The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. El Libro de los Salmos, en el Antiguo Testamento de la Biblia, Antiguo, es la colección más grande de la poesía hebrea religiosa, sino que se compone de 150 piezas divididas en cinco secciones. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. Originalmente hablado o cantado en lugares diferentes culto, los salmos fueron compuestos de forma individual desde el 10 hasta el siglo cuarto antes de Cristo y compilado en su forma actual por lo menos 200 antes de Cristo. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. La tradición asigna a los salmos del rey David, pero los títulos de los salmos en particular también por nombre Moisés, Salomón, Ethan, Asaf, y los hijos de Coré como autores. Los salmos se numeran de forma diferente en distintas versiones de la Biblia.
Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. Al igual que toda la poesía hebrea, los Salmos está escrito en líneas paralelas que las masas de balance de la palabra, las imágenes y los pensamientos y tener el efecto de matizar y haciendo hincapié en el sentido a través de una mezcla de expertos de la repetición y la variación. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. El pensamiento en líneas paralelas se puede repetir, en contraste, o ampliar y calificado. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. Los recursos literarios misma aparecen también en la poesía religiosa cananea de Ugarit en Siria. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. Es evidente que Israel se hizo cargo de estas formas y estilos, junto con la lengua cananea. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. Babilónica, asiria, egipcia y las influencias también se observan en los salmos.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mailE-mail |
Norman K Gottwald Norman K. Gottwald
Bibliography
Bibliografía
AL Ash, Psalms (1980); ME Chase, The
Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms
(1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, The Psalms (1947); HJ
Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms (1987); SO Mowinckel, The
Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The Psalms (1939); SL Terrien,
The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C Westerman, The Psalms
(1980). Ash AL, Salmos (1980); ME Chase, Los Salmos para el lector común
(1962); Dunlop L, Patrones de Oración en los Salmos (1982); Guthrie HH, cantos
sagrados de Israel (1984); Knox R, Los Salmos ( 1947); Kraus HJ, Teología de los
Salmos (1986); Kroll WM, los Salmos (1987), de modo Mowinckel, Los Salmos en el
culto de Israel (1962): ¡Ay Oesterley, Los Salmos (1939); Terrien SL, Los Salmos
y su Westerman C, Los Salmos (1980); Significado de Hoy (1952).
The psalms are the production of various authors. Los salmos son la producción de varios autores. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "Sólo una parte del Libro de los Salmos de David como afirma su autor. Otros poetas inspirados en las generaciones sucesivas añadido ahora una ahora una contribución más a la colección sagrada, y por lo tanto en la sabiduría de la Providencia que refleja de forma más completa todas las fases de la emoción humana y las circunstancias de lo que podrían. " But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. Pero es en especial a David y sus contemporáneos que le debemos este precioso libro. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. En los "títulos" de los salmos, la autenticidad de la que no hay razón suficiente para dudar, de 73 años se atribuyen a David. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. Pedro y Juan (Hechos 4:25) le atribuyen también el salmo segundo, que es uno de los 48 que son anónimos. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. Cerca de dos tercios de toda la colección se han atribuido a David. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. Salmos 39, 62, y 77 están dirigidas a Jedutún, que se canta después de su procedimiento o en su coro.
Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. Salmos 50 y 73 a 83 se dirigen a Asaf, ya que el dueño de su coro, para ser cantado en la adoración de Dios. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. Los "hijos de Coré", que formaron una parte importante de los cantantes Coat (2 Crónicas 20: 19.), Fueron encargados de la organización y el canto de Ps. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42, 44-49, 84, 85, 87 y 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. En Lucas 24:44 la palabra "salmos", la Hagiographa es decir, los escritos sagrados, una de las secciones en que los Judios divide el Antiguo Testamento. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (Véase la Biblia.) Ninguno de los salmos se puede probar que han sido de una fecha posterior a la época de Esdras y Nehemías, por lo tanto, toda la colección se extiende sobre un período de cerca de 1.000 años.
There are in the
New Testament 116 direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided,
after the analogy of the Pentateuch, into five books, each closing with a
doxology or benediction:, Hay en el Nuevo Testamento 116 citas directas
del Salterio. El Salterio se divide, después de la analogía del Pentateuco,
en cinco libros, cada uno de cierre con una doxología o bendición,
Ps. Ps. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113 a 118, ambos inclusive, constituyen el "Hallel" recitado en las tres grandes fiestas, en la luna nueva, y en los ocho días de la fiesta de la dedicación. " "
It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. Se presume que estas colecciones se hicieron varias veces de la vida religiosa de alta:. El primero, probablemente, cerca del final de la vida de David, el segundo en los días de Salomón, y el tercero por los cantantes de Josafat (2 Cr. 20:19 ), el cuarto por los hombres de Ezequías (29, 30, 31);. y el quinto en los días de Esdras "El ritual del mosaico no contiene ninguna disposición para el servicio de canto en la adoración de Dios.
David first taught the Church to sing the praises of the Lord. David enseñó por primera vez la Iglesia para cantar las alabanzas del Señor. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. Se introdujo por primera vez en el ritual de la música y el canto tabernáculo. Divers names are given to the psalms. Los buzos nombres son dados a los salmos. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1.) Algunos llevan la designación shir hebreo (gr. oda, una canción). Thirteen have this title. Trece tienen este título. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. Esto significa que el flujo del habla, por así decirlo, en una línea recta o en una cepa normal. This title includes secular as well as sacred song. Este título incluye seculares, así como canto sagrado. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2.) Cincuenta y ocho salmos la denominación (Hebreos) mitsmor (gr. salmos, un salmo), una oda lírica, o una canción con música, un canto sagrado acompañada de un instrumento musical. (3.) Ps. (3.) Ps. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. 145, y muchos otros, tienen la designación (Hebreos) tehillah (gr. himnos, un himno), es decir, un canto de alabanza, una canción de la idea prominente de los cuales es la alabanza de Dios. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). (4.) Seis salmos (16, 56-60) tienen el título (Hebreos) Michtam (qv). (5.) Ps. (5.) Ps. 7 and Hab. 7 y habitable. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). Tres llevan el título (Hebreos) shiggaion (qv).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado)
This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. Este punto de vista, por otra parte, aquellos que, como explica la 91a Salmo que prometen la exención de cosas tales como la peste y la guerra. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. Este salmo fue escrito, sin duda, con motivo de la liberación de Israel de Egipto, pero su lenguaje parece indicar que se trata de un tipo de su liberación una mayor y permanente en el tiempo. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. Esto se refuerza si concebimos el precedente Salmo como una imagen de Israel a día. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. La opinión que ve la clave de los salmos en su aplicación milenaria también proporciona una explicación de las frecuentes referencias a Cristo que se encuentran en los Salmos. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. Urquiza, que mantiene la opinión anterior, se refiere a todo el libro en forma de una combinación de doce secciones.
Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. Cada uno de estos contiene una historia continua recurrente de la creación del reino de Dios en la tierra, en los que los salmos de la queja y pidiendo por parte de Israel son seguidos por los de júbilo por la liberación. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. En algunos de estos jubliations se ve toda la tierra para unirse. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. Estos doce secciones se indican a él por los Salmos jubilosa siguientes: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118 136, 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." "En el primer ciclo de diez años se ha avanzado desde el anuncio del juicio (1), y la manifestación de Cristo (2), a través de su rechazo (3-7), el sufrimiento y la ascensión (8), la espera y la persecución de su pueblo (9), a la consumación de todas las cosas (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. Este análisis no se la recomiendo a todos, pero es interesante y puede dar lugar a una mayor reflexión.
(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remainder of the Psalms) (NOTA: Comentario de Gray continúa durante todo el remainder de los Salmos)
The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. El Salterio, o Libro de los Salmos, es el primer libro de las "Escrituras" (Kethubhim o Hagiographa), es decir, de la tercera sección de la Biblia hebrea impresa de hoy. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. En esta sección de la Biblia hebrea el orden canónico de los libros ha variado mucho, mientras que en las secciones primera y segunda, es decir, en la Ley y los Profetas, los libros siempre han estado en más o menos el mismo orden. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. La lista del Talmud (Baba Bathra 14 b) da prioridad Ruth a los Salmos. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). San Jerónimo las cabezas de los "Escritos" con los Salmos, en su "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547), con trabajo en su "Galeatus Prologus" (PL, XXVIII, 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. Muchos manuscritos Masorético, especialmente el español, comienzan las "Escrituras", con Paralipómenos o Crónicas. German Masoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. Alemán manuscritos Masorético han llevado a la orden del libro en el Kethubhim de la Biblia hebrea moderna. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. La Septuaginta pone Salmos primero entre los libros sapienciales. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. Estos últimos libros, en el "Bacalao. Alejandrino", pertenecen a la tercera sección y siga los Profetas. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. La Vulgata Clementina ha Salmos y los Libros sapienciales de la segunda sección, y después del trabajo. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. En este artículo se tratará el nombre del Salterio, su contenido, los autores de los Salmos, su canonicidad, texto, versiones, la forma poética, la belleza poética, valor teológico, y el uso litúrgico.
I. NAME I. NOMBRE
The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. El Libro de los Salmos tiene varios nombres en los textos hebreo, la Septuaginta y la Vulgata.
A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". A. El nombre hebreo es: "alabanzas" (de "alabar"), o "libro de alabanzas". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). Este último nombre se conocía a Hipólito, quien escribió Hebraioi biblon periegrapsanten theleim Sephra (ed. Lagarde, 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. Existen algunas dudas en cuanto a la autenticidad de este fragmento. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). No puede haber duda, sin embargo, en lo que respecta a la transliteración Spharthelleim por Orígenes (PG, XII, 1084), y "tallim Sefar, quod hymnorum interpretatur volumen" por San Jerónimo (PL, XXVIII, 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. El nombre de "alabanzas" no indica el contenido de todos los Salmos. Only Ps. Sólo ps. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). CXLIV (CXLV) se titula "alabanza" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. Un nombre sinónimo Hallel fue, más tarde ritual judío, dado que cuatro grupos de cantos de alabanza, Pss. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). CIV-CVII, CXI-cxvii, CXXXV CXXXVI-, cxlvi-cl (Vulgata, ciii-CVI, cx-cxvi, CXXXVI-cxxxviii, CXLV-cl). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. No sólo estas canciones de alabanza, pero toda la colección de salmos compuesto por un manual de servicio del templo - un servicio principalmente de alabanza, de ahí el nombre de "Alabanzas" fue dado al propio manual.
B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. La Septuaginta manuscritos del Libro de los Salmos leer o psalmoi, salmos, o psalterion, salterio. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. Los salmos la palabra es una traducción de la que se produce en los títulos de cincuenta y siete salmos. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. Psalmos en griego clásico significaba el sonido vibrante de las cuerdas de un instrumento musical, su equivalente hebreo (de "recortar") es un poema de "recortar" y se mide la forma. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. Las dos palabras nos muestran que un salmo es un poema de estructura fija para ser cantados con el acompañamiento de instrumentos de cuerda. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). El texto del Nuevo Testamento utiliza la psalmoi nombres (Lucas 24:44), psalmon Biblos (Lucas 20:42, Hechos 1:20), y Daveid (Hebreos 4:7).
C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. La Vulgata sigue el texto griego y psalmi traduce, Psalmorum liberalización.
The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. La Biblia en siríaco igual manera los nombres de recogida Mazmore.
II. II. CONTENTS ÍNDICE
The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. El Libro de los Salmos contiene 150 salmos, dividido en cinco libros, junto con cuatro doxologías y los títulos de la mayor parte de los salmos.
A. NUMBER A. NÚMERO
The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. La Biblia Hebrea listas impresas 150 salmos. Fewer are given by some Masoretic manuscripts. Menos se dan por varios manuscritos Masorético. The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. Los manuscritos más antiguos Septuaginta (Codd. Sinaítico, Vaticano y Alejandrino) dan 151, pero expresamente que el último salmo no es canónico: "Este salmo fue escrito por David con su propia mano y está fuera del número", arithmou tou exothen. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. La Vulgata sigue la numeración de la Septuaginta pero omite Ps. cli. clima. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: Las diferencias en las numeraciones de los textos hebreos y la Vulgata se puede observar en el siguiente esquema:
Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 Hebreo 1-8 Septuaginta = / Vulgata 8.1
Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 Hebreo 9 Septuaginta = / Vulgata 09.10
Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 Hebreo 10-112 Septuaginta = / Vulgata 11-113
Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 Hebreo 113 Septuaginta = / Vulgata 114-115
Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 Hebreo 114-115 Septuaginta = / Vulgata 116
Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 Hebreo 116-145 Septuaginta = / Vulgata 117-146
Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 Hebreo 146-147 Septuaginta = / Vulgata 147
Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 Hebreo 148-150 Septuaginta = / Vulgata 148-150
In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. En el curso de este artículo, seguiremos la numeración hebrea y el soporte de la Septuaginta y la Vulgata. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. Cada numeración tiene sus defectos, ni es preferible a la otra. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. La diferencia entre los textos Massorah y la Septuaginta en esta numeración es bastante probable debido a un abandono progresivo de la forma original poética de los Salmos; tal descuido fue ocasionado por usos litúrgicos y el descuido de los copistas. It is admitted by all that Pss. Es admitido por todos que los Salmos. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. IX y X fueron originalmente un poema acróstico sola, sino que han sido injustamente separados por Massorah, con razón, unidos por la Septuaginta y la Vulgata. On the other hand Ps. En la Sal, por otra. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. CXLIV (CXLV) se compone de dos canciones - versículos 1-11 y 12-15. Pss. Pss. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. XLII y XLIII (XLI y XLII) se muestran por la identidad del sujeto (el anhelo de la casa de Yahvé), de la estructura métrica y de estribillo (cf. Hb Salmo XLII, 6, 12;.. XLIII, 5), con una duración de tres estrofas de uno y el mismo poema. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. El texto hebreo es correcta en la cuenta como uno de Ps. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. cxvi (+ CXIV CXV) y Ps. cxlvii (cxlvi + cxlviii). CXLVII (cxlvi + cxlviii). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. Más tarde, el uso litúrgico parece haber dividido estos y no un salmos algunos otros. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896.) Combina ingeniosamente en lo que él considera fueron las odas corales original: Pss. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. i, ii, iii, iv, vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix), XIX, XX, XXI (XX, XXI, XXII); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); LXIX LXX + ( LXX + LXXI); CXIV + cxv (CXIII); CXLIX cxlviii, cl. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. Una oda coral que parece haber sido la forma original de los Salmos. xiv + lxx (xiii + lxix). xiv + LXX (xiii + LXIX). The two strophes and the epode are Ps. Las dos estrofas y epode son Ps. xiv; the two antistrophes are Ps. xiv; los dos son antiestrofas Ps. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). LXX (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. Cabe señalar que, en la ruptura de la oda original, cada porción se arrastró dos veces en el Salterio: Ps. xiv = liii, Ps. xiv = liii, Ps. lxxx = xl, 14-18. LXXX = xl, 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. Otros salmos como se duplican Ps. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. CVIII, 2-6 (CVII) = Ps. lvii, 8-12 (lvi); Ps. LVII, 8-12 (LVI), Ps. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. CVIII, 7-14 (CVII) = Ps. lx, 7-14 (lix); Ps. lx, 7-14 (Félix), Ps. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. LXXI, 1-3 (LXX) = Ps. xxxi, 2-4 (xxx). XXXI, 2-4 (xxx). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. Esta pérdida de la forma original de algunos de los salmos está permitido por la Comisión Bíblica (1 de mayo de 1910) que ha sido debido a los usos litúrgicos, la negligencia de los copistas, u otras causas.
B. DIVISION B. División
The Psalter is divided into five books. El Salterio se divide en cinco libros. Each book, save the last, ends with a doxology. Cada libro, salvo el último, termina con una doxología. These liturgical forms differ slightly. Estas formas litúrgicas difieren ligeramente. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. Todos coinciden en que la doxologías al final de los tres primeros libros no tienen nada que ver con las canciones originales en los que han sido añadidas. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. Algunos consideran que la doxología cuarto fue siempre una parte de Ps. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). CVI (cv) (véase Kirkpatrick, "Salmos", IV y V, p. 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. Preferimos, con Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) lo valoren como una doxología pura y simple. The fifth book has no need of an appended doxology. El quinto libro no tiene necesidad de una doxología añadidas. Ps. Ps. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. cl, ya sea integrado como tal o no, sirve al propósito de un gran doxología que oportunamente lleva el Salterio entero a su fin.
The five books of the Psalter are made up as follows: Los cinco libros del Salterio se componen de la siguiente manera:
Bk. Bk. I: Pss. I: Pss. i-xli (i-xl); doxology, Ps. i-xli (i-XL); doxología, Ps. xli, 14. xli, 14.
Bk. Bk. II: Pss. II: Pss. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. xlii-LXXII (xli-LXXI); doxología, Ps. lxxii, 18-20. LXXII, 18-20.
Bk. Bk. III: Pss. III: Pss. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. LXXIII-LXXXIX (LXXII-LXXXVIII); doxología, Ps. lxxxix, 53. LXXXIX, 53.
Bk. Bk. IV: Pss. IV: Pss. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. xc-CVI (LXXXIX-cv); doxología, Ps. cvi, 48. CVI, de 48 años.
Bk. Bk. V: Pss. V: Pss. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. CVII-cl (CVI-cl), sin doxología.
In the Masoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. En el texto Masorético, la doxología es seguida inmediatamente por un adjetivo ordinal que indica el número del libro de éxito, no así en la Septuaginta y la Vulgata. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. Esta división del Salterio en cinco partes pertenece a la tradición judía. The Midrash on Ps. El Midrash sobre el Salmo. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. i nos dice que David dio a los Judios cinco libros de salmos que corresponden a los cinco libros de la Ley dada por Moisés. This tradition was accepted by the early Fathers. Esta tradición fue aceptado por los primeros Padres. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). Hipólito, en el fragmento dudoso ya mencionados, llama al Salterio y de sus cinco libros de un segundo Pentateuco (ed. Lagarde, 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. San Jerónimo defiende la división en su importante "Galeatus Prologus" (PL, XXVIII, 553) y en Ep. cxl (PL, XXII, 11, 68). CXL (PL, XXII, 11, 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". Escrito a Marcela (PL, XXIII, 431), dice: "En el Salterio quinque Volumina siquidem est apud Hebraeos divisum". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". Él, sin embargo, contradice esta afirmación en su carta a Sofronio (PL, XXVIII, 1123): "Nos secute auctoritatem Hebraeorum et apostolorum Maxime, sempter qui en Novo nominant librum Testamento Psalmorum, volumen unum asserimus".
C. TITLES C. TÍTULOS
In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. En el Salterio hebreo, todos los salmos, salvo treinta y cuatro, tienen títulos simples o complejos en lugar. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. La Septuaginta y la Vulgata títulos de suministro a la mayoría de los treinta y cuatro salmos que carecen de títulos de hebreo. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: Estos últimos, llamados "salmos huérfanos" por la tradición judía, por lo tanto son distribuidos en los cinco libros del Salterio:
Bk. Bk. I has 4 -- Pss. I tiene 4 - Salmos. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. I, III, X, xxxiii [i, ix III, (b), xxxii]. Of these, Ps. De estos, Ps. x is broken from Ps. x se rompe al pasar de Ps. ix; Ps. ix; Ps. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. xxxiii tiene un título en la Septuaginta y la Vulgata.
Bk. Bk. II has 2 -- Pss. II 2 - Pss. xliii, lxxi (xlii, lxx). xliii, LXXI (xlii, LXX). Of these, Ps. De estos, Ps. xliii is broken from Ps. xliii se rompe al pasar de Ps. xlii. xlii.
Bk. Bk. III has none. III no tiene ninguno.
Bk. Bk. IV has 10 -- Pss. IV tiene 10 - Pss. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). XCI, XCIII-XCVII, XCIX, xiv-CVI (xc, XCII-XCVI, XCVIII, ciii-cv). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. De estos, todos tienen títulos de la Septuaginta y la Vulgata.
Bk. Bk. V has 18 -- Pss. V tiene 18 - Pss. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). CVII, cxix CXI, cxxxvii cxxxv, cxlvi-cl (CVI, cx-cxviii, cxxxiv, CXLV-cl). Of these, Ps. De estos, Ps. cxii has a title in the Vulgate, Ps. cxii tiene un título en la Vulgata, Ps. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). cxxxvii en la Septuaginta y la Vulgata, la cuasi-Yah hallelu título precede a nueve (CXI-CXIII, CXXXV, cxlvi-cl), el equivalente griego Allelouia precede a otras siete personas (CVII, CXIV, CXVI-CXIX, CXXXVI). Only Ps. Sólo ps. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. cxv [CXIII (b)] no tiene título ni en el hebreo o Septuaginta.
(1) Meaning of Titles (1) Significado de los títulos
These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. Estos títulos nos explican que una o más de cinco cosas sobre los salmos: (a) el autor, o, tal vez, la recolección, (b) la ocasión histórica de la canción, (c) sus características poéticas; (d) de su entorno musical; (e) su uso litúrgico.
(a) Titles indicating the author (A) Títulos que indican el autor
Bk. Bk. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). Me tiene cuatro salmos anónimos fuera de los cuarenta y un (i Salmos, II, X, xxxiii). The other thirty-seven are Davidic. Los otros treinta y siete son davídico. Ps. Ps. x is part of ix; Ps. x es parte de la IX; Ps. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. xxxiii es davídico en la Septuaginta, y los Salmos. I and ii are prefatory to the entire collection. I y II son prefacio a la colección entera. -- Bk. - Bk. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II consta de tres salmos anónimos fuera de los treinta y un (xliii Salmos, lxvi, LXXI). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. . De estos, ocho Pss, XLII-XLIX (xli-xlviii) son "de los hijos de Coré" (qorah libne); Ps. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 es "de Asaf"; Salmos. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. li-LXXII "del director" (lamenaççeah) y Ps. lxxii "of Solomon". LXXII "de Salomón". Ps. Ps. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. XLIII (XLII) forma parte del XLII (XLI); Salmos. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. LXVI y LXVII (LXV y LXVI) y davídico en la Septuaginta y la Vulgata. -- Bk. - Bk. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III tiene un salmo davídico, LXXXVI (LXXXV); once "de Asaf", LXXIII-LXXXIII (LXXII-LXXXII), cuatro "de los hijos de Coré", LXXXIV, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII (LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, LXXXVII ), y uno "de Ethan", LXXXIX (LXXXVIII). Ps. Ps. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. LXXXVIII es también asignado a Hernán ezraíta. -- Bk. - Bk. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV tiene dos salmos de David, CI y CIII (c y CII), y uno "de Moisés". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. Por otra parte, la Septuaginta asigna a David a otros ocho, Pss. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). XCI, XCIII-XCVII, XCIV, civ (xc, XCII-XCVI, XCVIII, ciii). The remainder are anonymous. El resto son anónimos. -- Bk. - Bk. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V tiene veintisiete salmos anónimos fuera de cuarenta y cuatro. Pss. Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. CVIII-cx, CXXII, CXXIV, CXXXI, CXXXIII, cxxxviii-CXLV (CVII-CIX, CXXI, CXXIII, Cxxx, CXXXII, cxxxvii-CXLV) son davídico. Ps. Ps. cxxvii is "of Solomon". CXXVII es "de Salomón". The Septuagint and Vulgate assign Ps. La Septuaginta y la Vulgata asignar Ps. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. cxxxvii (CXXXVI) David, Salmos. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. cxlvi-cxlviii (CXLV-cxlviii) a Ageo y Zacarías. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. Además de estos títulos los nombres de los autores y colecciones que son claras, hay varios nombres que están en duda. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". - Lamenaççeah (; Septuaginta, eis telos a; Vulg, en finem; Douai, "hasta el fin"; Aquila, a nikopoio, "para el vencedor", San Jerónimo, Victori, Símaco, epinikios ", una canción de. victoria "; Theodotion, eis a Nikos," por la victoria "), ahora interpretado en general" del director ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). El pi'el de la raíz significa, en I Par., Xv, 22, "ser líder" en los bajos en el servicio litúrgico de la canción (cf. Oxford Diccionario Hebreo, 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. El título "del Director" es probablemente análogo al "de David", "de Asaf", etc, e indica un "Director's Collection" de los Salmos. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. Esta colección que parece haber contenido 55 de nuestros salmos canónicos, de los cuales 39 fueron davídico, 9 coreíta, 5 Asaphic, y 2 anónimos. Al-Yeduthun, in Pss. Al-Yeduthun, en los Salmos. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. lxii y LXXVII (lxi y LXXVI), donde el Al preposición podría llevar a interpretar Yeduthun como un instrumento musical o una canción. In the title to Ps. En el título a Ps. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. xxxix (XXXVIII), "del director, de Yeduthun, una canción de David", es sin Yeduthun y al parece ser el Director (Menaççeah) acaba de hablar de. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. Que David había un director se desprende del I Par., Xvi, 41.
(b) Titles indicating the historical occasion of the song (B) Títulos que indican la ocasión histórica de la canción
Thirteen Davidic psalms have such titles. Trece salmos de David han títulos. Pss. Pss. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. VII, XVIII, XXXIV, LII, LIV, LVI, LVII, LIX, CXLII (VII, XVII, XXXIII, li, LIII, LV, LVI, LVIII, cxli) se refieren a la época de la persecución de David por Saúl, Ps. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. lx (Félix) a la de las victorias en Mesopotamia y Siria; Ps. li(l) to his sin; Pss. li (l) a su pecado; Salmos. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. y iii LXIII (LXII) de su huida de Absalón.
(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (C) Títulos que indican las características poéticas del salmo
Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (; Septuaginta, salmos;. Vulg, psalmus; un salmo), una palabra técnica no se utiliza fuera de los títulos del Salterio, lo que significa una canción establecido en el acompañamiento de cuerda. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. Hay 57 salmos, la mayoría de ellos davídico, con el título Mizmor.
Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. Shir (; Septuaginta, la oda; Vulg, Canticum;. Una canción), un término genérico utilizado 30 veces en los títulos (12 veces junto con Mizmor), y, a menudo en el texto de los salmos y de otros libros. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). En los Salmos (xlii, 9; LXIX, 31; XXVIII, 7) la canción es generalmente sagrados; en otros lugares es una letra laicos (Génesis 31:27; Isaías 30:29), un poema de amor (Cant., i, 1,1 ), o una balada bacanal (Isaías 24:9; Eclesiastés 7:5).
Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Masquil (; Septuaginta, synedeos o synesin eis; intellectus Vulgata o ad intellectum), una forma oscura que se encuentran en los títulos de 13 salmos (xxxii, XLII, XLIV, XLV, LII y LV, LXXXIX LXXIV, LXXVIII, LXXXVIII, CXLIV ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (A) y otros Gesenius explicar "un poema didáctico", a partir de Hiph'il (cf. Salmo 32:8, 1 Crónicas 28:19), pero sólo los Salmos. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. xxxii y LXXVIII son didácticos Maskilim. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (B) Ewald, Riehm y otros sugieren "una canción habilidad artística", de otros usos del verbo afines (cf. 2 Crónicas 30:22, Salmo 47:7); cosas Kirkpatrick "un salmo astucia" va a hacer. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. Es difícil ver que la Maskil es ni más artística o más astutos que los Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (C) Delitzch y otros interpretan "un poema contemplativo", Briggs, "una meditación". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. Esta interpretación se justifica por el uso del verbo afines (cf. Isaías 41:20; Job 34:27), y es la única que se adapte a todos los Maskilim.
Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah (); Septuaginta, proseuche; Vulg, oratio;. Una oración), el título a cinco salmos, xvii, LXXXVI, cii XC, CXLII (xvi, LXXV, LXXXIX, ci, cxli). The same word occurs in the conclusion to Bk. La misma palabra se produce en la conclusión de Bk. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (cf. Sal. LXXII, 20), "Las oraciones de David, hijo de Yishai se han terminado". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". Aquí la "alabanza" Septuaginta hymnoi (Vulgata, laudes) apunta a una mejor lectura,,.
Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (; Septuaginta, ainesis; Vulg, laudatio;. "Un canto de alabanza"), es el único título del Salmo 145.
Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (; Septuaginta, stelographia o stelographian eis;. Vulg, tituli inscriptio o en inscriptionem tituli), un término alternativo en el título de seis salmos, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), siempre "de David" . Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". Briggs ("Salmos", I, lx, Nueva York, 1906) con los rabinos se deriva de este título, "oro". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". El Mikhtamim son canciones de oro ", en forma artística y la elección de contenidos". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. Shiggayon (; Septuaginta simplemente psalmos;. Vulg, psalmus; Aquila, agnonma; Símaco y Theodotion, agnoias hiper, San Jerónimo, ignoratio o ignoratione pro), se produce sólo en el título a Ps. vii. vii. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. La raíz de la palabra significa "vagar", "de carrete", por lo tanto, de acuerdo con Ewald, Delitzch, y otros, el título significa una oda silvestres ditirámbico con una tambaleante, vagando por el ritmo.
(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (D) Títulos que indican el ajuste musical de un salmo (un conjunto especialmente oscuro)
Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: Ocho títulos pueden indicar la melodía del salmo citando las palabras iniciales de una canción bien conocida:
Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (; Septuaginta y Theodotion, kleronomouses tes hiper; Aquila, klerodosion apo; Símaco, klerouchion hiper, San Jerónimo, haereditatibus super;. Vulg, pro ea quae consequitur haereditatem), se produce sólo en pesos. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). c. Las versiones antiguas razón obtener el título de "heredar", (. "Die Psalmen", 3 ª ed, 1904, p. XXXV) Baethgen piensa Nehiloth fue la primera palabra de una canción antigua, la mayoría de los críticos traducir "con el viento suponiendo que Nehiloth medios flautas instrumentos "mal (cf,. es. xxx, 29).
Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. Al-tashheth [; Septuaginta, Aquila, Símaco, aphtharsias periurbanas, con excepción de Ps. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. LXXV, Símaco, aphtharsias periurbanas; San Jerónimo, ut disperdas no (humilem David et simplicem);. Vulg, disperdas na o] corrumpas ne, en los Salmos. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. LVII-lix, LXXV (LVI-LVIII LXXIV,), que significa "no destruir", puede ser el comienzo de una canción de cosecha contemplado en es., LXV, 8. Symmachus gives, in title to Ps. Símaco da, en el título a Ps. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . tou LVII, peri me diaphtheires, y de este modo sugiere que originalmente precedido. Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. Al-Muth-Labben (; Septuaginta, kyphion hiper tonelada yiou tou; Vulg, occultis favor filii, "en relación con los pecados secretos del hijo". Aquila, hiou hiper tou akmes ", de la juventud del hijo"; Theodotion, akmes hiper hyiou tou, "en relación con la madurez del hijo") en el Salmo. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". ix, probablemente significa "conjunto de la melodía" La muerte Blanquea '".
Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. hasshahar Al-ayyeleth (; Septuaginta, hiper antilepseos TES TES heothines; Vulg, pro susceptione matutina ", para el ofrecimiento de la mañana";. Aquila, elaphou tes hiper tes orthines; Símaco, boetheias hiper TES TES orthines, "la ayuda de la mañana "San Jerónimo, pro cervo matutino), en el Salmo. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. xxii (xxi, muy probablemente significa "en 'El traseros de la Mañana" la canción "Shoshannim. Al en los Salmos. xlv y LXIX (xliv y LXVIII), Susa-eduth en Ps. lx (Félix), Shoshannim-eduth en .. Salmo LXXX (LXXIX) parecen referirse a la apertura de la misma canción, "Lirios" o "lirios del testimonio" La preposición es al o El La Septuaginta traduce las consonantes hiper tonelada Alloiothesomenon;. Vulg, pro iis qui commutabuntur. , "para los que se ha cambiado". Al rehoqim elem Yonath, en Ps. LVI (LV) significa "conjunto de" La paloma de la encina distantes ", o, de acuerdo con las vocales de Massorah," en 'La paloma silenciosa de los que están lejos "La Septuaginta es Laou hiper tou tou apo ton memakrymmenou hagion;. Vulg, pro populo qui una Sanctis longe factus est." para la gente que están lejos del santuario "Baethgen (op. .. cit, p. xli) explica que la Septuaginta entiende que Israel sea la paloma;. lee elim para elem, e interpreta la palabra en el sentido de dioses o santuario 'Al Mahalat (Sal. liii), leannoth Mahalat (Sal. LXXXVIII) es transcrito por el Maeleth Septuaginta; por Vulg, choreia pro Maeleth hace Aquila epi ", para el baile".. la misma idea se transmite por Símaco, Theodotion, Quinta, y San Jerónimo (pro choro) Al La palabra '. es prueba de que las siguientes palabras indican una canción bien conocida por la melodía de la que Pss. liii y LXXXVIII (LII y LXXXVII) fueron cantadas.
'Al-Haggittith, in titles to Pss. 'Al-Haggittith, en los títulos de los Salmos. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). viii, LXXXI, LXXXIV (vii, LXXX, LXXXIII). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". La Septuaginta y Símaco, Lenon tonelada hiper; Vulg, y San Jerónimo, torcularibus profesional, "a los lagares".. They read gittoth, pl. Leen gittoth, pl. of gath. de Gat. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. El título puede significar que estos salmos debían ser cantados en cierta época-melodía. The Masoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. El título Masorético puede significar un instrumento Gat (Targ., "trajo el arpa de David de Gat"), o una melodía Gat. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. Aquila y Theodotion seguir la lectura de Masorah y, en Ps. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. viii, traducir getthitidos el título TES hiper, sin embargo, esta misma lectura se dice por Belarmino ("Explanatio in Psalmos", París, 1889), I, 43) que carece de sentido.
One title probably means the kind of musical instrument to be used. Un título probablemente significa que el tipo de instrumento musical que se utilizará. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (;. Septuaginta, en psalmois, en el Salmo IV, en hymnois en otros lugares; Vulg, en carminibus;. Símaco, psalterion diámetro, San Jerónimo, en psalmis) se produce en los Salmos. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). IV, VI, LIV, LXVII, LXXVI (IV, VI, LIII, LIV, lxvi, LXXV). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). La raíz de la palabra significa "juego de instrumentos de cuerda" (1 Samuel 16:16-18, 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". El título significa probablemente que estos salmos debían ser acompañados en cantilation exclusivamente "con instrumentos de cuerda". Ps. Ps. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. lxi (lx) ha Al Neginath en su título, y fue tal vez para ser cantada con un instrumento de cuerda solamente.
Two titles seem to refer to pitch. Dos títulos parecen referirse a tono. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. Al-Alamoth (Salmo 46) ", establece en doncellas", es decir, para ser cantado con una voz de soprano o voz de falsete. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". La Septuaginta kryphion tonelada hiper; Vulg, occultis profesional, "de lo oculto". Símaco, aionion tonelada hiper ", para el eterno"; neanioteton epi Aquila, San Jerónimo, juventutibus profesional, "para los jóvenes".
Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. Al-Hassheminith (Salmos VI y XII), "establece en el octavo"; Septuaginta, ogdoes tes hiper;. Vulg, pro Octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. Se ha conjeturado que "la octava", una octava más baja, el registro más bajo o bajo, en contraste con el registro más alto o soprano. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). En I Pr., Xv, 20-21, levitas se les asigna alguna "con salterios en 'Alamoth" (el registro superior), otros "con arpas establece Sheminith" (el registro más bajo).
(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (E) Títulos que indican el uso litúrgico de un salmo
Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth, en el título de los Salmos. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". cxx-cxxxiv (CXIX, CXXXIII); Septuaginta, anabathmon oda tonelada, San Jerónimo, graduum canticum ", la canción de los pasos". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. La palabra se utiliza en el ejemplo., Xx, 26 para indicar los pasos que conducen desde la década de las mujeres a los tribunales de los hombres de la parcela del Templo. There were fifteen such steps. Había quince esas medidas. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. Algunos comentaristas judíos y los Padres de la Iglesia han tenido que, en cada uno de los quince pasos, uno de estos quince salmos graduales se cantaron. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. Tal teoría no encaja con el contenido de estos salmos, no son templos salmos. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. Otra teoría, propuesta por Gesenius, Delitzsch, y otros, se refiere a "los pasos" para el paralelismo escaleras como de los salmos graduales. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. Este paralelismo escalera-como no se encuentra en todos los salmos graduales, ni es distintivo de cualquiera de ellos. A third theory is the most probable. Una tercera teoría es la más probable. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. Aquila y Símaco leer tas anabaseis eis ", por lo que pasa arriba"; Theodotion ha Asma a nanabaseon. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). Estos son un Salterio Peregrino, una colección de peregrino-canciones de los "subir a Jerusalén para las fiestas" (1 Samuel 1:3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias nos dice que los peregrinos fueron a cantar (xxx, 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. Los salmos en cuestión sería muy adecuado para el peregrino-canción. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). La frase "subir" a Jerusalén (anabainein) parece referirse especialmente al venir de peregrinos en marcha (Marcos 10:33, Lucas 2:42, etc). This theory is now commonly received. Esta teoría es ahora comúnmente recibido. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). Una explicación menos probable es que los salmos graduales fueron cantados por los "subida" del exilio de Babilonia (Esdras 7:9).
Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. Otros títulos litúrgicos son: "Para la ofrenda de agradecimiento", en el Salmo. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. c (XCIX), "Para traer el recuerdo", en los Salmos. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. xxxviii y LXX (xxxvii y LXIX), "Enseñar", en el Salmo. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. xl (XXXIX), "Para el último día o la Fiesta de los Tabernáculos", en la Septuaginta de Ps. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. xxix (XXVIII), Skenes exodiou; Vulg, en tabernaculi consummatione.. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". xxx Salmo (xxix) se titula "Una canción a la Dedicación de la Cámara". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). El salmo se hayan podido utilizar en la fiesta de la Dedicación del Templo, la celebración de aniversario (Juan 10:22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. Esta fiesta fue instituida por Judas Macabeo (1 Macabeos 4:59) para conmemorar la dedicación del templo después de su profanación por Antíoco. Its title shows us that Ps. Su título nos muestra que Ps. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. XCII (XCI) iba a ser cantado en el día de reposo. The Septuagint entitles Ps. La Septuaginta da derecho a Ps. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. xxiv (xxiii) tes sabbaton mias ", para el primer día de la semana", Ps. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. XLVIII (XLVII) deutera sabbatou ", para el segundo día de la semana", Ps. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. XCIV (XCIII), tetradi sabbaton, "para el cuarto día de la semana", Ps. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". XCIII (XCII) hemeran diez eis ", para el día antes del sábado". The Old Latin entitles Ps. El Antiguo Latina da derecho Ps. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". LXXXI (LXXX) quinta Sabbati ", el quinto día de la semana". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. La Mishna (Tamid, VII, 13) asigna los mismos salmos para el servicio diario del Templo y nos dice que Ps. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). LXXXII (LXXXI) fue para el sacrificio de la mañana del tercer día (cf. James Wm. Thirtle, "Los títulos de los Salmos, su naturaleza y significado explicado", Nueva York, 1905).
(2) Value of the Titles (2) Valor de los títulos
Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. Muchos de los críticos han calificado a estos títulos como falso y rechazado como no pertenecientes a la Sagrada Escritura, los críticos son de Wette, Cheyne, Olshausen, y Vogel. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. Más recientemente los eruditos críticos protestantes, tales como Briggs, Baethgen, Kirkpatrick y Fullerton, han seguido las líneas de Ewald, Delitzsch, Gesenius y Koster, y han hecho la mayor parte de los títulos, con el fin de tal modo para aprender más y más sobre el autores, colecciones, ocasiones, arreglos musicales, y con fines litúrgicos de los salmos.
Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. los estudiosos católicos, aunque no insistir en que el autor de los Salmos sobrescritos los títulos de la misma, siempre han considerado estos títulos como parte integrante de la Sagrada Escritura. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." Santo Tomás (. En el Salmo vi) asigna los títulos de Esdras: "quod est Sciendum tituli ab Esdra facti sunt partim secundum agebantur ea quae melodía, et secundum contigerunt partim ea quae". So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. Así completa una declaración del caso es apenas el punto; mayoría de los estudiosos modernos dan a los títulos una historia más variada. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. Casi todos, sin embargo, coinciden en considerar como canónicos estos a veces oscurecida direcciones. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. En esta unanimidad católicos llevar a cabo la tradición judía. Pre-Masoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. la tradición pre-Masorético conservado los títulos de la Escritura, pero perdió gran parte del significado litúrgico y musical, muy probablemente debido a los cambios en el cantilation litúrgico de los Salmos. Masoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. tradición Masorético ha guardado cuidadosamente alguno de los títulos que recibió. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. Tiene los títulos de formar parte de la Sagrada Escritura, la preservación de sus consonantes, vocales, puntos y acentos con el mismo cuidado que se da al resto del canon judío. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. Los padres dan a los títulos que el respeto y la autoridad que dan al resto de la Escritura. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. Es cierto que la oscuridad de los títulos a menudo lleva a los Padres a las interpretaciones místicas y fantásticas altamente.
St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". San Juan Crisóstomo ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interpreta ogdoes tes hiper ", para el octavo día", "el día de descanso", "el día de la eternidad". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". San Ambrosio (En Lucam, V, 6) considera que en este título el mismo número místico que se observa en las ocho bienaventuranzas de San Mateo, en el octavo día como un cumplimiento de nuestra esperanza, y en ocho como la suma de todos los virtudes: "pro Octava enim psalmi múltiples inscribuntur". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. En esta cuestión de las interpretaciones místicas de los títulos, San Agustín es antes de la general, literal y la materia-de los Santos-hecho. Ambrose and John Chrysostom. Ambrosio y Juan Crisóstomo. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. Sin embargo, al tratar el valor y el serio de los títulos, no el padre es más decidido y señaló que es el gran obispo de Hipona.
To him the titles are inspired Scripture. Para él, los títulos están inspirados en las Escrituras. Commenting on the title to Ps. Al comentar sobre el título a Ps. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". li ", de David, cuando Nathan el Profeta vino a él, a qué hora se había ido a Betsabé", San Agustín (PL, XXXVI, 586) dice que es una inspiración como es la historia de la caída de David, dijo en la Segunda Libro de los Reyes (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, sine ulla Utrique dubitatione un Christianis fides est adhibenda". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. Algunos estudiosos católicos que son los últimos de la mente de San Agustín en esta materia son: Cornely, "Introducción Specialis en VT libros", II, 85; Zschokke, "Hist SACR TV..", 206; Thalhofer, "der Erklärung Psalmen", 7 ª ed, 1904, 8;. Patrizi, "Cento Salmi", Roma, 1875, 32; Danko, "VT Historia", 276; Hoberg ", Vulgata Muere der Psalmen", 1892, p. xii. xii. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. Sólo unos pocos eruditos católicos han negado que los títulos son un arte integral de la Sagrada Escritura. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. Gigot, en "Presentaciones especiales para el Antiguo Testamento" (Nueva York, 1906), II, 75, cita con la aprobación de esta negación de Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (París, 1883), p. 1. 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". Barry, en "La tradición de la Escritura" (Nueva York, 1906), 102, dice: "Es plausible mantener que las inscripciones a las que dan testimonio Massorah, LXX, y la Vulgata no se puede rechazar, pero para buscar en ellos, en todas. circunstancias, como las porciones de la Escritura sería a la tensión de los decretos tridentinos ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. Debido al peligro que, sin causa grave, estas piezas consagradas por el tiempo de la Biblia puede ser calificado como extra-canónica, la Comisión Bíblica ha recientemente (1 de mayo de 1910) hacía hincapié especial en el valor de los títulos. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. Desde el acuerdo que hemos observado entre los títulos de Massorah y los de la Septuaginta Jerónimo, la Vulgata, Aquila, Símaco, Theodotion, Santa, etc, la Comisión ha decidido que los títulos son mayores que la Septuaginta y han llegado hasta nosotros , si no de los autores de los Salmos, al menos desde la tradición judía antigua, y que, por esta razón, no puede ser puesta en duda, a menos que haya alguna razón seria contra su autenticidad. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. De hecho, los desacuerdos que hemos señalado nos llevó a la misma conclusión. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. En el momento en la Septuaginta fue escrita, los títulos deberán haber sido excesivamente viejo, porque la tradición de su vocalización ya estaba muy oscura.
III. III. AUTHORS OF THE PSALMS AUTORES DE LOS SALMOS
A. WITNESS OF TRADITION A. testigo de la tradición
(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) la tradición judía es incierto en cuanto a los autores de los Salmos. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. Baba Bathra (14 f) menciona diez Pesachim (10) todos los atributos de los Salmos de David.
(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) la tradición cristiana es tanto incierto. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. San Ambrosio, "in Ps. Xliii y xlvii" (PL, XIV, 923), hace David para ser el único autor. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. San Agustín, en "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), piensa que todos los Salmos son David y que los nombres de Ageo y Zacarías fueron sobrescritos por el poeta en el espíritu profético. St. Philastrius, Haer. San Philastrius, Haer. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL, XII, 1259), las marcas de la opinión contraria como herética. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." Por otro lado, la pluralidad de la autoría fue defendida por Orígenes, "in Ps." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG, XII, 1066), San Hilario, "in Ps PROCEM 2) (PL IX, 233);.. Eusebio," in Ps. Procem. PROCEM. In Pss. En los Salmos. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41, 72 "(PG, XXIII, 74, 368), y muchos otros de San Jerónimo." Ad Cyprianum, Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140, 4 (PL, XXII, 1169), dice que "se equivocan quienes consideren todos los salmos de David y no el trabajo de aquellos cuyos nombres son sobrescritos".
(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) Este desacuerdo, en cuestión de la autoría de los Salmos, se lleva de los Padres a los teólogos. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. autoría davídica es defendida por Santo Tomás, el Arzobispo Paul convertido Judio de Burgos, Belarmino, Salmerón, S, Mariana; autoría múltiple es defendido por Nicolás de Lyra, Cayetano, Senensis Sixto, Bonfrere y Menochio.
(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) La Iglesia ha llegado a ninguna decisión en este asunto. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. El Concilio de Trento (Sess. IV, 8 de abril de 1546), en sus decretos de la Sagrada Escritura, incluye "Salterio Davidicum, 150 Psalmorum" entre los libros canónicos. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). Esta frase no define la autoría davídica más de lo que el número 150, pero sólo designa el libro, que se define como canónico (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio de Trento", l. VI, 1591. Nápoles, 1853, I , 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). En la vota preliminar, Padres quince para el nombre de "Psalmi David", seis para "Salterio Davidicum", nueve para "Libri Psalmorum", dos para "Libri 150 Psalmorum", dieciséis para el nombre adoptado, "Salterio Davidicum 150 Psalmorum" y dos no tenían la preocupación que estos nombres se eligió (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. Desde la vota diversas es evidente que el Consejo no tenía ninguna intención de definir la autoría davídica.
(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) El reciente decreto de la Comisión Bíblica (1 de mayo de 1910) decide los puntos siguientes:
Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. Ni el texto de los decretos de los consejos ni las opiniones de algunos padres tienen peso como para determinar que David es el único autor de todo el Salterio.
It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. No es prudente tener a negar que David es el autor principal de las canciones del Salterio.
Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). Sobre todo no se puede negar que David es el autor de los salmos que, ya sea en el Antiguo o en el Nuevo Testamento, son claramente citados bajo el nombre de David, por ejemplo, II, XVI, XVIII, XXXII, LXIX, cx (ii , XV, XVII, XXXI, LXVIII, CIX).
B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. FE DE ANTIGUO TESTAMENTO
In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. En la decisión anterior, la Comisión Bíblica ha seguido no sólo la Escritura judía y la tradición cristiana, judía y cristiana, pero también. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. El testimonio del Antiguo Testamento a la autoría de los Salmos es principalmente de los títulos. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. Estos parecen atribuir varios salmos, especialmente de los libros I-III, con David, Asaf, los hijos de Coré, Salomón, Moisés y otros.
(1) David (1) David
The titles of seventy-three psalms in the Masoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. Los títulos de setenta y tres salmos en el Texto Masorético y de muchos más en la Septuaginta parecen señalar a David como autor: cf. Pss. Pss. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. iii-xli (iii-xl), es decir, todos Bk. I save only x and xxxiii; Pss. Puedo guardar sólo x y XXXIII; Salmos. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. li-LXX (l-LXIX), excepto LXVI y LXVII, en el lib. II; Ps. II; Ps. lxxxvi (lxxxv) of Bk. LXXXVI (LXXXV) de Bk. III; Ps. III; Ps. ciii (cii) in Bk. ciii (CII) en Bk. IV; Pss. IV; Salmos. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. CVIII-cx, CXXII, CXXIV, CXXXI, CXXXIII, CXXXV-CXLV (CVII-CIX, CXXI, CXXIII, Cxxx, cxxxiv CXLIV) de Bk. V. The Hebrew title is . V. El título hebreo es. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". Ahora se suele considerar que, en este hebrea, la preposición le tiene la fuerza de un genitivo, y que la Septuaginta tou David "de David", es una mejor traducción de la Vulgata ipsi David, "hasta el propio David". Does this preposition mean authorship? ¿Esto significa preposición autoría? No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. No en todos los títulos, lo demás tanto David y el director son los autores de Ps. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. xix (xviii), y todos los hijos de Coré, junto con el Director, son coautores de los salmos que se les atribuyen. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". En el caso de títulos tan compuesta como "del director, un salmo de David" (Sal. xix), o "del Director, de los hijos de Coré, un salmo" (Salmo XLVIII), que probablemente tienen indicaciones no de la autoría, sino de varias colecciones de salmos - las colecciones titulado "David", "el Director", "los hijos de Coré". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. Al igual que el Nuevo Testamento, el Concilio de Trento, y muchos Padres de la Iglesia hablan de "David", "el Salterio de David", "los Salmos de David", no en verdad a inferir que todos los salmos de David, pero porque era el salmista por excelencia, por lo que los títulos de muchos salmos ellos no tanto a sus autores asignan en cuanto a su receptor o para el autor principal de la colección a la que pertenecen. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. Por otra parte, algunos de los títulos ya no van a demostrar que "de David" puede significa autoría. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). Tome un ejemplo: "Por el Director, a" no destruir "la melodía, de David, una pieza elegida (Mikhtam), cuando huyó de delante de Saúl a la cueva" (Sal. LVII). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. La ocasión histórica de la composición davídico de la canción, la calidad lírica de la canción, su inclusión en la colección temprana "de David" y más tarde en libro de himnos del Director, la melodía a la que el salmo fue escrito por David o establecidos por el Director - todas estas cosas parecen ser indicado por el título mismo compuesto que se trate. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). De una especie con los títulos davídico es el final suscrito a los dos primeros libros de los Salmos: "Amén, Amén, composición son las frases de David, hijo de Yishai" (Salmo LXXII, 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. Esta suscripción es más antigua que la Septuaginta, sería totalmente fuera de lugar no fueron David, el principal autor de los salmos de los dos libros al que está adjunta. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). Una prueba más del Antiguo Testamento de la autoría davídica de los Salmos, como se sugiere por el Decreto recientes de la Comisión Bíblica, son naturales talento poético de David, que se muestra en su canción y cantos fúnebres, de 2 de Samuel y Crónicas 1, junto con el hecho de que fue él quien instituyó la cantilation solemne levitas de los salmos en la presencia del Arca del Pacto (1 Crónicas 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. Las canciones y endechas atribuidos a David son bastante semejantes a los salmos de David en el espíritu y el estilo y la redacción. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: Examinemos la primera línea de 2 Samuel 22:
"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "Y David habló a Yahvé las palabras de este cántico el día en que Yahvé lo salvó de las garras de sus enemigos y de las manos de Saúl, y dijo: 2. Yahvé es mi Cliff, mi fortaleza, mi vía de escape , 3. ¡Dios mío, roca mía, a quien yo me refugiaré, mi escudo, el cuerno de mi salvación, mi torre. Mi Refugio, mi Salvador, de DOST mal Tú me salvará. 4. elogios gritos, lloro a Yahvé, y de mi enemigo me salvación ".
The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. Las dos canciones son claramente idénticas, las leves diferencias que probablemente se debe en su mayor parte a las diferentes redacciones litúrgica del Salterio. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). Al final, el autor de 2 Samuel da "las últimas palabras de David" (xxiii, 1) - a saber, un salmo de corto en el estilo davídico en donde David habla de sí mismo como "dulce cantor de Israel de las canciones", "egregius psaltes Israel "(2 Samuel 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. De la misma manera como el cronista (1 Crónicas 16:8-36) cita como davídico una canción compuesta por Ps. cv, 1-13, Ps. cv, 1-13, Ps. xcvi, and a small portion of Ps. XCVI, y una pequeña porción de Ps. cvi. CVI. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). Por último, el profeta Amós se refiere a la samaritanos: "Vosotros que cantan al son del salterio, tienen creían contar con instrumentos de la música como David" (vi, 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. La fuerza poética de David se destaca como una característica del Rey Pastor. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. Sus quejas elegíaco a la muerte de Saúl y Jonatán (2 Samuel 1:19-27) revelan una cierta energía, pero no el de los salmos de David. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. Las razones que explican la autoría davídica se impugnan por muchos que insisten en la redacción a finales de 2 Samuel 21-24 y sobre las discrepancias entre los pasajes que tienen paralelo. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. La cuestión de redacción tardía de las canciones davídico en 2 Samuel no está a nuestro alcance, ni tampoco redacción demora en destruir la fuerza de nuestro llamamiento al Antiguo Testamento, ya que la apelación es la Palabra de Dios. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. En cuanto a las discrepancias, ya hemos dicho que son explicables por la admisión de que nuestro Salterio es el resultado de varias redacciones litúrgicas, y no presenta todos los salmos en la forma precisa en que se procedió de sus escritores originales.
(2) Asaph (2) Asaf
Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). Asaf está acreditado, por los títulos, con doce salmos, l, LXXIII-LXXXIII (xlix, LXXII-LXXXII). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. Estos salmos son todos de carácter nacional y se refieren a períodos muy alejadas de la historia judía. Ps. Ps. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. LXXXIII (LXXXII), aunque asignado por Briggs ("Salmos", Nueva York, 1906, p. lxvii) para el período persa pronto, parece haber sido escrito en el momento de los estragos causados por la invasión asiria de Tiglat-pileser III en 737 pesos antes de Cristo. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). LXXIV (LXXIII) fue escrito probablemente, como conjetura Briggs, durante el exilio de Babilonia, después de 586 aC Asaf era un levita, el hijo de Berequías (1 Crónicas 6:39), y uno de los tres jefes del coro de levitas (1 Crónicas 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). Los "hijos de Asaf" se dejaron de lado "a profetizar con arpas y salterios y címbalos" (1 Crónicas 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. Es probable que los miembros de esta familia compuesta por los salmos que más tarde fueron recogidos en un salterio Asaf. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. Las características de estos salmos de Asaf son uniformes: frecuentes alusiones a la historia de Israel con un propósito didáctico, la sublimidad y la vehemencia de estilo; vívida descripción, una concepción elevada de la deidad.
(3) The Sons of Korah (3) Los Hijos de Coré
The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). Los Hijos de Coré se nombran en los títulos de once salmos - XLII-XLIX, LXXXIV, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII (xli-xlviii, LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, LXXXVII). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). El Korahim eran una familia de cantantes templo (2 Crónicas 20:19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. Apenas puede ser que cada salmo de este grupo estaba compuesto conjuntamente por todos los hijos de Coré, y cada vez estaba compuesto por algunos miembros del gremio de Coré, o, tal vez, todos fueron obtenidos de las diversas fuentes en un himnario litúrgico por el gremio de los hijos de Coré. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. En todo caso, hay una unidad de estilo con estos himnos que es indicativo de la unidad de espíritu Levítico. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. Las características de los salmos coreíta son: un gran amor por la Ciudad Santa, un anhelo por el culto público de Israel, una suprema confianza en Yahvé, y una forma poética que es simple, elegante, artístico, y bien equilibrado. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. A partir de sus ideas mesiánicas y alusiones históricas, estos salmos parecen haber sido compuestas entre los días de Isaías y el regreso del exilio.
(4) Moses (4) Moisés
Moses is in the title of Ps. Moisés está en el título de Ps. xc (lxxxix). xc (LXXXIX). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. San Agustín (PL, XXXVII, 1141) no admite la autoría del mosaico, San Jerónimo (PL, XXII, 1167) lo hace. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. El autor imita el canto de Moisés en el Deuteronomio, XXXII y XXXIII;. Esta imitación puede ser la razón del título.
(5) Solomon (5) Salomón
Solomon is in the titles to Pss. Salomón está en los títulos de los Salmos. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. LXXII y CXXVII (LXXI y CXXVI), probablemente por una razón similar.
(6) Ethan (6) Ethan
Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. Ethan, en el título del Salmo 89, probablemente debería ser Jeduthún. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. El Salterio de Jeduthún, de Yeduthun, que figura también Salmos 39, 62 y 77.
C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. FE DE EL NUEVO TESTAMENTO
To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. Para los católicos, como lo hacen creer totalmente en la divinidad de Cristo y la infalibilidad de la Sagrada Escritura, Nuevo Testamento, Salmos hacer citas. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. II, XVI, XXXII, XXXV, LXIX, CIX, cx (II, xv, XXXI, XXXIV, LXVIII, CVIII, CIX) davídico, sin la sombra de una duda. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). Cuando los fariseos decían que el Cristo era el Hijo de David, Jesús les formuló la pregunta: "¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: Dijo el Señor a mi Señor" (cf. Mateo 22:43-45, Marcos 12:36-37, Lucas 20:42-44; Salmo 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". No puede estar aquí no se trata de el nombre de una colección "de David". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." Tampoco se trata de una colección cuando San Pedro, en el primer Pentecostés en Jerusalén, dice: "Porque David no subió a los cielos, pero él mismo dijo: Dijo el Señor a mi Señor, etc" (Acts 2:34). (Hechos 2:34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. autoría davídica que se entiende por Pedro, cuando cita Salmos. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). LXIX (LXVIII), 26, CIX (CVIII), 8, y ii, 1-2 como "de la boca de David" (Hechos 1:16; 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. Y cuando el jefe Apóstol ha citado Ps. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). xvi (xv), 8-11, como las palabras de David, que explica cómo estas palabras fueron destinados por el patriarca muerto como una profecía de los siglos por venir (Hechos 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. testimonio de St. Paul's es concluyente, cuando él (Romanos 4:6; 11:9) asigna a las partes de los Salmos de David. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). XXXII, XXXV, y LXIX (xxxi, xxxiv, LXVIII). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. Un no-católico podría objetar que St. Paul se refiere a una colección llamada "David", especialmente en lo que parece una colección tan claramente quiere decir "de David", en Daveid de Hb., Iv, 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. Respondemos, que se trata de una evasión: St. Paul había significado una colección, se habría dictado en Daveid en la carta a los Romanos.
D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. D. Los críticos se inclinan a acabar con todo cuestión de la autoría davídica. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). Briggs dice: "Es evidente el carácter interno de estos salmos, con pocas excepciones es posible, que David no podría haber escrito" (Salmos, p. lxi). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. Ewald permite que esta evidencia interna muestra que David ha escrito Pss. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). III, IV, VII, XI, XV, XVIII, primera parte del siglo XIX, XXIV, XXIX, XXXII, ci (III, IV, VII, XI, XIV, XVII, XXIII, XXVIII, XXXI, c).
IV. IV. CANONICITY Canonicidad
Christian canon canon cristiano
A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. La Canon cristiana de los salmos no presenta ninguna dificultad, todos los cristianos admiten en su canon de los 150 salmos de la Canon de Trento; todos rechazan Ps. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. clima de la Septuaginta, probablemente una adición al canon de los Macabeos.
Jewish canon canon judío
B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. Los judíos Canon presenta un molesto problema. How has the Psalter been evolved? ¿Cómo ha sido el Salterio evolucionado? The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). La opinión judía tradicional, generalmente defendida por los estudiosos católicos, es que no sólo el canon judío de los salmos, pero todo el Canon Palestino del Antiguo Testamento se cerró prácticamente durante la época de Esdras (véase CANON). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. Esta opinión tradicional es probable, porque los argumentos a su favor, cf. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely, "Introductio generalis en Libros NT", I (París, 1894), de 42 años.
(1) The Critical View (1) La visión crítica
These arguments are not all admitted by the critics. Estos argumentos no son admitidos por la crítica. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). Dice Driver: "Para la opinión de que el canon del Antiguo Testamento fue clausurado por Esdras, o sus asociados, no hay ninguna base en la antigüedad lo que sea" ("introducton a la literatura del Antiguo Testamento", Nueva York, 1892, p. x). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). En lo que respecta a la Wellhausen Salmos dice: "Desde el Salterio es el libro de himnos de la congregación del Segundo Templo, la cuestión no es si contiene algún salmos post-exilio, pero si contiene cualquier salmos antes del exilio" (Bleek "Introducción", ed. 1876, 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) considera que los libros III-V están totalmente Macabeos (168-135 aC). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) trae algunos de estos salmos hasta la dinastía de los Asmoneos, y el reinado de Juan Hircano (135-105 aC). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) permite a los salmos pre-Macabeo muy pocos, y asigna los Salmos. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). II, XX, XXI, LXI, LXIII, LXXII, LXXXIV (b), CXXXII [ii, xix, LX, LXII, LXXI, LXXXIII (b), CXXXI] para los reinados de Aristóbulo I (105-104 aC) y su Jannaus hermano Alejandro (104-79 aC), de modo que el Canon del Salterio no se cerró hasta 70 antes de Cristo (p. xxiii). Such extreme views are not due to arguments of worth. Tales puntos de vista extremos no se deben a los argumentos de valor. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. Siempre y cuando uno se niega a aceptar la fuerza del argumento tradicional en favor de la Canon Esdras, se debe en todo caso, admitir que el canon judío de los salmos se cerró, sin duda, antes de la fecha de la traducción de la Septuaginta. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". Esta fecha es de 285 antes de Cristo, si aceptamos la autoridad de la Carta de Aristeas (véase la Septuaginta), o bien, en la última 132 aC, la época en que Sir Ben escribió en el prólogo de Eclesiástico, que "la propia ley y los profetas y el resto de los libros [es decir, el Hagiograha, de los cuales fueron los Salmos] se ha traducido al "griego. This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC Esta es la opinión de Briggs (p. xii), que establece la redacción final del Salterio en la mitad del siglo II aC
The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. La evolución gradual del Libro de los Salmos es ahora bastante general adoptadas por los críticos como una cosa natural. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. Su aplicación de los principios superiores de la crítica no da lugar a ninguna uniformidad de opinión en lo que respecta a los diversos estratos del Salterio. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. Presentaremos estos estratos, ya que son indicadas por el profesor Briggs, probablemente la erupción por lo menos de los que últimamente han publicado lo que se llama "ediciones críticas" de los Salmos. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. Su método de crítica es la de siempre, por una norma más subjetiva de las pruebas internas, talla un poco de los salmos, los parches de los demás, echa porciones de los demás, y "ediciones" todos. He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. Se asigna siete salmos a principios de los años monarquía hebrea, siete a la monarquía media; trece a finales de la monarquía; trece a la época del exilio, treinta y tres para el período persa temprana; dieciséis a medio período persa (los tiempos de Nehemías) , once a finales del período persa, "el gran salmo advenimiento real" (Salmos 93, 96-100), junto con otros ocho para el primer período griego (a partir de la conquista de Alejandro), cuarenta y dos a finales de la época griega, y el Pss período de los Macabeos. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. xxxiii, CII (b), CIX (b), cxviii, CXXXIX (c), cxxix del Salterio Peregrino y CXLVII, CXLIX del Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. De estos salmos y las porciones de los salmos, según Briggs, treinta y uno son "salmos aparte", es decir, nunca se incorporaron en un Salterio antes de la redacción canónica vigente fue emitido. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. El resto se ha editado en dos o más de las doce salterios que marcan la evolución del Libro de los Salmos. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. La primera colección de salmos se compone de siete Mikhtamim, "piezas de oro", del período persa medio. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. A finales de los trece Pérsico período Maskilim fueron puestos juntos como una colección de meditaciones. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. Al mismo tiempo, setenta y dos salmos fueron editadas, como un libro de oraciones para su uso en la sinagoga, bajo el nombre de "David", de los cuales trece tienen en sus referencias los títulos a la vida de David, y se cree que han formado una colección anterior por sí mismos. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". En los primeros tiempos griegos en Palestina, once salmos fueron reunidos en el salterio menores titulado "Hijos de Coré".
About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". Casi al mismo tiempo en Babilonia, doce salmos fueron hechos en un Salterio titulado "Asaf". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. No mucho después, en el mismo período, los Ps exilio. lxxxviii, together with two orphan Pss. LXXXVIII, junto con dos Salmos huérfanos. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". LXVI y LXVII, se ha editado junto con selecciones de "David", "Hijos de Coré", y "Asaf", para el culto público de la canción en la sinagoga, el nombre de este salterio fue "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. Un salterio principales, el elohista, Pss. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. xlii-LXXXIII (xli-LXXXII), se supone que se han formado, en Babilonia, durante el período griego medio, de las selecciones de "David", "Coré", "Asaf" y "Mizmorim", el nombre se debe a el uso de Elohim y la evitación de Yahvé en estos salmos. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. Casi al mismo tiempo, en Palestina, un libro de oraciones estaba formado por 54 desde "Mizmorim, 16 salmos de" David ", 4 de" Coré ", y uno de" Asaf ", lo importante salterio llevaba el nombre de la" Director ". Hallels El, o canciones Alleluiatic de alabanza, fueron compuestos en un salterio de servicio en el templo en la época griega. Estos salmos han aleluya (Yah Alabad) o bien al principio (Salmos CXI, CXII), o en el cierre (CIV Salmos, cv, CXV, cxvii), o en ambos el principio y el cierre (CVI Salmos, CXIII, CXXXV, cxlvi-cl). La Septuaginta da Allelouia también el comienzo de los Salmos. cv, CVII, CXIV, CXIX cxvi, CXXXVI. Briggs incluye como Hallels todos estos excepto cxviii y CXIX, "la primera es una canción de triunfo Macabeo, este último la gran alabanza alfabética de la ley". Un salterio como de menor importancia de la época griega fue el "Salterio Peregrino "(Salmos CXX-cxxxiv), una colección de" canciones de Peregrinación ", las" canciones de las subidas ", o" gradual Salmos ", que los peregrinos cantaban al ir a Jerusalén para las tres grandes fiestas.
(2) The Catholic View (2) El punto de vista católico
So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. Así que una aplicación amplia de la crítica a la división del Salterio no cumple con la aprobación de los exégetas católicos. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. redacción sucesivas de los Salmos que reconozco, siempre que la doctrina de la inspiración de las Sagradas Escrituras no ser impugnada. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. La doctrina de la inspiración tiene en cuenta a los Salmos, ya que ahora están en el canon, y no impide a un católico de admitir varias redacciones del Salterio anteriores a la actual redacción, de hecho, incluso redacción inspiración litúrgica de los salmos inspirados no sería contrariamente a lo que enseña la Iglesia en la cuestión de inspiración, siempre y cuando el redactor se había conservado intacta y absolutamente inalterado el sentido de la inspiración del texto sagrado. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. La Comisión Bíblica (1 de mayo de 1910) no permitirá que la actual redacción contiene muchos salmos Macabeo, ni unidad, Delitzsch, Perowne, Renan, y muchos otros estudiosos críticos. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "Había tantos salmos fecha de esta edad, es difícil no pensar que se han dado varias marcas importantes de ella en su dicción y estilo" (Driver, "Introducción a la Literatura del Antiguo Testamento", Nueva York, 1892 , 365). Pss. Pss. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". xliv, LXXIV, LXXIX, y LXXXIII, que Delitzsch y Perowne por motivos históricos admitir que los Macabeos, ocasión para Davison (Hastings, "Dict. de la Biblia", IV, 152) "las dificultades que surgen indiscutible de su lugar en el segundo y libros de tercero ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. No hay pruebas de que estos salmos o cualquier otra son los Macabeos. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. La Comisión Bíblica no es así, por esta razón, negar cualquiera de los salmos son Macabeo, sino que deja esta cuestión sigue abierta. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". En materia de redacción, que permite que "por razones desconocidas litúrgicas o musicales o de otro tipo, salmos pueden haber sido dividido o unido" en el transcurso del tiempo, y que "hay otros salmos, como el Miserere mei, Deus [Sal .] li, que, con el fin de que puedan ser más adaptadas a las circunstancias históricas y las solemnidades del pueblo judío, fueron ligeramente re-editada y modificada por la omisión o adición de un verso o dos, siempre y cuando la inspiración de todo el texto se mantiene "intacto. That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. Eso es lo importante, la doctrina de la inspiración de la Sagrada Escritura no debe sufrir lo más mínimo. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? ¿Cómo, entonces, es la doctrina de la inspiración de todo el texto mantiene intacta? Were the previous redactors inspired? Fueron los redactores anteriores inspirado? Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. Nada ha sido determinado por cualquier autoridad de la Iglesia en estos asuntos. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. Nos inclinamos a pensar que Dios inspiró a los significados de los salmos como se había escrito, y de igual manera inspirada cada redactor que se reunieron y editado estas canciones de Israel hasta el último redactor inspirado ponerlos juntos en su forma actual.
V. TEXT V. TEXTO
The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. Los salmos fueron escritos originalmente en letras hebreas, tal como lo vemos sólo en las monedas y en las inscripciones lapidarias algunas, el texto ha llegado hasta nosotros en la plaza de las letras en arameo. Only the versions give us any idea of the pre-Masoretic text. Los textos nos dan una idea del texto pre-Masorético. Thus far no pre-Masoretic manuscript of the Psalms has been discovered. Hasta el momento ningún manuscrito antes de la Masoreta de los Salmos se ha descubierto. The Masoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). El texto Masorético se ha mantenido en más de 3.400 manuscritos, de los cuales ninguno es anterior al siglo IX y sólo nueve o diez años anteriores a la duodécima (véase MANUSCRITOS DE LA BIBLIA). These Masoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. Estos manuscritos Masorético representar a dos familias ligeramente variante de una tradición - los textos de Ben Asher y de Ben Naftali. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. Sus variaciones son de poca importancia en la interpretación de los salmos. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. El estudio de la estructura rítmica de los Salmos, junto con las variaciones entre Massorah y versiones, han dejado claro que nuestro texto hebreo está lejos de ser perfecto, y que sus puntos son a menudo mal. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. Los esfuerzos de los críticos para perfeccionar el texto son a veces debido a no más de una conjetura sagaz. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. El molde métrico es elegido, entonces el salmo es la fuerza adaptado a ella. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. Sería mejor dejar el texto en su condición imperfecta que a lo peor por hacer conjeturas. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Masoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. El decreto de la Comisión Bíblica se dirige a aquellos a los que las imperfecciones en el Texto Masorético son una ocasión, aunque no es excusa, por un sinnúmero de conjeturas enmendaduras, a veces salvaje y extravagante, que hoy en día paso de la corriente como la exégesis crítica de los Salmos.
VI. VI. VERSIONS VERSIONES
A. GREEK A. GRIEGO
The chief version of the Psalms is the Septuagint. El jefe de la versión de los Salmos es la Septuaginta. It is preserved to us in Cod. Se conserva a nosotros en bacalao. U, Brit. U, Brit. Mus. Mus. Pap. Papanicolaou. 37, seventh century, containing Pss. 37, siglo VII, que contiene los Salmos. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. x-xxxiii; Leipzig Papanicolaou, siglo IV, que contiene los Salmos.. xxix-liv; , Cod. xxix-viven;, bacalao. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. Sinaiticus, siglo IV, completa, B. bacalao. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. Vaticanus, siglo IV, completa, excepto los Salmos. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. CV, de 27 cxxxvii, 6, A, bacalao. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. Alejandría, siglo V, completa, excepto los Salmos. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. xlix, 19 LXXVI, 10; I, Cód. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus, siglo IX, completa, y en muchos otros manuscritos más tarde La Versión de los Setenta es de gran valor en la exégesis de los Salmos. It provides pre-Masoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. Ofrece lecturas pre-Masorético que son claramente preferibles a las de los masoretas. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. Esto nos trae de vuelta a un texto por lo menos del siglo II aC A pesar de una aparente servilismo a las palabras y construcciones hebreo, un servilismo que probablemente existía en el griego de Alejandría de los Judios de la época, el traductor de la Septuaginta salmos muestra un excelente conocimiento del hebreo, y el temor a no apartarse de la letra y darle el sentido de su original. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Masoretic. Las versiones del siglo II dC griega de Aquila, Símaco y Theodotion se conservan en tan sólo unos pocos fragmentos, estos fragmentos son testigos de un texto más o menos lo mismo que nuestros Masorético.
B. LATIN B. LATINA
About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. A mediados del siglo II de la Septuaginta Salterio fue traducido al latín. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. De esta América Antigua, o Itala, la versión que tenemos sólo unos pocos manuscritos y las citas de los Padres latinos temprana. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. A petición del Papa San Dámaso I, el año 383, San Jerónimo revisó el Itala y se lo llevó más cerca de la Septuaginta. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). Su revisión fue pronto tan distorsionada que se quejó, "errorem más antiquum quam NOVAM valere emendationem" (PL, XXIX, 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. Se trata de San Jerónimo "Salterio Romano", sino que se utiliza en la recitación de la Oficina en San Pedro, Roma, y en el Misal. The corruption of his first translation led St. Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. La corrupción de su primera traducción de San Jerónimo llevó a cabo una nueva traducción de la edición Hexapla de la Septuaginta. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. Trabajó con gran cuidado, en Belén, en algún momento antes del año 392. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. Se indican con un asterisco las partes del texto hebreo que había sido omitido por la Septuaginta y fueron tomados por él de Teodoción, marcó con la obelus () las partes de la Septuaginta que no estaban en el hebreo. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. Estas marcas crítica se produjo en el transcurso del tiempo para ser negado por completo. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. Esta traducción es el "Salterio galicano", es parte de la Vulgata. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. Una tercera traducción latina de los salmos, a partir del texto hebreo, con Hexapla de Orígenes y de las otras versiones antiguas a la vista, fue completada por San Jerónimo sobre el final del siglo IV en Belén. This version is of great worth in the study of the Psalter. Esta versión es de gran valor en el estudio del Salterio. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). El Dr. Briggs dice: "¿Dónde se diferencia de H. y G., su evidencia es especialmente valioso como dar la opinión de los mejores estudioso bíblico de la antigüedad como en el texto original, basado en el uso de una gran cantidad de material crítico muy mayor que en la posesión de cualquier otro crítico, antes o después "(p. XXXII).
OTHER VERSIONS OTRAS VERSIONES
For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. Para otras traducciones, véase VERSIONES DE LA BIBLIA; BIBLIAS rimada.
VII. VII. POETIC FORM Forma poética
A. PARALLELISM A. PARALELISMO
Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. Paralelismo (qv) es el principio de equilibrio que es admitido por todos como el rasgo más característico y esencial de la forma poética de los Salmos. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. Por sinónimos, sintéticas, antitéticas, el paralelismo emblemáticos, como escaleras o introvertido, el pensamiento es equilibrada con el pensamiento, la línea con la línea, copla con copla, estrofa con antiestrofa, en la edificación letra de la imagen poética o imprecación o exhortación.
B. METRE B. METRO
Is there metre in the Psalms? ¿Hay metro en los Salmos? The Jews of the first century AD thought so. Los Judios del siglo I después de Cristo así lo creía. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). Flavio Josefo habla de los hexámetros de Moisés (Antiq., II, xvi, 4, IV, viii, 44) y el trímetros y tetrámetros metros y multiplicidad de las odas e himnos de David (Antiq., VII, XII, 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). Filón dice que Moisés había aprendido la "teoría del ritmo y la armonía" (De vita Mosis, I, 5). Early Christian writers voice the same opinion. Los primeros escritores cristianos de voz de la misma opinión. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. Orígenes (m. 254) dice que los salmos son en trímetros y tetrámetros (in Ps cxviii;... Cf tarjeta Pitra, "Analecta Sacra", II, 341) y Eusebio (m. 340), en su evangelica "De Praeparatione ", XI, 5 (PG, XXI, 852), habla de la misma metros de David. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. San Jerónimo (420), en ". Praef anuncio Chronicon Eusebii" (PL, XXVII, 36), encuentra yambos, Alcaics y poesía sáfica en el salterio, y, por escrito con Paula (PL, XXII, 442), explica que el Pss acróstico. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. CXI y cxii (CX y CXI) se componen de trímetros yámbicos, mientras que los Salmos acrósticos. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. CXIX y CXLV (cxviii y CXLIV) son tetrámetros yámbico. Modern exegetes do not agree in this matter. exegetas modernos no están de acuerdo en esta materia. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. Durante un tiempo muchos no admiten metros en absoluto en los Salmos. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". Davison (Hast. ". Dict de la Biblia", sv) escribe: "aunque medidor no es perceptible en los salmos, no se sigue que el ritmo es excluido". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". Este ritmo, sin embargo, "desafía el análisis y la sistematización". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". Driver ("Introd. De liras italianas. De OT", Nueva York, 1892, 339) reconoce en la poesía hebrea "no hay metro, en el sentido estricto del término". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. Exégetas que encuentren metros en los Salmos son de cuatro escuelas, según lo explican metro hebreo por la cantidad, por el número de sílabas, por el acento, o tanto por la cantidad y el acento.
(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) Los defensores de la norma métrica latina y griega de la cantidad aplicada a la poesía hebrea son Francisco Gomarus, en "Davidis lira", II (Lyon, 1637), 313, Marcos Meibom, en "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690 ) y en otras dos obras, que afirman haber aprendido su sistema de metro hebreo por revelación divina, William Jones, "Poeseos commentariorum Asiaticae" (Leipzig, 1777), que trató de forzar las palabras hebreas en metros árabe.
(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) El número de sílabas se tomó como el estándar de metros por liebre ", en Liber Psalmorum divisus versiculos metrice" (Londres, 1736), que hizo todos los pies disilábico, el metro trocaico en una línea de un número par de sílabas, yámbico en una línea de un número impar de sílabas. The Masoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. El sistema Masorético fue rechazado, el siríaco poner en su lugar. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." El dictamen se encuentran la defensa principal en los escritos del sabio profesor Gustav Innsbruck, y en Bickell "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "ad Suplementum Metr Bibl.." (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (Innsbruck), "Carimina Veteris metrice testamenti" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-1884). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880.); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Maguncia, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (París, 1883) ; Knabenbauer J., SJ, en "Job" (París, 1885), p. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18; F. Vigouroux, "Manuel Bíblica", II, 203, han seguido los pasos de Bickel es más o menos cerca. Against this system some patent facts. En este sistema algunos datos de patentes. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. La cantidad de la palabra se hace variar arbitrariamente. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. El hebreo es tratado como siríaco, un dialecto del arameo tardío - que no es, de hecho, incluso la poesía temprana siríaco no midió sus líneas por el número de sílabas. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. Por último, el Massorah observó la estructura métrica por acentos, por lo menos en pasuk Soph y athnah indican líneas comlete o dos hemistiquios.
(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) El acento es el principio determinante del hebreo metros de acuerdo con CA Antón, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae discutibles. De metr. Hebr." (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (Leipzig, 1771), "Modelo Psalmorum editionis" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer Theorie richtigen von der biblischen Verkunst" (1775), Ernst Meier, "Die Poesie der Formulario hebraischen nachgewiesen" (Tubinga, 1853); Julio Ley, "Die Formen der Metrischen hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886), "Ueber die im Hebraischen Aliteración" en, XX, 180 "Zeitsch Deutsch d. Morgenlandisch Ges...."; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen "(Freiburg im Br., 1896.), y en muchas contribuciones a la" piel de kathol Zeitsch Teología ", 1891, 690;... 1895, 373 y 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim , SJ, en ". Zeitsch pieles kathol Theol..", 1897, 338, 560, 738, 1898, 172, 404, 749, 1899, 167; Dr. CA Briggs, en "El Libro de los Salmos", en "Internacional Comentario Crítico "(Nueva York, 1906), p. xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. xxxix, y en muchas otras publicaciones en él enumerados, Francisco Brown, "Medidas de la poesía hebrea: en el" Journal of Biblical Literature ", IX, 91; CH Toy," Proverbios "en" Internat. Crit. Crit. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. Com "(1899), WR Harper". Amós y Oseas "en" Internat. Crit. Crit. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Masoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Masoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. Com "(1905); Cheyne,". Salmos "(Nueva York), 1892; Duhm," Die Psalmen "(Freiburg im Br., 1899.), P. xxx Esta teoría es la hipótesis de trabajo mejores, junto con el todo. principio esencial de paralelismo, lo hace la violencia mucho menos que el Texto Masorético que cualquiera de las teorías anteriores, pero no fuerza las sílabas Masorético en las ranuras que se latín, griego, árabe, arameo o es independiente del cambio de acento..; y postula una sola cosa, un número fijo y armonioso de los acentos a la línea, independientemente del número de sílabas en él. Esta teoría de un tónico y no un metro silábico tiene esto, también, a su favor ese acento es el principio determinante en antiguos egipcios, babilonios, asirios y la poesía.
(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) De los últimos años, el péndulo de la teoría métrica hebrea ha oscilado la espalda a la cantidad, la silábica no debe ser negado por completo. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. Hubert Grimme, en "Grundzüge der Akzent Hebraischen und Volkallehre", Friburgo, 1896, y "Psalmenprobleme" (1902), construye el metro, principalmente en el principio de tónica, al mismo tiempo, teniendo en cuenta las moras o hace una pausa debido a la cantidad. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. Schlögl, "De re veterum metrica Hebraeorum" (Viena, 1899), defiende la teoría de Grimme. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. Sievers, "Metrische Studien" (1901), también toma en las sílabas acentuadas para su examen métrica, de modo que se Baethgen, "Die Psalmen" (Gotinga, 1904), p. xxvii. xxvii.
C. OTHER CHARACTERISTICS C. OTRAS CARACTERÍSTICAS
Alliteration and assonance are frequent. Aliteración y la asonancia son frecuentes. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). Acróstico o salmos alfabéticos son IX-X, XXV, XXXIV, XXXVII, CXI, CXII, CXIX, CXLV (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, CX, CXI, cxviii, CXLIV). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. Las letras del alfabeto comenzar líneas sucesivas, coplas o estrofas. In Ps. En Ps. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. CXIX (cxviii) la misma carta comienza ocho líneas sucesivas en cada una de las veintidós estrofas alfabético. In Pss. En los Salmos. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. xiii, xxix, LXII, cxlviii, y cl (xii, lxi xxviii, CXLVII, y CXLIX) la misma palabra o palabras que se repiten muchas veces. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. Rimas, por la repetición del mismo sufijo, se encuentran en los Salmos. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. II, xiii, XXVII, XXX, LIV, LV, cxlii, etc (II, XII, XXIX XXVI, LIII, LIV, cxli, etc), estas rimas se producen en los extremos de las líneas y en caesural pausas. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. Las líneas se agrupan en estrofas y antiestrofas, generalmente en parejas y tríos, rara vez en mayor múltiples, a veces una estrofa independiente, como el epode del coro griego, fue utilizado entre una o más estrofas y el antiestrofas correspondiente. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. La palabra Selah () casi siempre marca el final de una estrofa. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. El significado de esta palabra y su propósito sigue siendo una cuestión discutible. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". Pensamos que era originalmente (de "tirar"), y significa "un lanzamiento hacia abajo", "una postración". During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). Durante el cantilation antifonal de los Salmos, y los sacerdotes tocaron las trompetas para marcar el final de una estrofa, y en la señal de los dos coros o las personas o los coros y la gente se postraron (véase Haupt, "expositivo Times", de mayo, 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. El principio de paralelismo determinado estos acuerdos stophic de las líneas. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. Koster, en "morir Psalmen strophischen nach ihrer Anordnung" (1837), distingue varias clases de paralelismo en las líneas y las líneas de media, sinónimos, antítesis, síntesis, idéntica, introvertido. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. Zenner, SJ, en su "Chorgesange der im Psalmen Buche" (Freiburg im Br.., 1896) tiene muy hábilmente dispuestos muchos de los salmos como odas corales, cantados por dos o tres coros. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. Hermann Wiesmann, SJ, en "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), ha aplicado los principios métricos de Zenner, y revisado y publicado traducciones de esta última y los estudios de los Salmos. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. Este trabajo se lleva a la libertad muy grande con el Texto Sagrado, y últimamente (1911) ha puesto en el Índice.
VIII. VIII. POETIC BEAUTY POÉTICA DE BELLEZA
The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". Las palabras extravagantes de Lamartine en "Voyage en Orient" son clásicos: "Lisez de l'ou du Horacio Pindare apres sin Psaume Pour moi, je ne le peux más!". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. Uno se pregunta si Lamartine ha leído un salmo en el original. To criticise the Psalms as literature is very difficult. Criticar los salmos como literatura es muy difícil. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. Su texto nos ha llegado con muchas pérdidas en la cuestión de la forma poética. The authors varied much in style. Los autores variado mucho en el estilo. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. Su belleza literaria no deben ser juzgadas en relación con la poesía de Horacio y Píndaro. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. Es con los himnos del antiguo Egipto, Babilonia, Asiria y que debemos comparar las canciones de Israel. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. Los himnos antiguos crudo y grosero por el lado de los Salmos. Even the imprecatory Pss. Incluso los Salmos imprecatorios. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. xviii, XXXV, lii, lix, LXIX, CIX, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, LVIII, LXVIII, CVIII, CXXXVI), los himnos nacionales tan lleno de amor por Israel y sorprendente casi en su odio a los enemigos de Yahvé y de Israel, si se lee desde el punto de vista de los escritores, son sublimes, vivo, brillante y entusiasta, aunque exagerada, los arrebatos poéticos, nunca las instancias de una "mayor gravedad y una verdad más alta", como Aristóteles habría encontrado canción ina de Babilonia o de Sumeria. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. Ya sea que sus tonos son los de la alabanza o la culpa, de dolor o de alegría, de humillación o de exaltación, de la meditación profunda o del dogmatismo didáctico, siempre y en todas partes los escritores de los salmos son dignas y grandes, fiel a los ideales de Yahvé elegido popular, espiritual y devocional. The range of thought is immense. La gama del pensamiento es inmensa. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. Toma en Yahvéh, su templo, el culto, los sacerdotes, la creación, el hombre, amigo y enemigo, bestias, aves, toda la naturaleza, animados e inanimados. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. La gama de las emociones es completa, todas las emociones del hombre que es puro y noble se ha fijado a las palabras en los Salmos. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. Como ejemplo de la belleza poética, nos subjoin los Ps famosos. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. xxiii (xxii), traducido del hebreo. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. El poeta habla por primera vez en su propia persona, a continuación, bajo la apariencia de las ovejas. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: La repetición de la copla por primera vez como envoi es sugerido por Zenner y muchos comentaristas, para completar la dotación de forma del poema, o el paralelismo introvertido de la estructura estrófica:
The Poet: El poeta:
1. 1. Jahweh is my Shepherd; Yahvé es mi pastor;
I have no want, No tengo quieres,
The Sheep: La Oveja:
2. 2. In pastures of tender grass he setteth me; En los pastos de hierba tierna que me hace habitar;
Unto still waters he leadeth me; Hasta las aguas tranquilas me conduce;
3. 3. He turneth me back again; El vuelve conmigo de nuevo;
He guideth me along right paths for his Él me dirige a lo largo de sendas de justicia por su
Own name's sake. nombre propio del amor.
4. 4. Yea, though I walk through the vale of Sí, aunque ande en valle de
The shadow of death, La sombra de la muerte,
I fear no harm; Me temo ningún mal;
For thou art with me; Porque tú estás conmigo;
Thy bludgeon and they staff, they stay me. personal porra tu y ellos, que me quede.
5. 5. Thou settest food before me, Tú pones la comida antes de mí,
In the presence of my foes; En presencia de mis enemigos;
Thou has anointed my head with oil; Tú has ungido mi cabeza con aceite;
My trough runneth over. Mi canal rebosando.
The Poet: El poeta:
6. 6. Ah, goodness and mercy have followed me Ah, la bondad y la misericordia me han seguido
All the days of my life, Todos los días de mi vida,
I will go back to the house of Jahweh Voy a regresar a la casa de Yahvé
Even for the length of my days. Incluso para la longitud de mis días.
Jahweh is my Shepherd; Yahvé es mi pastor;
I have no want! No tengo ni quiero!
IX. IX. THEOLOGICAL VALUE TEOLÓGICA DE VALOR
The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. Las ideas teológicas de los Salmos son integrales, la existencia y atributos de Dios, el anhelo del alma de la inmortalidad, la economía de la gracia y las virtudes, la muerte, el juicio, el cielo, el infierno, la esperanza de la resurrección y la gloria, el miedo de la pena - todas las verdades principales dogmática de la fe de Israel aparece una y otra vez en su Salterio. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. Estas verdades no se establecen en forma dogmática, pero ahora en el anhelo lírica sencilla e infantil del alma ingenua, de nuevo en los arrebatos más sublimes y más vehemente de que la naturaleza del hombre es capaz. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. Los Salmos son a la vez más humano y sobrehumano más, sino que se hunden en el más profundo del corazón humano y se elevan a las alturas más altas de la contemplación divina. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. Tan humanos son los salmos imprecatorios como para hacer a algunos a preguntarse cómo puede haber sido inspirada por Dios. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: Sin duda, Yahvé no puede haber inspirado a la cantante que rezaba:
"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "En cuanto a los que el plan de mi alma a destruir, abajo a las profundidades de la tierra se van; Para la comprensión de la espada que debe entregarse; Una presa de los chacales se llegan a ser". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) - Salmo 83:10-11 (82:10-11)
Such an objection is based upon a misunderstanding. Tal objeción se basa en un malentendido. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. La perfección de los consejos de Cristo es una cosa, el objetivo de la mercancía levita es otra cosa. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. Los ideales del Sermón de la Montaña son de mayor espiritualidad que son los ideales del salmo imprecatorios. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. Sin embargo, los ideales del salmo imprecatorios no son malos - es más, son buenos, son en su origen divino y la autoridad. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. Los salmos imprecatorios son himnos nacionales, que expresan la ira de una nación, no un individuo. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. La humildad y la mansedumbre y el perdón del enemigo son virtudes en una persona, no necesariamente de una nación, de ninguna manera así de la Nación elegido de Yahvé, el pueblo que supo por revelación que Jahweh voluntad que debe ser una gran nación y debe poner a sus enemigos de la tierra que él les dio. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. Su gran amor nacional para su propio pueblo postula un gran amor nacional de Yahvé. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. El amor de Yahvéh postuló un odio de los enemigos de Yahvé, y, en la economía teocrática del pueblo judío, los enemigos de Yahvé eran los enemigos de Israel. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. Si tenemos este propósito nacional en mente, y no olvides que toda la poesía, y sobre todo la poesía semítica, es muy coloreada y exagerada, no se sorprendió por la falta de misericordia en los escritores de los salmos imprecatorios.
The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. El jefe de las ideas teológicas de los Salmos son los que tienen lo que se refiere a la Encarnación. Are there Messianic psalms? ¿Hay salmos mesiánicos? Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. Sin la ayuda de la fuerza auténtica interpretación de la Iglesia y negligente del consenso de los Padres, los protestantes tienen muy en general, vienen a buscar a los Salmos como no mesiánica, ya sea en sentido literal o en la típica, la mayor interpretación mesiánica se descarta como gastados y raída. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch admite sólo Ps. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. cx (CIX) para ser mesiánico en su sentido literal. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). Cheyne niega tanto mesiánico literal y típico sentido a los Salmos ("Origen de Ps.", 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". Davison (Hast., loc. Cit.) Dice: "es muy posible que el Salterio contiene apenas una instancia única de la profecía mesiánica". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. Católicos alguna vez sostuvo que algunos de los Salmos son mesiánicos en el significado, ya sea literal o típico. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (Cf. ENCARNACIÓN artículos; JESUCRISTO;. MESSIAS) El Nuevo Testamento se refiere claramente algunos salmos al Mesías. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. Los Padres son unánimes en la interpretación de muchos salmos como profecías de la venida, reino, sacerdocio, pasión, muerte y resurrección del Mesías. The coming of the Messias is predicted in Pss. La venida del Mesías se prevé en los Salmos. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). xviii, l, LXVIII, XCVI-XCVIII (xvii, xlix, LXVII, XCV-XCVII). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. St. Paul (Efesios 4:8) interpreta de la ascensión de Cristo al cielo las palabras de Ps. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. LXVIII, 18, la descripción de la ascensión de Yahvé después de conquistar el mundo. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. El reino del Mesías se prevé en los Salmos. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. II, XVIII, XX, XXI, XLV, LXI, LXXII, LXXXIX, cx, CXXXII (II, XVII, XIX, XX, xliv, LX, LXXI, LXXXVIII, CIX, CXXXI), el sacerdocio en Ps. cx. cx. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. La pasión y muerte del Mesías son claras en el sufrimiento del Siervo de Yahvé de los Salmos. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). xxii, lxix xl, (xxi, xxxix, LXVIII). Ps. Ps. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. xxii se utilizó en parte, tal vez exclusivamente, por Cristo en la Cruz, el salmista describe como propias las emociones y los sufrimientos del Mesías. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. Por lo tanto, es que la Comisión Bíblica (1 de mayo, 1910) rechaza la opinión de los que acabar con el carácter mesiánico y profético de los Salmos y se refieren sólo a la suerte futura del pueblo elegido esas palabras que son profecías acerca de Cristo. Cf. Cf. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). Maas, "Cristo en Tipo y Profecía" (Nueva York, 1893).
X. LITURGICAL USE X. USO LITÚRGICO
A. Jewish liturgy A. liturgia judía
The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. El uso de los salmos en la liturgia judía se ha hablado. Cf. Cf. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. también los artículos SINAGOGA; TEMPLO. -- -
B. Christian liturgy B. liturgia cristiana
Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. el uso litúrgico cristiano del Salterio se remonta a la época de Cristo y sus apóstoles. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. Recitó el Hallels en la última Pascua, Pss. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. CXIII, CXIV antes de la Última Cena, los Salmos. cxv-cxviii thereafter; Ps. CXV-cxviii a partir de entonces, Ps. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). xxii era su palabras antes de morir, las citas de autoridad de otros salmos aparecen en sus discursos y los de sus apóstoles (Cf. Lucas 20:42; 24:44; Hechos 1:20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). Los Apóstoles utilizar los Salmos en el culto (cf. Hechos 16:25; Santiago 5:14, 1 Corintios 14:26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. El primer servicio litúrgico fue tomado del Salterio. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). St. Paul representa a los cristianos de Efeso, según todas las apariencias, psalmodizing, un coro de responder a la otra, "hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y psalmodizing [psallontes] en vuestros corazones al Señor, dando gracias [eucharistountes ] siempre por todas las cosas "(Efesios 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. Probablemente el ágape eucarístico se refiere. A like reference is in Col., iii, 16. Una referencia como es en la Col., iii, 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. San Basilio (PG, XXXII, 764) habla de esta psalmodizing en dos coros - allelois antipsallein. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). La costumbre de la salmodia, o canto antifonal, se dice que se han introducido en la Iglesia de Antioquía por San Ignacio (Sócrates, "Hist. Eccl.", VI, VIII). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. Desde Siria, esta costumbre de la sinagoga que parece haber pasado más a Palestina y Egipto, a Asia Menor, Constantinopla, y Occidente. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). San Ambrosio fue el primero en inaugurar en Occidente el canto de los salmos a dos coros (cf. Batiffol, "Histoire du Bréviaire romain", 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. En el tempore de Proprium del Rito Romano, todos los salmos son cantados por lo menos una vez por semana, algunas veces y con más frecuencia. In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. En Maitines y Laudes, de acuerdo con la numeración de la Vulgata, son los Salmos. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. i-CX, con excepción de unos pocos que han sido fijados para el primer y otras horas, en las Vísperas se Pss. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. CXI-CXLVII, a excepción de unos pocos fijado para otras horas. The great alphabetic praise of the Law, Ps. La gran alabanza alfabética de la Ley, Ps. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. cxviii, se distribuye entre Prima, Tercia, Sexta y Nona. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. Los benedictinos, franciscanos, carmelitas y dominicos, que tienen su propio rito, todos cantan el Salterio una vez por semana, los jesuitas siguen el ritual romano.
In the Latin Rite, Pss. En el rito latino, Pss. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". vi, XXXI, XXXVII, l, ci, cxxix, CXLII (Douai) han sido recitado, en el orden anterior, como las oraciones de la tristeza por el pecado, son letra gritos del alma triste y por lo tanto, han sido llamados los Salmos "penitenciales ". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). Su recitación durante la Cuaresma fue ordenada por Inocencio III (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. Pío V (1566-72) estableció la costumbre, ya no de obligación general, por el que estos salmos se convirtió en una parte de la Oficina ferial Viernes de Cuaresma.
The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. El Rito Ambrosiano, todavía se utiliza en la catedral de Milán, distribuye los Salmos más de dos semanas. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, Æthiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. Los ritos orientales en comunión con Roma (melquita, maronita, sirio, caldeo, copto, Æthiopic, etc), junto con las Iglesias orientales herética, todos mantener el rezo del Salterio como Oficio Divino.
Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrita por Walter Drum. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrito por Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dedicado a la memoria del Rev. AJ Maas, SJ La Enciclopedia Católica, Volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. La bibliografía de los Salmos es, naturalmente, enorme y se puede dar sólo en pequeña parte.
Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. Padres griegos: ORIGEN, Selecta in Psalmos en PG, XII. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043; IDEM, Homiliae en Psalmos en PG, XII, 1319; IDEM, Originis supersunt quae Hexaplorum, ed. FIELD; EUSEBIUS, Comm. CAMPO, Eusebio, Com. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. en Psalmos en PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. ATHANASIUS, Epist. Atanasio, Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Anuncio Marcellinum en PG, XXVII, 11; IDEM, exégesis en Psalmos en PG, XXVII, 55; IDEM, De Psalmorum Titulis en PG, XXVII, 645; ST. BASIL, Homiliae in Pss. BASILIO, Homiliae en Pss. in PG, XXIX, 209; ST. en PG, XXIX, 209; ST. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. Dídimo de Alejandría en PG, XXIX, 1155; ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. Gregorio de Nisa en PG, XLIV, 431, 608 y ST. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. Juan Crisóstomo, en PG, VI, 35, 527, ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Cirilo de Alejandría en PG, LXIX, 699; Teodoreto en PG, LXXX, 857. Latin Fathers: ST. Padres latinos: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. Ambrosio, Enarrationes en Psalmos XII en PL, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. JEROME, Liber yuxtaposición Psalmorum veritatem hebraicam en PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae en PL, XXII, 433, 441, 837, IDEM, Breviarium in Psalmos en PL, XXVI, 821 ; ST. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. AUGUSTINE, Enarrationes en Pss. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. en PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio en Pss. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL en PL, LI, 277; CASSIODORIUS en PL, LXX, 9.
Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. Los comentaristas de la Edad Media: BEDE, Pedro Lombardo, ST. THOMAS, ST. THOMAS, ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. Buenaventura y otros de la Edad Media depender principalmente de los padres de sus interpretaciones. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. Nicolás de Lyra, en su Postilla, y el convertido Judio PABLO, ARZOBISPO DE BURGOS, en su Adiciones a la Postilla, nos da mucho de la interpretación rabínica.
Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). Modernos: Belarmino, Explanatio in Psalmos (1611), fue por lejos el mejor comentarista de los Salmos hasta los últimos tiempos, ya que los métodos científicos utilizados en la crítica textual; Schegg, Die Psalmen (Munich, 1845); Rohling (1871); Thalhofer ( Regensburg, 1904); Wolter, Psallite sapienter (Freiburg im Br., 1904);. BICKELL, Der Salterio (1884); VAN STEENKISTE (1870); Patrizi, Cento tradotti Salmi e commentati (1875); MINOCHI, me Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); HIR LE, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latín avec la Vulgata en lo que se refiere (París, 1876); LESETRE (París, 1883); Fillion, Les Psaumes commentes selon la Vulgata et l'Hebreu (París, 1893); Crampton (1889); PANNIER (1908); ZENNER-Wiesmann, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trento, 1905), EATON, Cantad al Señor (Londres, 1909); Hoberg, Muere Psalmen nach der Vulgata (Friburgo, 1892); M'SWINEY, salmos y los cánticos (St. Louis, 1901).
Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. Protestantes: los comentarios de Wette (1811-1856); Hitzig (1.863 a 65); Olshausen (1853); Hupfeld (1855-88), Ewald (1839-1866); Delitzsch (1895); Duhm (Freiburg im Br.. , 1899); Baethgen (Gotinga, 1904); Cheyne (Nueva York, 1892), Comentario Crítico Internacional, ed. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). BRIGGS (Nueva York, 1907), el mejor de los comentaristas no católicos sobre los Salmos; Kirkpatrick en Cambridge Biblia (1893-95).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: Datos bíblicos:
Hymns of Praise: Los himnos de alabanza:
Elegies: Elegías:
Didactic Psalms: Salmos didácticos:
Literary Form. Forma literaria.
Religious and Ethical Content. Contenido religiosas y éticas.
-In Rabbinical Literature: -En la literatura rabínica:
Composition of the Psalter. Composición del Salterio.
Liturgical Songs. Canciones litúrgicas.
Hymn-Book of Second Temple. Himno-Libro de Segundo Templo.
-Critical View: -Ver los críticos:
Didactic Psalms. Salmos didácticos.
The "Lamed Auctoris." El "lamed auctoris".
Date of Psalter. Fecha de Salterio.
Reflection of History. Reflejo de la Historia.
Reflex of Politics. Reflejo de la política.
Pilgrim Songs. Peregrino canciones.
Musical Accompaniment. El acompañamiento musical.
Name derived from the Greek ψαλμός (plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. Nombre derivado del griego ψαλμός (ψαλμοί plural), lo que significa principalmente jugando en un instrumento de cuerda, y en segundo lugar, la composición del jugador, o la canción acompañada de un instrumento. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). En la Septuaginta (Códice Alejandrino) ψαλτήριον se utiliza, lo que denota un gran instrumento de cuerda, también una colección de canciones destinadas a ser cantadas con acompañamiento de cuerdas (arpa). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." Estos términos se emplean para traducir el hebreo "mizmor" y "Tehilim". The exact derivation and meaning of the former are uncertain. La derivación y el significado exacto de la antigua son inciertas. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. Parece que, etimológicamente denota "apartado", debe su significado de "Salmo", "canción" o "himno" a la circunstancia de que se encuentra precedido a la superscriptions de una serie de salmos. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." La palabra "Tehilim" es un espacio plural, no se producen en el hebreo bíblico, de lo singular "tehillah" = "canto de alabanza." It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." Por tanto, es un título apropiado para la colección de canciones que se encuentran en el "Ketubim" o Hagiographa (la tercera división principal del canon hebreo), y se describe más detalladamente como "Sefer Tehilim," o el "Libro de los Salmos". "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehilim" también está contratado para "Tillim" (arameo, "Tillin").
-Biblical Data: Datos bíblicos:
In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. En la Biblia hebrea impresa del Libro de los Salmos es el primero de los Ketubim, pero no siempre ocupan esta posición, habiendo antes sido precedido por Ruth. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (BB 14b;.. Tos a BB lc). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). Jerónimo, sin embargo ("Prologus Galeatus"), tiene otro fin, en el que trabajo es el primero y el segundo de los Salmos, mientras que los manuscritos sefardíes asignar a Crónicas el primero y los Salmos el segundo lugar (comp. 'Ab. Zarah 19 bis). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. El Libro de los Salmos es uno de los tres libros poéticos denota como (EMAT = Trabajo [Iyyob], Proverbios [Mishle], y los Salmos [Tehillim]) y con una acentuación (véase Acentos en hebreo) de su cuenta.
The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. El Sefer Tehilim consta de 150 salmos, dividido en cinco libros, de la siguiente manera: Libro I. = Ps. = Ps. i.-xli. i.-xli. ii. ii. = Ps. = Ps. xlii.-lxxii.; iii. xlii.-LXXII;. iii. = Ps. = Ps. lxxiii.-lxxxix.; iv. lxxiii.-LXXXIX;. iv. = Ps. = Ps. xc.-cvi.; v. = Ps. xc.-CVI;. v. = Ps. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). cvii.-cl., las divisiones entre los libros que es indicada por doxologías (xli Salmo 14 [AV 13];. LXXII 19 [18-19];. LXXXIX 53 [52];.. CVI 48). The conclusion of book ii. La conclusión del Libro II. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." es aún más marcada por el brillo = "Las oraciones de David, el hijo de Jesse, se terminó." Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. De los 150 salmos 100 se atribuyen, en su superscriptions, varios autores por su nombre: una, Ps. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. xc, a Moisés;. setenta y tres con David, dos, LXXII. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. y CXXVII, a Salomón;. doce, 1. and lxxiii. y LXXIII. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). a LXXXIII, a Asaf;. uno, LXXXVIII, a Hernán;. uno, LXXXIX, con Ethan;. diez a los hijos de Coré (once si LXXXVIII, atribuido también a Hernán, es que se les asignen.). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. En los diez más Septuaginta salmos se acreditan a David. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. Dieciséis salmos tienen otros (sobre todo musicales) rúbricas. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. De acuerdo con su contenido, los salmos pueden agruparse de la siguiente manera: (1) himnos de alabanza, (2) elegías, y (3) salmos didácticos.
Hymns of Praise: Los himnos de alabanza:
These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. Estos glorificar a Dios, su poder y su bondad amorosa manifiesta en la naturaleza o se muestra a Israel, o se celebra la Torá, Sión, y el reino davídico. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. En este grupo están comprendidos los salmos de agradecimiento, expresando su agradecimiento por acoger a extenderse y refugio en momentos de peligro y angustia. The group embraces about one-third of the Psalter. El grupo abarca alrededor de un tercio del Salterio.
Elegies: Elegías:
These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. Estos dan voz a los sentimientos de dolor por la propagación de la iniquidad, el triunfo de los malvados, los sufrimientos de los justos, el "humilde" o los "pobres", y el abandono de Israel. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. En esta categoría están comprendidos los salmos de súplica, la carga de la que es la oración ferviente por la mejora de las condiciones, la restauración de Israel a la gracia y el arrepentimiento de los pecadores. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. La línea de demarcación entre la elegía y la súplica no es fuertemente dibujado. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. Lamento a menudo concluye con la petición, y la oración, a su vez, termina en llanto. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. Tal vez algunos de este grupo debe considerarse que forman una categoría por sí mismos, y ser designado como salmos de arrepentimiento o himnos penitenciales; por su nota clave es la confesión abierta del pecado y la transgresión se le solicite por medio del arrepentimiento ferviente, preludiando el anhelo de perdón. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. Estos aredistinct de las elegías otros en la medida en que se inspiran en la conciencia de culpa y no por la punzante sensación de aflicción inmerecida.
Didactic Psalms: Salmos didácticos:
These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. Estos, por el estado de ánimo más tranquilo, dar consejos sobre la conducta correcta y de expresión, y advierten contra el comportamiento inadecuado y la actitud. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. Del mismo carácter general, aunque dirigidas a una clase específica o un conjunto de personas, son los salmos imprecatorios, en los que, a menudo en un lenguaje fuerte, las deficiencias son censurados y sus consecuencias sobre expatiated, o sus autores son denunciados con amargura. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. La mayoría de los 150 salmos puede, sin forzar el contexto y el contenido de su lenguaje, ser asignado a uno u otro de estos tres (o, con sus subdivisiones, siete) grupos. Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. Algunos estudiosos que añadir otra clase, a saber., La del rey-salmos, por ejemplo, Ps. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., LXXII., y otros. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. Aunque en estos rey-salmos siempre hay alusión a un rey, que por lo general se encuentran a ser himnos de alabanza, agradecimiento o súplica, o canciones didácticas. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. Otro principio de agrupación tiene que ver con el carácter del hablante. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? ¿Es la nación que derrama sus sentimientos, o es un individuo que desahoga su alma? Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. Así, el eje de la hendidura se extiende entre los salmos nacional e individual.
Literary Form. Forma literaria.
In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. En forma de la exposición Salmos en un alto grado de perfección el encanto de la lengua y la riqueza de la metáfora, así como el ritmo del pensamiento, es decir, todos los de la variedad de paralelismo. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. El régimen que prevalece es la copla de dos líneas correspondientes. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. El trío y cuarteto ocurrir también, aunque no con frecuencia. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. Para la discusión de un sistema métrico más regular en los Salmos que este paralelismo se hace referencia a J. Ley ("Die Formen der Metrischen Hebräischen Poesie", 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic", 1875), Bickel ("Carmina Metrice VT ", 1882; y en" ZDMG "1.891 a 94), Grimme (" Abriss der Metrik Biblisch-Hebräischen, "ib 1896-97), y Ed.. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik", Leipzig, 1901; ver también "Theologische Rundschau", 1905, viii 41 y ss..). The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). El estribillo se puede decir que constituyen una de las principales características verbales de algunos de los salmos (comp. Salmo XLII 5, 11;.. Xliii 5;. Xlvi 7, 11;. Lxxx 3, 7, 19;. Cvii 8. , 15, 21, 31;. CXXXVI, cada media verso de que se compone de ", y su bondad permanece para siempre"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. Varios de los salmos son acrósticos alfabéticos o en su disposición, la sucesión de las letras del alfabeto hebreo que ocurren en diversas posiciones, al principio de cada verso, cada hemistiquio, o cada copla, en el caso mencionado en último lugar de las letras se puede producir en pares, es decir, en cada copla de las dos líneas pueden comenzar con la misma letra. Ps. Ps. cix. CIX. has throughout eight verses beginning with the same letter. tiene a lo largo de ocho versos comienzan con la misma letra. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). En ocasiones, el sistema no está completamente realizada (Sal. ix.-x.), una carta que figura en el lugar del otro (véase también el Ps. Xxv., Xxxvii., CXI., Cxii.).
Religious and Ethical Content. Contenido religiosas y éticas.
The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. El contenido religioso y ético de los Salmos se pueden resumir como una conciencia viva de todo el mantenimiento de Dios, guiar, el poder supremo. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). Los términos verbales a menudo son antropomorfas, los símiles, negrita (por ejemplo, Dios está sentado en el cielo con la tierra como estrado de sus pies, Él hace que el cielo a postrarse; Él dispersa a los enemigos de su pueblo, Él extiende una mesa). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. la justicia y misericordia de Dios son las notas dominantes en la teología de los Salmos. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. Su bondad es el tema favorito de los salmistas. God is the Father who loves and pities His children. Dios es el Padre que ama y se compadece de sus hijos. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. Levanta a los humildes y derrota al arrogante. His kingdom endures for ever. Su reino es eterno. He is the Holy One. Él es el Santo. The heavens declare His glory: they are His handiwork. Los cielos cuentan la gloria: son obra de sus manos. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). La interpretación religiosa de la naturaleza es la intención de muchos de estos himnos de alabanza (en particular, Ps. Viii., Xix., Xxix., LXV., XCIII., Civ.). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. la fragilidad del hombre, y withal su fuerza, su posición excepcional en el barrido de la creación, son otros temas favoritos. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. El pecado y los pecadores son fundamentales para algunos salmos, pero aún así es la confianza y con garantía de los temerosos de Dios. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. El arrepentimiento es el camino puntos para el perdón de Dios. Ps. Ps. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. 1., Por ejemplo, los anillos con una protesta contra el ritualismo Isaianico sacrificio. The sacrifices of God are a broken spirit. Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. A menudo, la nación se hace para hablar, sin embargo, el "yo" en los Salmos no siempre es nacional. Individualization of religion is not beyond the horizon. La individualización de la religión no es más allá del horizonte. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. Tampoco es cierto que el espíritu nacional sólo encuentra su expresión y que el hombre perfecto, la imagen es siempre y necesariamente concebido como un hijo de Israel. The universalistic note is as often struck. La nota universalista es tan a menudo golpeado. The imprecations of such psalms as cix. Las imprecaciones de los salmos como CIX. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. no son manifestaciones de la venganza de un nacionalismo estrecho. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. Leer a la luz de los tiempos en que fueron escritas (véase Salmos, visión crítica), estas expresiones fanáticas debe entenderse como dirigida contra israelitas no-no-Judios. Ps. Ps. xv. xv. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. es la proclamación de una religión ética que no tiene en cuenta las limitaciones de nacimiento o de la sangre. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). Una vez más, los "pobres" y el "manso" o "humilde", tantas veces mencionado-la "pobreza" o la humildad que se encuentran aún entre los atributos de Dios (xviii. 35)-son israelitas, de los "siervos de Yahvé", cuyos sufrimientos han evocado descripción Deutero-Isaías (Isaías liii:). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. El "retorno de Israel" y el establecimiento del reino de Dios de la justicia contemporáneamente con la restauración de Israel son focales en la escatología de los Salmos, tratado en su conjunto. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. Pero tal vez este método de relación con los salmos que reflejan puntos de vista ya que prácticamente idéntica debe ser abandonada, las razones por las que se detallan en los Salmos, visión crítica.
-In Rabbinical Literature: -En la literatura rabínica:
The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). El más rico en contenido y el más precioso de la Ketubim tres grandes (Ber. 57 bis), el Sefer Tehilim es considerado como un segundo Pentateuco, cuyo virtual compositor David, a menudo comparado con Moisés (El Midr.. cap. i.). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "Moisés dio a [Israel], los cinco libros de la Torá, y sea acorde con ellos [] David les dio el Sefer Tehilim, en el que también hay cinco libros" (Ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). Su carácter sagrado, a diferencia de los libros como la "Homerns Sifre" (obras de Hermes no, Homero) es explícitamente hincapié (Midr. El lc;. Yalḳ ii 613, 678..). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). Los Salmos son esencialmente "canciones y laudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. Según Rab, la designación correcta para el libro sería "Aleluya" (Midr. La. Lc), ya que comprende plazo, tanto el Nombre Divino y su glorificación, y por esta razón se considera la mejor de las diez palabras de alabanza que ocurren en los Salmos. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). Estas diez palabras, que corresponden en número a los diez hombres que había una parte en la composición de los Salmos, son: "berakah" (bendición); Hallel, "tefilá" (oración), "Shir" (canción), "mizmor" (salmo ); "neginah" (melodía), "nazeaḥ" (para jugar en un instrumento); "ashre" (feliz, bendecida), "hodot" (gracias), "Aleluya" (Ib.).
Composition of the Psalter. Composición del Salterio.
Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). Diez hombres tenían una participación en la elaboración de esta colección, pero el editor en jefe fue David (BB 15 bis; Midr El i...). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). De los nombres de las listas de 1002 variantes se dan, a saber: (1) Adán, Moisés, Asaf, Hemán, Abraham, Jedutún, Melquisedec, y tres hijos de Coré, (2) Adán, Moisés, Asaf, Hemán, Abraham, Jedutún, David, Salomón, los tres hijos de Coré cuentan como una sola, y Esdras (BB 14b;. Cant R. a iv versículo 4,.. Eccl R. a VII 19;. a veces por Abraham, ha Ethan-Ezrahi es sustituido). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. salmos de Adán son como se refieren a la cosmogonía, su creación. Ps. Ps. v., xix., xxiv., xcii. v., xix., xxiv., XCII. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Ii Yalḳ.. 630) se dice que ha sido escrito por David, aunque Adán era digno de ellos han formado.
The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. La división en cinco libros conocidos por los rabinos se correspondía con la observada en las ediciones modernas. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. El orden de los Salmos era idéntica a la de recensiones moderna, pero los rabinos se sospecha que no era del todo correcta. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). El rabino Joshua ben Leví se dice que desea hacer modificaciones (Midr. La. Xxxvii.). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. Moisés se le atribuye la autoría de los salmos once xc.-c. (ib. xc.). (Ib. xc.). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). Fueron excluidos de la Torá, ya que no fueron compuestas en el espíritu profético (Ib.). Ps. Ps. xxx. xxx. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). ("En la dedicación de la casa") se atribuyen a David, así como a Esdras (Ib. xxx.). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). Veinte y dos veces es "ashre" que se encuentran en los Salmos, y esto recuerda las veintidós letras del alfabeto hebreo (Ib. i.). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "Barki Nafshi" aparece cinco veces en el Salmo. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). ciii., recordando la analogía con el Pentateuco (Ib. ciii.). Ps. Ps. xxix. xxix. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). nombres Yhwh dieciocho veces, en analogía con las dieciocho bendiciones de la Esreh Shemoneh "(Ib. xxix.). Ps. Ps. cxxxvi. CXXXVI. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. se llama "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118), a la que, según algunos, las canciones "de grados" también pertenecen. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. La corriente "Hallel", fue compuesto por Ps. cxiii-cxviii. CXIII-cxviii. (Pes. 117a). (Pes. 117 bis). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. El Masorah divide el libro en diecinueve "sedarim", el undécimo de estos principios con Ps. lxxviii. LXXVIII. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (véase la nota al final de la Masoreta texto impreso).
One Palestinian authority, R. Joshua b. Una autoridad palestina, R. Joshua b. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). Levi, cuenta con sólo 147 salmos (Yer. Shah. 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. Según Grätz ("Psalem", p. 9), esta variación se debió a los esfuerzos para igualar el número de salmos con la de la Pentateuchal perícopas de acuerdo con el ciclo. Ps. Ps. i. i. and ii. y ii. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). se cuentan como una sola en Babilonia (Ber. 9b, 10 bis, como en la LXX.). Ps. Ps. x. x. 15 belonged to ix. 15 pertenecían a ix. (Meg. 17b). (Meg. 17b). The concluding verse of Ps. El verso final de Ps. xix. xix. was added to Ps. se ha añadido a Ps. xviii. xviii. (Ber. 9b); xlii. (Ber. 9b); xlii. and xliii. y xliii. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). se cuentan como una sola (véase Fürst, "Kanon", p. 71). Ps. Ps. lxxviii. LXXVIII. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). se dividió en dos partes que comprende los versículos 1 a 37 y 38-72, respectivamente (Ḳid. 30 bis). Ps. Ps. cxiv. CXIV. and cxv. y cxv. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. estaban unidos (véase el comentario Ḳimḥi, el Ps. CXIV.), y cxviii, se dividió en dos. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). Salmos cuyos autores no se conocían, o la ocasión para cuya composición no se indica, fueron descritos como "huérfanos" (;. 'Ab Zarah 24b).
Liturgical Songs. Canciones litúrgicas.
According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). Según la tradición talmúdica, los salmos fueron cantadas por los levitas, inmediatamente después de la libación de vino al día, y todos los salmos litúrgicos se cantó en tres partes (iv Suk. 5.). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). Durante los intervalos entre las piezas de los hijos de Aarón dio tres toques diferentes en la trompeta (vii Tamid. 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. Los salmos todos los días se nombran en el orden en que se recitaban:. Domingo, xxiv, lunes, xlviii, martes, LXXXII, miércoles, XCIV, jueves, LXXXI, viernes, XCIII, y el sábado, XCII...... (Tamid lc). (Tamid lc). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). Esta selección muestra que se hizo en un momento en que Israel estaba en peligro de desastre (ver Rashi sobre Suk. 55a). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. Los quince "canciones de Títulos" fueron cantadas por los levitas en la Fiesta de los Tabernáculos, el dibujo festivo de agua. Ps. Ps. cxxxv. CXXXV. and cxxxvi. y CXXXVI. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. se recitaban antifonalmente por el liturgista de oficio y el pueblo. As New-Year psalms, lxxxi. Como salmos de Año Nuevo, LXXXI. and the concluding verses of xxix. y los versos finales del XXIX. were used (RH 30b). Se utilizaron (RH 30b). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. Los designados para los días de Sucot semiholy se enumeran en Suk. 55a. 55 bis. Massek. Massek. Soferim xviii. Soferim xviii. 2 names those assigned for Passover. Dos nombres de los asignados para la Pascua. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. En Luna Nueva un salmo determinado (número no determinado en el Talmud) fue cantada en el Templo (Suk. 55 bis), nombres de Soferim Ps. cv. cv. with the concluding verses of civ. con los versos finales de la civilización. For Ḥanukkah Ps. Por $ Hanukkah. xxx. xxx. is reserved (Soferim xviii. 2). está reservado (Soferim xviii. 2). From Soṭah ix. Desde ix Soṭah. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (véase loc Tosefta anuncio.) Se desprende que en un tiempo de pesos. xliv. XLIV. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. constituía una parte de la liturgia del Templo por la mañana, mientras que xxx. was sung during the offering of the First-Fruits. se hacía durante la ofrenda de los primeros frutos. The same psalm, as well as iii. El mismo salmo, así como iii. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). y XCI., se cantó con el acompañamiento de instrumentos musicales con motivo de la ampliación de Jerusalén (Shebu. 14 bis).
Hymn-Book of Second Temple. Himno-Libro de Segundo Templo.
-Critical View: -Ver los críticos:
The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. El Libro de los Salmos se dice que es el libro de himnos de la congregación de Israel durante la existencia del Segundo Templo, aunque no todos los salmos de la colección es de un carácter a la que esta designación se pueden aplicar. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. Por los críticos anteriores avanzar este punto de vista de la naturaleza de los Salmos, se consideró que eran himnos cantados en el Templo, ya sea por los levitas o por el pueblo. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). Más tarde, los estudiosos han modificado esta opinión en vista de la circunstancia de que la participación del pueblo en el ritual del templo era muy leve y también porque el contenido de muchos de los salmos son tales que su recitación en las funciones de sacrificio no es muy probable (por ejemplo, Sal . XL. y L., que tienen una cierta tendencia anti-sacrificio). While B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. Mientras B. Jacob (en el Stade de la "Zeitschrift", 1897, xvii.) Insiste en que el Salterio es un libro de himnos para ayudar a la congregación o por participar en el rito del sacrificio, y como tal debe contener también cantos litúrgicos destinados a personas que habían a las ofertas de llevar en ciertas ocasiones, otros sostienen que, si bien varios de los himnos, sin duda, eran de importación sacerdotal y, en consecuencia, estaban destinadas a ser cantadas en el Templo, muchos fueron escritos para la entonación de la oración en la sinagoga. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. En este contexto, la determinación de la referencia en la llamada "I" salmos es de suma importancia. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. El descubrimiento del texto hebreo del Eclesiástico (Sirácida) ha causado Nöldeke (Stade de la "Zeitschrift", 1900, xx.), Sobre la base de la observación de que en el Eclesiástico. (Sirach) li. (Eclesiástico) li. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2.29 el "yo" refersto Ben Sira, instar a que el "yo" salmos de manera similar debe ser interpretado como las confesiones individuales. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. La opinión tradicional era que David, el supuesto autor de la mayoría de estos "yo" salmos, estaba en ellos unbosoming sus propios sentimientos y sobre sus propias experiencias. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." Es más probable, sin embargo, que, si bien el "yo" en algunos casos puede tener su significado individual, en general, este pronombre personal tiene referencia a la "congregación de Israel" o de un círculo o un conjunto de fieles en la oración, la "piadosas", el "manso", los "justos". The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). La reconstrucción métrica de los Salmos (ver Baethgen, "Commentar", 3 ª ed.) Promete arrojar luz sobre este problema, ya que el supuesto está bien fundamentada de que los himnos escritos por o utilizados en la liturgia pública ocasiones tenía un esquema típico métrica de sus propios (comp. "Theologische Rundschau," viii. de febrero de 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). En todo caso, algunos de los salmos que han servido a la devoción privada (por ejemplo, Ps. Cxli.), Como, de hecho, la costumbre de cantar himnos a la noche por algunos de los piadosos se alude (Ib. Félix. , XCII., CXIX., CXLIX.).
Didactic Psalms. Salmos didácticos.
On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. Por otra parte, muchos de los salmos didácticos recordar a uno de tipo general de antologías gnómica. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. Parece más probable que estos no se recitaban, cantaban y se aprendieron de memoria para la instrucción y la orientación ética. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. Que el "orden alfabético" salmos no estaban destinados originalmente para usos litúrgicos se deduce al menos de Ps. cxi. CXI. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. La mayoría de esta clase refleja el estudio en la habitación del estudiante, y la falta por completo la espontaneidad del espíritu de adoración. There are good reasons for regarding Ps. Hay buenas razones para considerar Ps. i. i. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. a modo de prólogo, prefacio a la colección completa de su última redacción, que no eran sacerdotes (saduceos), pero los escribas (fariseos) interesados en el lugar y el establecimiento de culto sinagogal, frente a la liturgia sacerdotal del Templo. If so regarded, Ps. Si es así considerado, Ps. i. i. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. revela la intención de los editores a que en esta colección un libro de instrucción, así como un manual de oración.
The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. El actual Salterio es una recopilación de varias colecciones hechas en tiempos distintos. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. La división en varias partes no estaba en todos los casos por completo debido a un deseo de imitar la estructura del Pentateuco. Books i. Libros i. (Ps. i.-lxi.), ii. (Salmo i-lxi.), Ii. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (Salmo lxii.-LXXII.), Y iii. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (Salmo lxxiii.-LXXXIX.) Están marcados como colecciones separadas por doxologías, un hecho que apunta a su compilación por separado. The doxology which now divides books iv. La doxología que ahora divide iv libros. and v. after Ps. y v. después de Ps. cvi. CVI. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). tiene la apariencia de ser el comienzo de otro salmo (comp. I Crón. xvi 8-36., donde se presenta al final de la interpolación de los versos). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. Es imposible determinar la fecha en que estas colecciones mayores de esa edad puede haber sido en su conjunto. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. Libro I, que contiene el "David" salmos (originalmente sin Ps. I. y ii.), Puede haber sido el primero en ser compilado. In books ii. En ii libros. and iii. y iii. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (Salmo LXII-LXXXIX.) Varias compilaciones de más edad y más pequeños parecen estar representados, y que, también, en cierto desorden.
The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). El (a) "David" himnos (ὐμνοι =;.. Ib li-LXXII) son claramente distintas de las canciones (b) de los hijos de Coré, (c) "Asaf" canciones (l (xlii.-XLIX). ., lxxiii.-LXXXIII.), y (d) más los suplementos de los salmos promiscuo (lxxxiv.-LXXXIX.). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. Cabe señalar que en el "David" himnos duplicados de los salmos se encuentran, además, incorporarse en el libro de i. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (Salmo liii xiv =;.. LXX = xl 14-18;.. LXXI 1-3 = xxxi 2-4..), Mientras que LVII. 8 et seq. 8 y ss. is duplicated in book v. (cviii. 2-6). se duplica en el libro de c. (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). Otra peculiaridad de este libro es el uso de "Elohim" para "Yhwh", excepto en el suplemento (lxxxiv.-LXXXIX.). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. La comparación de los textos de los salmos duplicados, así como la circunstancia de que estos duplicados se producen, indica la libertad con que esas colecciones fueron hechas, y sugiere que muchas colecciones ya existían, cada uno con un contenido de variante. Book iv. Libro IV. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. es distinto en la medida en que contiene, con la excepción de tres salmos (xc. "de Moisés";. ci, ciii "de David";. pero en la Septuaginta nueve más), sólo los anónimos. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. El carácter de la doxología (véase más arriba) sugiere que este libro fue separada de la siguiente sólo para llevar a cabo la analogía con el Pentateuco.
Books iv. iv Libros. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. y c. se caracterizan por la ausencia de "musical" superscriptions e instrucciones. In book v. the group comprising cvii. En el libro contra el grupo que comprende CVII. to cix. a CIX. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. se reconoce fácilmente como no orgánica relacionada con ese compuesto de cxx.-cxxxiv. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. Es posible que el carácter litúrgico y el uso de CXIII. to cxviii. a cxviii. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. (El [Egipto] "Hallel") había exigido la redacción del "Hallel" salmos por separado. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. Las "canciones de Títulos" (ver más abajo) debe tener en su composición a la vez una serie por sí mismos. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. La disposición métrica es la misma en todos, con la excepción de CXXXII. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). El resto del libro se compone de v. sueltos "aleluya" salmos, en los que se han insertado de "David" salmos (cxxxviii.-CXLV.) Y una vieja canción popular (cxxxvii.).
The "Lamed Auctoris." El "lamed auctoris".
As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. En cuanto a quiénes eran los compiladores de estas colecciones distintas, se ha sugerido que una inferencia puede ser dibujada en el caso de los salmos marcados "a los hijos de Coré" o "de Asaf, Hemán, Ethan, Jedutún", respectivamente. But the Pero el prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). anteponer a la superscription en estos casos no es claramente una "lamed auctoris," los nombres son los de los líderes del coro-dora (establecido, según las crónicas, de David). The headings in which Los títulos en los que occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. se limita a indicar que los himnos fueron cantados por el coro generalmente conocido como "hijos de Coré", etc, o que el salmo constituye una parte del repertorio de los cantantes llamado así iba a ser cantada de acuerdo con una melodía fija introducida por ellos . These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. Estos maestros de coro, entonces, había recogido sus himnos favoritos, y, en consecuencia, estos continuaron siendo el nombre de su colector y para ser cantado con la melodía de acuerdo presentado por el gremio. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. También se ha instado como la explicación de los términos ("a David", "Moisés") que una cierta melodía era conocido por ese término, o una colección pasó a ser etiquetados de esa manera. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. Es, sin embargo, manifiesta que en algunos casos el superscription no admite otra construcción que el que tiene por objeto el nombre del autor del salmo (Moisés, por ejemplo, en Ps. Xc.), A pesar de expresiones tales como "canción de David, "" canción de Sión "=" canción Yhwh "puede muy bien haber estado en boga como las denominaciones de lo sagrado a diferencia de los poemas profanos y cepas. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. Sin embargo, no hay que olvidar que estas adiciones son superscriptions tarde. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. El valor histórico de la nota (= "a David") no es mayor que la de los demás pretendiendo dar a la ocasión y cuando las circunstancias bajo las cuales el salmo en particular wascomposed. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. Las variantes en estas superscriptions en las versiones que resultan ser interpolaciones tardías, que refleja las opiniones de sus autores.
Date of Psalter. Fecha de Salterio.
By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). Por tradición David fue considerado como el escritor de la mayoría de los salmos, incluso los nombres de otros que ocurren en los títulos que se interpretará en el sentido que las de cantantes bajo su dirección (David Ḳimḥi, Comentario sobre los Salmos, Prefacio). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. Él se consideró también el editor del libro bíblico de los Salmos. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. Sin embargo, esta atribución de la autoría a él se debe a la tendencia a conectar con el nombre de una personalidad que domina el jefe de producciones literarias de la nación. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. Por lo tanto las cifras como Moisés el legislador, y el autor del Pentateuco; Salomón, como el "sabio" el hombre y, como tal, el autor de los libros de la Sabiduría, David, como el cantante y, como tal, como el compositor de himnos y como el colector de los Salmos en la medida en que no son sus propias composiciones.
When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. Cuando el Libro de los Salmos primero asumió su forma actual, está abierto a discusión. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. Lo cierto es que el Nuevo Testamento y Josefo presuponen la existencia de los Salmos Bíblicos en la forma en que se encuentra en el canon. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." Este hecho es corroborado por la fecha de la llamada "Salmos de Salomón". These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. Estos se asignan a cerca de 68 antes de Cristo, hecho que indica que en ese período no salmos nuevos podrían incluirse en el libro bíblico, que en ese momento tendrá que haber alcanzado de forma permanente y fija como el Libro de los Salmos de David. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. Lo más seguro es a continuación, asignar la elaboración final del libro bíblico del primer tercio del siglo inmediatamente anterior a la era cristiana.
Concerning the date of the two psalms lxxix. En cuanto a la fecha de la LXXIX dos salmos. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. y cxlvi., I Macabeos proporciona una pista. In I Mace. En I Mace. vii. vii. 17, Ps. 17, Ps. lxxix. LXXIX. 2 is quoted, while cxlvi. 2 se cita, mientras que cxlvi. 4 is utilized in I Macc. 4 se utiliza en I Macc. ii. ii. 63. 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. Estos salmos a continuación, se sabe que un escritor que vive en la época de los gobernantes asmoneos. He construed Ps. Él interpretará Ps. lxxix. LXXIX. as applying to the time of Alcimus. que se aplica a la hora de Alcimo. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. Como se señalaba anteriormente, el superscriptions históricos no tienen valor para la determinación del importe de la cronología, incluso si la concesión se hizo que algunas de estas notas pretendidamente históricos anteriores a la compilación final de los Salmos y se tomaron de las novelas históricas sobre la vida de la nación héroes, en los que, según costumbre imperante literarias antiguas, la poesía se introdujo para embellecer la prosa (comp. Ex xv,... I Sam ii.), al igual que Ps. xviii. xviii. is found also in II Sam. se encuentra también en II Sam. xxii. xxii.
Reflection of History. Reflejo de la Historia.
By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. En comparación con lo que se conoce de los hechos de la historia judía internos y externos durante los últimos siglos antes de la destrucción del Segundo Templo, los eruditos críticos han llegado a la conclusión de que las circunstancias políticas y religiosas y los conflictos de estos tiempos turbulentos se reflejan en el mucho, el mayor número de salmos. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. La mayoría de los 150 en el libro bíblico, si no todos ellos, se les asigna un origen post-exilio. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. Ni uno solo de los estudiosos contemporáneos competentes en serio defiende la autoría davídica de incluso un salmo único, y muy pocos de los comentaristas de los últimos mantener el carácter pre-exilio de una u otra canción en la colección. Of exilic compositions Ps. De $ composiciones exilio. cxxxvii. cxxxvii. is perhaps the only specimen. es tal vez el único ejemplar. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. Para el período persa algunos salmos pueden ser asignados, en particular la "naturaleza" salmos (por ejemplo, viii., Xix.), Como expresión de la oposición monoteísmo de dualismo. But there is no proof for this assumption. Pero no hay ninguna prueba para esta suposición. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. Sin embargo un buen número de salmos que se han formado en los años anteriores a los macabeos. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). Algunos salmos presuponen la existencia y la inviolabilidad del Templo y la Ciudad Santa (por ejemplo, xlvi., Xlviii., LXXVI.). Ps. Ps. iii., iv., xi., and lxii. iv iii.., xi., y LXII. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. podría reflejar la confianza de los sacerdotes piadosos antes de los disturbios macabeos.
Reflex of Politics. Reflejo de la política.
But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). Pero es evidente que otros salmos se refieren al engaño y la traición de la casa de Tobías (Salmo LXII.). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. La revolución de los Macabeos, con su heroísmo, por una parte, su cobardía, por otro, sus victorias y derrotas de sus-ha suministrado muchos un himno de la fe y el desafío y la alegría. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). Las y los "fieles", los "justos", el "manso" de encontrar la voz para alabar a Dios por su ayuda y para denunciar la "malvada", las naciones extranjeras que han hecho causa común con Siria (véase el LXXIV., LXXXIII ., cxviii., y CXLIX.). Ps. Ps. xliv. XLIV. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. y LXXVII, apuntan a hechos ocurridos después de la muerte de Judas Macabeo;. Ps. lv. lv. and others seem to deal with Alcimus. y otros parecen hacer frente a Alcimo. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). El establecimiento de la dinastía de los Hasmoneos en el trono y los conflictos entre los fariseos (los nacionalistas y demócratas) y de los saduceos (los representantes de sacerdotalismo aristocrática) han dejado su huella en otros himnos (Sal. ej. 1-4, "Shim'on" en acróstico). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). Algunos de los salmos son nada menos que el pronunciamientos de los fariseos (ix., X, XIV., Lvi., LVIII.). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. Las fechas no pueden ser asignados a un mayor número de salmos, excepto en la medida en que su contenido revela su carácter de templo o himnos sinagogal, como construcciones escatológica, o como representaciones apocalípticas de la historia antigua o de la mitología.
Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. la liturgia sinagogal y estrictamente regulado Templo ceremonial son producciones de los macabeos y los conflictos posteriores a los macabeos. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. éxtasis apocalíptico, referencias didácticas a la historia pasada, y el punto especulaciones mesiánicas de los mismos siglos, cuando la opresión extranjera o disputas internas llevaron a los fieles a predecir la sentencia venida gloriosa. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. La "real" o "rey" salmos pertenecen a la categoría de los derrames apocalíptica. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. No es necesario suponer que se refieren a un rey gobernante o monarca. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. El rey mesiánico en conflicto con las "naciones"-otro incidente apocalíptico-es central en estos salmos. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." El "'Aniyim" y el "anawim" son los "mansos" en contraposición a la "Gewim" y "' Azim" (lecturas que a menudo se deben adoptar para "goyim" y "'Ammim"), el "orgulloso" y "insolente". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. Los primeros son los nacionalistas (los fariseos) piadosa luchando contra los soberbios (saduceos) violadores de la ley de Dios, sino en la fidelidad que he aquí la venida del Rey de Gloria, la regla de mesiánico, cuyo advenimiento se pusieron en fuga y la vergüenza de Israel exterior y de enemigos internos.
Pilgrim Songs. Peregrino canciones.
The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. Las "canciones de Títulos" son canciones de peregrinos, que fueron cantadas por los participantes en las procesiones en los tres festivales de peregrinaje, todas las explicaciones son otras de fantasía. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. Ḳimḥi David en su comentario cita la interpretación habitual que estas, las canciones fueron cantadas por los levitas, de pie en el stepsbetween quince el tribunal de las mujeres y la de los israelitas. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. Pero también sugiere que se refieren a la redención después del exilio, siendo cantada por los que "ascender" de su cautiverio. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. De hecho, Ḳimḥi a menudo revela una percepción muy clara de los salmos del origen post-exilio.
The text is often corrupt. El texto es a menudo corruptos. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. Contiene interpolaciones, glosas marginales incorporado en el cuerpo de los salmos, las citas no en las glosas originales, litúrgica, notas y alteraciones intencionales. Consonantal interchanges abound. intercambios consonánticos abundan. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). Muchos de los salmos son claramente torsos fragmentados, mientras que otros, con la mayor claridad, se componen de dos o más partes inconexas procedentes de otros salmos sin (o con la coherencia comp. los comentarios modernos, especialmente los de Duhm y Baethgen, también Grätz, "Psalmen, "Introducción). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. Según Grätz (lcp 61), tales combinaciones de dos salmos en uno fue causado por las necesidades de los servicios litúrgicos. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. No es improbable que algunos salmos se cantaban responsivo, parte de los levitas cantando un verso, y los otros respondiendo con el siguiente. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. En las sinagogas se cantaban los Salmos antifonalmente, la congregación a menudo se repite después de cada verso cantado por el chantre el primer versículo del salmo en cuestión. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Aleluya", fue la palabra con la que se invitó a la congregación a participar en este canto. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. Por lo tanto, originalmente precedido de los salmos, no, como en el texto Masorético, llegando al final. At the conclusion of the psalm the "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). Al final del salmo del "maḳre" o chantre agregó una doxología que termina con ("y decid Amén"), con lo cual la congregación responde: "Amén, Amén" ("Monatsschrift", 1872, p. 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. Los salmos sinagogal, de acuerdo con esto, entonces, son cv., CVI., CVII., CXI., Cxii., CXIII., CXIV., Cxvi., Y cxvii. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (El más corto de todos los salmos), cxviii., CXXXV., CXXXVI., Cxlvi.-cl.
Musical Accompaniment. El acompañamiento musical.
Concerning the musical accompaniment less is known. En cuanto al acompañamiento musical es menos conocido. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). Los niños parecen haber sido agregada al coro de los hombres ('Ar. 13b). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). Doce adultos levitas constituían el mínimo de miembros de un coro, nueve de ellos juega en el "kinnor," dos en la "Nebel", y uno de los platillos (Ib. ii 3-5.). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. Canto parece haber sido la principal característica de su arte, los instrumentos usados por los cantantes de su auto-único acompañamiento. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. El kinnor, según Josefo, había diez cuerdas y fue golpeado con una púa ("Ant". Vii. 12, § 3), mientras que el nebel tenía doce notas y se toca con los dedos. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. Esta información no está confirmada por lo que se conoce de la "lira" o "cítara" de los griegos. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. monedas judías pantalla liras de tres cuerdas, y en una sola instancia de cinco cuerdas. Tosef., 'Ar. Tosef. "Ar. ii. ii. gives the kinnor seven strings. da la kinnor siete cuerdas. According to Ps. De acuerdo a Ps. xcii. XCII. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3, debe haber sido conocido un instrumento de diez cuerdas. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). El Talmud de Jerusalén está de acuerdo con Josefo en la asignación de la nebel a la clase de instrumentos de cuerda (Yer. Suk 55C;. 'Ar 13 ter.). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). Pero parece haber tenido un apego membranosa o el diafragma para aumentar el efecto de las cuerdas (Yer. Suk. Lc). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). El Nebel y el "alamot" (I crónica xv 20;.. Sal xlviii;.... Sal ix, corregida la lectura) son idénticos (véase Grätz, lcp 71). The flute, "ḥalil," was played only on holy days ('Ar. ii. 3). La flauta, "Halil", se jugó sólo en los días santos ('Ar. Ii. 3). The Hebrew term for choir-master was "menaẓẓeaḥ." El término hebreo para el maestro del coro fue "menaẓẓeaḥ". See also Cymbals. Véase también Platillos.
Fifty-seven psalms are designated as ; this is a word denoting "paragraph," hence a new beginning. Cincuenta y siete salmos son designados como, lo que es una palabra que denota "el párrafo", por lo tanto, un nuevo comienzo. Thirty psalms are designated as (= "song"), probably indicating that the psalm was actually sung in the Temple. Treinta salmos son designados como (= "canción"), probablemente lo que indica que el salmo se cantaba en realidad en el Templo. Thirteen psalms are labeled , the meaning of which word is doubtful (see Hebrew dictionaries and the commentaries). Trece salmos están etiquetados, el significado de la palabra que es dudosa (ver diccionarios hebreo y los comentarios). Six psalms are superscribed -another puzzle-three times with the addition , once (lx.), and in lvi. Seis salmos son sobrescritos, otro puzzle y tres veces con la adición, una vez (lx.), y en la LVI. with . con. Five psalms are called = "prayer" (xvii., xl., lxxxvi., cii., cxlii.). Cinco salmos se llaman = "oración" (xvii., xl., LXXXVI., Cii., CXLII.). Two psalms are marked = "to remember" (xxxviii., lxx.), the meaning of which is not known. Dos salmos están marcados = "para recordar" (xxxviii., LXX.), El sentido de que no se conoce. Ps. Ps. c. c. is designated by = "for thanksgiving," probably indicating its use in the liturgy as a hymn for the thank-offering. es designado por = "acción de gracias," probablemente implique su utilización en la liturgia como un himno para la ofrenda de agradecimiento. Ps. Ps. clv. CLV. is marked = "jubilee song or hymn," indicating its content. está marcado = "canto o himno del jubileo", indicando su contenido. Ps. Ps. lx. lx. has , probably a dittogram for = "for David." tiene, probablemente una de dittogram = "de David." Ps. Ps. lxxxviii. LXXXVIII. has the heading , which seems to be also a dittogram of the preceding . tiene el título, que parece ser también un dittogram de la anterior. Ps. Ps. vii. vii. has another enigmatical caption (see commentaries). tiene otro título enigmático (ver comentarios).
Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
The most modern commentaries are those by Duhm, in KHC; Baethgen (3d ed.), in Nowack's Handcommentar; and Wellhausen, in SBOT Cheyne's translation (1900) and introduction (1891) give the latest literature up to those dates.EGH Los comentarios más modernos son los de Duhm, en KHC; Baethgen (3 ª ed.), En Handcommentar Nowack, y Wellhausen, en la traducción SBOT Cheyne (1900) y la introducción (1891) dan la más reciente literatura hasta los dates.EGH
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés