Book of Psalms, Psalter Libro de los Salmos, Salterio

General Information Información General

The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. El Libro de los Salmos, en el Antiguo Testamento de la Biblia, es la colección más grande de la poesía religiosa hebrea y que consiste en 150 piezas divididas en 5 secciones. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. Originalmente hablado o cantado en diversos ajustes de culto, los salmos fueron compuestos individualmente, desde las 10 de la 4 ª siglo aC y compilado en su forma actual por lo menos en 200 AC. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. La tradición asigna a los salmos del Rey David, pero los títulos de propiedad a nombre de particulares salmos también Moisés, Salomón, Ethan, Asaph, y de los hijos de Coré como autores. Los salmos están numerados en las diversas versiones de la Biblia.

Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. Como el resto de la poesía hebrea, los salmos están escritos en líneas paralelas que equilibrar las masas de palabra, las imágenes y los pensamientos y tener el efecto de nuancing y haciendo hincapié en el sentido de una mano de obra cualificada a través de la mezcla de repetición y variación. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. El pensamiento en líneas paralelas puede repetirse, contrastada, o ampliado y cualificado. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. Los mismos recursos literarios aparecen también en la poesía religiosa cananea de Ugarit en Siria. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. Es evidente que Israel se hizo cargo de estas formas y estilos, junto con la lengua cananea. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. Asiria, egipcia y las influencias también se observan en los salmos.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Many psalms can be classified into major literary types: Muchos salmos se pueden clasificar en los principales tipos de obras literarias:

Many stock themes and terms, such as the contrast between pious and ungodly and between wise and foolish, indicate that the psalm form opened up to didactic and reflective piety based on wisdom and the Law. Muchos temas y términos de valores, tales como el contraste entre impíos y piadoso, y entre sabios y tontos, indican que el salmo abierto a la forma didáctica y reflexiva piedad basada en la sabiduría y la Ley. Additional psalms appear in the historical and prophetic books of the Old Testament, further emphasizing that the Book of Psalms is a selective collection from a far larger body of literary materials. Adicional salmos aparecen en la historia y los libros proféticos del Antiguo Testamento, haciendo hincapié además en que el Libro de los Salmos es una colección selectiva de un cuerpo mucho mayor de los materiales literarios.

Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografía
AL Ash, Psalms (1980); ME Chase, The Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms (1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, The Psalms (1947); HJ Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms (1987); SO Mowinckel, The Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The Psalms (1939); SL Terrien, The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C Westerman, The Psalms (1980). AL Ash, Salmos (1980); ME Chase, Los Salmos de la Common Reader (1962); L Dunlop, patrones de la Oración en los Salmos (1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, Los Salmos ( 1947); HJ Kraus, Teología de los Salmos (1986); WM Kroll, Salmos (1987); SO Mowinckel, Los Salmos en el culto de Israel (1962); WOE Oesterley, Los Salmos (1939); SL Terrien, Los Salmos y su Significado de Hoy (1952); C Westerman, Los Salmos (1980).


Book of Psalms Libro de los Salmos

Brief Outline Breve Reseña

  1. Psalms 1-41 Salmos 1-41
  2. Psalms 42-72 Salmos 42-72
  3. Psalms 73-89 Salmos 73-89
  4. Psalms 90-106 Salmos 90-106
  5. Psalms 107-150 Salmos 107-150


Psalms Salmos

Advanced Information Información Avanzada

The psalms are the production of various authors. Los salmos son la producción de diversos autores. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "Sólo una parte de las reclamaciones Libro de los Salmos de David como su autor. Otros poetas inspirados en sucesivas generaciones añadido ahora una ahora otra contribución a la colección sagrada, y por lo tanto en la sabiduría de la Providencia se refleja más completamente cada fase de la emoción humana y de las circunstancias De lo que de otro modo podría ". But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. Pero es especialmente a David y sus contemporáneos que tenemos este precioso libro. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. En los "títulos" de los salmos, la realidad de la que no hay razón suficiente para dudar, 73 se atribuyen a David. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. Pedro y Juan (Hechos 4:25) que se le atribuyen también el segundo salmo, que es uno de los 48 que son anónimas. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. Alrededor de dos tercios de toda la colección se le han atribuido a David. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. Salmos 39, 62, y 77 están dirigidas a Jeduthun, que será cantado después de su forma o en su coro.

Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. Salmos 50 y 73-83 se dirigen a Asaph, como el maestro de su coro, que se canta en el culto de Dios. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. Los "hijos de Coré", que formó parte de una de las principales Kohathite los cantantes (2 Chr. 20: 19), se intrusted con la organización y el canto de Ps. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42, 44-49, 84, 85, 87, y 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. En Lucas 24:44 la palabra "salmos", la Hagiographa, es decir, los escritos sagrados, una de las secciones en que divide los Judios el Antiguo Testamento. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (Véase la Biblia.) Ninguno de los salmos puede ser demostrado que ha sido de una fecha posterior a la época de Esdras y Nehemías, por lo tanto, toda la colección se extiende durante un período de alrededor de 1000 años.

There are in the New Testament 116 direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided, after the analogy of the Pentateuch, into five books, each closing with a doxology or benediction:, Hay en el Nuevo Testamento 116 citas directas de los Salterio. El Salterio se divide, después de la analogía del Pentateuco, en cinco libros, cada uno con un cierre o doxology bendición:,

Ps. 136 is generally called "the great hallel." 136 es generalmente llamado "el gran hallel". But the Talmud includes also Ps. Sin embargo, el Talmud también incluye Ps. 120-135.

Ps. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113-118, inclusive, constituyen el "hallel" recitado en las tres grandes fiestas, en la luna nueva, y en los ocho días de la fiesta de la dedicación. "

It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. Se presume que estas varias colecciones se hicieron en momentos de gran vida religiosa: la primera, probablemente, cerca de la cerca de la vida de David y la segunda en los días de Salomón, la tercera por los cantantes de Jehoshaphat (2 Chr. 20:19 ), El cuarto de los hombres de Hezekiah (29, 30, 31), y el quinto en los días de Esdras. "Mosaico El ritual no prevé que el servicio de la canción en el culto de Dios.

David first taught the Church to sing the praises of the Lord. David enseñó primero a la Iglesia para cantar las alabanzas del Señor. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. Se presentó por primera vez en el ritual del tabernáculo de la música y el canto. Divers names are given to the psalms. Divers nombres se dan a los salmos. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1.) Algunos llevan la designación hebreo shir (Gr. oda, una canción). Thirteen have this title. Trece tienen este título. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. Esto significa que el flujo de palabra, por así decir, en línea recta o en una cepa ordinario. This title includes secular as well as sacred song. Este título incluye secular, así como la canción sagrada. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2.) Cincuenta y ocho salmos llevan la designación (Hebreos) mitsmor (Gr. psalmos, un salmo), una oda letra, de una canción o la música para una canción sagrada acompañada con un instrumento musical. (3.) Ps. (3.) Ps. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. 145, y muchos otros, tienen la designación (Hebreos) tehillah (Gr. hymnos, un himno), en el sentido de un canto de alabanza, una canción el pensamiento destacado de los cuales es la alabanza de Dios. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). (4.) Seis salmos (16, 56-60) tienen el título (Hebreos) michtam (qv). (5.) Ps. (5.) Ps. 7 and Hab. 7 y Hab. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). 3 llevará el título (Hebreos) shiggaion (qv).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

(We have included Psalms 1 - 37) (Hemos incluido Salmos 1 - 37)

Their Authors Sus Autores

The Book of Psalms has sometimes been classified according to authors. El Libro de los Salmos veces se ha clasificado de acuerdo a los autores. For example, the titles indicate that seventy-three were written by David; fifty are anonymous; twelve have the name of Asaph, and ten that of Korah, or the sons of Korah; two are associated with Solomon and one each with Moses, Heman and Ethan. Por ejemplo, los títulos indican que el setenta y tres fueron escritas por David; cincuenta son anónimos; doce tienen el nombre de Asaph, y diez de la de Coré, o los hijos de Coré, dos están relacionados con Salomón y uno cada uno de ellos con Moisés, Heman Y Ethan. A comparison of Acts 4:25 and Hebrews 4:7 shows that Psalms 2 and 95 respectively, were also written by David, though not ascribed to him in the book, and the question arises whether he may not have been the author of a still larger number of the anonymous Psalms. Una comparación de los Hechos 4:25 y Hebreos 4:7 muestra que los Salmos 2 y 95, respectivamente, también fueron escritos por David, aunque no le atribuye a él en el libro, y se plantea la cuestión de si puede no haber sido el autor de un todavía Mayor número de los Salmos anónimo. As some with the name of the sons of Korah were evidently written for them, may he have been their author as well? Como algunos con el nombre de los hijos de Coré fueron escritas para ellos, evidentemente, puede haber sido él su autor también? The same query arises about the 72d Psalm, one of the two to which Solomon's name is attached. La misma pregunta se plantea sobre el Salmo 72d, uno de los dos para que el nombre de Salomón se adjunta. It might be added here that the titles of the Psalms are regarded by many as of equal authority with the text, and hence if we can ascertain what the title means, we may venture to build conclusions upon it. Cabe añadir aquí que los títulos de los Salmos son consideradas por muchos como el de la igualdad de autoridad con el texto y, por lo tanto si podemos determinar lo que significa el título, es posible que la empresa de construir conclusiones sobre ella.

Their Subjects Sus Temas

The book again, has been classified according to subjects. El libro de nuevo, ha sido clasificado de acuerdo a los sujetos. Angus, in his Bible Handbook, has a convenient classification, giving the subject, and in each case the numbers of a few Psalms illustrating it. Angus, en su Manual de la Biblia, tiene una cómoda clasificación, dando el tema, y en cada caso el número de ilustrar algunos Salmos. For example, there are Psalms of Instruction, like 1, 19, 39. Hay, por ejemplo, los Salmos de Instrucción, como el 1, 19, 39. Praise, 8, 29, 93, 100. La alabanza, 8, 29, 93, 100. Thanksgiving, 30, 65, 103, 107, 116. Día de Acción de Gracias, 30, 65, 103, 107, 116. Penitence, 6, 32, 38, 51, 143. Penitencia, 6, 32, 38, 51, 143. Trust, 3, 27, 31, 46, 56, 62, 86. Fiduciario, 3, 27, 31, 46, 56, 62, 86. Distress and Sorrow, 4, 13, 55, 64, 88. Angustia y tristeza, 4, 13, 55, 64, 88. Aspiration, 42, 63, 80, 84, 137. Aspiración, 42, 63, 80, 84, 137. History, 78, 105, 106. Historia, 78, 105, 106. Prophecy (Messianic), 2, 16, 22, 24, 40, 45, 68, 69, 72, 97, 110, 118. Profecía (mesiánico), 2, 16, 22, 24, 40, 45, 68, 69, 72, 97, 110, 118.

Their Books Sus Libros

It may seem strange to speak of the "Books" of the Psalms, but that expresses another kind of classification. Puede parecer extraño hablar de "Libros" de los Salmos, pero que expresa otro tipo de clasificación. The whole book has been divided into five books, each ending with a similar doxology, as follows: Book I, Psalms 1-41. El libro se ha dividido en cinco libros, cada uno de ellos termina en el mismo doxology, de la siguiente manera: Libro I, Salmos 1-41. Book II, Psalms 42-72. Libro II, Salmos 42-72. Book III, Psalms 73-89. Libro III, Salmos 73-89. Book IV, Psalms 90-106. Libro IV, Salmo 90-106. Book V, Psalms 107-150. Libro V, Salmo 107-150. Notice the close of each of these books for the doxology. Aviso de la clausura de cada uno de estos libros para la doxology. There are those who question the value of this division, however, on the ground, first, that the title of the book itself in the Hebrew, (Sepher Tehillim), is singular rather than plural. Hay quienes ponen en duda el valor de esta división, sin embargo, sobre el terreno, en primer lugar, que el título del libro en el hebreo, (Sepher Tehillim), es singular en lugar de plural. It is not the "books" but the book of Psalms. No se trata de los "libros", pero el libro de los Salmos. Second, the numbers of the Psalms continue unbroken from the beginning to the end of the book. En segundo lugar, los números de los Salmos siguen ininterrumpida desde el principio hasta el final del libro. Third, there are other doxologies than those especially referred to, eg, Psalms 117 and 134. En tercer lugar, hay otros que los que doxologies especialmente a que se refiere, por ejemplo, los Salmos 117 y 134.

Their Unity Su Unidad

The view of others, therefore, is that the Psalms comprise but one book with an order and unity throughout, the key to which is found in its final application to the millennial age and establishment of the kingdom of God on the earth. La opinión de los demás, por lo tanto, es que los Salmos comprenden un libro, pero con un orden y la unidad en todo, la clave de que se encuentra en su última solicitud a la edad del milenio y el establecimiento del reino de Dios en la tierra. According to these, this explains what are known as the imprecatory or cursing Psalms. Según ellos, esto explica lo que se conoce como la imprecatory o maldiciendo a los Salmos. These have puzzled many, but when we consider them as terminating on that period when the era of mercy for the Gentile nations closes, and the time of their judgment begins, it lightens their problem very much. Estos han desconcertado a muchos, pero si tenemos en cuenta lo que concluirá el período en el que la era de la misericordia para con los gentiles naciones cierra, y el momento de su sentencia comienza, que aligera su problema mucho. In the same connection we should remember that the author is speaking in the prophetic spirit, and that the enemies are enemies of God whose permanent rejection of Him is implied. En el mismo sentido hay que recordar que el autor está haciendo uso de la palabra profética en el espíritu, y que los enemigos son los enemigos de Dios, cuyo rechazo permanente de Él es implícita.

This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. Este punto de vista, por otra parte, aquellos que como explica la 91a Salmo exención de los que prometen cosas como la guerra y la pestilencia. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. Este Salmo fue escrito, sin duda, con ocasión de la liberación de Israel de Egipto, pero su lenguaje parece indicar que se trata de un tipo de su liberación una mayor y permanente en el tiempo. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. Esto se refuerza si se conciben de la anterior Salmo como una imagen de Israel a día. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. El dictamen considera que la clave de los Salmos en su milenaria aplicación proporciona también una explicación de las frecuentes referencias a Cristo se encuentra en los Salmos. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. Urquhart, que se mantiene por encima de la opinión, respecto a todo el libro como formado por una combinación de doce secciones.

Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. Cada una de estas contiene una recurrente historia de la creación del reino de Dios en la tierra, en la que los Salmos de la denuncia y escrito en la parte de Israel son seguidos de los de júbilo para la liberación. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. En algunos de estos jubliations toda la tierra se ve a unirse. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. Estos doce secciones se indican a él por los siguientes jubilosos Salmos: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." "En el primer ciclo de diez hay progreso desde el anuncio de la sentencia (1), y la manifestación de Cristo (2), a través de Su rechazo (3-7), el sufrimiento y la ascensión (8), la de espera y la persecución de su pueblo (9), a la consumación de todas las cosas (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. Este análisis no a sí mismo a todos, pero es interesante y puede dar lugar a una mayor reflexión.

Psalm 1 Salmo 1

True happiness is the theme of this Psalm, whose author is unnamed. La verdadera felicidad es el tema de este Salmo, cuyo autor es anónimo. The negative side of true happiness is stated (v. 1), and then the positive (v. 2). El lado negativo de la verdadera felicidad se afirma (v. 1), y luego el positivo (v. 2). Its reward follows (v. 3). Su recompensa siguiente (v. 3). Its nature and value are emphasized by a sharp contrast. Su carácter y el valor se destacó por un fuerte contraste. Such a man is godly, his opposite ungodly (v. 4). Ese hombre es piadosa, su opuesto impíos (v. 4). The first is marked by stability, the second by instability (v. 4). La primera se caracteriza por la estabilidad, el segundo por la inestabilidad (v. 4). The first has endless fruitfuless and blessing, the second has nothing and worse than nothing (v. 5), for he can not be acquitted at the judgment day. La primera ha interminable fruitfuless y bendición, el segundo no tiene nada y peor que nada (v. 5), porque él no puede ser absuelto en el día del juicio final. The secret of it all is found in Jehovah (v. 6). El secreto de todo esto se encuentra en Jehová (v. 6). The Psalm is a summary of the whole book, and is appropriately placed at the beginning as a sort of preface. El Salmo es un resumen de todo el libro, y se halla adecuadamente situada al principio como una especie de prólogo.

Psalm 2 Salmo 2

Is prophetic and Messianic in one (see introductory lesson). Es profética y mesiánica en uno (ver lección introductoria). It had a partial fulfilment at the first advent of Christ (Acts 4:25; 13:33), but a complete one is to follow at the second advent, as will be seen in the study of the prophets. Tenía un cumplimiento parcial en el primer advenimiento de Cristo (Hechos 4:25, 13:33), pero uno es un completo a seguir en la segunda aparición, como se verá en el estudio de los profetas. The nations will rage and the kings of the earth again set themselves against Jehovah and His Christ under the lead of the Antichrist (vv. 1-3), but they will be regarded with contempt and terrified, by divine judgments (vv. 4, 5). Las naciones rabia y los reyes de la tierra de nuevo fijado en contra de Jehová y su Cristo bajo la dirección del Anticristo (vv. 1-3), pero se considera con desprecio y aterrados, por sentencias divina (vv. 4, 5). God's purpose will not be altered, which is to establish His Son upon His kingdom in the earth at Jerusalem (v. 6). El propósito de Dios no será alterado, que es a su Hijo a establecer su reino en la tierra, en Jerusalén (v. 6). The Son Himself speaks at verse seven, the last clause of which refers to His inauguration as Mediatorial King, and does not in any way impugn His Deity. El Hijo habla a sí mismo en el verso siete, el último de la cláusula que se refiere a su toma de posesión como Mediatorial Rey, y no es en modo alguno impugnar Su Deidad. The Gentile nations are to be His in that day (v. 8), and although it will be the millennial day, yet its peace and righteousness will be secured through judgments and by the firmness of its Holy Ruler (v. 9). El Gentile naciones se han de Su en ese día (v. 8), y aunque será el día milenaria y, sin embargo, su paz y la justicia se garantizará a través de las sentencias y por la firmeza de su Santa Regla (v. 9). Kings and princes are warned to prepare themselves for its coming (vv. 10-12). Reyes y príncipes se les advierte a prepararse para su venida (vv. 10-12). "Kiss the Son" means submit to His authority, "lest He be angry and ye perish in the way, for His wrath will soon be kindled" (RV). "Kiss el Hijo", presente a su autoridad ", no sea que Él se enoja y vosotros perecerá en el camino, de pronto Su ira se encendió" (RV).

Psalm 3 Salmo 3

As its title indicates, should be read in connection with 2 Samuel 15. Como su título indica, debe leerse en conexión con 2 Samuel 15. In his distress to whom does David appeal (v. 1)? En su angustia a la que hace un llamamiento David (v. 1)? Not only had men turned their backs upon him but it was charged that God had done so. No sólo los hombres han convertido a sus espaldas, pero él se encargó de que Dios lo ha hecho así. Remember the possible reason for this suspicion in David's sin with Bathsheba, preceding this rebellion of Absalom. Recuerde que la posible razón de esta sospecha en el pecado de David con Betsabé, anterior a esta rebelión de Absalom. Does David still retain his faith in God's promises notwithstanding (v. 3)? ¿David todavía mantienen su fe en las promesas de Dios a pesar de (v. 3)? What is the ground of his confidence (v. 4)? ¿Cuál es el motivo de su confianza (v. 4)? And its expression (vv. 5, 6)? Y su expresión (vv. 5, 6)? What is the nature of his further appeal (v. 7)? ¿Cuál es la naturaleza de su nueva apelación (v. 7)? "Cheek-bone" and "teeth" represent his enemies as wild beasts ready to devour him. "Cheek-hueso" y "dientes" representan sus enemigos como bestias salvajes dispuestos a devorar él. By faith he already sees these enemies overcome, and praises God as his deliverer (v. 8). Por la fe que él ya ve a estos enemigos superar, y alaba a Dios como su libertador (v. 8). The word "Selah" at the close of verse two is obscure, and may denote a pause or rest, in the singing, or an emphasis to be laid on the particular sentiment expressed. La palabra "Sela" en la clausura de dos verso es oscuro, y puede indicar una pausa o de descanso, en el canto, o el énfasis que se establezcan sobre el particular sentimiento expresado.

Psalm 4 Salmo 4

A cry of distress is this, composed by David, it may have been, on the same occasion as the last. Un grito de angustia es esta, compuesto por David, puede haber sido, en el mismo momento que la última. He is not trusting in his own righteousness, but God's righteousness (v. 1). Él no es de confianza en su propia justicia, pero la justicia de Dios (v. 1). The doctrine of imputed righteousness was apprehended by the spiritually enlightened in Old Testament, as well as in New Testament times. La doctrina de la justicia imputada fue detenida por la espiritualmente ilustrado en el Viejo Testamento, así como en los tiempos del Nuevo Testamento. For a further illustration of this in David compare the opening verses of Psalm 32, with Paul's application of them in Romans 4. Para una mayor ilustración de la presente en la apertura David comparar los versos del Salmo 32, con la solicitud de Pablo en Romanos 4. David is encouraged to utter this cry by past mercies, "Thou hast enlarged me," and I trust Thee again. David se alienta a pronunciar este último grito de misericordias, "Tú me has ampliada", y confío en Ti de nuevo. Verse 2 shows the source of his trouble. El versículo 2 se indica la fuente de sus problemas. His "glory" may refer to his kingly dignity now dishonored by exile. Su "gloria" puede referirse a su dignidad kingly ahora cancelado por el exilio. But the schemes of his enemies were "vanity," and brought about by lying "leasing"). Pero los planes de sus enemigos eran "vanidad", y provocada por mentir "leasing"). His confidence was in the divine purpose towards him (v. 3), and they who are against him are cautioned to repent and turn to the Lord (vv. 4, 5). Su confianza estaba en el propósito divino hacia él (v. 3), y son ellos los que están en contra de él advirtió a su vez que se arrepientan y el Señor (vv. 4, 5). In the midst of his afflictions he values the divine favor (v. 6), which brings more experimental joy to him than the husbandman knows at harvest time (vv. 7, 8). En medio de sus aflicciones valores que el favor divino (v. 6), que trae más experimental alegría para él que el husbandman sabe en la época de la cosecha (vv. 7, 8). "To the chief musician on Neginoth," indicates the purpose for which it was set apart as a musical composition "Neginoth" were the stringed instruments used in the Levitical service, and the "chief musician" was the leader of that part of the choir. "Para el jefe de Neginoth músico", indica el fin para el que fue asignado como una composición musical "Neginoth" fueron los instrumentos de cuerda utilizados en el servicio de Levítico, y el "jefe músico" era el líder de la parte del coro .

Psalm 5 Salmo 5

Is a morning prayer (v. 3). Es una oración de la mañana (v. 3). The words, "look up" are rendered "keep watch" in the Revised Version. Las palabras, "consultar" son prestados "vigilar", en la versión revisada. The psalmist would keep watch on himself, that his life and conduct might be such as to insure the answer to his prayer (v. 4-7). El salmista se mantenga vigilancia sobre sí mismo, que su vida y su conducta podría ser, como para asegurar la respuesta a su oración (v. 4-7). The need of the prayer is indicated in verse eight. La necesidad de la oración se indica en el versículo ocho. The enemies referred to are then described (v. 9), and their judgment committed into God's hands who defends the righteous (vv. 11, 12). Los enemigos a que se hace referencia se describen a continuación (v. 9), y su fallo cometido en las manos de Dios que defiende a los justos (vv. 11, 12). "Nehiloth," meants flutes or wind instruments. "Nehiloth," meants flautas o instrumentos de viento.

Psalm 6 Salmo 6

Represents David in deeper distress of soul than we have found him hitherto. David representa más profunda angustia en el alma de que lo hemos encontrado hasta ahora. Conviction of sin is upon him. Convicción del pecado es en él ". Those who have studied 2 Samuel will not need to be reminded of occasions for this experience, though the connection with Bathsheba will first suggest itself. Los que han estudiado 2 Samuel no es necesario que se recuerde a las ocasiones de esta experiencia, aunque la relación con Betsabé sugerirá en primer lugar en sí. He feels the justness of the divine rebuke (v. 1), but pleads for mercy (v. 2). Se siente la justicia de la reprimenda divina (v. 1), pero aboga por la misericordia (v. 2). The time of spiritual darkness has been long extended (vv. 3, 4). El tiempo de oscuridad espiritual se ha ampliado de largo (vv. 3, 4). Will it end in death (v. 5)? ¿Va a terminar en la muerte (v. 5)? He is heartbroken (vv. 6, 7). Él es heartbroken (vv. 6, 7). Enemies are rejoicing in his sorrow, but their glee is short-lived (vv. 7, 8). Los enemigos son alegría en su dolor, su alegría, pero es de corta vida (vv. 7, 8). Light breaks, the morning dawn, tears are wiped away, for the Lord hath heard him! La luz se rompe, la mañana del alba, se limpian las lágrimas de distancia, para el Señor ha escuchado él! Begone, mine enemies, be ashamed and turn back (vv. 9, 10)! Begone, mina enemigos, y se avergüenza a su vez de vuelta (vv. 9, 10)! Verse five need not be interpreted as expressing doubt of a future state, but may be simply a contrast between this scene of life and the unseen world of the dead symbolized by the "grave" (Heb. "sheol"). Cinco verso no tiene por qué ser interpretada como una expresión de duda de un futuro estado, pero puede ser simplemente un contraste entre esta escena de la vida y el mundo invisible de los muertos, simbolizado por el "grave" (Hebreos "sheol"). "Sheminith" means the "eighth," and perhaps this was a Psalm for the eighth key, or the bass of the stringed instruments. "Sheminith", la "octava", y tal vez se trataba de un Salmo para la octava clave, o el bajo de los instrumentos de cuerda. Questions 1. 1. Memorize Psalm 1. Memorizar Salmo 1. 2. What is an appropriate theme for it? ¿Qué es un tema apropiado para ella? 3. State the two-fold application of Psalm 2. Estado de la doble aplicación del Salmo 2. 4. Will the millennium represent only peace and cheerful obedience to God and His Son? ¿El milenio representan sólo la paz y alegre obediencia a Dios ya su Hijo? 5. Did you re-read 2 Samuel 15? Puedes volver a leer 2 Samuel 15? 6. On what ground might God have forsaken David according to Psalm 3? ¿Sobre qué terreno podría haber abandonado a Dios de acuerdo a David Salmo 3? 7. What may "Selah" mean? ¿Qué puede "Sela"? 8. What great Gospel doctrine finds illustration in the Psalms of David? ¿Qué gran Evangelio doctrina considera ilustración en los Salmos de David? 9. Define "Neginoth" and "Nehiloth." Definir "Neginoth" y "Nehiloth". 10. What is the Hebrew for "grave"? ¿Cuál es el hebreo de "grave"?

Psalms 7-10 Salmos 7-10

The length of our lessons in this book are determined rather arbitrarily by the length of the different Psalms, or the special interest found in them. We have in mind weekly classes wishing to study the whole Bible in a connected way, and yet avoid tediousness in the process. The six Psalms included in the last lesson might easily be read by the class in a week; and on the Lord's Day, the teacher with the assistance of the questions, would have little difficulty in fastening the facts and their application on their minds in a way both interesting and profitable. At the same time the average person, independent of any class preparation, reading a Psalm a day for private meditation, will probably find the brief comments and questions upon it as much as he will be able to assimilate. La extensión de nuestra experiencia en este libro no están decididos arbitrariamente por la duración de los diferentes salmos, o de los puntos de interés se encuentran en ellos. Pensamos en clases semanales que desean estudiar toda la Biblia en una manera conectados, y, sin embargo, evitar en tediousness El proceso. Los seis salmos incluidos en la última lección podría fácilmente ser leído por la clase en una semana, y en el Día del Señor, el maestro, con la asistencia de las cuestiones, tendría pocas dificultades para fijar los hechos y su aplicación en sus Mentes de una manera interesante y rentable. Al mismo tiempo, el promedio de las personas, independiente de cualquier clase de preparación, la lectura de un Salmo de un día para la meditación privada, más probable es que los breves comentarios y preguntas sobre él tanto como él será capaz de Asimilar.

Psalm 7 Salmo 7

We commence this new lesson with this Psalm because it offers a point of beginning in the title. Estamos comenzar esta nueva lección con este Salmo, ya que ofrece un punto de partida en el título. This, however, is rather obscure since it is not clear who may be meant by "Cush." Esto, sin embargo, es más bien oscuro ya que no es claro quién puede entender por "Cush". The margin of the King James Version identifies him with "Shimei" of 2 Samuel 16:5-14, which story it would be well to peruse again, although there are several incidents in Saul's persecution of David which would fit about as well. El margen de la Versión King James identifica con él "Shimei", de 2 Samuel 16:5-14, que la historia sería bien a leer de nuevo, a pesar de que hay varios incidentes en la persecución de Saúl, David, que se adapte a unos también. The word "Shiggaion" in the title means "a plaintive song or elegy." La palabra "Shiggaion" en el título significa "un quejoso canción o elegía". David is persecuted (vv. 1, 2), and charged with wrong-doing to one at peace with him (vv. 3, 4). David es perseguido (vv. 1, 2), y acusado de malas prácticas a uno en paz con él (vv. 3, 4). The charge is so false that he can safely offer the challenge in verse five. La acusación es tan falsa que puede ofrecer con seguridad el desafío en el versículo cinco. Jehovah is appealed to, and asked to sit in judgment on this matter: "Return, Thou on high" (v. 7). Se hizo un llamamiento a Jehová, y pide sentarse en la sentencia sobre este asunto: "Regresa, Tú lo alto" (v. 7). "My righteousness" (vv. 8-10) means his innocence of this particular charge. "Mi justicia" (vv. 8-10) significa su inocencia de este cargo. A warning is uttered against the wicked (vv. 11-13), whose folly is described in serious wit (vv. 14-16). Una advertencia se pronunció en contra de los impíos (vv. 11-13), cuya locura se describe en serio el chiste (vv. 14-16). David's experience illustrates these concluding verses more than once. David ilustra la experiencia de estos versos de concluir más de una vez.

Psalm 8 Salmo 8

If the whole book of Psalms be considered a mountain range of poetic prophecy, then this is one of the highest peaks. Si el libro de los Salmos ser considerada una cordillera de la profecía poética, entonces este es uno de los picos más altos. Observe in the margin how frequently it is quoted in the New Testament, and applied to Jesus Christ. Observar en el margen de la frecuencia con que es citado en el Nuevo Testamento, y aplicado a Jesucristo. Read Hebrews 2:5-9 especially. Lea Hebreos 2:5-9 especialmente. "O LORD, our Lord," gves better sense as "O Jehovah, our Lord." "Jehová, nuestro Señor," gves mejor sentido como "Oh Jehová, Señor nuestro". His glory is in the Heavens as we see in verse three, and yet it is "above the heavens," both in kind and in degree. Su gloria está en los Cielos, como vemos en el versículo tres, y, sin embargo, es "por encima de los cielos", tanto en tipo y en grado. So great is His glory that He uses "the weak things of the world to confound the things which are mighty." Tan grande es su gloria que él utiliza "la debilidad de las cosas del mundo, para confundir las cosas que son poderosos". (Compare v. 2 with Matt. 11:25; 21:15, 16, and 1 Cor. 1:27). (V. 2 Comparar con Matt. 11:25, 21:15, 16, y 1 Cor. 1:27). Verses 4-8 find a partial fulfilment in man as created in the first Adam, but their complete fulfilment is seen only in redeemed and regenerated man in the Second Adam. Versículos 4-8 encontrar un cumplimiento parcial en el hombre como creado en el primer Adán, sino que su total cumplimiento se considera sólo en el hombre redimido y regenerado en el segundo Adán. The passage in Hebrews shows this, and particularly alongside of 1 Corinthians 15:22-28. El pasaje de Hebreos esta muestra, y en particular junto a de 1 Corintios 15:22-28. "Upon Gittith" is "set to the Gittith" (RV), which, some think, means a tune of a joyous character. "Al Gittith" es "ajustado a la Gittith" (RV), que, algunos piensan, significa un ajuste de un carácter alegre.

Psalm 9 Salmo 9

Is one of the cursing or imprecatory Psalms which, as stated in the introductory lesson, find their key in the millennial age and the events introductory thereto. Es uno de los Salmos imprecatory maldiciendo o que, como se dice en la lección introductoria, encuentran su clave en el milenario de edad y de los acontecimientos de introducción al mismo. It opens with rejoicing (vv. 1, 2). Se abre con alegría (vv. 1, 2). This rejoicing is for victory over enemies (v. 3), but they are God's enemies rather than the psalmist's. Esta alegría es para la victoria sobre los enemigos (v. 3), pero son los enemigos de Dios y no la del salmista. It is His coming (presence) that has overcome them. Es su venida (presencia) que ha superarlos. Moreover, they are nations rather than individuals. Además, están las naciones y no a los individuos. ("Heathen" in verse five, is "nations" in the RV) Their cities are destroyed (v. 6). ( "Heathen", en el versículo cinco, es "naciones" en la RV) Sus ciudades son destruidos (v. 6). At the same time the Lord is seen sitting as King (v. 7, RV), judging the world in righteousness, comforting the oppressed, dwelling in Zion (vv. 9-12). Al mismo tiempo, el Señor es visto sentado como rey (v. 7, RV), a juzgar al mundo en justicia, reconfortante a los oprimidos, que habitan en Sión (vv. 9-12). All these are millennial figures. Todas estas cifras son milenarias. Israel is lifted from the gates of death (v. 13), and the great tribulation is over. Israel se levantó de las puertas de la muerte (v. 13), y la gran tribulación es de más. She is praising God in Zion for the deliverance from the Gentile nations which are sunk in the pit they had digged for her (vv. 13-16). Ella es alabar a Dios en Sión para la liberación de las naciones gentiles que se hundió en la fosa excavada para los que tenían su (vv. 13-16). And so on the end of the Psalm. Y así en el final del Salmo. "Muth-labben" may refer like "Gittith" to the name or character of the tune. "Muth-labben" puede referirse como "Gittith" al nombre o el carácter de la melodía.

Psalm 10 Salmo 10

Seems allied in thought with that preceding, and the two may have been one, originally. Parece aliado con que en el pensamiento anterior, y los dos pueden haber sido uno, originalmente. The psalmist is not referring to personal experiences, but to those which are more general. El salmista no se refiere a experiencias personales, sino a aquellos que son más generales. It seems as though the poor and oppressed of the nation and the whole world were uttering their complaint through him. Parece como si los pobres y los oprimidos de la nación y el mundo entero se proferir su denuncia a través de él. Because God seems far away, the wicked are flourishing (vv. 1, 2). Porque Dios parece que está muy lejos, están floreciendo los impíos (vv. 1, 2). It would not be out of place to conceive of the wicked in this Psalm as personified in the Antichrist at the end of this age, when, as we shall learn later, he will be persecuting Israel as God's witness in the earth. No sería fuera de lugar de concebir a los impíos en este Salmo como personificado en el Anticristo al final de esta edad, cuando, como vamos a aprender más adelante, será perseguir a Israel como testigo de Dios en la tierra. This is not to say that, in no sense, the Psalm is applicable to an earlier period in the history of that people, but that in its fuller sense, it is for the time to come. Esto no quiere decir que, en ningún sentido, el salmo es aplicable a un período anterior en la historia de ese pueblo, sino que, en su sentido pleno, es por el tiempo por venir. The wicked one is described as boastful, covetous, proud, atheistic, self-opinionated, bold, deceitful, oppressive, and cunning (vv. 3-11, RV). El malo se describe como jactanciosos, codicioso, orgulloso, atea, opiniones libre, audaz, engañoso, opresivo, y la astucia (vv. 3-11, RV). The "poor" means, as is customary in the Psalms, "the poor in spirit," described by Jesus in the Sermon on the Mount. El "pobre" significa, como es habitual en los Salmos, "los pobres en espíritu", descrito por Jesús en el Sermón de la Montaña. They are sad and sorrowful sufferers for righteousness' sake, even through they may be rich in this world's goods. Son triste y doloroso para los que padecen la rectitud favor, incluso a través de ellos pueden ser ricos en este mundo de mercancías. "Meek" would be a better word to describe them than "poor." "Meek" sería una palabra mejor para describirlo que "pobres". The description of the wicked oppressor is followed by the usual appeal to God (vv. 12-15), who is represented as reigning over the millennial earth, punishing the wicked, establishing the meek, and judging the oppressed against "the man of the earth" who, as has been said, may well be taken for the Antichrist. La descripción de los impíos es opresor seguido de la habitual apelación a Dios (vv. 12-15), que se representa como reina más de la milenaria tierra, el castigo de los impíos, el establecimiento de los mansos, y juzgar a los oprimidos en contra de "el hombre de la Tierra ", que, como se ha dicho, bien puede ser tomado por el Anticristo. Questions i. I. What is the title or inscription of Psalm 7? ¿Cuál es el título o inscripción del Salmo 7? 2. What is the meaning of "Shiggaion" and "Gittith"? ¿Cuál es el significado de "Shiggaion" y "Gittith"? 3. Have you read 1 Corinthians 15:22-28 and Hebrews 2:5-9? ¿Ha leído 1 Corintios 15:22-28 y Hebreos 2:5-9? 4. What is the key to the imprecatory Psalms? ¿Cuál es la clave de la imprecatory Salmos? 5. To what period does Psalm 10 seem to apply? ¿Para qué período Salmo 10 parece aplicarse? 6. Who are usually meant by the "poor" in these Psalms? Que se entiende por lo general los "pobres" en estos Salmos? 7. What title is given to the wicked one in Psalm 10? ¿Cuál es el título dado a los impíos en el Salmo 10?

Psalm 11 Salmo 11

A song of trust. Una canción de la confianza. The declaration of verse one, "In the Lord put I my trust," is buttressed by the reason in verse seven, while all between is descriptive of the condition in which David finds himself. La declaración de un verso, "En el Señor he puesto mi confianza", es apoyada por la razón en el versículo siete, mientras que entre todos es descriptivo de la condición en la que David se encuentra. Urged to flee from his enemies (v. 1), he shows the futility of the attempt (v. 2). Instó a huir de sus enemigos (v. 1), que demuestra la inutilidad de la tentativa (v. 2). The moral foundations are being undermined (v. 3), and only Jehovah is able to discriminate and judge (vv. 4-6). Los fundamentos morales están siendo neutralizados (v. 3), y sólo Jehová es capaz de discriminar y juzgar (vv. 4-6).

Psalm 12 Salmo 12

The evil speaker. El mal orador. The close relation between this and the preceding Psalm is easily discovered. La estrecha relación entre este y el anterior Salmo es fácilmente descubierto. David's enemy is the deceitful flatterer (vv. 1, 2). David's enemigo es el engaño adulador (vv. 1, 2). But his judgment is of the Lord (vv. 3-5), the sincerity of whose utterances are in contrast with those of the enemy (vv. 6-8). Pero su sentencia es del Señor (vv. 3-5), la sinceridad de cuyas expresiones se encuentran en contraste con los de los enemigos (vv. 6-8).

Psalm 13 Salmo 13

Sorrow. Dolor. The Lord seems long in coming to His servant's relief from the slanderers in the Psalms preceding (vv. 1, 2). El Señor parece mucho en llegar a Su siervo de socorro de la slanderers en los Salmos anterior (vv. 1, 2). Will He never come (vv. 3, 4)? ¿Él nunca vienen (vv. 3, 4)? Yea, He cometh soon, and faith and hope rejoice (vv. 5, 6). Sí, Él viene pronto, y la fe y la esperanza se regocijan (vv. 5, 6).

Psalm 14 Salmo 14

The whole world corrupt. Todo el mundo corrupto. All sinners are fools (v. 1) because they think and act contrary to right reason First, they think wrong ("in his heart," Gen. 6:12), and then soon they act wrong (Prov. 23:7). Todos los pecadores son tontos (v. 1), ya que pensar y actuar contraria a la recta razón Primero, que ellos piensan mal ( "en su corazón", Gén. 6:12) y, a continuación, antes de actuar mal (Prov. 23:7) . This is true of the world generally (vv. 2-4). Esto es cierto en el mundo en general (vv. 2-4). "Eat up My People" is a phrase denoting the "beastly fury" of the Gentile enemies of Israel. "Come hasta Mi Pueblo" es una frase que denota la "bestiales furia" de los gentiles enemigos de Israel. Verses 5 and 6 show their indifference rather than their ignorance of God. Versículos 5 y 6 muestran su indiferencia más que de su ignorancia de Dios. If the closing verse seems to refer to the period of the Babylonian captivity and therefore raises a question as to the Davidic authorship (see title), we should remember that the language is typical of any great evil, and that David may be speaking as in other instances, in the prophetic sense. Si el cierre verso parece referirse al período de la cautividad babilónica y, por tanto, plantea una cuestión de la autoría davídico (véase el título), hay que recordar que la lengua es típico de cualquier gran mal, y que David puede hablar como en Otros casos, en el sentido profético. In that case the Psalm takes on a millennial aspect. En ese caso, el Salmo adquiere un aspecto milenaria.

Psalm 15 Salmo 15

Holiness and its reward. Santidad y de su recompensa. Here a question is asked, verse one, which finds its answer in the verses following, the whole dialogue being summed up in the last sentence. Aquí la pregunta se le pide, un verso, que encuentra su respuesta en los siguientes versos, todo el diálogo que se resume en la última frase. To abide in God's tabernacle, etc., is to hold fellowship with God and enjoy the blessings incident thereto. Cumpla en el tabernáculo de Dios, etc, es de celebrar compañerismo con Dios y disfrutar de las bendiciones incidente de la misma. These are for the man whose conduct is right, who is truthful, sincere, separate from the ungodly, and uninfluenced by covetousness and bribery. Estos son para el hombre cuya conducta es correcta, que es veraz, sincero, separado de los impíos, y uninfluenced por la codicia y el soborno.

Psalm 16 Salmo 16

Sometimes called "The Psalm of the Resurrection," is one of the great Messianic Psalms (see introductory lesson). A veces se denomina "El Salmo de la Resurrección", es uno de los grandes Salmos mesiánicos (ver lección introductoria). While it is interesting to consider David as uttering the prayer, for it is a prayer, how much more so to think of Christ! Si bien es interesante considerar la posibilidad de David como proferir la oración, porque es una oración, ¿cuánto más a fin de pensar en Cristo! On some mountain side, in the night's darkness, He may have poured out these petitions and praises. En algunas montaña, en la noche de tinieblas, Él puede haber derramado estas peticiones y alabanzas. (For its Messianic application compare verses 8-11 with Acts 2:25-31, and 13:35). (Para su aplicación mesiánicas comparar con versículos 8-11 Hechos 2:25-31, y 13:35). Observe the spirit of confidence (v. 1), loyalty to God (v. 2), love toward the saints (v. 3), separation from the world (v. 4), contentment (vv. 5, 6), obedience (vv. 7, 8), hope (vv. 9, 10), expectation (v. 11). Respetar el espíritu de confianza (v. 1), la lealtad a Dios (v. 2), el amor hacia los santos (v. 3), la separación del mundo (v. 4), alegría (vv. 5, 6), la obediencia (Vv. 7, 8), la esperanza (vv. 9, 10), esperanza (v. 11). The Revised Version throws light on the text. La versión revisada arroja luz sobre el texto. "Michtam" means "A Golden Psalm" (see margin) and such it is in its preciousness even above others. "Michtam": "Un Salmo de Oro" (véase el recuadro) y tal, es en su preciousness incluso por encima de los demás.

Psalm 17 Salmo 17

Is a prayer in which vindication is desired. Es una oración en la que se desea reivindicar. It makes such great claims that one thinks of it as Messianic also (vv. 1-4), and yet like Psalm 7, the writer may have some specific transaction in mind as to which his hands are clean. Hace tan gran reclamaciones que se piensa en ella como también mesiánico (vv. 1-4), y, sin embargo, como el Salmo 7, el escritor puede tener algunos transacción específica en la mente como a los que sus manos están limpias. Note the testimony to the power of God's word (v. 4). Tenga en cuenta el testimonio del poder de la palabra de Dios (v. 4). What is asked is guidance (vv. 5, 6), and preservation (vv. 7, 8). Lo que se pide es la orientación (vv. 5, 6), y la preservación (vv. 7, 8). The latter is desired from the wicked whose description follows as proud (vv. 9, 10), treacherous (vv. 11, 12), and yet prosperous in worldly things (v. 14). Este último es deseado de los impíos cuya descripción sigue como orgulloso (vv. 9, 10), traicionero (vv. 11, 12), próspero y, sin embargo, en cosas mundanas (v. 14). This prosperity is transient in comparison with his own expectation (v. 15). Esta prosperidad es transitoria, en comparación con su propia expectativa (v. 15). Have the Revised Version convenient in reading these Psalms, for the interpretation it casts on some obscure passages. Han revisado la versión conveniente lectura en estos Salmos, de la interpretación que arroja sobre algunos pasajes oscuros. Questions 1. 1. What is the leading thought of Psalm 11? ¿Cuál es el principal pensamiento del Salmo 11? 2. Against what class of enemies are the psalmist's words frequently directed? Contra lo que los enemigos de la clase son las palabras del salmista frecuencia? 3. Why are sinners called "fools"? ¿Por qué los pecadores se llama "necios"? 4. Which of the Psalms of this lesson are millennial and messianic? ¿Cuál de los Salmos de esta lección son milenarias y mesiánico? 5. Have you compared the passages in Acts? ¿Ha comparado los pasajes en Hechos? 6. What does "Michtam" mean? ¿Qué significa "Michtam"?

Psalm 18 Salmo 18

A song of victory. Una canción de la victoria. It opens with ejaculatory expressions of triumph for deliverance. Se abre con ejaculatory expresiones de triunfo para la liberación. All nature is described as convulsed when the Almighty presses to the rescue. Todos naturaleza que se describe como convulsionada cuando el Todopoderoso prensas al rescate. The next division is meditation on the principles involved, the whole closing with a further outburst of triumph and confidence. La siguiente división es la meditación sobre los principios en juego, todo el cierre con un nuevo estallido de triunfo y la confianza. 2 Samuel 22 is a copy of this ode saving a few variations, and the student is referred to our treatment of it at that place. 2 Samuel 22 es una copia de esta oda salvar algunas variaciones, y el alumno es derivado al tratamiento de la misma en ese lugar.

Psalm 19 Salmo 19

God's revelation in the world and in the Word. Revelación de Dios en el mundo y en la Palabra. We have a contrast between these two in this Psalm. Tenemos un contraste entre estos dos en este Salmo. In verses one to six there is the general revelation of the heavens, "wordless but extending their sphere over the whole earth," which then specializes to the sun as the chief figure of it all. En los versos de uno a seis está la revelación general de los cielos ", sin palabras, pero la ampliación de su ámbito sobre toda la tierra", que luego se especializa al sol como principal figura de todo. But in 7-14, the law is celebrated, whose function is to warn against sin, and by conformity to which only can our thought and conduct become acceptable to God. Pero, en 7-14, la ley se celebra, cuya función es advertir contra el pecado, y por la conformidad a la que sólo puede nuestro pensamiento y conducta ser aceptable para Dios. Observe the literary beauty as well as the spiritual teaching in the description of the law, six names, six epithets and six effects. Observe la belleza literaria, así como la enseñanza espiritual en la descripción de la ley, seis nombres, seis epítetos y seis efectos. The clearer our apprehension of the law, so the Psalm teaches, the clearer is our view of sin, and the more evident that grace only can cleanse and keep us from it. La más clara nuestra aprehensión de la ley, por lo que el Salmo enseña, la más clara es nuestra visión del pecado, y la más evidente que la gracia sólo puede limpiar y nos mantienen de la misma.

Psalms 20 and 21 Salmos 20 y 21

Are coupled in The Modern Reader's Bible, and called "An Antiphonal War Anthem." The first gives the prayers of the king and the people before the battle, and the second the thanksgiving after the victory. Se acoplan en el moderno lector de la Biblia, y la llamó "un himno Antiphonal guerra." La primera da a la oración del rey y el pueblo antes de la batalla, y el segundo el de gracias después de la victoria. As to the first, we hear the people (vv. 1-5), the king (v. 6), and then the people to the end. En cuanto a la primera, que escuchamos al pueblo (vv. 1-5), el rey (v. 6), y luego el pueblo hasta el final. As to the second, the king is first (vv. 1-7), and then the people to the end. En cuanto a la segunda, el rey es primero (vv. 1-7), y luego el pueblo hasta el final. While this may be the historical setting of these Psalms, yet we are at liberty to apply their utterances in the spiritual scene to the experiences of believers in the Christian Church. Si bien éste puede ser el marco histórico de estos Salmos, pero estamos en libertad de aplicar sus declaraciones en la escena espiritual a la experiencia de los creyentes en la Iglesia cristiana.

Psalm 22 Salmo 22

The Psalm of the Cross. Is this one of the great Messianic Psalms? Christ uttered the first verse on the cross (Matt. 27:46), and there is reason to think the words of the last were also heard. El Salmo de la Cruz. Es uno de los grandes Salmo mesiánico? Cristo pronunció el primer verso en la cruz (Mateo 27:46), y hay razones para pensar las palabras de la última se escuchó también. "He hath done it" (RV), in the Hebrew, corresponds closely to, "It is finished" (John 19:30). "Él lo ha hecho" (RV), en el hebreo, que se corresponde estrechamente, "Consumado es" (Juan 19:30). If this were so, may we suppose that the whole Psalm was the language of the divine sufferer as He bare our sins on the cross? Si esto fuera así, podemos suponer que todo el Salmo era la lengua divina de la que sufre, como él desnudo nuestros pecados en la cruz? There are three strophes, or great poetical divisions, each associated with the phrase, "Far from me." Hay tres estrofas, o grandes divisiones poética, cada uno de ellos asociado con la frase, "Lejos de mí". The first covers verses 1 to 10, the second 11 to 18, the third 19 to 31. La primera abarca los versículos 1 a 10, el segundo 11 a 18, el tercero 19 a 31. In the first, we have a cry of distress (vv. 1, 2), an expression of confidence (vv. 3-5), a description of the enemies (vv. 6-8), and a second expression of confidence (vv. 9-10). En la primera, tenemos un grito de angustia (vv. 1, 2), una expresión de confianza (vv. 3-5), una descripción de los enemigos (vv. 6-8), y una segunda expresión de la confianza ( VV. 9-10). In the second, we have two descriptions, the surrounding enemies (vv. 11-13), and the sufferer's experiences (vv. 14-18). En el segundo, tenemos dos descripciones, en torno a los enemigos (vv. 11-13), y el que la sufre experiencias (vv. 14-18). In the third the whole tone is changed to a note of victory (vv. 19-21), a testimony of praise (vv. 22-26), and a prophecy of resurrection glory (vv. 27-31). En la tercera todo el tono se cambia a una nota de la victoria (vv. 19-21), un testimonio de alabanza (vv. 22-26), y una profecía gloria de la resurrección (vv. 27-31). The Psalm gives a graphic picture of death by crucifixion with circumstances precisely fulfilled at Calvary. El Salmo presenta una gráfica imagen de la muerte por crucifixión con precisión las circunstancias cumplido en el Calvario. As that form of death penalty was Roman rather than Jewish, we agree with the Scofield Reference Bible that the "proof of inspiration is irrestible." Como forma de que la pena de muerte era romana en lugar de judíos, estamos de acuerdo con la Biblia de Referencia Scofield de que la "prueba de la inspiración es irrestible." At verse 22 the Psalm breaks from crucifixion to resurrection (compare John 20:17). En el versículo 22 del Salmo pausas de la crucifixión a la resurrección (compare Juan 20:17).

Psalm 23 Salmo 23

The Shepherd Psalm is such a favorite with all as to make an attempted exposition almost an offence. El Pastor Salmo es una favorita de todos como para hacer un intento de exposición de casi un delito. Did David compose it as a youth tending his father's sheep? ¿David lo componen como la juventud tiende ovejas de su padre? If not, it must have been when occupied in reminiscences of those early days. Si no, debe haber sido cuando ocupados en reminiscencias de los primeros días. Note the possessive, "my shepherd," and the future, "shall not want." Nota el posesivo, "mi pastor", y el futuro, "no queremos." Because the Lord is my Shepherd I am Feeding on the Word, "pastures" Fellowshipping the Spirit, "waters" Being renewed, "restoreth" Surrendered in will, "leadeth" Trusting the promises, "fear no evil" Enjoying security, "a table" Doing service, "runneth over" Possessing hope, "forever." Porque el Señor es mi pastor me la Alimentación en la Palabra, "pastizales" Fellowshipping el Espíritu, "aguas" Ser renovado ", restoreth" Surrendered en voluntad, "leadeth" Confiando en las promesas ", sin temor del mal" Disfrutar de la seguridad, "un El cuadro "Hacer servicio", runneth más de "posesión de la esperanza," siempre ".

Psalm 24 Salmo 24

Is frequently defined as the Ascension Psalm . Con frecuencia se define como la Ascensión Salmo. The Scofield Bible speaks of these last three Psalms, however, 22 23 and 24, as a trilogy. Scofield La Biblia habla de estos tres últimos Salmos, sin embargo, 22 23 y 24, como una trilogía. In the first, the good Shepherd gives His life for the sheep (John 10:11), in the second, the great Shepherd "brought again from the dead through the blood of the everlasting covenant," tenderly cares for His sheep (Heb. 13:20), and in the last, the chief Shepherd appears as king of glory to own and reward the sheep (I Pet. 5:4). En la primera, el buen pastor su vida da por las ovejas (Juan 10:11), en el segundo, el gran Pastor "traído de nuevo de entre los muertos por medio de la sangre de la alianza eterna", tiernamente cuida de Sus ovejas (Hebreos 13:20), y en el último, el jefe Pastor aparece como rey de la gloria y la recompensa a la propiedad de las ovejas (I Pet. 5:4). From this point of view the order is: (a), the declaration of title, "The earth is the Lord's" (vv. I, 2); (b), the challenge (vv. 3-6), it is a question of worthiness and no one is worthy but the Lamb (compare Dan. 7:13, 14; Rev. 5:3-10); (c), the king takes the throne (vv. 7-10), (compare Matt. 25: 31). Desde este punto de vista la orden es: (a), la declaración de título, "La tierra es del Señor" (vv. I, 2), (b), el desafío (vv. 3-6), es un Cuestión de la muy noble y nadie es digno, pero el Cordero (compárese Dan. 7:13, 14; Rev 5:3-10), (c), el rey toma el trono (vv. 7-10), (Matt comparar . 25: 31). Questions 7. Preguntas 7. Where have we met earlier with the contents of Psalm 18? Cuando hemos reunido anteriormente con el contenido del Salmo 18? I. What theme would you assign to Psalm 19? I. ¿Qué tema que asigne a Salmo 19? 2. Give the names, epithets and effects of the law. Indique los nombres, epítetos y los efectos de la ley. 3. What is the historical setting of Psalms 20 and 21? ¿Cuál es el marco histórico de los Salmos 20 y 21? 4. How does John 19:30 suggest the last verse of Psalm 22? Juan 19:30 ¿Cómo sugerir el último verso del Salmo 22? 5. Of what is this Psalm a picture? De lo que es este Salmo una imagen? 6. What proof of inspiration does it contain? ¿Qué prueba de la inspiración ¿Acaso está? 7. By what name has Psalm 24 been called? Por lo que el nombre ha sido llamado el Salmo 24? 8. How may the last three Psalms be classified? ¿Cómo pueden los tres últimos Salmos ser clasificados? 9. Amplify this last idea. Amplificar esta última idea. 10. From this point of view, what is the order of Psalm 24? Desde este punto de vista, ¿cuál es el fin del Salmo 24? 11. What may have been the historical origin of the Psalm last named? Lo que pudo haber sido el origen histórico del Salmo última llamada?

Psalm 25 Salmo 25

In the Hebrew this prayer is arranged as an acrostic, ie, the first word of each verse begins with a letter in alphabetical order from A to Z. Hereafter we shall not give as much attention to every Psalm as we have thus far, but trust the reader to do the analyzing after the examples given. The purpose of the Commentary is not so much textual explanation as a stimulus to Bible study in a broader sense, and it is assumed that the reader has been studying the Bible side by side with the Commentary from the beginning. The more difficult Psalms, some of the more familiar and popular, and those distinctively Messianic and millennial may be treated more at length, but others must be passed over. En el hebreo esta oración se organiza como un acróstico, es decir, la primera palabra de cada verso comienza con una letra en el orden alfabético de la Aa la Z. En adelante no vamos a dar la misma atención a cada Salmo como hemos hasta ahora, pero la confianza Al lector a hacer el análisis después de los ejemplos dados. El objetivo del comentario no es tanto explicación textual como estímulo para el estudio de la Biblia en un sentido más amplio, y se supone que el lector ha estado estudiando la Biblia al lado de la Comentario desde el principio. La más difícil Salmos, algunos de los más conocidos y populares, y los que claramente Mesiánico y milenaria puede ser tratado más extensamente, pero otros deben ser pasado. In the present instance the prayer is for defence (vv. 1-3), guidance (vv. 4, 5), forgiveness (vv. 6-11), etc., intermingled with testimony to the divine goodness (vv. 12-15). En el presente ejemplo, la oración es para la defensa (vv. 1-3), la orientación (vv. 4, 5), el perdón (vv. 6-11), etc, entremezclados con testimonio de la bondad divina (vv. 12 -- 15).

Psalm 26 Salmo 26

Is another appeal to God on the basis of avowed integrity and innocence of the charges of enemies. Es otro recurso a Dios sobre la base declarada de la integridad y la inocencia de los cargos de los enemigos. Note the features of righteous character of which the psalmist speaks, as well as the description of his enemies. Tenga en cuenta las características de los justos carácter de la que habla el salmista, así como la descripción de sus enemigos. The Modern Reader's Bible names this Psalm, "Searchings of heart before worship." El moderno lector de la Biblia los nombres de este Salmo, "Searchings de corazón antes de culto."

Psalm 27 Salmo 27

Is called by the volume named above "An Anthem of Deliverance," and throughout it exhibits confidence, hope and joy, in God's worship, with prayer for help and guidance in danger. Es llamado por el nombre del volumen por encima de "Un himno de Deliverance", y presenta en toda la confianza, la esperanza y la alegría, en el culto de Dios, con la oración para obtener ayuda y orientación en peligro. The secret of the psalmist's confidence is given in verse four as his delight in divine fellowship expressed in worshiping in God's tabernacle. El secreto de la confianza del salmista se da en el versículo cuatro como su satisfacción en becas divina expresada en adorar a Dios en el tabernáculo. God will protect and deliver him (vv. 5, 6). Dios le proteja y le entrega (vv. 5, 6). He will be more to him than earthly parents (v. 10). Él será más para él que los padres terrenales (v. 10). All he craves is guidance (v. 11). Todo lo que ansía es orientación (v. 11). He concludes with counsel to others in a like case (vv. 13, 14). Concluye con un abogado para que otros al igual que en un caso (vv. 13, 14).

Psalm 29 Salmo 29

"The Song of the Thunderstorm," encourages confidence in God by the celebration of His power in His dominion over the natural world. "La Canción de la tormenta eléctrica," alienta a la confianza en Dios por la celebración de su poder en su dominio sobre el mundo natural. "Discovereth the forests" (v. 9) means "stripping them bare." "Discovereth los bosques" (v. 9) significa ", despojándolos desnudo". In the midst of this sublimity God's worshipers cry, "Glory!" En medio de esta sublimidad grito adoradores de Dios ", Gloria!" (RV)

Psalm 30 Salmo 30

States its occasion in the title, the reference being to David's own house or palace (compare Deut. 20:5); 2 Sam. Estados en la ocasión su título, la referencia será a David en la propia casa o palacio (compare Deut. 20:5), 2 Sam. 5:11; 7:2). 5:11; 7:2).

Psalm 31 Salmo 31

Is a cry of one in distress, which some have referred to as the period of David's persecution by Saul at Keilah. Es un grito de uno en peligro, que algunos han denominado el período de la persecución de David por Saúl en Keilah. Read 1 Samuel 23:1-15, and then note in the Psalm, verses 4, 8, 10-15, 20-22. Lea 1 Samuel 23:1-15, y luego nota en el Salmo, versículos 4, 8, 10-15, 20-22.

Psalm 32 Salmo 32

Reads like "David's Spiritual Biography." Se lee como "Biografía de David Espiritual". It is thought to have been written after his sin with Bathsheba (2 Sam. 11, 12). Se cree que se han escrito después de su pecado con Betsabé (2 Sam. 11, 12). He has been brought to repentance for that sin and forgiven (Psalm 51), and now is praising God for that forgiveness, and telling what led up to it. Ha sido llevado al arrepentimiento por ese pecado y perdonado (Salmo 51), y ahora se alaba a Dios por lo que el perdón, y decir lo que llevó hasta él. It opens with a general declaration of his blessedness and why (vv. I, 2). La obra comienza con una declaración general de su bienaventuranza y por qué (vv. I, 2). This is followed by his experience before forgiveness and when he was undergoing conviction of sin (vv. 3, 4). Esto es seguido por su experiencia ante el perdón y cuando fue objeto de la condena del pecado (vv. 3, 4). Confession brought forgiveness (v. 5). La confesión ante el perdón (v. 5). Let others act similarly in the same circumstances (v. 6). Permitir que los demás actúen de manera similar en las mismas circunstancias (v. 6). See what God is to him now (v. 7). Véase lo que Dios está ahora a él (v. 7). The Psalm takes the form of a dialogue at this point, and God speaks at verses eight and nine, which should be read in the Revised Version. El Salmo adopta la forma de un diálogo en este momento, y Dios habla en los versículos ocho y nueve, que debe leerse en la versión revisada. The whole concludes with a warning and exhortation (vv. 10, 11). Todo concluye con una advertencia y exhortación (vv. 10, 11).

Psalm 33 Salmo 33

Is one of praise. Es una de elogio. It opens with a general chorus (vv. 1-3). Se abre con un coro general (vv. 1-3). This is followed by a semi-chorus (vv. 4-11), a second semi-chorus (vv. 12-19), and a final chorus (vv. 20-22). Esto es seguido por un coro semi-(vv. 4-11), un segundo semi-coro (vv. 12-19), y un coro final (vv. 20-22). To follow this division suggested by the Modern Reader's Bible, is to obtain a good idea of the several subjects. Para seguir esta división sugerida por el Reader's Modern Biblia, es obtener una buena idea de los varios temas.

Psalm 34 Salmo 34

Has its occasion indicated in the title which refers to I Samuel 21:13. Tiene su ocasión indica en el título que se refiere a I Samuel 21:13. The name there is Achish, but some think Abimelech was the general name given the sovereigns of Gath at that time (Gen. 20:2). El nombre Achish existe, pero algunos piensan Abimelec fue el nombre dado en general los soberanos de Gath en ese momento (Gén. 20:2). This is also an acrostic, and from a musical point of view consists of an introduction (vv. I, 2), solos and choruses. Este es también un acróstico, y desde un punto de vista musical consta de una introducción (vv. I, 2), solos y coros. For one solo, see verses 3-6, and for another 11-14. Por un solo, versículos 3-6, y por otro 11-14.

Psalm 35 Salmo 35

May be read in connection with I Samuel 24, which some regard as its occasion. Puede ser leído en relación con I Samuel 24, que algunos consideran como su ocasión. A comparison of that chapter will throw light on the meaning of several of its expressions. Una comparación de ese capítulo será arrojar luz sobre el significado de varias de sus expresiones.

Psalm 37 Salmo 37

Is one of the most popular of the Psalms of trust and confidence, whose contents are illustrated in David's personal history. Es uno de los más populares de los Salmos de confianza, cuyo contenido se ilustra en la historia personal de David. It is an acrostic, which requires little in the way of explanation to any heart who really knows God through Jesus Christ. Es un acróstico, que requiere poco en el modo de explicación a cualquier corazón que realmente conoce a Dios a través de Jesucristo. The theme is the prosperity of the wicked with counsel as to how the child of God should act in regard to it. El tema es la prosperidad de los impíos con un abogado en cuanto a la forma en que el hijo de Dios debe actuar en relación con él. Questions I. What is an acrostic Psalm? I. ¿Qué es un acróstico Salmo? 2. What earlier Psalm is suggested by the theme of Psalm 26? Lo anterior Salmo ha sido propuesto por el tema del Salmo 26? 3. Point out the poetic descriptions of a thunder-storm in Psalm 29. Destacar la poética descripción de una tempestad de truenos en el Salmo 29. 4. What experience is Psalm 31 thought to describe? ¿Qué experiencia es el Salmo 31 para describir el pensamiento? 5. Have you again read 1 Samuel 23:1-15? ¿Ha leído una vez más 1 Samuel 23:1-15? 6. Give a title of Psalm 32, and a reason for it. Dé un título del Salmo 32, y una razón para ello. 7. What idea is conveyed by "semichorus"? ¿Qué idea se transmite por "semichorus"? 8. Memorize Psalm 37:1-9. Memorizar Salmo 37:1-9.

(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remaninder of the Psalms) (NOTA: Gray's Comentario continúa en todo el remaninder de los Salmos)


Psalms Salmos

Catholic Information Información Católica

The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. El Salterio, o Libro de los Salmos, es el primer libro de los "Escritos" (Kethubhim o Hagiographa), es decir, de la tercera sección de la Biblia hebrea impresa de hoy. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. En esta sección de la Biblia hebrea el orden canónico de los libros ha sido muy variable, mientras que en la primera y segunda secciones, es decir, en la ley y los profetas, los libros siempre han estado en casi el mismo orden. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. La lista talmúdica (Baba Bathra 14 b) da precedencia a Ruth Salmos. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). San Jerónimo encabeza el "Escritos" con Salmos, en su "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); con Job en su "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. Muchos Masoreta manuscritos, en especial el español, iniciar los "Escritos" con Paralipomena o Crónicas. German Massoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. Alemán Massoretic manuscritos han dado lugar a la orden de Kethubhim en el libro de la Biblia hebrea moderna. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. La Septuaginta pone Salmo sapiencial primero de los Libros. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. Estos últimos libros, en "Cod. Alexandrinus", pertenecen a la tercera sección y siga los Profetas. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. La Vulgata Clementine ha Salmos y de la sapiencial Libros en la segunda sección, y después del trabajo. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. En este artículo trataremos el nombre del Salterio, su contenido, los autores de los Salmos, su canonicity, texto, versiones, la forma poética, la poética belleza, valor teológico, litúrgico y de uso.

I. NAME I. DENOMINACIÓN

The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. El Libro de los Salmos tiene varios nombres en hebreo, la Septuaginta, la Vulgata y los textos.

A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". A. El nombre hebreo es ", alaba" (de "alabar"), o "libro de alabanzas". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). Este último nombre se conoce a Hipólito, que escribió Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. Existen algunas dudas en cuanto a la autenticidad de este fragmento. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). No puede haber duda, sin embargo, en cuanto a la transliteración Spharthelleim por Orígenes (PG, XII, 1084), y "sephar tallim, y interpretatur volumen hymnorum" por San Jerónimo (PL, XXVIII, 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. El nombre de "elogios" no se indica el contenido de todos los Salmos. Only Ps. Sólo Ps. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). Cxliv (cxlv) se titula "alabanza" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. Un nombre sinónimo hallel fue, más tarde en el ritual judío, que se asigna a cuatro grupos de canciones de alabanza, Pss. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). Civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgata, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. No sólo estas canciones de alabanza, sino de toda la colección de salmos formada por un manual para el templo de servicios - principalmente un servicio de alabanza, de ahí el nombre de "alabanzas" se dio a sí mismo el manual.

B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. Los manuscritos de la Septuaginta Libro de los Salmos leer bien psalmoi, salmos, o psalterion, psalter. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. La palabra psalmos es una traducción de, que se produce en los títulos de cincuenta y siete salmos. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. Psalmos en griego clásico significaba el twang de las cuerdas de un instrumento musical; su equivalente hebreo (de "recortar"), un poema de "recortado" y mide el formulario. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. Las dos palabras nos muestran que un salmo es un poema de estructura de conjunto que se canta para el acompañamiento de los instrumentos de cuerda. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). El Nuevo Testamento texto utiliza los nombres psalmoi (Lucas 24:44), biblos psalmon (Lucas 20:42; Hechos 1:20), y Daveid (Hebreos 4:7).

C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. La Vulgata sigue el texto griego y se traduce psalmi, liber psalmorum.

The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. El siriaco Biblia de igual manera los nombres de la colección Mazmore.

II. CONTENTS ÍNDICE

The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. El Libro de los Salmos contiene 150 salmos, dividido en cinco libros, junto con cuatro doxologies y de los títulos de la mayoría de los salmos.

A. NUMBER A. NÚMERO

The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. La Biblia hebrea listas impresas 150 salmos. Fewer are given by some Masoretic manuscripts. The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. Menor número se dan por algunos Massoretic. Los manuscritos más antiguos manuscritos Septuaginta (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, y Alexandrinus) dan 151, pero expresamente que el último salmo no es canónico: "Este salmo fue escrito por David con su propia mano y está fuera de la Número ", exothen tou arithmou. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. La Vulgata sigue la numeración de los Setenta, sin embargo, omite Ps. cli. CLI. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: Las diferencias en el numerations de la Vulgata los textos hebreo y puede verse en el siguiente esquema:

Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 1-8 = hebreo Septuaginta / Vulgata 1-8

Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 9 = hebreo Septuaginta / Vulgata 9-10

Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 = Septuaginta hebreo 10-112 / 11-113 Vulgata

Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 113 = hebreo Septuaginta / Vulgata 114-115

Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 114-115 = hebreo Septuaginta / Vulgata 116

Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 = Septuaginta hebreo 116-145 / 117-146 Vulgata

Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 146-147 = hebreo Septuaginta / Vulgata 147

Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 = Septuaginta hebreo 148-150 / 148-150 Vulgata

In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. En el curso de este artículo, seguiremos la numeración hebrea y que el brazo de la Septuaginta y la Vulgata. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. Cada numeración tiene sus defectos, ni es preferible a la otra. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. La diferencia entre Massorah Septuaginta y los textos de esta numeración es bastante probable debido a un abandono progresivo de la forma poética original de los Salmos; tal descuido fue ocasionado por usos litúrgicos y de la negligencia de los copistas. It is admitted by all that Pss. Es admitido por todos que Pss. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. Ix yx eran originalmente un solo poema acróstico, que han sido injustamente separados por Massorah, con razón, unidos por la Septuaginta y la Vulgata. On the other hand Ps. Por otra parte Ps. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. Cxliv (cxlv) se compone de dos canciones - los versículos 1-11 y 12-15. Pss. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. Xlii y xliii (xli y xlii) se muestran por identidad de objeto (anhelo de la casa de Jahweh), de la estructura y la métrica de abstenerse (cf. Heb. Ps. Xlii, 6, 12; xliii, 5), a ser de tres Estrofas de un mismo poema. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. El texto hebreo es correcta en contar como uno Ps. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. Cxvi (cxiv + cxv) y Ps. cxlvii (cxlvi + cxlviii). Cxlvii (cxlvi + cxlviii). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. Más tarde el uso litúrgico parece haber dividido estas y no pocos otros salmos. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. Zenner ( "Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) combina ingeniosamente en lo que él considera fueron las odas corales original: Pss. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. I, ii, iii, iv; xiii + vi (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx ( Lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. Una oda coral parecen haber sido la forma original de Pss. xiv + lxx (xiii + lxix). Xiv + lxx (xiii + lxix). The two strophes and the epode are Ps. Las dos estrofas y la epode se Ps. xiv; the two antistrophes are Ps. Xiv; antistrophes son las dos Ps. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). Lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. Cabe señalar que, sobre la ruptura de la original oda, cada porción deslizado dos veces en el Salterio: Ps. xiv = liii, Ps. Xiv = liii, Ps. lxxx = xl, 14-18. Lxxx = xl, 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. Otros salmos son tales duplicados Ps. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. Cviii, 2-6 (cvii) = $. lvii, 8-12 (lvi); Ps. Lvii, 8-12 (lvi); Ps. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. Cviii, 7-14 (cvii) = $. lx, 7-14 (lix); Ps. Lx, 7-14 (lix); Ps. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. Lxxi, 1-3 (lxx) = $. xxxi, 2-4 (xxx). Xxxi, 2-4 (xxx). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. Esta pérdida de la forma original de algunos de los salmos es permitido por la Comisión Bíblica (1 de mayo, 1910) que se han debido a los usos litúrgicos, el abandono de los copistas, o de otras causas.

B. DIVISION DIVISIÓN B.

The Psalter is divided into five books. El Salterio se divide en cinco libros. Each book, save the last, ends with a doxology. Cada uno de los libros, salvo el último, termina con un doxology. These liturgical forms differ slightly. Estas formas litúrgicas difieren ligeramente. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. Todos están de acuerdo en que la doxologies al final de los tres primeros libros no tienen nada que ver con las canciones originales en los que han sido adjuntos. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. Algunos consideran que el cuarto doxology fue siempre una parte de Ps. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). Cvi (cv) (véase Kirkpatrick, "Salmos", IV y V, p. 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. Preferimos, con Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) para calificar como un doxology pura y simple. The fifth book has no need of an appended doxology. El quinto libro no tiene necesidad de un doxology adjunta. Ps. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. Cl, ya sea integrado o no como tal, sirve a los fines de una gran doxology que oportunamente trae todo a su estrecha Salterio.

The five books of the Psalter are made up as follows: Los cinco libros del Salterio se componen de la siguiente manera:

Bk. I: Pss. I: Pss. i-xli (i-xl); doxology, Ps. I-xli (i-xl); doxology, Ps. xli, 14. XLI, 14.

Bk. II: Pss. II: Pss. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. Xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. lxxii, 18-20. Lxxii, 18-20.

Bk. III: Pss. III: Pss. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. Lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. lxxxix, 53. Lxxxix, 53.

Bk. IV: Pss. IV: Pss. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. Xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. cvi, 48. CVI, 48.

Bk. V: Pss. V: Pss. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. Cvii-cl (cvi-cl); no doxology.

In the Massoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. En el Massoretic texto, el doxology es seguida inmediatamente por un adjetivo ordinal que indica el número del libro de éxito; no así en la Septuaginta y la Vulgata. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. Esta división del Salterio en cinco partes pertenece a principios de la tradición judía. The Midrash on Ps. El Midrash en Ps. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. I nos dice que David le dio a los Judios cinco libros de salmos que corresponden a los cinco libros de la Ley dada por Moisés. This tradition was accepted by the early Fathers. Esta tradición fue aceptado por los primeros Padres. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). Hipólito, en el fragmento dudoso ya mencionados, pide el Salterio sus cinco libros y un segundo Pentateuco (ed. Lagarde, 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. San Jerónimo defiende la división en su importante "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) y en el Ep. cxl (PL, XXII, 11, 68). Cxl (PL, XXII, 11, 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". Escrito a Marcella (PL, XXIII, 431), dice: "En cinco siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". Él, sin embargo, contradice esta declaración en su carta a Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter en Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus".

C. TITLES C. TÍTULOS

In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. En el Salterio hebreo, todos los salmos, guardar treinta y cuatro, tienen ya sea simple o compleja y no títulos. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. La Septuaginta y la Vulgata suministro a la mayoría de los títulos de los treinta y cuatro salmos que carecen de títulos hebreo. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: Estos últimos, llamados "huérfanos salmos" de la tradición judía, por lo tanto, son distribuidos en los cinco libros del Salterio:

Bk. I has 4 -- Pss. Me tiene 4 - Pss. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. Of these, Ps. De ellos, Ps. x is broken from Ps. X se rompe de Ps. ix; Ps. IX; Ps. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. Xxxiii tiene un título en la Septuaginta y la Vulgata.

Bk. II has 2 -- Pss. II 2 - Pss. xliii, lxxi (xlii, lxx). Xliii, lxxi (xlii, lxx). Of these, Ps. De ellos, Ps. xliii is broken from Ps. Xliii se rompe de Ps. xlii. XLII.

Bk. III has none. III tiene ninguno.

Bk. IV has 10 -- Pss. IV cuenta con 10 - Pss. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). Xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. De ellos, todos tienen títulos de la Septuaginta y la Vulgata.

Bk. V has 18 -- Pss. V tiene 18 - Pss. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). Cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). Of these, Ps. De ellos, Ps. cxii has a title in the Vulgate, Ps. Cxii tiene un título en la Vulgata, Ps. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). Cxxxvii en la Septuaginta y la Vulgata, la cuasi título hallelu yah precede a nueve (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl), el equivalente griego Allelouia precede a otras siete personas (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). Only Ps. Sólo Ps. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. Cxv [cxiii (b)] no tiene título, ya sea en hebreo o la Septuaginta.

(1) Meaning of Titles (1) Significado de los títulos

These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. Estos títulos nos dicen una o más de cinco cosas acerca de los salmos: (a) el autor, o, tal vez, la reunión, (b) la oportunidad histórica de la canción, (c) características de su poética, (d) el establecimiento de su musical; (E) su uso litúrgico.

(a) Titles indicating the author (A) Títulos indicando el autor

Bk. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). I tiene cuatro salmos anónimos fuera de los cuarenta y un (Pss. i, ii, x, xxxiii). The other thirty-seven are Davidic. Los otros treinta y siete se davídico. Ps. x is part of ix; Ps. X es parte de ix; Ps. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. Xxxiii es davídico en la Septuaginta, y Pss. I and ii are prefatory to the entire collection. Iy ii se preparatoria para la de toda la colección. -- Bk. -- Bk. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II tiene tres salmos anónimos fuera de los treinta y un (Pss. xliii, lxvi, lxxi). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. De ellos, ocho Pss., Xlii-xlix (xli-xlviii) son "de los hijos de Coré" (libne qorah); Ps. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 es "de Asaph"; Pss. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. Li-lxxii "del Director" (lamenaççeah) y Ps. lxxii "of Solomon". Lxxii "de Salomón". Ps. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. Xliii (xlii) es parte de xlii (xli); Pss. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. Lxvi y lxvii (lxv y lxvi) y davídico en la Septuaginta y la Vulgata. -- Bk. -- Bk. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III tiene un salmo davídico, lxxxvi (lxxxv); once "de Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); cuatro "de los hijos de Coré", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii ), Y uno "de Ethan", lxxxix (lxxxviii). Ps. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. Lxxxviii está también asignado a la Heman Ezrahite. -- Bk. -- Bk. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV tiene dos davídico salmos, y ci ciii (c y cii), y uno "de Moisés". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. Por otra parte, la Septuaginta David asigna a otras ocho personas, Pss. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). Xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). The remainder are anonymous. El resto son anónimos. -- Bk. -- Bk. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V ha vigésimo siete salmos anónimos fuera de cuarenta y cuatro. Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. Cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) son davídico. Ps. cxxvii is "of Solomon". Cxxvii es "de Salomón". The Septuagint and Vulgate assign Ps. La Septuaginta y la Vulgata asignar Ps. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. Cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. Cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) a Aggeus y Zacharias. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. Además de estos títulos-nombres de los autores y colecciones que son claras, hay varios de esos nombres que son dudosas. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". -- Lamenaççeah (; Septuaginta, eis a telos; Vulg., En finem; Douai, "hasta el fin"; Aquila, a nikopoio ", para el vencedor", de San Jerónimo, victori; Symmachus, epinikios ", una canción de Victoria "; Theodotion, eis a nikos", de la victoria "), ahora interpretado en general" del Director ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). El Pi'el medio de la raíz, en I Par., Xv, 22, "ser líder" más bajos en el servicio litúrgico de la canción (véase el Diccionario Oxford hebreo, 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. El título de "Director de la" es probablemente análogo a la "de David", "de Asaph", etc, y se indica un "Director de la Colección" de los Salmos. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. Esta colección parece haber contenido 55 de nuestra salmos canónicos, lo cual 39 fueron davídico, 9 Korahite, 5 Asaphic, y 2 anónimos. Al-Yeduthun, in Pss. Al-Yeduthun, en Pss. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. Lxii y lxxvii (lxi y lxxvi), donde la preposición al podrían llevar a interpretar Yeduthun como un instrumento musical o una canción. In the title to Ps. En el título a Ps. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. Xxxix (xxxviii) ", de la Directora, de Yeduthun, una canción de David", es sin Yeduthun y al parece ser el Director (Menaççeah) sólo habla de. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. Que David había dicho director se desprende de I Par., Xvi, 41.

(b) Titles indicating the historical occasion of the song (B) Títulos que indica la histórica ocasión de la canción

Thirteen Davidic psalms have such titles. Trece davídico salmos tienen tales títulos. Pss. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. Vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) se hace referencia a la época de la persecución de David por Saúl; Ps. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. Lx (lix) a la de las victorias en Mesopotamia y Siria; Ps. li(l) to his sin; Pss. Li (l) a su pecado; Pss. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. Y iii lxiii (lxii) para su vuelo de Absalom.

(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (C) Títulos que indican las características de la poética salmo

Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (; Septuaginta, psalmos; Vulg., Psalmus; un salmo), una palabra técnica no se utiliza fuera de los títulos del Salterio; el sentido de establecer una canción para acompañamiento de cuerda. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. Hay 57 salmos, la mayoría de ellos davídico, con el título Mizmor.

Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. Shir (; Septuaginta, oda; Vulg., Canticum; una canción), un término genérico utilizado 30 veces en los títulos (12 veces junto con Mizmor), y, a menudo, en el texto de los Salmos y de otros libros. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). En los Salmos (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7), la canción es sagrado en general, en otros lugares es una letra laicos (Génesis 31:27, Isaías 30:29), un poema de amor (Cant., i, 1,1 ), O una balada bacchanalian (Isaías 24:9; Eclesiastés 7:5).

Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Maskil (; Septuaginta, synedeos, eis o synesin; Vulgata o intellectus ad intellectum), una oscura forma se encuentran en los títulos de los salmos 13 (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (A) y otros Gesenius explicar "un poema didáctico", de las de Hiph'il (cf. Salmo 32:8, 1 Crónicas 28:19), pero sólo Pss. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. Xxxii y lxxviii son Maskilim didáctico. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (B) Ewald, Riehm y otros sugieren "una habilidad artística canción", de otros usos de los verbos afines (cf. 2 Crónicas 30:22; Salmo 47:7); Kirkpatrick cosas "un astuto salmo" lo hará. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. Es difícil ver que la Maskil es tanto más artística o más astuto que el Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (C) Delitzch y otros interpretar "un poema contemplativo"; Briggs, "una meditación". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. Esta interpretación se justifica por el uso del verbo afines (cf. Isaías 41:20; Job 34:27), y es la única que se adapte a todos los Maskilim.

Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah (); Septuaginta, proseuche; Vulg., Oratio; una oración), el título a cinco salmos, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). The same word occurs in the conclusion to Bk. La misma palabra se produce en la conclusión de Bk. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (cf. Sal. Lxxii, 20), "Las oraciones de David, hijo de Yishai se han terminado". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". Aquí la Septuaginta hymnoi (Vulgata, laudes) puntos para una mejor lectura, "elogio".

Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (; Septuaginta, ainesis; Vulg., Laudatio; "un canto de alabanza"), es sólo el título del Salmo 145.

Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (; Septuaginta, stelographia o eis stelographian; Vulg., Títula inscriptio o en títula inscriptionem), un oscuro término en el título de seis salmos, xvi, lvi-lux (xv, lv-lix), siempre que "de David" . Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". Briggs ( "Salmos", I, lx, Nueva York, 1906) con los rabinos se deriva de este título, "oro". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". El Mikhtamim canciones son de oro ", en forma artística y la elección de contenidos". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. Shiggayon (; Septuaginta simplemente psalmos; Vulg., Psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus y Theodotion, hiper agnoias; San Jerónimo, ignoratio o pro ignoratione), se produce sólo en el título a Ps. vii. VII. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. La raíz de la palabra significa "a errar", "a tambor", por lo tanto, de acuerdo con Ewald, Delitzch, y otros, el título significa un salvaje con una oda dithyrambic tambalea, vagando ritmo.

(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (D) Títulos musical que indica la fijación de un salmo (un conjunto especialmente oscuro)

Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: Ocho títulos pueden indicar la melodía del salmo citando las palabras iniciales de algunas conocidas canciones:

Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (; Septuaginta y Theodotion, hiper Alfredo kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hiper klerouchion; San Jerónimo, super haereditatibus; Vulg., Pro ea quae haereditatem consequitur), se produce sólo en Ps. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). C. Las antiguas versiones con razón, de obtener el título, "a la herencia"; Baethgen (. 1904) piensa Nehiloth fue la primera palabra de algunas antiguas canciones; traducir la mayoría de los críticos "con el viento Instrumentos "erróneo supuesto de que los medios Nehiloth flautas (, cf. Is. Xxx, 29).

Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. Al-tashheth [; Septuaginta, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, excepto Ps. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. Lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; San Jerónimo, ut no disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., Disperdas o ne ne corrumpas], en Pss. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. Lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), en el sentido de "no destruir", puede ser el comienzo de una canción de época a que se refiere el Is., Lxv, 8. Symmachus gives, in title to Ps. Symmachus da, en el título a Ps. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . Lvii, peri tou diaphtheires mí, y en este sabio sugiere que originalmente precedido. Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. Al-Muth-Labben (; Septuaginta, hiper tonelada kyphion tou yiou; Vulg., Pro occultis filii ", en relación con el secreto pecados del hijo"; Aquila, hyper akmes tou hiou ", de la juventud del hijo"; Theodotion, Akmes tou hyiou hiper ", en relación con la madurez del hijo") en Ps. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". Ix, probablemente significa "conjunto de la melodía 'Muerte Whitens'".

Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. Al-ayyeleth hasshahar (; Septuaginta, hiper Alfredo antilepseos Alfredo heothines; Vulg., Pro susceptione matutina ", que ofrece para la mañana"; Aquila, hyper Alfredo elaphou Alfredo orthines; Symmachus, hiper Alfredo boetheias Alfredo orthines, "la ayuda de la mañana ", De San Jerónimo, pro cervo matutino), en Ps. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. Xxii (xxi, muy probablemente significa "conjunto de la melodía 'El Hind de la Mañana'". Al Shoshannim en Pss. Xlv y lxix (xliv y lxviii), Shushan-eduth en Ps. Lx (lix), en Shoshannim-eduth Ps. Lxxx (lxxix) parecen referirse a la apertura de la misma canción, "Lirios" o "lirios del testimonio". La preposición es al o el. La Septuaginta traduce las consonantes hiper Alloiothesomenon tonelada; Vulg., Pro iis qui commutabuntur ", Para los que se cambiará". Yonath Al rehoqim elem, en Ps. Lvi (lv) significa "conjunto de" La paloma de los lejanos terebinth ' ", o, de acuerdo con las vocales de Massorah," esta en' La Silenciosa paloma de ellos que son lejos' ". La Septuaginta hace hyper tou tou laou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., Qui pro populo un sanctis longe factus est", para el que están lejos folk del santuario ". Baethgen (op . Cit., P. xli) explica que la Septuaginta Israel entiende que se la paloma; dice elimina de elem, e interpreta la palabra en el sentido de dioses o santuario. 'Al Mahalath (Sl liii), Mahalath leannoth (Sl lxxxviii) Es transcribirse por la Septuaginta Maeleth; por Vulg., Pro Maeleth. Aquila hace choreia epi ", de la danza", la misma idea se transmite por Symmachus, Theodotion, Quinta, y San Jerónimo (pro choro). La palabra 'Al Es la prueba de que las siguientes palabras indican algunas conocidas canciones de la melodía de la que Pss. Liii y lxxxviii (lii y lxxxvii) fueron cantadas.

'Al-Haggittith, in titles to Pss. 'Al-Haggittith, en los títulos de Pss. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). Viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". La Septuaginta y Symmachus, hiper lenon tonelada; Vulg., Y San Jerónimo, pro torcularibus, "para el vino de prensas". They read gittoth, pl. Ellos leer gittoth, pl. of gath. De Gath. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. El título puede significar que estos salmos que se cantaban a algunos clásicos de la melodía. The Massoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. Massoretic El título puede significar un instrumento Gittite (Targ. ", el arpa traída por David de Gath"), o una melodía Gittite. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. Aquila y Theodotion seguir la lectura de Masorah y, en Ps. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. Viii, traducir el título hiper Alfredo getthitidos, pero esta misma lectura que se dice por Bellarmine ( "Explanatio en Psalmos", París, 1889), I, 43) que carecería de sentido.

One title probably means the kind of musical instrument to be used. Un título probablemente significa el tipo de instrumento musical que se utilizará. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (; Septuaginta, en psalmois, en Ps. Iv, en hymnois en otros lugares; Vulg., En carminibus; Symmachus, dia psalterion; San Jerónimo, en psalmis) ocurre en Pss. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). Iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). La raíz de la palabra significa "juego de instrumentos de cuerda" (1 Samuel 16:16-18, 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". El título probablemente significa que estos salmos debían ser acompañados en cantilation exclusivamente "con instrumentos de cuerda". Ps. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. Lxi (lx) ha Al Neginath en su título, y es tal vez que se canta con un instrumento de cuerda.

Two titles seem to refer to pitch. Dos títulos parecería referirse a la brea. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. Al-Alamoth (Salmo 46), "conjunto de doncellas", es decir, que se canta con una voz de soprano o de falsete. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". La Septuaginta renders hiper kryphion tonelada; Vulg., Pro occultis ", de la escondida"; Symmachus, hiper tonelada aionion ", de la eterna"; Aquila, epi neanioteton; San Jerónimo, pro juventutibus, "para los jóvenes".

Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. Al-Hassheminith (Pss. vi y xii), "conjunto de la octava"; Septuaginta, hiper Alfredo ogdoes; Vulg., Pro octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. Se ha conjectured que "la octava", una octava más bajo, el registro más bajo o bajo, en contraste con la parte superior o registro de soprano. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). En I Pr., Xv, 20-21, Levitas se asignan algunos "con psalteries Marcado 'Alamoth'" (el registro agudo), los demás "con el conjunto de arpas Sheminith" (el registro más bajo).

(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (E) Títulos que indican el uso litúrgico de un salmo

Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth, en el título de Pss. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". Cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuaginta, oda anabathmon tonelada; San Jerónimo, canticum graduum ", la canción de los pasos". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. La palabra se usa en Ex., Xx, 26 para indicar los pasos que condujeron a la mujer a los hombres del corte del Templo parcela. There were fifteen such steps. Hubo quince de esos pasos. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. Algunos comentaristas judíos y Padres de la Iglesia han tenido que, en cada uno de los quince pasos, uno de estos quince gradual Salmos se cantaron. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. Esa teoría no encaja con el contenido de estos salmos; no son templo de salmos. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. Otra teoría, propuesta por Gesenius, Delitzsch, y otros, se refiere "las medidas" a la escalera-como paralelismo de los Salmos graduales. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. Esta escalera-al igual que el paralelismo no se encuentra en todos los Salmos graduales; ni es distintivo de cualquiera de ellos. A third theory is the most probable. Una tercera teoría es la más probable. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. Aquila y Symmachus eis del anabaseis leer ", por lo que para arriba"; Theodotion ha asma a nanabaseon. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). Estos son un Salterio Peregrino, una colección de canciones de los peregrinos de los "subir a Jerusalén para las fiestas" (1 Samuel 1:3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias nos dice los peregrinos subieron a cantar (xxx, 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. Los salmos en cuestión sería muy adecuado para el peregrino-canción. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). La frase "subir" a Jerusalén (anabainein) parece referirse especialmente a la peregrinación hasta lo que los (Marcos 10:33 y Lucas 2:42, etc.) This theory is now commonly received. Esta teoría es ahora comúnmente recibida. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). Una explicación menos probable es que la gradual Salmos fueron cantadas por los "subir" desde el exilio de Babilonia (Esdras 7:9).

Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. Otros títulos litúrgicos son: "Por la gracias de ofrecer", en Ps. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. C (xcix), "Para que el recuerdo", en Pss. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. Xxxviii y lxx (xxxvii y lxix), "Enseñar", en Ps. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. Xl (xxxix); "Para el último día o la Fiesta de los Tabernáculos", en la Septuaginta de Ps. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. Xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., En consummatione tabernaculi. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". Salmo xxx (xxix) se titula "Una Canción en la Dedicación de la Cámara". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). El salmo se hayan podido utilizar en la Fiesta de la Dedicación del Templo, la Encaenia (Juan 10:22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. Esta fiesta fue instituida por Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) para conmemorar la rededicación del templo después de su profanación por Antíoco. Its title shows us that Ps. Su título nos muestra que Ps. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. Xcii (xci) iba a ser cantado en el Sábado. The Septuagint entitles Ps. La Septuaginta da derecho Ps. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. Xxiv (xxiii) Alfredo mias sabbaton ", para el primer día de la semana"; Ps. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. Xlviii (xlvii) deutera sabbatou ", para el segundo día de la semana"; Ps. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. Xciv (xciii), tetradi sabbaton ", para el cuarto día de la semana"; Ps. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". Xciii (xcii) eis hemeran diez ", para el día antes del día de reposo". The Old Latin entitles Ps. El Antiguo Latina da derecho Ps. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". Lxxxi (lxxx) Quinta sabbati ", el quinto día de la semana". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. La Mishna (Tamid, VII, 13) asigna la misma salmos para el servicio diario del Templo y nos dice que Ps. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). Lxxxii (lxxxi) fue el sacrificio de la mañana del tercer día (cf. James Wm. Thirtle, "Los títulos de los Salmos, Su Naturaleza y Significado Explicación", Nueva York, 1905).

(2) Value of the Titles (2) El valor de los títulos

Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. Muchos de los críticos han de marca de estos títulos como falsas y las rechazó como no relacionados con el Escrito Sagrado; tales son los críticos de Wette, Cheyne, Olshausen, y Vogel. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. Más recientes críticas estudiosos protestantes, como Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, y Fullerton, han seguido las líneas de Ewald, Delitzsch, Gesenius, y Koster, y han hecho gran parte de los títulos, con lo que a fin de aprender más y más sobre el Autores, colecciones, ocasiones, la configuración musical, litúrgica y efectos de los Salmos.

Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. Católica académicos, si bien no insisten en que el autor de los Salmos superscribed los títulos, siempre han considerado estos títulos como parte integrante del Escrito Sagrado. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." Santo Tomás (en Ps. Vi) asigna los títulos a Esdras: "Sciendum est títula y del ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et secundum ea quae partim contigerunt". So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. Así que una declaración completa de la causa es apenas el punto a la mayoría de los estudiosos modernos dan a los títulos más variada historia. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. Casi todos, sin embargo, coinciden en considerar como canónicos estos a veces oscurecida direcciones. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. En este católicos unanimidad llevar a cabo la tradición judía. Pre-Massoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. Pre-Massoretic conservas de la tradición títulos como la Escritura, pero perdió gran parte del sentido litúrgico y musical, muy probablemente debido a los cambios en la cantilation litúrgica de los Salmos. Massoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. Massoretic tradición ha mantenido cuidadosamente alguno de los títulos que recibió. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. Tiene los títulos a ser parte de la Sagrada Escritura, la preservación de sus consonantes, las vocales de los puntos, los acentos y con el mismo cuidado que se da al resto de los judíos de Canon. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. Los Padres dan a los títulos que el respeto y la autoridad que dan al resto de la Escritura. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. Es cierto, la oscuridad de los títulos que a menudo conduce a los Padres de fantasía mística y altamente interpretaciones. St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". San Juan Crisóstomo ( "De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interpreta hiper ogdoes Alfredo ", para el octavo día", "el día de descanso", "el día de la eternidad". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". San Ambrosio (En Lucam, V, 6) ve en este título, el mismo número místico que él observa en las ocho bienaventuranzas de San Mateo, en el octavo día en el cumplimiento de nuestra esperanza, y en ocho como una suma de todas las Virtudes: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. En este asunto de la interpretación mística de los títulos, es San Agustín antes de la literal y la materia en general-de hecho-St. Ambrose and John Chrysostom. Ambrosio y Juan Crisóstomo. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. Sin embargo, al tratar el valor de las genuinas y de los títulos, no es más el Padre decidió, y señaló que es el gran obispo de Hipona. To him the titles are inspired Scripture. Para él, los títulos son Escritura inspirada. Commenting on the title to Ps. Al comentar sobre el título a Ps. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". Li ", de David, cuando el profeta Nathan vino a él, lo que el tiempo que había pasado a la Bethsabee", San Agustín (PL, XXXVI, 586) dice que es un inspirado como es la historia de la caída de David, le dijo en la Segunda Libro de los Reyes (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione un Christianis fides adhibenda est". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. Algunos de los últimos eruditos católicos que son de la mente de San Agustín en esta materia son: Cornely, "Introducción Specialis en libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7 ª ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Roma, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. xii. XII. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. Sólo un número muy reducido de estudiosos católicos han negado que los títulos son un arte de la Escrito Sagrado. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. Gigot, en "Especial Introducciones al Antiguo Testamento" (Nueva York, 1906), II, 75, cita con aprobación de esa negación por Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (París, 1883), p. 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". Barry, en "La tradición de la Escritura" (Nueva York, 1906), 102, dice: "Es plausible mantener que las inscripciones a las que la Massorah, LXX, y Vulgata dar testimonio no puede ser rechazada. Pero a buscar en ellos, en virtud de todos Circunstancias, como porciones de la Escritura sería la de la cepa Decretos Tridentino ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. Debido al peligro de que, sin motivo grave, de larga data estas partes de la Biblia puede ser calificado como extra-canónica, la Comisión Bíblica ha recientemente (1 º de mayo, 1910) sentó especial hincapié en el valor de los títulos. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. Desde el acuerdo que hemos observado entre los títulos de Massorah y las de los Setenta, la Vulgata, Aquila, Symmachus, Theodotion, San Jerónimo, etc, la Comisión ha decidido que los títulos son mayores de los Setenta y han llegado hasta nosotros , Si no de los autores de los Salmos, al menos desde la antigua tradición judía, y que, en esta cuenta, puede que no se pone en duda, a menos que haya algún motivo grave en contra de su autenticidad. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. De hecho, la propia desacuerdos que hemos observado nos llevó a la misma conclusión. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. En el momento en que la Septuaginta fue escrita, el título debe haber sido muy viejo; de la tradición de su vocalización ya estaba muy oscurecida.

III. AUTHORS OF THE PSALMS Autores de los salmos

A. WITNESS OF TRADITION A. testigo de la tradición

(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) tradición judía es incierto en cuanto a los autores de los Salmos. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. Baba Bathra (14 f) menciona diez; Pesachim (10) todos los atributos de los Salmos de David.

(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) la tradición cristiana es igual incierto. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. San Ambrosio, "En Ps. Xliii y xlvii" (PL, XIV, 923), David hace ser el único autor. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. San Agustín, en "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), piensa que todos los Salmos son davídico y que los nombres de Aggeus y Zacharias se superscribed por el poeta en el espíritu profético. St. Philastrius, Haer. San Philastrius, Haer. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL, XII, 1259), marcas de la opinión como herética. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." Por otra parte, la pluralidad de la autoría fue defendida por Orígenes, "Ps." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG, XII, 1066); St Hilary, "En Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebio," En Ps. Procem. In Pss. En Pss. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41, 72 "(PG, XXIII, 74, 368), y muchos otros. San Jerónimo," ad Cyprianum, Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140, 4 (PL, XXII, 1169), dice que "errar que consideren todos los salmos son de David, y no la labor de las personas cuyos nombres se superscribed".

(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) Este desacuerdo, en cuestión de la autoría de los Salmos, está a cargo de los Padres a los teólogos. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. Davídico autoría es defendida por Santo Tomás, el Arzobispo Paul convertidos Judio de Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; autoría múltiple es defendido por Nicolás de Lyra, Cajetan, Sixto Senensis, Bonfrere, y Menochio.

(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) La Iglesia ha llegado a ninguna decisión en este asunto. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. El Concilio de Trento (Sess. IV, el 8 de abril, 1546), en sus decretos sobre la Sagrada Escritura, incluye "Salterio Davidicum, 150 Psalmorum" entre los Canónica Libros. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). Esta frase no define davídico autoría no más que el número 150 (1591. 1853, I , 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). En el anteproyecto vota, quince fueron Padres de la denominación "Psalmi David", seis de "Salterio Davidicum", nueve para "Libri Psalmorum", dos para "Libri 150 Psalmorum"; dieciséis para el nombre adoptado, "Salterio Davidicum 150 Psalmorum" , Y dos no tenía preocupación de que se ha elegido estos nombres (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. De las diversas vota es evidente que el Consejo no tiene intención de definir la autoría davídico.

(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) El reciente decreto de la Comisión Bíblica (1 de mayo, 1910) se pronuncie en los siguientes puntos:

Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. Ni la redacción de los decretos de los consejos ni las opiniones de algunos padres tienen el peso para determinar que David es el único autor de todo el Salterio.

It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. No se puede negar que David prudencia es el principal autor de las canciones del Salterio.

Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). Especialmente ésta no se puede negar que David es el autor de los salmos que, ya sea en el Antiguo o en el Nuevo Testamento, son claramente citada bajo el nombre de David, por ejemplo, ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii , Xv, xvii, xxxi, lxviii, cix).

B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. testigo del Antiguo Testamento

In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. En la mencionada decisión de la Comisión Bíblica ha seguido no sólo la tradición judía y cristiana, judía y cristiana, pero la Escritura también. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. El Antiguo Testamento prueba de la autoría de los Salmos es principalmente de los títulos. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. Estos parecen atribuir diversos salmos, en especial de los Libros I-III, a David, Asaph, los hijos de Coré, Salomón, Moisés, y otros.

(1) David David (1)

The titles of seventy-three psalms in the Massoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. Los títulos de setenta y tres salmos en el Massoretic Texto y de muchos más en la Septuaginta parecen señalar como autor David: cf. Pss. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. Iii-xli (iii-xl), es decir, de todos los Bk. I save only x and xxxiii; Pss. Yo sólo salvar x y xxxiii; Pss. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. Li-lxx (l-lxix), excepto lxvi y lxvii, en Bk. II; Ps. II; Ps. lxxxvi (lxxxv) of Bk. Lxxxvi (lxxxv), de Bk. III; Ps. III; Ps. ciii (cii) in Bk. Ciii (cii) en Bk. IV; Pss. IV; Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. Cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv), de Bk. V. The Hebrew title is . V. El título es hebreo. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". En general, ahora se sostuvo que, en este hebreo, la preposición le tiene la fuerza de un genitivo, y que la Septuaginta tou David "de David", es una mejor traducción de la Vulgata ipsi David, "hasta el propio David". Does this preposition mean authorship? ¿Esta preposición significa autoría? No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. No en cada título; otro tanto David y el Director son los autores de Ps. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. Xix (xviii), y todos los hijos de Coré, junto con el Director, son coautores de los salmos que se les atribuyen. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". En el caso de compuestos tales como los títulos "de la Directora, un salmo de David" (Sl xix), o "del Director, de los hijos de Coré, un salmo" (Sl xlviii), que probablemente no tienen indicaciones De la autoría, sino de las diversas colecciones de salmos - las colecciones titulado "David", "el Director", "los hijos de Coré". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. Así como el Nuevo Testamento, el Concilio de Trento, y muchos Padres de la Iglesia hablan de "David", "el Salterio de David", "los Salmos de David", no en la verdad a inferir que todos los salmos son de David, pero Porque él era el salmista por excelencia, de modo que los títulos de muchos salmos asignarlos no tanto a sus autores como a sus coleccionistas o al jefe de autores de la colección a que se refieren. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. Por otra parte, algunos de los títulos ya van a demostrar que "de David" puede significa autoría. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). Tomar un ejemplo: "Por el Director, a la melodía" no Destroy ', de David, una pieza elegida (Mikhtam), cuando huyó de la faz de Saúl en la cueva "(Sl lvii). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. La ocasión histórica de la davídico composición de la canción, la calidad lírica de la canción, su inclusión en la colección "de David" y luego en la del Director hymnbook, la melodía a la que el salmo fue escrito por David, bien o conjunto de la Director - todas estas cosas parecen ser indicada por el título muy compuestos en estudio. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). De una especie con la davídico títulos es el final suscrito a los dos primeros libros de los Salmos: "Amén, Amén; terminado son las frases de David, hijo de Yishai" (Sl lxxii, 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. Esta cotización es más antigua que la Septuaginta, sino que sería totalmente fuera de lugar no eran el principal autor David de los salmos de los dos libros whereto que se adjunta. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). Más Antiguo Testamento-davídico pruebas de la autoría de los Salmos, como sugirió la Comisión Bíblica del reciente Decreto, son David naturales del talento poético, que se muestra en su canción y dirges de 2 Samuel y 1 Crónicas, junto con el hecho de que fue él quien instituyó La solemne levitical cantilation de salmos, en presencia del Arca de la Alianza (1 Crónicas 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. Las canciones y dirges atribuidos a David son muy semejantes a los salmos davídico en el espíritu y el estilo y la redacción. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: Veamos ahora la línea de apertura de 2 Samuel 22:

"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "Y David habló con Jahweh las palabras de esta canción en el día en que le salvó de Jahweh al alcance de sus enemigos ya la salida de las manos de Saúl, y dijo: 2. Jahweh es mi acantilado, mi fortaleza, mi Camino de Escape , 3. Mi Dios, mi Rock a quién me betake mí, mi escudo, el cuerno de mi salvación, mi torre. Mi Refugio, mi Salvador, de mal dost Tú me salvará. 4. Grito de alabanza, grito a Jahweh, Y De mi enemigo me la salvación ".

The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. Las dos canciones están claramente idénticos, la ligera diferencia que se debe probablemente en el principal a las diferentes exposiciones litúrgica de la Salterio. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). Al final, el escritor, de 2 Samuel da "las últimas palabras de David" (xxiii, 1) - a saber, un breve salmo davídico en el estilo en que David habla de sí mismo como "dulce cantor de Israel de las canciones", "egregius psaltes Israel "(2 Samuel 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. De igual manera el cronista (1 Crónicas 16:8-36) cita como davídico una canción compuesta por Ps. cv, 1-13, Ps. Cv, 1-13, Ps. xcvi, and a small portion of Ps. Xcvi, y una pequeña parte de Ps. cvi. CVI. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). Por último, el profeta Amós se refiere a la Samarians: "Ye que cantar con el sonido de las salterio; que han pensado para tener instrumentos de la música como David" (vi, 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. El poder poético de David se destaca como una característica de los Rey Pastor. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. Su elegíaca denuncias por la muerte de Saúl y Jonathan (2 Samuel 1:19-27) revelan algunas poder, pero no la de los salmos davídico. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. Las razones de la autoría davídico se impugnan por muchos de los que insisten en la redacción tardía de 2 Samuel y 21-24 a las discrepancias entre los pasajes que hemos paralelo. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. La cuestión de los retrasos en la redacción de davídico canciones en 2 Samuel no está dentro de nuestro alcance; ni tales fines redacción destruir la fuerza de nuestro llamamiento a la del Antiguo Testamento, ya que es un llamamiento a la Palabra de Dios. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. En cuanto a las discrepancias, que ya hemos dicho que son explicables por la admisión de que nuestro Salterio es el resultado de diversas exposiciones litúrgica, y no presenta todos los salmos en la forma precisa en que se procedió de sus escritores originales.

(2) Asaph (2) Asaph

Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). Asaph está acreditado, por los títulos, con doce salmos, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. Estos salmos son todos de carácter nacional y se refieren a muy separados por períodos de la historia judía. Ps. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. Lxxxiii (lxxxii), aunque asignadas por Briggs ( "Salmos", Nueva York, 1906, p. lxvii) a la pronta período persa, parece haber sido escrito en el momento de los estragos provocados por la invasión asiria de Tiglath-pileser III En el 737 aC Ps. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). Lxxiv (lxxiii) fue probablemente escrita, como Briggs conjeturas, durante el exilio de Babilonia, 586 aC después de Asaph era un levita, el hijo de Barachias (1 Crónicas 6:39), y uno de los tres jefes de la Levítico coro (1 Crónicas 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). Los "hijos de Asaph" se dejaron de lado "a profetizar con arpas y con psalteries y con platillos" (1 Crónicas 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. Es probable que los miembros de esta familia compuesta de salmos, que más tarde fueron recogidos en una Asaph psalter. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. Las características de estos Asaph salmos son uniformes: frecuentes alusiones a la historia de Israel con un propósito didáctico, la sublimidad y la vehemencia de estilo; vívida descripción, un exaltado concepción de la deidad.

(3) The Sons of Korah (3) Los Hijos de Coré

The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). Los Hijos de Coré se nombran en los títulos de once salmos - xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). El Korahim eran una familia de cantantes templo (2 Crónicas 20:19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. Puede ser que apenas cada salmo de este grupo fue integrado conjuntamente por todos los hijos de Coré, y cada vez fue compuesto por algunos miembros del gremio de Coré, o, tal vez, todos fueron recabados de las distintas fuentes en un solo litúrgica por la hymnal Gremio de los hijos de Coré. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. En todo caso, hay una unidad de estilo a esos himnos que es indicativo de la unidad de la Levítico espíritu. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. Las características de los salmos son Korahite; un gran amor por la Ciudad Santa, un anhelo para el culto público de Israel, una suprema confianza en Jahweh, y una forma poética que es simple, elegante, artística, y bien equilibrado. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. De sus ideas mesiánicas y de las alusiones históricas, estos salmos parecen haber sido compuestas entre los días de Isaias y el retorno del exilio.

(4) Moses (4) Moisés

Moses is in the title of Ps. Moisés es en el título de Ps. xc (lxxxix). XC (lxxxix). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. San Agustín (PL, XXXVII, 1141) no admite la autoría del mosaico; San Jerónimo (PL, XXII, 1167) hace. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. El autor imita las canciones de Moisés en Deut., Y xxxii xxxiii; esta imitación puede ser la razón del título.

(5) Solomon Salomón (5)

Solomon is in the titles to Pss. Salomón se encuentra en los títulos de Pss. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. Lxxii y cxxvii (lxxi y cxxvi), probablemente por una razón similar.

(6) Ethan Ethan (6)

Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. Ethan, en el título del Salmo 89, probablemente debería Idithun. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. El Salterio de Idithun, de Yeduthun, figuran también los Salmos 39, 62 y 77.

C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. testigo del nuevo testamento

To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. Para los católicos, como lo hacen creer plenamente en la divinidad de Cristo y la infalibilidad de la Escrito Sagrado, el Nuevo Testamento hacen citas Pss. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. Ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) davídico sin la sombra de una duda. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). Cuando los fariseos dice que el Cristo era el Hijo de David, Jesús ponerlos a la pregunta: "¿Cómo entonces doth David, en espíritu le llaman Señor, diciendo: El Señor dijo a mi Señor" (cf. Mateo 22:43-45; Mark 12:36-37; Lucas 20:42-44; Salmo 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". No puede haber ninguna duda de aquí el nombre de una colección "de David". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." Tampoco existe la pregunta de una colección de San Pedro cuando, en el primer Pentecostés en Jerusalén, dice: "A David no subió al cielo, pero él mismo dice: El Señor dijo a mi Señor, etc" (Acts 2:34). (Hechos 2:34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. Davídico autoría que se entiende por Pedro, cuando cita Pss. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). Lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, y ii, 1-2 como "de la boca de David" (Hechos 1:16, 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. Y cuando el jefe Apóstol ha citado Ps. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). Xvi (xv), 8-11, según las palabras de David, él explica cómo estas palabras fueron destinados por el patriarca muerto como una profecía de los siglos por venir (Hechos 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. St. Paul's testimonio es concluyente, cuando él (Romanos 4:6, 11:9) asigna a David partes de Pss. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). Xxxii, xxxv, y lxix (xxxi, xxxiv, lxviii). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. Un católico no puede St. Paul objeto que se refiere a una colección llamada "David", en especial una colección como tal parece claramente significado de la expresión "en David", en Daveid de Heb., Iv, 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. Respondemos, que se trata de una evasión: St. Paul había significado una colección, se habría dictado en Daveid en la carta a los Romanos.

D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. D. La inclinación a la Crítica de acabar con todas davídico cuestión de la autoría. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). Briggs dice: "Es evidente del carácter interno de estos salmos, con algunas posibles excepciones, que David no podría haber escrito" (Salmos, p. lxi). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. Ewald permite que esta prueba demuestra que han escrito David Pss. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). Iii, iv, vii, xi, xv, xviii, xix de la primera parte, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c).

IV. CANONICITY

Christian canon Christian Canon

A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. El cristiano Canon de los Salmos no presenta ninguna dificultad; admitir a todos los cristianos en su canon de los 150 salmos de la Canon de Trento; rechazar todos los Ps. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. Cli de la Septuaginta, probablemente un Machabean Además de los canon.

Jewish canon Canon judío

B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. Los judíos Canon presenta un problema irritante. How has the Psalter been evolved? ¿Cómo ha evolucionado el Salterio sido? The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). La opinión tradicional judía, en general, defendido por estudiosos católicos, es que no sólo los judíos Canon de los Salmos palestinos sino a todo el Canon del Antiguo Testamento estaba prácticamente cerrado durante el tiempo de Esdras (véase CANON). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. Esta opinión tradicional que es probable; de los argumentos en su favor, cf. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely, "Introductio Generalis en NT Libros", (París, 1894), 42.

(1) The Critical View (1) Ver El Crítico

These arguments are not all admitted by the critics. Estos argumentos no son admitidos por todos los críticos. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). Driver dice: "A la opinión de que el Canon del Antiguo Testamento se cerró por Esdras, o sus colaboradores, no hay fundamento en la antigüedad cualquiera que sea" (1892, p. X). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). En cuanto a los Salmos Wellhausen dice: "Desde el Salterio es el himno-libro de la congregación del Segundo Templo, la cuestión no es si contiene alguna exilic después de los salmos, pero si contiene cualquier pre-exilic salmos" (del Bleek "Introducción", ed. 1876, 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). Hitzig ( "Begriff der Kritik", 1831) considera que los Libros III-V son totalmente Machabean (168-135 aC). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ( "Die Psalmen", 1853) trae algunos de estos salmos a la Hasmonaean dinastía, y el reinado de Juan Hyrcanus (135-105 aC). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ( "Die Psalmen", 1899, p. xxi) permite muy pocas pre-Machabean salmos, y asigna Pss. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). Ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b), cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] a la reina de Aristobulus I (105-104 aC) y su Jannaus hermano Alexander (104-79 aC), de forma que la Canon de la Salterio no fue cerrado hasta el 70 aC (p. xxiii). Such extreme views are not due to arguments of worth. Tales puntos de vista extremos no se deben a los argumentos de valor. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. Mientras uno se niega a aceptar la fuerza del argumento tradicional en favor de la Canon Esdras, se debe admitir en cualquier caso que el Canon judío de los salmos es, sin duda, cerrada antes de la fecha de la traducción de los Setenta. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". Esta fecha es 285 aC, si aceptamos la autoridad de la Carta de Aristeas (véase SEPTUAGINT), o, a más tardar 132 aC, el período en el que escribió Sir Ben, en el prólogo a Ecclesiasticus, que "la propia ley y Los profetas y el resto de los libros [es decir, el Hagiograha, de los cuales se los Salmos] se ha traducido al griego ". This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC Esta es la opinión de Briggs (p. xii), que establece la redacción final del Salterio, en la mitad del segundo siglo aC

The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. La evolución gradual del Libro de los Salmos es ahora bastante general adoptadas por los críticos como una cuestión de curso. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. Su aplicación de los principios de mayor crítica no da lugar a ninguna uniformidad de opinión en cuanto a los diversos estratos de la Salterio. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. Vamos a presentar estos estratos en que se indica por el profesor Briggs, probablemente la erupción menos de los que se han publicado últimamente lo que se llama "ediciones críticas" de los Salmos. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. Su método de la crítica es la habitual, y no por una norma subjetiva de las pruebas internas, que hasta algunos salmos talla, parches de otros, lanza fuera parte de los demás, y "modificaciones". He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. Él asigna siete salmos a principios de la monarquía hebrea; siete a la media monarquía; trece a finales de la monarquía; trece a la hora de exilio; treinta y tres a las primeras período persa; dieciséis a medio período persa (los tiempos de Nehemias) ; Once a fines del período persa, "la gran llegada salmo real" (Salmos 93, 96-100), junto con otras ocho personas a principios de la griega período (a partir de la conquista de Alexander), cuarenta y dos a fines del período griego, y que Machabean el período Pss. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. Xxxiii, cii (b), (b) cix, cxviii, cxxxix (c), cxxix del Salterio Peregrino y cxlvii, cxlix de la Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. De estos salmos y partes de salmos, según Briggs, treinta y uno son "salmos aparte", es decir, nunca se incorporaron en un Salterio canónico antes de la presente redacción se publicó. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. El resto fueron editados en dos o más de los doce Psalters que marca la evolución del Libro de los Salmos. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. Los primeros colección de salmos se componía de siete Mikhtamim, "piezas de oro", del período persa medio. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. A fines del período persa trece Maskilim, hubo que preparar una colección de meditaciones. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. Al mismo tiempo, los setenta y dos salmos fueron editadas, como una oración-libro para su uso en la sinagoga, bajo el nombre de "David"; de estos trece tienen en sus títulos referencias a la vida de David, y se cree que han formado una Anterior colección por sí mismos. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". En los primeros griego período en Palestina, once salmos fueron reunidos en el menor psalter titulado "Hijos de Coré".

About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". Aproximadamente a la misma hora en Babilonia, doce salmos se hicieron en un Salterio titulado "Asaph". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. No mucho después, en el mismo período, el exilic Ps. lxxxviii, together with two orphan Pss. Lxxxviii, junto con dos huérfanos Pss. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". Lxvi y lxvii, se editó junto con las selecciones de "David", "Hijos de Coré", y "Asaph", para el culto público de la canción en la sinagoga; el nombre de esta psalter fue "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. Una de las principales psalter, la Elohist, Pss. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. Xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), se supone que se han hecho, en Babilonia, durante el período que media griega, de las selecciones de "David", "Coré", "Asaph" y "Mizmorim", el nombre se debe a El uso de Elohim y prevención de Jahweh en estos salmos. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. Casi al mismo tiempo, en Palestina, un libro dedicado a la oración-se componía de 54 de "Mizmorim, 16 salmos de" David ", 4 de" Coré ", y 1 de" Asaph "; este gran psalter llevaba el nombre de la" Director ". El Hallels, o Alleluiatic canciones de alabanza, se componían en un templo para psalter servicio en el período griego. Estos salmos han halleluyah (Elogie ye Yah), ya sea al comienzo (Pss. cxi, cxii), o en el Estrecha (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), o tanto en el inicio y cierre (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). Allelouia La Septuaginta da también el comienzo de Pss. Cv, cvii, cxiv, Cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs incluye como Hallels todos estos excepto cxviii y cxix ", la ex triunfal Machabean ser una canción, este último la gran alabanza alfabética de la ley". Un menor de edad como psalter griego de la época fue el "Salterio Peregrino "(Pss. cxx-cxxxiv), una colección de" canciones de Peregrinación ", el" Canciones de Ascensiones ", o" gradual Salmos ", que cantaron mientras los peregrinos que suben a Jerusalén para las tres grandes fiestas.

(2) The Catholic View (2) Ver La Católica

So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. Por lo tanto, una aplicación amplia de la crítica a la división Salterio no cumple con la aprobación de los exégetas católicos. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. Los sucesivos redacción de los Salmos que admitir, a condición de la doctrina de la inspiración del Escrito Sagrado no ser impugnada. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. La doctrina de la inspiración tiene respecto a los Salmos, ya que ahora están en el canon, y no se opone a un católico de la admisión de las diversas exposiciones del Salterio anteriores a la actual redacción, de hecho, incluso sin inspiración litúrgica inspirado la redacción de los Salmos no sería Contrariamente a lo que la Iglesia enseña en la cuestión de inspiración, en tanto que el redactor había conservado intacta y sin alterar absolutamente el sentido de la inspiración del texto sagrado. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. La Comisión Bíblica (1 de mayo, 1910) no permitirá que nuestra redacción actual contiene muchos Machabean salmos, ni Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, y de muchos otros estudiosos críticos. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "De haber tantos salmos fecha a partir de esta edad, es difícil no pensar que se han dado más destacado de las marcas que en su dicción y el estilo" (1892 , 365). Pss. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". Xliv, lxxiv, lxxix, y lxxxiii, que Delitzsch y Perowne en motivos históricos admitir que se Machabean, ocasión para Davison (Hastings, "Dict. De la Biblia", IV, 152) "indudables dificultades derivadas de su lugar en la segunda y Tercero libros ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. No hay pruebas ciertas de que estos o cualquier salmos son Machabean. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. La Comisión Bíblica no, en esta cuenta, negar cualquiera de los salmos son Machabean, sino que deja esta cuestión sigue abierta. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". En materia de redacción, que permite que "para litúrgicas o musicales o de otro tipo razones que se desconocen, salmos pueden haber sido dividido o unido" en el curso del tiempo, y que "hay otros salmos, como el Miserere mei, Deus [Ps . Li], que, a fin de que sean más adaptadas a las circunstancias históricas y las solemnidades del pueblo judío, fueron ligeramente re-editado y modificado por la omisión o la adición de un verso o dos, siempre y cuando la inspiración de La totalidad del texto permanece intacto ". That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. Eso es lo importante, la doctrina de la inspiración del Escrito Sagrado no debe sufrir en lo más mínimo. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? ¿Cómo, entonces, es la doctrina de la inspiración de todo el texto permanece intacto? Were the previous redactors inspired? ¿Se inspiró el anterior redactores? Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. Nada se ha determinado por parte de cualquier autoridad de la Iglesia en estos asuntos. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. Estamos inclinación a la opinión de que Dios inspiró a los significados de los Salmos, como originalmente escrito, y de igual manera cada redactor inspirado que se reunieron estas canciones y editado de Israel hasta el último redactor inspirado conjunto juntos en su forma actual.

V. TEXT V. TEXTO

The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. Los Salmos fueron escritos originalmente en hebreo las letras, como los que vemos sólo en las monedas y en algunas inscripciones lapidario; el texto ha llegado a nosotros en la plaza arameo letras. Only the versions give us any idea of the pre-Massoretic text. Sólo las versiones nos dan alguna idea de la pre-Massoretic texto. Thus far no pre-Massoretic manuscript of the Psalms has been discovered. Hasta el momento no pre-Massoretic manuscrito de los Salmos ha sido descubierto. The Massoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). Massoretic El texto se ha conservado en más de 3400 manuscritos, de los que ninguno es anterior a la del siglo IX y sólo nueve o diez son anteriores a la duodécima (véase MANUSCRIPTS DE LA BIBLIA). These Massoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. Estas representan dos manuscritos Massoretic variante ligeramente una tradición de las familias - los textos de Ben Asher y de Ben Naftali. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. Sus variaciones son de poco momento en la interpretación de los Salmos. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. El estudio de la estructura rítmica de los Salmos, junto con las diferencias entre las versiones y Massorah, han dejado claro que nuestro texto hebreo está lejos de ser perfecto, y que sus puntos son a menudo mal. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. Los esfuerzos de los críticos para perfeccionar el texto son, en ocasiones debido a no más de un sagaz suponer. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. El molde es elegido métricas; entonces el salmo es la fuerza adaptado a la misma. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. Se estaban mejor dejar el texto en su condición imperfecta que, para que sea peor supongo-por el trabajo. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Massoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. El decreto de la Comisión Bíblica se dirige a aquellas personas a las imperfecciones en el texto Massoretic son una ocasión, aunque no excusa, para innumerables enmiendas en conjeturas, a veces salvaje y de fantasía, que en la actualidad pasa el actual como la exégesis crítica de los Salmos.

VI. VERSIONS VERSIONES

A. GREEK A. GRIEGO

The chief version of the Psalms is the Septuagint. El jefe de la versión de los Salmos es la Septuaginta. It is preserved to us in Cod. Se conserva para nosotros en Cod. U, Brit. U, Brit. Mus. Pap. 37, seventh century, containing Pss. 37, siglo VII, que contiene Pss. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. X-xxxiii; Leipzig Pap., Siglo IV, que contiene Pss. xxix-liv; , Cod. Xxix-liv;, Cod. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. Sinaiticus, el cuarto siglo, completo; B. Cod. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. Vaticanus, el cuarto siglo, completo, excepto, Pss. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. Cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. Alexandrinus, quinto siglo, completo excepto Pss. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. Xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus, siglo IX, completo, y en muchos otros manuscritos más tarde La Versión Septuaginta es de gran valor en la exégesis de los Salmos. It provides pre-Massoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. Ofrece pre-Massoretic lecturas que son claramente preferible a los de la Massoretes. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. Se nos lleva a un texto, al menos, del siglo II aC A pesar de un aparente servilismo a las palabras y al hebreo construcciones, un servilismo que probablemente existía en el griego de Alejandría los Judios de la época, traductor de la Septuaginta salmos muestra un Excelente conocimiento del hebreo, y los temores de no apartarse de la letra y de dar el sentido de su original. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Massoretic. El segundo siglo dC griego versiones de Aquila, Symmachus, y Theodotion están vigentes en sólo unos fragmentos, estos fragmentos son testigos de un texto prácticamente el mismo que el nuestro Massoretic.

B. LATIN B. LATINA

About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. Acerca de la mitad del segundo siglo, la Septuaginta Salterio fue traducido al latín. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. De este viejo latín, o Itala, la versión que tenemos sólo unos pocos manuscritos y las citas de los primeros Padres Latina. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. A petición del papa San Dámaso I, AD 383, San Jerónimo revisó el Itala y la llevaron de nuevo más cerca de la Septuaginta. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). Su revisión tan pronto fue distorsionada que se quejó, "y más antiquum errorem cómo novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. Se trata de San Jerónimo del "Salterio romano", es utilizado en la recitación de la Oficina en San Pedro, Roma, y en el Missal. The corruption of his first translation led St. Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. La corrupción de su primera traducción de San Jerónimo llevó a emprender una nueva traducción de la edición Hexapla de la Septuaginta. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. Trabajó con mucho cuidado, en Belén, algún tiempo antes de AD 392. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. Se indican con un asterisco las partes del texto hebreo que había sido omitido por la Septuaginta y fueron prestadas por él de Theodotion; él marcado con el obelus () las partes de la Septuaginta, que no se encontraban en el hebreo. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. Estas críticas las marcas de vino en curso de tiempo para ser totalmente descuidado. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. Esta es la traducción "Gallican Salterio", es parte de la Vulgata. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. Un tercer Latina traducción de los Salmos, desde el texto hebreo, con la Hexapla de Orígenes y las demás versiones antiguas en el juicio, fue completada por San Jerónimo a finales del siglo IV en Belén. This version is of great worth in the study of the Psalter. Esta versión es de gran valor en el estudio del Salterio. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). Dr Briggs dice: "En caso de que se diferencia de H. y G., su evidencia es especialmente valioso como el de dar la opinión de los mejores Bíblica estudioso de la antigüedad como en el texto original, basado en la utilización de una gran cantidad de material muy crítico , Mayor que el de la posesión de cualquier otro crítico, más temprano o más tarde "(p. xxxii).

OTHER VERSIONS OTRAS VERSIONES

For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. Para otras traducciones, ver VERSIONES DE LA BIBLIA; RHYMED BIBLES.

VII. POETIC FORM POETIC FORMA

A. PARALLELISM A. PARALLELISM

Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. Paralelismo (qv) es el principio de equilibrio que es admitido por todos como el más característico y esencial de la forma poética de los Salmos. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. Por sinónimo, de síntesis, la antítesis, emblemáticas, como la escalera-, o introvertido paralelismo, de pensamiento es equilibrado con pensamiento, de acuerdo con la línea, con pareado pareado, strophe con antistrophe, en la letra upbuilding poética de la imagen o imprecation o exhortación.

B. METRE B. metro

Is there metre in the Psalms? ¿Hay metro en los Salmos? The Jews of the first century AD thought so. Los Judios del primer siglo dC pensamiento. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). Flavio Josefo habla de la hexameters de Moisés (Antiq., II, xvi, 4, IV, viii, 44) y el trimeters y tetrámetros y múltiples metros de las odas e himnos de David (Antiq., VII, xii, 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). Philo dice que Moisés había aprendido la "teoría de la armonía y el ritmo" (De vita Mosis, I, 5). Early Christian writers voice the same opinion. Los primeros escritores cristianos de voz la misma opinión. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. Orígenes († 254) se dice en los Salmos y trimeters tetrámetros (En Ps. Cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341), y Eusebio (m. 340), en su "De Praeparatione evangelica ", XI, 5 (PG, XXI, 852), habla de la misma metros de David. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. San Jerónimo (420), en "Praef. Eusebii anuncio chronicon" (PL, XXVII, 36), encuentra iambics, Alcaics, y Sapphics en el psalter y, por escrito a Paula (PL, XXII, 442), explica que El acróstico Pss. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. Cxi y cxii (cx y cxi) se componen de iambic trimeters, mientras que el acróstico Pss. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. Cxix y cxlv (cxviii y cxliv) son iambic tetrámetros. Modern exegetes do not agree in this matter. Moderno exégetas no se ponen de acuerdo en este asunto. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. Por un tiempo muchos metros no admitir en absoluto en los Salmos. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". Davison (Hast., "Dict. De la Biblia", sv) escribe: "a pesar de metro no es discernible en los Salmos, de ello no se deduce que el ritmo está excluida". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". Este ritmo, sin embargo ", desafía el análisis y la sistematización". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". Driver ( "Introd. A Lit. De OT", Nueva York, 1892, 339) admite la poesía en hebreo "no metro en el sentido estricto del término". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. Exégetas metro que se encuentran en los Salmos son de cuatro escuelas, ya que según explican metro hebreo por la cantidad, por el número de sílabas, por el acento, o tanto por la cantidad y acento.

(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) Los defensores del latín y el griego métricas estándar de la cantidad aplicada a la poesía hebrea son Francis Gomarus, en "Davidis lyra", II (Lyon, 1637), 313; Mark Meibom, en "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690 ) Y en otras dos obras, que afirman haber aprendido su sistema de metro hebreo por revelación Divina; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), que trataron a la fuerza las palabras en árabe hebreo metros.

(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) El número de sílabas se tomó como el nivel de metro de Hare, "liber Psalmorum en versiculos metrice divisus" (Londres, 1736), que hizo todos los pies dissyllabic, el metro trochaic en una línea de un número par de sílabas, Iambic en una línea de un número impar de sílabas. The Massoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. El Massoretic sistema fue rechazado, el siriaco poner en su lugar. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." En el dictamen se encuentra jefe de la defensa en los escritos del profesor Gustav aprendido Innsbruck, y en la Bickell "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum anuncio Metr. Bibl." (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); Lesetre H., "Le livre des psaumes" (París, 1883) ; J. Knabenbauer, SJ, en "Empleo" (1885), p. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, han seguido todos los pasos en Bickell más o menos de cerca. Against this system some patent facts. En contra de este sistema de patentes algunos hechos. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. La cantidad de una palabra se hace a variar arbitrariamente. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. Hebreo se trata como siriaco, un dialecto del arameo tarde - que no es, de hecho, incluso siriaco principios de la poesía no midió sus líneas por el número de sílabas. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. Por último señaló la Massorah métricas estructura de los acentos, al menos soph pasuk y athnah indicar comlete o dos líneas hemistichs.

(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) Accent es el principio de la determinación de metro hebreo según Anton CA ", Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae de disputa. De metr. Hebr." (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die im Hebraischen Aliteración", en "Zeitsch. D. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange Im Buche der Psalmen "(Freiburg im Br., 1896), y, en muchas contribuciones a la" Zeitsch. Pieles kathol. Theol. ", 1891, 690, 1895, 373, 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim , SJ, en "Zeitsch. Pieles kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738, 1898, 172, 404, 749, 1899, 167; Dr CA Briggs, en "El Libro de los Salmos", en "International Comentario Crítico "(1906), p. xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. Xxxix, y en muchas otras publicaciones en él se enumeran; Francis Brown, "Medidas de Poesía hebreo: en el" Diario de la literatura bíblica ", IX, 91; CH Toy," Proverbios "en" Internat. Crit. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. Com. "(1899); WR Harper," Amos y Oseas "en" Internat. Crit. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Massoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Massoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. Com. "(1905); Cheyne," Salmos "(Nueva York), 1892; Duhm," Die Psalmen "(Freiburg im Br., 1899), p. xxx. Esta teoría es la mejor hipótesis de trabajo junto con la de todos Esencial principio de paralelismo, lo hace mucho menos a la violencia Massoretic Texto que en cualquiera de las anteriores teorías. No vigor el Massoretic sílabas en ranuras que están latín, griego, árabe, o arameo. Es independiente de los cambios de acento; Y postula una sola cosa, un número fijo y armonioso de los acentos a la línea, con independencia del número de sílabas en él. Esta teoría de un tónico y no un metro silábica tiene esta, también, en favor de que su acento es el principio en la determinación de Antiguas de Egipto, Babilonia, Asiria y de la poesía.

(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) De los últimos años, el péndulo de las teorías métricas hebreo ha oscilado de vuelta a la cantidad; el silábica no debe ser totalmente descuidado. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. Hubert Grimme, en "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, y "Psalmenprobleme" (1902), construye el metro principalmente a la tónica principio, al mismo tiempo, teniendo en cuenta la morae o pausas debido a la cantidad. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Viena, 1899), defiende la teoría de Grimme. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. Sievers, "Metrische Studien" (1901), también toma en el unaccented sílabas métricas para el examen; lo hace Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. xxvii. XXVII.

C. OTHER CHARACTERISTICS C. otras características

Alliteration and assonance are frequent. Aliteración y assonance son frecuentes. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). Acróstico o alfabético salmos son ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. Las letras del alfabeto comenzar sucesivas líneas, pareados, o estrofas. In Ps. En Ps. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. Cxix (cxviii) la misma carta comienza ocho líneas sucesivas en cada uno de los veintidós estrofas alfabético. In Pss. En Pss. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. Xiii, xxix, lxii, cxlviii, cl y (xii, xxviii, lxi, cxlvii, y cxlix) la misma palabra o palabras que se repiten muchas veces. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. Rimas, de la repetición de un mismo sufijo, se encuentran en Pss. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. Ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc); estas rimas se producen en los extremos de las líneas y en caesural pausas. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. Las líneas se agrupan en estrofas y antistrophes, comúnmente en pares y trillizos, rara vez en mayor múltiplos, a veces independiente strophe, al igual que el de la epode coro griego, fue utilizado entre una o más estrofas y de los correspondientes antistrophes. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. La palabra Sela () casi siempre marca el fin de una strophe. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. El significado de esta palabra y su propósito es todavía una cuestión discutible. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". Pensamos que fue originalmente (de, "tirar"), y significa "un tirar abajo", "una postración". During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). Durante el cantilation antifonal de los Salmos, los sacerdotes hicieron explotar sus trompetas para marcar el final de una strophe, y en la señal de los dos coros o las personas o los dos coros y el pueblo postrado a sí mismos (cf. Haupt, "expositivo Times", de mayo, 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. El principio de paralelismo determinado stophic estos arreglos de las líneas. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. Koster, en "morir Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distingue varios tipos de paralelismo de las líneas y la mitad de las líneas, sinónimo, antítesis, síntesis, idénticos, introvertido. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. Zenner, SJ, en su "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) ha organizado muy atractivos, muchos de los salmos como odas corales, cantaron por dos o tres coros. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. Hermann Wiesmann, SJ, en "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), ha aplicado los principios de métricas Zenner, y revisado y publicado traducciones de éste y los estudios de los Salmos. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. Este trabajo tiene también una gran libertad en el Texto Sagrado, y últimamente ha sido (1911) puesto en el Índice.

VIII. POETIC BEAUTY POETIC BELLEZA

The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". El extravagante palabras de Lamartine en "Voyage en Orient" son los clásicos: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres Psaume! Pour moi, je ne peux le plus". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. Uno se pregunta si Lamartine nunca leyó un salmo en el original. To criticise the Psalms as literature is very difficult. Para criticar a los Salmos, como la literatura es muy difícil. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. Su texto ha llegado a nosotros con muchas pérdidas en el asunto de forma poética. The authors varied much in style. Los autores varían mucho en el estilo. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. Su belleza literaria no deben ser juzgados por comparación con la poesía de Horacio y Pindar. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. Es con los himnos del antiguo Egipto, Babilonia, Asiria y que debemos comparar las canciones de Israel. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. Estos son antiguos himnos crudo y grosero por parte de los Salmos. Even the imprecatory Pss. Incluso el imprecatory Pss. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. Xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), los himnos nacionales tan lleno de amor de Israel y casi sorprendente en su odio de los enemigos y de Jahweh De Israel, si se lee desde el punto de vista de los escritores, son sublimes, vivo, brillante, entusiasta, aunque exageradas, poética estallidos, los casos de una "mayor seriedad y una mayor veracidad", como Aristóteles nunca hubiera encontrado enuna canción de Babilonia O de Sumeria. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. Si sus tonos son los de la alabanza o la culpa, de dolor o de alegría, de humillación o de exaltación, de profunda meditación, o de dogmatismo didáctico, siempre y en todas partes los escritores de los Salmos son dignas y grandes, fiel a los ideales de Jahweh escogidas Folk, espirituales y devocionales. The range of thought is immense. La gama de pensamiento es inmenso. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. Se tarda en Jahweh, Su templo, el culto, los sacerdotes, la creación de los hombres, amigos y enemigos; bestias, las aves; todos naturaleza, animada e inanimada. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. La gama de emociones es completa, todas las emociones del hombre que es puro y noble se ha establecido en palabras de los Salmos. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. Como un ejemplo de la belleza poética, la famosa subjoin Ps. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. Xxiii (xxii), traducida del hebreo. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. El poeta habla primero en su propia persona, y luego con el pretexto de las ovejas. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: La repetición de la primera pareado envoi como es sugerido por Zenner y muchos comentaristas, para completar la dotación de la forma de poema, o el introvertido strophic paralelismo de la estructura:

The Poet: El Poeta:

1. Jahweh is my Shepherd; Jahweh es mi Pastor;

I have no want, No me quieren,

The Sheep: La oveja:

2. In pastures of tender grass he setteth me; En los pastos de hierba tierna que setteth mí;

Unto still waters he leadeth me; Unto aguas que todavía leadeth me;

3. He turneth me back again; Él me turneth de nuevo;

He guideth me along right paths for his Él me guía a lo largo de los caminos de su derecho

Own name's sake. Propio nombre en sí.

4. Yea, though I walk through the vale of Aunque ande a través del vale de

The shadow of death, La sombra de la muerte,

I fear no harm; Me temo ningún daño;

For thou art with me; Por eres conmigo;

Thy bludgeon and they staff, they stay me. Tu porra, y el personal, se quedan conmigo.

5. Thou settest food before me, Tú settest alimentos antes que yo,

In the presence of my foes; En presencia de mis enemigos;

Thou has anointed my head with oil; Tú ha ungido mi cabeza con aceite;

My trough runneth over. Mi valle runneth más.

The Poet: El Poeta:

6. Ah, goodness and mercy have followed me Ah, la bondad y la misericordia me han seguido

All the days of my life, Todos los días de mi vida,

I will go back to the house of Jahweh Me voy a la casa de Jahweh

Even for the length of my days. Incluso en el caso de la longitud de mis días.

Jahweh is my Shepherd; Jahweh es mi Pastor;

I have no want! No me quieren!

IX. THEOLOGICAL VALUE VALOR TEOLÓGICO

The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. Las ideas teológicas de los Salmos son amplias, la existencia y atributos de Dios, el alma del anhelo de la inmortalidad, la economía de la gracia y las virtudes, muerte, juicio, cielo, infierno, la esperanza de la resurrección y de gloria, el temor del castigo -- Todas las principales verdades dogmáticas de la fe de Israel aparecen una y otra vez en su Salterio. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. Estas verdades no se establecen en forma dogmática, pero ahora en el simple anhelo lírico infantil y de la ingenua alma, de nuevo en los más elevados y más vehemente estallidos de la naturaleza que el hombre es capaz. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. Los Salmos son a la vez más humanos y más superhombre, que se hunden en las más bajas profundidades del corazón humano y han ascendido a la máxima altura de la contemplación divina. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. De modo muy humano son los imprecatory salmos como hacer algunos a preguntarse cómo pueden haber sido inspirada de Dios. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: Seguramente no puede Jahweh han inspirado a la cantante que oraba:

"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "En cuanto a que el plan para destruir mi alma, Abajo a la profundidad de la tierra se van; Que al alcance de la espada que deberá ser entregado; Una presa de los chacales se de que se conviertan". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) -- Salmo 83:10-11 (82:10-11)

Such an objection is based upon a misunderstanding. Esta objeción se basa en un malentendido. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. La perfección de los consejos de Cristo es una cosa, el objetivo de la buena levita es otra cosa. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. Los ideales del Sermón de la Montaña son de mayor espiritualidad que son los ideales de la imprecatory salmo. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. Sin embargo, los ideales de la imprecatory salmo no son malas - no, son buenos, son Divino en su origen y autoridad. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. El imprecatory salmos son himnos nacionales, que expresa la ira de una nación, no de una persona. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. La humildad y la mansedumbre y el perdón de los enemigos son virtudes en una persona, no necesariamente de manera de una nación, de ninguna manera de forma de la Nación Elegido de Jahweh, el pueblo que supo por revelación que Jahweh voluntad que debería ser una gran nación y debe apagar Sus enemigos de la tierra que él les dio. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. Su gran amor por los nacionales de su propio pueblo postula un gran amor por Jahweh nacional. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. El amor por Jahweh postula un odio de los enemigos de Jahweh, y, en la economía de la teocrático judío popular, los enemigos de Jahweh fueron los enemigos de Israel. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. Si tenemos esto en cuenta propósito nacional, y no olvidar que todos los poemas, y en especial la poesía semítica, y es de color muy exagerado, que no se conmovió por la falta de misericordia en los escritores de la imprecatory salmos.

The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. El jefe de las ideas teológicas de los Salmos son los que tienen respecto a la Encarnación. Are there Messianic psalms? ¿Hay salmos mesiánico? Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. Sin ayuda de la interpretación de auténtico poder de la Iglesia y el descuido del consenso de los Padres, los protestantes han llegado bastante general, de mirar a los Salmos, como no sea en Mesiánico literal o en sentido típico, el de más edad mesiánica interpretación se descarta como desgastado a cabo Y threadbare. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch admite sólo Ps. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. Cx (cix) para ser mesiánico, en su sentido literal. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). Cheyne niega tanto literal y típicos significado mesiánico a los Salmos ( "Origen de Ps.", 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". Davison (Hast., loc. Cit.) Dice, "es muy posible que el Salterio contiene apenas una sola instancia de la profecía mesiánica directa". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. Los católicos han declarado que algunos de los Salmos son en el sentido mesiánico, ya sea literal o típico. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (Cf. artículos ENCARNACIÓN; JESUCRISTO; MESSIAS.) El Nuevo Testamento se refiere claramente determinados salmos a la Messias. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. Los Padres están de acuerdo en la interpretación de muchos salmos como profecías de la venida, reino, sacerdocio, pasión, muerte y resurrección de los Messias. The coming of the Messias is predicted in Pss. La venida del Messias se prevé en Pss. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). Xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. St. Paul (Efesios 4:8) interpreta la subida de Cristo al cielo las palabras de Ps. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. Lxviii, 18, la descripción de Jahweh del ascenso después de la conquista del mundo. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. El reino de la Messias se prevé en Pss. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. Ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi), el sacerdocio en Ps. cx. CX. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. La pasión y muerte de la Messias son claras en el sufrimiento del Siervo de Jahweh de Pss. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). Xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). Ps. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. Xxii fue utilizado en parte, tal vez del todo, por Cristo en la Cruz, el salmista describe como su propia las emociones y sufrimientos de la Messias. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. Por ello, es que la Comisión Bíblica (1 de mayo, 1910) rechaza la opinión de los que acabar con el carácter mesiánico y profético de los Salmos y se refieren únicamente a la futura suerte de los pueblo elegido esas palabras que son profecías acerca de Cristo. Cf. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). Maas, "Cristo en Tipo y Profecía" (Nueva York, 1893).

X. LITURGICAL USE X. uso litúrgico

A. Jewish liturgy A. liturgia judía

The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. El uso de los Salmos en la liturgia judía se ha hablado de. Cf. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. Así como de los artículos SINAGOGA; TEMPLO. --

B. Christian liturgy B. liturgia cristiana

Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. El uso litúrgico cristiano del Salterio data de la época de Cristo y sus apóstoles. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. Él recitó la Hallels en la última Pascua, Pss. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. Cxiii-cxiv antes de la Última Cena, Pss. cxv-cxviii thereafter; Ps. Cxv-cxviii después; Ps. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). Su morir se xxii palabras; auténticas citas de otros salmos aparecen en sus discursos y los de sus apóstoles (cf. Lucas 20:42; 24:44; Hechos 1:20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). Los Apóstoles utilizado los Salmos en el culto (cf. Hechos 16:25; James 5:14, 1 Corintios 14:26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. El primer servicio litúrgico fue tomado del Salterio. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). St. Paul Ephesian representa a los cristianos, a todos aparente, psalmodizing, un coro de responder a la otra; "Haciendo uso de la palabra el uno al otro en salmos e himnos y canciones espirituales, cantando y psalmodizing [psallontes] en su corazón al Señor, dando gracias [eucharistountes ] Para siempre todas las cosas "(Efesios 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. Probablemente el ágape eucarístico se refiere. A like reference is in Col., iii, 16. Una referencia es al igual que en Coronel, iii, 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. San Basilio (PG, XXXII, 764) habla de esta psalmodizing en dos coros - antipsallein allelois. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). La costumbre de salmodia, o canto antifonal, se dice que se han introducido en la Iglesia de San Ignacio de Antioquía (Sócrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. Desde Siria, esta costumbre de la sinagoga parece han pasado a lo largo de Palestina y Egipto, a Asia Menor, Constantinopla, y Occidente. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). San Ambrosio fue el primero en inaugurar en Occidente el canto de los Salmos por dos coros (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. En el Proprium de tempore del rito romano, todos los Salmos se cantaron por lo menos una vez a la semana, unas dos veces y oftener. In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. En Matins y Laudes, de acuerdo con la numeración de la Vulgata, son Pss. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. I-cx, a excepción de unos pocos que se fijan para el Primer y otras horas, en vísperas son Pss. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. Cxi-cxlvii, a excepción de unos pocos fijos para otras horas. The great alphabetic praise of the Law, Ps. La gran alabanza alfabética de la Ley, Ps. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. Cxviii, se distribuye entre el Primer, Terce, Sext, y Ninguno. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. Los benedictinos, franciscanos, carmelitas, y los dominicanos, que tienen su propio rito, todos cantan el Salterio una vez a la semana; los jesuitas siguen el ritual romano.

In the Latin Rite, Pss. En el rito latino, Pss. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". Vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) han sido durante mucho tiempo recitó, en la citada orden, como las oraciones de lamentación por el pecado, son gritos de la letra sorrowing alma y, por lo tanto, han sido llamados el "Salmo penitencial ". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). Su recitación durante la Cuaresma fue ordenada por Inocencio III (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. Pío V (1566-72) estableció la costumbre, ahora ya no de obligación general, en virtud del cual estos salmos se convirtió en una parte de los viernes de Cuaresma ferial Oficina.

The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. El rito Ambrosiano, aún utilizado en la catedral de Milán, distribuye los Salmos más de dos semanas. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, Æthiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. Los ritos orientales en comunión con Roma (Melchite, maronita, siriaco, caldeo, copto, Æthiopic, etc), junto con la herética Iglesias Orientales, todos mantener la recitación del Salterio como su Oficio Divino.

Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dedicado a la memoria del Rev AJ Maas, SJ La Enciclopedia Católica, Volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. La bibliografía de los Salmos es enorme y, naturalmente, se puede dar sólo en pequeña parte.

Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. Padres Griegos: ORIGEN, Selecta en Psalmos en PG, XII. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043; IDEM, Homiliae en Psalmos en PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. FIELD; EUSEBIUS, Comm. CAMPO; EUSEBIO DI, Com. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. En Psalmos en PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. ATHANASIUS, Epist. ATHANASIUS, Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Ad Marcellinum en PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses en Psalmos en PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum en PG, XXVII, 645; ST. BASIL, Homiliae in Pss. LA, Homiliae en Pss. in PG, XXIX, 209; ST. En PG, XXIX, 209; ST. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. DIDYMUS DE ALEXANDRIA en PG, XXIX, 1155; ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. GREGORY DE NYSSA en PG, XLIV, 431, 608; ST. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. JOHN CHRYSOSTOM en PG, LV, 35, 527; ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. CYRIL DE ALEXANDRIA en PG, LXIX, 699; THEODORETUS en PG, LXXX, 857. Latin Fathers: ST. Padres Latina: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. AMBROSE, Enarrationes en Psalmos en PL XII, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. JEROME, Liber Psalmorum yuxtaóseo hebraicam veritatem en PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae en PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium en Psalmos en PL, XXVI, 821 ; ST. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. AUGUSTINE, Enarrationes en Pss. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. En PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL en PL, LI, 277; CASSIODORIUS en PL, LXX, 9.

Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. Los comentaristas de la Edad Media: BEDE, PETER LOMBARD, ST. THOMAS, ST. THOMAS, ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. BONAVENTURE y otros de la Edad Media depende principalmente a los Padres para sus interpretaciones. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. NICOLÁS DE LYRA, en su Postilla, y la convierten Judio, PAUL, ARZOBISPO DE BURGOS, en su Adiciones a la Postilla, nos da mucho rabínicos de interpretación.

Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). Modernos: BELLARMINE, Explanatio en Psalmos (1611), fue, con mucho, el mejor comentarista de los Salmos hasta los últimos tiempos, ya que utiliza métodos científicos en la crítica textual; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER ( Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Salterio (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu avec en latín en la Vulgata respecto (París, 1876); LESETRE (París, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgata et l'Hebreu (París, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing vosotros al Señor (Londres, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Salmos y Cantares (St. Louis, 1901).

Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. Protestantes: los comentarios de DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br. , 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (Nueva York, 1892); Internacional de Críticos de Comentario, ed. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). BRIGGS (Nueva York, 1907), el mejor de los no católicos comentaristas de los Salmos; KIRKPATRICK Biblia en Cambridge (1893-95).


Psalms Salmos

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Hymns of Praise: Himnos de Alabanza:

Elegies:

Didactic Psalms: Didácticos de los Salmos:

Literary Form. Forma literaria.

Religious and Ethical Content. Religiosas y éticas de contenido.

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

Composition of the Psalter. Composición del Salterio.

Liturgical Songs. Las canciones litúrgicas.

Hymn-Book of Second Temple. Himno-Libro de Segundo Templo.

-Critical View: Crítica Ver:

Didactic Psalms. Didácticos de los Salmos.

The "Lamed Auctoris." El "Lamed Auctoris."

Date of Psalter. Fecha de Salterio.

Reflection of History. Reflexión de la Historia.

Reflex of Politics. Reflex de Política.

Pilgrim Songs. Canciones peregrino.

Musical Accompaniment. Acompañamiento musical.

Name derived from the Greek ψαλμός (plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. Nombre derivado del griego ψαλμός (plural ψαλμοί), que significa principalmente jugando en un instrumento de cuerda, y en segundo lugar la composición desempeñado o la canción acompañada de un instrumento de este tipo. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). En la Septuaginta (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον se utiliza, lo que denota un gran instrumento de cuerda, también una colección de canciones destinadas a ser cantadas al acompañamiento de cuerdas (arpa). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." Estos términos son empleados para traducir el hebreo «mizmor" y "tehillim". The exact derivation and meaning of the former are uncertain. La derivación y el significado exacto de la antigua son inciertas. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. Parece que, etimológicamente denota "el párrafo", que debe su significación de "salmo", "canción", o "himno" a la circunstancia de que se encuentra a la superscriptions prefijo de un número de salmos. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." La palabra "tehillim" es un plural, no se producen en hebreo bíblico, de la singular "tehillah" = "canto de alabanza." It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." Por tanto, es un título apropiado para la recopilación de las canciones se encuentran en la "Ketubim" o Hagiographa (principal de la tercera división de la canon hebreo), y más a fondo descrito como "Sefer Tehillim", o el "Libro de los Salmos." "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehillim" también es contratado para "tillim" (arameo, "tillin").

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. En la Biblia impresa hebreo el Libro de los Salmos es el primero de los Ketubim, pero no siempre ocupar esta posición, después de haber sido precedida de Ruth. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (BB 14b; Tos.. BB lc). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). Jerome, sin embargo ( "Prologus Galeatus"), tiene otro fin, en el que es primero del Empleo y los Salmos, en segundo lugar, mientras que los manuscritos sefardí Crónicas asignar a la primera a los Salmos y el segundo lugar (comp. 'Ab. Zarah 19 bis). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. El Libro de los Salmos es uno de los tres libros poéticos denota como (EMaT = Empleo [Iyyob], Proverbios [Mishle], y los Salmos [Tehillim]) y con una acentuación (véase Acentos en hebreo), de su propia cuenta.

The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. El Sefer Tehillim consta de 150 salmos divididos en cinco libros, de la siguiente manera: i. libro = Ps. = Ps. i.-xli. I.-XLI. ii. II. = Ps. = Ps. xlii.-lxxii.; iii. Xlii.-lxxii. Iii. = Ps. = Ps. lxxiii.-lxxxix.; iv. Lxxiii.-lxxxix.; Iv. = Ps. = Ps. xc.-cvi.; v. = Ps. Xc.-cvi. V. = Ps. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). Cvii.-cl., las divisiones entre estos libros a la indicada por doxologies (Sl xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). The conclusion of book ii. La conclusión del libro ii. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." Es aún más marcado por el brillo = "Las oraciones de David, hijo de Jesse, se terminó." Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. De los 150 salmos 100 se atribuyen, en sus superscriptions, a varios autores por su nombre: una, Ps. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. Xc., A Moisés; setenta y tres a David; dos, lxxii. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. Y cxxvii., A Salomón; doce, 1. and lxxiii. Y lxxiii. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). A lxxxiii., A Asaph; uno, lxxxviii., A Heman; uno, lxxxix., A Ethan; diez a los hijos de Coré (once si lxxxviii., Atribuido también a Heman, es que se les asignan). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. En la Septuaginta diez salmos se acreditan a David. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. Dieciséis salmos tienen otras (en su mayoría musicales) rúbricas. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. De acuerdo con su contenido, los Salmos se pueden agrupar de la siguiente manera: (1) himnos de alabanza, elegías (2), (3) y didáctica salmos.

Hymns of Praise: Himnos de Alabanza:

These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. Estos glorificar a Dios, Su poder, y Su amorosa bondad manifiesta en la naturaleza o mostrado a Israel, o se celebra la Torah, Sión, y el reino davídico. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. En este grupo están integrados los salmos de agradecimiento, expresando su agradecimiento por ayudar a ampliarse y encontrar refugio en momentos de peligro y angustia. The group embraces about one-third of the Psalter. El grupo abarca alrededor de un tercio del Salterio.

Elegies:

These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. Estos prestan voz a los sentimientos de pesar por la difusión de la maldad, el triunfo de los malvados, los sufrimientos de los justos, el "humilde", o los "pobres", y el abandono de Israel. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. En esta categoría están comprendidos los salmos de súplica, la carga de la que es ferviente oración por la mejoría de las condiciones, la restauración de Israel a la gracia, y el arrepentimiento de los pecadores. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. La línea de demarcación entre la elegía y la súplica no está preparado. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. Lamento a menudo concluye con la petición, y en la oración, a su vez, termina en llanto. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. Quizás algunos de este grupo debería ser considerado como la formación de una categoría por sí mismas, y para ser designado como el arrepentimiento de los salmos penitenciales o himnos; por su nota-clave está abierta confesión del pecado y la transgresión impulsado por ardiente arrepentimiento, el ansia de preluding Perdón. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. Estos aredistinct de las otras elegías, en la medida en que se inspira en la conciencia de la culpabilidad y no por el gnawing sentido de unmerited aflicción.

Didactic Psalms: Didácticos de los Salmos:

These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. Estos, de los más silenciosos de ánimo, dar asesoramiento sobre justos conducta y discurso, y la prudencia contra la actitud y comportamiento impropio. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. De la misma de carácter general, aunque dirigidas a una determinada clase o grupo de personas, son los imprecatory salmos, en los que, a menudo fuerte en el idioma, las deficiencias son censurados y sus consecuencias a expatiated, o sus autores son denunció amargamente. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. La mayoría de los 150 salmos podrá, sin forzar el contexto y el contenido de su idioma, se asignará a uno u otro de estos tres (o, con sus subdivisiones, siete). Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. Algunos estudiosos que añadir otra clase, a saber., Que el rey de los salmos, por ejemplo, Ps. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. Ii., Xviii., Xx., Xxi., Xlv., Lxi., Lxxii., Y otros. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. Aunque en estos salmos rey-siempre hay alusión a un rey, que por lo general se encuentra a ser himnos de alabanza, gratitud, súplica o, didáctico o canciones. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. Otro principio de la agrupación tiene que ver con el carácter del orador. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? ¿Es la nación que derrama sus sentimientos, o se trata de un individuo que unburdens su alma? Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. Así, el eje de la división nacional y se extiende entre los salmos.

Literary Form. Forma literaria.

In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. En el formulario de los Salmos en la exposición de un alto grado de perfección el encanto del lenguaje de la metáfora y de la riqueza, así como el ritmo de pensamiento, es decir, todos los de la variedad de paralelismo. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. El régimen imperante es el binomio de dos líneas correspondientes. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. El cuarteto se producen trillizos y también, aunque no con frecuencia. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. Para la discusión de un sistema de métricas más regular en los Salmos que este paralelismo se hace referencia a J. Ley ( "Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie", 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic", 1875), Bickell ( "Carmina VT Metrice ", 1882, y en" ZDMG "1891-94), Grimme (" Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik ", ib. 1896-97), y Ed. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). Sievers ( "Studien zur Hebräischen Metrik", Leipsic, 1901, véase también "Theologische Rundschau", 1905, viii. 41 y ss.). The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). El abstenerse puede decir que constituye una de las principales características verbales de algunos de los salmos (comp. Sal. Xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii 8. , 15, 21, 31; cxxxvi., Cada media de verso que consiste en "su bondad y persevere siempre"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. Varios de los salmos son acróstico o alfabético en su arreglo, la sucesión de las letras del alfabeto hebreo se producen en diversas posiciones de principio de cada verso, cada hemistich, o cada binomio, en el último caso, las letras se pueden producir en Pares, es decir, en cada uno de los dos líneas binomio puede comenzar con la misma letra. Ps. cix. Cix. has throughout eight verses beginning with the same letter. Todo tiene ocho versos empezando por la misma letra. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). De vez en cuando el sistema no está completamente realizada (Sl ix.-x.), una carta que aparece en el lugar del otro (véase también el Ps. Xxv., Xxxvii., Cxi., Cxii.).

Religious and Ethical Content. Religiosas y éticas de contenido.

The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. El contenido ético y religioso de los Salmos se pueden resumir como una vívida conciencia de que Dios es todo-sostenible, rectores, el poder supremo. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). Las verbales son a menudo términos antropomórficos; los símiles, en negrita (por ejemplo, Dios está sentado en el cielo con la tierra, como sus pies; Él causas de los cielos se arrodillan; Él dispersa a los enemigos de su pueblo; Él extiende una tabla). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. Dios de la justicia y la misericordia son las notas dominantes en la teología de los Salmos. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. Su bondad amorosa es el tema favorito de la psalmists. God is the Father who loves and pities His children. Dios es el Padre que ama a sus hijos y pities. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. Él levanta a los débiles y derrota a los arrogantes. His kingdom endures for ever. Su reino perdura para siempre. He is the Holy One. Él es el Santo. The heavens declare His glory: they are His handiwork. Los cielos declaran su gloria: son su obra. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). La interpretación religiosa de la naturaleza es la intención de muchos de estos himnos de alabanza (en particular, Ps. Viii., Xix., Xxix., Lxv., Xciii., Civ.). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. Fragilidad del hombre, y withal su fuerza, su excepcional posición en el barrido de la creación, son otros temas favoritos. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. El pecado y los pecadores son fundamentales para algunos salmos, pero aún así está bien-aseguró la confianza de los temerosos de Dios. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. El arrepentimiento es el camino-el puntero a perdonar Dios. Ps. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. 1., Por ejemplo, anillos con un Isaianic protesta contra la ritualidad sacrificial. The sacrifices of God are a broken spirit. Los sacrificios de Dios son un espíritu roto. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. A menudo, la nación se hace al uso de la palabra, sin embargo, la "I" en los Salmos no siempre es nacional. Individualization of religion is not beyond the horizon. Individualización de la religión no es más allá del horizonte. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. Tampoco es cierto que el espíritu nacional se expresa por sí solo y que el hombre perfecto y la imagen es siempre necesariamente concebido como un hijo de Israel. The universalistic note is as often struck. La nota es universalista como con frecuencia. The imprecations of such psalms as cix. El imprecations de esos salmos como cix. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. No son manifestaciones de la venganza de un nacionalismo estrecho. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. Leer a la luz de los tiempos en que fueron escritos (véase Salmos, críticos de vista), estas fanáticas declaraciones deben entenderse como dirigidas contra Israel-no no Judios. Ps. xv. XV. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. Es la proclamación de un imperativo ético que la religión no tiene en cuenta las limitaciones de nacimiento o de la sangre. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). Una vez más, los "pobres" y los "mansos" o "humilde", tantas veces mencionado de "pobreza" o la humildad que se encuentra incluso entre los atributos de Dios (xviii. 35)-son israelitas, los "agentes de Yhwh", cuyos sufrimientos han Deutero-Isaías evoca la descripción (Isaías liii:). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. El "retorno de Israel" y el establecimiento del reino de Dios de la justicia al mismo con la restauración de Israel son focales en la escatología de los Salmos, tratada como un todo. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. Pero tal vez este método de relación con los Salmos como refleja prácticamente idénticas opiniones deben ser abandonadas, las razones por las que se detallan en los Salmos, críticas Ver.

-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:

The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). El más rico en contenido y el más preciado de las tres grandes Ketubim (Ber. 57 bis), el Sefer Tehillim se considera como una segunda Pentateuco, cuyo virtual compositor fue David, a menudo con Moisés (El Midr.. Ch. I.). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "Moisés dio a [Israel] en los cinco libros de la Torah, y que se corresponda con ellos [] David les dio el Sefer Tehillim, en el que también hay cinco libros" (Ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). Su carácter sagrado a diferencia de los libros tales como "Sifre Homerns" (obras de Hermes, no Homero) se destacó explícitamente (El Midr.. Lc; Yalḳ. Ii. 613, 678). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). Los Salmos son esencialmente "las canciones y la laudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. Según Rab, la designación adecuada para el libro sería "Halleluyah" (El Midr.. Lc), porque ese término abarca tanto el Nombre Divino y su glorificación, y por esta razón se considera que el mejor de los diez palabras para Elogios que se forman en los Salmos. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). Esas diez palabras, en el número correspondiente a los diez hombres que habían participado en la composición de los Salmos, son: "berakah" (bendición); Hallel; "tefillah" (oración); "shir" (canción), "mizmor" (salmo ); "Neginah" (melodía); "nazeaḥ" (para jugar en un instrumento); "ashre" (feliz, bendecida); "hodot" (gracias), "halleluyah" (Ib.).

Composition of the Psalter. Composición del Salterio.

Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). Diez hombres tenían una participación en la elaboración de esta colección, pero el jefe de redacción fue David (BB 15 bis; Midr.. I.). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). De los diez nombres de las listas de dos variantes se dan, a saber: (1) Adán, Moisés, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melquisedec, y tres hijos de Coré; Adam (2), Moisés, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Salomón, los tres hijos de Coré cuentan como uno, y Esdras (BB 14b; Cant. Iv R. a verso. 4; Eccl. R. a vii. 19; veces por Abraham, Ethan ha-Ezraḥi es sustituido). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. Adam's salmos como se refieren a la cosmogonía, su creación. Ps. v., xix., xxiv., xcii. V., xix., Xxiv., Xcii. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Ii Yalḳ.. 630) se dice que fue escrito por David, aunque Adam era digno de ellos han compuesto.

The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. La división en cinco libros conocidos por los rabinos correspondía con la observada en ediciones modernas. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. El orden de los Salmos era idéntica a la de recensions moderna, pero los rabinos sospecha de que no era del todo correcta. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). El rabino Joshua ben Levi se informa que se desea hacer modificaciones (El Midr.. Xxxvii.). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. Moisés fue acreditado con la autoría de once salmos, xc.-c. (ib. xc.). (Ib. xc.). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). Han sido excluidos de la Torá, ya que no fueron compuestas en el espíritu profético (Ib.). Ps. xxx. XXX. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). ( "A la dedicación de la casa") se atribuye a David, así como a Esdras (Ib. xxx.). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). Veintidós veces es "ashre" que se encuentra en los Salmos, y este recuerda los veintidós letras del alfabeto hebreo (Ib. i.). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "Barki nafshi" ocurre cinco veces en Ps. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). Ciii., Recordando la analogía con el Pentateuco (Ib. ciii.). Ps. xxix. XXIX. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). Nombres Yhwh dieciocho veces, en analogía con las dieciocho bendiciones de la Shemoneh 'Esreh (Ib. xxix.). Ps. cxxxvi. Cxxxvi. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. Que se llama "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118), a la que, según algunos, las canciones "de grados" también pertenecen. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. El ordinarias "Hallel" estaba compuesto de Ps. cxiii-cxviii. Cxiii-cxviii. (Pes. 117a). (Pes. 117a). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. El Masorah divide el libro en diecinueve "sedarim", el undécimo de estos principios con Ps. lxxviii. Lxxviii. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (véase la nota al final Masoreta de texto impreso).

One Palestinian authority, R. Joshua b. Una autoridad palestina, R. Joshua b. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). Levi, que cuenta sólo 147 salmos (Yer. Shah. 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. Según Grätz ( "Psalem", p. 9), esta diferencia se debe a los esfuerzos para igualar el número de salmos con la de la Pentateuchal pericopes de acuerdo con el ciclo trienal. Ps. i. I. and ii. Y II. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). Se contará como una en Babilonia (Ber. 9 ter, 10 bis; como en la LXX.). Ps. x. X. 15 belonged to ix. 15 pertenecían a IX. (Meg. 17b). (Meg. 17b). The concluding verse of Ps. La conclusión verso de Ps. xix. XIX. was added to Ps. Se añadió a Ps. xviii. XVIII. (Ber. 9b); xlii. (Ber. 9b); xlii. and xliii. Y XLIII. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). Se contará como una (véase Fürst, "Kanon", p. 71). Ps. lxxviii. Lxxviii. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). Se dividió en dos partes que comprende los versos 1 a 37 y 38 a 72 respectivamente (Ḳid. 30 bis). Ps. cxiv. Cxiv. and cxv. Y cxv. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. Estaban unidos (véase Ḳimḥi, comentario de Ps. Cxiv.), Y cxviii, se dividió en dos. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). Salmos cuyos autores no son conocidos, o con motivo de cuya composición no se indica, fueron descritas como "huérfanos" (; "Ab. Zarah 24b).

Liturgical Songs. Las canciones litúrgicas.

According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). Según la tradición talmúdica, salmos fueron cantadas por los levitas inmediatamente después de que el diario libation de vino, y todos los litúrgica salmo fue cantado en tres partes (iv Suk.. 5). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). Durante los intervalos entre las partes a los hijos de Aarón volaron tres explosiones en la trompeta (Tamid vii. 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. El diario salmos son nombrados en el orden en que se recitó: el domingo, xxiv.; Lunes xlviii.; Martes lxxxii.; Miércoles xciv.; Jueves lxxxi.; Viernes xciii., Y sábado, xcii. (Tamid lc). (Tamid LC). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). Esta selección demuestra que se hizo en un momento en que Israel está en peligro de los desastres (véase Rashi sobre Suk. 55a). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. Los quince "Canciones de Titulaciones" fueron cantadas por los levitas, en la Fiesta de los Tabernáculos, en la fiesta de dibujo de agua. Ps. cxxxv. Cxxxv. and cxxxvi. Y cxxxvi. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. Antiphonally fueron recitados por el oficio liturgist y el pueblo. As New-Year psalms, lxxxi. Como Nueva-Año salmos, lxxxi. and the concluding verses of xxix. Y en el que los versos de xxix. were used (RH 30b). Se utilizaron (RH 30b). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. De los designados para el día de Sukkot semiholy se enumeran en Suk. 55a. Massek. Soferim xviii. Soferim XVIII. 2 names those assigned for Passover. 2 nombres de los asignados para la Pascua. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. En Luna Nueva cierto salmo (número no determinado en el Talmud) fue cantada en el Templo (Suk. 55a); Soferim nombres Ps. cv. Cv. with the concluding verses of civ. Con la celebración de los versos de civ. For Ḥanukkah Ps. Por Ḥanukkah ps. xxx. XXX. is reserved (Soferim xviii. 2). Está reservado (Soferim xviii. 2). From Soṭah ix. Desde Soṭah IX. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (véase la Tosefta ad loc.) Es evidente que, en un momento Ps. xliv. XLIV. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. Constituye una parte de la liturgia del Templo por la mañana, mientras que xxx. was sung during the offering of the First-Fruits. Fue cantado durante la ofrenda de la Primera-Frutas. The same psalm, as well as iii. El mismo salmo, así como iii. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). Y xci., Fue cantado a el acompañamiento de instrumentos musicales con motivo de la ampliación de Jerusalén (Shebu. 14 bis).

Hymn-Book of Second Temple. Himno-Libro de Segundo Templo.

-Critical View: Crítica Ver:

The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. El Libro de los Salmos puede decir que es el himno-libro de la congregación de Israel durante la existencia del Segundo Templo, aunque no todos salmo de la colección es de un carácter a la que esta designación se pueden aplicar. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. Anteriormente por los críticos de la promoción de este punto de vista la naturaleza de los Salmos se sostuvo que eran himnos cantados en el Templo, ya sea por los levitas o por el pueblo. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). Más tarde, los estudiosos han modificado esta opinión, en vista de la circunstancia de que la participación del pueblo en el Templo ritual es muy ligero y también porque el contenido de muchos de los salmos son tales que su recitación en funciones de sacrificio no es muy probable (por ejemplo, Sal . Xl. L. y, que tienen una cierta tendencia anti-sacrificial). While B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. Aunque B. Jacob (en el Stade de la "Zeitschrift", 1897, xvii.) Insiste en que el Salterio es un himno-libro de la congregación en la prestación de asistencia o participar en el rito sacrificial, y, como tal, debe contener también canciones litúrgicas destinadas a personas que habían Para llevar ofrendas en determinadas ocasiones, otros sostienen que, si bien varios de los himnos sacerdotal, sin duda, son de importación y, en consecuencia, estaban destinados a ser cantados en el templo, muchos fueron escritos para la entonación a la oración en la sinagoga. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. En este sentido la determinación de la referencia que se hace en la denominada "I" salmos es de importancia. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. El descubrimiento del texto hebreo de Ecclesiasticus (Sir) ha causado Nöldeke (Stade de la "Zeitschrift", 1900, xx.), Sobre la base de la observación de que en Ecclus. (Sirach) li. (Sir) Li. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2-29 de la "I" se refiere a Ben Sira, para instar a que el "yo" salmos También debe interpretarse como una confesión individual. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. El punto de vista tradicional es que David, el reputado autor de la mayoría de estas "I" salmos, en ellos se unbosoming sus propios sentimientos y sus propias experiencias relativas. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." Es más probable, sin embargo, que, mientras que la "I", en algunos casos, puede tener su importancia individual, en su conjunto este pronombre personal tiene referencia a la "congregación de Israel" o de un círculo o grupo de congregación en la oración, la "Piadoso", el "manso", los "justos". The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). La reconstrucción métricas de los Salmos (véase Baethgen, "Commentar," 3d ed.) Promete arrojar luz sobre este problema, como el supuesto de que la tierra está bien escrito himnos para el público o su uso litúrgico ocasiones había un típico métricas de su propio régimen (Comp. "Theologische Rundschau", viii., Feb, 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). En todo caso, algunos de los salmos deben haber servido en la devoción privada (por ejemplo, Ps. Cxli.), Como, de hecho, la costumbre de himno-cantar en la noche a tiempo por algunos de los devotos se hace referencia (Ib. lix. , Xcii., Cxix., Cxlix.).

Didactic Psalms. Didácticos de los Salmos.

On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. Por otra parte, muchos de los salmos didácticos recordar uno de los generales gnomic tipo de antologías. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. Parece más probable que estos se recitado, no cantado, y se aprendieron de memoria de la instrucción y la orientación ética. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. Que el "alfabético" salmos no fueron originalmente destinados para usos litúrgicos puede inferirse, al menos, de Ps. cxi. CXI. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. La mayor parte de esta clase de reflejar el estudio-habitación de los estudioso, y la falta totalmente la espontaneidad de la worshipful espíritu. There are good reasons for regarding Ps. Hay buenas razones para mirar Ps. i. I. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. Como un prólogo, prefacio a toda la colección de su última editores, que no son sacerdotes (saduceos), pero los escribas (fariseos) interesados en el surgimiento y establecimiento de synagogal culto sacerdotal como en contra de la liturgia del Templo. If so regarded, Ps. Si así lo considera, Ps. i. I. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. Revela la intención de proporcionar a los editores de esta colección un libro de instrucción, así como un manual de oración.

The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. El actual Salterio es una compilación de diversas colecciones hechas en distintos momentos. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. La división en varias partes no es en todos los casos por completo debido a un deseo de imitar la estructura del Pentateuco. Books i. Libros I. (Ps. i.-lxi.), ii. (Sl i.-lxi.), Ii. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (Sl lxii.-lxxii.), Y iii. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (Sl lxxiii.-lxxxix.) Están marcados como colecciones separadas por doxologies, hecho que apunta a separar su compilación. The doxology which now divides books iv. El doxology que ahora divide a los libros iv. and v. after Ps. Y c. después de Ps. cvi. CVI. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). Tiene el aspecto de ser el comienzo de otro salmo (comp. I. crónica. Xvi., En el que se produce en la clausura de la interpolación versos 8 a 36). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. Es imposible determinar la fecha en que estas colecciones de más edad pueden haber sido juntos. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. I. libro, que contiene "David" salmos (originalmente sin Ps. I. y ii.), Puede haber sido el primero en ser compilado. In books ii. En los libros II. and iii. Y III. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (Sl lxii-lxxxix.) Varias compilaciones de más edad y los más pequeños parecen ser representados, y que, también, en cierto desorden. The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). El (a) "David" himnos (ὐμνοι =; ib. Li-lxxii.) Son claramente distintos de las canciones (b) de los hijos de Coré (xlii.-xlix.), (C) "Asaph" canciones (l ., Lxxiii.-lxxxiii.), Y (d) más tarde de suplementos promiscuo salmos (lxxxiv.-lxxxix.). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. Es de notar que en el "David" himnos de los salmos duplicados se encuentran, también incorporado en el libro i. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (Sl liii. = Xiv.; Lxx. = Xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), mientras que lvii. 8 et seq. 8 y ss. is duplicated in book v. (cviii. 2-6). Se duplica en el libro v. (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). Otra particularidad de este libro es el uso de "Elohim" para "Yhwh", excepto en el suplemento (lxxxiv.-lxxxix.). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. La comparación de los textos de los salmos duplicado, así como la circunstancia de que estos se produzcan duplicados, indica la libertad con que se hicieron esas colecciones, y sugiere que muchos se encuentran en las colecciones de existencia, cada uno de ellos con la variante de contenido. Book iv. Libro IV. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. Es distinto en la medida en que contiene, con excepción de tres salmos (xc. "de Moisés"; ci., Ciii. "De David", pero en la Septuaginta nueve), sólo el anonimato. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. El carácter de la doxology (véase más arriba) sugiere que este libro fue separado de los siguientes sólo para llevar a cabo la analogía con el Pentateuco. Books iv. Libros IV. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. C. y se caracterizan por la ausencia de "musical" superscriptions e instrucciones. In book v. the group comprising cvii. En el libro v. grupo de cvii. to cix. A cix. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. Se reconoce fácilmente como no orgánicamente conectado con que compuesto de cxx.-cxxxiv. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. Es posible que el carácter litúrgico y el uso de cxiii. to cxviii. A cxviii. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. (El [egipcio] "Hallel") ha exigido la redacción del "Hallel" salmos separado. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. El "Canciones de Títulos" (ver más abajo) debe haber constituido a la vez una serie por ellos mismos. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. El acuerdo de métricas es el mismo en todos, con la excepción de cxxxii. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). El resto del libro está compuesto por c. sueltos "Halleluyah" salmos, en los que se han insertado "David" salmos (cxxxviii.-cxlv.) Y una vieja canción popular-(cxxxvii.).

The "Lamed Auctoris." El "Lamed Auctoris."

As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. En cuanto a que los compiladores de estos diferentes colecciones, se ha sugerido que podría ser una inferencia señalado en el caso de los salmos marcado "a los hijos de Coré" o "a Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun", respectivamente. But the Pero la prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). Prefijo a la superscription en estos casos no es claramente un "lamed auctoris", los nombres están los de los dirigentes de la coro-gilds (establecido, de acuerdo con Crónicas, de David). The headings in which Los títulos en los que occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. Ocurre simplemente indican que los himnos suelen ser cantado por el coristas conocido como "hijos de Coré", etc, o que el salmo que constituyen una parte del repertorio de los cantantes que se llaman así iba a ser cantada según un fijo melodía introducida por ellos . These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. Estos maestros de coro, entonces, habían recogido sus himnos favoritos, y, en consecuencia, estas siguen siendo el nombre de su colector y que se canta con arreglo a la melodía presentado por el gremio. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. También se ha instado a explicar como los términos ( "David á", "a Moisés") que una cierta melodía que se conoce por ese término, o una colección pasó a ser etiquetados de esa forma. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. Sin embargo, es manifiesto que, en algunos casos, el superscription admite ninguna otra construcción que no sea lo que se entiende por citar el autor del salmo (Moisés, por ejemplo, en Ps. Xc.), A pesar de expresiones tales como "David canción, "" Sión canción "=" Yhwh canción "puede muy bien haber entrado en boga como las denominaciones de sagrado a diferencia de los poemas profanos y cepas. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. Aún así, no hay que olvidar que estos son superscriptions fines de adiciones. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. El valor histórico de la nota (= "hasta David") no es mayor que la de otros pretendiendo dar a la ocasión y cuando las circunstancias en las que el salmo wascomposed particular. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. Las variantes en estos superscriptions en las versiones demostrar que se interpolaciones tardías, que refleja las opiniones de sus autores.

Date of Psalter. Fecha de Salterio.

By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). Por tradición David fue considerado como el escritor de la mayoría de los salmos, incluso los otros nombres propios que aparecen en los títulos que se interpretarán en los de los cantantes bajo su dirección (David Ḳimḥi, Comentario sobre los Salmos, Prefacio). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. Él se celebró a ser también el editor del bíblico Libro de los Salmos. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. Sin embargo, esta atribución de la autoría a él se debe a la tendencia a conectarse con el nombre de una personalidad que domina el jefe producciones literarias de la nación. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. Por lo tanto las cifras como el Moisés legislador, y el autor del Pentateuco; Salomón, como el "sabio" el hombre y, como tal, el escritor de libros de la Sabiduría; David, como el cantor y, en esa capacidad, como el compositor de himnos Y como el colector de los Salmos en la medida en que no son sus propias composiciones.

When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. Cuando el Libro de los Salmos asumió su forma actual, está abierto a discusión. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. Ciertos es que el Nuevo Testamento Josefo y presuponen la existencia de la Bíblica Salterio, en la forma en la que se encuentra en el canon. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." Este hecho se ve corroborado por la fecha de la llamada "Salmos de Salomón". These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. Estos son asignados a aproximadamente el 68 aC, un hecho que indica que en ese período ningún nuevo salmos podría insertarse en el libro bíblico, que por esta vez tendrá que haber alcanzado forma permanente y fija como el Libro de los Salmos de David. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. Lo más seguro es entonces a ceder el final de recopilación de los libros bíblicos para el primer tercio del siglo inmediatamente anterior a la era cristiana.

Concerning the date of the two psalms lxxix. En cuanto a la fecha de los dos salmos lxxix. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. Y cxlvi., I Maccabees proporciona una pista. In I Mace. En I Mace. vii. VII. 17, Ps. 17, Ps. lxxix. Lxxix. 2 is quoted, while cxlvi. 2 es citado, en tanto que cxlvi. 4 is utilized in I Macc. 4 se utiliza en I Macc. ii. II. 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. Estos salmos entonces se sabe que un escritor que vive en el momento de la Hasmonean gobernantes. He construed Ps. Él interpretará Ps. lxxix. Lxxix. as applying to the time of Alcimus. Que se aplican a la hora de Alcimus. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. Como se señaló más arriba, el histórico superscriptions tienen valor a los efectos de la fijación de la cronología, incluso si la concesión se que algunas de estas notas históricas pretendedly antedatar la compilación final de la Salterio y se tomaron de los romances históricos relacionados la vida de la nación Héroes, en la que, de acuerdo con la costumbre imperante literarias antiguas, la poesía se introdujo para adornar la prosa (comp. Ex. Xv.; I Sam. Ii.), Como de hecho Ps. xviii. XVIII. is found also in II Sam. Se encuentra también en II Sam. xxii. XXII.

Reflection of History. Reflexión de la Historia.

By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. En comparación con lo que se conoce de los acontecimientos del judío historia interna y externa durante los últimos siglos antes de la destrucción del Segundo Templo, los eruditos críticos han llegado a la conclusión de que las circunstancias políticas y religiosas y los conflictos de estos tiempos turbulentos se reflejan en el Mucho, el mayor número de salmos. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. La mayoría de los 150 en el libro bíblico, si no todos ellos, se les asigna un post-exilic origen. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. No es uno de los estudiosos contemporáneos competentes en serio davídico defiende la autoría de un solo salmo, y muy pocos de los últimos comentaristas mantener la pre-exilic carácter de una u otra canción en la colección. Of exilic compositions Ps. Exilic composiciones de Ps. cxxxvii. Cxxxvii. is perhaps the only specimen. Es tal vez la única muestra. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. Para el período persa algunos salmos podrían ser asignadas, en particular la "naturaleza" salmos (por ejemplo, viii., Xix.), Como expresión de la oposición de que el monoteísmo dualismo. But there is no proof for this assumption. Pero no hay ninguna prueba de esta hipótesis. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. A pesar de todo un buen número de salmos debe haber sido compuesto en pre-Maccabean años. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). Algunos salmos presuponen la existencia y la inviolabilidad del Templo y la Ciudad Santa (por ejemplo, xlvi., Xlviii., Lxxvi.). Ps. iii., iv., xi., and lxii. Iii., Iv., Xi., Y lxii. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. Podría reflejar la confianza de los piadosos sacerdotes antes de la Maccabean disturbios.

Reflex of Politics. Reflex de Política.

But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). Pero es obvio que otros salmos se refieren a la traición y el engaño de la casa de Tobías (Sl lxii.). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. El Maccabean revolución-con su heroísmo, por un lado, su cobardía, por el otro, sus victorias y sus derrotas, ha suministrado muchos un himno de la fe y el desafío y la alegría. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). El-y el "fiel", los "justos", los "mansos" de encontrar la voz para alabar a Dios por su ayuda y para denunciar la "malvada", las naciones extranjeras que han hecho causa común con Siria (véase lxxiv., Lxxxiii ., Cxviii., Y cxlix.). Ps. xliv. XLIV. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. Y lxxvii., Punto a los acontecimientos después de la muerte de Judas Maccabeus; Ps. lv. LV. and others seem to deal with Alcimus. , Y parece que otros tratan con Alcimus. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). El establecimiento de la dinastía de Hasmonean en el trono y de los conflictos entre los fariseos (los nacionalistas y demócratas) y saduceos (los representantes de la aristocracia sacerdotalism) han dejado su impresionar a otros himnos (Sl ex. 1-4, "Shim'on" en Acróstico). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). Algunos de los salmos son nada menos que los pronunciamentos de los fariseos (ix., x., xiv., Lvi., Lviii.). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. Las fechas no pueden ser asignadas a la mayor cantidad de salmos, excepto en la medida en que su contenido revela su carácter de templo o synagogal himnos, como construcciones escatológico, o como versiones apocalíptica de la historia antigua o de la mitología.

Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. Synagogal liturgia y estrictamente regulado templo ceremonial son producciones de la Maccabean y Maccabean después de los conflictos. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. Apocalíptica éxtasis, didáctica referencias a la historia pasada, y mesiánicas especulaciones apuntan a los mismos siglos, cuando la opresión extranjera o interna feudos llevado a los fieles a predecir los próximos gloriosa sentencia. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. El "real" o "rey" salmos pertenecen a la categoría de los derrames apocalíptica. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. No es necesario suponer que se refieren a una sentencia rey o monarca. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. El rey mesiánico beligerantes con las "naciones"-otro incidente apocalíptico-es central en estos salmos. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." El " 'Aniyim" y el "' Anawim" son los "mansos" en contraposición a la "Gewim" y " 'Azim" (lecturas de la que a menudo se tienen que adoptar para "Goyim", y "' Ammim"), el "orgulloso" Y "insolente". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. Los primeros son los piadosos (Pharisaic) nacionalistas que luchaba contra el orgulloso (Sadducean) los violadores de la ley de Dios, en su fidelidad pero he aquí que la venida del Rey de la gloria, el gobernante mesiánico, cuyo advenimiento pondrá a la fuga y la vergüenza de Israel y el exterior Enemigos internos.

Pilgrim Songs. Canciones peregrino.

The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. El "Canciones de Titulaciones" peregrino son canciones, que fueron cantados por los participantes en las procesiones en las tres fiestas de peregrinación, y todos los demás son explicaciones de fantasía. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. David Ḳimḥi en su comentario habitual cita a la interpretación de que ellas, las canciones fueron cantadas por los levitas de pie en los quince stepsbetween el tribunal de la mujer y la de los israelitas. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. Pero también sugiere que se refieran a la post-exilic redención, siendo cantado por las que "ascender" de su cautiverio. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. De hecho, a menudo Ḳimḥi revela una percepción muy clara de los salmos de la post-exilic origen.

The text is often corrupt. El texto es a menudo corruptos. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. Contiene interpolaciones, glosas marginales transpuesto en el cuerpo de los salmos, las cotizaciones no en el original, litúrgica glosas, notas y alteraciones intencionales. Consonantal interchanges abound. Consonantal intercambios abundan. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). Muchos de los salmos son claramente fragmentaria torsos; otros, la manera más clara, se componen de dos o más inconexa partes extraídas de otros salmos sin conexión o coherencia (comp. moderno comentarios, en especial los de Duhm y Baethgen; también Grätz, "Psalmen, "Introducción). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. Según Grätz (lcp 61), por ejemplo, combinaciones de dos salmos en uno fue causado por las necesidades de las celebraciones litúrgicas. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. No es improbable que algunos salmos se cantaron responsively, parte de los levitas cantar un verso, y los otros con la siguiente respuesta. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. En las sinagogas se cantaban los Salmos antiphonally, a menudo la repetición de la congregación después de cada verso por el precentor cantaron el primer verso del salmo en cuestión. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Halleluyah" era la palabra con la que la congregación fue invitado a participar en este canto. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. Por lo tanto, inicialmente prefacio los Salmos, y no, como en el texto Masoreta, próximos al final. At the conclusion of the psalmthe "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). Al término de la psalmthe "maḳre" o precentor añadido un doxology terminando con ( "y decir ye Amén"), tras lo cual la congregación responde "Amén, Amén" ( "Monatsschrift", 1872, p. 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. El synagogal salmos, de acuerdo a esto, entonces, son cv., Cvi., Cvii., Cxi., Cxii., Cxiii., Cxiv., Cxvi., Y cxvii. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (El más corto de todos los salmos), cxviii., Cxxxv., Cxxxvi., Cxlvi.-cl.

Musical Accompaniment. Acompañamiento musical.

Concerning the musical accompaniment less is known. En relación con el acompañamiento musical es menos conocida. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). Los varones parecen haber sido añadidas a los hombres del coro ( 'Ar. 13b). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). Doce adultos Levitas constituye el mínimo de miembros de un coro; nueve de estas actuaciones en la "kinnor", dos sobre la "nebel", y uno sobre la platillos (Ib. ii. 3-5). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. Canto parece haber sido la principal característica de su arte, los instrumentos utilizados por los cantantes para su auto-acompañamiento. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. El kinnor, según Josefo, tuvo diez cuerdas y fue golpeado con una púa ( "Ant." Vii. 12, § 3), mientras que el nebel tenía doce notas y se tocaba con los dedos. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. Esta información no está confirmada, por lo que se conoce de la "lyra" o "kithara" de los griegos. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. Judío monedas mostrar las liras de tres cuerdas, y en un solo caso una de las cinco cadenas. Tosef., 'Ar. Tosef., 'Ar. ii. II. gives the kinnor seven strings. Da la kinnor siete cuerdas. According to Ps. Según Ps. xcii. Xcii. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3, debía de haber conocido un instrumento de diez cuerdas. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). El Talmud de Jerusalén coincide con Josefo en la nebel asignar a la clase de los instrumentos de cuerda (Yer. Suk. 55c; «Ar. 13b). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). Sin embargo, parece que tenía un archivo adjunto o membranosa diafragma para aumentar el efecto de las cuerdas (Yer. Suk. Lc). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). El nebel y la "alamot" (I crónica. Xv. 20; Ps. Xlviii.; Ps. Ix., Corregida) son idénticos (véase Grätz, lcp 71). The flute, "ḥalil," was played only on holy days ('Ar. ii. 3). La flauta, "ḥalil," se jugó sólo en días santos ( 'Ar. Ii. 3). The Hebrew term for choir-master was "menaẓẓeaḥ." El término hebreo para coro-maestro fue "menaẓẓeaḥ". See also Cymbals. Véase también Platillos.

Fifty-seven psalms are designated as ; this is a word denoting "paragraph," hence a new beginning. Cincuenta y siete salmos son designados como; esta es una palabra que denota "el párrafo", por lo tanto, un nuevo comienzo. Thirty psalms are designated as (= "song"), probably indicating that the psalm was actually sung in the Temple. Treinta salmos son designados como (= "canción"), lo que indica que probablemente el salmo fue cantado en el Templo. Thirteen psalms are labeled , the meaning of which word is doubtful (see Hebrew dictionaries and the commentaries). Trece salmos están etiquetados, el sentido de la palabra, que es dudoso (véase el hebreo diccionarios y los comentarios). Six psalms are superscribed -another puzzle-three times with the addition , once (lx.), and in lvi. Seis salmos son superscribed otro rompecabezas-tres veces-con el agregado, de una vez (lx.), y, en lvi. with . Con. Five psalms are called = "prayer" (xvii., xl., lxxxvi., cii., cxlii.). Cinco son llamados salmos = "oración" (xvii., xl., Lxxxvi., Cii., Cxlii.). Two psalms are marked = "to remember" (xxxviii., lxx.), the meaning of which is not known. Dos salmos están marcadas = "recordar" (xxxviii., lxx.), El significado de que no se conoce. Ps. c. C. is designated by = "for thanksgiving," probably indicating its use in the liturgy as a hymn for the thank-offering. Es designado por = "por gracias", probablemente indicando su uso en la liturgia como un himno de agradecimiento por la oferta. Ps. clv. CLV. is marked = "jubilee song or hymn," indicating its content. Está marcado = "jubileo canción o himno", que indica su contenido. Ps. lx. LX. has , probably a dittogram for = "for David." Tiene, probablemente una de dittogram = "de David." Ps. lxxxviii. Lxxxviii. has the heading , which seems to be also a dittogram of the preceding . Tiene el título, que parece ser también un dittogram de la anterior. Ps. vii. VII. has another enigmatical caption (see commentaries). Enigmatical tiene otro título (ver comentarios).

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

The most modern commentaries are those by Duhm, in KHC; Baethgen (3d ed.), in Nowack's Handcommentar; and Wellhausen, in SBOT Cheyne's translation (1900) and introduction (1891) give the latest literature up to those dates.EGH Los más modernos son los comentarios por Duhm, en KHC; Baethgen (3 ª ed.), En Nowack del Handcommentar; Wellhausen y, en SBOT Cheyne de traducción (1900) y (1891) Introducción a la literatura más reciente hasta los dates.EGH


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html