausa.Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas.Nehemias poner los últimos toques al Templo (Nehemías 2:8; ". Antiq" Josefo, XI, 5,6) que justifica el uso de oikodomesas.Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.).Codex 125 (Mosquensis) es oikonomesas "haber ordenado al servicio del templo y el altar", lo que eliminaría todas las dificultades (cf. Nehemías 10:32 sq;. 13 ss).

Greek Text and VersionsTexto en lengua griega y versiones

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod.El texto griego se encuentra generalmente en los mismos manuscritos que me Mach;. Es querer, sin embargo, en el bacalao.Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala.Sinaiticus, la versión latina de la Vulgata es el de la Itala.An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus.Una versión anterior fue publicada por Peyron y otra vez por Ceriani del Ambrosiano del Codex.A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach.Un texto latino tercera se encuentra en los manuscritos de Madrid, que contiene una versión antigua de I Mach.The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation.La versión siríaca es a menudo una paráfrasis en lugar de una traducción.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEESLOS LIBROS DE TERCERA Y CUARTA de los Macabeos

III Mach. Mach III.is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title.Es la historia de una persecución de los Judios en Egipto bajo Ptolomeo IV Filopator (222-205 aC), y por lo tanto no tiene derecho a su título.Though the work contains much that is historical, the story is a fiction.Aunque la obra contiene mucho de lo que es histórico, la historia es una ficción.IV Mach.Mach IV.is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions.es un tratado filosófico judío-estoica en la supremacía de la razón piadosa, es decir los principios religiosos, sobre las pasiones. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis.El martyrdorm de Eleazar y de los siete hermanos (2 Macabeos 6:18-7) se introduce para ilustrar la tesis del autor.Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches.Ni el libro tiene ninguna pretensión de canonicidad, aunque el primero por un tiempo recibió una consideración favorable en algunas Iglesias.

Publication information Written by F. Bechtel.Publicación de información Escrito por F. Bechtel.Transcribed by Robert H. Sarkissian.Transcrito por Robert H. Sarkissian.The Catholic Encyclopedia, Volume IX.La Enciclopedia Católica, Tomo IX.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

GIGOT, Spec.GIGOT, Espec.Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd, I (Nueva York, 1901), 365 m²;. CORNELY, Introd, II (París, 1897), I, 440 sq;. Knabenbauer, Com.in Lib.en Lib.Mach.Mach.(Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq.(París, 1907); Patrizzi, De consensu Utriusq.Lib.Lib.Mach.Mach.(Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib.(Roma, 1856); Frolich, De Fontibus Historiae Syriae en Lib.Mach. Mach.(Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq.(Viena, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq.Lib. Lib.Mach. Mach.(Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig.(Viena, 1749); zu HERKENNE, Die Briefe Beginn des Makkabäerbuches zweiten (Friburgo, 1904), Gillet, Les Macabeos (París, 1880); BEURLIER en Vig.Dict.Dict.de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man.de la Biblia, IV, 488 sq; LESÊTRE, Introd, II (París, 1890);. VIGOUROUX, hombre.Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist.IV IDEM, La Biblia y otros de la ración la Crítica, 5 ª ed,, 638 sq;; Bibl, II (París, 1899), 217 sq... SCHURER, Hist.of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict.del pueblo judío (Nueva York, 1891), II, III, 6 cuadrados, 211 m², 244 m², Fairweather en Hastings, Dict.of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg.de la Biblia, III, 187 sq; Niese, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlín, 1900); Grimm, Kurzgefasstes Exeg.Handbuch zu den Apokryphen, Fasc.Handbuch zu den Apokryphen, Fasc.3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm.3 y 4 (Leipzig, 1853, 1857), Com Keil,.über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900).über die der Bücher Makkabäer (Leipzig, 1875); Kautzsch (Y Kamphausen), Die Apokryphen Pseudepigraphen und des AT (Tubinga, 1900).


Books of MaccabeesLibros de los Macabeos

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

I. Original Language.I. Lengua original.

Author. Autor.

Date. Fecha.

Sources and Integrity.Fuentes e integridad.

Historical and Religious Character.Personaje histórico y religioso.

Sources. Fuentes.

The Letters.Las Cartas.

Authorship and Character.Autoría y Carácter.

Integrity and Character.Integridad y carácter.

Author and Date.Autor y fecha.

Eschatology.Escatología.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J.II.A artículo segundo en el Libro de los Macabeos se inserta como tratar el tema desde una judía standpoint.-J.

I Maccabees.I Macabeos.

II Maccabees.II Macabeos.

III Maccabees.III Macabeos.

IV Maccabees.IV Macabeos.

V Maccabees.V Macabeos.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees.I. Hay cuatro libros que pasar por debajo de este nombre-I, II, III y IV Macabeos.The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source.El primero de ellos es el único de los cuatro que puede considerarse como una fuente histórica confiable.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC).I Macabeos: El Primer Libro de los Macabeos abarca el período de cuarenta años de la adhesión de Antíoco (175 aC) hasta la muerte de Simón el Macabeo (135 aC).Its contents are as follows: Ch.Su contenido es el siguiente: Cap.i.i.1-9 is a brief historical introduction; i.1.9 es una breve introducción histórica; i.10-ii.10-ii.70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii.70 trata de la subida de la revuelta de los macabeos, iii.1-ix. 1-ix.22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix.22 está dedicado a la lucha de los macabeos en Judas; ix.23-xii.23-XII.53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii.53, a las fortunas de Israel bajo Jonathan; xiii. 1-xvi.1-xvi.24, to the administration of Simon.24, a la administración de Simón.The events are followed with intense interest and sympathy.Los acontecimientos se siguen con gran interés y simpatía.At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9).A veces el entusiasmo del escritor se eleva a un tono alto y estalla en la poesía de carácter antisemita genuino (comp. iii. 3-9).The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament.El estilo es simple, conciso, sobrio y objetivo, modelada a través de la de los libros históricos del Antiguo Testamento.The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill.El hecho de que acaba de proporciones se observan en el tratamiento de las diferentes partes de la narración el autor demuestra haber sido un escritor de gran habilidad. He dates all events in terms of the Seleucid era.Que las fechas de todos los eventos en términos de la época seléucida.

Original Language.Idioma original.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19).Pues bien, de los idiomas semíticos que se producen a lo largo de la obra que fue compuesta en una lengua semítica (véase, por ejemplo, ii. 40, iv. 2), y ciertos pasajes indican con gran claridad que el idioma original era el hebreo (véase ii. 39, iii. 19).To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic.A este hecho Orígenes y Jerónimo también testimonio, aunque es posible que la versión o paráfrasis a conocer a ellos era el arameo.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation.El original hebreo parece no haber llevado el nombre de "macabeos", aunque no se sabe cuál fue su designación real. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways.Eusebio ("Hist. Eccl." Vi. 25) Orígenes cita como autoridad para el nombre Σαρβηθ Σαβαναι, un nombre que ha sido explicada de muchas maneras diferentes.For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.).Para algunos de ellos han visto Grimm ("Das Buch der Erste Makkabäer", p. xvii.).Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans").Dalman ("Gramática", p. 6), a quien Torrey (Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl.") Sigue, toma el nombre como la corrupción de (= "Libro de los Hasmoneos").If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable.Si esto es la interpretación correcta, una traducción aramea del libro debe haber sido hecho en una fase inicial, y fue esta traducción, que era conocido por Orígenes y Jerónimo, un punto de vista que no parece improbable.Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived.Sea como fuere, el hebreo se tradujo muy pronto al griego, y el griego sólo ha sobrevivido.The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation.La versión griega parece ser un literal, a menudo preservar la semita, ya veces incluso el idioma hebreo, pero es evidente, y probablemente es, en general, una traducción satisfactoria.It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives.Se transmite en tres manuscritos unciales de la Septuaginta, el Codex Sinaiticus, el Códice Alejandrino, y el Venetus del Codex, así como en varias cursivas.

Author. Autor.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself.En cuanto al autor no se puede obtener información más allá de lo que puede deducirse del libro en sí.He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine.Él era un Judio devotos y patriotas que vivió y escribió en Palestina.This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Este último hecho es demostrado por su conocimiento íntimo y geográfica exacta de la Tierra Santa (comp. iii 24;.. Vii 19; ix 2-4, 33, 34, 43;. Xii 36-40;. Xiii 22, 23. ; xvi 5, 6) y por su falta de conocimiento exacto de cualquiera de los países que menciona..The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence.El autor fue también un admirador fiel de la familia de los Hasmoneos, creía que para Israel debía su liberación y la existencia. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15).No sólo admiraba las hazañas militares de Judas (comp. v. 63), sino también los de Jonathan (comp. x. 15-21) y Simon (comp. xiv. 4-15).The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8).El relato se cuenta como si la liberación no llegó por milagro, pero como si se debió al genio militar de estos hombres, ejercida bajo la orientación a favor de Dios (i. 64, iii. 8).Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord."Curiosamente la palabra "Dios" no aparece en la obra, ni tampoco la palabra "Señor".The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He."La idea no carece, sin embargo, como en el Libro de Esther, pero está representado por "El cielo", o por el pronombre "él".The author was a deeply religious man in spite of this mannerism.El autor fue un hombre profundamente religioso, a pesar de este manierismo.He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Él era muy celoso de la Ley y de las instituciones religiosas nacionales (véase i. 11, 15, 43, ii 20-22;. Iii 21.), Por las Escrituras (i. 56, iii 48.), Y para el Templo (i. 21, 39, iii 43.).

Date. Fecha.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light.Cabe señalar, también, que a lo largo del trabajo que el sacerdocio es representado en una luz favorable.The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them.El renegado sacerdotes Jasón y Menelao no se mencionan-un hecho en contraste con el tratamiento que el segundo libro de la Maccabeesaccords ellos.From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture.A partir de estos hechos Geiger conjeturó que el autor era un saduceo, y escritores más recientes lo siguen en el presente dictamen, a pesar de que consideran que está equivocado en llamar el Primer Libro de los Macabeos un documento partidario, su clima templado y justo tono de duda, se redime de tal estenosis.The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24).El término a quo de la obra se encuentra en el hecho de que Juan Hyreanus I, que comenzó a reinar en 135 a. C., se menciona al final del libro (xvi. 21-24).As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Como los romanos se habla de todo en términos de respeto y amistad, es evidente que el término ad quem debe buscarse en algún momento antes de la conquista de Jerusalén por Pompeyo en el 63 aC En cuanto a si la fecha puede ser eruditos más cerca se determinan no estuvo de acuerdo.The determining fact is held by most to be the statement in xvi.El hecho determinante es celebrada por la mayoría como la declaración en el XVI.23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood."23, 24, que el "resto de los actos de Juan... Están escritas en las crónicas de su sumo sacerdocio."It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles.Se cree por muchos que esto implica que Juan había muerto y que había transcurrido tiempo suficiente desde su muerte para permitir la circulación de las crónicas. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement.Bissell (Lange "Comentario", p. 479) cree que no más de una veintena o dos de años había pasado, mientras que Schurer ("Hist. Del pueblo judío", div. Ii., Vol. Iii., P. 8 ) y Fairweather (en "Cambridge Biblia" y Hastings, "Dict. Biblia") creo que no más de una década o dos habían pasado, y la fecha de la obra en la primera o segunda década del siglo I a. C. Torrey, por el otro mano, piensa ("Encyc. Bibl.") que esta referencia a la crónica del sacerdocio es una imitación de los pasajes bien conocidos en los Libros de los Reyes, que estaba previsto únicamente como un elogio a Juan, y que el trabajo fue compuesta al principio de su reinado (es decir, poco después de 135 a. C.) por uno que había sido un espectador interesado del movimiento macabeo conjunto.The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view.El carácter vivo de la narrativa y el hecho de que se cierra tan abruptamente después de la muerte de Simón hacen de este un punto de vista muy plausible.

Sources and Integrity.Fuentes e integridad.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda.Aquellos que mantienen la última fecha de la obra tienen la obligación de dar cuenta de los detalles vívidos que contiene al suponer que el escritor emplea fuentes más antiguas, tales como cartas y memorandos.In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events.En vista de Torrey hay tales fuentes son necesarias, como el autor, en el que no tenía conocimiento personal, podría haber hablado con los participantes o testigos presenciales de los hechos.In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. En cualquier caso, el primer libro de los Macabeos es una de las mejores fuentes conocidas de la historia de los Judios.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text.JD Michaelis sostuvo que Josefo usó el original hebreo del libro, que diferían en algunos detalles importantes del presente texto.Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch.Destinon ("Die-des-Quellen Josefo," 1882) revivió esta teoría y se esforzaba en demostrar (pp. 80 y ss.) Que cap.xiv.-xvi.xiv.-xvi.were not contained in the edition used by Josephus.no figuraban en la edición utilizada por Josefo. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material.Destinon basa su argumento en el hecho de que Josefo trata esta porción muy ligeras en comparación con su tratamiento de los otros materiales del libro, aunque estos capítulos contienen material de una parte tan grande e interesante como.He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.).Él ha sido seguido por Wellhausen (IJG ", pp 222 y ss.).But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II.Pero Torrey (en "Encyc. Bibl."), Mediante la utilización de las investigaciones de Mommsen, ha demostrado que Josefo realmente sabía algo de este material y lo introdujo en un momento posterior en su obra ("Ant". Xiv. 8, § 5 ), al describir la historia de Hircano II.In all probability, therefore, the First Book of the Maccabees has retained its original form.Con toda probabilidad, por lo tanto, el Primer Libro de los Macabeos ha conservado su forma original.

Bibliography: Bibliografía:

Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, in Lange's Commentary; Fairweather and Black, First Book of Maccabees, in Cambridge Bible for Schools and Colleges; Kautzsch, Apokryphen; Torrey, Schweizer's Hebrew Text of I Maccabees, in Jour.Grimm, Das Erste Makkabäer Buch der, en Kurzgefasstes Apokryphen Handbuch Exegetisches Zu den, 1853; Wace, apócrifos; Bissell, apócrifos, en el Comentario de Lange, Fairweather y el Libro Negro, Primero de los Macabeos, en la Biblia de Cambridge para Escuelas y Colegios; Kautzsch, Apokryphen ; Texto Torrey, Suiza hebreo de I Macabeos, en Jour.Bib.Babero.Lit.Liras.xxii.xxii.51-59.51-59.II Maccabees: The Second Book of the Maccabees opens with two letters written by Jews resident in Palestine to brethren dwelling in Egypt.II Macabeos: El Segundo Libro de los Macabeos se abre con dos cartas escritas por residentes Judios en Palestina a la morada de los hermanos en Egipto.The first letter occupies ch.La primera letra ocupa cap.i.i.1-10a; the second, ch.1-10a, el segundo cap.i. i.10b-ii. 10b-ii.18. 18.These letters, it is thought by some, formed no part of the original work.Estas cartas, se piensa por algunos, no formaba parte de la obra original.The preface is found in ch.El prólogo se encuentra en el cap.ii.ii.19-32, and states that Jason of Cyrene had composed five books on the Maccabean revolt, which the writer undertakes to epitomize for his readers.19-32, y afirma que Jason de Cirene había escrito cinco libros sobre la revuelta de los macabeos, que el autor se compromete a ser el epítome de sus lectores.Ch.Ch.iii.iii.relates how the attempt of Heliodorus to plunder the Temple was miraculously thwarted; ch.relata cómo el intento de Heliodoro a saquear el templo se frustró milagrosamente; cap. iv.iv.narrates the wickedness of the high priests Jason and Menelaus, and of Simon, the Temple overseer; ch.narra la maldad de los altos sacerdotes y Jason Menelao, y de Simón, el capataz del Templo; cap.v., how Antiochus began the persecution of the Jews; ch.v., cómo Antíoco comenzó la persecución de los Judios, cap.vi.vi.and vii., the story of the martyrdom of Eleazar and the seven young men and their mother; while ch.y VII, la historia del martirio de Eleazar y los siete hombres jóvenes y su madre;. mientras cap.viii.-xv. viii.-xv.are occupied with the history of the wars of Judas Maccabeus.se ocupan de la historia de las guerras de Judas Macabeo.

Historical and Religious Character.Personaje histórico y religioso.

The time covered by this material is barely fifteen years, from the very end of the reign of Seleucus IV., whose servant was Heliodorus, to the victory of Judas over Nicanor (175-160 BC).El tiempo cubierto por este material es de apenas quince años, desde el final del reinado de Seleuco IV., Cuyo siervo era Heliodoro, a la victoria de Judas sobre Nicanor (175-160 aC).The reason why the book terminates here is to be found in its aim, which was to set before the Jews of the Diaspora the importance of observing the two Maccabean feasts-the Feast of the Dedication and the Feast of Nicanor.La razón por la cual el libro termina aquí se encuentra en su objetivo, que fue puesto delante de los Judios de la diáspora la importancia de observar las dos fiestas macabeos-la Fiesta de la Dedicación y la Fiesta de Nicanor.In no other way, the writer believed, could they share in the glory and the fruits of the great struggle for liberty.De ninguna otra manera, el escritor cree, podrían participar en la gloria y los frutos de la gran lucha por la libertad.The author is so intent on this that though he has lauded Judas as a splendid example of religious patriotism he passes in silence over his death.El autor está tan concentrado en esto que a pesar de que ha alabado a Judas como un espléndido ejemplo de patriotismo religioso que pasa en silencio por su fallecimiento.The writer further takes occasion often to impress upon his readers the sacred character of the Temple at Jerusalem, which the Diaspora might easily undervalue.El autor considera, además, a menudo ocasión de impresionar a sus lectores el carácter sagrado del Templo en Jerusalén, que la diáspora puede fácilmente infravalorar.In contrast with I Maccabees, the language of II Maccabees is highly religious.En contraste con I Macabeos, el lenguaje de II Macabeos es muy religiosa.God appears as the great "Sovereign" who miraculously delivers His people (see iii. 24 and, perhaps, ii. 21). Dios aparece como el gran "Soberano" que milagrosamente entrega a su pueblo (ver III. 24 y, tal vez, ii. 21).The author is a religious teacher (see iii. 1 et seq., iv. 15-17, v. 17-20, et al.); he did not write for the sake of the history as such.El autor es un profesor de religión (ver 1 y siguientes iii, iv 15-17, v. 17-20, et al....), Él no escribió para el bien de la historia como tal.This places his work in a very different class from that of I Maccabees.Esto coloca a su obra en una clase muy diferente de la de I Macabeos.In the earlier part he supplies some welcome information not contained in I Maccabees, and in nearly every chapter are interesting facts-some of them confirmed by Josephus-which may, with caution, be used.En la primera parte que suministre alguna información de bienvenida que no figuran en I Macabeos, y en casi todos los capítulos son datos interesantes, algunos de ellos confirmados por Josefo, que puede, con cautela, ser utilizado.But his purpose, style, and temperament are such that, since the time of Ewald, it has been recognized that the work is not a sober and restrained history like I Maccabees, but is rhetorical and bombastic.Pero su propósito, el estilo y el temperamento son tales que, desde la época de Ewald, se ha reconocido que el trabajo no es una historia sobria y contenida, como I Macabeos, pero es retórico y grandilocuente.

Sources. Fuentes.

One important fact to be noted is the writer's belief in the bodily resurrection of the dead (see vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16; and especially xii. 43-45).Un hecho importante a señalar es la creencia del autor en la resurrección corporal de los muertos (véase vii 9, 11, 14, 36,.. Xiv 16, y xii especialmente 43-45.). This, together with his attitude toward the priesthood asshown in his lifting the veil which I Maccabees had drawn over Jason and Menelaus, led Bertholdt and Geiger to regard the author as a Pharisee and the work as a Pharisaic party document.Esto, unido a su actitud hacia el sacerdocio en su asshown levantar el velo que me había llamado Macabeos sobre Jasón y Menelao, y Geiger Bertholdt llevado a considerar al autor como un fariseo y el trabajo como un documento de partido fariseo.This much, at least, is true-the writer's sympathies were with the Pharisees.Esta cantidad, al menos, es cierto-las simpatías del escritor fueron con los fariseos.The author claims that he epitomized the work of Jason of Cyrene (ii. 23), which seems to have been his only source, unless he himself prefixed the two letters to his work.El autor afirma que resume el trabajo de Jason de Cirene (ii 23), que parece haber sido su única fuente, a menos que él mismo prefijo las dos cartas a su trabajo.Jason is thought by Schürer (lcp 212) to have compiled his work from hearsay shortly after 160 BC at Cyrene. Jason es considerado por Schurer (lcp 212) que compila su obra de oídas poco después de 160 aC en Cirene.If this is true, the work of Jason, like II Maccabees, concluded with the victory over Nicanor.Si esto es cierto, el trabajo de Jason, al igual que II Macabeos, concluyó con la victoria sobre Nicanor.There can be no doubt that both the work of Jason and that of his epitomizer (ie, the author of II Maccabees) were written in Greek, and that the latter was a Hellenistic Jew.No puede haber duda de que tanto el trabajo de Jason y la de su epitomizer (es decir, el autor de II Macabeos) fueron escritos en griego, y que este último era un Judio helenístico.

There is a reference in ch.Hay una referencia en el cap.xv.xv.37 to the Book of Esther, which would preclude any earlier date of authorship than about 130 BC (see Cornill, "Einleitung," p. 252).37 del Libro de Ester, que afecta a las fechas anteriores de la autoría de alrededor de 130 aC (véase Cornill, "Einleitung", p. 252).On the other hand, II Maccabees was known to the author of the Epistle to the Hebrews (see Peak, in "The Century Bible," p. 223) and to Philo (see Schürer, lcp 214).Por otra parte, II Macabeos se conocía al autor de la Epístola a los Hebreos (véase el pico, en "La Biblia del Siglo", p. 223) y Filón (ver Schürer, lcp 214).The work, therefore, must have been composed about the beginning of the common era.El trabajo, por lo tanto, debe haber sido compuesto sobre el comienzo de la era común.

The Letters.Las Cartas.

The two letters prefixed to II Maccabees have excited much discussion.Las dos letras el prefijo de II Macabeos han despertado mucha discusión.Some scholars regard them as the basis of the author's work, which he himself prefixed to it because they treat of the topics of which he wished to speak-the Temple at Jerusalem and the importance of observing its feasts.Algunos estudiosos los consideran como la base de la obra del autor, que él mismo prefijo a ella, porque tratan de los temas del que quería hablar-el Templo de Jerusalén y la importancia de la observación de sus fiestas.Others hold that the letters were placed in their present position by a later hand, while some believe them to be fabricated.Otros sostienen que las letras fueron colocadas en su posición actual por una mano posterior, mientras que algunos creen que son fabricados.There is in the letters nothing which is inconsistent with their belonging to the time from which they profess to come, and there seems to be no good reason for doubting that it was the epitomist himself who prefixed them to the book.No hay nada en la cartas que es incompatible con su pertenencia a la época de la que ellos profesan por venir, y no parece haber ninguna buena razón para dudar de que fue el propio epitomist que los antepone a la obra.For details see the works mentioned below.Para más detalles ver las obras mencionadas a continuación.

Bibliography: Bibliografía:

Grimm, Zweites, Drittes, und Viertes Bücher der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palestine, in Stade's Zeitschrift, 1890, x. Grimm, Zweites, Drittes, Viertes Bücher und der Makkabäer, en Kurzgefasstes zu den Exegetisches Handbuch, Apokryphen; Wace, apócrifos; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois-Lettres des Juifs de Palestina, en el Stade de Zeitschrift, 1890, x.110 et seq.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i.110 y siguientes;. Briefe Torrey, Die 2 Makkabäer, i.1-ii. 1-ii.18, ib. 18, ib.1900, xx. 1900, xx.225 et seq.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904.225 y siguientes;. Zu Herkenne, Briefe Muere Beginn des Makkabäerbuches zweiten de 1904.

III Maccabees: The Third Book of the Maccabees has in reality nothing to do either with the Maccabees or with their times.III Macabeos: El Tercer Libro de los Macabeos tiene en realidad nada que ver ni con los Macabeos o con su tiempo.It received its name probably because it is a fiction concerning the persecution of the Jews by a foreign king; that king was Ptolemy Philopator (222-205 BC).Recibió su nombre probablemente debido a que es una ficción sobre la persecución de los Judios por un rey extranjero, que el rey fue Ptolomeo Filopator (222-205 a. C.).The story runs as follows: After Ptolemy's defeat of Antiochus III.La historia es la siguiente: Después de la derrota de Ptolomeo de Antíoco III.in 217 BC, at the battle of Raphia, the former visited Jerusalem and tried to enter the Temple, but was miraculously prevented (i. 1-ii. 24).en 217 aC, en la batalla de Rafia, el primero visitó Jerusalén y trató de entrar en el templo, pero no pudo milagrosamente (i. 1-ii. 24).Returning to Alexandria, he assembled the Jews in the hippodrome to be massacred, but the necessity of writing down their names exhausted the paper in Egypt, so that they escaped (ii. 25-iv. 21).De regreso a Alejandría, que reunió a los Judios en el hipódromo de ser masacrados, pero la necesidad de escribir sus nombres agotado el papel en Egipto, a fin de que se escapó (ii 25-iv. 21).Next the king devised a plan for having the Jews trampled to death by elephants; this also was frustrated in various improbable ways (v. 1-vi. 21).A continuación, el Rey ideó un plan para que los Judios pisoteados hasta la muerte por los elefantes, lo que también se frustró en diversas formas improbables (v. 1-vi 21.).The king then underwent a change of heart and bestowed great favor on the Jews, and the day on which this occurred was ever after celebrated as a festival in memory of the deliverance (vi. 22-vii. 23).El rey se sometió a un cambio de corazón y el favor otorgado grandes en los Judios, y el día en que ocurrió esto fue para siempre celebrado como una fiesta en memoria de la liberación (vi 22-vii. 23).

Authorship and Character.Autoría y Carácter.

The author of this fiction was certainly an Alexandrian Jew who wrote in Greek, for its style is even more rhetorical and bombastic than that of II Maccabees.El autor de esta ficción fue sin duda un Judio de Alejandría, que escribió en griego, por su estilo es más retórico y grandilocuente que la de los Macabeos II. The work begins abruptly and is thought to be but a fragment of a once larger whole.El trabajo comienza abruptamente y se cree que es sino un fragmento de un todo, una vez más. Whether there is any foundation for the story concerning Philopator with which the writer begins there is no means of knowing.Si hay alguna base para la historia sobre Filopator con la que el escritor empieza no hay manera de saber.If true, it is one of a very few grains of fact in the whole account.Si es verdad, que es uno de los granos muy pocos de hecho en toda la cuenta.Josephus ("Contra Ap." ii. 5) tells how Ptolemy Physco (146-117 BC) cast the Jews of Alexandria, who, as adherents of Cleopatra, were his political opponents, to intoxicated elephants.Josefo ("Contra Ap." Ii. 5) cuenta cómo Physco Ptolomeo (146-117 aC) emitir los Judios de Alejandría, que, según los partidarios de Cleopatra, fueron sus oponentes políticos, a los elefantes ebrios.When the elephants turned on his own people the king saw a sudden apparition and gave up his purpose.Cuando los elefantes se volvió contra su propio pueblo el rey vio una aparición repentina y renunció a su propósito.The Jews, it is added, celebrate the day of their deliverance.Los Judios, se agrega, celebrar el día de su liberación.It would seem that the author of III Maccabees, anxious to connect this celebration with Jerusalem, has transferred it to an earlier Ptolemy and given it an entirely unhistorical setting.Parece que el autor de Macabeos III, deseoso de conectar esta celebración con Jerusalén, ha trasladado a un estado anterior de Ptolomeo y le ha dado un ambiente totalmente ahistórico.His narrative can not be regarded as a successful fiction, as it abounds in psychological as well as historical improbabilities.Su narrativa no puede considerarse como una ficción exitosa, ya que abunda en improbabilidades psicológica, así como históricos.

This work was written later than II Maccabees, for its author made use of that book (see ii. 9; comp. II Macc. vi. 18 et seq. and xiv. 35 with III Macc. iii. 25-33; see also Grimm, lcp 220).Este trabajo fue escrito antes de las II Macabeos, por su autor hizo uso de ese libro (véase la sección II 9;.. Borrador II Macc vi 18 y siguientes y 35 con xiv III Macabeos iii 25-33;...... Véase también Grimm, lcp 220).He can not have written earlier, therefore, than the end of the first century BC On the other hand, he can not have written later than the first century CE or his work would not have been used by Christians.No puede haber escrito antes, por lo tanto, que el final del siglo I aC Por otro lado, no puede haber escrito a más tardar el siglo I dC o su trabajo no habría sido utilizado por los cristianos.Ewald regarded this work as a polemic against Caligula and dated it accordingly about 40 CE; this view has been abandoned by more recent writers, since Philopator is not represented as claiming divine honors.Ewald considera esta obra como una polémica contra Calígula y fechado en consecuencia cerca de 40 CE, este punto de vista ha sido abandonado por los escritores más recientes, ya que Filopator no se representa como reclamar honores divinos.

Bibliography: Bibliografía:

In addition to the works cited in the bibliography to the second part of this article: Deissmann, Bible Studies, 1901, pp. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, ix.Además de las obras citadas en la bibliografía a la segunda parte de este artículo: Deissmann, Estudios Bíblicos, 1901, pp 341-345; I. Abrahams, en JQR 1896-1897, ix.39 et seq.; Ewald, Gesch.39 y siguientes;. Gesch Ewald.des Volkes Israel, iv.des Volkes iv Israel.611-614.611-614.IV Maccabees: The Fourth Book of the Maccabees, so called, is a semiphilosophic discourse, or sermon, on the "supremacy of the pious reason" (ch. i. 1).IV Macabeos: El Cuarto Libro de los Macabeos, llamado así, es un discurso semiphilosophic, o un sermón, en la "supremacía de la razón piadosa" (cap. i. 1).It consists of a prologue (i. 1-12) and of two principal parts.Se compone de un prólogo (i. 1-12) y de dos partes principales.The first of these (i. 13-iii. 18) is devoted to the elucidation of the author's philosophical thesis, and the second (iii. 19-xviii. 24) to the illustration of the thesis by examples drawn from II Maccabees.El primero de ellos (i. 13-iii. 18) se dedica a la elucidación de las tesis filosóficas del autor, y la segunda (iii 19-xviii. 24) para la ilustración de la tesis con ejemplos extraídos de los Macabeos II.In the latter portion of the work there is, first (iii. 19-iv. 26), a brief review of the sufferings of the Jews under Seleucus and his son(?) Antiochus Epiphanes; the conquering power of reason is illustrated (v. 1-vii. 23) by the example of Eleazar, drawn from II Macc. En la última parte de la obra no es, en primer lugar, una breve reseña de los sufrimientos de los Judios en Seleuco y su hijo Antíoco Epífanes (iii 19 iv 26.) (?), La fuerza invencible de la razón se ilustra (v . 1-vii. 23) por el ejemplo de Eleazar, elaborado a partir de II Macc.v. 18-31; by that of the seven brethren (vii. 24-xiv. 10), drawn from II Macc.v. 18-31, por la de los siete hermanos, procedentes de II Macc (vii. 24 xiv 10.).vii.vii.1-23; and by that of their mother (xiv. 11-xvi. 25), taken from II Macc.1.23, y por la de su madre, tomadas de II Macc (xiv. 11 xvi 25.).vii.vii.25 et seq.25 y ss.In ch.En el cap.xvii.xvii.and xviii.y xviii.the author expresses his impressions with reference to these martyrdoms.el autor expresa sus impresiones con respecto a estos martirios.

It appears, therefore, that the only connection this work has with the Maccabees is in the fact that the author's illustrations are drawn from the Second Book of the Maccabees.Parece, por tanto, que la única conexión con este trabajo los Macabeos es en el hecho de que las ilustraciones de la autora se han extraído de el segundo libro de los Macabeos.

Integrity and Character.Integridad y carácter.

Ch. Ch.xviii. xviii.3-24 has been thought by several scholars to be the work of a later hand, but the opinion does not appear to be well founded.24/03 ha sido pensado por varios estudiosos de la obra de una mano más tarde, pero la opinión no parece estar bien fundada.Ch. Ch.xvii. xvii.2 would form a weak ending to the book, while xviii.Dos que forman una débil que termina con el libro, mientras que xviii.20-24 suits well the style of the author of the earlier parts, and the apparent incongruity of xviii.20 a 24 trajes y el estilo del autor de las primeras partes, y la aparente incongruencia de xviii.6-19 would seem to be designed in this hortatory composition to make a strong impression on its hearers.6.19 parece estar diseñado de esta composición exhortación a hacer una fuerte impresión en sus oyentes.This latter view is strengthened if it be remembered that the work is throughout a discourse addressed directly to listeners (comp. i. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1).Esta última opinión se ve reforzada si se recuerda que el trabajo es a través de un discurso dirigido directamente a los oyentes (comp. i. 1, 7, ii 13;. Xiii 19;. Xviii 1.).Ewald and Freudenthal called it a sermon and held that it is an example of Alexandrian synagogue preaching, but this view is now abandoned, for even in the Diaspora the sermon of the synagogue was usually founded on a passage from the Bible.Ewald y Freudenthal lo calificó como un sermón y sostuvo que es un ejemplo de la predicación de la sinagoga de Alejandría, pero se trata ahora abandonado, ya que incluso en la diáspora el sermón de la sinagoga fue fundada por lo general en un pasaje de la Biblia.This discourse, also, is too abstruse for an ordinary congregation; it is an address to a more select circle. Este discurso, además, es demasiado abstrusa para una congregación ordinaria, sino que es una dirección a un círculo más selecto.Its style is oratorical and ornate, though not so extravagant as that of III Maccabees.Su estilo es oratorio y ornamentada, aunque no tan extravagante como el de la III Macabeos. It contains a large philosophic element of the Stoic type, though its author possessed a taste for philosophy rather than real philosophical insight.Contiene un gran componente filosófico de los estoicos tipo, aunque su autor poseía un gusto por la filosofía en lugar de una visión filosófica real.It contains also a core of Judaism.Contiene también una base del judaísmo.The writer was a Jew who could clothe his religion in a philosophic garb in accordance with the tendency of the times.El escritor era un Judio que podrían vestir a su religión en un hábito filosófico, de acuerdo con la tendencia de los tiempos.The Hellenic and the Jewish elements in his work both appear at their best and in a combination almost without a parallel; the nearest example is the New Testament Epistle to the Hebrews.La República Helénica y los elementos judíos en su obra tanto aparecen en su mejor momento y en una combinación casi sin paralelo, el ejemplo más cercano es el del Nuevo Testamento Epístola a los Hebreos.

Author and Date.Autor y fecha.

It is probable, therefore, that the author of IV Maccabees was an Alexandrian Jew.Es probable, por tanto, que el autor del IV Macabeos fue una de Alejandría Judio.Eusebius ("Hist. Eccl." iii. 10) and Jerome ("De Viris Illustribus," xiii.) ascribe the work to Josephus-an opinion which was for a long time followed, and which has caused the text of IV Maccabees to be included in many editions of the works of Josephus.Eusebio ("Hist. Eccl." Iii. 10) y Jerónimo ("De viris Illustribus", xiii). Atribuir la obra a Josefo, un dictamen, que fue durante mucho tiempo seguido, y que ha causado el texto del IV Macabeos a incluirse en muchas ediciones de las obras de Josefo.But the language and style of the work differ so radically from those of the writings of Josephus that it is clear that this is a mistaken opinion.Pero el lenguaje y el estilo de la obra difieren radicalmente de las de los escritos de Josefo que es claro que esta es una opinión equivocada.Of some of its historical combinations, as in iv.De algunas de sus combinaciones históricas, como en iv. 5 and v. 1, Josephus could hardly have been guilty.V. 5 y 1, Josefo no podría haber sido culpable.The writer of IV Maccabees had certainly come under the influence of the culture of Alexandria, even if he lived and wrote in some other city.El escritor de la zona IV Macabeos había llegado sin duda bajo la influencia de la cultura de Alejandría, aunque vivió y escribió en alguna otra ciudad.As to the time when the book was written, the data for an opinion are the same as in the case of III Maccabees: it was written probably at the close of the last century BC or during the first century CE, and before the time of Caligula, for the Jews seem to have been at peace at the time.En cuanto al momento en que el libro fue escrito, los datos de opinión son los mismos que en el caso de los Macabeos III: fue escrito probablemente a fines del siglo pasado aC o durante el siglo I dC, y antes de la hora de Calígula, de los Judios parecen haber estado en paz a la vez.

Eschatology.Escatología.

The writer is a strong believer in immortality, but he has abandoned the Pharisaic standpoint of II Maccabees, which recognizes a bodily resurrection, and holds to the view that all souls exist forever, the good being together in a state of happiness (xvii. 18), with the Patriarchs (v. 37) and with God (ix. 8 and xvii. 18).El escritor es un firme creyente en la inmortalidad, pero él ha abandonado el punto de vista farisaico de II Macabeos, que reconoce una resurrección corporal, y se aferra a la idea de que todas las almas existen siempre, el bien estar juntos en un estado de felicidad (18 xvii. ), con los Patriarcas (v. 37) y con Dios (ix. 8 y xvii. 18).These views are the more striking as they are entwined with the same narratives which in II Maccabees express the more materialistic view.Estas opiniones son las más acusadas en el que se entrelazan con las narraciones mismo que en Macabeos II expresa la visión más materialista.The writer holds, also, that the suffering of the martyrs was vicarious; by it they wrought deliverance for their nation (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24).El autor sostiene, además, que el sufrimiento de los mártires fue vicaria, por lo que hizo para la liberación de su país (comp. i. 11, 19-23 xvii, xviii 24..).

Bibliography: Bibliografía:

For the Greek text of IV Maccabees, as well as of the other books, see Swete, The Old Testament in Greek, vol.Para el texto griego de la zona IV Macabeos, así como de los otros libros, ver Swete, El Antiguo Testamento en griego, vol.iii., 1894;III, 1894.;

for the translation, see Kautzsch, Apokryphen, ii.para la traducción, ver Kautzsch, Apokryphen, ii.152 et seq.; for introductions, see Bissell in Lange's Commentary, and Schürer, History of the Jewish People; see also Bensly, The Fourth Book of Maccabees in Syriac, 1895.TGAB II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J.152 y siguientes;. Para la introducción, vea Bissell en el Comentario de Lange, y Schurer, Historia del Pueblo Judío, véase también Bensly, el cuarto libro de los Macabeos en siríaco, 1895.TGAB artículo II.A segundo en el Libro de los Macabeos se inserta como tratar el tema desde un judío standpoint.-J.

I Maccabees.I Macabeos.

I Maccabees, now extant only in Greek, was originally composed in Hebrew or Aramaic, most probably the former; but the original can not have been long in circulation.I Macabeos, ahora sólo existe en griego, fue compuesta originalmente en hebreo o arameo, muy probablemente el primero, pero el original no puede tener mucho tiempo en circulación.The fragment of a Hebrew text of I Maccabees published by Chwolson (1896) and again by Schweizer (1901) is not part of the original; and it may well be that even Origen knew only an Aramaic translation and not the original.El fragmento de un texto hebreo de la I Macabeos publicado por Chwolson (1896) y otra vez por Suiza (1901) no forma parte de la original, y es muy posible que incluso Orígenes conocía sólo una traducción al arameo y no el original.He calls (Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 25) I Maccabees Σαρβηθ Σα(ρ)βαναιελ, a title which has given rise to much conjecture.Él llama a (Eusebio, "Hist. Eccl." Vi. 25) I Macabeos Σαρβηθ Σα (ρ) βαναιελ, un título que ha dado lugar a muchas conjeturas.Only two suggestions need be named: Derenbourg's ("Book of the Family of the Chief of the People of God"), given in his "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestine" (p. 450, Paris, 1867), and Dalman's , in his "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894).Sólo dos sugerencias necesidad de ser nombrado: Derenbourg de ("Libro de la Familia del Jefe del Pueblo de Dios"), que figuran en su "Essai sur l'Histoire et la Geografía de la Palestina" (p. 450, París, 1867) y Dalman, en su "Grammatik des Aramäisch Jüdisch-Palästinischen" (p. 6, Leipzig, 1894).Of the name "Maccabees" it may be mentioned that in a text of the Megillat Anteyukas ("JQR" xi. 291 et seq.) the reading is (= "the zealot"), which would be very acceptable were it better attested.Por el nombre de "macabeos", cabe mencionar que en un texto de la Anteyukas Meguilat ("JQR" xi. 291 y ss.) La lectura es (= "el fanático"), que sería muy aceptable si fuera mejor atestiguado.

As to the date of the book, much turns on the meaning of the last two verses.En cuanto a la fecha del libro, mucho depende del significado de los dos últimos versos.Some critics, indeed, doubt the authenticity of the whole of the last section (xiv. 16-xvi. 24), but the trend of opinion is in favor of the integrity of the book. Algunos críticos, de hecho, duda de la autenticidad de la totalidad de la última sección (xiv. 16 xvi. 24), pero la tendencia de la opinión está a favor de la integridad del libro.Schürer and Niese (in "Kritik der Beiden Makkabäerbücher," Berlin, 1900) maintain that the last verses imply that I Maccabees was written after the death of John Hyrcanus (105 BC), but there is good reason for holding that the reference is to the beginning (135 BC) and not to the end of Hyrcanus' reign (see "JQR" xiii. 512 et seq.).Schurer y Niese (en la "Kritik der Makkabäerbücher beiden," Berlín, 1900) sostienen que los últimos versos implica que I Macabeos fue escrito después de la muerte de Juan Hircano (105 aC), pero hay buenas razones para sostener que la referencia es a el comienzo (135 aC) y no hasta el final del reinado de Hircano (ver "JQR" xiii. 512 y ss.).Critics are practically unanimous in attaching great value to I Maccabees as a historical record.Los críticos son prácticamente unánimes en colocar un gran valor a la I Macabeos como un registro histórico."On the whole, the book must be pronounced a work of the highest value, comparing favorably, in point of trustworthiness, with the best Greek and Roman histories" (Torrey)."En general, el libro debe ser pronunciada una obra del más alto valor, que se compara favorablemente, en el punto de confiabilidad, con las mejores historias de griegos y romanos" (Torrey).This is high praise; but it is fully deserved (comp. Schürer, "Gesch." iii. 141).Este es un gran elogio, pero es totalmente merecida (comp. Schürer, "Gesch." Iii 141.).Niese (lc) has done good service in vindicating the authenticity of Judas' embassy to Rome; and it is no peculiar demerit in I Maccabees that in the reports of the numbers engaged in battle, of speeches, and even of documents, its account is inexact and sometimes quite incredible.Niese (lc) ha hecho un buen servicio en la reivindicación de la autenticidad de la embajada de Judas a Roma, y ​​no es demérito peculiar en I Macabeos que en los informes del número de personas ocupadas en la batalla de los discursos, e incluso de los documentos, su cuenta es inexacta y, en ocasiones bastante increíble.Such defects are shared by Thucydides and Livy.Estos defectos son compartidos por Tucídides y Tito Livio.The substance, not the exact form, of documents was given by ancient historians.La sustancia, no la forma exacta, de los documentos estuvo a cargo de historiadores de la antigüedad.On the other hand, it differs somewhat from the Biblical histories in its standpoint.Por otra parte, se diferencia poco de la historia bíblica en su punto de vista.The divine element is not wanting, and success is ultimately traced (as in Mattathias' deathbed utterances) to God.El elemento divino no es querer, y el éxito es que finalmente se averiguó (como en el lecho de muerte declaraciones Matatías) a Dios. Judas invariably sings psalms of thanksgiving for victory, and the key-note of the revolt is "Not unto us, O Lord, not unto us,but unto thy name give glory" (Ps. cxv. 1).Judas siempre canta salmos de acción de gracias por la victoria, y la nota clave de la revuelta es "No a nosotros, oh Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria" (Salmo CXV. 1).The period also, as many hold, gave rise to numerous new psalms.El período también, como muchos sostienen, dio lugar a numerosos salmos nuevo.But in I Maccabees, nevertheless, history is written from the human standpoint.Pero en I Macabeos, sin embargo, la historia está escrita desde el punto de vista humano.Victory is earned by endeavor as well as bestowed by grace.La victoria se gana por el esfuerzo, así como por la gracia concedida.Partly because of this phenomenon, it was urged by Geiger ("Urschrift," 1857, pp. 200-230) that one may detect a dynastic purpose in the book and that its author was a Sadducean apologist for the Hasmoneans.En parte debido a este fenómeno, se instó por Geiger ("Urschrift", 1857, pp 200-230) que se puede detectar un objeto dinástica en el libro y que su autor fue un apologista saduceos para los asmoneos.

It is certainly true that the author is silent concerning the worst excesses of the (Sadducean) high priests, and attaches primary importance to the founder of the dynasty, Mattathias.Es cierto que el autor no se pronuncia sobre las peores excesos de los sacerdotes (saduceos) de altura, y concede una importancia primordial al fundador de la dinastía, Matatías.Mattathias is unknown to II Maccabees, though the latter is supposed by Geiger to be a Pharisaic counterblast to the Sadducean I Maccabees.Matatías es desconocido II Macabeos, aunque este último se supone por Geiger ser una respuesta vigorosa a los fariseos saduceos I Macabeos.Yet, strangely enough, in the Pharisaic tradition of the Talmud and Synagogue Mattathias plays a large part, so large that Judas is thrown into the background.Sin embargo, curiosamente, en la tradición farisaica de la Sinagoga y el Talmud Matatías desempeña un papel grande, tan grande que Judas está tirado en el fondo.

On one important point some modern writers are unfair to the book.En un punto importante que algunos escritores modernos sean equitativas para el libro.God is not "named" in it; the term "heaven" replaces the divine name.Dios no es "llamado" en él, el término "cielo" sustituye al nombre divino.From this the inference has been drawn that "God was absolutely conceived as reigning in the remote heaven, and no longer as dwelling among the people by the Shekinah" (Fairweather and Black, "I Maccabees," Introduction, p. 47).De esta conclusión se ha elaborado el que "Dios fue concebido como absolutamente reinante en el cielo a distancia, y no como vivienda en el pueblo por la Shekinah" (de buen tiempo y Negro, "I Macabeos," Introducción, p. 47).This is as false an inference as would be a similar conclusion from the opening words of the Lord's Prayer, "Our Father who art in Heaven."Esto es tan falso como una inferencia sería una conclusión similar a partir de las palabras iniciales de la Oración del Señor, "Padre nuestro que estás en los cielos."God is not "named" throughout the Lord's Prayer.Dios no es "llamado" a través de la Oración del Señor.In I Maccabees the personal pronoun is most significantly used (iii. 22, 51; iv. 10, 55) with relation to the term "heaven"; and, more remarkable still, the pronoun is sometimes used (ii. 61) without any noun at all: "And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength."En I Macabeos el pronombre personal es más importante utilizado (iii 22, 51;. Iv 10, 55) con relación a la expresión "el cielo", y, más notable aún, el pronombre se usa a veces (ii 61) sin ningún tipo de sustantivo en absoluto: "Y por lo tanto considerar vosotros, de generación en generación, que ninguno que ponen su confianza en él se quiere para la fuerza."That there grew up a disinclination to "name" God is undoubted; but whatever the origin of this scrupulosity, it was not any sense of the remoteness of God (see discussion by Benjacob, "Im Namen Gottes," p. 164, Berlin, 1903).Que se formó una inclinación a "nombre" Dios es indudable, pero sea cual sea el origen de esta escrupulosidad, no fue ningún sentido de la lejanía de Dios (ver la discusión por Benjacob, "Im Namen Gottes", p. 164, Berlín, 1903).From the Maccabean period onward God becomes ever nearer to Israel.A partir del período de los macabeos Dios se hace cada vez más cerca de Israel.If there was a fault at all, it was not that God became too transcendent; the tendency was rather in the direction of overfamiliarity than of undue aloofness.Si hubo una falla en todo, no fue que Dios se ha hecho demasiado trascendente, la tendencia fue más bien en el sentido de familiaridad excesiva que de alejamiento indebida.

II Maccabees.II Macabeos.

Unlike I Maccabees, the book known as II Maccabees was written in Greek.A diferencia de I Macabeos, el libro conocido como II Macabeos fue escrito en griego.For the history of the war it is of less value than I Maccabees, though some recent writers (in particular Niese) have maintained the opposite opinion.Para la historia de la guerra es de menor valor que I Macabeos, aunque algunos escritores recientes (en particular Niese) mantienen la opinión contraria.It adds, however, important particulars regarding the events that led up to the Maccabean revolt.Añade, sin embargo, los datos importantes con respecto a los acontecimientos que condujeron a la revuelta de los macabeos.Besides this, II Maccabees, written quite independently of I Maccabees, is a strong support of the general truth of the familiar story of the revolt, though II Maccabees is embellished with angelical and miraculous ornament foreign to the first book.Además de esto, Macabeos II, escrito con total independencia de I Macabeos, es un fuerte apoyo de la verdad general de la conocida historia de la revuelta, a pesar de II Macabeos es embellecido con adornos angelicales y milagrosa extranjeros para el primer libro.Its style is rhetorical, its purpose didactic.Su estilo es retórico, su finalidad didáctica.It emanated from Alexandria and was addressed to the Greek-speaking Jews of the Diaspora. Que emanaba de Alejandría y se dirigió a los Judios de habla griega de la diáspora.It was designed to impress on them the unity of Judaism, the importance of Jerusalem as the center of religious life, and the duty of observing the two feasts of Ḥanukkah and Nicanor's Day (nullsee Nicanor).Fue diseñado para imprimir en ellos la unidad del judaísmo, la importancia de Jerusalén como el centro de la vida religiosa, y el deber de observar las dos fiestas de Janucá y el Día de Nicanor (nullsee Nicanor).That the book has a Pharisaic color is undoubted, but not in the sense of being a partizan pamphlet in reply to I Maccabees, which, indeed, the author of II Maccabees most probably did not know.Que el libro tiene un color farisaica es indudable, pero no en el sentido de ser un panfleto partidario en respuesta a la I Macabeos, que, de hecho, el autor de los Macabeos II probablemente no lo sabía.Moreover, II Maccabees takes no account of Mattathias, nor, indeed, of any of the band of heroes except Judas; and this is not easily forced into evidence of Pharisaic partizanship.Por otra parte, II Macabeos no tiene en cuenta de Matatías, ni, de hecho, de cualquiera de la banda de héroes, excepto Judas, y esto no es fácil obligados a prueba de partizanship farisaica.On the other hand, in II Macc. Por otra parte, en el II Macc.xiv.xiv.6 Judas is represented as the leader of the Hasidtæans, who have many points in common with the Pharisees, and from whom the Hasmoneans were soon alienated.6 Judas es representado como el líder de la Hasidtæans, que tienen muchos puntos en común con los fariseos, y de quien los asmoneos estaban alejados pronto.

Of specifically non-Sadducean doctrines, II Maccabees has a very clear expression of belief in the resurrection.De las doctrinas específicamente no saduceos, II Macabeos tiene una expresión muy clara de la creencia en la resurrección. Death is a "short pain that bringeth everlasting life" (II Macc. vii. 36; comp. other passages in the same chapter and xiv. 46).La muerte es un "dolor a corto que trae la vida eterna" (II Macc vii 36;.. Comp otros pasajes en el mismo capítulo y xiv 46..).Judas is represented (II Macc. xii. 43 et seq.) as making offerings for the dead because "he took thought of the resurrection."Judas es representado (II Macc. Xii. 43 y ss.) Como ofrendas para los muertos porque "se pensó en la resurrección."The reference to such offerings is, however, without parallel in Jewish literature, and nothing is otherwise known of such offerings being made at the Temple in Jerusalem (see Israel Lévi, "La Commemoration des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix. 48).La referencia a la oferta de este tipo es, sin embargo, no tiene paralelo en la literatura judía, y nada se conoce de otra de esas ofertas se realizan en el Templo de Jerusalén (véase Israel Lévi, "La Celebración des Ames dans le Judaïsime", en "RECHAZO" xxix . 48).

The book is usually held to belong to the latter part of the first century BC; Jason (of whose work it purports to be an epitome) wrote at least a century earlier.El libro se suele celebrar a pertenecer a la última parte del siglo I aC, Jason (de cuyo trabajo pretende ser un compendio) escribió al menos un siglo antes.Niese places II Maccabees at the date 125-124 BC, thus regarding it as older than, as well as superior to, I Maccabees.Niese lugares II Macabeos en la fecha de 125 a 124 aC, por lo tanto, con respecto a lo de más, así como superior a, I Macabeos.In this preference of the second to the first book, Niese stands practically alone, but he has done great service in vindicating the importance and value of the former (comp. also Sluys, "De Maccabæorum Libris I et II Quæstiones," Amsterdam, 1904).En esta preferencia del segundo al primer libro, Niese se encuentra prácticamente solo, pero ha hecho un gran servicio en la reivindicación de la importancia y el valor de la antigua (comp. también Sluys, "De Maccabæorum Libris I et II Quæstiones," Amsterdam de 1904 ).It remains to add that the authenticity of the letters prefixed to II Maccabees has been fiercely assailed.Queda por añadir que la autenticidad de las cartas prefijo de II Macabeos ha sido ferozmente atacado.Yet it is coming to be recognized that the letters have a clear bearing on the design of the book, as explained above, and it is quite conceivable, though very improbable, that they were part of the original work of Jason.Sin embargo, está llegando a reconocer que las letras tienen una clara incidencia en el diseño del libro, como se explicó anteriormente, y es perfectamente concebible, aunque muy improbable, de que formaban parte de la obra original de Jason.On these letters see, besides earlier literature, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs," Freiburg, 1904.En estas cartas de ver, además de la literatura anterior, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des zweiten Makkabäerbuchs", Friburgo, 1904.One point remains.Un punto sigue siendo.The martyrdoms described in II Maccabees, especially of the mother and her seven sons, have given the book undying value as an inspiration and encouragement to the faithful of all ages and creeds.El martirio se describe en Macabeos II, especialmente de la madre y sus siete hijos, le han dado el libro eterno valor como fuente de inspiración y aliento a los fieles de todas las edades y credos.As will be seen below (in connection with IV Maccabees), this feature of the Maccabean heroism made a special appeal to the Christianity of the first four centuries.Como se verá más adelante (en el marco de IV Macabeos), esta característica del heroísmo de los macabeos hizo un llamamiento especial al cristianismo de los primeros cuatro siglos."The figure of the martyr, as the Church knows it, dates from the persecution of Antiochus; all subsequent martyrologies derive from the Jewish books which recorded the sufferings of those who in that day were strong and did exploits" (E. Bevan, "House of Seleucus," 1902, ii. 175)."La figura del mártir, como la Iglesia lo sabe, se remonta a la persecución de Antíoco; todos los martirologios posteriores derivan de los libros judíos que registraron los sufrimientos de los que en aquel día eran fuertes y que explota" (E. Bevan, " Casa de Seleuco ", 1902, II. 175).

III Maccabees.III Macabeos.

III Maccabees purports to record a persecution of the Jews in Alexandria during the reign of Ptolemy (IV.) Philopator (222-204 BC).III Macabeos pretende grabar una persecución de los Judios en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo (IV.) Filopator (desde 222 hasta 204 a. C.).The Jews are assembled in the hippodrome, and 500 infuriated elephants are to be let loose upon them. Los Judios se ensamblan en el hipódromo, y 500 elefantes furiosos se soltó sobre ellos.In the event the elephants turned against the persecutors, and the Jews not only escaped, but were treated with muchhonor by the king.En el caso de los elefantes se volvió contra los perseguidores, y los Judios no sólo escapó, pero fueron tratados con muchhonor por el rey.That there is much of the fabulous in this story is obvious, and it may well be that the similar story told in Josephus ("Contra Ap." ii. 5) concerning Ptolemy (VII.) Physcon is, as most assume, the original of III Maccabees.Que hay mucho de la fabulosa en esta historia es obvia, y es muy posible que la misma historia contada en Josefo ("Contra Ap." Ii. 5), a Ptolomeo (VII.) Fiscon es que la mayoría de suponer, el original de los Macabeos III.The book would thus belong at the latest to the first century CE; at the earliest to the last century BC Recently important new light has been thrown on the book by the discovery of early Jewish settlements in the Fayum.El libro, pues, pertenecer a más tardar para el siglo I dC, en los primeros en el último siglo antes de Cristo Recientemente se ha arrojado nueva luz importante en el libro por el descubrimiento de los primeros asentamientos judíos en el Fayum.On independent gounds, the present writer ("JQR" ix. 39) and Prof. A. Büchler ("Tobiaden und Oniaden," pp. 172 et seq., Vienna, 1899) have put forward the theory that the book refers to a persecution in the Fayum.En calabazas independiente, el autor de este libro ("JQR" ix. 39) y el Prof. A. Büchler ("Tobiaden und Oniaden", pp 172 y ss., Viena, 1899) han propuesto la teoría de que el libro se refiere a un persecución en el Fayum.Certainly, the rapid transference of Jewish allegiance from Egyptian to Syrian hegemony about 200 BC finds its explanation if the Jews of Egypt were then undergoing persecution. Ciertamente, la transferencia rápida de lealtad judíos de Egipto a la hegemonía siria sobre el año 200 aC encuentra su explicación en caso de los Judios de Egipto fueron luego sometidos a persecución.That the author was an Alexandrian is unquestionable.Que el autor era un alejandrino es incuestionable. On the other hand, Willrich ("Hermes," 1904, xxxix. 244) disputes the Fayum theory and supports the view that the book is best explained as referring to Caligula.Por otra parte, Willrich ("Hermes", 1904, xxxix. 244) se opone a la teoría de Fayum y apoya la opinión de que el libro se explica mejor como una referencia a Calígula.

IV Maccabees.IV Macabeos.

The beautiful work known as IV Maccabees is a homily, not a history.La bella obra conocida como IV Macabeos es una homilía, no una historia.As Freudenthal was the first to show, it is a sermon addressed to a Greekspeaking audience, and delivered probably on Ḥanukkah ("Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]," Breslau, 1869), the thesis being that, reason (religion) can control the passions; the author illustrates this from many examples, especially from the story of the Maccabean martyrdoms as related in II Macc.Como Freudenthal fue el primero en mostrar, es un sermón dirigido a un público Greekspeaking, y entregados probablemente en Janucá ("Die Flavio Josefo Beigelegte Schrift über die der Vernunft Herrschaft [IV Makkabäerbuch]", Breslau, 1869), la tesis es que , la razón (la religión) puede controlar las pasiones, el autor ilustra esto de muchos ejemplos, especialmente de la historia de los martirios Macabeos como se relata en II Macc.vi., vii.vi., vii.A very noble level of eloquence is reached by the writer, and the book is in many ways one of the best products of the syncretism of Hebraic and Greek thought.Un nivel muy noble de la elocuencia es alcanzado por el escritor, y el libro es en muchos aspectos uno de los mejores productos del sincretismo de hebreo y el pensamiento griego. The authorship of IV Maccabees was at one time ascribed (as by Eusebius, Jerome, and other authorities) to Josephus, but this is clearly wrong.La autoría de los Macabeos IV fue a la vez le atribuye (como por Eusebio, Jerónimo, y otras autoridades) a Josefo, pero esto es evidentemente falso.Nothing can with definiteness be asserted as to the date of the book; it belongs probably to the period shortly before the fall of Jerusalem.Nada puede afirmarse definitivamente en cuanto a la fecha del libro, sino que probablemente pertenece al periodo poco antes de la caída de Jerusalén.In its present form it contains possibly some Christian interpolations (eg, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), but they are certainly very few and insignificant.En su forma actual, que contiene posiblemente algunas interpolaciones cristianas (por ejemplo, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), pero ciertamente son muy pocos e insignificantes. Later on, Christian homilists used the same topic, the martyrdoms, as the theme for sermons; the Church maintained a Maccabean feast (though not on the same date as the Jews) for at least four centuries.Más tarde, predicadores cristianos utilizan el mismo tema, los martirios, como el tema de los sermones, la Iglesia mantuvo una fiesta Macabeos (aunque no en la misma fecha que los Judios) por lo menos durante cuatro siglos.Homilies by Gregory Nazienzen and Chrysostom for the festival of Aug. 1 (the "Birthday of the Maccabees") are extant on this subject.Homilías de Gregorio Nacianceno y Juan Crisóstomo para el festival del 01 de agosto (la "Fecha de nacimiento de los Macabeos") se conservan en este tema.On the "Maccabees as Christian Saints" see Maas in "Monatsschrift," xliv.En la página "Macabeos como Christian Santos" ver Maas en "Monatsschrift," xliv.145 et seq.145 y ss.

V Maccabees.V Macabeos.

V Maccabees, so called by Cotton ("Five Books of Maccabees," 1832), is known also as the Arabic II Maccabees.V Macabeos, llamado así por Cotton ("Cinco Libros de los Macabeos", 1832), es conocido también como el árabe Macabeos II.It is included in the Paris and London Polyglots.Se incluye en la Declaración de París y Londres políglotas.It has clear relations to II Maccabees, the Arabic "Yosippus," and the Hebrew "Yosippon."Tiene relaciones claras y II Macabeos, del árabe "Yosippus," y el "Yosippon." HebreoLate in origin and without historical value, the book is, however, of considerable importance from other points of view.JIAA última hora de origen y sin valor histórico, el libro es, sin embargo, de considerable importancia desde otros puntos de view.JIA

Crawford Howell Toy, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel AbrahamsCrawford juguetes Howell, George A. Barton, José Jacobs, Abrahams Israel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Maccabees Macabeos

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

Name given to the Hasmonean family.Nombre que se da a la familia de los Hasmoneos. Originally the designation "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") was applied solely to Judas, the third son of Mattathias the Hasmonean (I Macc. ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' other sons having different surnames; but as Judas became the leader of the party after his father's death, and as he was also the most heroic warrior, his surname was applied not only to all the descendants of Mattathias, but even to others who took part in the revolutionary movement under the leadership of the Hasmoneans.Originalmente la designación "Macabeo" (Jerome, "Machabæus") se ha aplicado únicamente a Judas, el tercer hijo de Matatías el hasmonea, otros hijos de Matatías tener apellidos diferentes (I Macabeos 4 ii, iii 1, et passim...); pero como Judas se convirtió en el líder del partido después de la muerte de su padre, y como también era el guerrero más heroica, su apellido se aplicó no sólo a todos los descendientes de Matatías, sino también a otros que tomaron parte en el movimiento revolucionario en el marco del liderazgo de los asmoneos.Hence the title "Books of the Maccabees."De ahí el título "Libros de los Macabeos".

The etymology of the name, in spite of the efforts of the scholars, who have advanced various theories on the subject, remains undetermined.La etimología del nombre, a pesar de los esfuerzos de los estudiosos, que han avanzado varias teorías sobre el tema, sigue siendo indeterminado.According to Jerome ("Prologus Galeatus"), the First Book of the Maccabees was originally written in Hebrew.Según Jerónimo ("Prologus Galeatus"), el Primer Libro de los Macabeos fue escrito originalmente en hebreo.Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl." book vi., last chapter) even gives the Hebrew title, ; thus the Greek and Latin forms of the name must have been transliterations from the Hebrew.Orígenes (. En Eusebio, ".. Hist Eccl" vi libros, el último capítulo), incluso le da el título hebreo, por lo que las formas griegas y latinas del nombre debe haber sido transliteraciones del hebreo.

But the original Hebrew text is lost; and there is no mention of the name either in the Talmud or in the Midrash, where the family is always referred to as "the Hasmoneans."Pero el texto hebreo original se pierde, y no hay ninguna mención del nombre o en el Talmud o en el Midrash, donde la familia es siempre a que se refiere como "los asmoneos."In later Hebrew writings the name occurs in two forms, , transliterated from the Latin, and , according to the Greek spelling.En posteriores escritos hebreos el nombre se presenta en dos formas, transcrito del latín, y, según la grafía griega.The latter form is generally explained as meaning "the hammer," a surname given to Judas on account of his heroism.Esta última forma se explica generalmente en el sentido de "el martillo", un apellido dado a Judas en razón de su heroísmo.Iken ("Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) derives it from the Arabic "manḳab" (= "general"), while, according to others, the name originated in the fact that Modin, where Mattathias dwelt, was in the territory of Gad (Reland, "Palästina," p. 901), the banner of which tribe bore the inscription , the final letters of the names Abraham, Isaac, and Jacob.Iken ("Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) se deriva del árabe "manḳab" (= "general"), mientras que, según otros, el nombre se originó en el hecho de que Modin, donde vivía Matatías, fue en el territorio de Gad (Reland, "Palastina", p. 901), la bandera de la tribu que llevaba la inscripción, las letras finales de los nombres de Abraham, Isaac y Jacob.is, however, the preferred form; it occurs in "Yosippon" (ch. xx.), and is explained by Gorionides as meaning "the hero," though it is not known in what way.Sin embargo, es la forma preferida, sino que se produce en "Yosippon" (c. xx.), y se explica por Gorionides en el sentido de "el héroe", aunque no se sabe de qué manera.Others explain it as composed of the initials of (Ex. xv. 11), written on the banner of the Hasmoneans, or as the initials of .Otros lo explican como un compuesto de las iniciales de (xv Éxodo. 11), escrito en la bandera de los asmoneos, o como las iniciales de.But the statement that it was the surname of Judas only is against these interpretations.Pero la afirmación de que era el apellido de Judas sólo está en contra de estas interpretaciones.Curtiss ("The Name Machabee," Leipsic, 1876) derives it from = "to extinguish"; thus would mean "the extinguisher," which agrees with the interpretation of Gorionides.Curtis ("El nombre Macabeo", Leipzig, 1876) se deriva de = "a extinguir", por lo que significaría "el extintor", que está de acuerdo con la interpretación de Gorionides. Finally, the following two opinions may be added: (1) that the Hebrew read = "he who hides himself," referring to the fact that the Hasmoneans hid themselves in the mountains (I Macc. ii. 28); (2) that of Filosseno Luzzatto that it is a Greek word, an anagram of Βιαομάχος = "violent warrior."Por último, las dos opiniones se puede agregar: (.. I Macc ii 28) (1) que el hebreo lee = "el que se esconde", en referencia al hecho de que los asmoneos se escondieron en las montañas; (2) de Filosseno Luzzatto que es una palabra griega, un anagrama de Βιαομάχος = "guerrero violento".For the history of the Maccabees see Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus. Para la historia de los Macabeos ver Asmoneos; Judas Macabeo; Matatías Macabeo.

Joseph Jacobs, M. SeligsohnJoseph Jacobs, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

A. Levi, in Mossé, ii.A. Levi, en Mossé, ii.6; E. Levi, in Univers Israélite, xlvi.6; E. Levi, en Univers Israelita, xlvi.330; D. Oppenheim, in Ha-Maggid, xvii., Nos. 5, 6; P. Perreau, in Vessillo Israelitico, xxviii.330; D. Oppenheim, en Ha-Maguid, XVII, Nos. 5, 6;. P. Perreau, en Vessillo Israelitico, xxviii.76, 113; Wetstein, in Ha-Maggid, xxiii., No. 19; Zipser, in Ben Chananja, iii.76, 113;. Wetstein, en Ha-Maguid, XXIII, N ° 19; Zipser, en Ben Chananja, iii.497 et seq.; Winer, BR i.497 y siguientes;. Winer, BR i.631, sv Judas.JM Sel.631, sv Judas.JM Sel.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html