Epistle to the PhilippiansEpístola a los Filipenses

General InformationInformación General

The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s.La Epístola a los Filipenses, el libro número 11 en el Nuevo Testamento de la Biblia, fue escrito por San Pablo a los Filipenses - una comunidad cristiana en el este de Macedonia - de la prisión en Éfeso en el año 57 o, como algunos estudiosos creen que, en Roma, en principios de los 60.Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones. Algunos estudiosos piensan que la presente carta es un compuesto de tres diferentes.In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him.En una (4:10 - 20), gracias Pablo a los Filipenses, con quien tuvo una buena relación, por un regalo que le envió.In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living.En otro (1:1 - 3:1), Pablo les da un informe optimista de su situación jurídica y los alienta a que la vida cristiana.In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians.En una tercera parte (03:02-04:03), que ataca a un grupo de judaizantes gnósticos tratando de engañar a los Filipenses.The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone.La epístola se caracteriza por el himno a Cristo en 2:6 - 11 y por su tono generalmente alegre.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
F Craddock, Philippians: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988).Craddock M, Filipenses: Interpretación (1984); Fitzmeyer J, La Carta a los Filipenses (1968), JJ Muller, Epístolas de Pablo a los Filipenses (1985); Silva M, Filipenses (1988).


Epistle to the PhilippiansEpístola a los Filipenses

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Greetings and thanksgiving (1:1-11)Saludos y gracias (1:1-11)
  2. Progress of the Gospel (1:12-20)El progreso del Evangelio (1:12-20)
  3. Working and suffering for Christ (1:21-30)De Trabajo y el sufrimiento de Cristo (1:21-30)
  4. Exhortations to humility (2:1-13)Exhortaciones a la humildad (2:1-13)
  5. Exhortation to the Christian life (2:14-18)Exhortación a la vida cristiana (2:14-18)
  6. Personal remarks involving Timothy and Epaphroditus (2:19-30)Personal observaciones implican Timoteo y Epafrodito (2:19-30)
  7. Exhortations and warnings (3:1-4:9)Exhortaciones y advertencias (03:01-04:09)
  8. Thanksgiving (4:10-20)Acción de Gracias (4:10-20)
  9. Final greetings (4:21-22)Saludos finales (4:21-22)


Philippi Filipo

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle to PhilippiansEpístola a los Filipenses

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61.La Epístola a los Filipenses fue escrita por Pablo durante los dos años, cuando estaba "en bonos" en Roma (Fil. 1:7-13), probablemente a principios del año 62 dC o en el final de 61.The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter.Los filipenses habían enviado Epafrodito, su mensajero, con contribuciones para satisfacer las necesidades del apóstol, ya su regreso Pablo envió de vuelta con él esta carta.With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey.Con esta comunicación preciosos Epafrodito se embarca en su viaje de regreso. "The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet)."La alegría causada por su regreso, y el efecto de esta carta maravillosa cuando leyó por primera vez en la iglesia de Filipos, se ocultan de nosotros. Y casi podemos decir que con esta carta de la misma iglesia pasa a nuestra vista. Hoy en día, en las praderas de silencio, el ganado tranquilo navegar entre las ruinas que marcan el sitio de lo que fue la floreciente colonia romana de Filipos, la casa de la iglesia más atractiva de la era apostólica. Sin embargo, el nombre y la fama y la influencia espiritual de la iglesia nunca pasar. Para miles de hombres y mujeres en todas las épocas y de la nación carta escrita en un calabozo en Roma, y ​​llevó a lo largo de la Vía Egnatia por un mensajero cristiano alternativo, ha sido una luz divina y una guía de alegre a lo largo de los caminos más accidentados de la vida "(Profesor de remolacha).

The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity.La iglesia de Filipos fue el primer fruto de la cristiandad europea.Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them.Su apego al apóstol era muy ferviente, y también lo era su afecto por ellos.They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8).Sólo ellos de todas las iglesias le ayudó con sus contribuciones, que agradece (Hechos 20:33-35, 2 Cor 11:.. 7-12; 2 Tesalonicenses 3:8).The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15).La liberalidad pecuniaria de los Filipenses sale muy visible (Fil. 4:15)."This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.)."Esta fue una característica de las misiones de Macedonia, de 2 Corintios 8 y 9 de amplia y bellamente probar Es notable que el macedonio se convierte, como clase, muy pobre (2 Corintios 8:2.).. Y los hechos paralelos , su pobreza y su apoyo con la mano abierta de la su gran misionero y el trabajo, están profundamente armonioso. En la actualidad la generosidad misionera de los cristianos pobres es, en proporción, muy superior a la de los ricos "(Moule los Filipenses, Introd. ).The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written.El contenido de esta epístola da un panorama interesante sobre la condición de la iglesia en Roma en el momento en que fue escrito.

Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel."encarcelamiento de Pablo, se nos informa, no fue obstáculo para la predicación del evangelio, sino más bien "se convirtió en el progreso del evangelio."The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude."El evangelio propagarse ampliamente entre los soldados romanos, con quienes estaba en contacto constante, y los cristianos se convirtió en una "gran multitud".It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome.Es claro que el cristianismo era en este momento hacer un rápido avance en Roma.The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans.Las declaraciones doctrinales de esta epístola tienen una estrecha relación con los de la Epístola a los Romanos.Compare also Phil.Comparar también Phil.3:20 with Eph.03:20 con Ef.2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings.2:12, 19, donde se presenta la iglesia bajo la idea de una ciudad o comunidad, por primera vez en los escritos de Pablo.The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil.La gloria personal de Cristo también se expone en forma casi paralela de expresión en Phil.2:5-11, compared with Eph.2:5-11, en comparación con Efe.1:17-23; 2:8; and Col. 1:15-20. 1:17-23; 2:8; y el coronel 1:15-20."This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule)."Esta exposición de la gracia y la maravilla de su majestad personal, personal de auto-humillación y exaltación personal después de que," en estas epístolas, "es, en gran medida, un nuevo desarrollo en las revelaciones dadas a través de St. Paul" (Moule). Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity.Otras analogías minuter en las formas de expresión y de pensamiento se encuentran también en estas epístolas de la cautividad.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Caesara PhilippiCaesara Filipos

Advanced InformationAvanzadas de la información

Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon.Caesara Filipos era una ciudad en el noreste de la llanura pantanosa de el-Jula, 120 kilómetros al norte de Jerusalén, y 20 millas al norte del Mar de Galilea, a la "fuente superior" del Jordán, y cerca de la base del monte Hermón .It is mentioned in Matt.Se menciona en Mateo.16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry.16:13 y Marcos 08:27 como el límite norte de nuestro ministerio público del Señor.According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal.De acuerdo con su otro nombre original era Baal-Gad (Josué 11:17), o Baal-Hermón (Jueces 3:3;. 1 Crónicas 5:23), cuando era un santuario cananeo de Baal.It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town.Se le llamó después Panium o Paneas, a partir de una profunda caverna llena de agua cerca de la ciudad.This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan.Este nombre fue dado a la cueva por los griegos del reino de Macedonia de Antioquía, debido a su semejanza a las grutas de Grecia, que siempre estuvieron asociados a la adoración de su dios Pan. Its modern name is Banias.Su nombre actual es Banias.Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar.Aquí Herodes construyó un templo, que dedicó a César Augusto.This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar.Esta ciudad fue posteriormente ampliada y embellecida por Herodes Filipo, tetrarca de Traconite, de cuyo territorio formaba parte, y fue llamado por él Cesarea de Filipo, en parte por su propio nombre, y en parte después de la del emperador Tiberio César.It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine.Por lo tanto, distinguirse de la Cesarea de Palestina.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistle to the PhilippiansEpístola a los Filipenses

Catholic InformationInformación Católica

I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTERI. circunstancias históricas, OCASIÓN Y CARÁCTER

The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18).Los Filipenses, que eran aplaudido mucho a St. Paul (i, 3, 7, iv, 1) ya había en otras ocasiones y bajo diversas circunstancias le envió ayuda pecuniaria, y ahora en el aprendizaje de su encarcelamiento en Roma (Hechos 27-28 ) lo enviaron a Epafrodito, uno de ellos, le llevan limosna y atender a sus necesidades (ii, 25-29, iv, 18).St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus.St. Paul lo recibió con alegría, alegría en los sentimientos afectuosos y cristiana de los Filipenses (iv, 10-19), y en la condición en general satisfactoria de su Iglesia, como se informó a él por Epafrodito.It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27).Es posible que Epafrodito había sido compañero del Apóstol y el asistente de Filipos (ii, 25), por lo menos se convirtió en tal en Roma (ii, 30), pero cayó gravemente enfermo y fue en el momento de la muerte (II, 27) .This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26).Esta noticia fue preocupante a los Filipenses, y tan pronto como se recuperó estaba ansioso por volver a casa (II, 26).Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church.Pablo lo tanto se apresuró a enviar (ii, 26-28) y aprovechó la oportunidad de confiar a él una carta a los fieles y los jefes de su Iglesia.In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians.En esta carta, probablemente escrita por Timothy a su dictado, Pablo expresa los sentimientos de alegría y de gratitud que se aprecia en lo que respecta a los Filipenses.This is the keynote of the letter.Esta es la tónica de la carta.It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy.Se trata de una efusión del corazón, la respiración espontánea una intimidad total y paternal.In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love.En ella, el corazón lleno de amor del Apóstol se revela por completo, y el tono cariñoso, sinceridad, y la delicadeza de los sentimientos que han encantado a sus lectores y ganó su admiración y amor.Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul.Por lo tanto, esta carta es mucho más en el estilo epistolar de las otras Epístolas de St. Paul.Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence.expresiones familiares de alegría y gratitud se mezclan con reflexiones dogmáticas y exhortación moral, y es inútil buscar la disposición ordenada o secuencia estricta.On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension.Por otra parte, aunque la condición general de la Iglesia de Filipos fue excelente y St. Paul no tuvo que hacer frente a los vicios graves, hubo sin embargo ciertas cosas que no fueron del todo satisfactorias, o se despierta aprensión.Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries.Pablo había oído decir que el orgullo y la vanagloria de algunos, sobre todo de dos mujeres, Evodia y Síntique, había despertado malentendidos y las rivalidades.Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions.Además, un peligro mayor y más grave que amenazaba, tal vez por parte de los judaizantes, que, aunque no hay necesidad de asumir su presencia o la propaganda en Filipos sí, había, al parecer, difundir sus doctrinas nefastas en todas las regiones vecinas.Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ.De ahí las exhortaciones a la caridad fraterna y la concordia, así como al desinterés; estas exhortaciones (i, 8, 27, ii, 2, 3, 14, 16, iv, 2 cuadrados) en las bases de Pablo exaltó consideraciones dogmáticas tomado del ejemplo de Cristo, y también les propone el ejemplo de su propia manera de pensar y de actuar, que no tenía más que un solo objeto, la gloria de Dios y de Cristo.But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians.Pero cuando se advierte a los Filipenses contra los judaizantes regresa al tono de profundo dolor e indignación absoluto que caracteriza a la Epístola a los Gálatas.

II. II.ANALYSIS ANÁLISIS

For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle.Por las razones expuestas por encima de un plan definido o clara división no debe buscarse en esta epístola.The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads:La Carta es una serie de exhortaciones y los derrames que se pueden recoger en las siguientes cabezas:

A. IntroductionA. Introducción

After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11).Después de la letra del sobre, en el que se dirige a los obispos, diáconos y fieles (i, 1-2), San Pablo se alegra de la excelente condición de la iglesia de los Filipenses y da gracias que por sus limosnas que han compartido en el méritos de su cautiverio y la difusión del Evangelio (3-8), que los ama con un amor intenso, ardiente deseo y urgencia rogando que Dios se dignó a completar en ellos la labor de la perfección (9-11).

B. Body of the EpistleB. Órgano de la Epístola

(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome.(1) Pablo comienza por dar noticias, en general muy satisfactorio - en lo que respecta a su propia situación y la de la Iglesia en Roma.But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ.Pero lo que se refiere a sí mismo sobre debe haber sido destinado a un recurso tácito pero no menos elocuente de abnegación y desprendimiento, de Pablo se presenta como la búsqueda en todas las cosas, no su propia gloria o ventaja personal, sino únicamente la gloria de Cristo.His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached?Su cautiverio se convierte para él un motivo de alegría, ya que se aprovecha para la propagación del Evangelio (i, 12-14), ¿qué importa que lo que algunos predican el Evangelio del fanatismo indigno, siempre se predica de Cristo?(15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25).(15-18), les da la opción de la vida y la muerte no sabe que él prefiere, la vida que le permite hacer el bien de las almas, o la muerte, que será un testimonio para Cristo y le unen a él (19-25 ).He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians. Piensa, sin embargo, que será puesto en libertad y puede que aún la mano de obra para el progreso espiritual de los filipenses.

(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11).(2) los exhorta de manera más directa de llevar una vida digna del Evangelio (I, 27 bis), y, especialmente, a la concordia y la abnegación (i, 27 B-ii, ​​4) (i) por el ejemplo de Cristo que está en la Divina forma y la independencia que poseen suprema, sin embargo, para nuestro bien, se aniquila y asumió la condición de esclavo, aunque sometidos a la muerte, (ii) por el deseo de una recompensa celestial, como Cristo recibió (ii, 5-11).He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life.Concluye reiterando su exhortación general a la perfección cristiana y al afirmar que para adquirir esta perfección de buena gana sacrificaría su vida.

(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30).(3) El Apóstol dice a los filipenses que tan pronto como se sabe el resultado de sus asuntos que enviará a Timoteo, su compañero fiel, que está tan bien dispuesto hacia los filipenses (ii, 19-24) y, entretanto, que los envía Epafrodito, sus compañeros de trabajador y su delegado en él (véase más arriba), sino que les pide que lo recibieron con alegría y en su honor en gran medida, por el amor que les lleva y el peligro de muerte a la que se expuestos sin dejar de cumplir su misión (25-30).

(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more?(4) Deseosos de concluir o abreviar su epístola Pablo comienza la conclusión (iii, 1 bis, el A loipon), pero de repente se interrumpe con el fin de poner de nuevo a los filipenses en guardia contra los maestros judaizantes, que lo hace por una vez más la presentación de para su propio ejemplo: ¿No ha todos los beneficios y los títulos en los que los judaizantes están acostumbrados a la gloria y mucho más?But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11).Pero todo esto ha despreciado y rechazado y se contabilizará como estiércol de que él podría ganar la verdadera justicia y perfección, que están garantizados, no por las obras de la ley, sino por la fe (iii, 1-11).This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1).Esta perfección, es cierto, no había alcanzado todavía, pero él nunca dejó de prosigo a la meta y el premio al que Dios le había llamado, desmintiendo así con su ejemplo a los que en su orgullo se llaman perfecta (12-16 ), sino que incita a sus lectores a imitarlo (17) y no seguir a los que amar las cosas de este mundo, tienen hábitos depravados (18-IV, 1).

(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition.(5) A tal exhortación general Pablo añade una advertencia especial.He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9).Él se une a dos mujeres, Evodia y Síntique, a la concordia (iv, 2-3), y exhorta a todos a la alegría espiritual, instando a la observancia de la bondad y la dulzura entre ellos (5), pidiéndoles que ser perturbado por nada, sino recurrir a la Dios en todas sus angustias (6-7), y se esforzará por alcanzar la perfección cristiana en todas las cosas (8-9).

C. EpilogueC. Epílogo

Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19).Pablo concluye su epístola por una renovación más explícita de agradecimiento a los Filipenses de sus limosnas, utilizando las expresiones más delicadas y hacer su manera de aceptar una última exhortación al desprendimiento y la abnegación (11-19).This is followed by the Doxology and salutations.Esto es seguido por la Doxología y saludos.Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23).Especialmente notables son sus saludos a los de la casa del emperador (20-23).

III. III.AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITYAutenticidad, unidad e integridad

The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar).La autenticidad de la epístola en su conjunto, que fue aceptada en general, hasta mediados del siglo XIX, se le negó por primera vez por la Escuela de Tubinga (Baur, 1845; Zeller; Volckmar).Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below).Sus argumentos, a saber, la falta de originalidad, la evidencia de una idea semi-gnóstica, una doctrina de la justificación que no puede ser la de St. Paul, etc, fueron refutadas por triunfalmente Lünemann, Brückner, Schenkel, etc, pero posteriormente surgieron otros contradictores, como van Manen y especialmente Holsten (por sus principales argumentos véase más adelante).At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).En la actualidad la autenticidad puede decirse que es universalmente admitido no sólo por los exégetas católicos, sino también por la mayoría de los protestantes y racionalistas (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).

(1) External Criticism(1) La crítica externa

Arguments from external criticism permit no doubt on the subject.Los argumentos de la crítica externa no permiten dudas sobre el tema.We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens).No vamos a hacer frente a la cotización de recuerdos o de la Epístola, que algunos autores profesan encontrar en los primeros escritores eclesiásticos, como Clemente de Roma, Ignacio de Antioquía, el Pastor de Hermas, la Epístola a Diogneto, etc (ver Cornely, " Introductio ", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint en" Dict De "la Biblia, Philippiens sv)..About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians.Alrededor de 120 de San Policarpo habla explícitamente a los Filipenses de las letras (o la letra, epistolai), que Pablo ha escrito para ellos, y algunos pasajes de su carta de demostrar que había leído esta epístola a los Filipenses.Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Paul.Posteriormente, el Canon de Muratori, San Ireneo, Clemente de Alejandría, Tertuliano, y el Apostolicon de Marcion atribuyen expresamente a St. Paul.After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century.Después de Tertuliano los testimonios son numerosas e incontestable y la unanimidad se mantiene sin la menor excepción hasta mediados del siglo XIX.

(2) Internal Criticism(2) La crítica interna

The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants.Las dificultades procedentes de la Epístola, que algunos autores han instado contra la tradición, son engañosas, como ya es admitida por los racionalistas más destacados y los protestantes.

(a) Language and style.(A) Lengua y estilo.The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles.El hapax legomena (que se producen unas cuarenta veces) no prueban nada contra el origen paulino de la Epístola, ya que se reunió con el en casi la misma proporción en las Epístolas ciertamente auténtico.Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle.Por otra parte, ciertas palabras (una veintena) bastante peculiar a las Epístolas de St. Paul, ciertas formas de expresión, las cifras, los métodos de estilo (i, 22, 27, 29, iii, 8, 14), y las repeticiones de palabras demuestran la Paulina carácter de la epístola.(b) Doctrine.(B) Doctrina.The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline.Las dos principales objeciones presentadas por Holsten (Prot. Jahrb. Für Theol, I, 125;.. II, 58, 282) han encontrado poco crédito entre los exégetas, mientras que Holsten sí mismo en un trabajo más reciente ("Das Evangelium des Paulus", Berlín, 1898, II, 4) reconoce que la teología de la Epístola a los Filipenses es completamente Paulina.In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9).De hecho (a) la cristología de la Epístola a los Filipenses, que retrata preexistente en forma de Dios y el hombre a través de la encarnación de Cristo, no se contradice con la de la Primera Epístola a los Corintios (xv, 45), que representa a Cristo resucitado como un hombre celestial, vestido con su cuerpo glorificado, o la de las Epístolas de otro tipo que, en una forma más simple, también nos muestran el hombre Cristo pre-existente como un Ser Divino y realizadas a través de su Encarnación (Gálatas 4:4 , Romanos 7:03, 2 Corintios 8:9).(b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9).(B) La doctrina de la justificación por fe y no por las obras establecidas en las Epístolas a los Romanos ya los Gálatas, no se contradice aquí (iii, 6), si es que St. Paul habla aquí de la justicia legal es, obviamente, para mostrar su impotencia y la nada (7-9).

The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors.La unidad y la integridad de la Epístola se han negado o puesto en duda por algunos autores.Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120.Volter y Spitta sostuvo que esta epístola es una compilación de otro auténtico Epístola a los Filipenses y un apócrifo escrito alrededor del año 120.Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles.Clemen vieron en él una compilación de dos epístolas auténticos.These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz.Estas teorías se reunió con poco éxito, mientras que los argumentos que han sido presentadas en su nombre, a saber.The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle.La celebración de matrimonio (iii, 1, y iv, 4) mezclado con datos personales, morales consejos, etc instrucciones doctrinales, se explica del todo por el carácter familiar y por consiguiente libre y sin restricciones de la Epístola.

Place and DateLugar y Fecha

There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24).No es la sombra de una duda de que la epístola a los Filipenses fue escrita durante el cautiverio de los Apóstoles (i, 7, 13, 14, 17, ii, 24).Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). Por otra parte, es cierto que no fue escrita en Cesarea, como algunos han mantenido, pero en Roma (AD 62-64).Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq.Tal es la opinión casi unánime, incluso de aquellos que dicen que las tres otras Epístolas de la cautividad fueron escritos en Cesarea [ver i, 13 (el pretorio), iv, 22 (la casa de César), I, 17 ss.(this supposes a more important Church than that of Cæsarea)].(Esto supone una Iglesia más importante que la de Cesarea)].Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity.Los críticos no están de acuerdo en cuanto a si la epístola fue escrita al comienzo de la estancia en Roma o al final, antes o después de los otros tres Epístolas de la cautividad.Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.).La mayoría de ellos se inclinan hacia el segundo punto de vista (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.)For the arguments pro and con see the works of the various critics.Por los argumentos pro y en contra han visto las obras de los críticos diversos.The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity.El autor de este artículo, sin embargo, es de la opinión de que fue escrito hacia el final del cautiverio.

Publication information Written by A. Vander Heeren.Publicación de información escrita por A. Vander Heeren.Transcribed by Paula J. Eckardt. Transcrito por Paula J. Eckardt.Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII.Dedicado en la memoria amorosa, y con profunda gratitud, a mi padre, Paul A. Eckardt, 1917-2000 La Enciclopedia Católica, Volumen XII.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junio de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. Las siguientes son las obras generales y comentarios, en los que el lector encontrará una bibliografía más amplia, e información sobre trabajos anteriores y comentarios.

BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap.Beelen, Commentarius en Epistolam Philippenses ad S. Pauli (2 ª ed, Lovaina, 1852.) IDEM, Het Nieuwe Testamento (Brujas, 1892); Bisping, Erklärung der Briefe un dado Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); Lipsius , una breve mueren Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adaptada por Holtzmann (2 ª ed, Friburgo, 1892.); Moule, La Epístola a los Filipenses (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis en singulos Libros NT ( París, 1897); MÜLLER, Ap Der.Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict.Breve Paulus un dado Philipper (Friburgo, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius en omnes S. Pauli Epístolas (Brujas, 1899), FUNK, Patres Apostolici (Tubinga, 1901), Vincent, Las Epístolas a los Filipenses y Filemón (2 ª ed ., Edimburgo, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8 ª ed, Göttingen, 1902);. JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testamento, I (París, 1904); SHAW, Las Epístolas Paulinas (2 ª ed, Edimburgo, 1904. ), Clemen, Paulus, Sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); Belser, Einleitung en das neue Testamento (2 ª ed, Friburgo, 1905);. Le Camus, L'Oeuvre des Apôtres (París, 1905) Pölzl, Der Weltapostel Paulus (Ratisbona, 1905); Lightfoot, Epístola de San Pablo a los Filipenses (. ed 16, Londres, 1908); Fillion en Vigouroux, Dict.De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911).De la Biblia, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Épîtres de S. Pablo (París, 1910); PRAT, La Théologie de S. Pablo (París, 1909); FOUARD, San Pablo, Dernières sesiones années ( París, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel IV Biblique, (París, 1911).



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html