Epistles of PeterEpístolas de Pedro

General InformationInformación General

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles).Las dos Epístolas de Pedro forman parte de la sección del Nuevo Testamento de la Biblia llama las cartas General (Católica Epístolas).They are the 21st and 22d books of the canon.Son los libros 21 y 22 del canon.Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged.Principios de la tradición admite la demanda 1 Pedro a la autoría de San Pedro (1 Pedro 1:1), aunque la atribución ha sido cuestionada.The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64.El libro fue escrito posiblemente desde Roma ("Babilonia" de 1 Ped. 5:13) a los cristianos de Anatolia (1 Ped. 1:1) justo antes de AD 64.Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave.Su objetivo era fortalecer a los cristianos que sufren persecución. Pedro explicó el sufrimiento como una prueba de fe y señaló a los cristianos perseguidos a su esperanza de vida fundada en Dios, que resucitó a Jesús de la tumba.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars.Autoría de 2 Pedro, aunque también se le atribuye a Pedro (2 Ped. 1:1), ha sido cuestionada por muchos estudiosos.No mention of the letter occurs until about the 3d century.No se hace mención de la carta se produce hasta el siglo 3d.Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10).Probablemente por escrito para la audiencia de Anatolia mismo fue de 1 Pedro, el libro advierte contra los falsos maestros en la comunidad y da seguridad afirmativa de que Cristo volverá (mascotas. 2 - 3:01 10).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946).Bibliografía E Johnson, un análisis de la estructura semántica de Pedro II (1988); Kelcy RC, Las Cartas de Pedro y Judas (1972); Kistenmaker SJ, Exposiciones de las Epístolas de Pedro y Judas (1987): Reicke B, Las Epístolas de Santiago , Pedro, y Judas (1964), Selwyn Por ejemplo, la Primera Epístola de San Pedro (1946).


Epistles of PeterEpístolas de Pedro

Brief OutlineBreve Reseña

First EpistlePrimera Epístola

  1. Salutation (1:1-2)Saludo (1:1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12)La naturaleza de la salvación (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25)La experiencia de la salvación (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10)Obligaciones de la salvación (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12)Ética de la salvación (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11)La confianza de la salvación (3:13-cuatro y once de la mañana)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11)Comportamiento de la guarda con sufrimiento (04:12-cinco y once minutos)
  8. Concluding salutations (5:12-14)saludos finales (5:12-14)

Second EpistleSegunda epístola

  1. Salutation (1:1)Tratamiento (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21)Carácter de conocimiento espiritual (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22)La naturaleza y los peligros de la apostasía (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7)Destino de los impíos (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13)La esperanza de los creyentes (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18)Finales exhortación (3:14-18)


Peter Pedro

Advanced InformationAvanzadas de la información

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament.Pedro, originalmente llamado Simón (= Simeón, es decir, "escuchar"), un nombre judío muy común en el Nuevo Testamento.He was the son of Jona (Matt. 16:17).Era hijo de Jonás (Mateo 16:17).His mother is nowhere named in Scripture.Su madre es en absoluto el nombre en la Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42).Tenía un hermano menor llamado Andrew, que primero lo trajo a Jesús (Juan 1:40-42).His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged.Su ciudad natal fue Betsaida, en la costa occidental del Mar de Galilea, a la que también pertenecía Felipe.Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher.Allí se crió a orillas del Mar de Galilea, y fue entrenado para la ocupación de un pescador.His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1).Su padre había muerto, probablemente mientras él todavía era joven, y él y su hermano fueron criados bajo el cuidado de Zebedeo y su esposa Salomé (Mateo 27:56, Marcos 15:40, 16:1).There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship.Allí los cuatro jóvenes, Simón, Andrés, Santiago y Juan, pasó su infancia y primera juventud en comunión constante.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah.Simon y su hermano, sin duda, disfrutaron de todas las ventajas de una formación religiosa, y se encargó a principios de un conocimiento de las Escrituras y con las grandes profecías sobre la venida del Mesías.They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Ellos no disfrutan probablemente, sin embargo, un entrenamiento especial en el estudio de la ley en cualquiera de los rabinos.When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13).Cuando Pedro se presentó ante el Sanedrín, que parecía un "no hombre" (Hechos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean."Simon era galileo, y él era que fuera y fuera ...... Los galileos tenían un marcado carácter propio. Tenían una reputación de independencia, y la energía que a menudo se agotó en la turbulencia. Estaban en el mismo tiempo de una franca y más transparencia y disposición de sus hermanos en el sur. En todos estos aspectos, en la franqueza, la impetuosidad, headiness, y la simplicidad, Simon era un verdadero galileo.

They spoke a peculiar dialect.Ellos hablaban un dialecto peculiar.They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea.Ellos tenían una dificultad con los sonidos guturales y algunos otros, y su pronunciación se calcula dura en Judea.The Galilean accent stuck to Simon all through his career.El acento galileo Simón pegó a lo largo de su carrera.It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70).Se traicionó a él como un seguidor de Cristo cuando se encontraba dentro de la sentencia-la sala (Marcos 14:70).It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).Se traicionó a su propia nacionalidad y los que, sumados con él en el día de Pentecostés (Hechos 2:7). "Parece que Simon se había casado antes de convertirse en un apóstol. La madre de su esposa se refiere (Mateo 8:14 , Marcos 1:30;. Lucas 04:38) Él fue con toda probabilidad, acompañado por su esposa en su viaje misionero (1 Cor 9:5;. comp 1 Pedro 5:13)...

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty.Él parece haber sido resuelto en Capernaúm, cuando Cristo entró en su ministerio público, y puede haber llegado más allá de la edad de treinta años.His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Su casa era lo suficientemente grande para dar un hogar a su hermano Andrés, la madre de su esposa, y también a Cristo, que parece haber vivido con él (Marcos 1:29, 36; 2:1), así como a su propia familia .It was apparently two stories high (2:4).Fue al parecer, dos pisos de altura (2:4).At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36).En Betabara (RV, Juan 1:28, "Betania"), más allá del Jordán, Juan el Bautista había dado testimonio sobre Jesús como el "Cordero de Dios" (Juan 1:29-36).Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was.Andrés y Juan audiencia, siguieron a Jesús, y estuve con él dónde estaba.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41).Estaban convencidos, por sus amables palabras y por la autoridad con que hablaba, que era el Mesías (Lucas 4:22, Mateo 07:29.), Y Andrew pasó adelante y encontró a Simón y le trajo a Jesús (Juan 1 : 41).Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock."Jesús, a la vez reconoció Simón, y declaró que en adelante se llamaría Cefas, un nombre arameo que corresponde a la griega Petros, que significa "una masa de roca desprendido de la roca viva."The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17).El nombre arameo no vuelva a ocurrir, pero el nombre de Pedro desplaza gradualmente el antiguo nombre de Simón, a pesar de nuestro Señor mismo siempre utiliza el nombre de Simon al dirigirse a él (Mateo 17:25, Marcos 14:37, Lucas 22:31, comp. 21:15-17).We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon.No se nos dice qué impresión de la primera entrevista con Jesús produjo en la mente de Simón.When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22).Cuando a reunirse con él es por el Mar de Galilea (Mateo 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing.Allí los cuatro (Simón y Andrés, Santiago y Juan) habían tenido una noche de pesca infructuosa de.Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets.Jesús se apareció de repente, y entrar en la barca de Simón, le dijo que el lanzamiento sucesivamente y echaré las redes.He did so, and enclosed a great multitude of fishes.Lo hizo, y adjunta una gran multitud de peces.This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes.Esto fue claramente un milagro hecho delante de los ojos de Simón.The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8).El discípulo impresionante afectadas se echó a los pies de Jesús, clamando: "Apartaos de mí, que soy un hombre pecador, oh Señor" (Lucas 5:8).Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work.Jesús se dirigió a él con las palabras asegurando: "No temáis", y le anunció la obra de su vida.Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord.Simón respondió de inmediato a la llamada a convertirse en un discípulo, y después de esto lo encontramos en la constante presencia de nuestro Señor.He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life.Él es el próximo llamado a la categoría del apostolado, y se convierte en un "pescador de hombres" (Mateo 4:19) en el tormentoso mar del mundo de la vida humana (Mateo 10:2-4, Marcos 3:13 19 y Lucas 6:13-16), y toma una parte cada vez más prominente en todos los eventos principales de nuestro Señor de la vida.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20).Es él quien profiere que notable profesión de fe en Capernaúm (Juan 6:66-69), y de nuevo en Cesarea de Filipo (Mateo 16:13-20, Marcos 8:27-30, Lucas 9:18-20).This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church."Esta profesión en Cesarea fue uno de suma importancia, y nuestro Señor, en respuesta utilizado estas memorables palabras: ". Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi iglesia""From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings."A partir de ese momento en adelante" Jesús comenzó a hablar de sus sufrimientos.For this Peter rebuked him.Para ello le reprendió a Pedro.But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33).Pero nuestro Señor a cambio reprendió a Pedro, que le hablaba con palabras severas de lo que nunca utiliza para cualquier otro de sus discípulos (Mateo 16:21-23, Marcos 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them.Al término de su breve estancia en Cesarea de nuestro Señor tomó a Pedro, Santiago y Juan con él en "un monte alto", y se transfiguró delante de ellos. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9).Pedro en esa ocasión, la impresión de la escena producida por su mente, exclamó: "Señor, es bueno para nosotros que estemos aquí: hagamos tres tabernáculos" (Mateo 17:1-9).On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27).A su regreso a Cafarnaum los colectores de impuestos del templo (una didrachma, medio siclo sagrado), que todos los israelitas de veinte años y arriba había que pagar (Ex. 30:15), se acercaron a Pedro y le recordó que Jesús había no pagadas (Mateo 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nuestro Señor instruyó a Pedro para ir a pescar un pez en el lago y tener en su boca la cantidad exacta necesaria para el fiscal, a saber., Un stater, o dos siclos de media."That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee.""Que tome", dijo nuestro Señor ", y dáselo por mí y por ti."As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples.A medida que el final estaba cerca, nuestro Señor envió a Pedro ya Juan (Lucas 22:7-13) a la ciudad para preparar un lugar donde se debe celebrar la fiesta con sus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34).Allí fue avisado del terrible pecado en que él cayó después (22:31-34).He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without.Acompañó a nuestro Señor de los clientes-cámara para el jardín de Getsemaní (Lucas 22:39-46), que él y los otros dos testigos que habían sido de la transfiguración se les permitió entrar con el Señor, mientras que el resto se quedaron sin .

Here he passed through a strange experience.Allí pasó por una experiencia extraña.Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus.En virtud de un impulso repentino le cortó la oreja de Malco (47-51), uno de la banda que había salido para llevar a Jesús. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62).A continuación, siga las escenas de la sentencia, la sala (54-61) y su amargo dolor (62).He is found in John's company early on the morning of the resurrection.Él se encuentra en compañía temprano en la mañana de la resurrección de Juan.He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12).Él con valentía entró en la tumba vacía (Juan 20:1-10), y vio a la "ropa de lino establecidos por ellos mismos" (Lucas 24:9-12).To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5).Para él, el primero de los apóstoles, nuestro Señor resucitado se ha revelado, lo que confiere a éste una señal de honor, y mostrando cómo que se restableció totalmente a su favor (Lucas 24:34; 1 Corintios 15:05.).We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?"Seguidamente, lea la entrevista singular Señor a Pedro, a orillas del Mar de Galilea, donde tres veces le preguntó: "Simón, hijo de Jonás, ¿me amas?"(John 21:1-19).(Juan 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26).Después de esta escena en el lago se oye nada de Pedro, hasta que aparece de nuevo con los demás en la ascensión (Hechos 1:15-26).It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up.Fue él quien propuso que la vacante producida por la apostasía de Judas debe filld arriba.He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40).Es importante el día de Pentecostés (2:14-40).The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad.Los acontecimientos de ese día "completado el cambio en sí mismo Peter que la disciplina dolorosa de su caída y todo el proceso se alargó de una formación previa que se había lentamente. Él ya no es más el poco fiable, el hombre cambiante, seguro de sí mismo, nunca oscila entre valor de la erupción y la debilidad de timidez, pero el ayuno lugar-y confiable de guía y director de la comunión de los creyentes, el predicador intrépido de Cristo en Jerusalén y en el extranjero.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem.Y ahora que se ha hecho Cefas, que escuchamos casi nada el nombre de Simon (sólo en Hechos 10:5, 32; 15:14), y es conocido para nosotros, finalmente, como Pedro "Después del milagro en la puerta del templo. (Hechos 3) se plantea la persecución contra los cristianos, y Peter fue echado en la cárcel. Él con valentía defendió a sí mismo y sus compañeros en el bar del consejo (4:19, 20). Un nuevo estallido de violencia contra los cristianos (5:17 -21) llevó a todo el cuerpo de los apóstoles que se arrojan a la cárcel, pero durante la noche fueron entregados maravillosamente, y se encontraron en la enseñanza por la mañana en el templo por segunda vez Pedro defendió ante el consejo (Hechos 5: 29. -32), que, "cuando se pidió a los apóstoles y los golpearon, que se vayan." Ha llegado el momento de dejar de Peter Jerusalén.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25).Después de trabajar durante algún tiempo en Samaria, regresó a Jerusalén, e informó a la iglesia los resultados de su obra (Hechos 8:14-25).Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18).Allí permaneció durante un período, durante el cual conoció a Paul por primera vez desde su conversión (9:26-30; Gálatas 1:18.).Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43).Dejando de nuevo a Jerusalén, se fue adelante en un viaje misionero a Lida y Jope (Hechos 9:32-43).He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10).Él es el próximo llamado a abrir la puerta de la iglesia cristiana a los gentiles por la admisión de Cornelio de Cesarea (cap. 10).After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles.Después de permanecer algún tiempo en Cesarea, regresó a Jerusalén (Hechos 11:1-18), donde defendió su conducta con referencia a los gentiles.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary.Ahora vamos a escuchar de su ser emitidos en la cárcel por Herodes Agripa (12:1-19), pero en la noche un ángel del Señor abrió las puertas de la prisión, y él salió y encontró refugio en la casa de María.He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church.Tomó parte en las deliberaciones del consejo en Jerusalén (Hechos 15:1-31;. Gal 2:1-10) acerca de la relación de los gentiles a la iglesia.This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem.Este tema ha despertado un nuevo interés en Antioquía, y para su resolución se remitió al consejo de los apóstoles y presbíteros en Jerusalén.Here Paul and Peter met again. Aquí Pablo y Pedro se reunió de nuevo.We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles.No tenemos ninguna mención de Pedro en los Hechos de los Apóstoles.He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face."Él parece haber ido a Antioquia después del concilio de Jerusalén, y que se ha incurrido en disimular, por lo que fue severamente reprendido por Pablo (Gálatas 2:11-16), que "le reprendió a su cara."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13).Después de esto parece haber llevado el Evangelio al este, y que han trabajado durante un tiempo en Babilonia, en el Éufrates (1 Ped. 5:13).There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome.No hay evidencia suficiente de que él nunca fue a Roma.Where or when he died is not certainly known.Dónde o cuándo murió no se sabe ciertamente.Probably he died between AD 64 and 67.Probablemente murió entre los años 64 y 67.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


First Epistle of PeterPrimera Epístola de Pedro

Advanced InformationAvanzadas de la información

This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora).Esta epístola se dirige a "los extranjeros estaban dispersos», es decir, a los Judios de la dispersión (la diáspora).Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught.Su objetivo es confirmar a sus lectores en las doctrinas que ya había sido enseñado.Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope."Pedro ha sido llamado "el apóstol de la esperanza", porque esta carta está llena de palabras de consuelo y aliento equipados para mantener una "esperanza viva."It contains about thirty-five references to the Old Testament.Contiene alrededor de treinta y cinco referencias al Antiguo Testamento.It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews.Fue escrito en Babilonia, en el Eufrates, que fue en este momento uno de los puestos de jefe de estudios judíos, y un centro de montaje de mano de obra entre los Judios.It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon.Se ha observado que en el principio de su epístola Pedro nombres de las provincias de Asia Menor en el orden en el que naturalmente se le ocurriría a un escrito de Babilonia.He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5).Aconseja (1) a la constancia y la perseverancia en la persecución (1-2, 10), (2) para los deberes prácticos de una vida santa (02:11-03:13), (3) aduce el ejemplo de Cristo y otros motivos a la paciencia y la santidad (03:14-4:19), y (4) concluye con consejos a los pastores y el pueblo (cap. 5).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Second Epistle of PeterSegunda Epístola de Pedro

Advanced InformationAvanzadas de la información

The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears.La cuestión de la autenticidad de esta epístola ha sido muy discutido, pero el peso de la evidencia es totalmente a favor de su pretensión de ser la producción del apóstol, cuyo nombre lleva.It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14).Parece haber sido escrito poco antes de la muerte de los apóstoles (1:14).This epistle contains eleven references to the Old Testament.Esta epístola contiene once referencias al Antiguo Testamento.It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles.También contiene (3:15, 16) una referencia notable a las epístolas de Pablo.Some think this reference is to 1 Thess.Algunos piensan que esta referencia es 1 Tes.4: 13-5:11.4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt.Hace unos años, entre otros documentos, un fragmento de pergamino, llamado el "Evangelio de Pedro", fue descubierto en una tumba cristiana en Akhmim en el Alto Egipto.Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century.Orígenes (obiit AD 254), Eusebio (obiit 340) y Jerónimo (obiit 420) se refieren a una obra, y por lo tanto se ha concluido que probablemente fue escrito a mediados del siglo II.It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension.Se pretende dar una historia de la resurrección de nuestro Señor y la ascensión.While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John.Si bien difieren en no pocos detalles de los Evangelios canónicos, el escritor muestra claramente que él era acquinted tanto en los sinópticos y el Evangelio de Juan.Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known.Aunque apócrifo, es de gran valor como muestra de que los principales hechos de la historia de nuestro Señor entonces eran ampliamente conocidos.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistles of Saint PeterEpístolas de San Pedro

Catholic InformationInformación Católica

These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Estas dos epístolas se tratarán en las siguientes cabezas: I. autenticidad; II.Recipients, occasion, and object; III.Destinatarios ocasión, y el objeto; III.Date and place of composition; IV.Fecha y lugar de composición; IV.Analysis.Análisis.

FIRST EPISTLEPRIMERA EPÍSTOLA

A. AuthenticityA. autenticidad

The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned.La autenticidad, universalmente admitidos por la Iglesia primitiva, se ha negado en el pasado siglo por la crítica protestante o racionalista (Baur y la Escuela de Tubinga, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, y otros), pero no en serio puede ser cuestionado.It is well established by extrinsic and instrinsic arguments.Es bien sabido por los argumentos extrínsecos e intrínsecos.

(1) Extrinsic arguments(1) argumentos extrínsecos

(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others.(A) en los escritos de los siglos primero y segundo, por ejemplo, la carta de Justin a las Iglesias de Lyon y Vienne, Ireneo, Clemente de Alejandría, Papias, Policarpo, Clemente de Roma, la "Didajé", el "Pastor" de Hermas, y otros.The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1).La Segunda Epístola de San Pedro, admitió que ser muy antigua, incluso por aquellos que cuestionan su autenticidad, alude a una anterior epístola escrita por el Apóstol (iii, 1).The letter therefore existed very early and was considered very authoritative.La carta por lo tanto existen muy temprano y se consideró muy autoritaria. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship.(B) La tradición es también unánime de la autoría de San Pedro.In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect.En los siglos segundo y tercero, tenemos un testimonio mucho más explícitas en ese sentido.Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium.Clemente y Orígenes de Alejandría, Tertuliano y Cipriano de África, el Peshitto en Siria, Ireneo en la Galia, la Itala antigua e Hipólito en Roma están de acuerdo en atribuir a Pedro, como también lo hacen los herejes, Basilides y Teodoro de Bizancio.(c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity.(C) Todas las colecciones o las listas del Nuevo Testamento lo mencionan como San Pedro, el Canon de Muratori, que es el único en desacuerdo con esta tradición común, es oscura y tiene marcas evidentes de corrupción textual, y la posterior restauración propuesto por Zahn , que parece mucho más probable, es claramente favorable a la autenticidad.Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures.Por otra parte Eusebio de Cesarea no duda en colocarlo entre las Escrituras indiscutible.

(2) Intrinsic arguments(2) argumentos intrínsecos

Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1).El examen de la Epístola en sí mismo es totalmente favorable a su autenticidad, el autor se hace llamar Pedro, el apóstol de Jesús Cristo (I, 1), Marcos, que, según los Hechos de los Apóstoles, había una relación estrecha con Pedro, es llamada por el autor "mi hijo" (v, 13), el autor está representado como el discípulo inmediato de Jesús Cristo (I, 1, v, 9, 11-14), que ejerce desde Roma una jurisdicción universal sobre toda la Iglesia (v, 1).The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251).Los numerosos lugares en los que parece ser el testigo inmediato de la vida de Cristo (I, 8, ii, 21-24, v, 1), así como la similitud entre sus ideas y las enseñanzas de los Evangelios, son elocuentemente en favor del autor apostólica (cf. Jacquier, 251).Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin.Por último, algunos autores consideran que la epístola y los sermones de San Pedro en los Hechos relacionados muestran una analogía en la base y la forma que demuestra un origen común.However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.).Sin embargo, es probable, si no la certeza de que el Apóstol hizo uso de un intérprete, sobre todo de Sylvanus, San Jerónimo dice: "las dos epístolas atribuidas a San Pedro, difieren en estilo, carácter, y la construcción de las palabras, lo que demuestra que de acuerdo a las exigencias del momento de San Pedro hizo uso de diferentes intérpretes "(Ep. cxx anuncio Hedib.).Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin .Pedro se parece insinuar esto: Dia houmin Silouanou... ..egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself.egrapha (v, 12), y los versos finales (12-14) parece haber sido añadido por el propio Apóstol.Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle.Sin negar que Pedro fue capaz de usar y hablar griego, algunos autores consideran que no podía escribir a la manera casi clásica de esta epístola.Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him.Sin embargo, es imposible determinar con exactitud el porcentaje de Silvano, no es improbable que él escribió de acuerdo a las instrucciones del Apóstol, la inserción de las ideas y exhortaciones sugerido por él.

Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul.Excepciones: (a) La relación entre la Primera Epístola de Pedro y de las Epístolas de Pablo, especialmente Romanos y Efesios, no prueba, como se ha dicho (Jülicher), que la epístola fue escrita por un discípulo de Pablo.This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form.Esta relación, que ha sido muy exagerada por algunos críticos, no demuestra una dependencia literaria ni prevenir esta epístola de poseer una característica originalidad en las ideas y la forma.The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking.La semejanza se explica fácilmente si se admite que Sylvanus Pedro empleado como intérprete, ya que éste había sido compañero de Pablo, y en consecuencia, se sintió la influencia de su doctrina y la forma de hablar.Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers.Por otra parte, Pedro y Sylvanus fueron en Roma, donde se escribió la carta, y que naturalmente han de familiarizarse con las Epístolas a los Romanos ya los Efesios, escrita unos meses antes y pretende, al menos en parte, por los mismos lectores.(b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians.(B) Se ha alegado que la epístola presupone una persecución oficial y general en el Imperio romano y es garantía de un estado de cosas que corresponde al reinado de Vespasiano, o incluso el de Domiciano y Trajano, pero los datos que da son demasiado indefinido para concluir que se refiere a una de estas persecuciones en lugar de a la de Nero, además, algunos autores consideran que la epístola no todos al suponer una persecución oficial, las alusiones que se explica fácilmente por las innumerables dificultades y molestias a los Judios y paganos que se somete los cristianos.

B. Recipients of the Epistle; Occasion and ObjectB. Los destinatarios de la Epístola, con motivo y objeto

It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). Fue escrita a los fieles de "Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia» (I, 1).Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin?Fueron estos cristianos convertidos Judios, dispersos entre los gentiles (i, 1), se celebró por Orígenes, Dídimo de Alejandría, etc, y todavía se mantiene por Weiss y Kuhl, o fueron en gran parte de origen pagano?The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3).Esta última es con mucho el más común y la mejor opinión (i, 14, ii, 9-10, iii, 6; iv, 3).The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country.El argumento basado en el i, 7, no prueba nada, mientras que las palabras "a los extranjeros dispersos por el Ponto" no debe ser tomado en el sentido literal de los Judios en el exilio, pero, en el sentido metafórico del pueblo de Dios, los cristianos que viven en el exilio en la tierra, lejos de su verdadero país.The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree.Las opiniones de los autores admiten la autenticidad se dividen en lo que respecta a las circunstancias históricas que ocasionó la Epístola, algunos creen que fue escrito inmediatamente después del decreto de Nerón proscribir la religión cristiana, en cuyo caso las dificultades a las que alude Pedro no consisten simplemente en la calumnias y vejaciones de las personas, sino que también incluyen la persecución judicial y la condena de los cristianos (iv, 14-16, v, 12, ii, 23, iii, 18), mientras iv, 12, puede ser una alusión a la quema de Roma, que fue el motivo del decreto de Nerón.This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.).Esta es la opinión de Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc, mientras que otros la fecha de la Epístola de la víspera de ese decreto (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.) The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation.La Epístola, dicen, de haber sido escrita desde Roma, donde debe tener la persecución estragos en todo su horror, la mirada de las indicaciones claras e indiscutibles de la misma, pero el tema general de la epístola es que los cristianos deben dar ningún motivo para los cargos de los infieles, pero que por su vida ejemplar que debería inducirlos a glorificar a Dios (ii, 12, 15, iii, 9, 16, iv, 4), además, la forma de hablar es generalmente hipotético (i, 6 , iii, 13-14, iv, 14), ya que no hay cuestión de los jueces, tribunales, prisiones, torturas, o la confiscación.The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived.Los cristianos tienen que sufrir, no de autoridad, sino de la gente entre la cual vivían.The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2).El apóstol Pedro escribió a los cristianos de Asia para confirmarlos en la fe, para consolarlos en medio de sus tribulaciones, y les indicará la línea de conducta a seguir en el sufrimiento (v, 2). Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical.A excepción de la introducción más dogmática (i, 3-12) y algunas instrucciones cortas esparcidas en toda la letra y la intención de apoyar exhortaciones morales, la epístola es exhortativo y práctico. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul.Sólo uno absurdo argumento a priori podría permitir a los críticos de Tubinga para afirmar que había un objeto dogmática y fue escrito por un falsificador del siglo II con la intención de atribuir a Pedro las doctrinas de Pablo.

C. Place and Date of CompositionC. Lugar y fecha de composición

The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13).Los críticos que han negado estancia de Pedro en Roma necesariamente debe negar que la carta fue escrita a partir de ahí, pero la gran mayoría de los críticos, con toda la antigüedad cristiana, de acuerdo en que fue escrita en Roma sí mismo, designado por el nombre metafórico Babilonia (v, 13).This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality.Esta interpretación ha sido aceptada desde los tiempos más remotos, y de hecho no hay otra metáfora podría muy bien describir la ciudad de Roma, rico y lujoso como era, y entregado a la adoración de dioses falsos y toda clase de inmoralidad.Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians.Ambas ciudades han causado problemas a la gente de Dios, Babilonia a los Judios, y Roma a los cristianos.Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Además, esta metáfora estuvo en uso entre los primeros cristianos (cf. Apocalipsis 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21).Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon.Por último, la tradición no nos ha traído la más mínima memoria de cualquier estancia de Pedro en Babilonia.The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument.Las opiniones de los críticos que niegan la autenticidad de la Epístola rango desde el año 80 al 160 dC como la fecha, pero como no hay la menor duda de su autenticidad que no tienen ninguna base para sus argumentos.Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter.Igualmente diversas opiniones se encuentran entre los autores que admiten la autenticidad, que van desde el año 45 d. C. al aceptado como el de la muerte de Pedro. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above).La opinión más probable es que lo que lo sitúa sobre el final del año 63 o principios de los 64, y San Pedro de haber sufrido el martirio en Roma en el 64 la Epístola no pudo ser posterior a esa fecha (67?), Además de que se supone que la persecución de Nerón, que comenzó aproximadamente a finales de los 64, no había roto todavía a cabo (véase más arriba).On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63).Por otra parte el autor alude a menudo a la Epístola a los Efesios, haciendo uso de sus palabras y expresiones y, en consecuencia la Epístola no podía ser anterior a 63, ya que la Epístola a los Efesios fue escrito al final del primer cautiverio de Pablo en Roma (61-63).

D. AnalysisD. Análisis

The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis.La epístola en su conjunto no es sino una sucesión de ideas generales, sin relación estrecha, no puede ser estricto plan de análisis.It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12).Se divide de la siguiente manera: la introducción contiene, además de la dirección (superscription y el saludo, i, 7), acción de gracias a Dios por la excelencia de la salvación y la regeneración a la que Él se ha dignado a llamar a los cristianos (3-12).This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle.Esta parte es dogmático y sirve como base para todas las exhortaciones morales en el cuerpo de la Epístola.The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10).El órgano de la Epístola se puede dividir en tres secciones: (a) la exhortación a una vida verdaderamente cristiana (i, 13-ii, 10), en donde Pedro sucesivamente exhorta a sus lectores a la santidad en general (13-21), a la caridad fraterna en particular, (i, 22-ii, 1), al amor y el deseo de la verdadera doctrina, por lo que deberá ser piedras vivas en la casa espiritual del cual Cristo es la piedra angular, que será el real sacerdocio y el pueblo elegido de la Señor (2-10).(b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (B) Normas de conducta para los cristianos que viven entre los paganos, sobre todo en tiempo de persecución (II, 11-v, 19).Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12).Que su conducta sea tal que los infieles se deberá edificados y dejen de hablar mal de los cristianos (11-12).This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7).Este principio general se aplica en detalle en las exhortaciones relativas a la obediencia a los gobernantes civiles (13-17 años), los derechos de los esclavos a sus amos (18-25), las obligaciones mutuas de los cónyuges (iii, 1-7).With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22).Con respecto a los que, no teniendo la misma fe, calumniar y perseguir a los cristianos, este último debería devolver bien por mal, de acuerdo con el ejemplo de Cristo, que siendo inocente sufrió por nosotros, y que predicó el Evangelio no sólo a los vivos , sino también a los espíritus que estaban en la cárcel (8-22).The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19).El apóstol concluye reiterando su exhortación a la santidad, en general, (iv, 1-6), a la caridad (7-11), a la paciencia y la alegría en el sufrimiento de Cristo (12-19).(c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11).(C) Algunas recomendaciones seguimiento especial (v, 1-11): que los antiguos tener cuidado de alimentar el rebaño confiado a su custodia (1-4), deja a los fieles ser objeto de su pastor (5); que todos observamos la humildad entre ellos (5b); dejarlos ser sobrios y vigilantes, confiando en el Señor (6-11).

In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing.En el epílogo el propio apóstol declara que ha empleado Sylvanus a escribir la carta y afirma que la gracia divina que posee a sus lectores es la verdadera gracia (12), se dirige a los saludos de la Iglesia en Roma y los de Marcos ( 13), y les da su bendición apostólica.

SECOND EPISTLESEGUNDA EPÍSTOLA

A. AuthenticityA. autenticidad

In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty.En el estado actual de la controversia sobre la autenticidad se puede afirmar que está sólidamente probable, aunque es difícil de probar con certeza.

(1) Extrinsic arguments(1) argumentos extrínsecos

(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac.(A) En los dos primeros siglos no hay en los Padres Apostólicos y otros escritores eclesiásticos, si exceptuamos Teófilo de Antioquía (180), una cita única propiamente dicha de esta Epístola, a lo sumo hay algunas alusiones más o menos probable en sus escritos, por ejemplo, la Primera Epístola de San Clemente de Roma a los Corintios, la "Didajé", San Ignacio, la Epístola de Bernabé, el "Pastor" de Hermas, la Epístola de Policarpo a los Filipenses, el Diálogo de San Justino con Trifón, San Ireneo, la Clementine "Reconocimientos", los "Hechos de Pedro", etc La epístola formó parte de la Itala antigua, pero no está en el siriaco.This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority.Esto demuestra que la Segunda Epístola de Pedro, e incluso había existido un cierto grado de autoridad.But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity.Pero es imposible adelantar con certeza un solo testimonio explícito a favor de la autenticidad.The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle.El Canon Muratorio presenta un texto mutilado de Pedro I, y la restauración sugirió Zahin, que parece muy probable, sólo deja lugar a dudas con respecto a la autenticidad de la Segunda Epístola.

(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century.(B) En la Iglesia Occidental no es un testimonio explícito a favor de la canonicidad y la apostolicidad de esta epístola hasta mediados del siglo IV.Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect.Tertuliano y Cipriano no lo mencionan, y Canon de Mommsen (360), todavía lleva las huellas de la incertidumbre entre las Iglesias de Occidente en este sentido.The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf.La Iglesia del Este dio testimonio anterior en su nombre.According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first.De acuerdo con Eusebio y Focio, Clemente de Alejandría (m. 215) se pronunciaron al respecto, pero parece que no lo han clasificado con el primero.It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic).Se encuentra en las dos grandes versiones de Egipto (Sahidic y Bohairic).It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly.Es probable que Firmiliano de Cesarea lo utilizó y le atribuye a San Pedro, como Metodio de Olympus se refirió explícitamente. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures.Eusebio de Cesarea (340), mientras que personalmente aceptar II Pedro como auténtico y canónico, sin embargo, las clases que entre las obras en disputa (antilegomena), al mismo tiempo, afirmando que era conocido por la mayoría de los cristianos y estudiado por un gran número con las otras Escrituras .In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity.En la Iglesia de Antioquía y Siria en aquella época era considerado como de dudosa autenticidad.St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto.San Juan Crisóstomo no habla de ella, y se omite por la Peshitto.That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons.Que la Epístola anteriormente aceptados en esa Iglesia (Teófilo de Antiocy) aún no se había incluido en el canon fue probablemente debido a razones dogmáticas.

(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great.(C) En la segunda mitad del siglo IV esas dudas desaparecieron rápidamente en las Iglesias de Oriente, debido a la autoridad de Eusebio de Cesarea y los cincuenta ejemplares de las Escrituras distribuidas por orden de Constantino el Grande.Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Dídimo de Alejandría, San Atanasio, San Epifanio, San Cirilo de Jerusalén, San Gregorio Nacianceno, el Canon de Laodicea, todo lo que se refiere la carta como auténticos.The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist.La adición al texto del Mellizo, según la cual era el trabajo de un falsificador, parece ser el error de un copista. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity.Así, en las relaciones Oeste con el Este y la autoridad de San Jerónimo, finalmente produjo la admisión de su autenticidad.It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter.Fue admitido en la Vulgata, y el sínodo convocado por el Papa Dámaso en 382 expresamente lo atribuye a San Pedro.

(2) Intrinsic arguments(2) argumentos intrínsecos

If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does.Si la tradición no parece proporcionar un argumento apodíctico a favor de la autenticidad, el examen de la Epístola se hace.The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle.El autor se llama a Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo (I, 1), testigo de la transfiguración gloriosa de Cristo (I, 16-18), que recuerda la predicción de su muerte que Cristo hizo de él (i, 14 ), que él llama el apóstol Pablo a su hermano, es decir, su colega en el Apostolado (iii, 15), y se identifica con el autor de la Primera Epístola.Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter.Por lo tanto el autor debe ser necesariamente de San Pedro a sí mismo oa alguien que escribió bajo su nombre, pero nada en la Epístola nos obliga a creer esto último.On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author.Por otra parte, hay varios indicios de su autenticidad: el autor muestra a sí mismo como un Judio, de carácter ardiente, como el Nuevo Testamento retrata de San Pedro, mientras que una comparación con las ideas, palabras y expresiones de la Primera Epístola ofrece un argumento más a favor de la identidad del autor.Such, at least, is the opinion of several critics.Tal es, al menos, es la opinión de varios críticos.

In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul.Al examinar las dificultades planteadas en contra de la autenticidad de la Epístola, los siguientes hechos deben tenerse en cuenta: (a) Esta epístola ha sido injustamente acusado de ser impregnada con el helenismo, de la que es aún más alejados de los escritos de Lucas y las epístolas de Paul.(b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul.(B) Del mismo modo las falsas doctrinas que no se opone a la gnosis en toda regla del siglo II, pero el gnosticismo en ciernes como la oposición de St. Paul.(c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (C) La diferencia que algunos autores afirman que hay entre la doctrina de la nada dos epístolas sondas contra de la autenticidad, y algunos otros han mantenido que la comparación de las doctrinas aporta un nuevo argumento en favor del autor de identificar.Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas?Sin duda existen diferencias innegables, pero es un autor obligado a limitarse en el mismo círculo de ideas?(d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship.(D) La diferencia de estilo que los críticos han descubierto entre las dos Epístolas es un argumento que requiere el manejo demasiado delicado para abastecer a una conclusión cierta, y en este caso algunos otros han elaborado a partir de una similitud de estilo de un argumento a favor de una unidad de la autoría.Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters.Admitiendo que la manera de hablar no es el mismo en ambas epístolas, existe, sin embargo, no la menor dificultad, si es cierto que San Jerónimo ha dicho (véase la sección correspondiente PRIMERA EPÍSTOLA), que en la composición de las Epístolas de San . Pedro hizo uso de intérpretes diferentes.(e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul.(E) También es incorrecto decir que esta epístola supone la Epístola de St. Paul que ya se han recogido (iii, 15-16), para el autor no dice que él sabía todas las Epístolas de St. Paul.That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point.Que él debería haber considerado que las cartas de Pablo como formas inspiró una única dificultad a los que no admiten la posibilidad de una revelación hecha a Pedro en este punto.Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch.Algunos autores también han indebidamente impugnada, la unidad de la Epístola, algunos afirmando que se compone de dos epístolas diferentes, la segunda comienza con ch. iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated.iii, otros mantienen que el ii, iii, 1, 2, ha sido interpolados.Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18.Recientemente M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) ha avanzado una hipótesis que parece poner fin a numerosas dificultades: por un error involuntario de un copista o por incorporación accidental de las hojas del códice en el que la epístola fue escrita, una de las partes de la Epístola se adaptó, y de acuerdo con el orden de las secciones debe ser la letra restaura el siguiente: i-ii, 3 bis, iii, 1-16, ii, 3 B-22, iii, 17-18.The hypothesis seems very probable.La hipótesis parece poco probable.

Relations of II Peter with the Epistle of JudeRelaciones de Pedro II con la Epístola de Judas

This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him.Esta epístola tiene mucho en común con la de Judas que el autor de uno debe haber tenido otro antes que él.There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv).No hay acuerdo sobre la cuestión de prioridad, pero la opinión más acreditada es que Pedro depende de Judas (qv).

B. Recipients, Occasion, and ObjectB. Los beneficiarios, con motivo y objeto

It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.).Se cree que esta epístola, como el primer lugar, se envió a los cristianos de Asia Menor, la mayoría de los cuales fueron convertidos gentiles (iii, 1-2, ii, 11-12, etc).False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor.Los falsos maestros (ii, 1), herejes y mentirosos (III, 3), de la moral corrupta (ii, 1) y negando la segunda venida de Cristo y el fin del mundo, tratan de corromper la fe y la conducta de los cristianos de Asia Menor.Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers.Pedro escribió para excitar a la práctica de la virtud y sobre todo para alejarse de los errores y el mal ejemplo de los falsos maestros.

C. Date and Place of CompositionC. Fecha y Lugar de Composición

While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14).Mientras que aquellos que rechazan la autenticidad de la Epístola lugar que alrededor de 150, los defensores de su autenticidad sostienen que fue escrito después de 63 a 4, la fecha de la Primera Epístola, y antes de 64-5, la fecha que se cree que de la la muerte de San Pedro (i, 14). Like the First, it was written at Rome.Al igual que el primer lugar, fue escrita en Roma.

D. AnalysisD. Análisis

In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15).En el exordio del Apóstol, después de la inscripción y el saludo (i, 1-2), recuerda los dones magníficos otorgado por Jesucristo a los fieles, los exhorta a la práctica de la virtud y tanto más sinceramente que él está convencido de que su la muerte se acerca (3-15). In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21).En el cuerpo de la Epístola (i, 16-III, 13), el autor adelanta el dogma de la segunda venida de Cristo, que demuestra, recordando su transfiguración gloriosa y la predicción de los profetas (i, 16-21).Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11).Luego arremete contra los falsos maestros y condena su vida y su doctrina: (a) no serán sometidos a castigo divino, en la prueba de que el Apóstol recuerda el castigo infligido a los ángeles rebeldes, de los contemporáneos de Noé, en el pueblo de Sodoma y Gomorra (ii, 1-11).(b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22).(B) Se describe la vida inmoral de los falsos maestros, su impureza y la sensualidad, la avaricia y la duplicidad (12-22).(c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7).(C) Se rechaza su doctrina, que demuestra que están equivocados en el rechazo de la segunda venida de Cristo y el fin del mundo (iii, 1-4), para que el juez duda vendrán y que no estaban previstos, aun cuando el mundo antiguo pereció por las aguas de la inundación por lo que el mundo actual se pierda, por el fuego y se sustituye por un nuevo mundo (5-7).Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17).Luego sigue la conclusión moral: vamos a vivir santamente, si queremos estar preparados para la venida del Juez (8-13), vamos a emplear el tiempo nos ha dado para trabajar por nuestra salvación, incluso como Pablo enseñó en sus Epístolas que el abuso de falsos maestros (14-17).Verse 18 consists of the epilogue and doxology.El versículo 18 consiste en el epílogo y la doxología.

Publication information Written by A. Vander Heeren.Publicación de información escrita por A. Vander Heeren.Transcribed by Judy Levandoski. Transcrito por Judy Levandoski.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist.DRACH-Bayle, Catholiques Épîtres (París, 1873); Hundhausen, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Maguncia, 1878); CORNELY, Hist.Et crit.Et crítico. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch.Introductio en UT sacros Libros, III, Introductio specialis (París, 1886); Beelen, Hetniewe Testamento (Brujas, 1891); Jülicher, Einleitung en das neue Testamento (1894), Kuhl, Briefe und Judoe Petri (Gotinga, 1897); HORT , La Primera Epístola de San Pedro (Londres, 1898); Soden VON, Briefe Petrus des (Friburgo, 1899); HARNACK, Gesch.der altchrist.der altchrist.Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch.Literatur, mueren Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch.des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test.des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); Tränkle, Einleitung en das neue prueba.(Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep.(Friburgo, 1901); Bigg, un comentario crítico y exegético en el Ep.of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment.de San Pedro y San Judas (Edimburgo, 1902); Ceulemans, el comentario.in epist.en Epist.catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. catholicas et apocalypsim (Mechelen, 1904); HENKEL, Breve Der zweite des Apostelfursten Petrus gepruft auf Sena Echtheit (Friburgo, 1904); Belser, Einleitung en das neue prueba.(Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol.(Friburgo, 1905); Calmes, Épîtres cathol.Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist.Apocalipsis (París, 1905); WEISS, Der erste Petrus breve Kritik und die neuere (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, authenticite L'"de la II Petri en Mélanges de la Faculté 'orientale (Beirut, 1907); Callewaert en Revue d 'hist.eccles.Eccles.(Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist.(Lovaina, 1902, 1907); JACQUIER, Hist.des livres du N. Test.des livres du N. de prueba.(Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl.(París, 1908); BRASSAC, Manuel bibl.(Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment.(París, 1909); Vansteenkiste-Camerlynck, el comentario.in epist.en Epist.cathol.cathol.(Bruges, 1909).(Brujas, 1909).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html