Gospel According to Mark Evangelio según Marcos

General Information Información General

Mark is the second Gospel in the New Testament of the Bible. Marcos es el segundo Evangelio en el Nuevo Testamento de la Biblia. It is the earliest and the shortest of the four Gospels. Es la primera y la más breve de los cuatro evangelios. Papias, an early church father, ascribed this Gospel to Mark, an interpreter of Peter who is often identified with Mark, the cousin of Saint Barnabas and companion of Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey. Papias, una iglesia primitiva padre, le atribuye este Evangelio a Mark, un intérprete de Pedro, que es a menudo identificado con Marcos, el primo de San Bernabé y compañero de San Pablo y Bernabé en su primer viaje misionero. Irenaeus said that Mark wrote this Gospel after Peter and Paul had died. Ireneo dice que Marcos escribió este evangelio después de Pedro y Pablo había muerto. Most scholars today, therefore, date the book AD 65 - 70. La mayoría de los estudiosos de hoy, por lo tanto, la fecha en que el libro AD 65 - 70.

The Gospel was probably written in Rome for a primarily Gentile audience, to convince them that Jesus of Nazareth, in spite of his sufferings and death, was the Son of God. It has been called a Gospel of action because it records 18 miracles (similar in count to Matthew and Luke) but only 4 parables (Matthew includes 18 parables and Luke 19). Jesus' victory over evil through his deeds and death receives emphasis. Much material in Mark is repeated in Matthew and in Luke, leading most scholars to conclude that Mark was written first and used independently by the other writers. El Evangelio fue escrito probablemente en Roma para una audiencia principalmente Gentile, para convencerlos de que Jesús de Nazaret, a pesar de sus sufrimientos y la muerte, era el Hijo de Dios. Se ha llamado Evangelio de la acción, ya que registra 18 milagros (similar En contar con Mateo y Lucas), pero sólo el 4 parábolas (Mateo incluye 18 parábolas y Lucas 19). Jesús la victoria sobre el mal a través de sus hechos y de la muerte recibe énfasis. Mucho material en Marcos se repite en Mateo y en Lucas, que a la mayoría de los estudiosos La conclusión de que Marcos fue escrito primero y utilizado de forma independiente por los otros escritores.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografía
RH Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (1950); CFD Moule, The Gospel According to Mark (1965); V Taylor, The Gospel According to Saint Mark (1966); E Trocme, The Formation of the Gospel According to Mark (1975). RH Lightfoot, El Mensaje del Evangelio de San Marcos (1950); CFD Moule, El Evangelio según Marcos (1965); V Taylor, El Evangelio según San Marcos (1966); E Trocme, La Formación del Evangelio según Marcos (1975).


Gospel According to Mark Evangelio según Marcos

Brief Outline Breve Reseña

  1. Baptism and Temptation of Jesus (1:1-13) Bautismo y tentación de Jesús (1:1-13)
  2. Galilean Ministry (1:14-9:50) Galileo Ministerio (1:14-9:50)
  3. Ministry in Perea (10) Ministerio en Perea (10)
  4. Passion Week and Resurrection (11-16) Semana de la Pasión y Resurrección (11-16)


Mark

Advanced Information Información Avanzada

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25). Marcos, el evangelista, "cuyo apellido fue John Mark" (Hechos 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Mark (Marcus, Col 4:10, etc) fue su nombre romano, que poco a poco vino a reemplazar su nombre judío John. He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim. Él se llama Juan en Hechos 13:5, 13, y Mark en 15:39, 2 Tim. 4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12). 4:11, etc Él era el Hijo de María, una mujer al parecer de algunos medios e influencia, y fue probablemente nació en Jerusalén, donde residía su madre (Hechos 12:12). Of his father we know nothing. De su padre no sabemos nada. He was cousin of Barnabas (Col. 4:10). Era primo de Bernabé (Col. 4:10). It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13). Fue en la casa de su madre que Pedro encontró "muchos reunidos orando" cuando salió de la cárcel, y es probable que fue el lugar fue convertido por Pedro, que lo llama su "hijo" (1 Pet. 5: 13). It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself. Es probable que el "joven" de la que habla en Marcos 14:51, 52 fue el propio Mark. He is first mentioned in Acts 12: 25. Él es mencionado por primera vez en Hechos 12: 25. He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13). Se fue con Pablo y Bernabé en su primer viaje (cerca de 47 dC) como su "ministro", pero algunos de causar rechazado cuando llegó a Perga en Panfilia (Hechos 12:25, 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him. Tres años después, una "fuerte contención" surgió entre Pablo y Bernabé (15:36-40), porque Pablo no tendría Mark con él. He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24). Él, sin embargo, fue evidente en la longitud conciliado con el apóstol, de que estuvo con él en su primera prisión en Roma (Col 4:10; Philemon 24). At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11). En un último período que estuvo con Pedro en Babilonia (1 Pet. 5:13), entonces, y durante algunos siglos después, uno de los principales puestos de aprendizaje judío, y fue con Timoteo en Éfeso, cuando Pablo le escribió durante su segundo Prisión (2 Tim. 4:11). He then disappears from view. A continuación desaparece de la vista.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Gospel according to Mark Evangelio según Marcos

Advanced Information Información Avanzada

It is the current and apparently well-founded tradition that Mark derived his information mainly from the discourses of Peter. Es el actual y aparentemente bien fundada tradición que marca su información derivada principalmente de los discursos de Pedro. In his mother's house he would have abundant opportunities of obtaining information from the other apostles and their coadjutors, yet he was "the disciple and interpreter of Peter" specially. En la casa de su madre que le hubiera abundantes oportunidades de obtener información de los otros apóstoles y sus coadjutors y, sin embargo, él era "el discípulo e intérprete de Pedro" especialmente. As to the time when it was written, the Gospel furnishes us with no definite information. En cuanto a la hora en que fue escrito, el Evangelio no nos proporciona información definitiva. Mark makes no mention of the destruction of Jerusalem, hence it must have been written before that event, and probably about AD 63. Marcos no hace ninguna mención de la destrucción de Jerusalén, por lo tanto, debe haber sido escrito antes de esa cita y, probablemente, alrededor de AD 63. The place where it was written was probably Rome. El lugar donde fue escrito probablemente de Roma. Some have supposed Antioch (comp. Mark 15:21 with Acts 11:20). Algunos han supuesto Antioquía (comp. Mark 15:21 con Hechos 11:20). It was intended primarily for Romans. Fue dirigida principalmente a los romanos.

This appears probable when it is considered that it makes no reference to the Jewish law, and that the writer takes care to interpret words which a Gentile would be likely to misunderstand, such as, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi" (5:41); "Corban" (7:11); "Bartimaeus" (10:46); "Abba" (14:36); "Eloi," etc. (15:34). Esto parece probable si se tiene en cuenta que no hace referencia a la ley judía, y que el escritor se encarga de interpretar las palabras que un Gentile sería probable que el mal, tales como, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi "(5:41);" Corban "(7:11);" Bartimeo "(10:46);" Abba "(14,36);" Eloi ", etc (15:34). Jewish usages are also explained (7:3; 14:3; 14:12; 15:42). Judíos son también explicó los usos (7:3, 14:3, 14:12, 15:42). Mark also uses certain Latin words not found in any of the other Gospels, as "speculator" (6:27, rendered, AV, "executioner;" RV, "soldier of his guard"), "xestes" (a corruption of sextarius, rendered "pots," 7:4, 8), "quadrans" (12:42, rendered "a farthing"), "centurion" (15:39, 44, 45). Mark también utiliza algunas palabras Latina no se encuentra en ninguno de los otros Evangelios, como "especulador" (6:27, prestados, AV, "verdugo" RV ", el soldado de guardia"), "xestes" (una corrupción de sextarius , Prestados "macetas", 7:4, 8), "quadrans" (12:42, dictó "un farthing"), "centurión" (15:39, 44, 45). He only twice quotes from the Old Testament (1:2; 15:28). Él sólo cita dos veces en el Antiguo Testamento (1:2; 15:28).

The characteristics of this Gospel are, (1) the absence of the genealogy of our Lord, (2) whom he represents as clothed with power, the "lion of the tribe of Judah." Las características de este Evangelio son, (1) la ausencia de la genealogía de nuestro Señor, (2) que represente como vestidos con poder, el "león de la tribu de Judá". (3.) Mark also records with wonderful minuteness the very words (3:17; 5:41; 7:11, 34; 14:36) as well as the position (9:35) and gestures (3:5, 34; 5:32; 9:36; 10:16) of our Lord. (3.) Mark también registros minuteness maravilloso con las mismas palabras (3:17, 5:41, 7:11, 34, 14:36), así como la posición (9:35) y gestos (3:5, 34 , 5:32, 9:36, 10:16), de nuestro Señor. (4.) He is also careful to record particulars of person (1:29, 36; 3:6, 22, etc.), number (5:13; 6:7, etc.), place (2:13; 4:1; 7:31, etc.), and time (1:35; 2:1; 4:35, etc.), which the other evangelists omit. (4.) También es cuidadoso para registrar los datos de la persona (1:29, 36, 3:6, 22, etc), el número (5:13, 6:7, etc), el lugar (2:13; 4:1, 7:31, etc), y la hora (1:35, 2:1, 4:35, etc), que los otros evangelistas omiten. (5.) The phrase "and straightway" occurs nearly forty times in this Gospel; while in Luke's Gospel, which is much longer, it is used only seven times, and in John only four times. (5.) La frase "y una" ocurre casi cuarenta veces en este Evangelio, mientras que en el evangelio de Lucas, que es mucho más largo, se utiliza sólo siete veces, y John sólo en cuatro ocasiones. "The Gospel of Mark," says Westcott, "is essentially a transcript from life. "El Evangelio de Marcos", dice Westcott, "es esencialmente una transcripción de la vida.

The course and issue of facts are imaged in it with the clearest outline." "In Mark we have no attempt to draw up a continuous narrative. El curso y la cuestión de los hechos en que son imágenes con el esquema más claro. En Marcos no tenemos ningún intento de elaborar una narración continua. His Gospel is a rapid succession of vivid pictures loosely strung together without much attempt to bind them into a whole or give the events in their natural sequence. Su Evangelio es una rápida sucesión de imágenes vívidas poco estructurados sin mucho intento de obligar a ellos en su conjunto o de los acontecimientos en su secuencia natural. This pictorial power is that which specially characterizes this evangelist, so that 'if any one desires to know an evangelical fact, not only in its main features and grand results, but also in its most minute and so to speak more graphic delineation, he must betake himself to Mark.'" The leading principle running through this Gospel may be expressed in the motto: "Jesus came......preaching the gospel of the kingdom" (Mark 1:14). "Out of a total of 662 verses, Mark has 406 in common with Matthew and Luke, 145 with Matthew, 60 with Luke, and at most 51 peculiar to itself." (See Matthew). Este poder pictórica es la que caracteriza especialmente este evangelista, de modo que 'si uno desea saber evangélico hecho, no sólo en sus características principales y grandiosos resultados, pero también en su mayoría de minuto y así decirlo más gráfico trazado, deberá Mark betake a sí mismo '. "El principal principio que pasa a través de este evangelio puede ser expresada en el lema:" Jesús vino ...... predicando el evangelio del reino "(Marcos 1:14)." De un total de 662 versos, Mark 406 en común con Mateo y Lucas, 145 con Mateo, 60 con Lucas, y un máximo de 51 peculiar a sí mismo. "(Ver Mateo).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Gospel of Saint Mark Evangelio de San Marcos

Catholic Information Información Católica

The subject will be treated under the following heads: El tema será tratado en las siguientes cabezas:

I. Contents, Selection and Arrangement of Matter; I. Sumario, de selección y Disposición de la Materia;

II. Authorship; Autoría;

III. Original Language, Vocabulary, and Style; Idioma original, Vocabulario, y Estilo;

IV. State of Text and Integrity; Texto de Estado y de la Integridad;

V. Place and Date of Composition; V. Lugar y Fecha de Composición;

VI. Destination and Purpose; De destino y finalidad;

VII. Relation to Matthew and Luke. Relación con Mateo y Lucas.

I. CONTENTS, SELECTION AND ARRANGEMENT OF MATTER I. contenido, la selección y disposición de la materia

The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem. La Segunda Evangelio, al igual que los otros dos Synoptics, se refiere principalmente a las galileo ministerio de Cristo, y los acontecimientos de la última semana en Jerusalén. In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (i, 1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (i, 14-xvi, 8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (xvi, 9-20). En una breve introducción, el ministerio de la fiscalización de precursores y la preparación inmediata de Cristo para Su trabajo oficial de Su bautismo y la tentación está referido a (i, 1-13), luego sigue el cuerpo del Evangelio, en relación con el ministerio público, Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús (i, 14-xvi, 8), y por último el trabajo en su forma actual, da cuenta de algunas de las apariciones aumentado Señor, y termina con una referencia a la Ascensión y de la predicación universal Del Evangelio (xvi, 9-20). The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in x, 1) Peræ, and the journey to Jerusalem (x, 1-xi, 10); the events of the last week at Jerusalem (xi, 11-xvi, 8). El cuerpo del Evangelio cae naturalmente en tres divisiones: el ministerio en Galilea, y los distritos adyacentes: Fenicia, Decápolis, y el país hacia el norte en dirección Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49), el ministerio en Judea y (kai peran, con B, Aleph, C *, L, Psi, en x, 1) Peræ, y el viaje a Jerusalén (x, 1-xi, 10), los acontecimientos de la última semana en Jerusalén (xi, 11-xvi, 8) .

Beginning with the public ministry (cf. Acts 1:22; 10:37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (iv, 3-32; xiii, 5-37). Comenzando con el ministerio público (cf. Hechos 1:22, 10:37), San Marcos pasa en silencio durante los preliminares eventos registrados por los demás Synoptists: la concepción y el nacimiento del Bautista, la genealogía, la concepción y el nacimiento de Jesús, la llegada de los Reyes Magos, etc Él está mucho más preocupado por los actos de Cristo que con su discurso, sólo dos de estas se da en cualquier considerable longitud (iv, 3-32; xiii, 5-37). The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg., 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature. Los milagros son más gráficamente narrado y arrojados a la gran prominencia, casi un cuarto de todo el Evangelio (en el Vulg., 164 versículos de 677) está dedicado a ellos, y parece que hay un deseo de impresionar a los lectores desde el principio Con Cristo que Todo el poder y el dominio sobre todas la naturaleza. The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (i, 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) occur in the first eight chapters. El primer capítulo se refiere tres milagros: la fundición, de un espíritu inmundo, el cura Pedro de la suegra, y la curación de un leproso, aludiendo además sumariamente a muchos otros (i, 32-34), y, de Los dieciocho milagros registrados en total en el Evangelio, pero todos los tres (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) ocurren en los primeros ocho capítulos. Only two of these miracles (vii, 31-37; viii, 22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics. Sólo dos de estos milagros (vii, 31-37; viii, 22-26) son propios de Mark, pero, en cuanto a casi todos, hay toques gráfica y detalles que no existen en los otros Synoptics. Of the parables proper Mark has only four: the sower (iv, 3-9), the seed growing secretly (iv, 26-29), the mustard seed (iv, 30-32), and the wicked husbandman (xii, 1-9); the second of these is wanting in the other Gospels. De las parábolas adecuada Mark tiene sólo cuatro: el sembrador (iv, 3-9), la semilla crece en secreto (iv, 26-29), el grano de mostaza (iv, 30-32), y los impíos husbandman (xii, 1 -9), El segundo de ellos es que quieren en los otros evangelios. Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd. Se presta especial atención a los humanos en todo sentimientos y emociones de Cristo, y que el efecto producido por sus milagros a la multitud. The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt. Las debilidades de los Apóstoles son mucho más evidente que en las narraciones paralelas de Matt. and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying. Y Lucas, siendo este, probablemente debido a la gráfica y franco discursos de Pedro, sobre la que la tradición representa Marcar como confiar.

The repeated notes of time and place (eg, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at least a number of the events which he records. Las reiteradas notas de tiempo y lugar (por ejemplo, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) parecen indicar que el evangelista pretende organizar en orden cronológico, al menos, una serie de eventos que registra. Occasionally the note of time is wanting (eg i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) or vague (eg ii, 1, 23; iv, 35), and in such cases he may of course depart from the order of events. En ocasiones, la nota de tiempo se quiere (por ejemplo, i, 40, iii, 1; iv, 1, x, 1, 2, 13) o vagas (por ejemplo, ii, 1, 23, iv, 35), y, en tales casos puede Por supuesto apartarse del orden de los acontecimientos. But the very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in other cases as indicating chronological order. Pero el hecho mismo de que, en algunos casos, por lo tanto, habla vagamente indefinidamente y hace que sea aún más necesario tomar notas de su clara secuencia de tiempo y en otros casos como una indicación de orden cronológico. We are here confronted, however, with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: "And the elder said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he remembered, without, however, recording in order what was either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a connected account of the Lord's oracles [vl "words"]. So then Mark made no mistake [Schmiedel, "committed no fault"], while he thus wrote down some things (enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything that he had heard, or set down any false statement therein" (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxix). Some indeed have understood this famous passage to mean merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes connected in the simplest fashion (cf. Swete, "The Gospel acc. to Mark", pp. lx-lxi). The present writer, however, is convinced that what Papias and the elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups (eg viii-ix), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate, their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in chronological order. Nos enfrentamos aquí, sin embargo, con el testimonio de Papias, que cita a un anciano (presbítero), con quien aparentemente de acuerdo, diciendo que Marcos no escribió en el orden: "Y el anciano dijo esto también: Marcos, que se ha convertido en intérprete De Pedro, escribió con exactitud todo lo que recordaba, sin que, no obstante, el registro en orden lo que estaba bien dicho o hecho por Cristo. Para él tampoco escuchará el Señor, ni seguirle, pero luego, como he dicho, (él Asistieron a) Pedro, que adaptó sus instrucciones a las necesidades (de sus oyentes), pero no tiene diseño de dar un conectados cuenta de la Cena del Señor oráculos [vl "palabras"]. Entonces Mark no error [Schmiedel, "cometió un error que no sea "], Por lo tanto, mientras él escribió algunas cosas (enia como les recordaba, por lo que hizo su único cuidado de no omitir nada de lo que había escuchado, o establecidas cualquier declaración falsa en él" (Eusebio, "Hist. Eccl." , III, xxxix). Algunos de hecho han entendido este famoso pasaje en el sentido de que Mark simplemente no escribir una obra literaria, sino simplemente una serie de notas relacionadas en la forma más simple (cf. Swete, "El Evangelio acc. A Mark", Pp. Lx-lxi). El presente escritor, sin embargo, está convencido de que lo que Papias y el anciano de negar a nuestro Evangelio es el orden cronológico, ya que para ningún otro fin hubiera sido necesario que Mark debería haber escuchado o seguir a Cristo. Pero la De paso no tiene por qué ser entendido en el sentido de que más que de vez en cuando sale de Mark orden cronológico, en una cosa estamos dispuestos a admitir. ¿Qué Papias y el anciano considera que el verdadero fin no podemos decir, que apenas pueden fancied que han de estar representados En el primer Evangelio, de modo que evidentemente grupos (por ejemplo, viii-ix), ni, según parece, en la Tercera, ya que Lucas, al igual que Marcos, no había sido un discípulo de Cristo. Es muy posible que, tal como lo hicieron pertenecientes A Asia Menor, tenían el Evangelio de San Juan y su cronología en cuenta. En cualquier caso, su juicio sobre la Segunda Evangelio, aunque sea justo, no nos impide que Mark celebración, en cierta medida, organiza los eventos De Cristo como en el orden cronológico.

II. AUTHORSHIP

All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St. Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached. Todos los principios de la tradición conecta la Segunda Evangelio con dos nombres, los de San Marcos y San Pedro, que se celebra a Mark han escrito lo que Pedro había predicado. We have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers. Acabamos de ver que se trataba de la opinión de Papias y los ancianos a los que hace referencia. Papias wrote not later than about AD 130, so that the testimony of the elder probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time. Papias escribió a más tardar el 130 dC aproximadamente, de manera que el testimonio de gente mayor, probablemente, nos lleva de nuevo a la primera del siglo, y muestra la Segunda Evangelio conocido en Asia Menor y la atribuyen a San Marcos en el tiempo que los primeros. So Irenæus says: "Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in writing what was preached by Peter" ("Adv. Hær.", III, i; ibid., x, 6). Así Irenæus dice: "Marcos, el discípulo e intérprete de Pedro, también se entregó a sí mismo a nosotros por escrito lo que se predica de Peter" ( "Adv. Hær.", III, i; ibíd., X, 6). St. Clement of Alexandria, relying on the authority of "the elder presbyters", tells us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had said, to write it down, and that Mark "composed the Gospel and gave it to those who had asked for it" (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv). San Clemente de Alejandría, basándose en la autoridad de "los presbyters anciano", nos dice que, cuando Pedro había predicado públicamente en Roma, muchos de los que lo escuchó exhorta Mark, como uno que había seguido de largo y Peter recordar lo que había Dice, que anotarla, y que Marcos ", el Evangelio y se lo dio a los que habían pedido para él" (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xiv). Origen says (ibid., VI, xxv) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's work ("Hist. Eccl.", II, xv). Orígenes dice (ibíd., VI, xxv), que escribió Mark como Peter dirigido él (os Petros huphegesato auto), y el propio Eusebio informes de la tradición que Peter aprobado o autorizado el trabajo de Mark ( "Hist. Eccl.", II, xv). To these early Eastern witnesses may be added, from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertullian, who states: "The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to be Peter's, whose interpreter Mark was" ("Contra Marc.", IV, v); St. Jerome, who in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches ("De Vir. Ill.", viii), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark writing (Petro narrante et illo scribente--"Ad Hedib.", ep. cxx). In every one of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers ("Dial.", 106), when he sags that Christ gave the title of "Boanerges" to the sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark 3:17), and that this is written in the "memoirs" of Peter (en tois apopnemaneumasin autou--after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the "Diatessaron", makes it practically certain that St. Justin knew our present Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter. Para estos primeros testigos del Este se podrán añadir, de Occidente, el autor de la Muratorian Fragmento, que en su primera línea casi seguro que se refiere a la presencia de Marcos en los discursos de Pedro y su composición del Evangelio en consecuencia (Quibus pero interfuit et ita posuit); Tertuliano, que dice: "El Evangelio que publicó Mark (edidit es que se afirma Pedro, cuyo intérprete era Mark" ( "Contra Marc.", IV, v); San Jerónimo, que en un lugar dice que Mark escribió un breve Evangelio a petición de los hermanos en Roma, y que Peter autorizado para ser leído en las iglesias ( "De Vir. Ill", viii), y en otro que El Evangelio de Marcos fue compuesto, Peter Mark narración y la escritura (Petro narrante Et esa scribente - "ad Hedib.", Ep. Cxx). En cada una de estas autoridades de la antigua marca es considerado como el escritor del Evangelio, que es visto al mismo tiempo como autoridad apostólica, porque por lo menos sustancialmente Que habían venido de San Pedro. A la luz de esta tradicional relación de él con el Evangelio de San Pedro, no cabe duda de que es a él San Justino Mártir, escrito en la mitad del segundo siglo, se refiere ( " Dial. ", 106), cuando se hunda que Cristo dio el nombre de" Boanerges "a los hijos de Zebedeo (un hecho mencionado en el Nuevo Testamento sólo en Marcos 3:17), y que esto está escrito en las" memorias " De Pedro (es tois apopnemaneumasin autou - después de que acaba de nombre Pedro). Santa Justin Aunque no nombre Marcar como el escritor de las memorias, el hecho de que su discípulo Tatian utilizado Mark nuestro presente, incluso en los últimos doce versos, En la composición de la "Diatessaron", hace que sea prácticamente seguro que San Justino sabía nuestro presente Segunda Evangelio, y al igual que otros relacionados con los Padres de San Pedro.

If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for anything, St. Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching. Si, entonces, una constante y generalizada a principios de la tradición es contar para cualquier cosa, San Marcos escribió un trabajo sobre la base de la predicación de San Pedro. It is absurd to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived. Es absurdo tratar de destruir la fuerza de esta tradición por lo que sugiere que todas las autoridades invocadas posterior Papias, que pueden haber sido engañados. Apart from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen and other represent the Apostle as approving of it (see below, V), shows that all do not draw from the same source. Aparte de la absoluta improbabilidad de que Papias, que ha hablado con muchos discípulos de los Apóstoles, podría haber sido engañados sobre esa cuestión, el hecho de que Irenæus parece a la composición de lugar de trabajo de Mark después de la muerte de Peter, mientras que Orígenes y otros representan el Apóstol Como la aprobación de la misma (ver más adelante, V), muestra que no todos sacar de la misma fuente. Moreover, Clement of Alexandria mentions as his source, not any single authority, but "the elders from the beginning" (ton anekathen presbuteron--Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xiv). Por otra parte, Clemente de Alejandría menciona como su fuente, no una sola autoridad, pero "a los ancianos desde el principio" (ton anekathen presbuteron - Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xiv). The only question, then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for doubt. La única pregunta, entonces, que se pueden plantear con cualquier sombra de la razón, es la de si el trabajo de San Marcos fue idéntica a la actual Segunda Evangelio, y en esta no hay espacio para la duda. Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly, without leaving any trace behind. Los primeros cristianos no conoce la literatura de un rastro Urmarkus diferente de nuestro presente Evangelio, y es imposible que una obra de dar el Príncipe de los Apóstoles "Cristo cuenta de las palabras y los hechos podrían haber desaparecido totalmente, sin dejar rastro detrás. Nor can it be said that the original Mark has been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter, there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the "Gospel according to Peter". Tampoco puede decirse que el original de Mark se ha trabajado hasta en nuestro presente Segunda Evangelio, para entonces, el San Marcos no es el real escritor de la presente obra y de su fondo se debe a San Pedro, no habría habido ningún motivo Atribuirlo a Mark, y que sin duda se han conocido en la Iglesia, no por el título que le corresponde, pero como el "Evangelio según Peter".

Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias. Interior confirma pruebas firmemente la opinión de que nuestro presente es el Evangelio Segunda trabajo a que se refiere por Papias. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses. Esa labor, como se ha visto, se basa en Pedro discursos. Now we learn from Acts (i, 21-22; x, 37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ. Ahora nos enteramos de los actos (i, 21-22; x, 37-41), que las tratan principalmente con la predicación de la vida pública, Muerte, Resurrección, y Ascensión de Cristo. So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension. Por lo tanto, nuestro presente, marca de limitarse a los mismos límites, omitiendo toda referencia al nacimiento de Cristo y la vida privada, como se encuentra en los capítulos iniciales de Mateo y Lucas, y que comienza con la predicación del Bautista, termina con la Resurrección de Cristo y la Ascensión . Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information. (1) Una vez más la gráfica y vívida toques peculiares de nuestro presente Segunda Evangelio, en su minuto lo que se refiere a las notas (2) personas, los lugares (3), (4) tiempos, y (5) números, punto a un testigo presencial como Pedro como La fuente de la información del escritor. Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (i, 31), how with anger He looked round about on His critics (iii, 5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (ix, 35; x, 16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (ii, 3, 4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (vi, 39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (i, 20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (i, 29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (x, 46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (xv, 21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (ii, 2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (iv, 1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (iv, 38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (i, 32), how in the morning, long before day, Christ rose up (i, 35), how He was crucified at the third hour (xv, 25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (xvi, 2); (5) how the paralytic was carried by four (ii, 3), how the swine were about two thousand in number (v. 13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (vi, 7). Así se nos dice (1) cómo Jesús tuvo Pedro suegra de la mano y planteó hasta su (i, 31), la forma con la ira Espera alrededor de Su críticos (iii, 5), la forma en que los niños tuvieron poco En Sus brazos y los bendijo y puso sus manos sobre ellos (ix, 35; x, 16), cómo los que llevaron al paralítico al descubierto el techo (ii, 3, 4), como Cristo mandó a la multitud que deben sentarse a la Verde hierba, y la forma en que se sentó en las empresas, en ciento cincuenta en el (vi, 39-40), (2) cómo Santiago y Juan dejaron su padre en la barca con los jornaleros (i, 20), la forma en que llegó En la casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan (i, 29), la forma en que el hombre ciego en Jericó fue el hijo de Timeus (x, 46), Simón de Cirene cómo fue el padre de Alexander y Rufus (xv, 21 ), (3) cómo no hay lugar, incluso, sobre la puerta de la casa donde Jesús fue (ii, 2), de cómo Jesús se sentó en el mar y toda la multitud estaba en el mar en la tierra (iv, 1), cómo Jesús estaba en la popa del barco dormido en la almohada (iv, 38), (4) cómo en la noche del sábado, cuando el sol se ha fijado, los enfermos fueron llevados a ser curados (i, 32), en la forma La mañana, mucho antes de los días, Cristo se levantó (i, 35), cómo Él fue crucificado en la tercera hora (xv, 25), la forma en que la mujer llegó al sepulcro muy temprano, cuando el sol se había elevado (xvi, 2) , (5) la forma en que el paralítico fue llevado por cuatro (ii, 3), la forma en que la peste porcina fueron alrededor de dos mil en número (v. 13), ¿cómo Cristo comenzó a enviar sucesivamente los Apóstoles, dos y dos (vi, 7). This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness. Esta masa de información que se quieren en los otros Synoptics, y de que por encima de los casos son sólo una muestra, demostró más allá de toda duda que el escritor de la Segunda Evangelio debe tener algunas extraídas de fuente independiente, y que esta fuente debe haber sido un testigo presencial . And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. xliv) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matthew 16:18-19; Luke 22:32; John 21:15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse. Y cuando reflexionamos que los incidentes relacionados con Pedro, como la curación de su suegra y de sus tres negaciones, se dice, con especial detalle en este Evangelio, que las cuentas de la recaudación a la vida de la hija de Jaïrus, de La Transfiguración, y de la Agonía en el Huerto, tres ocasiones en las que sólo Pedro y Santiago y Juan estuvieron presentes, mostrar signos especiales de primera mano el conocimiento (cf. Swete, op. Cit., P. xliv), como podría ser Espera en la obra de un discípulo de Pedro (Mateo y Lucas también han confiado en la tradición de Pedro para sus cuentas de estos acontecimientos, pero, naturalmente, Pedro discípulo sería más íntimamente familiarizado con la tradición) y, por último, cuando recordamos que, aunque La Segunda Evangelio registros especiales con plenitud tres negaciones de Pedro, que solo entre los Evangelios omitir toda referencia a la promesa o concesión que le de la primacía (cf. Mateo 16:18-19; Lucas 22:32; Juan 21:15-17 ), Nos llevó a concluir que el testigo presencial de los cuales San Marcos está en deuda por su especial de información fue el propio San Pedro, y que nuestro actual Segunda Evangelio, al igual que Marcos a que se refiere el trabajo por Papias, se basa en el discurso de Pedro. This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it. Este pruebas internas, si no demostrar realmente el punto de vista tradicional con respecto a la petrino origen de la Segunda Evangelio, es totalmente compatible con éste y tiende fuertemente para confirmarla.

III. ORIGINAL LANGUAGE, VOCABULARY, AND STYLE Idioma original, el vocabulario y el estilo

It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view. Siempre ha sido la opinión común de que la Segunda Evangelio fue escrito en griego, y no hay razones firmes para dudar de la exactitud de este punto de vista. We learn from Juvenal (Sat., III, 60 sq.; VI, 187 sqq.) and Martial (Epig., XIV, 58) that Greek was very widely spoken at Rome in the first century. Hemos aprendido de Juvenal (sábado, III, 60 sq; VI, 187 sqq.) Y Marcial (Epig., XIV, 58) que el griego era muy difundidos en Roma en el primer siglo. Various influences were at work to spread the language in the capital of the Empire. Diversas influencias en el trabajo de difundir el idioma en la capital del Imperio. "Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation" (Sanday and Headlam, "Romans", p. lii). "De hecho, hay una doble tendencia que abarca a la vez las clases en ambos extremos de la escala social. Por una parte entre los esclavos y el comercio de las clases hay enjambres de griegos y orientales de habla griega. Por otra parte en los niveles superiores Que era la moda de hablar griego, los niños se le enseñó griego enfermeras, y en la vida después de la utilización de la misma se llevó a la afinación de afectación "(Domingo y Headlam," romanos ", p. lii). We know, too, that it was in Greek St. Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of Corinth in the same language. Sabemos, también, que era en griego St. Paul escribió a los romanos, y de San Clemente de Roma escribió a la Iglesia de Corinto en el mismo idioma. It is true that some cursive Greek manuscripts of the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin (egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the Gosp., 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The arguments advanced by Blass (cf. also Allen in "Expositor", 6th series, I, 436 sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's interpreter for the Christians of Rome. Es verdad que algunos manuscritos griegos cursiva del siglo X o uso de la palabra después de la Segunda Evangelio como está escrito en latín (egrathe Romaisti en Roma, pero escasa y tardía evidencia como este, que es probablemente sólo una deducción por el hecho de que el Evangelio fue Escrito en Roma, puede ser permitido en peso. Igualmente improbable parece la opinión de Blass (Philol. de la Gosp., 196 sqq.) Que el Evangelio fue escrito originalmente en arameo. Los argumentos avanzados por Blass (cf. también en Allen " Expositor ", 6 ª serie, I, 436 sqq.) Simplemente mostrar que en la mayoría de Mark puede haber pensado en arameo, y, naturalmente, su sencillo, coloquial griego revela mucho de los nativos arameo tinte. Blass hecho, insta a que las diferentes lecturas de los manuscritos de Mark, y las variaciones en la patrística citas del Evangelio, son reliquias de las diferentes traducciones de un original arameo, pero los casos que se dan en apoyo de este son bastante concluyentes. Un arameo original es totalmente incompatible con el testimonio de Papias, que contrasta evidentemente La labor de Pedro intérprete con el trabajo de Mateo arameo. Es incompatible, también, con el testimonio de todos los demás Padres, que representan el Evangelio como escrito por Pedro intérprete para los cristianos de Roma.

The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60 are proper names. El vocabulario de la Segunda Evangelio 1330 abarca distintas palabras, de los cuales 60 son nombres propios. Eighty words, exclusive of proper names, are not found elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke. Ochenta palabras, exclusivo de los nombres propios, no se encuentran en otros lugares en el Nuevo Testamento, lo que, sin embargo, es un número pequeño en comparación con más de 250 peculiar frases del Evangelio de San Lucas. Of St. Mark's words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St. John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John. De San Marcos, es decir, sólo 150 son compartidas por los otros dos Synoptists 15; son compartidas sólo por San Juan (Evangelio), y otras 12 personas por una u otra de las Synoptists y San Juan. Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). Of the words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is only about one-seventh (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). On the whole, the vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use of the language. Aunque las palabras encontradas, pero una vez en el Nuevo Testamento (apax legomena) no son relativamente numerosos en la Segunda Evangelio, que a menudo son notables; nos reunimos con palabras poco comunes en Grecia, como más tarde (eiten, paidiothen, con coloquiales como (kenturion, xestes , Spekoulator), y con transliteraciones como korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. Cit., P. xlvii). De las palabras propias de San Marcos alrededor de la cuarta parte son no clásica, mientras que Entre los propios de San Mateo o San Lucas a la proporción de palabras clásica no es sólo alrededor de un séptimo (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). En general, el vocabulario de la Segunda Evangelio Puntos al escritor como un extranjero que conocía bien coloquial griego, pero una comparativa extraño a la literatura el uso de la lengua.

St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a little harsh. San Marcos de estilo es clara, directa, concisa, pintoresca y, de ser a veces un poco duro. He makes very frequent use of participles, is fond of the historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use of adverbs to define and emphasize his expressions. Me hace muy frecuente el uso de los participios, es amante de la historia presente, de narración directa, de doble negativos, de la abundante uso de adverbios para definir y hacer hincapié en sus expresiones. He varies his tenses very freely, sometimes to bring out different shades of meaning (vii, 35; xv, 44), sometimes apparently to give life to a dialogue (ix, 34; xi, 27). Él varía su tiempos muy libremente, a veces para llevar a cabo diferentes tonos de significado (vii, 35; xv, 44), a veces aparentemente para dar vida a un diálogo (ix, 34; xi, 27). The style is often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (i, 13, 27; xii, 38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are used to heighten the impression and lend colour to the picture. El estilo es a menudo más comprimido, una gran cantidad se transmite en muy pocas palabras (i, 13, 27, xii, 38-40) y, sin embargo, en otros momentos, adverbios y sinónimos e incluso repeticiones se usan para aumentar y dar la impresión a color La imagen. Clauses are generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire Gospel. Cláusulas generalmente son estructurados de la manera más sencilla por kai; de un medio no se utiliza con tanta frecuencia como en Mateo o Lucas; oun mientras que se produce sólo cinco veces en todo el Evangelio. Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. Latinisms se cumplen con más frecuencia que en los otros evangelios, pero esto no prueba que Marcos escribió en latín o incluso entender el idioma. It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp.", 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome. Esto demuestra simplemente que estaba familiarizado con el griego común del Imperio Romano, que adoptó libremente Latina palabras y, en cierta medida, fraseología Latina (cf. Blass, "Philol. De la Gosp.", 211 sq), tal hecho Familiaridad con lo que podríamos llamar romano griego firmemente confirma la opinión tradicional de que Marcos era un "intérprete" que pasó algún tiempo en Roma.

IV. STATE OF TEXT AND INTEGRITY Estado de texto y de la integridad

The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently attested. El texto de la Segunda Evangelio, como de hecho de todos los evangelios, está excelentemente probada. It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not having the text complete, in all the more important later unicals, in the great mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic (Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested by Patristic quotations. Es figura en todas las primarias unical manuscritos, C, sin embargo, no tener el texto completo, en todas las más importantes unicals más tarde, en la gran masa de cursives; en todas las antiguas versiones: Latina (ambos Vet.., En Sus mejores manuscritos, y Vulg.), Siriaco (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Copto (Memph. y Theb.), Armenio, gótico y etíope, y es en gran medida sancionada por patrística Cotizaciones. Some textual problems, however, still remain, eg whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in v, 1, eporei or epoiei in vi, 20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to be read in vi, 20. Algunos problemas textuales, sin embargo, sigue siendo, por ejemplo, si Gerasenon o Gergesenon es que se deben leer en v, 1, eporei o epoiei en vi, 20, y si la difícil autou, sancionada por B, Aleph, A, L, o es autes Que se deben leer vi, 20. But the great textual problem of the Gospel concerns the genuineness of the last twelve verses. Pero el gran problema textual del Evangelio se refiere a la autenticidad de los últimos doce versos. Three conclusions of the Gospel are known: the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some slight variations) runs as follows: "And they immediately made known all that had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared to them, and through them sent forth from East to West the holy and incorruptible proclamation of the eternal salvation." Tres conclusiones del Evangelio son conocidos: la conclusión de largo, como en nuestras Biblias, que contiene versículos 9-20, la que terminó con un corto versículo 8 (ephoboumto gar), y en una forma intermedia, que (con algunas ligeras variaciones) funciona de la siguiente manera: "Y ellos inmediatamente dado a conocer todo lo que se ha mandado a los alrededor de Peter. Y después de esto, Jesús mismo apareció a ellos, y a través de ellos enviados de este a oeste y de la santa incorruptible proclamación de la salvación eterna." Now this third form may be dismissed at once. Ahora esta tercera forma puede ser despedido a la vez. Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth century, give it, indeed, after xvi, 9, but each of them also makes reference to the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp. cv-cvii). Cuatro unical manuscritos, que datan desde el séptimo al noveno siglo, le dan, de hecho, después de xvi, 9, pero cada uno de ellos se hace referencia también a más largo que termina como una alternativa (para los detalles cf. Swete, op. Cit., Pp . Cv-cvii). It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version; and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the ordinary conclusion. Se encuentra también en el margen de la cursiva Manuscrito 274, en el margen de la Harclean siriaco y de dos manuscritos de la versión Memphitic, y en algunos manuscritos de la Etíope está entre el versículo 8 y la conclusión normal. Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a very corrupt rendering), without any reference to the longer form. Sólo una autoridad, el Antiguo k Latina, le da solo (en una prestación muy corruptos), sin referencia alguna a la forma más largo. Such evidence, especially when compared with that for the other two endings, can have no weight, and in fact, no scholar regards this intermediate conclusion as having any titles to acceptance. Esas pruebas, sobre todo en comparación con el de las otras dos terminaciones, no pueden tener peso y, de hecho, ningún estudioso considera que esta conclusión intermedia como cualquier aceptación de los títulos.

We may pass on, then, to consider how the case stands between the long conclusion and the short, ie between accepting xvi, 9-20, as a genuine portion of the original Gospel, or making the original end with xvi, 8. Podemos pasar, entonces, a considerar la manera en que el caso se interpone entre el largo y el corto conclusión, es decir, entre la aceptación xvi, 9-20, como una verdadera porción del Evangelio original, o hacer que el final original con xvi, 8. In favour of the short ending Eusebius ("Quaest. ad Marin.") is appealed to as saying that an apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt. A favor de poner fin a la corta Eusebio ( "Quaest. Anuncio Marin.") Se hizo un llamamiento a decir que como un apologista podría librarse de las dificultades que surgen de la comparación de Matt. xxviii, 1, with Mark, xvi, 9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in all the manuscripts of the Gospel. Xxviii, 1, con Mark, xvi, 9, en cuanto a la hora de la Resurrección de Cristo, señalando que el pasaje de Marcos comenzando con el versículo 9 no figura en todos los manuscritos del Evangelio. The historian then goes on himself to say that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones (schedon en apasi tois antigraphois . . . ta goun akribe, the Gospel ends with xvi, 8. It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this latter reply might be made by one "who did not dare to set aside anything whatever that was found in any way in the Gospel writing". But the whole passage shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after xvi, 8. It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the original text (see, however, Scriv., "Introd.", II, 1894, 339). St. Jerome also says in one place ("Ad. Hedib.") that the passage was wanting in nearly all Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non habentibus), but he quotes it elsewhere ("Comment. on Matt."; "Ad Hedib."), and, as we know, he incorporated it in the Vulgate. It is quite clear that the whole passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be doubted whether his statement really adds any independent weight to the statement of Eusebius. It seems most likely also that Victor of Antioch, the first commentator of the Second Gospel, regarded xvi, 8, as the conclusion. If we add to this that the Gospel ends with xvi, 8, in the two oldest Greek manuscripts, B and Aleph, in the Sin. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts, and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion. The external evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong. The passage stands in all the great unicals except B and Aleph--in A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth--in all the cursives, in all the Latin manuscripts (OL and Vulg.) except k, in all the Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian. It is cited or alluded to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third century, by Hippolytus, Vincentius, the "Acts of Pilate", the "Apostolic Constitutions", and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most explicitly as the end of Mark's Gospel ("In fine autem evangelii ait Marcus et quidem dominus Jesus", etc.--Mark xvi, 19), by Tatian in the "Diatessaron", and most probably by Justin ("Apol. I", 45) and Hermas (Pastor, IX, xxv, 2). Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no doubt whatever was entertained as to its genuineness. Thus, if the authenticity of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly be any doubt about it. El historiador pasa a sí mismo para decir que en casi todos los manuscritos de Mark, por lo menos, en la que se precisa (schedon en apasi tois antigraphois... Goun akribe ta, el Evangelio termina con xvi, 8. Es cierto, Eusebio Da una segunda respuesta que el apologista podría hacer, y lo que supone la realidad de la controversia paso, y él dice que esa respuesta podría ser hecha por uno "que no se atreven a dejar de lado cualquier cosa independientemente de que se encontró en forma alguna en el Evangelio escrito ". Pero todo el pasaje muestra con suficiente claridad que Eusebio se inclina a rechazar todo después xvi, 8. Es común, también, que no se aplican a los cánones sus versos en disputa, lo que muestra claramente que él no considera Como una parte del texto original (ver, no obstante, Scriv. ", Introd.", II, 1894, 339). San Jerónimo dice también en un lugar ( "Ad. Hedib.") Que el paso estaba en querer Casi todos los manuscritos griegos (ómnibus Græciæ libris poene en especial capitulum multa no habentibus), pero la cita a otro lugar ( "Comentario. Matt en". "Ad Hedib."), Y, como sabemos, que se incorporó en la Vulgata . Es evidente que todo el pasaje, en donde Jerónimo hace de la declaración acerca de la controversia que se ausente de los versos manuscritos griegos, está tomada casi literalmente de Eusebio, y puede ser duda de su declaración, aporta ningún peso independiente a la declaración de Eusebio . Parece más probable que Víctor también de Antioquía, el primer comentarista de la Segunda Evangelio, considerado xvi, 8, en la conclusión. Si a esto añadimos que el Evangelio termina con xvi, 8, en los dos más antiguos manuscritos griegos, B Y Aleph, en el pecado. Siriaco y en unos pocos manuscritos Etíope, y que la cursiva Manuscrito 22 y algunos manuscritos armenios indicar dudas en cuanto a si la verdad es que termina en el versículo 8 o el versículo 20, que hemos mencionado todas las pruebas que se pueden Aducido en favor de la breve conclusión. Externos La evidencia a favor de la longitud, o común, la conclusión es muy fuerte. El paso está en todos los grandes excepto unicals By Aleph - en la A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth - en todos los cursives, en todos los manuscritos Latina (OC y Vulg.) Excepto k, en todas las versiones excepto el siriaco Sinaitic (en el Pesh., Curet., Harcl., Palest.), En el copto, gótico, y la mayoría de los manuscritos armenios. Es citado o aludido a, En el siglo IV, por Aphraates, el siriaco Cuadro de Cánones, Macarius Magnes, Dídimos, el siriaco Hechos de los Apóstoles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cirilo de Jerusalén, Epiphanius, Ambrosio, Agustín, y Crisóstomo, en el tercer siglo, Por Hipólito, Vincentius, los "Actos de Pilatos", la "Constitución Apostólica", y probablemente por Celso, en el segundo, por Irenæus más explícitamente como el final de El Evangelio de Marcos ( "En multa autem ait Marcus evangelii et quidem dominus Jesús" , Etc - Mark xvi, 19), por Tatian en el "Diatessaron", y muy probablemente por Justin ( "Apol. I", 45) y Hermas (Pastor, IX, xxv, 2). Además, en el cuarto Siglo duda, y probablemente en la tercera, el paso fue utilizado en la liturgia de la Iglesia griega, pruebas suficientes de que, sin duda, lo que se entretuvo en cuanto a su autenticidad. Así, en caso de la autenticidad del pasaje se debe juzgarse por sí sola evidencia externa , No podría ser cualquier duda sobre esto.

Much has been made of the silence of some third and fourth century Father, their silence being interpreted to mean that they either did not know the passage or rejected it. Se ha hablado mucho de el silencio de algunos tercero y cuarto del siglo Padre, su silencio se interprete en el sentido de que ellos no sabían ni el paso o rechazado. Thus Tertullian, SS. Así Tertuliano, SS. Cyprian, Athanasius, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to. Cipriano, Atanasio, Basilio el Grande, Gregorio de Nazianzus, y Cirilo de Alejandría se hizo un llamamiento a. In the case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius (298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in Alexandria (PG, XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his younger brother Gregory of Nyssa (PG, XLVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus, since it was known to his younger brother Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178); and as to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (PG, LXXVI, 85). En el caso de Tertuliano y Cipriano hay espacio para algunas dudas, ya que podrían, naturalmente, lo suficiente como para esperar que se han citado o aludido a Marcos, xvi, 16, en caso de que lo recibieron, pero el paso difícilmente puede haber sido desconocido por Atanasio ( 298-373), ya que fue recibido por Dídimos (309-394), su contemporáneo en Alejandría (PG, XXXIX, 687), ni a Basilio, al ver que fue recibida por su hermano menor Gregorio de Nisa (PG, XLVI, 652 ), Ni a Gregorio de Nazianzus, ya que se sabe que su hermano menor Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178), y en cuanto a Cirilo de Alejandría, que en realidad la cita a partir de Nestorius (PG, LXXVI, 85). The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by the statements of Eusebius and Jerome. La única graves dificultades son creadas por su omisión en By Aleph y por las declaraciones de Eusebio y Jerónimo. But Tischendorf proved to demonstration (Proleg., p. xx, 1 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which our passage stands. Pero Tischendorf demostrado demostración (Proleg., p. xx, 1 sqq.) Que los dos famosos manuscritos no están presentes dos testigos independientes, ya que el escribano B copias de la hoja en el Aleph en el que está nuestro paso. Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript, showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he meant deliberately to exclude (cf. Cornely, "Introd.", iii, 96-99; Salmon, "Introd.", 144-48). Además, en los dos manuscritos, el escribano, aunque concluir con el versículo 8, traiciona el conocimiento de que algo más seguido ya sea en su arquetipo, o en otros manuscritos, en el B, en contra de su costumbre, que deja más de una columna vacante tras el versículo 8, Aleph y en el versículo 8 es seguido por un elaborado arabescos, como se cumple con ningún otro lugar en todo el manuscrito, lo que demuestra que el escribano era consciente de la existencia de alguna conclusión que significaba excluir deliberadamente (cf. Cornely, "Introd. ", Iii, 96-99; Salmón," Introd. ", 144-48). Thus both manuscripts bear witness to the existence of a conclusion following after verse 8, which they omit. Así, tanto los manuscritos dan testimonio de la existencia de una concertación previa siguiente versículo 8, que omiten. Whether B and Aleph are two of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and probably their authority is but the authority of Eusebius. B Aleph y si son dos de los manuscritos que el quincuagésimo Eusebio Constantino encargó a tener copias de su nueva capital, no podemos estar seguros, pero en todos los eventos que fueron escritos en un momento en que la autoridad de Eusebio fue primordial en la crítica bíblica, y probablemente su Pero la autoridad es la autoridad de Eusebio. The real difficulty, therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and these, as Eusebius says, the accurate ones. La verdadera dificultad, por lo tanto, en contra de la aprobación, de las pruebas externas, se reduce a lo que Eusebio y San Jerónimo dicen de su omisión en tantos manuscritos griegos, y estos, como dice Eusebio, la exacta. But whatever be the explanation of this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed verses were widely known and received long before the time of Eusebius. Pero cualquiera sea la explicación de esta omisión, hay que recordar que, como hemos visto más arriba, la controversia versos fueron ampliamente conocido y recibido mucho antes de la época de Eusebio. Dean Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the omission might have come about as follows. Dean Burgon, mientras que para los contendientes, la realidad de los versos, sugirió que la omisión podría haber ocurrido de la siguiente manera. One of the ancient church lessons ended with Mark, xvi, 8, and Burgon suggested that the telos, which would stand at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf, containing the disputed verses, was missing. Una de las lecciones antigua iglesia terminó con Marcos, xvi, 8, y sugirió que la Burgon telos, que se situarían en el final de esa lección, pueden haber engañado a algunos escribano que tuvo ante él una copia de los Cuatro Evangelios en el que Mark era Último, y de la que la última hoja, que contiene los versos de controversia, había desaparecido. Given one such defective copy, and supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be spread. Habida cuenta de uno de esos copia defectuosa, y suponiendo que cayó en manos de los escribas ignorantes, el error podría ser de fácil propagación. Others have suggested that the omission is probably to be traced to Alexandria. Otros han sugerido que la omisión es, probablemente, que se remonta a Alejandría. That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in PG, X, 1272 sq.). Iglesia que puso fin a la Cuaresma rápido y comenzó la celebración de la Pascua a la medianoche, en contra de la costumbre de la mayoría de las Iglesias, que esperó para polla-cuervo (cf. Dionisio de Alejandría en PG, X, 1272 metros cuadrados). Now Mark, xvi, 9: "But he rising early", etc., might easily be taken to favour the practice of the other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse 9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might pass on into manuscripts of the Gospel. Ahora Marcos, xvi, 9: "Pero el aumento de principios", etc, podría fácilmente ser adoptadas para favorecer la práctica de las demás iglesias, y se sugiere que el Alexandrians pueden haber omitido el versículo 9 y lo que se deriva de sus leccionarios, y La omisión de estos podría pasar en los manuscritos del Evangelio. Whether there be any force in these suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by St. Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac Versions. Si hubiera alguna fuerza en estas sugerencias, apuntan, en todo caso, a las formas en que es posible que el paso, aunque verdadera, en caso de que hayan estado fuera de una serie de manuscritos en la época de Eusebio, mientras que, por el otro y, Si los versos no fueron escritos por San Mar, que es muy difícil de entender cómo pudo haber sido tan ampliamente recibida en el segundo siglo como para ser aceptado por Tatian y Irenæus, y probablemente por Justin y Hermas, y encontrar un lugar en El Antiguo Latina y siriaco versiones.

When we turn to the internal evidence, the number, and still more the character, of the peculiarities is certainly striking. Cuando pasamos a la prueba interna, el número, y aún más el carácter, de las peculiaridades es, sin duda, sorprendente. The following words or phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Las siguientes palabras o frases que se producen en ninguna otra parte del Evangelio: protección sabbaton (v. 9), que no se encuentra de nuevo en el Nuevo Testamento, en vez de te mia [s] [s] [t] sabbaton (v. 2), utilizado ekeinos Absolutamente (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta y eteros (12), y en parakoloutheo a onomati (17), ho Kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Instead of the usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20). En lugar de la habitual conexión por kai y de forma ocasional, hemos meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho oun hombres (19), ekeinoi de (20). Then it is urged that the subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view of the message of verse 7. A continuación, se insta a que el tema del versículo 9 no se ha mencionado inmediatamente antes, que María Magdalena ahora parece que se introdujo por primera vez, aunque, de hecho, que ha sido mencionado tres veces en los últimos dieciséis versos, que no se hace referencia A la comparecencia del Señor en Galilea, aunque esto era de esperar teniendo en cuenta el mensaje del versículo 7. Comparatively little importance attached to the last three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was hardly necessary. Comparativamente poca importancia que se atribuye a los últimos tres puntos, por el tema del versículo 9 es lo suficientemente evidente por el contexto, la referencia a la Magdalena como la mujer, de los cuales Cristo había echado siete demonios se explica aquí, como muestra el amor misericordioso del Señor A quien antes había sido tan infeliz, y la mención de una aparición en Galilea fue casi innecesario. the important thing being to prove, as this passage does, that Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against their wills, were forced to believe the fact. Lo importante es demostrar, ya que este paso hace, de que Cristo era verdaderamente resucitado de entre los muertos, y que sus apóstoles, casi contra su voluntad, se ven obligados a creer el hecho. But, even when this is said, the cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is considerable. Pero, incluso cuando esto se dice, los fondos acumulados por la fuerza de la evidencia en contra del origen de Marcan el paso es considerable. Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf. Knabenbauer, "Comm. in Marc.", 445-47), but it is the fact that in the short space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the strength of the evidence. Algunos explicación de hecho, se pueden ofrecer de casi todos los puntos (cf. Knabenbauer, "Com. En Marc.", 445-47), pero es el hecho de que en el corto espacio de doce verso tantos puntos que requieren de una explicación que constituye la fuerza De las pruebas. There is nothing strange about the use, in a passage like this, of many words rare with he author. No hay nada extraño en el uso, en un pasaje de este tipo, de muchas palabras raras con el autor. Only in the last character is apisteo used by St. Luke also (Luke 24:11, 41), eteros is used only once in St. John's Gospel (xix, 37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (i, 3). Sólo en el último carácter apisteo es utilizado también por San Lucas (Lucas 24:11, 41), eteros se utiliza sólo una vez en el evangelio de San Juan (xix, 37), y parakoloutheo se utiliza sólo una vez por San Lucas (i , 3). Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in the Gospel outside the particular passage. Además, en otros pasajes de San Marcos utiliza muchas palabras que no se han encontrado en el Evangelio fuera del pasaje. In the ten verses, Mark, iv, 20-29, the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of xvi, 12, be not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel. En los diez versos, Mark, iv, 20-29, el escritor ha encontrado catorce palabras (quince, si phanerousthai de xvi, 12, que no Marcan) que se producen en ninguna otra parte del Evangelio. But, as was said, it is the combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the verses. Pero, como se dijo, es la combinación de muchas características particulares, no sólo de vocabulario, sino de la materia y de la construcción, que deja espacio para la duda en cuanto a la Marcan la autoría de los versos.

In weighing the internal evidence, however, account must be take of the improbability of the Evangelist's concluding with verse 8. En el interior de un peso de las pruebas, sin embargo, hay que tener en cuenta de la improbabilidad de las finales del evangelista con el versículo 8. Apart from the unlikelihood of his ending with the participle gar, he could never deliberately close his account of the "good news" (i, 1) with the note of terror ascribed in xvi, 8, to some of Christ's followers. Aparte de la poca probabilidad de su participio termina en la gar, él nunca podría deliberadamente cerrar su cuenta de la "buena noticia" (i, 1) con la nota de terror atribuida en xvi, 8, de algunos de los seguidores de Cristo. Nor could an Evangelist, especially a disciple of St. Peter, willingly conclude his Gospel without mentioning some appearance of the risen Lord (Acts 1:22; 10:37-41). Se puede ni evangelista, sobre todo un discípulo de San Pedro, voluntariamente concluir su Evangelio sin mencionar la aparición de algunos Señor resucitado (Hechos 1:22; 10:37-41). If, then, Mark concluded with verse 8, it must have been because he died or was interrupted before he could write more. Si, entonces, Marcos concluyó con el versículo 8, debe haber sido porque murió o fue interrumpido antes de que pudiera escribir más. But tradition points to his living on after the Gospel was completed, since it represents him as bringing the work with him to Egypt or as handing it over to the Roman Christians who had asked for it. Pero la tradición indica que después de su vida en el Evangelio se terminó, ya que representa él como con lo que el trabajo con él a Egipto, o como se entrega a los romanos cristianos que se habían solicitado con anterioridad. Nor is it easy to understand how, if he lived on, he could have been so interrupted as to be effectually prevented from adding, sooner or later, even a short conclusion. Tampoco es fácil entender cómo, si él vivió, que podía haber sido tan interrumpido eficaamente como que se impida a añadir, más tarde o más temprano, incluso una breve conclusión. Not many minutes would have been needed to write such a passage as xvi, 9-20, and even if it was his desire, as Zahn without reason suggests (Introd., II, 479), to add some considerable portions to the work, it is still inconceivable how he could have either circulated it himself or allowed his friends to circulate it without providing it with at least a temporary and provisional conclusion. No muchos minutos habría sido necesario para escribir un pasaje tal como xvi, 9-20, e incluso si es su deseo, tal como sugiere sin razón Zahn (Introd., II, 479), para agregar algunas considerables porciones de la obra, Todavía es inconcebible cómo podría haber distribuido ya sea él mismo o sus amigos permitió que lo distribuya sin proporcionar con al menos una conclusión provisional y temporal. In every hypothesis, then, xvi, 8, seems an impossible ending, and we are forced to conclude either that the true ending is lost or that we have it in the disputed verses. En todas las hipótesis, entonces, xvi, 8, parece imposible que termina, y nos vemos obligados a concluir que ya sea el verdadero que termina se pierde o que lo tenemos en la controversia versos. Now, it is not easy to see how it could have been lost. Ahora, no es fácil ver cómo se podrían haber perdido. Zahn affirms that it has never been established nor made probable that even a single complete sentence of the New Testament has disappeared altogether from the text transmitted by the Church (Introd., II, 477). Zahn afirma que nunca se ha hecho ni establecido probable que ni siquiera una sola frase completa del Nuevo Testamento ha desaparecido por completo del texto transmitido por la Iglesia (Introd., II, 477). In the present case, if the true ending were lost during Mark's lifetime, the question at once occurs: Why did he not replace it? En el presente caso, si la verdad que terminó se perdieron durante la vida de Mark, la cuestión se produce a la vez: ¿Por qué no sustituirlo? And it is difficult to understand how it could have been lost after his death, for before then, unless he died within a few days from the completion of the Gospel, it must have been copied, and it is most unlikely that the same verses could have disappeared from several copies. Y es difícil de entender cómo se podría haber perdido después de su muerte, para antes de esa fecha, a menos que él murió a los pocos días de la realización del Evangelio, debe haber sido copiado, y es muy improbable que la misma podría versos Han desaparecido de varias copias.

It will be seen from this survey of the question that there is no justification for the confident statement of Zahn that "It may be regarded as one of the most certain of critical conclusions, that the words ephobounto gar, xvi, 8, are the last words in the book which were written by the author himself" (Introd., II, 467). Como se desprende de este estudio de la cuestión de que no hay justificación para la declaración de Zahn confía en que "Puede ser considerado como uno de los más críticos de ciertas conclusiones, que las palabras ephobounto gar, xvi, 8, son los últimos Palabras en el libro de los cuales fueron escritos por el mismo autor "(Introd., II, 467). Whatever be the fact, it is not at all certain that Mark did not write the disputed verses. Sea cual sea el hecho de ser, no es del todo seguro de que Mark no escribió los versos en disputa. It may be that he did not; that they are from the pen of some other inspired writer, and were appended to the Gospel in the first century or the beginning of the second. Puede ser que no, que son de la pluma de algún otro escritor inspirado, y se anexa al Evangelio en el primer siglo o principios del segundo. An Armenian manuscript, written in AD 986, ascribes them to a presbyter named Ariston, who may be the same with the presbyter Aristion, mentioned by Papias as a contemporary of St. John in Asia. Un armenio manuscrito, escrito en el año 986, le atribuye a un presbítero llamado Ariston, que podrá ser la misma con el presbítero Aristion, mencionado por Papias como un contemporáneo de San Juan en Asia. Catholics are not bound to hold that the verses were written by St. Mark. Los católicos no están obligados a celebrar que los versos fueron escritos por San Marcos. But they are canonical Scripture, for the Council of Trent (Sess. IV), in defining that all the parts of the Sacred Books are to be received as sacred and canonical, had especially in view the disputed parts of the Gospels, of which this conclusion of Mark is one (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid.", I, 71 sq.). Pero son las Escrituras canónicas, por el Concilio de Trento (Sess. IV), en la definición de que todas las partes de la Sagrada Los libros son para ser recibidos como sagrados y canónicos, había sobre todo teniendo en cuenta la controversia partes de los Evangelios, de los cuales este Conclusión de Mark es uno (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid.", I, 71 sq). Hence, whoever wrote the verses, they are inspired, and must be received as such by every Catholic. Por lo tanto, quien escribió los versos, que se inspiran, y debe ser recibido como tal por todos los católicos.

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION V. LUGAR Y FECHA DE COMPOSICIÓN

It is certain that the Gospel was written at Rome. Es cierto que el Evangelio fue escrito en Roma. St. Chrysostom indeed speaks of Egypt as the place of composition ("Hom. I. on Matt.", 3), but he probably misunderstood Eusebius, who says that Mark was sent to Egypt and preached there the Gospel which he had written ("Hist. Eccl.", II, xvi). San Crisóstomo, de hecho, se habla de Egipto como el lugar de la composición ( "Hom. I. a Matt.", 3), pero probablemente mal entendido Eusebio, que dice que Mark fue enviada a Egipto y allí predicó el Evangelio que él había escrito ( "Hist. Eccl.", II, xvi). Some few modern scholars have adopted the suggestion of Richard Simon ("Hist. crit. du Texte du NT", 1689, 107) that the Evangelist may have published both a Roman and an Egyptian edition of the Gospel. Algunos pocos estudiosos modernos han adoptado la sugerencia de Richard Simon ( "Hist. Crit. Texte du du NT", 1689, 107) que el evangelista puede haber publicado un romano y un egipcio edición del Evangelio. But this view is sufficiently refuted by the silence of the Alexandrian Fathers. Pero este punto de vista es lo suficientemente desmentidas por el silencio de los Padres Alejandría. Other opinions, such as that the Gospel was written in Asia Minor or at Syrian Antioch, are not deserving of any consideration. Otras opiniones, como la que el Evangelio fue escrito en el Asia Menor o en Antioquía de Siria, no son merecedoras de toda consideración.

The date of the Gospel is uncertain. La fecha del Evangelio es incierto. The external evidence is not decisive, and the internal does not assist very much. La evidencia externa no es decisivo, y la interna no ayuda mucho. St. Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, Tertullian, and St. Jerome signify that it was written before St. Peter's death. San Clemente de Alejandría, Orígenes, Eusebio, Tertuliano, San Jerónimo y significa que se escribió antes de la muerte de San Pedro. The subscription of many of the later unical and cursive manuscripts states that it was written in the tenth or twelfth year after the Ascension (AD 38-40). La suscripción de muchas de las más tarde unical manuscritos y cursiva indica que fue escrito en el décimo o duodécimo año después de la Ascensión (38-40 dC). The "Paschal Chronicle" assigns it to AD 40, and the "Chronicle" of Eusebius to the third year of Claudius (AD 43). La "Crónica Pascual" la asigna a AD 40, y la "Crónica" de Eusebio para el tercer año de Claudio (AD 43). Possibly these early dates may be only a deduction from the tradition that Peter came to Rome in the second year of Claudius, AD 42 (cf. Euseb., "Hist. Eccl.", II, xiv; Jer., "De Vir. Ill.", i). Posiblemente estas primeras fechas puede ser sólo una deducción de la tradición que Pedro vino a Roma, en el segundo año de Claudius, AD 42 (cf. Euseb., "Hist. Eccl.", II, xiv; Jer., "De Vir. Ill ", i). St. Irenæus, on the other hand, seems to place the composition of the Gospel after the death of Peter and Paul (meta de ten touton exodon--"Adv. Hær.", III, i). San Irenæus, por otra parte, parece que la composición de lugar el Evangelio después de la muerte de Pedro y Pablo (meta de diez touton exodon - "Adv. Hær.", III, i). Papias, too, asserting that Mark wrote according to his recollection of Peter's discourses, has been taken to imply that Peter was dead. Papias, también, afirmando que escribió Mark según recuerda el discurso de Pedro, ha sido en el sentido de que Pedro estaba muerto. This, however, does not necessarily follow from the words of Papias, for Peter might have been absent from Rome. Esto, sin embargo, no necesariamente se derivan de las palabras de Papias, de Peter podría haber sido ausente de Roma. Besides, Clement of Alexandria (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv) seems to say that Peter was alive and in Rome at the time Mark wrote, though he gave the Evangelist no help in his work. Además, Clemente de Alejandría (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xiv) parece decir que Peter estaba vivo y en Roma en el momento Mark escribió, a pesar de que el evangelista dio ninguna ayuda en su trabajo. There is left, therefore, the testimony of St. Irenæus against that of all the other early witnesses; and it is an interesting fact that most present-day Rationalist and Protestant scholars prefer to follow Irenæus and accept the later date for Mark's Gospel, though they reject almost unanimously the saint's testimony, given in the same context and supported by all antiquity, in favour of the priority of Matthew's Gospel to Mark's. No se deja, por lo tanto, el testimonio de San Irenæus contra la de todos los demás principios de los testigos, y es interesante el hecho de que la mayoría de hoy en día Racionalista y protestantes estudiosos prefieren seguir Irenæus y aceptar la fecha posterior para El Evangelio de Marcos, aunque Rechazan casi unánimemente el testimonio del santo, en el mismo contexto y con el apoyo de toda la antigüedad, a favor de la prioridad del Evangelio de Mateo a Marcos. Various attempts have been made to explain the passage in Irenæus so as to bring him into agreement with the other early authorities (see, eg Cornely, "Introd.", iii, 76-78; Patrizi, "De Evang.", I, 38), but to the present writer they appear unsuccessful if the existing text must be regarded as correct. Se han hecho varios intentos de explicar el paso en Irenæus a fin de contar con él en acuerdo con los otros principios de las autoridades (véase, por ejemplo, Cornely, "Introd.", Iii, 76-78; Patrizi, "De Evang.", I, 38), pero a la presente escritor que aparecen en caso de que pierda el texto actual debe ser considerado como correcto. It seems much more reasonable, however, to believe that Irenæus was mistaken than that all the other authorities are in error, and hence the external evidence would show that Mark wrote before Peter's death (AD 64 or 67). Parece mucho más razonable, sin embargo, a creer que se equivocó Irenæus más que todas las otras autoridades están en el error, y por lo tanto la externa pruebas muestran que Mark escribió antes de la muerte de Pedro (AD 64 o 67).

From internal evidence we can conclude that the Gospel was written before AD 70, for there is no allusion to the destruction of the Temple of Jerusalem, such as might naturally be expected in view of the prediction in xiii, 2, if that event had already taken place. Desde el interior de las pruebas podemos concluir que el Evangelio fue escrito antes del 70 dC, porque no hay alusión a la destrucción del Templo de Jerusalén, como se podría esperar, naturalmente, en vista de la predicción en el xiii, 2, en caso de que el evento ya había Tenido lugar. On the other hand, if xvi, 20: "But they going forth preached everywhere", be from St. Mark's pen, the Gospel cannot well have been written before the close of the first Apostolic journey of St. Paul (AD 49 or 50), for it is seen from Acts, xiv, 26; xv, 3, that only then had the conversion of the Gentiles begun on any large scale. Por otra parte, si xvi, 20: "Pero ellos van adelante predicado en todas partes", de San Marcos pluma, el Evangelio no puede haber sido escrito antes de la clausura del primer viaje apostólico de St. Paul (AD 49 o 50 ), Para que se desprende de los actos, xiv, 26; xv, 3, que sólo tenía entonces la conversión de los gentiles comenzado en cualquier gran escala. Of course it is possible that previous to this the Apostles had preached far and wide among the dispersed Jews, but, on the whole, it seems more probable that the last verse of the Gospel, occurring in a work intended for European readers, cannot have been written before St. Paul's arrival in Europe (AD 50-51). Por supue