The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. El Evangelio según Mateo es la apertura de libros del Nuevo Testamento de la Biblia. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. Aunque primero en el orden canónico, es probable que no antes Evangelio. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. Además de la gran dibujo Evangelio según Marcos, Mateo formas materiales de otras fuentes en torno a la narrativa de Mark esbozo. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). Una de esas fuentes, comúnmente llamada Q (del alemán quelle, "fuente"), se cree que han consistido principalmente de los dichos de Jesús, sino que también fue utilizado por Lucas. Material exclusivo de este Evangelio se refiere al nacimiento de Jesús (1 -- 2), la disposición de los Sermón de la Montaña (5 - 7), y Jesús declaraciones sobre el fin del mundo (24 - 25).
Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. Mateo suele sostenerse que se han escrito sobre AD 80, aunque los estudiosos han defendido ya en fechas 65 y en fecha tan tardía como 100. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. La tradición le atribuye la autoría al apóstol Mateo, pero los estudiosos modernos, que reconoce como fuente Mateo, sostienen que un discípulo o de la escuela de discípulos fueron los responsables de su forma actual.
Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). Mateo es el más tópico de los Evangelios sinópticos. Las enseñanzas y dichos de Jesús se reunieron en cinco temáticas discursos y estructurado en torno a la narrativa de Mark marco. Cada discurso es seguido por una exposición resumida (7:28, 11:1, 13:53; 19:1, 28:1). Un prólogo y epílogo se añaden (1 - 2; 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. Debido a la insistencia en la ley, la enseñanza, y de la justicia, los estudiosos creen que Mateo se dirige a una audiencia predominantemente judía, presumiblemente en Palestina o Siria. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. Jesús se presenta como el mesiánico cumplidor, en especial en el papel de rey, y el profesor de la forma de la virtud.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
WG Kummel, Introduction to the New
Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary
(1968). WG Kummel, Introducción al Nuevo Testamento (1975); JL McKenzie,
"Mateo", en Jerome Comentario Bíblico (1968).
Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. Mateo, don de Dios, un nombre judío después del exilio. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. Él era el hijo de Alfeo, y era un publicano o cobrador de impuestos-en Capernaúm. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." En una ocasión, Jesús, viniendo desde el lado del lago, aprobó la costumbre de la casa donde estaba sentado Mateo, y le dijo: "Sígueme." Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). Mateo se plantea y lo siguieron, y se convirtió en su discípulo (Mateo 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. Anteriormente el nombre por el que era conocido fue Levi (Marcos 2:14 y Lucas 5:27), que ahora ha cambiado, tal vez en la memoria agradecida de su llamada, a Mateo. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. El mismo día en que Jesús lo llamara hizo una "gran fiesta" (Lucas 5:29), una fiesta de despedida, a la que invitó a Jesús y sus discípulos, y probablemente también muchos de los antiguos socios. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). Fue después elegido como uno de los doce (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. Su nombre no se produce de nuevo el Evangelio en la historia, excepto en las listas de los apóstoles. The last notice of him is in Acts 1:13. El último aviso de él se encuentra en Hechos 1:13. The time and manner of his death are unknown. El momento y la manera de su muerte son desconocidas.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. El autor de este libro fue más allá de una duda, el Mateo, apóstol de nuestro Señor, cuyo nombre lleva. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." Él escribió el Evangelio de Cristo de acuerdo con sus propios planes y objetivos, y desde su propio punto de vista, como lo hicieron también los demás "evangelistas". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. En cuanto al momento de su composición, hay poco en el Evangelio a indicar. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. Es, evidentemente, escrito antes de la destrucción de Jerusalén (Mateo 24), y algún tiempo después de los acontecimientos que registra. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. La probabilidad es que fue escrito entre los años 60 y 65 dC. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. El elenco de pensamiento y de las formas de la expresión empleada por el autor muestran que este Evangelio fue escrito para los judíos cristianos de Palestina. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. Su gran objetivo es probar que Jesús de Nazaret es el Mesías prometido, y que en él las antiguas profecías tuvieron su cumplimiento.
The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. El Evangelio está lleno de alusiones a los pasajes del Antiguo Testamento en que Cristo predijo y se anunció. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." El único objetivo prevading todo el libro es mostrar que Jesús es él "de quien Moisés en la ley y los profetas escribieron." This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. Este Evangelio contiene no menos de sesenta y cinco referencias al Antiguo Testamento, cuarenta y tres de los cuales son citas directas verbal, por lo tanto, mucho más las que se encuentran en los otros evangelios. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." La principal característica de este Evangelio puede ser expresado en el lema, "No he venido para abrogar, sino para cumplir." As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. En cuanto a la lengua en que fue escrito este Evangelio existe una gran controversia. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. Muchos celebrar, de conformidad con la antigua tradición, que fue originalmente escrito en hebreo (es decir, el arameo o sirio-Chaldee dialecto, la lengua vernácula de los habitantes de Palestina), y posteriormente traducidos al griego, ya sea por sí mismo o por Mateo algunos Persona desconocida.
This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. Esta teoría, aunque sinceramente poder mantenido por los críticos, no vemos ningún motivo para la adopción. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. Desde la primera de este Evangelio en griego como se recibió de la autoridad en la Iglesia. There is nothing in it to show that it is a translation. No hay nada en él para demostrar que se trata de una traducción. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. Aunque Mateo escribió principalmente para los Judios, y sin embargo todo el mundo se conoce la lengua griega. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. Las mismas razones que han sugerido la necesidad de una traducción al griego habría llevado el evangelista para escribir en griego en la primera. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. Es este Evangelio confesó que nunca se ha encontrado en ninguna otra forma que no sea aquel en el que ahora poseen. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. La principal característica de este evangelio es que se establece la kingly gloria de Cristo, y lo muestra a ser el verdadero heredero al trono de David. It is the Gospel of the kingdom. Es el Evangelio del reino.
Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). Mateo utiliza la expresión "reino de los cielos" (treinta y dos veces), mientras que Lucas utiliza la expresión "reino de Dios" (treinta y tres veces). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. Algunas formas latinizado se producen en este Evangelio, como kodrantes (Mateo 5:26), para la quadrans Latina, y phragello (27:26), para la flagello Latina. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. Hay que recordar que Mateo fue un cobrador de impuestos para el gobierno romano, y, por tanto, en contacto con los que utilizan la lengua latina. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. En cuanto a la relación de los Evangelios a los demás, debemos mantener que cada escritor de los sinópticos (los tres primeros) escribió independiente de los otros dos, Matthew, siendo probablemente el primer lugar en el punto de tiempo. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "De un total de 1071 versos, Mateo 387 tiene en común con Marcos y Lucas, 130 con Mark, 184 con Lucas, sólo 387 están peculiar a sí mismo." (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (Ver Marcos y Lucas; Evangelios.) Fitly El libro está dividido en estas cuatro partes: (1.) Con un contenido de la genealogía, el nacimiento y la infancia de Jesús (1, 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (2.) Los discursos y las acciones de Juan el Bautista preparatorio para el ministerio público de Cristo (3, 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3.) Los discursos y las acciones de Cristo en Galilea (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4.) Los sufrimientos, la muerte y la resurrección de nuestro Señor (20:17-28).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). Entre tanto, la predicación del evangelio de la gracia, especialmente a Paul, que no era de los doce, se acompaña de otro tipo de regalos (Efesios 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. Vea los versículos 11 al 15, donde el "digno" significa aquellos que buscan el Mesías prometido por los profetas del Antiguo Testamento. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. El evangelio de la gracia no es ofrecido a la "digna", pero que "quienquiera que sea" lo acepten. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. O bien, tomar versículos 16-23, que hablan de la forma en que los apóstoles "mensaje será recibido, y comparar la profecía que contienen con la persecución en los Hechos de los Apóstoles, o mirar en estos versos a la luz de la segunda venida de Cristo, a la que se refiere el versículo 23.
We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. Aprendimos en Daniel y en otros lugares, que el tiempo no está contado en la historia de Israel cuando no está en su propia tierra. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. De ahí que el testimonio aquí iniciada por los apóstoles y siguió hasta que Israel rechaza del Reino, es un testimonio sin terminar, y se abordará de nuevo cuando la Iglesia se traduce durante la tribulación.
From this point to verse 33 we find encouragement. Desde este punto al versículo 33 nos encontramos con el aliento. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). Los discípulos se identifican con su Señor (vv. 24, 25), por lo que no deben temer (vv. 26-28), porque Él cuida de ellos (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). A continuación sigue una descripción de la época en que vivimos, una época de guerra y no de paz (34-36); de separación por parte de los seguidores de Cristo (vv. 37, 38), y, sin embargo, con la perspectiva de una brillante recompensa (Vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. Moderna investigación arroja luz sobre un capítulo como éste. Take verses 9 and 10. Tome versos 9 y 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." Tras un monumento en Kefr-Hanar en Siria, durante este mismo período, uno que se declara "un esclavo" de la diosa de Siria le dice a la mendicidad de sus viajes en sus servicios, y utiliza la palabra para recoger su bolsa-aquí traducido "alforja. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." Él se jacta de que "cada viaje trajo en setenta bolsas". The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. El contraste con los seguidores de Cristo está marcado, que no eran ni de ganar ni mendigar al pasar a cuarta velocidad con anunciar su venida., Habershon.
Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. El versículo doce es capaz de dos interpretaciones, una externa y una interna. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. En la primera, los enemigos de Jesús y Juan son los "violentos" que están rechazando el Reino por la fuerza; en el segundo, los "violentos" son los que en la cara de la oposición están presionando en el Reino. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." Una descripción de la generación que sigue como un tonto (vv. 16-19), pero hay algunos que creen y los que se hace referencia en las palabras "la sabiduría es justificada de sus hijos." As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). Como el juez de la generación que ahora habla el Señor (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "Penas", se escuchó por primera vez. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. En los próximos días habrá diferentes grados de castigo (vv. 22, 24), la responsabilidad que se mide por medio de un privilegio.
From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). Desde el "sabio y prudente" en sus propios ojos, es decir, la moral fariseos, estas cosas se oculta, sino que se puso de manifiesto hasta la "babes", los pobres de espíritu, consciente de su necesidad (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. Nuestro Señor se vuelve ahora hacia estos versos en 28-30, en la que ya no ofrece el Reino, sino de descanso y de servicio a los mismos que vienen a Él. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. Prácticamente Él ha sido rechazado por la nación, y se está acercando al punto de inflexión en su ministerio, cuando el anuncio del Reino cesará.
As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). Como él está saliendo, el incidente se lleva a cabo de 22-30, cuando está cargado de nuevo como el representante de Satanás (v. 24, en comparación con 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). La blasfemia contra el Espíritu Santo consiste en la atribución de su obra a Satanás (vv. 31, 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. "Una palabra contra el Hijo del Hombre" podría ser perdonados, por el Espíritu Santo sigue siendo para condenar a uno de pecado que por testimonio de Cristo. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. Pero cuando el testimonio del Espíritu Santo que Cristo fue rechazado como en este caso, no hay ninguna esperanza de la izquierda.
The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). La oposición aumenta por la demanda de una señal (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? Él no ha dado suficientes señales? Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. Jonás es un tipo de su propia muerte y la resurrección y Él le dará como un signo. The Queen of Sheba is another sign. La Reina de Saba es otro signo. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. Pero Israel es como un hombre, de los cuales un demonio había ido de su propio acuerdo, y vuelve a encontrar el lugar desocupado y trae otros siete espíritus peores para llenar la antigua residencia. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. La nación, en otras palabras, se había curado de idolatría por el cautiverio babilónico, pero ahora era el alarde de las formas y las ceremonias, tradiciones y auto-rectitud. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. Se vacía la medida en el temor de Jehová se trate, y por el mal y por el espíritu volvería, y el fin de Israel, es decir, el período de la tribulación, sería peor que la primera.
The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. El Señor es rechazada incluso por su familia, como ya juzgar por la comparación de los versos de cierre de este capítulo con la razón en Marcos 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. Él se niega a verlos, y los íntimos de la formación de una nueva familia de la fe.
Questions 1. 1. What is an essential qualification for an apostle? ¿Qué es una cualificación esencial para un apóstol? 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? ¿Cuál es la limitación de los apóstoles' comisión en este momento? 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? ¿Cómo funciona la limitación que afecta a la enseñanza del capítulo 10? 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? ¿Cómo puede "violenta" debe interpretarse en el capítulo 11? 5. On what principle will future retribution be rendered? ¿En qué principio se retribución futuro ser? 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? ¿Cuál es la blasfemia contra el Espíritu Santo? 7. How would you explain verses 43-45? ¿Cómo explicar los versículos 43-45? 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? ¿Cómo explicar de Jesús referencia a su madre y su hermanos?
Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. Otra observación de interés es el orden de las apariciones de Jesús en el día de hoy.
In dividing the
chapter we have En dividiendo el capítulo que hemos
We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). Sólo podemos mencionar las cosas más importantes, uno de los cuales es la referencia de Cristo a sus discípulos como sus "hermanos" (v. 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. Por primera vez se hace uso de esa palabra en tal sentido, lo que demuestra que hasta su muerte y resurrección en su nombre la relación no se ha vuelto posible. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (Comparar Ps. 22: 22 y Heb. 2:11, 12.) Otra cosa importante es el versículo 13, "Say vosotros, sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron lejos mientras dormimos".
We give excerpts
from Gaebelein on this verse: Damos las citas de Gaebelein sobre este
versículo:
"The watch
recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something
happened or why should they leave their post to make a report? Then it is
strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an
irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of
greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had
instructed the guard that if He should come forth they were to come to them
first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb
was empty." "El reloj recuperarse de su miedo, y algunos apresuro a la
ciudad. Sin duda algo que pasó o por qué se debería dejar su puesto a hacer un
informe? En ese caso, es extraño que se fue a los sacerdotes en primer lugar y
no el gobernador romano. Este fue irregular Procedimiento, de la cual llegamos a
la conclusión de que lo que tenían que informar es de mayor importancia para los
sacerdotes que Pilato. Quién sabe, pero estos sacerdotes había dado
instrucciones al guardia que si Él debe venir a que se acude a ellos en primer
lugar? Su informe fue Un testigo de la resurrección y de que la tumba estaba
vacía ".
"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "El Sanedrín fue convocado apresuradamente para recibir el informe en forma oficial. La simple declaración, que el hombre de formación militar son susceptibles de informe, hizo lugar a dudas acerca de veracidad imposible. Impugnar Para ellos habría sido la razón. Pero, ¿qué sucedería si esta verdad Bajaron entre la gente? "
"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "La resurrección debe negarse que sólo puede por inventar una mentira. La única mentira es que sus discípulos robaron el cuerpo. La historia es increíble. Es más fácil creer que El resucitó de entre los muertos a más de creer lo que los Judios inventado sobre Su resurrección. Los discípulos habían olvidado de la resurrección prometida y que se dispersa, pobre, tímido mucha gente. Pero incluso si hubieran sido ansiosos de robar el cuerpo, ¿cómo podría lo han hecho? Aquí fue la compañía de hombres armados . Luego fue el sellado, la pesada piedra ".
"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "Pero el lado ridículo de la mentira salió con el informe, los soldados iban a distribuir. Los discípulos vinieron y robaron el cuerpo, mientras estaban durmiendo! Es increíble que todos estos hombres habían quedado dormidos al mismo tiempo, y tan rápido Dormida que la conmoción de rodar lejos la piedra y el desempeño fuera de los muertos no se les perturbe. Además, dormir en un puesto significaba la muerte para el soldado romano. Uno podría tener asintió y arriesgó su vida, pero todos los que durmieron es un impossiblity . Pero el informe es absurdo, sino que estaban dormidos, y mientras dormía fue testigo de cómo los discípulos robaron el cuerpo de Jesús! Era una miserable mentira, y se continuó hasta el día de hoy. "
We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." Podemos mencionar aquí el testimonio de Josefo, que dice en su Antigüedades: "Él les aparecieron con vida el tercer día, como los profetas divinos habían predicho estas y otras diez mil cosas maravillosas acerca de Él."
A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). Un tercer asunto de importancia es la "Gran Comisión", como se le llama (vv. 19, 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. Nota de la palabra "Nombre", como indicativo de la Trinidad. It is not names but " Name ." No se trata de nombres, pero "Nombre". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "Padre, el Hijo y el Espíritu Santo es el último nombre del único Dios verdadero. La conjunción en un nombre de los tres afirma la igualdad y la unidad de la sustancia."
Note the peculiarity of the terms. Tenga en cuenta la peculiaridad de los términos. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. Esta comisión es el Reino, tal como lo expresa otro, y no la comisión cristiana. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. Este último se encuentra en Lucas, Gentile claramente el Evangelio, pero no aquí, que es distintivamente judío Evangelio. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." Y esto es tanto más notable porque en Lucas, se mandó a los discípulos para ir a los Judios (24:47), mientras que aquí se manda a ir a "todas las naciones". It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. Se apunta a la clausura de la época en la que la comisión se llevará a cabo por el remanente fiel de los Judios hablado tan a menudo. It has not yet been carried out. Todavía no se ha llevado a cabo. The story of the Acts is not its fulfilment. La historia de las leyes no es su cumplimiento. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. Su logro ha sido interrumpido, pero se considerarán ante el Señor viene a entregar Israel en la última.
Questions 1. 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. Repita el orden de los acontecimientos en el día de la resurrección. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. Haga lo mismo con referencia a las apariciones de Jesús. 3. Divide the chapter into three parts. Divide el capítulo en tres partes. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? ¿Cómo respondería el argumento de que los discípulos robaron el cuerpo de Jesús? 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? ¿Cuál es el significado de la palabra "nombre" en la "Gran Comisión"? 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? ¿Cómo distinguir la "Comisión" en Mateo de que en Lucas?
I. CANONICITY I. CANONICITY
The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. Las primeras comunidades cristianas miraban a los libros del Antiguo Testamento en la Sagrada Escritura, y leerlos en sus asambleas religiosas. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. Que los Evangelios, en el que figuraban las palabras de Cristo y de la narración de su vida, antes gozado de la misma autoridad que el Antiguo Testamento, se pone de manifiesto por Hegesippus (Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, xxii, 3), que Nos dice que en cada ciudad los cristianos son fieles a las enseñanzas de la ley, los profetas, y el Señor. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Un libro fue reconocido como canónico, cuando la Iglesia lo consideró Apostólica, y que había leído en sus asambleas. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. Por lo tanto, para establecer el canonicity del Evangelio según San Mateo, debemos investigar primitiva tradición cristiana de la utilización que se hizo de este documento, y las indicaciones que demuestren que se considera como la Escritura de la misma manera que los libros de la Antiguo Testamento. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. La primera que encontramos rastros de que no son indudables, porque después de los escritores Apostólica citó los textos con una cierta libertad, y principalmente, porque es difícil decir si los pasajes citados por lo tanto se tomaron de la tradición oral o escrita de un Evangelio. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. El primer documento cristiano cuya fecha puede fijarse con certeza comparativa (95-98), es la Epístola de San Clemente a los Corintios. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Contiene palabras del Señor, que muy parecidos a los registrados en la Primera Evangelio (Clement, 16:17 = Mateo 11:29; Clem., 24:5 = Mateo 13:3), pero es posible que se derivan de Apostólico Predicación, como, en el capítulo xiii, 2, encontramos una mezcla de las sentencias de Mateo, Lucas, y un desconocido. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Una vez más, observamos la misma mezcla de los textos evangélicos en otras partes de la misma Epístola de Clemente, en la Doctrina de los Doce Apóstoles, en la Epístola de Policarpo, y en Clemente de Alejandría. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. Si estas por lo tanto, estos textos se combinan en la tradición oral o emanado de una colección de palabras de Cristo, no podemos decir.
The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). Las Epístolas de San Ignacio (martirizado 110-17) no contienen ninguna cita literal de la Santa libros, sin embargo, San Ignacio prestadas algunas frases y expresiones de Mateo ( "Ad Polyc.", 2:2 = Mateo 10:16; " Efesios ", 14:2 = Mateo 12:33, etc.) In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. En su "Epístola a los Philadelphians" (v, 12), habla del Evangelio en el que se refugia como en la carne de Jesús y, en consecuencia, tenía una colección evangélica que considera Escrito Sagrado, y no podemos dudar de que El Evangelio de San Mateo formaba parte de ella.
In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). En la epístola de Policarpo (110-17), encontramos diversos pasajes de San Mateo cita literalmente (12:3 = Mateo 5:44; 7:2 = Mateo 26:41, etc.) The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). La Doctrina de los Doce Apóstoles (Didache) contiene sesenta y seis pasajes que recuerdan el Evangelio de Mateo, y algunos de ellos son citas literales (8:2 = Mateo 6:7-13; 7:1 = Mateo 28:19, 11: 7 = Mateo 12:31, etc.) In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. En la llamada Epístola de Bernabé (117-30), nos encontramos con un pasaje de San Mateo (xxii, 14), introducido por la fórmula de las Escrituras, os gegraptai, lo que demuestra que el autor considera el Evangelio de Mateo en el punto de igualdad De la autoridad a los escritos del Antiguo Testamento.
The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. El "Pastor de Hermas" tiene varios pasajes, que guarden estrecha semejanza con pasajes de Mateo, pero ni una sola cita literal de la misma. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. En su "Diálogo" (xcix, 8), cita a San Justino, casi literalmente, la oración de Cristo en el Huerto de los Olivos, en Mateo, xxvi, 39,40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. Un gran número de pasajes en los escritos de San Justino recordar el Evangelio de Mateo, y demostrar que se clasifican entre las Memorias de los Apóstoles que, dijo, fueron llamados Evangelios (I Apol., Lxvi), se lee en el Servicios de la Iglesia (ibíd., i), y por consiguiente, fueron consideradas como Escritura.
In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). En su "Legatio pro christianis", xii, 11, Atenágoras (117) cita casi literalmente frases tomadas del Sermón de la Montaña (Mateo 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Teófilo de Antioquía (Ad Autol., III, xiii-xiv) cita un pasaje de Mateo (v, 28, 32), y, de acuerdo con San Jerónimo (En Matt. Prol.), Escribió un comentario sobre el Evangelio de San . Mateo.
We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. Encontramos en el Testamento de los Doce Patriarcas - elaborado, de acuerdo con algunos críticos, alrededor de la mitad del segundo siglo - numerosos pasajes que asemejan el Evangelio de Mateo (Test. Gad, 5:3, 6:6; 5:7 = Mateo 18:15, 35; los ensayos. Josué 1:5, 6 = Mateo 25:35-36, etc), pero Charles Dr sostiene que el Testamento fueron escritos en hebreo en el primer siglo antes de Jesucristo , Y se tradujo al griego hacia la mitad del mismo siglo. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. En este caso, el Evangelio de Mateo dependerá de los Testamentos y no el Evangelio a los Testamentos. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. La cuestión no está aún resuelta, pero nos parece que hay una mayor probabilidad de que los Testamentos, al menos en su versión griega, son de fecha posterior que el Evangelio de Mateo, que por cierto recibió numerosas adiciones cristianas.
The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. El texto griego de la Clementine Homilies contiene algunas citas de Mateo (Hom. 3:52 = Mateo 15:13); en Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. Xviii, 15, la cita de Mateo 13:35, es literal.
Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. Pasajes sugieren que el Evangelio de Mateo podría ser citado de los escritos herejes del siglo II y de los evangelios apócrifos - el Evangelio de Pedro, el Protoevangelium de Santiago, etc, en la que las descripciones, en gran medida, se derivan de la Evangelio de Mateo.
Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. Tatian incorporado el Evangelio de Mateo en su "Diatesseron"; vamos a citar a continuación los testimonios de Papias y San Irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. Para este último, el Evangelio de Mateo, de la que cita numerosos pasajes, fue uno de los cuatro que constituyen el Evangelio quadriform dominado por un solo espíritu. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Tertuliano (Adv. Marc., IV, ii) afirma, que el "Instrumentum evangelicum" fue compuesta por los Apóstoles, y Mateo menciona como el autor de un evangelio (De carne Christi, xii).
Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. Clemente de Alejandría (Strom., III, xiii) habla de los cuatro evangelios que se han transmitido, y cita a más de trescientos los pasajes del Evangelio de Mateo, que se introduce por la fórmula, que es de kata Maththaion euaggelio o por phesin ho Kurios.
It is unnecessary to pursue our inquiry further. No es necesario para el logro de nuestra investigación más a fondo. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. Acerca de la mitad del tercer siglo, el Evangelio de Mateo fue recibido por toda la Iglesia cristiana como Divinely documento inspirado, y, en consecuencia, como canónicos. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. El testimonio de Orígenes ( "En Matt.", Citado por Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xxv, 4), de Eusebio (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), y de San Jerónimo ( "De Viris Ill", iii, "Prolog. En Matt.") Son explícitos en este repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Cabe añadir que este Evangelio se encuentra en las versiones más antiguas: Old latín, siríaco, y de Egipto. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Por último, se está a la cabeza de los libros del Nuevo Testamento en el Canon del Consejo de Laodicea (363) y en la de San Atanasio (326-73), y muy probablemente lo fue en la última parte de la Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. Además, el canonicity del Evangelio de San Mateo es aceptada por todo el mundo cristiano.
II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL Autenticidad de la primera evangelio
The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. La cuestión de la autenticidad asume un aspecto del todo especial en lo que respecta a la Primera Evangelio. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. Los primeros escritores cristianos afirman que San Mateo escribió un Evangelio en hebreo; este evangelio hebreo, sin embargo, ha desaparecido, y el Evangelio que tenemos, y de la que los escritores eclesiásticos pedir préstamos procedentes de las cotizaciones como el Evangelio de Mateo, está en griego . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? ¿Qué relación hay entre este evangelio hebreo y griego este Evangelio, que la tradición atribuye a San Mateo? Such is the problem that presents itself for solution. Tal es el problema que se presenta para la solución. Let us first examine the facts. Vamos a examinar primero los hechos.
A. TESTIMONY OF TRADITION A. testimonio de la tradición
According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. Según Eusebio (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Mateo dice que Papias recogidos (synetaxato; o, de acuerdo a dos manuscritos, synegraphato, compuesto) ta logia (los oráculos o las máximas de Jesús) en el hebreo (arameo ) Lengua, y que cada uno de ellos traducido lo mejor que pudo.
Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Tres preguntas surgen en relación con este testimonio de Papias de Mateo: (1) ¿Qué significa la palabra logia? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? ¿Significa sólo separados frases u oraciones incorporadas en una narración, es decir, un Evangelio, como la de San Mateo? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). Entre los escritores clásicos, logion, el diminutivo de logotipos, significa la "respuesta de los oráculos", una "profecía", en la Septuaginta y en Philo, "oráculos de Dios" (ta deka logia, los Diez Mandamientos). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. A veces tiene un sentido más amplio y parece que se incluyen tanto los hechos y dichos. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. En el Nuevo Testamento el significado de la palabra logion es dudosa, y si, en rigor, puede ser reclamada para indicar enseñanzas y narraciones, el significado "oráculos" es el más natural. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. Sin embargo, los escritores contemporáneos con Papias - por ejemplo, San Clemente de Roma (Ad Cor., Liii), San Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clemente de Alejandría (Strom., I, cccxcii), Y Orígenes (De Princip., IV, xi) - la han utilizado para designar a los hechos y de ahorro. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. La labor de Papias fue titulado "Exposición de los Oráculos" [logion] del Señor ", y que también contiene descripciones (Eusebio," Hist. Eccl. ", III, xxxix, 9). Por otra parte, hablando de la Evangelio de Marcos, dice que esta Papias evangelista escribió todo lo que Cristo ha dicho y hecho, pero añade que él estableció ninguna relación entre las palabras del Señor (suntaxin tonelada kuriakon logion). Podemos creer que aquí logion comprende todo lo que Cristo dijo y lo hizo. Sin embargo, parece que, en caso de los dos pasajes de Marcos y Mateo siguieron unos a otros en Papias como en Eusebio, el autor tiene la intención de hacer hincapié en una diferencia entre ellos, por lo que implica que la marca registrada del Señor las palabras y los hechos y Mateo Su crónica de los discursos. La cuestión está aún sin resolver, es, sin embargo, posible que, en Papias, el término medio logia hechos y enseñanzas.
(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) En segundo lugar, ¿Papias se refieren a las traducciones verbales o por escrito de Mateo, cuando dice que cada uno de ellos traducido los dichos "lo mejor que podía"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Como hay ninguna alusión a ninguna parte griega numerosas traducciones de la Logia de Mateo, es probable que Papias habla aquí de las traducciones orales formuladas en las reuniones cristianas, similar a la extemporánea de las traducciones del Antiguo Testamento hecha en las sinagogas. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". Esto explicaría por qué se menciona que Papias cada uno (cada lector) traducido "lo mejor que podía".
(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) Por último, se la Logia de Mateo y el Evangelio a los que se refieren los escritores eclesiásticos escrito en hebreo o arameo? Both hypotheses are held. Ambas hipótesis se celebren. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias dice que Mateo escribió la Logia en el hebreo (Hebraidi) idioma; Irenæus San Eusebio y mantener que él escribió su evangelio para los hebreos en su lengua nacional, y la misma afirmación se encuentra en varios escritores. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. Mateo, por tanto, parecen haber modernizado escrito en hebreo, la lengua utilizada por los escribas para la enseñanza. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Pero, en la época de Cristo, el idioma nacional de los Judios era arameo, y cuando, en el Nuevo Testamento, es hablar de la lengua hebrea (Hebrais dialektos), es arameo que es implícita. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Por lo tanto, la mencionada escritores puede citar al arameo, y no al hebreo. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. Además, según afirman, el apóstol Mateo escribió su Evangelio para ayudar a la enseñanza popular. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Para ser entendido por sus lectores que habla arameo, que hubiera tenido que reproducir el original de la catequesis en esta lengua, y no se puede imaginar por qué, o para quién, él debería haber tomado la molestia de escribir en hebreo, cuando habría Tuvo que ser traducido luego en arameo para su uso en los servicios religiosos.
Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. Además, Eusebio (Hist. eccl., III, xxiv, 6) nos dice que el Evangelio de Mateo fue una reproducción de su predicación, y esto lo sabemos, fue en arameo. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Una investigación de las expresiones antisemitas observadas en el Evangelio no nos permite concluir sobre si el original estaba en hebreo o arameo, como las dos lenguas están tan estrechamente relacionados. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. Además, debe ser el hogar en cuenta que la mayor parte de estos Semitisms simplemente reproducir coloquial griego y no son de origen hebreo o arameo. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. Sin embargo, creemos que la segunda hipótesis a ser la más probable, a saber., Que Mateo escribió su Evangelio en arameo.
Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. Vamos a recordar el testimonio de los otros escritores eclesiásticos en el Evangelio de San Mateo. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. San Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) afirma que Mateo publicó entre los hebreos un Evangelio que él escribió en su propio idioma. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Eusebio (Hist. eccl., V, X, 3) dice que, en la India, encontró Pantænus el Evangelio según San Mateo escrito en el idioma hebreo, el apóstol Bartolomé, que han dejado allí. Again, in his "Hist. eccl." Una vez más, en su "Hist. Eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. (Xxv VI, 3, 4), Eusebio nos dice que Orígenes, en su primer libro sobre el Evangelio de San Mateo, se dice que ha aprendido de la tradición de que el primer evangelio fue escrito por Mateo, quien, después de haber compuesto en hebreo , Publicado por la convierte desde el judaísmo. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. Según Eusebio (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Mateo predicó primero a los hebreos y, cuando la obligación de ir a otros países, les dio por escrito su Evangelio en su lengua materna. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. San Jerónimo ha declarado repetidamente que Mateo escribió su Evangelio en hebreo ( "ad Damasum", xx; "ad Hedib.", Iv), pero dice que no se sabe con certeza que lo tradujo al griego. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. San Cirilo de Jerusalén, San Gregorio de Nazianzus, St Epiphanius, San Juan Crisóstomo, San Agustín, etc, y todos los comentaristas de la Edad Media repetir que Mateo escribió su Evangelio en hebreo. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." Erasmus fue el primero en expresar sus dudas sobre este tema: "No me parece probable que Mateo escribió en hebreo, ya que nadie da fe de que ha visto ningún rastro de tal volumen". This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Esto no es exacto, como San Jerónimo Mateo usos del texto hebreo varias veces para resolver problemas de interpretación, lo que demuestra que la llevaba en la mano. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Pantænus también tuvo, como, según San Jerónimo ( "De Viris Ill", xxxvi), que trajo de nuevo a Alejandría. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. Sin embargo, el testimonio de Pantænus sólo es de segunda mano, y la de Jerome sigue siendo bastante ambigua, ya que en ninguno de los dos casos es que sabe positivamente que el escritor no confundirá el Evangelio según los Hebreos (escrito, por supuesto, en hebreo) para el hebreo Evangelio de San Mateo. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel. Sin embargo todos los escritores eclesiásticos afirman que Mateo escribió su Evangelio en hebreo, y, citando el Evangelio griego y atribuir a Mateo, lo que afirman que se trata de una traducción del hebreo Evangelio.
B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. B. examen de griego evangelio de la ST. MATTHEW
Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full. Nuestro principal objetivo es determinar si las características del Evangelio griego indicar que se trata de una traducción del arameo, o que se trata de un documento original, pero, que es posible que no tenga que volver a las peculiaridades del Evangelio de Mateo, Deberá tratarlos aquí en su totalidad.
(1) The Language of the Gospel (1) El idioma del Evangelio
St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). San Mateo utilizó sobre 1475 palabras, 137 de las cuales son apax legomena (palabras utilizadas por él por sí solo de todos los escritores del Nuevo Testamento). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. De estos últimos 76 son clásicos, 21 se encuentran en la Septuaginta, 15 (battologein biastes, eunouchizein etc) fueron introducidos por primera vez por Mateo, o, al menos, fue el primer escritor en el que fueron descubiertas, 8 palabras (aphedon , Gamizein, etc) fueron empleados por primera vez por Mateo y Marcos, y otros 15 (ekchunesthai, epiousios, etc) por Mateo y otro escritor del Nuevo Testamento. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. Es probable que, en el momento de la evangelista, todas estas palabras son de uso corriente. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. El Evangelio de Mateo contiene muchas expresiones peculiares que decidió ayudar a dar color a su estilo. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. Así, él emplea a treinta y cuatro veces la expresión basileia ton ouranon; este nunca se encuentra en Marcos y Lucas, que, en paralelo pasajes, sustituirlo por basileia tou theou, que también se produce cuatro veces en Mateo. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. Debemos señalar también las expresiones: ho pater epouranions ho, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein código de acceso, eipein ti kata tinos, mechri Alfredo semeron, poiesai os, osper, en ekeino a kairo, egeiresthai apo, etc Lo mismo Lo que a menudo se repiten: bolsa (90 veces), apo bolsa, etc kai idou orador griego adopta la forma Ierisiluma de Jerusalén, y no Ierousaleu, sino que utiliza una vez. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Él tiene una predilección por la preposición apo, utilizando incluso cuando Marcos y Lucas ek uso, y para la expresión uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). Por otra parte, Mateo gusta repetir una frase o una construcción especial varias veces dentro de un corto intervalo bastante (cf. ii, 1, 13, y 19, iv, 12, 18, y v, 2, viii, 2-3 y 28 ; Ix, 26 y 31; xiii, 44, 4,5, y 47, etc.) Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . Las citas del Antiguo Testamento se presenta de diversas maneras, como: outos, kathos gegraptai, ina, o opos, plerothe a rethen uto tou Kuriou dia prophetou, etc Estas peculiaridades de la lengua, especialmente la repetición de las mismas palabras y expresiones, que indican que El Evangelio griego era un original más que una traducción, lo que ha sido confirmado por el paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc), que no debería haber sido encontrado en el arameo, por el empleo del genitivo absoluto, Y, sobre todo, por la vinculación de las cláusulas mediante el uso de los hombres. . . oe, a construction that is peculiarly Greek. Oe, una construcción que es particularmente griego. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Sin embargo, debemos observar que estas diversas características demostrar simplemente que el escritor fue completamente familiarizados con su lengua, y que más bien su texto traducido libremente. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . Además, estas mismas características se notan en los dichos de Cristo, así como en las descripciones, y, ya que estas declaraciones se hicieron en arameo, por lo que se tradujo, por lo que la construcción de los hombres. . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. De (salvo en un caso) y todos los ejemplos de paronomasia se producen en los discursos de Cristo. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. El hecho de que el genitivo absoluto se utiliza principalmente en la parte expositiva, sólo se refiere a que estos últimos eran más traducido libremente; además, el hebreo posee un análogo de construcción gramatical. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. Por otra parte, un buen número de Hebraisms se notó en el Evangelio de Mateo (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, emin ti kai soi, etc), que favorecen la creencia de que el original era el arameo. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions. Aún así, queda por demostrado que estos no son Hebraisms griego expresiones coloquiales.
(2) General Character of the Gospel (2) Carácter General del Evangelio
Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. A diferencia de plan de unidad, un arreglo artificial de la materia, y un simple, fácil de estilo - mucho más puro que el de Mark - sugieren un original y no una traducción. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. Cuando la Primera Evangelio se compara con libros traducidos del hebreo, como los de la Septuaginta, una marcada diferencia es a la vez evidente. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. El original hebreo brilla a través de cada línea de este último, que, en la Primera Evangelio Hebraisms son relativamente raros, y no son más que, como podría ser buscado en un libro escrito por un Judio y reproducción de la enseñanza judía. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. Sin embargo, estas observaciones no son concluyentes a favor de un original griego. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. En primer lugar, la unidad de estilo que predomina en todo el libro, que más bien demostrar que tenemos una traducción. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. Es cierto que una buena parte de la primera cuestión existen en arameo - en todo caso, los dichos de Cristo, y, por tanto, casi tres cuartas partes del Evangelio. Consequently, these at least the Greek writer has translated. En consecuencia, estos por lo menos el escritor griego ha traducido. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. Y, ya que ninguna diferencia en el lenguaje y el estilo se puede detectar entre los dichos de Cristo y de las descripciones que se dice que se han compuesto en griego, parece que estos últimos también están traducidos del arameo. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. Esta conclusión se basa en el hecho de que son del mismo origen como en los discursos. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. La unidad de plan y de la artificial disposición de la materia podría así como se han hecho en el Mateo arameo como el griego en el documento, la multa griego construcción, el lapidario estilo, la elegancia y el buen orden reclamadas como característica del Evangelio, son en gran medida Una cuestión de opinión, la prueba es que los críticos no se ponen de acuerdo sobre esta cuestión. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. A pesar de que la fraseología no es más hebraica que en los otros Evangelios, que aún no lo son mucho menos. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original. En resumen, desde el examen de la literatura griega Evangelio no determinadas conclusión puede extraerse en contra de la existencia de un Evangelio de los hebreos, que nuestro primer Evangelio sería una traducción, y la inversa, este examen no demuestra el Evangelio griego de ser una traducción De un original arameo.
(3) Quotations from the Old Testament (3) Las citas del Antiguo Testamento
It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. Se afirma que la mayoría de las citas del Antiguo Testamento son tomadas de la Septuaginta, y que este hecho demuestra que el Evangelio de Mateo fue compuesta en griego. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. La primera proposición no es exacta, y, aunque lo fuera, no sería necesario a esta conclusión. Let us examine the facts. Veamos los hechos. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. Según lo establecido por Stanton ( "Los Evangelios como documentos históricos", II, Cambridge, 1909, p. 342), las citas del Antiguo Testamento en la Primera Evangelio se dividen en dos clases. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus. En el primero se iban todos los que citas el objeto de las cuales es la de demostrar que las profecías se han hecho realidad en los acontecimientos de la vida de Jesús. They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions. Son introducidos por las palabras: "Ahora todo esto se ha hecho de que podría ser cumplido que habla el Señor por el profeta", u otras expresiones similares. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text. Las cotizaciones de esta clase, en general, no se corresponden exactamente con ningún texto. Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version. Tres de ellos (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) son tomados del hebreo, y cinco (ii, 18, iv, 15, 16, xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) llevar los puntos de semejanza con la Septuaginta, pero no fueron tomados en préstamo de esa versión. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint. En la respuesta de los principales sacerdotes y los escribas a Herodes (ii, 6), el texto del Antiguo Testamento se ha modificado ligeramente, sin que, sin embargo, ya sea conforme al hebreo o la Septuaginta. The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda". El Profeta Micheas escribe (v, 2): "Y tú Belén, Ephrata, un arte un poco entre los miles de Juda", mientras que Mateo dice (ii, 6): "Y tú Belén, la tierra de Juda arte no menos entre los Los príncipes de Juda ". A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable. Una sola cita de esta primera clase (iii, 3) se ajusta a la Septuaginta, y otra (i, 23) es casi conforme. These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. Estas citas se refiere a la primera evangelista mismo, y se refieren a hechos, principalmente, para el nacimiento de Jesús (i, ii), luego a la misión de Juan el Bautista, la predicación del Evangelio de Jesús en Galilea, los milagros De Jesús, etc Es sorprendente que las descripciones de la Pasión y la Resurrección de Nuestro Señor, el cumplimiento de las numerosas y muy claras profecías del Antiguo Testamento, nunca deben ponerse en relación con estas profecías. Many critics, eg Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization. Muchos críticos, por ejemplo, Burkitt y Stanton, parece que las cotizaciones de la primera clase son tomados en préstamo de una colección de pasajes mesiánicos, Stanton siendo de opinión que estaban acompañados por el caso de que constituye su realización. This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain. Este "catena de fulfilments de la profecía", como él lo llama, existía originalmente en arameo, pero si el autor del primer Evangelio había una traducción al griego de la misma es incierto. The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators. La segunda clase de citas del Antiguo Testamento se compone principalmente de los repetidos ya sea por el Señor o por Su interrogadores. Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?" Salvo en dos pasajes, que se introdujo por uno de la fórmula: "Está escrito", "Como está escrito", "¿no sabe leer?" "Moses said". "Moisés dijo". Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43). Cuando Mateo sola cita a la Cena del Señor, es decir, la cita es a veces tomado de la Septuaginta (v, 21 bis, 27, 38), o, de nuevo, se trata de una traducción libre, que no somos capaces de hacer referencia a cualquier texto definitivo (v, 21 B, 23, 43). In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint. En estas Passages donde Mateo es paralelo con Marcos y Lucas, o con cualquiera de ellos, todas las citas salvo uno (xi, 10) se toman casi literalmente de la Septuaginta.
(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke (4) Analogía a los Evangelios de San Marcos y San Lucas
From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we find Desde una primera comparación del Evangelio de Mateo con los otros dos Evangelios sinópticos encontramos
that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's; 330 versos que son propios de solos; que tiene entre 330 y 370 tanto en común con las otras, de 170 a 180 con Marcos, y de 230 a 240 con Lucas;
that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark. Al igual que en partes las mismas ideas se expresan a veces en los mismos y, a veces, en términos diferentes: Mateo y Marcos que con mayor frecuencia utilizan las mismas expresiones, de acuerdo con Mateo raramente contra Lucas Mark. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb. La divergencia en el uso de las mismas expresiones es en el número de un sustantivo o de la utilización de dos tiempos diferentes de la misma verbo. The construction of sentences is at times identical and at others different. La construcción de las sentencias es, a veces, idénticas y, en otras, diferentes.
That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke. Que el orden de la narrativa es, con algunas excepciones que se indican más adelante, casi en el mismo Mateo, Marcos y Lucas.
These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. Estos hechos indican que los tres Synoptists no son independientes unos de otros. They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents. Han pedido prestado su objeto de la misma fuente oral o escrita de la misma los documentos. To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed. Para declarar uno mismo a esta alternativa, sería necesario tratar a la cuestión sinóptica, y en este críticos no han acordado vet. We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. Nosotros, por lo tanto, limitarnos a lo que se refiere al Evangelio de San Mateo. From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain: Desde una segunda comparación de este Evangelio con Marcos y Lucas que determinar:
that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note; Mark que se encuentra casi completa en Mateo, con ciertas divergencias que se nota;
that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke; Mateo registra que muchos de nuestros discursos del Señor en común con Lucas;
that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke. Que Mateo ha pasajes especiales que se desconocen a Marcos y Lucas.
Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed. Veamos estos tres puntos en detalle, en un esfuerzo para aprender el Evangelio de Mateo fue compuesta.
(a) Analogy to Mark (A) Analogía con Mark
Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44. Mark se encuentra completo en Mateo, con la excepción de las numerosas omisiones y ligero pericopes la siguiente: Marcos, i, 23-28, 35-39, iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix , 39, 40, xii, 41-44. In all, 31 verses are omitted. En total, 31 versos se omiten. The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas. El fin general es idéntico, salvo que, en los capítulos v-xiii, Mateo grupos hechos de la misma naturaleza y el ahorro transmitir las mismas ideas. Thus, in Matthew 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew 8:23-9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark. Así, en Mateo 8:1-15, tenemos tres milagros que se separan en Marcos y en Mateo 8:23-9:9, allí se reúnen los incidentes de otro organizado en Marcos, Mateo etc sentencias lugares diferentes en un entorno de Que, habida cuenta de ellos por Mark. For instance, in 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc. Por ejemplo, en 5:15, Mateo inserta un verso que ocurren en Marcos 4:21, que deberían haber sido colocados después de 13:23, etc
In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details. En Mateo la descripción suele ser más corto, ya que suprime un gran número de detalles. Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted. Así, en Marcos, leemos: "Y cesó el viento: y allí se hizo una gran calma", mientras que en Mateo la primera parte de la frase se omite. All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds. Todos los datos son innecesarios, con, como el pintoresco numerosas características y las indicaciones de tiempo, el lugar, y el número, en el que abunda la narrativa de Marcos.
Sometimes, however, Matthew is the more detailed. A veces, sin embargo, Mateo es el más detallado. Thus, in 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes. Así, en 12:22-45, él da más de Cristo discurso que encontramos en Marcos, iii, 20-30, y tiene además un diálogo entre Jesús y los escribas. In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records. En el capítulo xiii, Mateo habita en la mayor longitud de Mark, iv, al objeto de las parábolas, y se introducen los de la cockle y de la levadura, ni de que Mark registros. Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses). Por otra parte, Nuestro Señor del discurso apocalíptico es mucho más larga en Mateo, xxiv, xxv (97 versos), que en Marcos, xiii (37 versos).
Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent. Los cambios de términos o divergencias en el modo de expresión son extremadamente frecuentes. Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men . Así, Mateo utiliza a menudo eutheos, cuando Mark ha euthus; hombres. . . de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark. De, en lugar de kai, como en Marcos, etc; aorist el lugar de los empleados por Mark imperfecto. He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc. Se evita la doble negativos y de la construcción del participio con eimi; su estilo es más correcto y menos duras que la de Mark, él resuelve Marcos verbos compuestos, y la sustituye por los términos actuales en el uso bastante inusuales expresiones introducidas por Mark, etc
He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark. Él es libre de la falta de precisión que, para un ligero medida, caracteriza a Mark. Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days". Así, Mateo dice "el tetrarca", y no "el rey", como Mark hace, en el que habla de Herodes Antipas, "el tercer día" instead.of "en tres días". At times the changes are more important. A veces los cambios son más importantes. Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc. En lugar de "Leví, hijo de Alfeo", él dice: "un hombre llamado Mateo", que menciona dos demoniacs y dos invidentes, mientras que Mark se menciona sólo una de cada uno, etc
Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Mateo extenuates o se omite todo lo que, en Marcos, podría ser interpretado en un sentido peyorativo a la Persona de Cristo o desfavorable a los discípulos. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc. He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27). Así, al hablar de Jesús, que suprime las frases siguientes: "Y mirando alrededor con enojo en ellos" (Marcos 3:5), "Y cuando sus amigos habían oído hablar de él, salieron a celebrar sentar sobre él. Para Que dice: Él es al lado de sí mismo "(Marcos 3:21), etc Hablando de los discípulos, él no dice, al igual que Mark, de que" no se entiende la palabra, y ellos tenían miedo de preguntarle "(ix, 3 1; cf. Viii, 17, 18), o que los discípulos estaban en un estado de profunda sorpresa, porque "no se entiende en relación con los panes; por su corazón fue cegado" (vi, 52), etc Asimismo, omite cualquier Tal vez choque a sus lectores, según el dicho del Señor registrados por la marca: "El sábado se hizo para el hombre, y no el hombre para el sábado" (ii, 27). Omissions or alterations of this kind are very numerous. Omisiones o alteraciones de este tipo son muy numerosos. It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matthew 9:6; Mark 2:10; Matthew 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual. Sin embargo, se observó que entre Mateo y Marcos hay muchos puntos de semejanza en la construcción de oraciones (Mateo 9:6, Marcos 2:10, Mateo 26:47 = 14:43 Mark, etc), en su Modo de expresión, con frecuencia inusual. and in short phrases (Matthew 9:16 = Mark 2:21; Matthew 16:28 = Mark 9:1; Matthew 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Matthew 26:36-38 = Mark 14:32-34; Matthew 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc. Y en frases cortas (Mateo 9:16 = Marcos 2:21; Mateo 16:28 = Marcos 9:1; Mateo 20:25 = Marcos 10:42); en algunos pericopes, narraciones o discursos, en donde la mayor parte de Los términos son idénticos (Mateo 4:18-22; Marcos 1:16-20; Mateo 26:36-38 = Marcos 14:32-34; Mateo 9:5-6 = Marcos 2:9-11), etc
(b) Analogy to Luke (B) Analogía a Lucas
A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13 = Luke 7:1-10). Una comparación de Mateo y Lucas revela, pero que tienen en común una narrativa, es decir., De la curación del siervo del centurión (Mateo 8:5-13 = Lucas 7:1-10). The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ. La cuestión más común a estos evangelistas, consta de los discursos y dichos de Cristo. In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. En Mateo Sus discursos son generalmente reunidos, mientras que en Lucas se dispersa con más frecuencia. Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matthew 5-7, the Sermon in the Plain, Luke 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matthew 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matthew 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matthew 24; Luke 17). Sin embargo, Mateo y Lucas tienen en común los siguientes discursos: el Sermón de la Montaña (Mateo 5-7, en el Sermón de la Llanura, Lucas 6), la exhortación del Señor a sus discípulos que Él envía sucesivamente en una misión (Mateo 10: 19-20, 26-33 = Lucas 12:11-12, 2-9), el discurso de Juan el Bautista (Mateo 11, Lucas = 7); el discurso sobre el Juicio Final (Mateo 24, Lucas 17). Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, eg, Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke. Además, estos dos evangelistas poseen en común un gran número de sentencias separadas, por ejemplo, Matt., Iii, 7b-19, 12 = Lc. iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). Iii, 7b-9, 17; Matt., Iv, 3-11 = Lucas, iv, 3-13; Matt., Ix, 37, 38 Lucas = x, 2; Matt., Xii, 43-45 = Lucas, Xi, 24-26 etc (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation. Sin embargo, en estos pasajes paralelos de Mateo y Lucas hay numerosas diferencias de expresión, e incluso algunas divergencias en las ideas o en la forma de su presentación. It is only necessary to recall the Beatitudes (Matthew 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression. Sólo hay que recordar las bienaventuranzas (Mateo 5:3-12 = Lucas 6:20 b-25): en Mateo hay ocho bienaventuranzas, mientras que en Lucas sólo hay cuatro, que, mientras que la aproximación a Mateo en el punto de la concepción, Difieren de ellos en forma general y de expresión. In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives. Además de tener en común de las partes que no ha Mark, Mateo y Lucas de acuerdo a veces en paralelo contra Mark narrativas. There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations. Se han contado 240 pasajes en que Mateo y Lucas armonizar entre sí, pero de acuerdo con Mark en la manera de presentar los acontecimientos, y en particular en el uso de los mismos términos y las mismas enmiendas gramaticales. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark. Mateo y Lucas omiten la muy pericopes que se producen en Marcos.
(c) Parts peculiar to Matthew (C) piezas propias de Mateo
These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own. Estos son numerosos, como Mateo ha 330 versos que son claramente el suyo. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). A veces se producen largos pasajes, como los de grabación de la Natividad y la infancia temprana (i, ii), la curación de los dos ciegos y un hombre mudo (ix, 27-34), la muerte de Judas (xxvii, 3-10) , El puesto de guardia en el Sepulcro (xxvii, 62-66), la impostura de los jefes de los sacerdotes (xxviii, 11-15), la aparición de Jesús en Galilea (xxviii, 16-20), una gran parte del Sermón de El Monte (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parábolas (xiii, 24-30, 35-53; xxv, 1-13), el Juicio Final (xxv, 31-46 ), Etc, y, a veces, frases separadas, como en xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken. Esos pasajes en el que Mateo nos recuerda que los hechos en la vida de Jesús son el cumplimiento de las profecías, también se señaló como propios de él, pero de este ya hemos hablado.
These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally. Estas diversas consideraciones han dado lugar a un gran número de hipótesis, que varían en detalle, pero fundamentalmente de acuerdo. According to the majority of present critics--H. Según la mayoría de los críticos presentes - H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton--the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, y Stanton - el autor del primer Evangelio utiliza dos documentos: el Evangelio de Marcos en su estado actual O en una forma anterior, y una colección de discursos o refranes, que es designada por la letra P. El repeticiones que ocurren en Mateo (v, 29, 30 = xviii, 8, 9, v, 32 xix, 9; x, 22 bis = Xxiv, 9b; xii, xvi = 39 ter, 4 bis, etc) puede explicarse por el hecho de que dos fuentes decoradas con el escritor material para su Evangelio. Furthermore, Matthew used documents of his own. Además, Mateo utilizado documentos de la propia. In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original. En esta hipótesis el Evangelio griego que se supone que es original. and not the translation of a complete Aramaic Gospel. Y no la traducción de un evangelio arameo. It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation. Se admite que la recopilación de refranes fue originalmente arameo, pero está en disputa si el evangelista que había en esta forma o en el de una traducción al griego. Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources. Los críticos también difieren en cuanto a la manera en que Mateo utiliza las fuentes. Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias. Algunos tendrían que el apóstol Mateo no fue el autor del primer Evangelio, sino que simplemente el colector de los dichos de Cristo mencionados por Papias. "However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation". "Sin embargo", dice Jülicher, "la individualidad del autor es tan sorprendentemente evidente en su estilo y tendencias que es imposible considerar el Evangelio de una mera recopilación". Most critics are of a like opinion. La mayoría de los críticos son de igual opinión. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. Los esfuerzos se han hecho para conciliar la información facilitada por la tradición con los hechos resultantes del estudio del Evangelio de la siguiente manera: Mateo se sabe que se han recogido en arameo los dichos de Cristo, y, por otra parte, existía a principios de El segundo siglo un Evangelio que contiene las descripciones encontradas en los dichos y Mark recogida por Mateo en arameo. It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain. Se sostiene que el Evangelio griego atribuirse a Mateo es una traducción de la misma, hecha por él o por otros traductores cuyos nombres más tarde se trató de determinar.
To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition. Para salvaguardar la tradición más, teniendo en cuenta los hechos que ya hemos señalado, sería suponer que los tres Synoptists trabajado en la misma catequesis, ya sea oral o escrita y originalmente en arameo, y que se habían separado partes de esta catequesis, variando En la condición literaria. The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel. Las divergencias se explica en primer lugar por este último hecho, y luego por la hipótesis de las diferentes traducciones y por cada evangelista del peculiar método de tratamiento de la materia, Mateo y Lucas que ha adaptado especialmente a los fines de su Evangelio. There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark. No hay nada que impida que la suposición de que Mateo arameo trabajó en la catequesis; literario enmiendas del texto de Marcos por Mateo puede haberse debido a que el traductor, que fue más familiarizados con el griego que fue predicador popular que reproduce la catequesis, proporcionado por Mark. In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark. En realidad, la única dificultad estriba en explicar la similitud entre el estilo de Mateo y Marcos. First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be. En primer lugar, podemos observar que los puntos de semejanza son menos numerosos que se dice que están. As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ. Como hemos visto, son muy poco frecuentes en las descripciones, en todo caso, mucho más que en los discursos de Cristo. Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words? ¿Por qué, entonces, ¿no deberíamos suponer que los tres Synoptists, según el mismo arameo catequesis, a veces de acuerdo en la prestación de arameo expresiones similares en la misma palabra griega? It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons. También es posible suponer que dichos de Cristo, que en los tres Evangelios sinópticos (o en dos de ellos) difiere sólo en algunos expresiones, estaban unidos por copistas o de otras personas. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses. Para nosotros parece probable que Mateo traductor del griego griego utilizado Marcos Evangelio, especialmente para los discursos de Cristo. Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ. Lucas, también, puede haber utilizado de manera similar griego del Evangelio de Mateo en la prestación de los discursos de Cristo. Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author. Por último, a pesar de que debería suponer que fueron Mateo, el autor sólo de la Logia, el pleno alcance de los que no conocemos, y que una parte de su Evangelio griego se deriva de la de Mark, aún tiene el derecho de atribuir Ante este Evangelio a Mateo como su principal autor.
Other hypotheses have been put forth. Otras hipótesis se han presentado. In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it. En opinión de Zahn, Mateo escribió un Evangelio en arameo; Mark está familiarizado con este documento, que utilizó mientras que limitar. Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew. Matthew's Mark utilizó traductor griego, pero sólo por la forma, mientras que Lucas y Mark dependía de fuentes secundarias, pero no se conoce con Mateo. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching. Según Belser, primera Mateo escribió su Evangelio en hebreo, una traducción al griego de lo que se están realizando en 59-60, y Mark dependía de Mateo arameo del documento y la predicación de Pedro. Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition. Lucas hizo uso de la marca, de Mateo (tanto en arameo y griego), y también de la tradición oral. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke. Según Camerlynck y Coppieters, la Primera Evangelio en su forma actual se compone Mateo o bien por algún otro escritor Apostólica mucho antes del final del primer siglo, combinando el trabajo arameo de Mateo y el Evangelio de Lucas.
III. PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPEL Plan y el contenido de la primera evangelio
The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws. El autor no desea componer una biografía de Cristo, sino de demostrar, mediante el registro de sus palabras y los hechos de su vida, que Él es el Messias, el Jefe y Fundador del Reino de Dios, y el promulgator de sus leyes. One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (eg the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial. Uno apenas puede dejar de reconocer que, salvo en algunas partes (por ejemplo, la Niñez y de la Pasión), y la organización de actos y de discursos es artificial. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature. Mateo generalmente combina hechos y preceptos de tipo similar. Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)--three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)--five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven--seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:- Cualquiera que sea la razón, a favor de grupos de tres (treinta y ocho de los cuales se podrán tener en cuenta) - tres divisiones en la genealogía de Jesús (i, 17), tres tentaciones (iv, 1-11), tres ejemplos de la justicia (vi , 1-18), tres curas (viii, 1-15), tres parábolas de la semilla (xiii, 1-32), tres negaciones de Pedro (xxvi, 69-75), etc; de cinco años (estas son menos Numerosas) - cinco largos discursos (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii, xxiv, xxv), que terminó con la misma fórmula (Kai egeneto, ho etelesen ote Iesous), cinco ejemplos de la realización de La ley (v, 21-48), etc, y de siete - siete parábolas (xiii), siete maledictions (xxiii), siete hermanos (xxii, 25), etc La Primera Evangelio puede ser muy naturalmente dividido de la siguiente manera : --
A. INTRODUCTION (1-2) A. INTRODUCCIÓN (1-2)
The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there. La genealogía de Jesús, la predicción de Su Nacimiento, los Reyes Magos, la huida a Egipto, la Matanza de los Inocentes, el regreso a Nazaret, y la vida allí.
B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25) B. EL MINISTERIO PÚBLICO DE JESÚS (3-25)
This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it. Esto puede ser dividido en tres partes, según el lugar donde se ejerce.
(1) In Galilee (3-18) (1) En Galilea (3-18)
(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11) (A) Preparación para el ministerio público de Jesús (3:1 a 4:11)
John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee. Juan el Bautista, el bautismo de Jesús, la Tentación, el retorno a Galilea.
(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35) (B) La predicación del Reino de Dios (4:17 a 18:35)
(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29); (1) la preparación del Reino por la predicación de la penitencia, la petición de los discípulos, y numerosas curas (iv, 17-25), la promulgación del código del Reino de Dios en el Sermón de la Montaña (v, I-vii, 29);
(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35). (2) la propagación del Reino de Galilea (viii, I-xviii, 35). He groups together: Él grupos juntos:
the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42); Los hechos por los que Jesús estableció que Él era el Messias y el Rey del Reino: varios curas, la de calmar la tempestad, viajes misioneros a través de la tierra, la llamada de los Doce Apóstoles, los principios que deben guiar en sus viajes misioneros (Viii, 1-x, 42);
various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50); Diversas enseñanzas de Jesús llamado por las circunstancias: el mensaje de Juan y de la respuesta del Señor, Cristo la refutación de la falsa acusación de los fariseos, la salida y el regreso de espíritu inmundo (xi, 1-xii, 50);
finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52). Finalmente, las parábolas del Reino, de los que Jesús hace conocido y explica el final (xiii, 3-52).
(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35). (3) Mateo refiere entonces los diferentes eventos que terminar la predicación en Galilea: Cristo de la visita a Nazaret (xiii, 53-58), la multiplicación de los panes, el caminar sobre el lago, las discusiones con los fariseos acerca de purificaciones legales, la confesión De Pedro en Cæsarea, la Transfiguración de Jesús, la profecía acerca de la Pasión y Resurrección, y las enseñanzas de escándalo, la corrección fraterna, el perdón y de las lesiones (xiv, 1-xviii, 35).
(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20) (2) Fuera de Galilea o de la manera de Jerusalén (19-20)
Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho. Jesús abandona Galilea y va más allá del Jordán; El autor analiza el divorcio con los fariseos; respuestas el joven rico, y enseña la abnegación y el peligro de la riqueza; explica por la parábola de los trabajadores en la forma en que el electo será llamado; respuestas a la Indiscreta pregunta de la madre de los hijos de Zebedeo, y curas dos ciegos de Jericó.
(3) In Jerusalem (21-25) (3) En Jerusalén (21-25)
Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son. Jesús hace una entrada triunfal en Jerusalén; Él maldice a la higuera estéril y entre en una disputa con los principales sacerdotes y los fariseos que le pidan por lo que la autoridad ha desterrado a los vendedores del Templo, y las respuestas por las parábolas de los dos Hijos, el asesino husbandmen, y el matrimonio del hijo del rey. New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment. Nuevas preguntas se ponen a Jesús en relación con el tributo, la resurrección de los muertos, y el mayor mandamiento. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world. Jesús anathematizes los escribas y fariseos y predice los acontecimientos que preceden y acompañan a la caída de Jerusalén y el fin del mundo.
C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28) C. la pasión y la resurrección de Jesús (26-28)
(1) The Passion (26-27) (1) La Pasión (26-27)
Events are now hurrying to a close. Los eventos se apresuran ahora a su fin. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master. El Sanedrín parcelas de la muerte de Jesús, una mujer anoints los pies del Señor, y Judas traiciona a su maestro. Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist. Jesús come la pasch con sus discípulos y los institutos de la Eucaristía. In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life. En el Jardín de los Olivos, Él entra a Su agonía y ofrece hasta el sacrificio de su vida. He is arrested and brought before the Sanhedrin. El es arrestado y llevado ante el Sanedrín. Peter denies Christ; Judas hangs himself. Pedro niega a Cristo, Judas se cuelga a sí mismo. Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66). Jesús es condenado a muerte por Pilato y crucificado; Él está enterrado, y un guardia se ubique en el Sepulcro (xxvi, 1-xxvii, 66).
(2) The Resurrection (28) (2) La Resurrección (28)
Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God. Jesús sube al tercer día y aparece en primer lugar a las mujeres en la santa Jerusalén, y luego en Galilea a sus discípulos, a quienes Él envía sucesivamente a propagar en todo el mundo el Reino de Dios.
IV. OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPEL Objeto y la enseñanza doctrinal de la primera evangelio
Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. Inmediatamente después de la bajada del Espíritu Santo a los apóstoles, Pedro predicó que Jesús, crucificado y resucitado, es el Messias, el Salvador del mundo, y esta demostrado por la afirmación de la vida en relación, la muerte y la resurrección del Señor. This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one. Esta fue la primera enseñanza apostólica, y fue repetido por los demás predicadores del Evangelio, de los que la tradición nos dice que Mateo fue uno. This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached. Este evangelista proclama el Evangelio a los Hebreos y, antes de su partida de Jerusalén, escribió en su idioma materno el Evangelio que él había predicado. Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic. De ahí que el objetivo del evangelista era fundamentalmente apologética. He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety. Deseaba demostrar a sus lectores, si estos se convierta o aún incrédulo Judios, que en las antiguas profecías de Jesús se hubiera realizado en su totalidad. This thesis includes three principal ideas: Esta tesis incluye tres ideas principales:
Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets; Jesús es el Messias, y el reino que inaugura es el reino mesiánico anunciado por los profetas;
because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdom A causa de sus pecados, los Judios, como nación, no tendrá ninguna parte en este reino
the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation. El Evangelio se anuncia a todas las naciones, y todos están llamados a la salvación.
A. JESUS AS MESSIAS A. JESUS como messias
St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled. San Mateo ha puesto de manifiesto que en Jesús todas las antiguas profecías sobre el Messias se cumplían. He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1). Él era el Emmanuel, nacido de una Virgen Madre (i, 22, 23), anunciado por Isaias (vii, 14); Él nació en Belén (ii, 6), como se había predicho por Micheas (v, 2), Él fue a Egipto y de allí se recordó (ii, 15), como predicho por Osee (xi, 1). According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1). De acuerdo con la predicción de Isaias (xl, 3), fue anunciada por un precursor, Juan el Bautista (iii, 1 sqq.); Él todos los enfermos curados (viii, 16.), Que la profecía de Isaias (liii , 4) podría ser cumplido, y en todas sus acciones de hecho, fue el mismo de los cuales había hablado de este profeta (xiii, 1). His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9). Su enseñanza en parábolas (xiii, 3) es conforme a lo que había dicho Isaias (vi, 9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Psalm 21:13-22). Por último, el orador sufrido, y todo el drama de Su Pasión y Muerte fue un cumplimiento de las profecías de las Escrituras (Isaías 53:3-12; Salmo 21:13-22). Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64). Jesús proclamó a sí mismo el Messias de Su aprobación confesión de Pedro (16:16-17) y por Su respuesta a la sumo sacerdote (26:63-64). St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. San Mateo también se esfuerza por mostrar que el Reino inaugurado por Jesucristo es el Reino Mesiánico. From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions. Desde el comienzo de Su vida pública, Jesús proclama que el Reino de los Cielos está al alcance de la mano (4:17), en el Sermón de la Montaña Promulga la carta de este reino, y en parábolas Él habla de su naturaleza y condiciones. In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them." En su respuesta a los enviados de Juan el Bautista a Jesús específicamente declara que el Reino mesiánico, anunciado por los profetas, ha llegado a pasar, y él se describen sus características: "Los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos son limpiados, los Sordos oyen, los muertos aumentar de nuevo, los pobres han predicado el evangelio a ellos. " It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1). Es en estos términos, que Isaias describió el futuro reino (xxxv, 5, 6; loci, 1). St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28). San Mateo registra una expresión formal del Señor acerca de la venida del Reino: "Pero si yo por el Espíritu de Dios echamos fuera demonios, entonces es el reino de Dios vendrá sobre ti" (xii, 28). Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come. Por otra parte, Jesús pudo llamar a sí mismo el Messias sólo en la medida en que el Reino de Dios ha llegado.
B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOM B. exclusión de los judios de reino mesiánico
The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven. Los Judios, como nación, fueron rechazados a causa de sus pecados, y se que no tiene parte en el Reino de los Cielos. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death. Este rechazo ha sido varias veces predicha por los profetas, y San Mateo, que se ha debido a su incredulidad de que Israel fue excluido del Reino, que habita en todos los eventos en los que el aumento de la obstinación de la nación judía es conspicuo, que se manifiesta Primero de los príncipes y, a continuación, en el odio de la gente, que suplican a Pilato colocó a Jesús a la muerte. Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom. Así, la nación judía fue responsable de su exclusión del reino mesiánico.
C. UNIVERSAL PROCLAMATION OF THE GOSPEL C. proclamación universal del Evangelio
That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38). Que los paganos fueron llamados a la salvación en lugar de los Judios, Jesús declaró explícitamente a los israelitas incrédulos: "Por eso les digo que el Reino de Dios se tomarán de usted, y será dado a una nación dando los frutos del mismo" ( Xxi, 43), "El que siembra la buena semilla, es el Hijo del hombre. Y el campo es el mundo" (xiii, 37-38). "And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14). "Y este evangelio del reino será predicado en todo el mundo para testimonio a todas las naciones, y luego se vienen la consumación" (xxiv, 14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19). Por último, que aparece a sus apóstoles en Galilea, Jesús les da este mando supremo: "Todo el poder es dado a mí en el cielo y en tierra. Going, por lo tanto, enseñar ye todas las naciones" (xxviii 18, 19). These last words of Christ are the summary of the First Gospel. Estas últimas palabras de Cristo son el resumen de la Primera Evangelio. Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus. Se han realizado esfuerzos para mantener que estas palabras de Jesús, el mando de todas las naciones que ser evangelizados, no eran auténticos, pero en un párrafo posterior vamos a demostrar que todos los refranes del Señor, que se registran en el primer Evangelio, proceder de la enseñanza de Jesús.
V. DESTINATION OF THE GOSPEL V. destino del evangelio
The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Matthew wrote his Gospel for the Jews. Los escritores eclesiásticos Papias, San Irenæus, Orígenes, Eusebio y San Jerónimo, cuyo testimonio se ha dado más arriba (II, A), se declara de acuerdo en que San Mateo escribió su Evangelio para los Judios. Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers. Todo en este evangelio demuestra, que el escritor se ocupa de sí mismo a los lectores judíos. He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position. Él no explica judío costumbres y usos a los mismos, al igual que los otros evangelistas para sus lectores el griego y el latín, y él asume que se han familiarizado con Palestina, ya que, a diferencia de San Lucas menciona lugares sin dar ninguna indicación de su posición topográfica . It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. Es cierto que el hebreo palabras, Emmanuel, Gólgota, Eloi, son traducidos, pero es probable que estas traducciones se insertaron cuando el arameo se reproduce en el texto griego. St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them. San Mateo narra los discursos de Cristo, que el interés Judios y dejar una impresión favorable sobre ellos. The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17). La ley no debe ser destruido, pero cumplido (v, 17). He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only. El orador hace hincapié con más fuerza que cualquiera de los dos de San Marcos o San Lucas la falsa interpretación de la ley dada por los escribas y fariseos, la hipocresía e incluso de los vicios de este último, todos los cuales podrían ser de interés para los lectores judíos solamente. According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David. Según algunos críticos, San Irenæus (Fragmento xxix) dice que Mateo escribió para convertir a los Judios por que se les demuestre que Cristo es el Hijo de David. This interpretation is badly founded. Esta interpretación está mal fundada. Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith. Además, Orígenes (En Matt., I) afirma categóricamente que este Evangelio fue publicada para Judios convertido a la Fe. Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.). Eusebio (Hist. eccl. III, xxiv) también es explícito en este punto, y San Jerónimo, que resume la tradición, nos enseña que San Mateo publicó su Evangelio en Judea y en el idioma hebreo, principalmente para aquellos entre los Judios que creen En Jesús, y no respetar siquiera la sombra de la Ley, la verdad del Evangelio que haber sustituido (En Matt. Prol.). Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews. Con posterioridad los escritores eclesiásticos y exégetas católicos han enseñado que San Mateo escribió para los Judios convertidos. "However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel". "Sin embargo", dice Zahn (Introd. al Nuevo Testamento, II, 562), "la apologética y el carácter polémico del libro, así como la elección de la lengua, hacen que sea muy probable que Mateo desea su libro que se lee principalmente Por los Judios, que aún no eran cristianos. Se adapta a los judíos cristianos que siguen expuestos a la influencia judía, y también a los Judios que todavía resistido el Evangelio ".
VI. DATE AND PLACE OF COMPOSITION FECHA Y LUGAR DE COMPOSICIÓN
Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel. Escritores eclesiásticos antiguos no son compatibles en cuanto a la fecha de la composición del primer Evangelio. Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension--ie about AD 38-45. Eusebio (en su Crónica), Theophylact, y Euthymius Zigabenus son de la opinión de que el Evangelio de Mateo fue escrito ocho años, y Calixto Nicephorus quince años, después de la Ascensión de Cristo - es decir, alrededor de 38-45 dC. According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine. Según Eusebio, Mateo escribió su Evangelio en hebreo cuando salió de Palestina. Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. Ahora, a raíz de una cierta tradición (ciertamente no muy fiable), separados de los Apóstoles doce años después de la Ascensión, por lo tanto, el Evangelio que se han escrito sobre el año 40-42, pero tras Eusebio (Hist. eccl., III, v, 2 ), Es posible fijar la definitiva salida de los Apóstoles sobre el año 60, en cuyo caso el escrito del Evangelio habría tenido lugar hacia el año 60-68. St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67." St Irenæus es algo más exacta sobre la fecha de la Primera Evangelio, como él dice: "Mateo produjo su Evangelio, cuando Pedro y Pablo fueron evangelizador y fundador de la Iglesia de Roma, en consecuencia, sobre los años 64-67". However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion. Sin embargo, este texto presenta dificultades de interpretación que hacen que su significado incierto y nos impiden deducir alguna conclusión positiva. In our day opinion is rather divided. En nuestros días es más bien la opinión dividida. Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (eg Patrizi) go back to 36-39 or (eg Aberle) to 37. Católicos críticos, en general, favor de los años 40-45, a pesar de que algunos (por ejemplo, Patrizi) se remontan a 36-39 o (por ejemplo Aberle) a 37. Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67. Belser asigna 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, y de la Rosa, 60-67. This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains." Esta última opinión se basa en los testimonios combinados de San Irenæus y Eusebio, y en la observación inserta entre paréntesis en el discurso de Jesús en el capítulo xxiv, 15: "Cuando usted se verá, por tanto, la abominación de la desolación, que fue hablado de por Daniel El profeta, de pie en el lugar sagrado ": aquí el autor interrumpe la oración y se invita al lector a tener en cuenta lo siguiente, a saber.:" Luego que estén en Judea, deja que huir a las montañas. " As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol). Como no habría habido ningún motivo para una alarma como había la destrucción de Jerusalén ya tenido lugar, Mateo debe haber escrito su Evangelio antes del año 70 (alrededor de 65-70 de acuerdo a Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel. Liberalistic protestantes y los críticos también están muy en desacuerdo en lo que respecta a la época de la composición del primer Evangelio. Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34. Zahn fija la fecha alrededor de 61-66, y 60-66 sobre Godet; Keim, Meyer, Holtzmann (en sus primeros escritos), Beyschlag, y Maclean, antes del 70 de Bartiet unos 68-69; W. Allen y Plummer, alrededor de 65 -75; Hilgenfeld y Holtzmann (en sus últimos escritos), poco después del 70; B. Weiss y Harnack, alrededor de 70-75; Renan, más tarde del 85 de Réville, entre 69 y 96, Jülicher, en la 81-96, Montefiore, Alrededor de 90-100, Volkmar, en el 110; Baur, alrededor de 130-34. The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem. Los siguientes son algunos de los argumentos para demostrar que la Primera Evangelio fue escrito varios años después de la caída de Jerusalén. When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors. Cuando Jesús profetiza a sus apóstoles que se les entrega, a los consejos, azotado en las sinagogas, llevados ante gobernadores y reyes por Su causa, que darán testimonio de Él, para Él ser odiados y expulsados de una ciudad a otra ( X, 17-23) y cuando Él les comisiones para enseñar a todas las naciones y hacer que sus discípulos, Sus palabras íntimas, se afirma, el lapso de muchos años, el establecimiento de la Iglesia cristiana en distantes partes, y su cruel persecución por Los Judios, e incluso por los emperadores romanos y los gobernadores. Moreover, certain sayings of the Lord--such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)--carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100. Por otra parte, ciertas palabras del Señor - tales como: "Eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia" (xi, 18), "Si él [tu hermano] no escucharlas: decir a la Iglesia" ( Xviii, 10) - nos transportan a un momento en que la Iglesia cristiana ya estaba constituido, a la vez que no podía haber sido mucho antes de lo que el año 100. The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel. El hecho es, que lo que fue predicho por Nuestro Señor, cuando él anunció eventos futuros y estableció la Carta de las fundaciones y su Iglesia, se convierte en realidad y coexistente con el escrito de la Primera Evangelio. Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic. Por lo tanto, estos argumentos para dar un valor probatorio sería necesario, ya sea para negar a Cristo, el conocimiento del futuro o de mantener la que las enseñanzas consagrados en la Primera Evangelio no eran auténticos.
VII. HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPEL Valor histórico de la primera evangelio
(1) OF THE NARRATIVES (1) DE LA narrativas
Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke. Además de las narraciones de la infancia de Jesús, la curación de los dos ciegos, el homenaje dinero, y algunos incidentes relacionados con la Pasión y Resurrección, todos los demás registrada por San Mateo se encuentran tanto en la otra Synoptists, con Una excepción (viii, 5-13) que se produce sólo en San Lucas. Critics agree in declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic. Los críticos de acuerdo en declarar que, considerados en su conjunto, los acontecimientos de la vida de Jesús registradas en el Evangelios sinópticos son históricos. For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details. Para nosotros, estos son hechos históricos, incluso en detalle, nuestro criterio de la verdad es el mismo para el conjunto y los detalles. The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter. El Evangelio de San Marcos es reconocida como de gran valor histórico, ya que reproduce la predicación de San Pedro. But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis. Pero, para casi todos los eventos del Evangelio, la información dada por San Marcos se encuentra en San Mateo, mientras que, como son propios de este último son de la misma naturaleza que los eventos registrados por San Marcos, y se parecen a ellos de manera De cerca que es difícil comprender el motivo por el que no debe ser histórica, ya que también se derivan de la primitiva catequesis. It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time. Se puede observar además que la descripción de San Mateo no son contradictorias con los hechos conocidos por nosotros por profano documentos, y que de forma muy precisa de las ideas morales y religiosas, los usos y costumbres del pueblo judío de Ese momento. In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points. En su reciente trabajo, "Los Evangelios sinópticos" (Londres, 1909), Montefiore, un judío crítico, hace plena justicia a San Mateo en estos diferentes puntos. Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. Finalmente todas las objeciones que podría haber sido planteada en contra de su veracidad desaparecer, pero si queremos tener en cuenta el punto de vista del autor, y lo que desea demostrar. The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives. Las observaciones que vamos a hacer en relación con las declaraciones del Señor son también aplicables a las narraciones del Evangelio. For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907). Para una demostración del valor histórico de las descripciones de la Santa Infancia, recomendamos Padre Durand del trabajo académico, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (París, 1907).
(2) OF THE DISCOURSES (2) DE LA DISCOURSES
The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis. La mayor parte de Cristo corto refranes se encuentran en los tres Evangelios sinópticos y, en consecuencia, la primavera de principios de la catequesis. His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value. Su largo discurso, registrada por San Mateo y San Lucas, también formó parte de una auténtica catequesis, y, en general, los críticos están de acuerdo en el reconocimiento de su valor histórico. There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel. Hay, sin embargo algunos que sostienen que el evangelista modificado sus documentos para adaptarlos a la fe profesada en las comunidades cristianas en el momento en que escribió su Evangelio. They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences. También afirman que, incluso antes de la composición de los Evangelios, la fe cristiana ha alterado Apostólica reminiscencias. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew. Debemos en primer lugar observar que estas objeciones no tendría ningún peso sea cual sea, a menos que tuviéramos que admitir que el primer evangelio no fue escrita por San Mateo. And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (ie the faith of the early Christians), could not have been effected. Y aun suponiendo que el mismo punto de vista, como nuestros adversarios, que piensan que nuestra Evangelios sinópticos dependen de las fuentes anterior, sostenemos que estos cambios, ya sean atribuibles a los evangelistas o de sus fuentes (es decir, la fe de los primeros cristianos), no pudo Se han efectuado.
The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves. Las alteraciones afirmó haber sido introducidas en las enseñanzas de Cristo no pudo haber sido hecho por los evangelistas. We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts. Sabemos que este último seleccionado la materia de que tratan y se dispone de ella en cada uno su propio camino, y con un extraordinario final a la vista, pero este asunto es la misma para los tres, por lo menos para que todo el contenido de la pericopes, y se Tomada de la original de la catequesis, que ya estaba suficientemente madura como para no admitir de la introducción en ella de nuevas ideas y hechos desconocidos. Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Una vez más, todas las doctrinas que se decía ser ajeno a las enseñanzas de Jesús se encuentran en los tres Synoptists, y son por lo tanto una parte de la gran marco de cada evangelio que su eliminación significaría la destrucción de la orden de la narración. Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found. En estas condiciones, que pueda haber un cambio sustancial en la doctrina enseñada por Cristo, sería necesario suponer una anterior entendimiento entre los tres evangelistas, que nos parece imposible, ya que Mateo y Lucas, al menos, parecen haber trabajado de manera independiente Sí, y es en su Evangelio que Cristo, el más largo de los discursos se encuentran. These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians. Estas doctrinas, que ya están consagrados en las fuentes utilizadas por los tres Synoptists, no podría haber resultado de las deliberaciones y opiniones de los primeros cristianos. First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ. En primer lugar, entre la muerte de Cristo y de la elaboración inicial de la catequesis oral, no hubo tiempo suficiente para originarias, y posteriormente a la conciencia cristiana, ideas diametralmente opuestas a las que dice haber sido exclusivamente enseñado por Jesucristo. For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation. Por ejemplo, tomemos las doctrinas reivindicada, por encima de todos los demás, que han sido alteradas por la creencia de los primeros cristianos, es decir, que Jesucristo había hecho un llamamiento a todas las naciones a la salvación. It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul. Se dice que el Señor Restringido Su misión a Israel, y que todos los textos en que Él enseña que el Evangelio debe ser predicado en todo el mundo se originó con los primeros cristianos y, sobre todo con Paul. Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. Ahora, en primer lugar, estas doctrinas universalistas no podría haber surgido entre los Apóstoles. They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas. Ellos y los primitivos cristianos eran Judios de inteligencia poco desarrollada, de perspectivas muy estrecha, y además se llena de ideas particularista. From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept. A partir de los Evangelios y los Hechos, es fácil ver que estos hombres eran totalmente universalista de ideas que desconocía tanto, que había que instó a ellos, y que, incluso entonces, se tardó en aceptar. Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations? Por otra parte, ¿cómo podría esta primera generación cristiana, que, se nos dice, cree que la Segunda Venida de Cristo estaba cerca, han originado estos pasajes antes de proclamar que este evento tuvo lugar el Evangelio debe ser predicado a todas las naciones? These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples. Estas doctrinas no proceden de la St. Paul y sus discípulos. Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed. Mucho antes de St. Paul podría haber ejercido alguna influencia sobre la conciencia cristiana, la Evangélica fuentes que contienen estos preceptos ya se había compuesto. The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. El Apóstol de los Gentiles es el especial propagador de estas doctrinas, pero no era su creador. Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures. Iluminado por el Espíritu Santo, que tiene entendido que las antiguas profecías se hubiera realizado en la persona de Jesús y que las doctrinas enseñadas por Cristo son idénticas a las reveladas por la Biblia.
Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching. Por último, considerando en su conjunto las ideas que constituyen la base de los primeros escritos cristianos, que se cercioren de que estas doctrinas, enseñados por los profetas, y acentuado por la vida y palabras de Cristo, forman la estructura de los Evangelios y de la base de Pauline Predicación. They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity. Son, por así decirlo, una especie de fasces que sería imposible unbind, y en el que ninguna nueva idea podría insertarse sin destruir su fuerza y unidad. In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. En las profecías, los Evangelios las epístolas paulinas, y los primeros escritos cristianos una íntima correlación une a todos juntos, Jesucristo mismo siendo el centro y el vínculo común. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice. Lo que se ha dicho de él, los demás reiterar, y nunca oímos un hecho aislado o una voz discordante. If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people. Si Jesús enseñó doctrinas contrarias o extranjeras a las que los evangelistas colocan a Su labios, entonces se convierte en un fenómeno inexplicable, porque, en la cuestión de las ideas, él está en contradicción con la sociedad en la que se desplazó, y deben ser clasificados con la Menos inteligente de las secciones entre el pueblo judío. We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic. Nos están justificadas, por lo tanto, en la conclusión de que los discursos de Cristo, grabado en la Primera Evangelio y la reproducción de la catequesis apostólica, son auténticos. We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus. Nosotros mi sin embargo, observar que una vez más, su objetivo es fundamentalmente apologética, Mateo seleccionado y presentado los acontecimientos de la vida de Cristo y también los discursos de una forma que conduzca a la prueba concluyente que desea dar de al evangelio. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus. Aún así el evangelista ni modificado sustancialmente el original de la catequesis ni inventado doctrinas extranjeras a la enseñanza de Jesús. His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds. Su acción llevaba a los detalles o forma, pero no sobre la base de las palabras y los hechos.
APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSION Apéndice: las decisiones de la Comisión Bíblica
The following answers have been given by the Biblical Commission to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name. Las siguientes respuestas han sido dadas por la Comisión Bíblica a solicitudes de información sobre el Evangelio de San Mateo: En vista de la constante universal y acuerdo de la Iglesia, como lo demuestra el testimonio de los Padres, la inscripción del Evangelio códices, la mayoría de las versiones antiguas De los Sagrados Libros y listas dictadas por los Santos Padres, los escritores eclesiásticos, papas y consejos, y finalmente por el uso litúrgico en la Iglesia oriental y occidental, puede y debe ser sostenido que Mateo, un Apóstol de Cristo, es realmente el autor Del Evangelio, que va por su nombre. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition. La creencia de que Mateo precedió a la de otros evangelistas por escrito, y que el primer Evangelio fue escrito en el idioma nativo de los Judios en Palestina entonces, se considera de base en la tradición.
The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome. La preparación de este texto original no se aplace hasta después de la destrucción de Jerusalén, a fin de que las profecías que contiene acerca de esto podría ser escrito después de los hechos, ni es la supuesta incierto y muy disputado testimonio de Ireneo lo suficientemente convincente para acabar con el dictamen Más se ajusta a la tradición, que su preparación se terminó incluso antes de la llegada de Pablo a Roma. The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources. La opinión de algunos Modernists es insostenible, a saber., Que Mateo no en un sentido estricto y adecuado componen el Evangelio, como ha llegado a nosotros, pero sólo una colección de algunas palabras y dichos de Cristo, que, según ellos , Otro autor anónimo utilizado como fuentes.
The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language. El hecho de que los Padres y escritores eclesiásticos todos, e incluso la misma Iglesia desde el principio, han utilizado como canónico el texto griego del Evangelio conocido como San Mateo, ni siquiera a excepción de los que se han pronunciado expresamente que escribió el apóstol Mateo En su lengua materna, prueba de la certeza de que este mismo Evangelio griego es idéntico en cuanto al fondo, con el Evangelio escrito por el mismo Apóstol en su lengua nativa. Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth. Aunque el autor del primer Evangelio tiene la dogmática y apologética propósito de probar a los Judios que Jesús es el Messias predicho por los profetas y nacido de la casa de David, y aunque no es siempre cronológico en la organización de los hechos o dichos que Registros, su narración no es para ser considerados como que carecen de verdad. Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth. Tampoco puede decirse que sus cuentas de los hechos y declaraciones de Cristo se han alterado y adaptado por la influencia de las profecías del Antiguo Testamento y de las condiciones de crecimiento de la Iglesia, y que por lo tanto, no se ajustan a la verdad histórica. Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew. Cabe destacar que se carece de fundamento las opiniones de aquellos que ponen en duda el valor histórico de los dos primeros capítulos, el tratamiento de la infancia y la genealogía de Cristo, o en ciertos pasajes de mucho peso para determinados dogmas, como los que se refieren a la primacía de Pedro ( Xvi, 17-19), la forma de bautismo dado a los Apóstoles con su universal de las misiones (xxviii, 19-20), los Apóstoles' profesión de fe en Cristo (xiv, 33), y otros de este carácter especialmente puesta de relieve por Mateo .
Publication information Written by E. Jacquier. Publicación de información escrita por E. Jacquier. Transcribed by Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook. Transcritas por Ernie Stefanik y Herman F. Holbrook. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html