Gospel According to MatthewEvangelio según Mateo

General InformationInformación General

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible.El Evangelio según Mateo es el libro de aperturas del Nuevo Testamento de la Biblia.Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel.Aunque por primera vez en orden canónico, que probablemente no es el evangelio más antiguo.Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline.Además de aprovechar en gran medida en el Evangelio según Marcos, Mateo formas materiales de otras fuentes alrededor del contorno relato de Marcos.One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25).Una de esas fuentes, comúnmente llamada Q (del alemán Quelle, "fuente"), se cree que han consistido principalmente de los dichos de Jesús, sino que también fue utilizado por Lucas -. Material exclusivo de este Evangelio se relaciona con el nacimiento de Jesús (1 2), el arreglo del Sermón de la Montaña (5-7), y "declaraciones de Jesús sobre el fin del mundo (24-25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100.Mateo es general, se considera que fue escrito alrededor del año 80, aunque los estudiosos han argumentado para fechas tan tempranas como 65 y tan tarde como 100.Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form.La tradición atribuye la autoría del apóstol Mateo, pero los estudiosos modernos, reconociendo Mateo como fuente, sostienen que un discípulo o la escuela de los discípulos eran responsables de su forma actual.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20).Mateo es el tópico más de los evangelios sinópticos 07:28. Las enseñanzas y dichos de Jesús se agrupan en cinco temáticas discursos y estructurado en torno a la narración de Marcos; marco. Cada discurso es seguido por una exposición resumida (11:1, 13:53; ; 28:1). 19:01 Un prólogo y el epílogo se añaden (1 - 2; 28:9 - 20).Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria.Debido al énfasis en el derecho, la enseñanza, y la justicia, los estudiosos creen que Mateo se dirigió a una audiencia predominantemente judía, probablemente en Palestina o Siria.Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness.Jesús es presentado como el cumplidor mesiánica, sobre todo en el papel de rey, y el profesor del camino de la justicia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliografía
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968).WG Kummel, Introducción al Nuevo Testamento (1975); McKenzie JL, "Mateo", en el Comentario Bíblico San Jerónimo (1968).


Gospel According to MatthewEvangelio según Mateo

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16)Nacimiento y primeros años del Mesías (1:01-04:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35)Ministerio en Galilea de Jesús (4:17-treinta y cinco minutos después de las seis de la noche)
  3. Perean Ministry (19-20)Ministerio Perea (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28)Semana de la Pasión y la Resurrección (21-28)


Matthew Mateo

Advanced InformationAvanzadas de la información

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile.Mateo, don de Dios, un nombre común judía después del exilio.He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum.Él era el hijo de Alfeo, y fue un publicano o recaudador de impuestos en Cafarnaúm.On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me."En una ocasión Jesús, viniendo desde el lado del lago, pasó la aduana donde Mateo estaba sentado, y le dijo: "Sígueme". Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9).Mateo se levantó y lo siguió, y se convirtió en su discípulo (Mateo 9:9).Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew.Anteriormente el nombre por el que se conocía era Leví (Marcos 2:14, Lucas 5:27), ahora ha cambiado, posiblemente en la memoria agradecida de su llamada, a Mateo.The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates.El mismo día en que Jesús lo llamó él hizo una "gran fiesta" (Lucas 5:29), una fiesta de despedida, a la que invitó a Jesús y sus discípulos, y probablemente también muchos de los asociados de edad.He was afterwards selected as one of the twelve (6:15).Fue elegido luego como una de las doce (06:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles.Su nombre no aparece de nuevo en la historia del Evangelio, excepto en las listas de los apóstoles.The last notice of him is in Acts 1:13.El último aviso de él se encuentra en Hechos 1:13.The time and manner of his death are unknown.El tiempo y la forma de su muerte son desconocidas.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Gospel according to MatthewEvangelio según San Mateo

Advanced InformationAvanzadas de la información

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears.El autor de este libro fue más allá de una duda, el Mateo, apóstol de nuestro Señor, cuyo nombre lleva.He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists."Él escribió el Evangelio de Cristo, según sus propios planes y objetivos, y desde su propio punto de vista, como también lo hizo la otra "evangelistas".As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate.En cuanto al tiempo de su composición, hay poco en el Evangelio mismo para indicar.It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records.Es, evidentemente, escrito antes de la destrucción de Jerusalén (Mateo 24), y algún tiempo después de los acontecimientos que registra. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65.La probabilidad es que fue escrita entre los años 60 y 65 dC.The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine.El elenco de pensamiento y las formas de expresión empleada por el escritor muestra que este evangelio fue escrito para los cristianos judíos de Palestina.His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment.Su gran objetivo es demostrar que Jesús de Nazaret era el Mesías prometido, y que en él las antiguas profecías tuvieron su cumplimiento.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed.El Evangelio está lleno de alusiones a los pasajes del Antiguo Testamento en el que Cristo se prevé y anunció.The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write."El objetivo una prevading todo el libro es mostrar que Jesús es él "de quien escribió Moisés en la ley y los profetas escribieron."This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels.Este Evangelio contiene no menos de sesenta y cinco referencias al Antiguo Testamento, cuarenta y tres de los cuales son citas verbales directas, lo que en gran medida superando en número a los que se encuentran en los otros evangelios.The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil."La principal característica de este Evangelio puede ser expresada en el lema: "Yo no he venido para abrogar, sino para cumplir."As to the language in which this Gospel was written there is much controversy.En cuanto a la lengua en que este Evangelio fue escrito hay mucha controversia.Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown.Muchos sostienen, de acuerdo con la tradición antigua, que fue escrita originalmente en hebreo (es decir, el arameo o dialecto sirio-caldeo, a continuación, la lengua vernácula de los habitantes de Palestina), y después traducido al griego, ya sea por el propio Mateo o por algún persona desconocida.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting.Esta teoría, aunque sinceramente mantenida por los críticos capaces, no podemos ver ningún motivo para la adopción.From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church.Desde el principio este Evangelio en griego se recibió de la autoridad en la Iglesia.There is nothing in it to show that it is a translation.No hay nada en él para demostrar que se trata de una traducción.Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language.Aunque Mateo escribió principalmente para los Judios, sin embargo, estaban por todas partes familiarizarse con la lengua griega. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first.Las mismas razones que han sugerido la necesidad de una traducción al griego habría llevado el evangelista para escribir en griego en un primer momento.It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. Se admite que este Evangelio no se ha encontrado en cualquier otra forma de aquel en el que ahora la poseen.The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne.La característica principal de este Evangelio es que establece la gloria real de Cristo, y muestra que él es el verdadero heredero al trono de David.It is the Gospel of the kingdom. Es el Evangelio del reino.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times).Mateo usa la expresión "reino de los cielos" (treinta y dos veces), mientras que Lucas utiliza la expresión "reino de Dios" (treinta y tres veces).Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello.Algunas formas latinizado se producen en este Evangelio, como kodrantes (Mateo 5:26), para el cuadrante de América, y phragello (27:26), para el Flagello América.It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language.Hay que recordar que Mateo era un recaudador de impuestos para el gobierno romano, y por lo tanto en contacto con los usuarios de la lengua latina.As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time.En cuanto a la relación de los Evangelios el uno al otro, debemos mantener que cada escritor de los sinópticos (los tres primeros) escribió de forma independiente de los otros dos, Matthew, siendo probablemente por primera vez en el punto de tiempo."Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself.""De un total de 1071 versos, Mateo tiene 387 en común con Marcos y Lucas, 130 con Marcos, 184 con Lucas, sólo 387 están peculiar a sí mismo."(See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2).(Ver Marcos y Lucas; Evangelios.) El libro está bien coordinado, dividido en estas cuatro partes: (1.) Contiene la genealogía, el nacimiento y la infancia de Jesús (1, 2).(2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11).(2.) Los discursos y las acciones de Juan el Bautista preparación al ministerio público de Cristo (3; 4:11).(3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16).(3.) Los discursos y acciones de Cristo en Galilea (4:12-dieciséis minutos después de las ocho de la tarde). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28).(4). El sufrimiento, muerte y resurrección de nuestro Señor (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Matthew Chapters 10-12Mateo capítulos 10 a 12

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

Expansion and OppositionLa expansión y la oposición

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. El Rey ha llegado, el código de su Reino se establece, presentó sus credenciales, y ahora se expande el testimonio acerca de sí mismo, con el resultado de una creciente oposición.This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following.Esta expansión está relacionada con la comisión de los doce discípulos (cap. 10), y la oposición se manifiesta de diversas maneras en los capítulos siguientes.

The Disciples CommissionedLos discípulos encargo

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1).10 Aquí nos encontramos con "apóstoles" por primera vez (v. 2), que significa "los enviados", un título indispensable para cuyo cargo fue el de un testigo ocular de la resurrección de Cristo (Hch 1, 22; 1 Cor. 9:1).The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). Los apóstoles fueron investidos de poderes milagrosos como credenciales de su ministerio, y su trabajo en este tiempo era para anunciar a Israel unigénito, para que el Reino estaba a la mano (vv. 6, 7).The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations.El Reino es el que prometió a Israel en esta tierra, ya través de Israel a las demás naciones.This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there.Esto explica las cosas en el capítulo, que si son bien entendidas, nos mantendrá al leer en ella lo que no pertenece allí.For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom.Por ejemplo, el poder otorgado en los versículos 1 y 8 estaba en relación con esta predicación del Reino, y se retira cuando el reino fue finalmente rechazada por Israel, aunque se renovará cuando el remanente fiel de los Judios de nuevo salir durante la tribulación a predicar el mismo Reino.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). Mientras tanto, la predicación del evangelio de la gracia, especialmente comprometida con Pablo, que no era de los doce, se acompaña de regalos de otro tipo (Efesios 4:10-12).Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets.Vea los versículos 11-15, donde el "digno" significa aquellos que buscan el Mesías prometido por los profetas del Antiguo Testamento. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it.El evangelio de la gracia no se ofrece a la "digna", sino "quien" lo aceptará.Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers.O bien, tomar versículos 16-23, que hablan de la forma en que ser el mensaje de los apóstoles recibieron, y comparar la profecía que contienen la persecución en los Hechos de los Apóstoles, o mirar en estos versos a la luz de la segunda venida de Cristo, al que se refiere el versículo 23.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land.Aprendimos en Daniel y en otros lugares, que el tiempo no se cuenta en la historia de Israel cuando ella no está en su propia tierra.Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation.Por lo tanto el testimonio aquí iniciada por los apóstoles y continuó hasta el rechazo de Israel de la Argentina, es un testimonio sin terminar, y se abordará de nuevo cuando la Iglesia se traduce en la tribulación.

From this point to verse 33 we find encouragement.Desde este punto hasta el versículo 33 nos encontramos con ánimo.The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33).Los discípulos se identifican con su Señor (vv. 24, 25), por lo tanto, no tienen por qué temer (vv. 26-28), porque Él se preocupa por ellos (vv. 29-33).Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42).Luego sigue una descripción de la época en que vivimos, un tiempo de guerra en lugar de la paz (34-36), de la separación por parte de los seguidores de Cristo (vv. 37, 38), y sin embargo, con la perspectiva de una recompensa brillante (vv. 39-42).Modern research throws light on a chapter like this.La investigación moderna arroja luz sobre un capítulo como éste.Take verses 9 and 10.Tome los versículos 9 y 10.Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip."Tras un monumento en Kefr-Hanar en Siria, durante este mismo período, el que llama a sí mismo "esclavo" de la diosa Siria habla de sus viajes mendigando en sus servicios, y utiliza la palabra para recoger su bolsa de aquí traducida como "vales. "He boasts that "each journey brought in seventy bags."Se jacta de que "cada viaje trajo en setenta y bolsas."The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon.El contraste con los seguidores de Cristo está marcada, que no eran ni ganar ni mendigar mientras ellos salían con la velocidad para anunciar su venida., Habershon.

Anxiety of John the BaptistLa ansiedad de Juan el Bautista

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder.11 No nos sorprende que, como el testimonio de Cristo por lo tanto expandido (v. 1), Juan el Bautista en la prisión debe extrañar. "Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?""¿Por qué, si éste es el Cristo, ¿no es tomar el Reino, o por qué no me ofrecen? ¿Me he equivocado en mi testimonio de Él?"John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6).Juan se le dice a reflexionar sobre las pruebas y esperar (vv. 2-6).How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)!¿Cómo nuestro Señor defiende John, no sea que este acto debe reflexionar sobre él (vv. 7-15)!Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom.El versículo 11 tiene referencia a la relación de Juan para el Reino.The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time.Lo menos que en el Reino de los cielos cuando se creó sobre la tierra, será mayor que Juan podría ser antes de ese tiempo.The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense.Las palabras no se habla de Juan en el sentido moral, en la que era tan grande como un hombre nacido de mujer, pero en este sentido dispensacional.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one.El versículo doce es capaz de dos interpretaciones, una externa y una interna.In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom.En la primera, los enemigos de Jesús y Juan son los "violentos" que están rechazando el Reino por la fuerza, en el segundo, el "violento" son los que en la cara de la oposición están presionando al Reino.A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children."Una descripción de la generación siguiente como un tonto (vv. 16-19), pero hubo algunos que creyeron y se hace referencia en las palabras "la sabiduría es justificada por sus hijos."As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27).Como el juez de que la generación de nuestro Señor habla ahora (vv. 20-27)."Woe," is heard for the first time."¡Ay," se oye por primera vez.In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege.En los próximos días habrá diferentes grados de castigo (vv. 22, 24), la responsabilidad de ser medido por el secreto.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25).Desde los "sabios y prudentes" en sus propios ojos, es decir, los fariseos de justicia propia, estas cosas estaban escondidas, pero se reveló a "niños," los pobres de espíritu conciencia de su necesidad (v. 25).Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him.Nuestro Señor se dirige ahora hacia estos en los versículos 28-30, en la que se ofrece ya no es el Reino, pero el resto y el servicio a los que vienen a él.Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease.Prácticamente ha sido rechazado por la nación, y se está acercando al punto de inflexión en su ministerio, cuando el anuncio del Reino debe cesar.

Opposition ExpressedExpresó su oposición

12 The enmity is coming to a head.12 La enemistad está llegando a su cabeza.In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ.En 1-8, el Señor del sábado es injustamente acusado de quebrantamiento del sábado, y respuestas a sus acusadores por los hechos de la Sagrada Escritura.David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless.David, el rey rechazó en su momento, se comió el pan de la proposición, y "Gran David mayor Hijo" en su correspondiente rechazo es inocente.Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come.Luego viene la tentación de 9-14, con el resultado de que la oposición ahora se organiza (v. 14), y el Señor se retira de su hora no ha llegado todavía.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34).Como Él se aleja, el incidente de 22 a 30 se lleva a cabo, cuando es de nuevo acusado como el representante de Satanás (v. 24, frente a 9,34).The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32).La blasfemia contra el Espíritu Santo consiste en atribuir su obra a Satanás (vv. 31, 32)."A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ."Una palabra contra el Hijo del hombre" podría ser perdonado, porque el Espíritu Santo sigue siendo para condenar a uno de los que el pecado por el testimonio de Cristo.But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. Pero cuando el testimonio del Espíritu Santo a Cristo fue rechazada como en este caso, no había ninguna esperanza.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42).El aumento de la oposición por la demanda de un signo (vv. 38-42).Had He not given sufficient signs?Él no había dado señales suficientes?Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign.Jonás es un tipo de su propia muerte y resurrección y Él le dará una señal.The Queen of Sheba is another sign.La Reina de Saba es otro signo.But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode.Pero Israel es como un hombre fuera de los cuales un demonio se había ido por su propia voluntad, y vuelve a encontrar el lugar desocupado y trae otros siete espíritus peores para llenar la antigua morada.The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness.La nación, en otras palabras, se había curado de la idolatría por el cautiverio en Babilonia, pero ahora se jactaba de las formas y ceremonias, tradiciones y justicia propia.It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first.Se vacía la medida en que el temor de Jehová se refiere, y por y por el espíritu maligno que volver, y el fin de Israel, es decir, el período de la tribulación, sería peor que el primero.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21.El Señor es rechazado incluso por su familia, como juez mediante la comparación de los versículos finales de este capítulo con la razón en Marcos 3:21.He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith.Él se niega a verlos, y los íntimos de la formación de una nueva familia de fe.

Questions 1.Preguntas 1.What is an essential qualification for an apostle?¿Qué es una cualificación esencial para un apóstol? 2.2.What is the limitation of the apostles' commission at this time?¿Cuál es la limitación de la comisión de los apóstoles, en este momento?3.3.How does that limitation affect the teaching of chapter 10?¿Cómo funciona esta limitación afecta a la enseñanza del capítulo 10?4.4.How may "violent" be interpreted in chapter 11?¿Cómo puede "violenta" debe interpretarse en el capítulo 11?5. 5.On what principle will future retribution be rendered?¿En qué principio se retribución futuro prestados?6.6.What is the blasphemy against the Holy Ghost?¿Cuál es la blasfemia contra el Espíritu Santo?7.7.How would you explain verses 43-45?¿Cómo explicar los versículos 43-45?8.8.How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren?¿Cómo explicar la referencia de Jesús a su madre y sus hermanos?


Matthew Chapter 28Mateo Capítulo 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Comentario de la Biblia de Estudio Casa de James M. Gray

ResurrectionResurrección

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks.Tal vez el comentario más importante que podemos hacer en este capítulo será el orden de los diez eventos en el día de la que habla.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day.Otra observación de interés es el orden de las apariciones de Jesús en este día.

In dividing the chapter we haveEn la división del capítulo hemos

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10).Sólo se pueden señalar las cosas más importantes, una de ellas es la referencia de Cristo a sus discípulos como sus "hermanos" (v. 10).For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible.Por primera vez no se utilice esa palabra en esa relación, mostrando que, hasta su muerte y resurrección en su nombre, la relación no había sido posible.(Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept."(Compárese con Salmo 22:... 22 y Hebreos 2:11, 12) Otra cosa importante es el versículo 13, "Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos."

We give excerpts from Gaebelein on this verse:Damos extractos de Gaebelein en este verso:
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty.""El reloj recuperarse del susto, y algunos se apresuran a la ciudad. Sin duda, algo que pasó o por qué deben dejar su puesto para hacer un informe? Si es así, es extraño que se fue a los primeros sacerdotes y no el gobernador romano. Se trata de un irregular procedimiento, de la cual llegamos a la conclusión de que lo que tenía que informar era de mayor importancia para los sacerdotes de Pilato. ¿Quién sabe si estos sacerdotes había dado instrucciones a la guardia que si Él saldría a luz se les venga a ellos en primer lugar? Su informe fue un testigo de la resurrección y que la tumba estaba vacía. "

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?""El Sanedrín fue convocado a toda prisa para recibir el informe de manera oficial. La declaración directa, como hombres de formación militar son aptas para informe, hizo dudar sobre la veracidad de lo imposible. Impedir que habría sido una locura. Pero, ¿qué pasaría si esta verdad salió entre el pueblo? "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone.""La resurrección se debe negar que sólo puede ser por inventar una mentira. La mentira sólo es posible era que sus discípulos robaron el cuerpo. La historia es increíble. Es más fácil creer que Él resucitó de los muertos que creer lo que los Judios inventado sobre Su resurrección. Los discípulos se habían olvidado de la resurrección prometida, y que eran un dispersos, muchos pobres, tímida de la gente. Pero incluso si hubieran sido ansiosos de robar el cuerpo, ¿cómo lo han hecho, aquí fue la compañía de hombres armados . Entonces no había sellado la piedra, pesada. "

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day.""Pero el lado ridículo de la mentira salió con el informe de los soldados fueron a circular. Los discípulos vinieron y robaron el cuerpo mientras ellos dormían! Es increíble que todos estos hombres se había quedado dormida, al mismo tiempo, y tan rápido el sueño que la conmoción del material la piedra y la transmigración de los muertos no les moleste. Por otra parte, dormir en un puesto significaba la muerte para el soldado romano. Se podría asintió con la cabeza y han arriesgado su vida, sino que todos dormían es una impossiblity . Pero el informe es una tontería, sino que estaban dormidos, y mientras dormía fue testigo de cómo los discípulos robaron el cuerpo de Jesús fue una mentira miserable, y se continúa hasta nuestros días "!.

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him."Podríamos mencionar aquí el testimonio de Josefo, que dice en sus Antigüedades: ". Él se les apareció vivo al tercer día, como lo divino profetas habían predicho estas y diez mil otras cosas maravillosas acerca de él"

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20).Un tercer asunto de importancia es la "Gran Comisión" como se le llama (vv. 19, 20).Note the word "Name" as indicative of the Trinity.Nótese la palabra "nombre" como indicativo de la Trinidad.It is not names but " Name ."No es nombres, pero "Nombre"."Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance.""Padre, Hijo y Espíritu Santo es el nombre definitivo del verdadero Dios. La conjunción de un nombre de los tres afirma la igualdad y la unidad de la sustancia."

Note the peculiarity of the terms.Tenga en cuenta la peculiaridad de los términos.This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission.Esta es la comisión de España, como otro que expresa, no la comisión cristiana.The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel.Este último se encuentra en Lucas, claramente el Evangelio gentiles, pero no aquí, que es claramente el evangelio judío.And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations."Y esto es tanto más notable porque en Lucas, los discípulos se les ordena ir a los Judios (24:47), mientras que aquí se les ordena ir a "todas las naciones."It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about.Se apunta a la final de la edad en que la comisión se llevará a cabo por el remanente fiel de los Judios tan a menudo habla. It has not yet been carried out. Todavía no se ha llevado a cabo.The story of the Acts is not its fulfilment.La historia de las leyes no es su cumplimiento.Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last.Su realización se ha interrumpido, sino que deben abordarse antes de que el Señor viene a salvar a Israel en el pasado.

Questions 1.Preguntas 1.Repeat the order of the events on the day of resurrection.Repita el orden de los acontecimientos en el día de la resurrección.2.2.Do the same with reference to the appearances of Jesus.Haga lo mismo con referencia a las apariciones de Jesús.3. 3.Divide the chapter into three parts.Dividir el capítulo en tres partes. 4.4.How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus?¿Cómo responder a la alegación de que los discípulos robaron el cuerpo de Jesús?5.5.What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"?¿Cuál es el significado de la palabra "nombre" en la "Gran Comisión"?6.6.How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke?¿Cómo distinguir la "Comisión" en Mateo de la de Lucas?


Gospel of St. MatthewEvangelio de San Mateo

Catholic InformationInformación Católica

I. CANONICITYI. canonicidad

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies.Las primeras comunidades cristianas veía en los libros del Antiguo Testamento como la Sagrada Escritura, y leerlos en sus asambleas religiosas.That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord.Que los Evangelios, que contenía las palabras de Cristo y la narración de su vida, pronto disfrutó de la misma autoridad que el Antiguo Testamento, se hace evidente por Hegesipo (Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, XXII, 3), que nos dice que en cada ciudad a los cristianos fueron fieles a las enseñanzas de la ley, los profetas, y el Señor.A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies.Un libro se reconoció como canónicos en que la Iglesia consideraba como Apostólica, y lo había leído en sus asambleas. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament.Por lo tanto, para establecer la canonicidad del Evangelio según San Mateo, que debe investigar la tradición cristiana primitiva por el uso que se hizo de este documento, y de las indicaciones que pueda probar que fue considerado como la Escritura de la misma manera como los libros de la Antiguo Testamento.The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel.Los primeros vestigios que encontramos de la misma no son indudables, porque los escritores Apostólica post-cita a los textos con una cierta libertad, y principalmente porque es difícil decir si los pasajes por lo tanto se cita fueron tomadas de la tradición oral o de un evangelio escrito.The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians.El primer documento cristiano cuya fecha se puede fijar con certeza comparativa (95-98), es la Epístola de San Clemente a los Corintios.It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source.Contiene palabras del Señor que se asemejan a los registrados en el primer Evangelio (Clemente, 16:17 = Mateo 11:29;. Clem, Mateo 24:5 = 13:3), pero es posible que se derivan de Apostólica predicación, como en el capítulo XIII, 2, nos encontramos con una mezcla de frases de Mateo, Lucas, y una fuente desconocida.Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria.Una vez más, se observa una mezcla similar de los textos evangélicos en otras partes de la misma Epístola de Clemente, en la Doctrina de los Doce Apóstoles, en la Epístola de Policarpo, y en Clemente de Alejandría.Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say.Ya sea que estos textos se han unificado tanto en la tradición oral o emanada de una colección de enunciados de Cristo, no podemos decir.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.).Las Epístolas de San Ignacio (martirizado 110-17) no contienen ninguna cita literal de los Libros Sagrados, sin embargo, San Ignacio prestado expresiones y frases algunos de Mateo ("Ad Polyc.", 2:2 = Mateo 10:16; " Efesios ", Mateo 12:33 = 14:02, etc.)In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it.En su "Epístola a los de Filadelfia" (v, 12), habla del Evangelio en el que se refugia como en la carne de Jesús y, en consecuencia, había una colección evangélica que él consideraba como la Sagrada Escritura, y no podemos dudar de que el Evangelio de San Mateo formaron parte de ella.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.).En la Epístola de Policarpo (110-17), nos encontramos con varios pasajes de San Mateo se cita literalmente (12:3 = Mateo 5:44; 7:02 = Mateo 26:41, etc.)The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.).La Doctrina de los Doce Apóstoles (Didaché) contiene sesenta y seis pasajes que recuerdan el Evangelio de Mateo, algunos de ellos son citas literales (8:2 = Mateo 6:7-13; 7:01 = Mateo 28:19, 11: 7 = Mateo 12:31, etc.)In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament.En la llamada Epístola de Bernabé (117-30), encontramos un pasaje de San Mateo (XXII, 14), introducido por la fórmula de las Escrituras, os gegraptai, lo que demuestra que el autor considera el Evangelio de la igualdad en el punto Mateo de la autoridad a los escritos del Antiguo Testamento.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it.El "Pastor de Hermas" tiene varios pasajes que tienen gran parecido a los pasajes de Mateo, pero no una sola cita literal de la misma.In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40.En su "Diálogo" (XCIX, 8), San Justino cita, casi literalmente, la oración de Cristo en el Huerto de los Olivos, en Mateo, xxvi, 39,40.A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture.Un gran número de pasajes en los escritos de San Justino recuerda el Evangelio de Mateo, y demostrar que se encuentra entre las memorias de los apóstoles que, según dijo, fueron llamados Evangelios (I Apol., Lxvi), se lee en el los servicios de la Iglesia (ibíd., i), y eran considerados por consiguiente, como la Escritura.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44).En su "Legatio pro Christianis", xii, 11, Atenágoras (117) cita casi literalmente frases tomadas del Sermón de la Montaña (Mateo 5:44).Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Teófilo de Antioquía (Ad Autol., III, xiii-xiv) cita un pasaje de Mateo (v, 28, 32), y, según San Jerónimo (En Mateo. Prol.), Escribió un comentario sobre el Evangelio de San . Mateo.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century.Encontramos en los Testamentos de los Doce Patriarcas - elaborado, según algunos críticos, a mediados del siglo II - numerosos pasajes que se asemejan el Evangelio de Mateo (Test Gad, 5:3; 6:6; 05:07 = Mateo 18:15, 35;. Prueba de Josué 1:5, 6 = Mateo 25:35-36, etc), pero el Dr. Charles sostiene que el Testamento fueron escritos en hebreo en el siglo I antes de Jesucristo , y traducido al griego hacia la mitad del mismo siglo.In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. En este caso, el Evangelio de Mateo dependerá de los Testamentos y no los Testamentos en el Evangelio.The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions.La cuestión aún no está resuelto, pero nos parece que hay una mayor probabilidad de que los Testamentos, al menos en su versión griega, son de fecha posterior que el Evangelio de Mateo, que seguramente ha recibido numerosos añadidos cristianos.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom.El texto griego de las Homilías Clementine contiene algunas citas de Mateo (Hom. 03:52 = Mateo 15:13); en Hom.xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal.xviii, 15, la cita de Mateo 13:35, es literal.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew.Los pasajes que sugieren que el Evangelio de Mateo podrían ser citados de los escritos heréticos del siglo II y de evangelios apócrifos - el Evangelio de Pedro, el Protoevangelio de Santiago, etc, en los que las narraciones, en gran medida, se derivan de la Evangelio de Mateo.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus.Taciano incorporado el Evangelio de Mateo en su "Diatesseron", que se citan a continuación los testimonios de Papías y San Ireneo.For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit.En este último caso, el Evangelio de Mateo, de la que él cita numerosos pasajes, fue uno de los cuatro que ha configurado la cuadriforme Evangelio dominado por un solo espíritu.Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii).Tertuliano (Adv. Marc., IV, ii) afirma que el "Instrumentum evangelicum" fue compuesta por los Apóstoles, y menciona a Mateo como autor de un Evangelio (De carne Christi, xii).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios.Clemente de Alejandría (Strom., III, xiii) habla de los cuatro Evangelios que se han transmitido, y cita más de trescientos pasajes del Evangelio de Mateo, que se introduce por la fórmula, en de la kata euaggelio Maththaion o phesin ho kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further.No es necesario proseguir nuestra investigación posterior.About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical.A mediados del siglo III, el Evangelio de Mateo fue recibido por toda la Iglesia cristiana como un documento de inspiración divina, y por lo tanto canónicos como.The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect.El testimonio de Orígenes ("En Mateo.", Citado por Eusebio, "Hist Eccl..", III, xxv, 4), de Eusebio (op. cit, III, xxiv, 5;. Xxv, 1), y de San Jerónimo ("De viris Ill", iii, "Prólogo. en Matt.") son explícitas en este repsect.It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian.Cabe añadir que este Evangelio se encuentra en las versiones más antiguas: Antigua latín, siríaco y egipcio.Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon.Por último, se está a la cabeza de los Libros del Nuevo Testamento en el canon del Concilio de Laodicea (363) y en la de San Atanasio (326-73), y muy probablemente lo fue en la última parte de la Muratorio Canon.Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world.Por otra parte, la canonicidad del evangelio de San Mateo es aceptada por todo el mundo cristiano.

II. II.AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPELAUTENTICIDAD DEL EVANGELIO DE PRIMERA

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel.La cuestión de la autenticidad asume un aspecto muy especial en lo que respecta al primer Evangelio.The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek.Los primeros escritores cristianos afirman que San Mateo escribió un evangelio en hebreo, este evangelio hebreo, sin embargo, desapareció por completo, y el Evangelio que tenemos, y de que los escritores eclesiásticos pedir citas como procedentes del Evangelio de Mateo, es en griego .What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew?¿Qué relación hay entre este evangelio hebreo y el griego del Evangelio, tanto de los que la tradición atribuye a San Mateo?Such is the problem that presents itself for solution.Tal es el problema que se presenta para la solución.Let us first examine the facts.Examinemos primero los hechos.

A. TESTIMONY OF TRADITIONA. testimonio de la tradición

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could.Según Eusebio (. Hist. Eccl, 111, xxxix, 16), Papías dice que Mateo recogidos (synetaxato, o, según dos manuscritos, synegraphato, integrado) ta logia (los oráculos o máximas de Jesús) en el hebreo (arameo ) el lenguaje, y que cada uno traducido lo mejor que pudo.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify?Tres preguntas surgen en relación con este testimonio de Papías sobre Mateo: (1) ¿Qué significa la palabra logia significa?Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew?¿Quiere decir frases sólo individual o frases incorporadas en una narración, es decir, un Evangelio, como la de San Mateo?Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments).Entre los escritores clásicos, logion, el diminutivo de logotipos, representa la "respuesta de los oráculos", una "profecía", en la Septuaginta y en Philo, "oráculos de Dios" (ta deka logia, los Diez Mandamientos).It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings.A veces tiene un significado más amplio y parece que se incluyen tanto los hechos y dichos.In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural.En el Nuevo Testamento el significado de la palabra logion es dudoso, y si, en rigor, puede ser reclamado para indicar las enseñanzas y los relatos, el significado de "oráculos" es el más natural.However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings.Sin embargo, los escritores contemporáneos con Papías - (. Adv. Haer, I, viii, 2) por ejemplo, San Clemente de Roma (. Ad Cor, liii), San Ireneo, Clemente de Alejandría (Strom., I, cccxcii), y Orígenes (De Princip, IV, XI.) - lo han utilizado para designar a los hechos y de ahorro.The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings.La obra de Papías fue titulado "Exposición de los Oráculos" [logion] del Señor ", y también contiene narraciones (Eusebio," Hist. Eccl. ", III, xxxix, 9). Por otro lado, hablando de la Evangelio de Marcos, Papías dice que este evangelista escribió todo lo que Cristo había dicho y hecho, pero añade que él estableció ninguna relación entre las palabras del Señor (ton suntaxin logion kuriakon). Podemos creer que aquí logion abarca todo lo que Cristo hizo y dijo. Sin embargo, parece que, si los dos pasajes de Marcos y Mateo se sucedieron en Papías como en Eusebio, el autor pretende hacer hincapié en una diferencia entre ellos, por lo que implica que Marcos registró las palabras del Señor y los hechos y Mateo crónica de sus discursos. La pregunta todavía está sin resolver, es, sin embargo, posible que, en Papías, la logia término significa hechos y enseñanzas.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"?(2) En segundo lugar, se Papías se refieren a las traducciones orales o escritos de Mateo, cuando dice que cada uno traduce las palabras "lo mejor que pudo"?As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Como no está en ninguna parte ninguna alusión a las numerosas traducciones al griego de la Logia de Mateo, es probable que Papías habla aquí de las traducciones orales en las reuniones cristianas, al igual que las traducciones extemporánea del Antiguo Testamento hecha en las sinagogas.This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could".Esto explicaría por qué Papías menciona que cada uno (cada lector), traducida como "lo mejor que pudo".

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic?(3) Por último, fueron la Logia de Mateo y el Evangelio a los que se refieren los escritores eclesiásticos escrito en hebreo o arameo?Both hypotheses are held.Ambas hipótesis se llevan a cabo.Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers.Papías dice que Mateo escribió la Logia en el hebreo (Hebraidi) el lenguaje; San Ireneo y Eusebio sostienen que escribió su Evangelio para los hebreos en su lengua nacional, y la misma afirmación se encuentra en muchos escritores.Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching.Mateo, por lo tanto, parece que han escrito en modernizado hebreo, el idioma y luego utilizados por los escribas para la enseñanza. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied.Pero, en la época de Cristo, la lengua nacional de los Judios era el arameo, y cuando, en el Nuevo Testamento, se habla de la lengua hebrea (dialektos Hebrais), es el arameo que implica.Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew.Por lo tanto, los escritores antes mencionados puede aludir al arameo y no con el hebreo.Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching.Además, como ellos afirman, el apóstol Mateo escribió su Evangelio para ayudar a la enseñanza popular.To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services.Para ser comprendido por sus lectores que hablaban arameo, que habría tenido que reproducir la catequesis original en esta lengua, y no puede imaginarse por qué o para quién, debería haber tomado la molestia de escribir en hebreo, cuando hubiera tuvo que ser traducido al arameo allí para su uso en los servicios religiosos.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic.Por otra parte, Eusebio (Hist. Eccl., III, xxiv, 6) nos dice que el Evangelio de Mateo fue una reproducción de su predicación, y eso lo sabemos, fue en arameo. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Una investigación de los idiomas semíticos observado en el Evangelio no nos permiten concluir que si el original era en hebreo o arameo, como los dos idiomas están tan estrechamente relacionados.Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin.Además, debe estar en casa en cuenta que la mayor parte de estos semitismos simplemente reproducen el griego coloquial y no son de origen hebreo o arameo.However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic.Sin embargo, creemos que la segunda hipótesis como la más probable, es decir., Que Mateo escribió su Evangelio en arameo.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew.Vamos ahora a recordar el testimonio de los otros escritores eclesiásticos en el Evangelio de San Mateo.St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language.San Ireneo (Adv. Haer., III, i, 2) afirma que Mateo publicó entre los hebreos un evangelio que escribió en su propio idioma. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Eusebio (Hist. Eccl., V, X, 3) dice que, en la India, Panteno encuentra el Evangelio según San Mateo escrito en el idioma hebreo, el apóstol Bartolomé de haberlo dejado allí.Again, in his "Hist. eccl."Una vez más, en su "Hist. Eccl."(VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism.(Xxv VI, 3, 4), Eusebio nos dice que Orígenes, en su primer libro sobre el Evangelio de San Mateo, afirma que ha aprendido de la tradición que el primer Evangelio escrito por Mateo, que, de haberlo compuesto en hebreo , publicó por los conversos del judaísmo.According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue.Según Eusebio (Hist. Eccl., III, xxiv, 6), Mateo predicado por primera vez a los Hebreos, y cuando la obligación de ir a otros países, les dio su Evangelio escrito en su lengua materna.St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek.San Jerónimo ha declarado repetidamente que Mateo escribió su Evangelio en hebreo ("Ad Damasum", xx, "Ad Hedib.", Iv), pero dice que no se sabe con certeza quién lo tradujo al griego.St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew.San Cirilo de Jerusalén, San Gregorio Nacianceno, San Epifanio, San Juan Crisóstomo, San Agustín, etc, y todos los comentaristas de la repetición de la Edad Media que Mateo escribió su Evangelio en hebreo. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." Erasmo fue el primero en expresar dudas sobre este tema: "No parece probable para mí que Mateo escribió en hebreo, ya que nadie testifica que ha visto ningún rastro de ese volumen."This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand.Esto no es exacto, como San Jerónimo utiliza el texto de Mateo en hebreo varias veces para resolver las dificultades de interpretación, lo que demuestra que lo tenía a mano. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Panteno también lo tenía, ya que, según San Jerónimo ("De viris Ill", XXXVI), lo trajo de vuelta a Alejandría.However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew.Sin embargo, el testimonio de Panteno es sólo de segunda mano, y la de Jerónimo sigue siendo bastante ambigua, ya que en ninguno de los casos es que sabe positivamente que el escritor no confundir el Evangelio según los Hebreos (escrito en hebreo, por supuesto) para el hebreo Evangelio de San Mateo.However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel.Sin embargo, todos los escritores eclesiásticos afirman que Mateo escribió su Evangelio en hebreo, y, citando el Evangelio griego y atribuir a Mateo, por lo tanto afirmar que es una traducción del Evangelio hebreo.

B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST.B. ANÁLISIS DE LA GRIEGA EVANGELIO DE SAN. MATTHEWMATEO

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full.Nuestro objetivo principal es determinar si las características del Evangelio griego indican que es una traducción del arameo, o que es un documento original, pero, que no tenga que volver a las peculiaridades del Evangelio de Mateo, que aquí se tratan en su totalidad.

(1) The Language of the Gospel(1) El lenguaje del Evangelio

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers).San Mateo utiliza unos 1.475 palabras, 137 de los cuales son hapax Apax (palabras usadas por él solo de todos los escritores del Nuevo Testamento).Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer.De estas últimas 76 son clásicos, 21 se encuentran en la Septuaginta, 15 (biastes battologein, eunouchizein etc) se introdujeron por primera vez por Mateo, o al menos fue el primer escritor en el que fueron descubiertos, 8 palabras (aphedon , gamizein, etc) se emplearon por primera vez por Mateo y Marcos, y otros 15 (ekchunesthai, epiousios, etc) por Mateo y otro escritor del Nuevo Testamento.It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use.Es probable que, en el momento del evangelista, todas estas palabras eran de uso corriente. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style.Evangelio de Mateo contiene muchas expresiones peculiares que ayudan a dar color a su estilo decidió.Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew.Por lo tanto, que emplea a treinta y cuatro veces la basileia expresión ouranon toneladas, lo que nunca se encuentra en Marcos y Lucas, que, en pasajes paralelos, sustituirlo por theou basileia tou, que también se produce cuatro veces en Mateo.We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc.También debemos señalar las expresiones: epouranions pater ho ho, ho en ouranois tois, alonos sunteleia tou, de inicio de sesión sunairein, eipein ti kata tinos, Mechri tes semeron, os poiesai, osper, en ekeino a kairo, egeiresthai apo, etc

The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once.Los mismos términos se repiten a menudo: asas (90 veces), apo asas, etc idou kai Se adopta la forma griega Ierisiluma de Jerusalén, y no Ierousaleu, que utiliza una sola vez.He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David.Él tiene una predilección por la preposición apo, utilizar cuando Marcos y Lucas ek uso, y para la expresión uios David.Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.).Por otra parte, Mateo le gusta repetir una frase o una construcción especial varias veces en un intervalo muy corto plazo (cf. II, 1, 13, y 19, iv, 12, 18, y V, 2, viii, 2-3 y 28 , ix, 26 y 31, xiii, 44, 4.5, y 47, etc.)Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc.Las citas del Antiguo Testamento se presenta de diversas maneras, como: outos, Kathos gegraptai, ina, o opos, plerothe a Rethen uto Kuriou prophetou tou diámetro, etc

These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men .Estas peculiaridades de la lengua, sobre todo la repetición de las mismas palabras y expresiones, indicaría que el Evangelio griego era un original más que una traducción, y esto es confirmado por el paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc), que no debería haber sido encontrados en el arameo, por el empleo del genitivo absoluto, y, sobre todo, por la vinculación de las cláusulas a través del uso de los hombres.....oe, a construction that is peculiarly Greek.oe, una construcción que es peculiar a los griegos.However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely.Sin embargo, observemos que estas características diversas demostrar simplemente que el escritor estaba completamente familiarizado con su lenguaje, y que él mismo ha traducido su texto más libremente.

Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men .Además, estas mismas características se notan en los dichos de Cristo, así como en los relatos, y, como estas declaraciones fueron hechas en arameo, que se tradujeron en consecuencia, por lo que los hombres de la construcción.....de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ.de (excepto en un caso) y todos los ejemplos de la paronomasia se producen en los discursos de Cristo.The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction.El hecho de que el genitivo absoluto se utiliza principalmente en la parte expositiva, sólo indica que estos últimos eran más libremente traducido, además, el hebreo posee una construcción gramatical similar.On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic.Por otro lado, un buen número de hebraísmos se notan en el Evangelio de Mateo (Auten ouk eginosken, omologesei émoi es, exestin el, ti emin kai soi, etc), que favorecen la creencia de que el original era el arameo.Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions.Sin embargo, queda por demostrar que estos hebraísmos no son expresiones coloquiales griego.

(2) General Character of the Gospel(2) Carácter General del Evangelio

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation.Distintas unidad de plan, un montaje artificial de la materia, y un estilo sencillo, fácil - mucho más puro que el de Marcos - sugiere un original en lugar de una traducción.When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent.Cuando el primer Evangelio se compara con libros traducidos del hebreo, como los de la Septuaginta, una marcada diferencia es a la vez evidente.The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching.El original hebreo brilla a través de cada línea de este último, mientras que, en el primer hebraísmos Evangelio son relativamente raros, y no son más que un sentido que pueda ser visto en un libro escrito por un Judio y la reproducción de la enseñanza judía.However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original.Sin embargo, estas observaciones no son concluyentes a favor de un original griego.In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation.En primer lugar, la unidad de estilo que prevalece en todo el libro, más bien demostrar que tenemos una traducción.It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel.Es cierto que una buena parte de la materia existió primero en arameo - en todo caso, las palabras de Cristo, y por lo tanto casi tres cuartas partes del Evangelio.Consequently, these at least the Greek writer has translated.En consecuencia, estos por lo menos el escritor griego se ha traducido.

And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic.Y, puesto que no hay diferencia en el lenguaje y el estilo se puede detectar entre las palabras de Cristo y las narrativas que se dice que se han compuesto en griego, parece que estos últimos se traducen también en el arameo.This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses.Esta conclusión se basa en el hecho de que son del mismo origen que los discursos.The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question.La unidad del plan y la disposición artificial de la materia podría también se han hecho en arameo de Mateo como en el documento griego, la construcción multa griego, el estilo lapidario, la elegancia y el buen orden exige como característica del Evangelio, son en gran parte una cuestión de opinión, la prueba es que los críticos no se ponen de acuerdo sobre esta cuestión.Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so.A pesar de la fraseología no es más hebrea que en los otros evangelios, todavía no es mucho menos.To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original.En resumen, desde el examen de la literatura griega Evangelio sin cierta conclusión se puede extraer en contra de la existencia de un evangelio hebreo de que nuestro primer Evangelio sería una traducción, ya la inversa, este examen no demuestra el Evangelio griego que es una traducción de un original arameo.

(3) Quotations from the Old Testament(3) Las citas del Antiguo Testamento

It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek.Se afirma que la mayoría de las citas del Antiguo Testamento son tomados de la Septuaginta, y que este hecho demuestra que el Evangelio de Mateo fue compuesta en griego.The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion.La primera proposición no es exacta, y aunque lo fuera, no sería necesaria a esta conclusión.Let us examine the facts.Examinemos los hechos.As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes.Según lo establecido por Stanton ("Los Evangelios como documentos históricos", II, Cambridge, 1909, p. 342), las citas del Antiguo Testamento en el primer Evangelio se dividen en dos clases.In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus.En el primero se iban todas las citas cuyo objeto es demostrar que las profecías se han realizado en los acontecimientos de la vida de Jesús.They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions.Que son introducidos por las palabras: "Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por el profeta," u otras expresiones similares.The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text.Las citas de esta clase en general, no se corresponden exactamente con el texto en particular.

Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version.Tres de ellos (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) son tomados de los hebreos, y cinco (ii, 18, iv, 15, 16, xii, 18-21, xiii, 35; xxi, 4, 5) puntos oso de semejanza con la Septuaginta, pero no fueron tomados de esa versión.In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint.En la respuesta de los principales sacerdotes y los escribas a Herodes (ii, 6), el texto del Antiguo Testamento se modifica ligeramente, sin embargo, se ajusten bien a la hebrea o la Septuaginta.The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda".El profeta Miqueas escribe (v, 2): "Y tú, Belén, Efrata, eres pequeña entre las familias de Judá", mientras que Mateo dice (ii, 6): "Y tú, Belén, tierra de Judá, el arte no los menores, los príncipes de Judá ".A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable.Una cita única de esta primera clase (III, 3) se ajusta a la Septuaginta, y otro (i, 23) es casi conforme.These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies.Estas citas se refiere a la primera evangelista sí mismo, y se refieren a los hechos, principalmente para el nacimiento de Jesús (i, ii), y luego a la misión de Juan el Bautista, la predicación del Evangelio de Jesús en Galilea, los milagros de Jesús, etc Es sorprendente que los relatos de la Pasión y la Resurrección de Nuestro Señor, el cumplimiento de las profecías muy claras y numerosas del Antiguo Testamento, nunca debe ponerse en relación con estas profecías.

Many critics, eg Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization.Muchos críticos, por ejemplo, de Burkitt y Stanton, piensan que las cotizaciones de la primera clase son tomados de una colección de pasajes mesiánicos, Stanton es de opinión que fueron acompañados por el caso de que constituía su realización.This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain.Este "catena de cumplimientos de la profecía", como él lo llama, existía originalmente en arameo, pero si el autor del primer Evangelio había una traducción griega de la misma es incierto.The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators.La segunda clase de citas del Antiguo Testamento es principalmente compuesta por los repetidos ya sea por el Señor o por sus interrogadores.Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?"Salvo en dos pasajes, que son introducidos por una de las fórmulas: "Escrito está", "Como está escrito", "¿No habéis leído?""Moses said"."Moisés dijo".Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43).En caso de Mateo solo cita las palabras del Señor, la cita es a veces tomados de la Septuaginta (v, 21 bis, 27, 38), o, de nuevo, es una traducción libre que no podemos hacer referencia a cualquier texto definitivo (v, 21 b, 23, 43).In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint.En los pasajes donde Mateo corre paralelo con Marcos y Lucas, o con cualquiera de ellos, todas las citas salvo uno (xi, 10) contiene una reproducción casi literal de la Septuaginta.

(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke(4) La analogía con los Evangelios de San Marcos y San Lucas

From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we findDe una primera comparación del Evangelio de Mateo con los otros dos evangelios sinópticos encontramos

that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's; 330 versos que le son propias solo, que tiene entre 330 y 370 en común con los otros dos, de 170 a 180 con Marcos, y 230 a 240 con Lucas;

that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark.que en algunas partes como las mismas ideas que se expresan a veces en idénticas y, a veces en términos diferentes, para que Mateo y Marcos con más frecuencia las mismas expresiones, Mateo rara vez estaba de acuerdo con Lucas contra Marcos. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb.La divergencia en el uso de las mismas expresiones se encuentra en el número de un sustantivo o el uso de dos tiempos diferentes del mismo verbo.The construction of sentences is at times identical and at others different.La construcción de frases a veces idénticos y en otros diferentes.

That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke.Que el orden de la narración es, con algunas excepciones que más adelante se indican, casi lo mismo en Mateo, Marcos y Lucas.

These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. Estos hechos indican que los tres Sinópticos no son independientes el uno del otro.They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents., Utilizan el objeto de la misma fuente oral o bien de los documentos escritos mismo.To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed.Declarar a sí mismo en esta alternativa, sería necesario tratar la cuestión sinóptica, y en esta crítica no han acordado veterinario.We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. Nosotros, por lo tanto, nos limitamos a lo que se refiere el Evangelio de San Mateo.From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain:Desde una segunda comparación de este Evangelio, con Marcos y Lucas que determinar:

that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note;que Marcos se encuentra casi completa en Mateo, con algunas divergencias que se nota;

that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke;que registra Mateo muchos de nuestros Señor discursos en común con Lucas;

that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke.que Mateo ha pasajes especiales que son desconocidos para Marcos y Lucas.

Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed.Vamos a examinar estos tres puntos en detalle, en un esfuerzo por aprender el Evangelio de Mateo fue compuesta.

(a) Analogy to Mark(A) Analogía con Mark

Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44.Marcos se encuentra completa en Mateo, con la excepción de las numerosas omisiones leves y las perícopas siguientes: Marcos, i, 23-28, 35-39, iv, 26-29, vii, 32-36; viii, 22-26; ix , 39, 40, XII, 41-44.In all, 31 verses are omitted.En total, 31 versos se omiten.The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas.El orden general es idéntico, salvo que, en los capítulos V-XIII, grupos Mateo hechos de la misma naturaleza y el ahorro de transmitir las mismas ideas.Thus, in Matthew 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew 8:23-9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark.Así, en Mateo 8:1-15, tenemos tres milagros que se separan en Marcos, en Mateo 8:23-9:09, no se reúnen los incidentes hayan acordado otra cosa en Marcos, Mateo, etc lugares oraciones en un ambiente diferente de que les ha dado por Mark.For instance, in 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc.Por ejemplo, en 5:15, Mateo inserta un verso que ocurren en Marcos 4:21, que debería haber sido colocado después de 13:23, etc

In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details.En Mateo la narración suele ser menor debido a que suprime un gran número de detalles.Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted.Por lo tanto, en Marcos, leemos: "Y cesó el viento, y se hizo una gran calma", mientras que en Mateo la primera parte de la frase se omite.All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds.Todos los detalles innecesarios se prescinde, como las numerosas características pintorescas y las indicaciones de tiempo, lugar y número, en los que abunda la narración de Marcos.

Sometimes, however, Matthew is the more detailed.A veces, sin embargo, Mateo es el más detallado.Thus, in 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes.Así, en 12:22-45, que da más del discurso de Cristo que encontramos en Marcos, iii, 20-30, y tiene además un diálogo entre Jesús y los escribas.In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records.En el capítulo XIII, Mateo vive con mayor extensión de marca, iv, sobre el objeto de las parábolas, e introduce las de la cizaña y la levadura, ninguno de los cuales los registros Marcos.Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses).Por otra parte, el discurso apocalíptico de Nuestro Señor es mucho más larga en Mateo, XXIV, XXV (97 versos), que en Marcos, xiii (37 versos).

Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent.Los cambios de términos o divergencias en el modo de expresión son muy frecuentes.Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men .Así, Mateo a menudo se utiliza eutheos, cuando Mark ha euthus; los hombres.....de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark.de, en lugar de kai, como en Marcos, etc; el aoristo en lugar del imperfecto empleado por Marcos.He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc.Evita dobles negaciones y la construcción del participio con eimi, su estilo es más correcto y menos dura que la de Marcos, que resuelve los verbos compuestos de Marcos, y sustituye los términos de uso corriente las expresiones bastante inusual presentado por Marcos, etc

He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark.Él está libre de la falta de precisión que, en pequeña medida, caracteriza a Marcos.Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days".Así, Mateo dice que "el tetrarca" y no "el rey" como Mark hace, al hablar de Herodes Antipas, "el tercer día" instead.of "en tres días".At times the changes are more important.A veces los cambios son más importantes.Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc.En lugar de "Leví, hijo de Alfeo", dice: "un hombre llamado Mateo", menciona dos endemoniados y dos personas ciegas, mientras que Marcos menciona sólo una de cada uno, etc

Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Mateo atenúa o se omite todo lo que, en Marcos, podría ser interpretado en un sentido peyorativo a la Persona de Cristo o desfavorable a los discípulos.Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc.Por lo tanto, al hablar de Jesús, que suprime las frases siguientes: "Y mirando en derredor de ellos con ira" (Marcos 3:5), "Y cuando sus amigos habían oído hablar de él, que salió a echar mano de él para. decían: Está fuera de sí mismo "(Marcos 3:21), etc Hablando de los discípulos, que no dice, como Marcos, que" no entiende la palabra, y tenían miedo de preguntarle "(ix, 3 1;. cf viii, 17, 18), o que los discípulos estaban en un estado de profunda sorpresa, porque "no entendido lo de los panes, porque su corazón fue cegado" (VI, 52), etc

He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27)."El hombre del sábado ha sido instituido para el hombre, y no para el sábado" (II, 27): se aplicará la misma omite lo que pudiera impactar a sus lectores, como dice el dicho del Señor, grabada por Mark.Omissions or alterations of this kind are very numerous.Omisiones o alteraciones de este tipo son muy numerosos.It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matthew 9:6; Mark 2:10; Matthew 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual.Debe, sin embargo, se observó que entre Mateo y Marcos hay muchos puntos de semejanza en la construcción de oraciones (Mateo 09:06, Marcos 02:10, Mateo 26:47 = Marcos 14:43, etc), en su modo de expresión, a menudo, insólita.and in short phrases (Matthew 9:16 = Mark 2:21; Matthew 16:28 = Mark 9:1; Matthew 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Matthew 26:36-38 = Mark 14:32-34; Matthew 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc.y en frases cortas (Mateo 09:16 = Marcos 02:21, Mateo 16:28 = Marcos 9:1, Mateo 20:25 = Marcos 10:42); en algunas perícopas, narrativas o discursos, donde la mayor parte de los términos son idénticos (Mateo 4:18-22, Marcos 1:16-20, Mateo 26:36-38 Marcos 14:32-34 =, Mateo 9:5-6 = Marcos 2:9-11), etc

(b) Analogy to Luke(B) Analogía con Lucas

A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13 = Luke 7:1-10).Una comparación de Mateo y Lucas revela que no tienen sino una narrativa en saber común., La curación del siervo del centurión (Mateo 8:5-13 = Lucas 7:1-10).The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ.El asunto más comunes a estos evangelistas, se compone de los discursos y las palabras de Cristo.In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered.En Mateo Sus discursos suelen ser reunidos, mientras que en Lucas son con mayor frecuencia dispersa.Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matthew 5-7, the Sermon in the Plain, Luke 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matthew 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matthew 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matthew 24; Luke 17).Sin embargo, Mateo y Lucas tienen en común los siguientes discursos: el Sermón de la Montaña (Mateo 5-7, el Sermón de la Llanura, Lucas 6); la exhortación del Señor a sus discípulos que Él envía en una misión (Mateo 10: 19-20, 26-33 = Lucas 12:11-12, 2-9), el discurso de Juan el Bautista (Mateo 11 = Lc 7), el discurso sobre el Juicio Final (Mateo 24, Lucas 17).Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, eg, Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke.Por otra parte, estos dos evangelistas tienen en común un gran número de sentencias individual, por ejemplo, Mat., Iii, 7b-19, 12 = Lucas.iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70).iii, 7b-9, 17;. Matt, iv, 3-11 = Lucas, iv, 3-13; Mateo, ix, 37, 38 = x Lucas, 2;. Matt, xii, 43-45 = Lc. xi, 24-26, etc (cf. Rushbrooke, "Sinóptico", pp 134-70).

However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation.Sin embargo, en estos pasajes paralelos de Mateo y Lucas hay numerosas diferencias de expresión, e incluso algunas divergencias en las ideas o en la forma de su presentación.It is only necessary to recall the Beatitudes (Matthew 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression.Sólo es necesario recordar las bienaventuranzas (Mt 5,3-12 = Lc 6,20 b-25): en Mateo hay ocho bienaventuranzas, mientras que en Lucas sólo hay cuatro, que, aunque se aproxime al de Mateo en el punto de la concepción, difieren de ellos en forma general y de expresión.In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives.Además de tener en partes comunes que Marcos no tiene, Mateo y Lucas a veces están de acuerdo en contra de Marcos en las narraciones paralelas.There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations.No se han contabilizado 240 pasajes en donde Mateo y Lucas armonizan entre sí, pero no está de acuerdo con Mark en la manera de presentar los acontecimientos, y en particular en el uso de los mismos términos y las enmendaduras gramaticales mismo.Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark.Mateo y Lucas omite el muy perícopas que ocurren en Marcos.

(c) Parts peculiar to Matthew(C) las partes propias de Mateo

These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own.Estos son numerosos, como Mateo tiene 330 versículos que son claramente suya. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97).A veces se producen largos pasajes, como los grabación de la Natividad y la primera infancia (i, ii), la curación de los dos ciegos y un mudo (ix, 27-34), la muerte de Judas (xxvii, 3-10) , el protector colocado en el Sepulcro (xxvii, 62-66), la impostura de los sacerdotes (xxviii, 11-15), la aparición de Jesús en Galilea (xxviii, 16-20), una gran parte del Sermón de del Monte (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), las parábolas (xiii, 24-30, 35-53; xxv, 1-13), el Juicio Final (xxv, 31-46 ), etc, y las condenas a veces individual, como en el XXIII, 3, 28, 33, xxvii, 25, etc (cf. Rushbrooke, "Sinóptico", pp.171-97).Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken. Los pasajes en los que Mateo nos recuerda que los hechos en la vida de Jesús son el cumplimiento de las profecías, son también señaló como propios de él, pero de esto hemos hablado ya.

These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally.Estas diversas consideraciones han dado lugar a un gran número de hipótesis, que varían en detalle, pero fundamentalmente estar de acuerdo.According to the majority of present critics--H.Según la mayoría de los críticos de la actualidad - H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton--the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel.Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, y Stanton - el autor del primer Evangelio utilizado dos documentos: el Evangelio de Marcos en su forma actual o en una forma anterior, y una colección de discursos o palabras, que sea designada por la letra P. Las repeticiones se producen en Mateo (v, 29, 30 = xviii, 8, 9, v, 32 xix, 9; x, 22 bis xxiv =, 9b, xii, 39 ter = xvi, 4a, etc) puede explicarse por el hecho de que dos fuentes decoradas con el autor material de su Evangelio.Furthermore, Matthew used documents of his own.Por otra parte, Mateo usó documentos de su cuenta.In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original.En esta hipótesis, el Evangelio griego se supone que es original.and not the translation of a complete Aramaic Gospel.y no la traducción de un Evangelio completo en arameo.It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation.Se admite que la colección de dichos originalmente en arameo, pero se discute si el evangelista que tenía en este formulario o en el de una traducción griega.

Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources.Los críticos también difieren en cuanto a la manera en que Mateo utiliza las fuentes.Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias.Algunos pretenden que el apóstol Mateo no fue el autor del primer Evangelio, sino que se limita el colector de los dichos de Cristo, mencionado por Papías."However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation"."Sin embargo", dice Jülicher, "la individualidad del autor es tan sorprendentemente evidente en su estilo y tendencias que es imposible considerar el evangelio de una mera compilación".Most critics are of a like opinion.La mayoría de los críticos son de una opinión similar.Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. Los esfuerzos se han hecho para conciliar la información suministrada por la tradición con los datos resultantes del estudio del evangelio de la siguiente manera: Mateo era conocido por haber recogido en arameo las palabras de Cristo, y, por otra parte, existía a principios del el siglo II un Evangelio que contienen los relatos que se encuentran en Marcos y los dichos recogida por Mateo en arameo.It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain.Se sostiene que el Evangelio griego atribuido a Mateo es una traducción del mismo, hecho por él o por otros traductores, cuyos nombres se intentó después de determinar.

To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition.A fin de salvaguardar la tradición más, teniendo en cuenta los hechos que ya hemos señalado, se podría suponer que los tres Sinópticos trabajado en la catequesis misma, ya sea oral o escrita y originalmente en arameo, y que se había separado las partes de esta catequesis, variando en la condición literaria.The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel.Las divergencias pueden ser explicadas por primera vez por este último hecho, y luego por la hipótesis de las distintas traducciones y por el método peculiar de cada evangelista de tratar el tema, Mateo y Lucas, especialmente teniendo que adaptarse a los efectos de su Evangelio.There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark.No hay nada para evitar la suposición de que Mateo trabajó en la catequesis arameo, la enmendaduras literaria del texto de Marcos por Mateo pudo haber sido debido a que el traductor, que era más versado en griego que era el predicador popular, que proporcionó la catequesis reproducido por Mark.In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark.En realidad, la única dificultad reside en explicar la similitud de estilo entre Mateo y Marcos.First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be.En primer lugar, podemos observar que los puntos de semejanza son menos numerosas de lo que se dice que son.As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ.Como hemos visto, son muy poco frecuentes en los relatos, en todo caso, mucho más que en los discursos de Cristo.

Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words?¿Por qué, entonces, ¿no deberíamos suponer que los tres Sinópticos, dependiendo de la catequesis arameo mismo, a veces acordado en la prestación de expresiones similares arameo en la mismas palabras en griego?It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons.También es posible suponer que los dichos de Cristo, que en los tres evangelios sinópticos (o en dos de ellos) difieren sólo en algunas expresiones, se unificaron por copistas o de otras personas. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses.A nosotros nos parece probable que el traductor griego del Evangelio de Mateo utiliza griego de Marcos, especialmente para los discursos de Cristo.Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ.Lucas, también, pueden tener igualmente utilizado Evangelio griego de Mateo en la prestación de los discursos de Cristo.Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author.Por último, aunque debemos suponer que Mateo fue el único autor de la Logia, el alcance total de los que no sabemos, y que una parte de su Evangelio en griego se deriva de la de Marcos, que todavía tiene el derecho de atribuir este primer Evangelio a Mateo como su autor principal.

Other hypotheses have been put forth.Otras hipótesis se han planteado.In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it.En opinión de Zahn, Mateo escribió un Evangelio completo en arameo, Marcos estaba familiarizado con este documento, que usó mientras se coarte.Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew.traductor griego de Mateo utiliza Marcos, pero sólo para el formulario, mientras que Lucas dependía de Mark y de fuentes secundarias, pero no se conoce con Mateo.According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching.Según Belser, Mateo escribió su Evangelio primero en hebreo, la traducción griega de la que se realizan en 59-60, y Mark dependía de documento de Mateo en arameo y en la predicación de Pedro.Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition.Lucas hizo uso de Marcos, de Mateo (en arameo y griego), y también de la tradición oral. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke.Según Camerlynck y Coppieters, el primer Evangelio en su forma actual fue compuesta ya sea por Mateo o algún escritor Apostólica otros mucho antes del final del primer siglo, combinando la labor arameo de Mateo y el Evangelio de Lucas.

III. III.PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPELPLAN Y CONTENIDO DEL PRIMER EVANGELIO

The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws.El autor no quiso componer una biografía de Cristo, sino demostrar, mediante la grabación de sus palabras y los hechos de su vida, que Él era el Mesías, el Jefe y Fundador del Reino de Dios, y el promulgador de sus leyes.One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (eg the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial.Uno apenas puede dejar de reconocer que, salvo en algunas partes (por ejemplo, la Niñez y de la Pasión), la organización de eventos y de los discursos es artificial.Matthew usually combines facts and precepts of a like nature.Mateo generalmente combina hechos y preceptos de la misma naturaleza.Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)--three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)--five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven--seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:-Cualquiera sea la razón, está a favor de grupos de tres (treinta y ocho de los cuales se pueden contar) - tres divisiones en la genealogía de Jesús (i, 17), tres tentaciones (iv, 1-11), tres ejemplos de la justicia (vi , 1-18), tres curas (viii, 1-15), tres parábolas de la semilla (xiii, 1-32), tres negaciones de Pedro (xxvi, 69-75), etc, de los cinco (estas son menos numerosos) - cinco largos discursos (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii, xxiv-xxv), terminando con la misma fórmula (egeneto Kai, ota etelesen Iesous ho), cinco ejemplos de la realización de la ley (v, 21-48), etc, y de siete-siete parábolas (xiii), siete maldiciones (xxiii), siete hermanos (xxii, 25), etc El primer Evangelio puede ser muy naturalmente, divididos de la siguiente : -

A. INTRODUCTION (1-2)INTRODUCCIÓN A. (1-2)

The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there.La genealogía de Jesús, la predicción de su nacimiento, los Reyes Magos, la huida a Egipto, la matanza de los Inocentes, el regreso a Nazaret, y la vida allí.

B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25)B. EL MINISTERIO PÚBLICO DE JESÚS (3-25)

This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it. Esto puede ser dividido en tres partes, de acuerdo con el lugar donde se ejerce.

(1) In Galilee (3-18)(1) En Galilea (3-18)

(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11)(A) Preparación para el ministerio público de Jesús (03:01-cuatro y once)

John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee.Juan el Bautista, el bautismo de Jesús, la tentación, el retorno a Galilea.

(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35)(B) La predicación del Reino de Dios (4:17-seis y treinta y cinco minutos de la tarde)

(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29);(1) la preparación del Reino por la predicación de la penitencia, la llamada de los discípulos, y numerosas curaciones (iv, 17-25), la promulgación del Código del Reino de Dios en el Sermón de la Montaña (v, I-VII, 29);

(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35).(2) la propagación del Reino en Galilea (VIII, I-xviii, 35).He groups together:Que agrupa a:

the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42);los hechos por los que Jesús estableció que Él era el Mesías y el Rey del Reino: diversas curas, la calma de la tempestad, viajes misioneros a través de la tierra, la vocación de los Doce Apóstoles, los principios que deben orientar en sus viajes misioneros (viii, 1-x, 42);

various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50);varias enseñanzas de Jesús llamado por las circunstancias: el mensaje de Juan y la respuesta del Señor, Cristo refutación de las acusaciones falsas de los fariseos, de salida y regreso del espíritu inmundo (xi, 1-xii, 50);

finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52).por último, las parábolas del Reino, de la que Jesús da a conocer y se explica el final (xiii, 3-52).

(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35).(3) Mateo se refiere a continuación, los diferentes eventos que terminan la predicación en Galilea: la visita de Cristo a Nazaret (xiii, 53-58), la multiplicación de los panes, el caminar sobre el lago, las discusiones con los fariseos sobre purificaciones legales, la confesión de Pedro en Cesarea, la transfiguración de Jesús, la profecía sobre la Pasión y la Resurrección, y las enseñanzas sobre el escándalo, la corrección fraterna y el perdón de las lesiones (xiv, 1-xviii, 35).

(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20)(2) Fuera de Galilea o el camino a Jerusalén (19-20)

Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho.Jesús deja Galilea y va más allá del Jordán; El autor analiza el divorcio con los fariseos; respuestas al joven rico, y enseña la abnegación y el peligro de la riqueza, explica la parábola de los obreros como los elegidos serán llamados, las respuestas a la indiscreta pregunta de la madre de los hijos de Zebedeo, y las curaciones dos ciegos de Jericó.

(3) In Jerusalem (21-25)(3) En Jerusalén (21-25)

Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son.Jesús hace una entrada triunfal en Jerusalén, Él maldice a la higuera estéril y entra en una disputa con los principales sacerdotes y los fariseos que le pidan con qué autoridad le ha desterrado a los vendedores del Templo, y responde a ellos por las parábolas de los dos hijos, los labradores homicidas, y el matrimonio del hijo del rey.New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment.Nuevas preguntas se ponen a Jesús sobre el tributo, la resurrección de los muertos, y el mandamiento más grande.Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world.Jesús anatematiza a los escribas y los fariseos y predice los acontecimientos que preceden y acompañan a la caída de Jerusalén y el fin del mundo.

C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28)C. LA PASIÓN Y LA RESURRECCIÓN DE JESÚS (26-28)

(1) The Passion (26-27)(1) La Pasión (26-27)

Events are now hurrying to a close.Los eventos se apresuran ahora a su fin. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master.Las parcelas sanedrín de la muerte de Jesús, una mujer unge los pies del Señor, y Judas traiciona a su maestro.Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist.Jesús come la Pascua con sus discípulos y los institutos de la Eucaristía.In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life.En el Huerto de los Olivos, Él entra en su agonía y ofrece hasta el sacrificio de su vida. He is arrested and brought before the Sanhedrin.Es arrestado y llevado ante el Sanedrín.Peter denies Christ; Judas hangs himself.Pedro niega a Cristo, Judas se ahorca.Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66).Jesús es condenado a muerte por Pilato y crucificado, Él está enterrado, y un guardia se coloca en el Sepulcro (xxvi, 1-xxvii, 66).

(2) The Resurrection (28)(2) La Resurrección (28)

Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God.Jesús resucita al tercer día y se aparece primero a las santas mujeres de Jerusalén, a continuación, en Galilea a sus discípulos, a quienes envía a propagar por todo el mundo el Reino de Dios.

IV. IV.OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPELOBJETO Y ENSEÑANZA DOCTRINAL DEL PRIMER EVANGELIO

Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. Inmediatamente después de la venida del Espíritu Santo sobre los Apóstoles, Pedro predicó que Jesús, crucificado y resucitado, es el Mesías, el Salvador del Mundo, y ha demostrado esta afirmación sobre la vida, muerte y resurrección del Señor.This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one.Esta fue la enseñanza apostólica en primer lugar, y fue repetida por los demás predicadores del Evangelio, de los cuales la tradición nos dice que Mateo fue uno.This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached.Este evangelista proclama el Evangelio a los Hebreos y, antes de su partida de Jerusalén, escribió en su idioma materno el Evangelio que él había predicado.Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic.Por lo tanto el objetivo del evangelista fue principalmente de disculpa.He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety.Deseaba demostrar a sus lectores, si estos eran conversos o todavía incrédulos Judios, que en Jesús las antiguas profecías se habían cumplido en su totalidad. This thesis includes three principal ideas:Esta tesis incluye tres ideas principales:

Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets;Jesús es el Mesías y el reino que Él inaugura es el reino mesiánico anunciado por los profetas;

because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdomdebido a sus pecados, los Judios, como nación, no tendrá ninguna parte en este reino

the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation.el Evangelio se darán a conocer a todas las naciones, y todos están llamados a la salvación.

A. JESUS AS MESSIASA JESÚS COMO MESSIAS

St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled.San Mateo ha demostrado que en Jesús todas las antiguas profecías sobre el Mesías se cumplieron.He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1).Él era el Emmanuel, nacido de una Virgen Madre (i, 22, 23), anunciado por Isaías (vii, 14); Nació en Belén (ii, 6), tal como había sido predicho por Miqueas (v, 2), Él fue a Egipto y fue llamado desde allí (II, 15) como fue predicho por Oseas (xi, 1).According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1).De acuerdo con la predicción de Isaías (xl, 3), fue anunciada por un precursor, Juan el Bautista (iii, 1 ss.) Curó a todos los enfermos (. Viii, 16, de forma), que la profecía de Isaías (LIII , 4) se cumpla, y en todas sus acciones fue de hecho el mismo de los cuales este profeta había hablado (xiii, 1).His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9).Su enseñanza en parábolas (xiii, 3) fue conforme a lo que Isaías había dicho (vi, 9).Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Psalm 21:13-22).Por último, sufrió, y todo el drama de la pasión y la muerte fue el cumplimiento de las profecías de las Escrituras (Isaías 53:3-12; Salmo 21:13-22).Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64).Jesús se proclamó el Mesías por su aprobación de la confesión de Pedro (16:16-17) y por su respuesta al sumo sacerdote (26:63-64).St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom.San Mateo también se esfuerza por demostrar que el Reino inaugurado por Jesús Cristo es el reino mesiánico.From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions.Desde el comienzo de su vida pública, Jesús proclama que el Reino de los Cielos está cerca (4:17), en el Sermón de la Montaña Él promulga la Carta de este reino, y en parábolas habla de su naturaleza y condiciones.In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them."En su respuesta a los enviados de Juan el Bautista a Jesús declara expresamente que el Reino Mesiánico, anunciada por los profetas, ha llegado a pasar, y él describe sus características: "Los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, los pobres es anunciado el evangelio a ellos. "It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1).Fue en estos términos, que Isaías había descrito el futuro reino (xxxv, 5, 6; loci, 1).St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28).San Mateo registra una expresión muy formal del Señor concerniente a la venida del Reino: "Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, entonces es el reino de Dios vendrá sobre ti" (xii, 28).Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come.Por otra parte, Jesús pudo llamar al Mesías sólo en la medida en el Reino de Dios había llegado.

B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOMB. EXCLUSIÓN DE JUDIOS DE Reino Mesiánico

The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven.Los Judios como nación fueron rechazados debido a sus pecados, y no tuviera parte en el reino de los cielos.This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death.Este rechazo ha sido varias veces anunciado por los profetas, y San Mateo, que era a causa de su incredulidad de que Israel fue excluido del Reino, que habita en todos los eventos en los que la obstinación cada vez mayor de la nación judía es visible, que se manifiesta por primera vez en los príncipes y, a continuación en el odio de la gente que ruego a Pilato que poner a Jesús a la muerte.Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom.Así, la nación judía en sí era responsable de su exclusión del reino mesiánico.

C. UNIVERSAL PROCLAMATIONOF THE GOSPELC. UNIVERSAL PROCLAMACIÓN DEL EVANGELIO

That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38).Que los paganos fueron llamados a la salvación en lugar de los Judios, Jesús declaró explícitamente a los incrédulos israelitas: "Por tanto os digo que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente dando sus frutos" ( xxi, 43), "El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre y el campo es el mundo." (xiii, 37-38)."And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14)."Y este evangelio del reino será predicado en todo el mundo para testimonio a todas las naciones, y entonces la consumación de venir" (xxiv, 14).Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19).Por último, aparece a sus apóstoles en Galilea, Jesús les da este comando supremo: "Todo poder me es dada en el cielo y en la tierra, pues, y haced discípulos a todas las naciones." (Xxviii 18, 19).These last words of Christ are the summary of the First Gospel.Estas últimas palabras de Cristo son el resumen del primer Evangelio.Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus.Se han hecho esfuerzos para mantener que estas palabras de Jesús, ordenando que todas las naciones que evangelizar, no eran auténticos, pero en un párrafo posterior que se comprueba que todos los del Señor palabras, registradas en el primer Evangelio, proceden de la enseñanza de Jesús.

V. DESTINATION OF THE GOSPELV. DESTINO DEL EVANGELIO

The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Matthew wrote his Gospel for the Jews.Los escritores eclesiásticos Papías, San Ireneo, Orígenes, Eusebio y San Jerónimo, cuyo testimonio ha sido dado anteriormente (II, A), están de acuerdo en declarar que San Mateo escribió su Evangelio para los Judios.Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers.Todo en este Evangelio demuestra, que el escritor se dirige a los lectores judíos.He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position.No explica las costumbres judías y los usos a los mismos, al igual que los otros evangelistas para sus lectores griegos y latinos, y se supone que están familiarizados con Palestina, ya que, a diferencia de San Lucas menciona lugares sin dar ninguna indicación de su posición topográfica . It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. Es cierto que las palabras hebreas, Emmanuel, el Gólgota, Eloi, se traducen, pero es probable que estas traducciones se insertaron en el texto arameo se reprodujo en griego.St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them.San Mateo narra los discursos de Cristo, que serían de interés para los Judios y dejar una impresión favorable sobre ellos.The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17).La ley no debe ser destruido, pero cumplió (v, 17).He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only.Destaca con más fuerza que cualquiera de San Marcos o San Lucas las falsas interpretaciones de la ley propuesta por los escribas y fariseos, la hipocresía y hasta los vicios de este último, todo lo cual podría ser de interés para los lectores judíos solamente.According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David.Según algunos críticos, San Ireneo (xxix Fragmento) dice que Mateo escribió para convertir los Judios por demostrándoles que Cristo era el Hijo de David.This interpretation is badly founded.Esta interpretación está mal fundada.Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith.Por otra parte, Orígenes (En Mat., I) afirma categóricamente que este Evangelio fue publicado por Judios convertidos a la fe.Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.).Eusebio (Hist. Eccl. III, xxiv) también es explícito en este punto, y San Jerónimo, que resume la tradición, nos enseña que San Mateo publicó su Evangelio en Judea y en el idioma hebreo, principalmente para aquellos entre los Judios que creían en Jesús, y no se observó incluso la sombra de la Ley, la verdad del Evangelio que lo reemplazó (En Mateo. Prol.).Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews.Posteriores escritores eclesiásticos y exégetas católicos han enseñado que San Mateo escribió para los Judios convertidos."However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel"."Sin embargo", dice Zahn (Introd. el Nuevo Testamento II, 562), "el carácter apologético y polémico del libro, así como la elección de la lengua, hacen muy probable que Mateo deseaba que su libro para ser leído principalmente por los Judios que todavía no eran cristianos. Se adapta a los cristianos judíos que seguían expuestos a la influencia judía, y también a Judios que aún resistían el Evangelio ".

VI. VI.DATE AND PLACE OF COMPOSITIONFECHA Y LUGAR DE COMPOSICIÓN

Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel.Los escritores antiguos eclesiásticas están en desacuerdo en cuanto a la fecha de la composición del primer Evangelio.Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension--ie about AD 38-45.Eusebio (en su Crónica), Teofilacto, y Zigabenus Eutimio son de la opinión de que el Evangelio de Mateo fue escrito ocho años, y Nicéforo Calixto quince años, después de la Ascensión de Cristo - es decir, hacia el año 38-45.According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine.Según Eusebio, Mateo escribió su Evangelio en hebreo cuando salió de Palestina.Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68.Ahora, después de una cierta tradición (aunque no demasiado fiable), los Apóstoles separados doce años después de la Ascensión, por lo que el Evangelio que se han escrito sobre el año 40-42, pero después de Eusebio (Hist. Eccl., III, V, 2 ), es posible fijar la salida definitiva de los Apóstoles, alrededor del año 60, en cuyo caso la escritura del Evangelio que han tenido lugar hacia el año 60-68.St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67."San Ireneo es algo más exacta sobre la fecha del primer Evangelio, como él dice: "Mateo produjo su Evangelio, cuando Pedro y Pablo fueron evangelizador y fundador de la Iglesia de Roma, por consiguiente, sobre el 64 a 67 años."However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion.Sin embargo, este texto presenta dificultades de interpretación que hacen que su significado incierto y nos impiden deducir una conclusión positiva.In our day opinion is rather divided.En nuestra opinión día es bastante dividida.Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (eg Patrizi) go back to 36-39 or (eg Aberle) to 37.críticos católicos, en general, a favor de la 40-45 años, aunque algunos (por ejemplo, Patrizi) volver a 36-39 o (por ejemplo, Aberle) a 37.Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67.Belser asigna 41-42; Conely, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, y Rose, 60-67.This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains."Esta última opinión se basa en los testimonios combinado de San Ireneo y Eusebio, y en la observación inserta entre paréntesis en el discurso de Jesús en el capítulo xxiv, 15: "Por tanto, cuando veáis la abominación de la desolación, que fue dicha por Daniel el profeta, de pie en el lugar santo ": aquí el autor interrumpe la oración e invita al lector a prestar atención de lo que sigue, a saber:".. Entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas "As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol).Como no habría habido ningún motivo para una advertencia, como había la destrucción de Jerusalén ya han tenido lugar, Mateo debe haber escrito su Evangelio antes del año 70 (alrededor de 65 a 70 según Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel.la crítica liberal protestante y también están muy en desacuerdo en cuanto al tiempo de la composición del primer Evangelio.Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34.Zahn fija la fecha alrededor de 61-66, y 60-66 sobre Godet; Keim, Meyer, Holtzmann (en sus primeros escritos), Beyschlag, y Maclean, antes de los 70, sobre Bartiet 68-69; W. Allen y Plummer, alrededor del 65 -75; Hilgenfeld y Holtzmann (en sus últimos escritos), poco después de los 70, B. Weiss y Harnack, alrededor de 70 a 75; Renan, a más tardar el 85 de Réville, entre 69 y 96, Jülicher, de 81 a 96, Montefiore, cerca de 90-100, Volkmar, en 110; Baur, alrededor de 130 a 34.The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem.Los siguientes son algunos de los argumentos para demostrar que el primer Evangelio fue escrito varios años después de la caída de Jerusalén.When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors.Cuando Jesús profetiza a sus Apóstoles que se entregarán a los concilios, azotados en las sinagogas, ante gobernadores y reyes por amor a Él, que van a dar testimonio de Él, por Él odiaba ser y expulsados ​​de una ciudad a otra ( x, 17-23) y cuando las comisiones para enseñar a todas las naciones y hacer que sus discípulos, sus palabras íntimas, se afirma, el lapso de muchos años, el establecimiento de la Iglesia cristiana en lugares distantes, y su cruel persecución por los Judios, e incluso por los emperadores romanos y gobernadores.Moreover, certain sayings of the Lord--such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)--carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100.Por otra parte, ciertos dichos del Señor - como por ejemplo: "Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi iglesia" (XI, 18), "Si él [tu hermano] no se les oye: decirle a la Iglesia" ( xviii, 10) - nos llevan a un momento en que la Iglesia cristiana ya estaba constituido, un tiempo que no podría haber sido mucho antes que en el año 100.The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel.El hecho es, que lo que fue predicho por el Señor, cuando anunció los eventos futuros y establecieron los estatutos y bases de su Iglesia, se convierte en realidad y se coexistente con la redacción del primer Evangelio.Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic.Por lo tanto, para dar a estos argumentos un valor probatorio sería necesario ya sea para negar el conocimiento de Cristo en el futuro o para mantener que las enseñanzas del Evangelio encarnado en primer lugar no eran auténticos.

VII. VII.HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPELVALOR HISTÓRICO DEL PRIMER EVANGELIO

(1) OF THE NARRATIVES(1) de los relatos

Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke.Aparte de las narraciones de la infancia de Jesús, la curación de los dos ciegos, la moneda del tributo, y algunos incidentes relacionados con la Pasión y Resurrección, todos los demás por San Mateo, se encuentran tanto en los Sinópticos otros, con una excepción (viii, 5-13), que se produce sólo en San Lucas.Critics agree in declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic.Los críticos están de acuerdo en declarar que, considerados en su conjunto, los acontecimientos de la vida de Jesús en los Evangelios sinópticos son históricos.For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details.Para nosotros, estos hechos son históricos, incluso en los detalles, nuestro criterio de la verdad son las mismas para el conjunto y los detalles.The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter.El Evangelio de San Marcos es reconocida como de gran valor histórico, ya que reproduce la predicación de San Pedro.But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis.Pero, para casi todos los acontecimientos del Evangelio, la información dada por San Marcos se encuentra en San Mateo, mientras que como son peculiares de esta última son de la misma naturaleza que los eventos registrados por San Marcos, y se asemejan a ellos para de cerca que es difícil entender por qué no debe ser histórica, ya que también se derivan de la catequesis primitiva.It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time.Puede ser, asimismo, que los relatos de San Mateo no son contradictorios a los hechos dado a conocer los documentos profanos, y que dan una descripción muy precisa de las ideas morales y religiosas, los modales y las costumbres del pueblo judío de ese momento.In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points.En su reciente obra, "Los Evangelios sinópticos" (Londres, 1909), Montefiore, un crítico judío, hace plena justicia a San Mateo en estos diferentes puntos.Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. Finalmente todas las objeciones que podría haber sido planteada en contra de su veracidad se desvanecen, pero si tener en cuenta el punto de vista del autor, y lo que quería demostrar.The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives.Los comentarios que vamos a hacer con respecto a declaraciones del Señor son también aplicables a los relatos evangélicos. For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907).Para una demostración del valor histórico de las narraciones de la Santa Infancia, se recomienda el trabajo académico Padre Durand, "L'enfance de Jésus-Cristo d'après les canoniques Evangiles" (París, 1907).

(2) OF THE DISCOURSES(2) de los discursos

The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis.La mayor parte de dichos cortos de Cristo se encuentran en los tres evangelios sinópticos y en consecuencia la primavera de la catequesis inicial.His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value.Sus largos discursos, registrada por San Mateo y San Lucas, también formaron parte de una auténtica catequesis, y los críticos en general están de acuerdo en reconocer su valor histórico.There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel.Hay, sin embargo algunos que sostienen que el evangelista modificado sus documentos para adaptarlos a la fe profesada en las comunidades cristianas en el momento en que escribió su Evangelio.They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences.También sostienen que, incluso antes de la composición de los Evangelios, la fe cristiana había alterado reminiscencias Apostólica. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew.Vamos en primer lugar, observamos que estas objeciones no tendrían peso alguno, a menos que tuviéramos que admitir que el primer Evangelio no fue escrito por San Mateo.And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (ie the faith of the early Christians), could not have been effected.Y aun suponiendo el mismo punto de vista como nuestros adversarios, que piensan que nuestros Evangelios sinópticos dependen de las fuentes anteriores, que sostienen que estos cambios, ya sean atribuibles a los evangelistas o de sus fuentes (es decir, la fe de los primeros cristianos), no podía se han efectuado.

The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves.Las alteraciones afirmó haber sido introducidas en las enseñanzas de Cristo no pudo haber sido hecha por los propios evangelistas.We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts.Sabemos que este último seleccionado de su objeto y dispone de ella cada uno a su manera, y con un final a la vista, pero esta materia es la misma para los tres, al menos por el contenido íntegro de las perícopas, y fue tomado de la catequesis original, que ya estaba lo suficientemente madura como para no admitir la introducción en ella de nuevas ideas y hechos desconocidos.Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Una vez más, todas las doctrinas que son, al parecer ajeno a las enseñanzas de Jesús se encuentran en los tres sinópticos, y son una parte tan importante de la propia estructura de cada Evangelio que su eliminación significaría la destrucción de la orden de la narración.Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found.En estas condiciones, que podría haber un cambio sustancial en la doctrina enseñada por Cristo, sería necesario suponer un entendimiento previo entre los tres evangelistas, que nos parece imposible, ya que Mateo y Lucas lo menos parece que han trabajado de forma independiente de entre sí y es en sus discursos más largos que los Evangelios de Cristo se encuentran.These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians.Estas doctrinas, las cuales fueron incorporadas ya en las fuentes utilizadas por los tres Sinópticos, no podía ser el resultado de las deliberaciones y dictámenes de los primeros cristianos.First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ.En primer lugar, entre la muerte de Cristo y el dibujo inicial de la catequesis oral, no hubo tiempo suficiente para originar y, posteriormente, ordenando a la conciencia cristiana, las ideas diametralmente opuestas a las que dijo han sido exclusivamente enseñado por Jesús Cristo.For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation.Por ejemplo, tomemos las doctrinas se exige, por encima de todos los demás, que han sido alterados por la creencia de los primeros cristianos, es decir, que Jesucristo había llamado a todas las naciones a la salvación.It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul.Se dice que el Señor restringida su misión a Israel, y que todos los textos en donde él enseña que el Evangelio debe ser predicado en todo el mundo se originó con los primeros cristianos y sobre todo con Pablo.Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. Ahora, en primer lugar, estas doctrinas universalistas no podría haber surgido entre los Apóstoles.They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas.Ellos y los cristianos primitivos fueron Judios de inteligencia poco desarrollada, de visión muy estrecho, y además estaban imbuidos de ideas particularistas.From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept.De los Evangelios y los Hechos, es fácil ver que estos hombres no conocían totalmente con las ideas universalistas, que tuvo que ser instó sobre ellos, y que, incluso entonces, que tardaron en aceptar.Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations?Por otra parte, ¿cómo podría esta primera generación cristiana, que, se nos dice, que se cree que Cristo fue segunda venida a la mano, se han originado estos pasajes proclamando que antes de este evento se llevó a cabo el Evangelio debe ser predicado a todas las naciones?These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples.Estas doctrinas no proceden de St. Paul y sus discípulos.Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed.Mucho antes de St. Paul podría haber ejercido ninguna influencia alguna sobre la conciencia cristiana, las fuentes evangélicas que contengan estos preceptos ya se había formado.The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator.El Apóstol de los gentiles era el propagador especial de estas doctrinas, pero no fue su creador.Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures.Iluminado por el Espíritu Santo, que entiende que las antiguas profecías se habían cumplido en la persona de Jesús y que la doctrina enseñada por Cristo eran idénticas a las que revelan las Escrituras.

Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching.Por último, considerando en su conjunto las ideas que constituyen la base de los primeros escritos cristianos, que cerciorarse de que estas doctrinas, enseñadas por los profetas, y acentuada por la vida y las palabras de Cristo, constituyen el marco de los Evangelios y la base de Paulina predicación.They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity.Son, por así decirlo, una especie de fasces, que sería imposible de desatar, y en el que ninguna idea nueva puede ser insertada sin destruir su fuerza y ​​unidad.In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. En las profecías, los Evangelios, las epístolas paulinas, y los primeros escritos cristianos una íntima correlación se une a todos juntos, el mismo Jesucristo es el centro y el vínculo común.What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice.Lo que se ha dicho de él, los demás reiterar, y nunca oímos un hecho aislado o una voz discordante.If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people.Si Jesús enseña doctrinas contrarias o extranjeras a las que los evangelistas colocan en sus labios, entonces él se convierte en un fenómeno inexplicable, ya que, en materia de ideas, está en contradicción con la sociedad en la que se movió, y debe ser clasificado con la por lo menos secciones inteligente entre el pueblo judío.We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic.Somos justificados, por lo tanto, en la conclusión de que los discursos de Cristo, registrado en el primer Evangelio y la reproducción de la catequesis apostólica, son auténticos.We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus.Hemos mi sin embargo, de nuevo observamos que, su objetivo ha sido el principal apologética, Mateo seleccionados y presentados los acontecimientos de la vida de Cristo y también los discursos de una manera que conduzca a la prueba concluyente de que deseaba dar de la mesianidad de Jesús.Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus.Sin embargo el evangelista no modifiquen sustancialmente la catequesis original ni inventado doctrinas ajenas a la enseñanza de Jesús.His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds.Su acción dio a los detalles o la forma, pero no sobre la base de palabras y hechos.

APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSIONApéndice: Decisiones de la Comisión Bíblica

The following answers have been given by the Biblical Commission to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name.Las siguientes respuestas han sido dadas por la Comisión Bíblica a las preguntas sobre el Evangelio de San Mateo: En vista del acuerdo universal y constante de la Iglesia, como lo demuestra el testimonio de los Padres, la inscripción de los códices del Evangelio, las versiones más antiguas de los libros sagrados y en las listas dictadas por los Santos Padres y escritores eclesiásticos, papas y concilios, y finalmente por el uso litúrgico en la Iglesia de Oriente y Occidente, puede y debe hacer constar que Mateo, apóstol de Cristo, es realmente el autor del Evangelio que lleva su nombre.The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition.La creencia de que Mateo precedió a los otros evangelistas por escrito, y que el primer Evangelio fue escrito en la lengua materna de los Judios a continuación, en Palestina, se ha de considerar como base de la Tradición.

The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome.La preparación de este texto original no se aplazó hasta después de la destrucción de Jerusalén, de modo que las profecías que contiene alrededor de esto podría ser escrito después de los hechos, ni es el testimonio supuesta disputa incierta y gran parte de Ireneo lo suficientemente convincente como para acabar con el dictamen más conforme a la Tradición, que su preparación había terminado incluso antes de la llegada de Pablo a Roma.The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources.La opinión de los modernistas cierto es insostenible, es decir., Que Mateo no en un sentido propio y estricto componen el Evangelio, tal como ha llegado hasta nosotros, pero sólo una colección de algunas palabras y dichos de Cristo, que, según ellos , otro autor anónimo utilizados como fuentes.

The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language.El hecho de que los padres y todos los escritores eclesiásticos, e incluso la propia Iglesia desde el principio, han utilizado como canónico el texto griego del Evangelio conocido como San Mateo, sin exceptuar los que han dictado expresamente que el apóstol Mateo escribió en su lengua nativa, demuestra con certeza que este mismo Evangelio griego es idéntico en lo esencial con el Evangelio escrito por el mismo Apóstol en su lengua materna.Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth.Aunque el autor del primer Evangelio tiene la finalidad dogmática y apologética de la prueba a los Judios que Jesús es el Mesías anunciado por los profetas y nacido de la casa de David, y aunque no siempre es cronológico en la organización de los hechos o dichos que registros, su narración no debe ser considerada como carente de verdad.Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth.Tampoco puede decirse que sus cuentas de los hechos y palabras de Cristo han sido alteradas y adaptadas por la influencia de las profecías del Antiguo Testamento y las condiciones de la creciente Iglesia, y que por tanto, no se ajustan a la verdad histórica.Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew.Cabe destacar que carece de fundamento son las opiniones de aquellos que ponen en duda el valor histórico de los dos primeros capítulos, el tratamiento de la genealogía y la infancia de Cristo, o en algunos pasajes de mucho peso para ciertos dogmas, como los que se refieren a la primacía de Pedro ( XVI, 17-19), la forma del bautismo dado a los Apóstoles con su misión universal (xxviii, 19-20), la profesión de los apóstoles de la fe en Cristo (xiv, 33), y otros de este carácter especial hincapié en Mateo .

Publication information Written by E. Jacquier.Publicación de información escrita por E. Jacquier.Transcribed by Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook.Transcrito por Ernie Stefanik y Herman F. Holbrook.Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de octubre de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html