Epistle to the RomansEpístola a los Romanos

General InformationInformación General

The Epistle to the Romans is the longest of Saint Paul's letters and is therefore placed first among the letters in the New Testament of the Bible.La Epístola a los Romanos es la más larga de las cartas de San Pablo y por lo tanto el primer lugar entre las letras en el Nuevo Testamento de la Biblia.It is the only Pauline letter written to a community not founded by the apostle and is more of an essay presenting some of Paul's ideas on salvation than a response to particular problems.Es la única carta de Pablo escrita a una comunidad no fundada por el apóstol y es más de un ensayo de la presentación de algunas de las ideas de Pablo sobre la salvación de una respuesta a problemas particulares.It was probably written about AD 57 - 58 before Paul departed from Corinth for Jerusalem to deliver the collection he had taken for the church there.Probablemente fue escrito hacia el año 57-58 antes de que Pablo partió de Corinto a Jerusalén para entregar la colección que había tomado por la iglesia.

Chapters 1 - 4 develop in greater detail the theme of justification by faith, which appears in polemical form in Galatians.Capítulos 1 a 4 se desarrollan en mayor detalle el tema de la justificación por la fe, que aparece en forma polémica en Gálatas.Chapters 5 - 8 show the effect of salvation on humans.Los capítulos 5 a 8 muestran el efecto de la salvación de los seres humanos.In chapters 9 - 11, Paul tries to fathom God's plan for the Jews, his chosen people, who have not followed Jesus. The implications for Christian life of Jesus, faith, and salvation are drawn out in chapters 12 - 15. Chapter 16 is a letter of introduction for the deaconess Phoebe and is thought by many to have been originally a separate letter.En los capítulos 9-11, Pablo trata de comprender el plan de Dios para los Judios, su pueblo elegido, que no han seguido a Jesús -. Las implicaciones cristiana para la vida de Jesús, la fe y la salvación se plasman en los capítulos 12. 15 Capítulo 16 se una carta de presentación para la diaconisa Febe, y se cree por muchos que han sido originalmente una carta separada.

The exact nature and purpose of Romans is controversial, and it is difficult to determine whether it is a theological letter - essay, a last testament, an introduction of Paul to the Roman Christians, or a response to particular problems in Rome that Paul had heard about.La naturaleza exacta y el propósito de Romanos es controvertido, y es difícil determinar si se trata de una carta teológica - ensayo, un testamento, una introducción de Pablo a los cristianos de Roma, o una respuesta a problemas particulares en Roma que Pablo había oído acerca. Romans is a particularly rich and complex epistle; its teachings on justification, the Jews, and attitudes toward civil government have been debated from the Reformation to the present. Romanos es una epístola particularmente rico y complejo, sus enseñanzas sobre la justificación, los Judios, y las actitudes hacia el gobierno civil han sido objeto de debate desde la Reforma hasta el presente.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
CK Barrett, A Commentary on the Epistle to the Romans (1957); K Barth, The Epistle to the Romans (1933); PS Milner, The Obedience of Faith (1971).CK Barrett, Comentario sobre la Epístola a los Romanos (1957); K Barth, La Epístola a los Romanos (1933); Milner PS, La obediencia de la fe (1971).


Epistle to the RomansEpístola a los Romanos

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Introduction (1:1-15)Introducción (1:1-15)
  2. Sinfulness of man, including both Gentiles and Jews (1:16-3:20)Pecado del hombre, incluyendo tanto los gentiles y Judios (01:16-3:20)
  3. Justification by Faith (3:21-5:21)Justificación por la Fe (3:21-5:21)
  4. Sanctification (6-8)La santificación (6-8)
  5. Israel and world Salvation (9-11)Israel y el mundo de Salvación (9-11)
  6. Details of Christian conduct (12-15:13)Los detalles de la conducta cristiana (12-15:13)
  7. Concluding remarks, greetings (15:14-16:27)Observaciones finales, saludos (15:14-16:27)


Epistle to the RomansEpístola a los Romanos

Advanced InformationAvanzadas de la información

This epistle was probably written at Corinth.Esta epístola fue escrita probablemente en Corinto.Phoebe (Rom. 16:1) of Cenchrea conveyed it to Rome, and Gaius of Corinth entertained the apostle at the time of his writing it (16:23; 1 Cor. 1:14), and Erastus was chamberlain of the city, ie, of Corinth (2 Tim. 4:20).Febe (Romanos 16:1) de Cencrea lo transmitió a Roma, y ​​Cayo de Corinto entretenido el apóstol en el momento de su escritura es (16:23;. 1 Corintios 1:14), y Erasto fue chambelán de la ciudad, es decir, de Corinto (2 Tim. 4:20).The precise time at which it was written is not mentioned in the epistle, but it was obviously written when the apostle was about to "go unto Jerusalem to minister unto the saints", ie, at the close of his second visit to Greece, during the winter preceding his last visit to that city (Rom. 15:25; comp. Acts 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), early in AD 58.El momento exacto en que fue escrito no se menciona en la carta, pero que fue escrito, obviamente, cuando el apóstol estaba a punto de "ir a Jerusalén para ministrar a los santos", es decir, al cierre de su segunda visita a Grecia, durante el invierno anterior a su última visita a esa ciudad (Romanos 15:25; comp Hechos 19:21;. 20:2, 3, 16; 1 Corintios 16:1-4.), a principios de año 58.It is highly probable that Christianity was planted in Rome by some of those who had been at Jerusalem on the day of Pentecost (Acts 2:10).Es muy probable que el cristianismo se plantó en Roma por algunos de los que habían estado en Jerusalén el día de Pentecostés (Hechos 2:10).

At this time the Jews were very numerous in Rome, and their synagogues were probably resorted to by Romans also, who in this way became acquainted with the great facts regarding Jesus as these were reported among the Jews.En este momento los Judios eran muy numerosos en Roma, y ​​las sinagogas de ellos se recurrió probablemente también por los romanos, que de esta manera conoció a los grandes hechos con respecto a Jesús ya que se registraron entre los Judios.Thus a church composed of both Jews and Gentiles was formed at Rome.Así, una iglesia compuesta de ambos Judios y Gentiles se formó en Roma.Many of the brethren went out to meet Paul on his approach to Rome.Muchos de los hermanos salieron a recibir a Pablo en su acercamiento a Roma.There are evidences that Christians were then in Rome in considerable numbers, and had probably more than one place of meeting (Rom. 16:14, 15).Existen evidencias de que los cristianos estaban entonces en Roma, en un número considerable, y probablemente había más de un lugar de reunión (Rom. 16:14, 15).The object of the apostle in writing to this church was to explain to them the great doctrines of the gospel.El objeto del apóstol por escrito a esta iglesia fue explicar a las grandes doctrinas del evangelio.His epistle was a "word in season."Su carta era una "palabra de temporada."Himself deeply impressed with a sense of the value of the doctrines of salvation, he opens up in a clear and connected form the whole system of the gospel in its relation both to Jew and Gentile.Mismo profundamente impresionado con un sentido del valor de las doctrinas de la salvación, que abre de forma clara y conectado todo el sistema del evangelio en su relación tanto con Judio y Gentile.This epistle is peculiar in this, that it is a systematic exposition of the gospel of universal application. Esta epístola es peculiar en este, que es una exposición sistemática del evangelio de aplicación universal.

The subject is here treated argumentatively, and is a plea for Gentiles addressed to Jews.El tema es tratado aquí argumentativamente, y es un motivo para los gentiles dirigida al Judios.In the Epistle to the Galatians, the same subject is discussed, but there the apostle pleads his own authority, because the church in Galatia had been founded by him.En la Epístola a los Gálatas, el mismo tema se discute, pero el apóstol declara su propia autoridad, porque la iglesia de Galacia había sido fundada por él.After the introduction (1:1-15), the apostle presents in it divers aspects and relations the doctrine of justification by faith (1:16-11:36) on the ground of the imputed righteousness of Christ.Después de la introducción (1:1-15), el apóstol presenta en ella aspectos buzos y las relaciones de la doctrina de la justificación por la fe (1:16-11:36) en el terreno de la justicia imputada de Cristo.He shows that salvation is all of grace, and only of grace.El autor muestra que la salvación es toda de gracia, y sólo de la gracia.This main section of his letter is followed by various practical exhortations (12:1-15:13), which are followed by a conclusion containing personal explanations and salutations, which contain the names of twenty-four Christians at Rome, a benediction, and a doxology (Rom. 15:14-ch. 16).Esta sección principal de su carta es seguido por varias exhortaciones prácticas (12:01-15:13), que son seguidos por una conclusión que contiene explicaciones y saludos personales, que contienen los nombres de los veinticuatro cristianos en Roma, una bendición, y una doxología (Romanos 15:14-ch. 16).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Rome Roma

Advanced InformationAvanzadas de la información

Rome, the most celebrated city in the world at the time of Christ.Roma, la ciudad más célebre del mundo en la época de Cristo.It is said to have been founded BC 753.Se dice que fue fundada antes de Cristo 753.When the New Testament was written, Rome was enriched and adorned with the spoils of the world, and contained a population estimated at 1,200,000, of which the half were slaves, and including representatives of nearly every nation then known.Cuando el Nuevo Testamento fue escrito, Roma se vio enriquecida y adornada con los despojos del mundo, y contenía una población estimada de 1.200.000, de los cuales la mitad eran esclavos, y entre ellos representantes de casi todas las naciones entonces conocido.It was distinguished for its wealth and luxury and profligacy.Se distingue por su riqueza y el lujo y el despilfarro.The empire of which it was the capital had then reached its greatest prosperity.El imperio de las cuales fue la capital había alcanzado entonces su mayor prosperidad.On the day of Pentecost there were in Jerusalem "strangers from Rome," who doubtless carried with them back to Rome tidings of that great day, and were instrumental in founding the church there.En el día de Pentecostés estaban en Jerusalén "forasteros de Roma," que sin duda llevaba de vuelta a Roma noticias de aquel gran día, y jugaron un papel decisivo en la fundación de la iglesia.Paul was brought to this city a prisoner, where he remained for two years (Acts 28:30, 31) "in his own hired house."Pablo fue traído a esta ciudad a un prisionero, donde permaneció durante dos años (Hechos 28:30, 31) "en una casa alquilada."While here, Paul wrote his epistles to the Philippians, to the Ephesians, to the Colossians, to Philemon, and probably also to the Hebrews.Mientras que aquí, Pablo escribió sus epístolas a los Filipenses, a los Efesios, a los Colosenses, a Filemón, y probablemente también a los Hebreos.

He had during these years for companions Luke and Aristarchus (Acts 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), and John Mark (Col. 4:10).Que tuvo durante estos años por compañeros de Lucas y Aristarco (Hechos 27:2), Timoteo (Fil. 1:1; Col. 1:1), Tíquico (Efesios 6: 21), Epafrodito (Filipenses 4:18), y Juan Marcos (Col. 4:10).(See PAUL.) Beneath this city are extensive galleries, called "catacombs," which were used from about the time of the apostles (one of the inscriptions found in them bears the date AD 71) for some three hundred years as places of refuge in the time of persecution, and also of worship and burial.(Véase PABLO.) Debajo de esta ciudad son extensas galerías, llamado "catacumbas", que se utiliza desde aproximadamente el tiempo de los apóstoles (una de las inscripciones que se encuentran en ellas lleva la fecha de AD 71) de unos trescientos años como lugares de refugio en el momento de la persecución, y también de culto y el entierro.About four thousand inscriptions have been found in the catacombs.Alrededor de cuatro mil inscripciones se han encontrado en las catacumbas.These give an interesting insight into the history of the church at Rome down to the time of Constantine.Estos dan una interesante visión de la historia de la iglesia en Roma hasta el tiempo de Constantino.


Epistle to the RomansEpístola a los Romanos

Catholic InformationInformación Católica

This subject will be treated under the following heads: I. The Roman Church and St. Paul; II.Este tema será tratado bajo los siguientes encabezados: I. La Iglesia Romana y San Pablo; II.Character, Contents, and Arrangement of the Epistle; III.Carácter, contenido, y el Arreglo de la Epístola; III.Authenticity; IV.Autenticidad: IV.Integrity; V. Date and Circumstances of Composition; VI.Integridad; V. Fecha y circunstancias de la composición; VI.Historical Importance; VII.Importancia histórica; VII.Theological Contents: Faith and Works (Paul and James).Contenido teológico: Fe y Obras (Pablo y Santiago).

I. THE ROMAN CHURCH AND ST.I. LA IGLESIA ROMANA Y SAN.PAULPABLO

Among the Epistles of the New Testament which bear the name of the Apostle Paul, that written to the Roman Church occupies the first place in the manuscripts which have come down to us, although in very early times the order was probably otherwise.Entre las epístolas del Nuevo Testamento que llevan el nombre del apóstol san Pablo, que por escrito a la Iglesia de Roma ocupa el primer lugar en los manuscritos que han llegado hasta nosotros, aunque en épocas muy tempranas el orden era probablemente de otra manera.The Epistle is intended to serve as an introduction to a community with which the author, though he has not founded it, desires to form connexions (i, 10- 15; xv, 22-24, 28-29).La epístola es la intención de servir como introducción a una comunidad con la que el autor, aunque él no lo ha fundado, los deseos de formar conexiones (i, 10 - 15; xv, 22-24, 28-29).For years his thoughts have been directed towards Rome (xv, 23).Durante años, sus pensamientos se han dirigido a Roma (xv, 23).The Church there had not been recently established; but its faith had already become known everywhere (i, 8) and it is represented as a firmly established and comparatively old institution, which Paul regards with reverence, almost with awe.La Iglesia no se había establecido recientemente, pero su fe era ya conocido en todas partes (i, 8) y se representa como una institución firmemente establecida y antigua comparativamente, que Pablo se refiere con respeto, casi con temor.Concerning its foundation, unfortunately, the Epistle to the Romans gives us no information.En cuanto a su fundación, por desgracia, la Epístola a los Romanos nos da ninguna información.To interpret this silence as decisive against its foundation by Peter is inadmissible.Para interpretar este silencio como decisivo en contra de su fundación por Pedro es inadmisible.It cannot indeed be ascertained with complete certainty when Peter first came to Rome; there may have been Christians in the capital before any Apostle set foot there, but it is simply inconceivable that this Church should have attained to such firm faith and such a high standard of religious life without one of the prominent authorities of nascent Christianity having laid its foundation and directed its growth.No de hecho se puede determinar con total certeza cuando Pedro llegó a Roma, puede haber sido cristianos en la capital antes de poner pie Apóstol allí, pero es simplemente inconcebible que esta Iglesia debería haber llegado a creer estas empresas, y un nivel tan elevado de la vida religiosa sin una de las autoridades prominentes del cristianismo naciente que tiene previsto su fundación y dirigió su crecimiento.This Church did not owe its Faith solely to some unknown members of the primitive Christian community who chanced to come to Rome.Esta Iglesia no debe su fe únicamente a algunos miembros desconocidos de la comunidad cristiana primitiva, que acertó a venir a Roma.Its Christianity was, as the Epistle tells us, free from the Law; this conviction Paul certainly shared with the majority of the community, and his wish is simply to deepen this conviction.Su cristianismo era, como la epístola nos dice, sin la Ley, esta convicción Pablo ciertamente compartida con la mayoría de la comunidad, y su deseo es simplemente para profundizar en esta convicción.This condition is entirely incomprehensible if the Roman Church traced its origin only to some Jewish Christian of the community in Jerusalem, for we know how far the fight for freedom was from being ended about AD 50.Esta condición es totalmente incomprensible que la Iglesia Romana rastrear su origen sólo a algunos judíos de la comunidad cristiana en Jerusalén, porque sabemos hasta qué punto la lucha por la libertad de ser se terminó alrededor del año 50.Nor can the foundation of the Roman Church be traced to the Gentile Christian Churches, who named Paul their Apostle; their own establishment was too recent, and Paul would have worded his Epistle otherwise, if the community addressed were even mediately indebted to his apostolate.Tampoco puede la fundación de la Iglesia Romana se remontan a las Iglesias cristianas gentiles, que nombró a Pablo su apóstol, su propio establecimiento era demasiado reciente, y Paul habría redactado su Epístola de lo contrario, si la comunidad se dirigió inmediatamente, incluso en deuda con su apostolado.The complete silence as to St. Peter is most easily explained by supposing that he was then absent from Rome; Paul may well have been aware of this fact, for the community was not entirely foreign to him.El completo silencio en cuanto a San Pedro es el más fácil de explicar, suponiendo que estaba entonces ausente de Roma, Pablo podría haber sido consciente de este hecho, para que la comunidad no era del todo ajena a él.An epistle like the present would hardly have been sent while the Prince of the Apostles was in Rome and the reference to the ruler (xii, 8) would then be difficult to explain.Una epístola como el actual no hubiera sido enviado, mientras que el Príncipe de los Apóstoles en Roma y la referencia a la regla (xii, 8), entonces sería difícil de explicar.Paul probably supposes that during the months between the composition and the arrival of the Epistle, the community would be more or less thrown on its own resources.Pablo probablemente supone que durante los meses entre la composición y la llegada de la epístola, la comunidad sería más o menos arrojados de sus propios recursos.This does not however indicate a want of organization in the Roman community; such organization existed in every Church founded by Paul, and its existence in Rome can be demonstrated from this very Epistle.Esto sin embargo, no indican una falta de organización en la comunidad romana, dicha organización existe en todas las Iglesias fundadas por Pablo, y su existencia en Roma se puede demostrar a partir de esta misma epístola.

The inquiry into the condition of the community is important for the understanding of the Epistle.La investigación sobre la situación de la comunidad es importante para la comprensión de la Epístola.Complete unanimity concerning the elements forming the community has not yet been attained.unanimidad completa sobre los elementos que forman la comunidad aún no se ha alcanzado.Baur and others (especially, at the present day, Theodore Zahn) regard the Roman community as chiefly Jewish Christian, pointing to vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15.Baur y otros (en especial, en la actualidad, Theodore Zahn) respecto a la comunidad romana como principalmente judíos cristianos, señalando vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15.But the great majority of exegetes incline to the opposite view, basing their contention, not only on individual texts, but also on the general character of the Epistle.Pero la gran mayoría de los exegetas se inclinan a la opinión contraria, basando su afirmación, no sólo en los textos individuales, sino también en el carácter general de la Epístola.At the very beginning Paul introduces himself as the Apostle of the Gentiles.Al principio Pablo se presenta como el Apóstol de los gentiles.Assuredly, i, 5, cannot be applied to all mankind, for Paul certainly wished to express something more than that the Romans belonged to the human race; in corroboration of this view we may point to i, 13, where the writer declares that he had long meditated coming to Rome that he might have some fruit there as among the other "Gentiles".De cierto, i, 5, no se puede aplicar a toda la humanidad, por Pablo ciertamente deseaba expresar algo más que los romanos pertenecía a la raza humana, en corroboración de este punto de vista podemos señalar i, 13, donde el escritor declara que había meditado mucho venir a Roma que podría haber un poco de fruta allí como entre los demás "gentiles".He then continues: "To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; so (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome" (I, 14 sq.); he names himself the Apostle of the Gentiles (xi, 13), and cites his call to the apostolate of the Gentiles as the justification for his Epistle and his language (xv, 16-18).Luego continúa: "Para los griegos y los bárbaros, a los sabios ya los insensatos, soy un deudor, de modo que (la medida de lo que está en mí) estoy dispuesto a predicar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma" (I, 14 sq), que nombra a sí mismo el Apóstol de los gentiles (xi, 13), y cita su llamado al apostolado de los gentiles como la justificación de su epístola y su lenguaje (xv, 16-18).These considerations eliminate all doubt as to the extraction of the Roman Christians.Estas consideraciones eliminar todas las dudas en cuanto a la extracción de los cristianos romanos.The address and application in xi, 13 sqq., likewise presuppose a great majority of Gentile Christians, while vi, 1 sqq., shows an effort to familiarize the Gentile Christians with the dealings of God towards the Jews.La dirección y aplicación en xi, 13 sqq., También suponen una gran mayoría de los cristianos gentiles, mientras que vi, 1 ss., Muestra un esfuerzo para familiarizar a los cristianos gentiles con los tratos de Dios hacia los Judios.The whole character of the composition forces one to the conclusion that the Apostle supposes a Gentile majority in the Christian community, and that in Rome as elsewhere the statement about the fewness of the elect (from among the Jews) finds application (xi, 5-7; cf. xv, 4).El carácter conjunto de la composición de fuerzas a la conclusión de que el Apóstol supone una mayoría de los gentiles en la comunidad cristiana, y que en Roma como en otras partes de la declaración sobre el corto número de los elegidos (entre los Judios) encuentra aplicación (xi, 5 - 7;. cf xv, 4).

However, the Roman community was not without a Jewish Christian element, probably an important section.Sin embargo, la comunidad romana no fue sin un elemento cristiano judío, probablemente una parte importante.Such passages as iv, 1 (Abraham, our father according to the flesh; viii, i (I speak to them that know the law); vii, 4; viii, 2, 15, etc., can scarcely be explained otherwise than by supposing the existence of a Jewish Christian section of the community. On the other hand, it must be remembered that Paul was out and out a Jew, and that his whole training accustomed him to adopt the standpoint of the Law–the more so as the revelation of the Old Testament is in the last instance the basis of the New Testament, and Paul regards Christianity as the heir of God's promises, as the true "Israel of God" (Galatians 6:16). St. Paul often adopts this same standpoint in the Epistle to the Galatians–an Epistle undoubtedly addressed to Christians who are on the point of submitting to circumcision. Even if the Epistle to the Romans repeatedly addresses (eg, ii, 17 sqq.) Jews, we may deduce nothing from this fact concerning the composition of the community, since Paul is dealing, not with the Jewish Christians, but with the Jews still subject to the Law and not yet freed by the grace of Christ. The Apostle wishes to show the rôle and efficacy of the Law–what it cannot and should not–and what it was meant to effect.Tales pasajes como iv, 1 (Abraham, nuestro padre según la carne; viii, i (hablo con los que conocen la ley), vii, 4, viii, 2, 15, etc, difícilmente se puede explicar de otra manera que por suponiendo la existencia de una sección judía cristiana de la comunidad. Por otro lado, hay que recordar que Pablo estaba fuera y un Judio, y que toda su formación le acostumbrados a adoptar el punto de vista de la Ley-tanto más cuanto que la la revelación del Antiguo Testamento es, en última instancia la base del Nuevo Testamento, y Pablo se refiere al cristianismo como el heredero de las promesas de Dios, como el verdadero "Israel de Dios" (Gálatas 6:16). St. Paul a menudo se adopta este mismo punto de vista en la Epístola a los Gálatas, una epístola, sin duda, dirigida a los cristianos que están a punto de someterse a la circuncisión. Aunque la epístola a los romanos en varias ocasiones las direcciones (por ejemplo, ii, 17 ss.) Judios, podemos deducir nada de este hecho sobre la composición de la comunidad, ya que Pablo está tratando, no con los judíos cristianos, pero con los Judios todavía sujetas a la Ley y aún no liberados por la gracia de Cristo. El apóstol quiere mostrar el papel y la eficacia de la Ley -lo que no puede y no debe y lo que estaba destinado a efecto.

II. II.CHARACTER, CONTENTS, AND ARRANGMENT OF THE EPISTLECARÁCTER, CONTENIDOS Y ARREGLO DE LA EPÍSTOLA

A. CharacterA. Carácter

The chief portion of this Epistle to the Romans (i-xi) is evidently a theological discussion.La parte principal de esta epístola a los romanos (i-xi) es evidentemente una discusión teológica.It would however be inaccurate to regard it not as a real letter, but as a literary epistle.No obstante, sería inexacto considerar no como una carta real, sino como una epístola literaria.It must be considered as a personal communication to a special community, and, like that sent to the Corinthians or the cognate Epistle to the Galatians, must be judged according to the concrete position and the concrete conditions of that community.Debe ser considerada como una comunicación personal a una comunidad especial, y, al igual que envió a los Corintios o la Epístola a los Gálatas afines, deben ser juzgados de acuerdo a la posición concreta y las condiciones concretas de esa comunidad.What the Apostle says, he says with a view to his readers in the Roman community and his own relations to them. Lo que dice el Apóstol, que dice con el fin de sus lectores en la comunidad romana y sus propias relaciones con ellos.

Language and style reveal the writer of the Epistle to the Corinthians and the Galatians.Lenguaje y el estilo revelan el escritor de la Epístola a los Corintios y Gálatas.Its emphatic agreement with the latter in subject-matter is also unmistakable.Su enfática acuerdo con este último en la materia también es inconfundible.The difference in the parties addressed and between the circumstances, however, impresses on either Epistle its distinctive stamp.La diferencia en hacer las partes y entre las circunstancias, sin embargo, impresiona a cada epístola su sello distintivo.The Epistle to the Galatians is a polemical work, and is composed in a polemical spirit with the object of averting an imminent evil; the Epistle to the Romans is written in a time of quiet peace, and directed to a Church with which the author desires to enter into closer relations.La Epístola a los Gálatas es una obra polémica, y está compuesto en un espíritu de polémica con el objeto de evitar un mal inminente, la Epístola a los Romanos es escrito en un tiempo de paz, calma, y ​​dirigida a una Iglesia con la que el autor desea para entrar en relaciones más estrechas.We thus miss in the latter those details and references to earlier experiences and occurrences, with which the former Epistle is so instinct.De este modo se pierda en el segundo los detalles y las referencias a las experiencias anteriores y los sucesos, con el que la antigua Epístola es tan instinto.Not that Romans is a purely abstract theological treatise; even here Paul, with his whole fiery and vigorous personality, throws himself into his subject, sets before himself his opponent, and argues with him.No es que los romanos es un tratado teológico puramente abstracto, incluso en este caso Pablo, con toda su personalidad ardiente y vigoroso, se lanza a su tema, se pone delante de su oponente, y discute con él.This characteristic of the Apostle is clearly seen.Esta característica del Apóstol se ve claramente.Hence arise unevenness and harshness in language and expression noticeable in the other Epistles.De ahí surgen las irregularidades y la dureza en el lenguaje y la expresión notable en las otras Epístolas.This does not prevent the Epistle as a whole from revealing an elaborately thought out plan, which often extends to the smallest details in magnificent arrangement and expression.Esto no impide que la epístola en su conjunto de revelar un plan minuciosamente pensado, que a menudo se extiende a los más pequeños detalles en el arreglo magnífica y de expresión.We might recall the exordium, to which, in thought and to some extent in language, the great concluding doxology corresponds, while the two sections of the first part deal quite appropriately with the impressive words on the certainty of salvation and on God's exercise of providence and wisdom (viii, 31-39; xi, 33-36). Podríamos recordar el exordio, a la que, en el pensamiento y en cierta medida en el lenguaje, la gran doxología final corresponde, mientras que las dos secciones de la oferta primera parte muy apropiadamente con las palabras impresionantes en la certeza de la salvación y sobre el ejercicio de Dios de la providencia y la sabiduría (viii, 31-39; xi, 33-36).

The immediate external occasion for the composition of the Epistle is given by the author himself; he wishes to announce his arrival to the community and to prepare them for the event.La ocasión inmediata externos para la composición de la Epístola se da por el propio autor, que desea anunciar su llegada a la comunidad y para prepararlos para el evento.The real object of this comprehensive work, and the necessity for a theological Epistle are not thought out.El verdadero objeto de este trabajo integral, y la necesidad de una epístola teológicas no son pensadas.The supposition that St. Paul desired to give the Romans a proof of his intellectual gifts (i, 11; xv, 29) is excluded by its pettiness.La suposición de que St. Paul deseaba dar a los romanos una prueba de sus dotes intelectuales (i, 11; xv, 29) es excluido por su mezquindad.We must therefore conclude that the reason for the Epistle is to be sought in the conditions of the Roman community.Por tanto, debemos concluir que el motivo de la epístola hay que buscarla en las condiciones de la comunidad romana. The earliest interpreters (Ambrosiaster, Augustine, Theodoret) and a great number of later exegetes see the occasion for the Epistle in the conflict concerning Judaistic ideas, some supposing an antagonism between the Gentile and Jewish Christians (Hug, Delitzsch) and others the existence of some typically Jewish errors or at least of an outspoken anti-Paulinism This view does not accord with the character of the Epistle: of errors and division in the Church the author makes no mention, nor was there any difference of opinion concerning the fundamental conception of Christianity between Paul and the Roman Church.Los primeros intérpretes (Ambrosiaster, Agustín, Teodoreto) y un gran número de exégetas más tarde ver la ocasión de la Epístola en el conflicto en torno a las ideas judaicas, algunos suponer un antagonismo entre los cristianos gentiles y judíos (Hug, Delitzsch) y otros la existencia de algunos errores típicamente judío o por lo menos de un anti-franco paulinismo Este punto de vista no concuerda con el carácter de la epístola: de los errores y la división en la Iglesia, el autor no hace mención alguna, ni hubo ninguna diferencia de opinión respecto a la concepción fundamental de el cristianismo entre Pablo y la Iglesia Romana.The polemics in the Epistle are directed, not against the Jewish Christians, but against unbelieving Judaism.La polémica en la Epístola están dirigidas, no contra los judíos cristianos, sino contra el judaísmo no creyente.It is true that there are certain contrasts in the community: we hear of the strong and the weak; of those who have acquired the complete understanding and use of Christian freedom, and who emphasize and exercise it perhaps regardlessly; we hear of others who have not yet attained to the full possession of freedom.Es cierto que hay ciertos contrastes en la comunidad: se oye hablar de los fuertes y los débiles, de los que han adquirido el conocimiento completo y el uso de la libertad cristiana, y que hacen hincapié en el ejercicio y tal vez regardlessly; oímos de otros que han No se ha llegado a la plena posesión de la libertad.These contrasts are as little based on the standpoint of the Law and a false dogmatic outlook as the "weak" of I Corinthians.Estos contrastes son tan poco basado en el punto de vista de la Ley y una visión falsa dogmático como el "débil" de la I Corintios. Paul would otherwise not have treated them with the mild consideration which he employs and demands of the strong (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7).Pablo de otra manera no los han tratado con la consideración de leves, que se emplea y las demandas de los fuertes (xiv, 5-10; xiv, 15, xv, 7).In judging there was always a danger, and mistakes had occurred (xiv, 13: "Let us not therefore judge one another any more").Al juzgar siempre había un peligro, y los errores se habían producido (xiv, 13: "Hagamos lo tanto, no juzgarnos unos a otros más"). According to the nature of the mistake divisions might easily gain a footing; from what direction these were to be expected, is not declared by the Apostle, but the cases of Corinth and Galatia indicate it sufficiently.De acuerdo a la naturaleza de las divisiones error fácilmente podría ganar una base, desde qué dirección se trataba era de esperar, no se declara el Apóstol, pero los casos de Corinto y Galacia se indican suficientemente.And even though Paul had no reason to anticipate the gross Jewish errors, it sufficed for him that divisions destroyed the unanimity of the community, rendered his labours more difficult, made co-operation with Rome impossible, and seriously impaired the community itself.Y a pesar de que Pablo no tenía ninguna razón para anticipar los errores judía bruto, bastaba para él que las divisiones destruyó la unanimidad de la comunidad, representa su trabajo más difícil, hecho cooperación con Roma imposible, y seriamente perjudicada la propia comunidad.He therefore desires to send beforehand this earnest exhortation (xvi, 17 sq.), and does all he can to dispel the misconception that he despised and fought against Israel and the Law.Por lo tanto, desea enviar de antemano esta exhortación sincera (xvi, 17 sq), y hace todo lo posible para disipar la idea errónea de que despreciaba y peleó contra Israel y la ley.That there was good ground for these fears, he learned from experience in Jerusalem during his last visit (Acts 21:20-1).Que no había buena base para estos temores, que aprendió de la experiencia en Jerusalén durante su última visita (Hechos 21:20-1).From this twofold consideration the object of Romans may be determined.Desde esta doble consideración el objeto de Romanos puede ser determinado.The exhortations to charity and unity (xii sqq.) have the same purpose as those addressed to the weak and the strong.Las exhortaciones a la caridad y la unidad (xii sqq.) Tienen la misma finalidad que las dirigidas a los débiles y los fuertes.In both cases there is the vigorous reference to the single foundation of the faith, the unmerited call to grace, with which man can correspond only by humble and steadfast faith working in charity, and also the most express, though not obtrusive exhortation to complete unity in charity and faith.En ambos casos hay una referencia fuerte a la base única de la fe, la llamada a la gracia inmerecida, con la que el hombre puede corresponder sólo por la fe humilde y firme de trabajo en la caridad, y también la exhortación más urgente, aunque no molesta a la perfección en la unidad en la caridad y la fe.For Paul these considerations are the best means of securing the confidence of the whole community and its assistance in his future activities.Para Pablo estas consideraciones son el mejor medio de asegurar la confianza de toda la comunidad y su asistencia en sus actividades futuras.The thoughts which he here expresses are those which ever guide him, and we can easily understand how they must have forced themselves upon his attention when he resolved to seek a new, great field of activity in the West.Los pensamientos que aquí expresa son los que siempre le guía, y podemos entender fácilmente la manera en que deben se han impuesto a su atención cuando se decidió a buscar un nuevo campo, de gran actividad en el Oeste.They correspond to his desire to secure the co-operation of the Roman community, and especially with the state and needs of the Church.Corresponden a su deseo de asegurar la cooperación de la comunidad romana, y especialmente con el estado y las necesidades de la Iglesia.They were the best intellectual gifty that the Apostle could offer; thereby he set the Church on the right path, created internal solidity, and shed light on the darkness of the doubts which certainly must have overcast the souls of the contemplative Christians in face of the attitude of incredulity which characterized the Chosen People.Eran los mejores Gifty intelectual que el Apóstol pudiera ofrecer, lo que puso la Iglesia en el camino correcto, creado solidez interna, y arrojar luz sobre la oscuridad de las dudas que sin duda debe haber cubierto las almas de los cristianos contemplativa frente a la actitud de incredulidad que caracteriza al pueblo elegido.

B. Contents and ArrangementB. Contenido y Acuerdo

Introduction and Reason for writing the Epistle arising from the obligations of his calling and plans (i, 1-15): (1) The Theoretic Part (i, 16-xi, 36).Introducción y la razón para escribir la epístola derivados de las obligaciones de su vocación y los planes de (i, 1-15): (1) La parte teórica (i, 16-XI, 36).Main Proposition: The Gospel, in whose service Paul stands, is the power of God and works justification in every man who believes (i, 16-17).Cuerpo de la Proposición: El Evangelio, a cuyo servicio se encuentra Pablo, es el poder de Dios y la justificación de las obras en cada hombre que cree (i, 16-17).This proposition is discussed and proved (i, 18-viii, 39), and then defended in the light of the history of the Chosen People (ix, 1-xi, 36).Esta propuesta se discute y se demostró (i, 18-VIII, 39), y luego defendió a la luz de la historia del pueblo elegido (ix, 1-xi, 36).

(a) The justice of God is acquired only through faith in Christ (i, 18-viii, 39).(A) La justicia de Dios se adquiere sólo mediante la fe en Cristo (I, 18-VIII, 39).(i) The proof of the necessity of justifying grace through faith (i, 18-iv, 25): without faith there is no justice, proved from the case of the pagans (i, 18-32) and the Jews (ii, 1-iii, 20); (b) justice is acquired through faith in and redemption by Christ (the Gospel, iii, 21-31).(I) La prueba de la necesidad de justificar la gracia mediante la fe (i, 18-iv, 25): sin fe no hay justicia, demostró desde el caso de los paganos (I, 18-32) y los Judios (ii, 1-iii, 20), (b) la justicia se adquiere por la fe y la redención por Cristo (el Evangelio, iii, 21-31).Holy Writ supplies the proof: Abraham's faith (iv, 1-25).Sagrada Escritura proporciona la prueba: la fe de Abraham (iv, 1-25).(ii) The greatness and blessing of justification through faith (v, 1-viii, 39), reconciliation with God through Christ, and certain hope of eternal salvation (v, 1-11).(Ii) La grandeza y la bendición de la justificación por la fe (v, 1-VIII, 39), la reconciliación con Dios por medio de Cristo, y la esperanza cierta de salvación eterna (v, 1-11).This is illustrated by contrasting the sin of Adam and its consequences for all mankind, which were not removed by the Law, with the superabundant fruits of redemption merited by Christ (v, 12-21).Esto se ilustra por contraste el pecado de Adán y sus consecuencias para toda la humanidad, que no fueron retirados por la Ley, con los frutos de la redención sobreabundante merecido por Cristo (v, 12-21).Conclusion: Redemption by Christ (communicated to the individual through baptism) requires death to sin and life with Christ (vi, 1-23).Conclusión: la redención por Cristo (comunicarán a la persona a través del bautismo), exige la muerte al pecado y la vida con Cristo (vi, 1-23).To accomplish this the Law is ineffectual, for by the death of Christ it has lost its binding power (vii, 1-6), and, although holy and good in itself, it possesses only educative and not sanctifying power, and is thus impotent in man's dire combat against sinful nature (vii, 7-25).Para cumplir con esta Ley es ineficaz, por la muerte de Cristo ha perdido su fuerza vinculante (vii, 1-6), y, aunque santo y bueno en sí mismo, posee sólo educativa y no poder santificador, y por lo tanto impotente en el combate terrible del hombre contra la naturaleza pecaminosa (vii, 7-25).In contrast to this impotence, communion with Christ imparts freedom from sin and from death (viii, 1-11), establishes the Divine kinship, and raises mankind above all earthly trouble to the certain hope of an indescribable happiness (viii, 12-39).En contraste con esta impotencia, la comunión con Cristo da la libertad del pecado y de muerte (viii, 1-11), establece el parentesco divino, y plantea la humanidad por encima de todos los problemas terrenales a la esperanza cierta de una felicidad indescriptible (viii, 12-39 ).

(b) Defence of the first part from the history of the people of Israel (ix, 1-xi, 36). (B) Defensa de la primera parte de la historia del pueblo de Israel (ix, 1-xi, 36).The consoling certainty of salvation may appear threatened by the rejection or obduracy of Israel.La consoladora certeza de la salvación puede aparecer amenazada por el rechazo o la obstinación de Israel.How could God forget His promises and reject the people so favoured?¿Cómo podría Dios olvidar sus promesas y rechazar a la gente tan favorecido?The Apostle must thus explain the providence of God.El Apóstol lo que debe explicar la providencia de Dios.He begins with a touching survey of God's deeds of love and power towards the Chosen People (ikx, 1-5), proceeding then to prove that God's promise has not failed. Comienza con un estudio de tocar obras de Dios de amor y poder hacia el pueblo elegido (ikx, 1-5), procediendo luego a demostrar que la promesa de Dios no ha fallado.For (i) God acts within His right when He grants grace according to His free pleasure, since God's promises did not apply to Israel according to the flesh, as early history shows (Isaac and Ismael, Jacob and Esau) (ix, 1-13); God's word to Moses and His conduct towards Pharao call into requisition this right (ix, 14-17)); God's position (as Creator and Lord) is the basis of this right (ix, 19-24); God's express prophecy announced through the Prophets, the exercise of this right towards Jews and pagans (ix, 24-29); (ii) God's attitude was in a certain sense demanded by the foolish reliance of Israel on its origin and justification in the Law (ix, 30-x,4) and by its refusal of and disobedience to the message of faith announced everywhere among the Jews (x, 5-21); (iii) In this is revealed the wisdom and goodness of God, for: Israel's rejection is not complete; a chosen number have attained to the faith (xi, 1-10); (iv) Israel's unbelief is the salvation of the pagan world, and likewise a solemn exhortation to fidelity in the faith (xi, 11- 22); (v) Israel's rejection is not irrevocable. Para (i) los actos de Dios en su derecho cuando concede la gracia conforme a Su voluntad libre, ya que las promesas de Dios no se aplica a Israel según la carne, como muestra la historia temprana (Isaac e Ismael, Jacob y Esaú) (ix, 1 - 13), la palabra de Dios a Moisés y su conducta hacia llamar a Faraón en solicitud de este derecho (ix, 14-17)), la posición de Dios (como Creador y Señor) es la base de este derecho (ix, 19-24), Dios expresa la profecía anunciada por los profetas, el ejercicio de este derecho a Judios y paganos (ix, 24-29), (ii) la actitud de Dios fue, en cierto sentido exigido por la dependencia tonto de Israel sobre su origen y justificación en la Ley (ix , 30 x, 4) y por su rechazo de la desobediencia y al mensaje de la fe anunciada en todas partes entre los Judios (x, 5-21), (iii) En este se revela la sabiduría y la bondad de Dios, para: el rechazo de Israel no es completa, un número elegido han llegado a la fe (xi, 1-10), (iv) la incredulidad de Israel es la salvación del mundo pagano, y también una exhortación solemne de fidelidad en la fe (xi, 11 - 22) (v) el rechazo de Israel no es irrevocable.The people will find mercy and salvation (xi, 23-32).El pueblo se encuentra la misericordia y la salvación (xi, 23-32).Thence the praise of the wisdom and the inscrutable providence of God (xi, 33-36).De allí el elogio de la sabiduría y la providencia inescrutable de Dios (xi, 33-36).(2) The Practical Part (xii, 1-xv, 13).–(a) The general exhortation to the faithful service of God and the avoidance of the spirit of the world (xii, 1-2).(2) La parte práctica (xii, 1-xv, 13) .- (a) La exhortación general a la fiel servicio de Dios y la evasión del espíritu del mundo (xii, 1-2).(b) Admonition to unity and charity (modest, active charity), peacefulness, and love of enemies (xii, 3-21). (B) Amonestación con tranquilidad unidad y la caridad (caridad modestos, activos), y amor a los enemigos (xii, 3-21).(c) Obligations towards superiors: fundamental establishment and practical proof (xiii, 1-7).(C) Las obligaciones para con los superiores: el establecimiento fundamentales y la prueba práctica (xiii, 1-7).Conclusion: A second inculcation of the commandment of love (xiii, 8-10) and an incitement to zeal in view of the proximity of salvation (xiii, 11-14).Conclusión: Un segundo inculcación del mandamiento del amor (xiii, 8-10) y la incitación a un celo a la vista de la proximidad de la salvación (xiii, 11-14).(d) Toleration and forbearance between the strong and the weak (treated with special application to the Roman community) on account of the importance and practical significance of the question; it falls under (b): (i) fundamental criticism of the standpoint of both classes (xiv, 1-12); (ii) practical inferences for both (xiv, 13- xv, 6); (iii) establishment through the example of Christ and the intentions of God (xv, 7-13).(D) La tolerancia y la paciencia entre los fuertes y los débiles "(tratamiento con aplicación especial a la comunidad romana) en razón de la importancia y el significado práctico de la cuestión, ya que es en (b): (i) la crítica fundamental del punto de vista de ambas clases (xiv, 1-12), (ii) las inferencias prácticas para ambos (xiv, 13 - xv, 6), (iii) el establecimiento a través del ejemplo de Cristo y las intenciones de Dios (xv, 7-13).Conclusion: Defence of the Epistle: (1) in view of Paul's calling; (2) in view of his intended relations with the community (xv, 22-23); (3) recommendations, greetings (warning), doxology (xvi, 1-27).Conclusión: Defensa de la epístola: (1) en vista del llamado de Pablo, (2) en vista de sus relaciones con la intención de la comunidad (xv, 22-23), (3) recomendaciones, saludos (advertencia), doxología (xvi, 1-27).

III. III.AUTHENTICITYAUTENTICIDAD

Is the Epistle to the Romans a work of the great Apostle of the Gentiles, St. Paul?Es la Epístola a los romanos una obra del gran Apóstol de los gentiles, St. Paul?Undoubtedly it has the same authorship as the Epistles to the Corinthians and the Epistle to the Galatians; consequently, if the authenticity of these be proved, that of Romans is likewise established.Sin duda tiene la misma autoría como las Epístolas a los Corintios y la Epístola a los Gálatas, en consecuencia, si la autenticidad de estos ser probada, la de los romanos es igualmente establecido.We shall however treat the question quite independently.Nosotros sin embargo tratará la cuestión con total independencia.The external evidence of the authorship of Romans is uncommonly strong.La evidencia externa de la autoría de los romanos es extraordinariamente fuerte.Even though no direct testimony as to the authorship is forthcoming before Marcion and Irenæus, still the oldest writings betray an acquaintance with the Epistle.A pesar de que ningún testimonio directo en cuanto a la autoría está próxima y antes de Marción Ireneo, siendo los más antiguos escritos revelan un conocimiento de la Epístola.One might with some degree of probability include the First Epistle of St. Peter in the series of testimonies: concerning the relation between Romans and the Epistle of St. James we shall speak below.Se podría con algún grado de probabilidad de incluir la Primera Epístola de San Pedro en la serie de testimonios: sobre la relación entre los romanos y la Epístola de Santiago hablaremos a continuación.Precise information is furnished by Clement of Rome, Ignatius of Antioch, Polycarp, and Justin: Marcion admitted Romans into his canon, and the earliest Gnostics were acquainted with it.Indicación ha sido proporcionada por Clemente de Roma, Ignacio de Antioquía, Policarpo, y Justin: Marción admitió romanos en su canon, y los primeros gnósticos estaban familiarizados con ella.

The internal evidence is equally convincing.La evidencia interna es igualmente convincente.Modern critics (van Manen and others) have indeed asserted that no attempt was ever made to prove its authenticity; they have even gone further, and declared the Epistle an invention of the second century.La crítica moderna (van Manen y otros) han hecho, afirmó que no se trató nunca de demostrar su autenticidad, sino que incluso han ido más lejos y declaró que la Epístola una invención del siglo II.Evanson (1792) first attempted to maintain this view; he was followed by Br.Evanson (1792), primer intento de mantener este punto de vista, que fue seguido por el H..Bauer (1852, 1877), and later by Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), and others. Bauer (1852, 1877), y más tarde por Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), entre otros.A less negative standpoint was adopted by Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc., who regarded Romans as the result of repeated revisions of genuine Pauline fragments, eg, that one genuine Epistle, interpolated five times and combined finally with an Epistle to the Ephesians, gave rise to Romans (Völter).Un punto de vista menos negativo ha sido aprobado por Pierson-Naber, Michelsen, Volter, etc, que consideraba a los romanos como el resultado de repetidas revisiones de los auténticos fragmentos de Paulina, por ejemplo, que una verdadera Epístola, interpolados en cinco ocasiones y finalmente combinado con una epístola a los Efesios, dio origen a los romanos (Volter).These critics find their ground for denying the authenticity of the Epistle in the following considerations: Estas críticas encuentran su razón para negar la autenticidad de la Epístola en las siguientes consideraciones:

Romans is a theological treatise rather than an epistle; the beginning and conclusion do not correspond; the addresses cannot be determined with certainty; despite a certain unity of thought and style, there are perceptible traces of compilation and discordance, difficult transitions, periods, connexions of ideas, which reveal the work of the reviser; the second part (ix-xii) abandons the subject of the first (justification by faith), and introduces an entirely foreign idea; there is much that cannot be the composition of St. Paul (the texts dealing with the rejection of Israel lead one to the period after the destruction of Jerusalem; the Christians of Rome appear as Pauline Christians; the conception of freedom from the law, of sin and justification, of life in Christ, etc., are signs of a later development); finally there are, according to Van Manen, traces of second-century Gnosticism in the Epistle.Romanos es un tratado teológico más que una epístola, el inicio y la conclusión no corresponden, las direcciones no se puede determinar con certeza, a pesar de una cierta unidad de pensamiento y estilo, hay huellas perceptibles de la compilación y discordancia, transiciones difíciles, períodos, conexiones de ideas, que revelan el trabajo del revisor, la segunda parte (ix-xii) abandona el tema de la primera (la justificación por la fe), e introduce una idea totalmente ajena; hay muchas cosas que no puede ser la composición de St. Paul (los textos que tratan con el rechazo de Israel a la ventaja de un período posterior a la destrucción de Jerusalén, los cristianos de Roma aparecen como cristianos Paulina, la concepción de la libertad de la ley, del pecado y la justificación, de la vida en Cristo, etc, son signos de un desarrollo posterior), y finalmente hay, según Van Manen, huellas de gnosticismo del siglo II en la Epístola.

We have here a classical example of the arbitrariness of this type of critics.Tenemos aquí un ejemplo clásico de la arbitrariedad de este tipo de críticas. They first declare all the writings of the first and of the early second century forgeries, and, having thus destroyed all the sources, construct a purely subjective picture of the period, and revise the sources accordingly.Primero se declaran todos los escritos de los primeros y de las falsificaciones del segundo siglo, y, después de lo que destruyó todas las fuentes, la construcción de una imagen puramente subjetiva de la época, y revisar las fuentes en consecuencia.That the Epistle to the Romans was written at least before the last decades of the first century is established; even by external evidence taken alone; consequently all theories advocating a later origin are thereby exploded.Que la Epístola a los Romanos fue escrito por lo menos antes de las últimas décadas del siglo I se establece, incluso por evidencia externa, por sí solo, por consiguiente, todas las teorías aboga por un origen más tarde se lo explotó.The treatment of a scientific (theological) problem in an epistle can constitute a difficulty only for such as are unacquainted with the literature of the age.El tratamiento de un científico (teológica) problema en una epístola puede constituir una dificultad sólo como no conocen la literatura de la época.Doubts as to the unity of the Epistle vanish of themselves on a closer examination.Dudas en cuanto a la unidad de la Epístola se desvanecen por sí mismas en un examen más detenido. The introduction is most closely connected with the theme (i, 4, 5, 8, 12, etc.); the same is true of the conclusion.La introducción está más estrechamente relacionada con el tema (i, 4, 5, 8, 12, etc), y lo mismo es verdad de la conclusión.An analysis of the Epistle reveals incontestably the coherence of the first and second parts; from chapter ix an answer is given to a question which has obtruded itself in the earlier portion.Un análisis de la epístola revela indiscutiblemente la coherencia de las partes primera y segunda del capítulo IX se da una respuesta a una pregunta que se ha osaba perturbar en la parte anterior.In this fact Chr.En este hecho Chr.Baur sees the important point of the whole Epistle.Baur considera que el punto importante de toda la Epístola.Besides, the interrelation between the parts finds express mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.). Además, la interrelación entre las partes encuentra mención expresa (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23, etc).The author's attitude towards Israel will be treated below (VI).La actitud del autor hacia Israel será tratado más adelante (VI).The rejection of the Chosen People could have become abundantly clear to the author after the uniform experiences of a wide missionary activity extending over more than ten years.El rechazo del pueblo elegido podría haber quedado muy claro para el autor después de las experiencias uniforme de la actividad misionera de ancho se extiende sobre más de diez años.The unevennesses and difficulty of the language show at most that the text has not been perfectly preserved.Los desniveles y dificultad de la demostración de idiomas en la mayoría de que el texto no ha sido perfecto estado de conservación.Much becomes clear when we remember the personality of St. Paul and his custom of dictating his Epistles.Mucho se hace evidente si tenemos en cuenta la personalidad de St. Paul y su costumbre de dictar sus epístolas.

Were the Epistle a forgery, the expressions concerning the person and views of the author would be inexplicable and completely enigmatic.Fueron la Epístola una falsificación, las expresiones relativas a la persona y las opiniones del autor sería inexplicable y enigmático por completo.Who in the second century would have made St. Paul declare that he had not founded the Roman community, that previously he had had no connexion with it, since at a very early date the same Apostle becomes with St. Peter its co-founder?Que en el siglo II habría hecho St. Paul declarar que él no había fundado la comunidad romana, que anteriormente no había tenido relación con ella, ya que en una fecha muy temprana el mismo Apóstol San Pedro se convierte con su co-fundador? How could a man of the second century have conceived the idea of attributing to St. Paul the intention of paying merely a passing visit to Rome, when (as would have been palpable to every reader of Acts 28:30-31) the Apostle had worked there for two successive years?¿Cómo podría un hombre del siglo II han concebido la idea de atribuir a St. Paul la intención de pagar sólo una visita que pasa a Roma, cuando (como hubiera sido palpable para todos los lectores de Hechos 28:30-31), el apóstol había Trabajó allí durante dos años consecutivos?The Acts could not have supplied the suggestion, since it merely says: "I must see Rome also" (xix, 21).Las leyes no podían haber suministrado a la sugerencia, ya que sólo dice: "Tengo que ver también Roma" (xix, 21).Of Paul's plan of proceeding thence to Spain, the author of Acts says nothing; in recording the nocturnal apparition of the Lord to St. Paul, mention is made only of his giving testimony at Rome (Acts 23:11).Del plan de Pablo de proceder desde allí a España, el autor de Hechos no dice nada; en la grabación de la aparición nocturna del Señor a St. Paul, se hace mención sólo de dar su testimonio en Roma (Hechos 23:11). The arrival at Rome is recorded with the words: "And so we went to [the wished for] Rome" (Acts 28:14).La llegada a Roma está grabado con las palabras: "Y así nos fuimos a [el deseado] Roma" (Hechos 28:14).Acts closes with a reference to Paul's residence and activity in Rome, without even hinting at anything further. Los actos se cierra con una referencia a la residencia de Pablo y de la actividad en Roma, sin ni siquiera insinuar nada más.Again, it would have occurred to a forger to mention Peter also in a forged Epistle to the Romans, even though it were only in a greeting or a reference to the foundation of the Church. Una vez más, se le habría ocurrido a un falsificador de mencionar también a Pedro en un forjado Epístola a los Romanos, aunque sólo fuera en un saludo o una referencia a la fundación de la Iglesia.Other arguments could be drawn from the concluding chapters.Otros argumentos pueden ser extraídas de los capítulos finales.Whoever studies Romans closely will be convinced that here the true Paul speaks, and will acknowledge that "the authenticity of the Epistle to the Romans can be contested only by those who venture to banish the personality of Paul from the pages of history" (Jülicher).El que los estudios romanos de cerca se convencerá de que aquí el verdadero Paul habla, y se reconoce que "la autenticidad de la Epístola a los romanos sólo pueden impugnarse por los que se aventuran a desterrar la personalidad de Pablo en las páginas de la historia" (Jülicher) .

IV. IV.INTEGRITY INTEGRIDAD

Apart from individual uncertain texts, which occur also in the other Epistles and call for the attention of the textual investigator, the last two chapters have given rise to some doubts among critics.Aparte de los textos individuales incierto, que se producen también en las otras Epístolas y llamar la atención del investigador de texto, los dos últimos capítulos han dado lugar a algunas dudas entre los críticos.Not only did Marcion omit xvi, 25-27, but, as Origen-Rufinus express it, "cuncta dissecuit" from xiv, 23.No sólo Marción omitir xvi, 25-27, pero, como Orígenes-Rufino expresarlo ", dissecuit cuncta" del xiv, 23.Concerning the interpretation of these words there is indeed no agreement, for while the majority of exegetes see in them the complete rejection of the two concluding chapters, others translate "dissecuit" as "disintegrated", which is more in accordance with the Latin expression.En cuanto a la interpretación de estas palabras hay de hecho ningún acuerdo, porque mientras la mayoría de los exégetas ven en ellos el rechazo completo de los dos capítulos finales, otros traducir "dissecuit" como "desintegrado", lo que es más acorde con la expresión latina.Under Chr.Bajo Chr. Baur's leadership, the Tübingen School has rejected both chapters; others have inclined to the theory of the disintegration work of Marcion.el liderazgo de Baur, la Escuela de Tubinga ha rechazado los dos capítulos, mientras que otros se han inclinado a la teoría de la desintegración de la obra de Marción.

Against chapter xv no reasonable doubt can be maintained.Contra el Capítulo XV ninguna duda razonable se puede mantener.Verses 1-13 follow as a natural conclusion from ch.Los versículos 1-13 seguir como una conclusión natural del cap.xiv.xiv.The general extent of the consideration recommended in ch.El alcance general de la consideración recomienda en el cap.xiv is in the highest degree Pauline.xiv es en grado sumo Pauline.Furthermore xv, 7-13 are so clearly connected with the theme of the Epistle that they are on this ground also quite beyond suspicion.Además xv, 7-13 son tan claramente relacionada con el tema de la epístola que están en esta tierra también mucho más allá de toda sospecha.Though Christ is called the "minister of the circumcision" in xv, 8, this is in entire agreement with all that the Gospels say of Him and His mission, and with what St. Paul himself always declares elsewhere.Aunque Cristo es llamado el "ministro de la circuncisión" en xv, 8, esto está en completo acuerdo con todo lo que los Evangelios dicen de Él y de su misión, y con lo que el mismo San Pablo declara siempre en otra parte.Thus also, according to the Epistle, salvation is offered first to Israel conformably to Divine Providence (i, 16); and the writer of ix, 3-5, could also write xv, 8.Así también, de acuerdo con la epístola, la salvación se ofrece primero a Israel conforme á la Divina Providencia (i, 16), y el escritor de ix, 3-5, también podría escribir xv, 8.

The personal remarks and information (xv, 14-33) are in entire agreement with the opening of the Epistle, both in thought and tone.Las observaciones personales y la información (xv, 14-33) están en completo acuerdo con la apertura de la Epístola, tanto en el pensamiento y el tono.His travelling plans and his personal uneasiness concerning his reception in Jerusalem are, as already indicated, sure proofs of the genuineness of the verses.Sus planes de viaje y de su inquietud personal acerca de su recepción en Jerusalén, como ya se indicó, las pruebas seguro de la autenticidad de los versos.The objection to ch.La objeción a ch.xv has thus found little acceptance; of it "not a sentence may be referred to a forger" (Jülicher).xv lo ha encontrado poca aceptación, de que "no es una frase puede ser referido a un falsificador" (Jülicher).

Stronger objections are urged against ch.objeciones más fuertes se insta contra cap.xvi. xvi.In the first place the concluding doxology is not universally recognized as genuine. En primer lugar, la doxología final no es universalmente reconocido como auténticos.The manuscripts indeed afford some grounds for doubt, although only a negligibly small number of witnesses have with Marcion ignored the whole doxology.Los manuscritos de hecho pagar algunos motivos para la duda, aunque sólo un número insignificante de los testigos con Marción han ignorado toda la doxología.The old manuscripts, in other respects regarded as authoritative, insert it at the end of xiv; some have it after both xiv and xvi.Los manuscritos antiguos, en otros aspectos considerados como insertar autorizada, que a finales del XIV, y algunos lo tienen después de que ambos XIV y XVI.In view of this uncertainty and of some expressions not found elsewhere in the writings of St. Paul (eg the only wise God, the scriptures of the prophets), the doxology has been declared a later addition (HJ Holtzmann, Jülicher, and others), a very unlikely view in the face of the almost unexceptional testimony, especially since the thought is most closely connected with the opening of Romans, without however bvetraying any dependence in its language.En vista de esta incertidumbre y de algunas expresiones que no se encuentran en otras partes de los escritos de St. Paul (por ejemplo, el único y sabio Dios, las Escrituras de los profetas), la doxología se ha declarado una adición posterior (HJ Holtzmann, Jülicher, y otros) , una visión muy poco probable en vista del testimonio casi nada excepcional, sobre todo porque el pensamiento está más estrechamente relacionada con la apertura de los romanos, sin embargo bvetraying cualquier dependencia en su idioma.The fullness of the expression corresponds completely with the solemnity of the whole Epistle.La plenitud de la expresión se corresponde completamente con la solemnidad de toda la Epístola.The high-spirited temperament of the author powerfully shows itself on repeated occasions.El temperamento alto espíritu del autor se manifiesta con fuerza en repetidas ocasiones. The object with which the Apostle writes the Epistle, and the circumstances under which it is written, offer a perfect explanation of both attitude and tone.El objeto con el que el Apóstol escribe la epístola, y las circunstancias en que está escrito, ofrecen una explicación perfecta de la actitud y el tono.The addresses, the impending journey to Jerusalem, with its problematic outcome (St. Paul speaks later of his anxiety in connexion therewith - Acts 20:22), the acceptance of his propaganda at Rome, on which, according to his own admission, his Apostolic future so much depended–all these were factors which must have combined once more at the conclusion of such an Epistle to issue in these impressively solemn thoughts.Las direcciones, el viaje inminente a Jerusalén, con su resultado problemática (St. Paul habla después de su ansiedad en relación con ella - Hechos 20:22), la aceptación de su propaganda en Roma, en la que, según su propia admisión, su futuro Apostólica tanto dependía-todos estos son factores que deben se han combinado una vez más en la celebración de dicho Epístola a emitir en estos pensamientos impresionantemente solemne.In view of this consideration, the removal of the doxology would resemble the extraction of the most precious stone in a jewel-case.En vista de esta consideración, la eliminación de la doxología que se asemejan a la extracción de la piedra más preciosa en una joya de los casos.

The critical references to xvi, 1- 24, of today are concerned less with their Pauline origin than with the inclusion in Romans.Las referencias críticas a xvi, 1 - 24, de hoy en día están menos preocupados por su origen paulino que con la inclusión en Romanos.The doubt entertained regarding them is of a twofold character.La duda entretenido con respecto a ellos es de carácter doble.In the first place it has been considered difficult to explain how the Apostle had so many personal friends in Rome (which he had not yet visited), as is indicated by the series of greetings in this chapter; one must suppose a real tide of emigration from the Eastern Pauline communities to Rome, and that within the few years which the Apostle had devoted to his missions to the Gentiles.En primer lugar se ha considerado difícil de explicar cómo el apóstol había amigos personales de tantos en Roma (que él no había visitado todavía), como lo indica la serie de saludos en este capítulo, uno debe suponer una verdadera marea de la emigración de las comunidades del Este Paulina a Roma, y ​​que dentro de pocos años que el Apóstol había dedicado a su misión a los gentiles.Certain names occasion especial doubt: Epenetus, the "first fruits of Asia", one would not expect to see in Rome; Aquila and Prisca, who according to I Corinthians have assembled about them a household community in Ephesus, are represented as having a little later a similar community in Rome.Algunos nombres de ocasión duda especial: Epeneto, los "primeros frutos de Asia", uno no esperaría ver en Roma, Aquila y Priscila, que de acuerdo a I Corintios se han reunido acerca de ellos una comunidad de hogares en Éfeso, se representan como tener un poco más tarde una comunidad similar en Roma.Further, it is surprising that the Apostle in an Epistle to Rome, should emphasize the services of these friends.Además, es sorprendente que el Apóstol en una carta a Roma, debería hacer hincapié en los servicios de estos amigos.But the chief objection is that this last chapter gives the Epistle a new character; it must have been written, not as an introduction, but as a warning to the community.Pero la objeción principal es que este último capítulo da la Epístola un nuevo personaje, sino que debe haber sido escrito, no como una introducción, sino como una advertencia a la comunidad.One does not write in so stern and authoritative a tone as that displayed in xvi, 17-20, to an unknown community; and the words "I would" (xvi, 19) are not in keeping with the restraint evinced by St. Paul elsewhere in the Epistle.Uno no escribe en la popa y con autoridad como un tono que aparecen en el xvi, 17-20, a una comunidad desconocida, y las palabras "yo" (xvi, 19) no están de acuerdo con el sistema de seguridad mostrado por St. Paul en otras partes de la Epístola.In consequence of these considerations numerous critics have, with David Schulz (1829), separated all or the greater portion of chapter xvi from the Epistle to the Romans (without however denying the Pauline authorship), and declared it an Epistle to the Ephesians–whether a complete epistle or only a portion of such is not determined.Como consecuencia de estas consideraciones numerosos críticos, con David Schulz (1829), separados todos o la mayor parte del Capítulo XVI de la Epístola a los Romanos (sin por ello negar la autoría paulina), y declaró una Epístola a los Efesios, ya sea una epístola completa o sólo una parte de tales no se determina.Verses 17-20 are not ascribed by some critics to the Epistle to the Ephesians; other critics are more liberal, and refer ch.Los versículos 17-20 no se le atribuye por algunos críticos de la Epístola a los Efesios, otros críticos más liberales, y se refieren cap.ix-xi or xii-xiv to the imaginary Epistle.IX a XI o XII-XIV al imaginario Epístola.

We agree with the result of criticism in holding as certain that xvi belongs to St. Paul. Estamos de acuerdo con el resultado de la crítica al considerar como cierto que xvi pertenece a St. Paul.Not only the language, but also the names render its Pauline origin certain.No sólo el lenguaje, sino también los nombres de rendir su origen paulino determinados.For the greater part the names are not of those who played any role in the history of primitive Christianity or in legend, so that there was no reason for bringing them into connexion with St. Paul.Para la mayor parte de los nombres no son de los que jugaron algún papel en la historia del cristianismo primitivo o en la leyenda, de modo que no había ninguna razón para ponerlos en relación con St. Paul.Certainly the idea could not have occurred to anyone in the second century, not merely to name the unknown Andronicus and Junias as Apostles, but to assign them a prominent position among the Apostles, and to place them on an eminence above St. Paul as having been in Christ before him.Ciertamente, la idea no pudo haber ocurrido a cualquier persona en el siglo II, no sólo para nombrar lo desconocido Andrónico y Junia como apóstoles, sino para asignar un lugar destacado entre los Apóstoles, y colocarlos en un lugar alto por encima de St. Paul por tener sido en Cristo antes que él.These considerations are supplemented by external evidence.Estas consideraciones se complementan con las pruebas externas.Finally, the situation exhibited by historical research is precisely that of the Epistle to the Romans, as is almost unanimously admitted.Por último, la situación mostrada por la investigación histórica es precisamente el de la Epístola a los Romanos, como es casi unánimemente admitida.

The "division hypothesis" encounters a great difficulty in the manuscripts Deissmann endeavoured to explain the fusion of the two Epistles (Roman and Ephesian) on the supposition of collections of epistles existing among the ancients (duplicate-books of the sender and collections of originals of the receivers).La "hipótesis de la división" se encuentra con una gran dificultad en los manuscritos Deissmann trató de explicar la fusión de las dos epístolas (romano y Éfeso) en el supuesto de las colecciones de epístolas existentes entre los antiguos (por duplicado los libros del remitente y colecciones de originales de los receptores).Even if a possible explanation be thus obtained, its application to the present case is hedged in with improbabilities; the assumption of an Epistle consisting merely of greetings is open to grave suspicion, and, if one supposes this chapter to be the remnant of a lost epistle, this hypothesis merely creates fresh problems.Incluso si una explicación posible, obtenido de este modo, su aplicación al caso de autos se cubre con improbabilidades, la asunción de una epístola que consiste simplemente de saludos está abierto a la grave sospecha, y, si se supone que este capítulo sea el remanente de una perdida Epístola, esta hipótesis sólo crea nuevos problemas.

While St. Paul's wide circle of friends in Rome at first awakens surprise, it raises no insuperable difficulty.Si bien amplio círculo de St. Paul's de amigos en Roma, en sorpresa despierta en primer lugar, no plantea dificultades insuperables.We should not attempt to base our decision on the names alone; the Roman names prove nothing in favor of Rome, and the Greek still less against Rome.No debemos tratar de basar nuestra decisión sobre los nombres solos, los nombres romanos no prueban nada en favor de Roma, y ​​el griego y menos aún en contra de Roma.Names like Narcissus, Junias, Rufus, especially Aristobulus and Herodian remind one of Rome rather than Asia Minor, although some persons with these names may have settled in the latter place.Nombres como Narciso, Junia, Rufus, sobre todo Aristóbulo y herodiano recordar a uno de los Roma en lugar de Asia Menor, aunque algunas personas con estos nombres se han establecido en este último lugar.But what of the "emigration to Rome"?Pero lo de la "emigración a Roma"?The very critics who find therein a difficulty must be well aware of the great stream of Orientals which flowed to the capital even under Emperor Augustus (Jülicher).Los críticos que se encuentran muy en esto una dificultad debe ser muy consciente de la gran corriente de los orientales que fluyeron hacia la capital, incluso bajo el emperador Augusto (Jülicher).Why should not the Christians have followed this movement?¿Por qué no deberían los cristianos han seguido este movimiento?For the second century the historical fact is certain; how many Eastern names do we not find in Rome (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clement of Alexandria, and others)? Para el siglo II el hecho histórico es cierta, cuántos nombres del Este no se encuentra en Roma (Policarpo, Justino, Marción, Taciano, Ireneo, Clemente de Alejandría, y otros)?Again for years Paul had turned his mind towards Rome (xv, 23; i, 13).Otra vez por años, Paul se había convertido su mente hacia Roma (xv, 23, i, 13).Would not his friends have known of this and would he not have discussed it with Aquila and Prisca who were from Rome?¿No han conocido a sus amigos de esto y no lo he discutido con Aquila y Priscila que eran de Roma?Besides, it is highly probable that the emigration was not entirely the result of chance, but took place in accordance with the views and perhaps to some extent at the suggestion of the Apostle; for nothing is more likely than that his friends hurried before him to prepare the way.Además, es muy probable que la emigración no era del todo el resultado de la casualidad, sino que se llevó a cabo de conformidad con los puntos de vista y tal vez hasta cierto punto, a propuesta del Apóstol, porque nada es más probable que sus amigos antes que él se apresuró a preparar el camino.Three years later indeed he is met by "the brethren" on his arrival in Rome (Acts 28:15). Tres años más tarde, de hecho se le conoce por "los hermanos" a su llegada a Roma (Hechos 28:15).The long delay was not the fault of St. Paul and had not, by any means, been foreseen by him.El retraso no fue culpa de St. Paul y que no había, por cualquier medio, previsto por él. The emphasizing of the services of his friends is easy to understand in an Epistle to the Romans; if only a portion of the restless charity and self-sacrificing zeal of the Apostle for the Gentiles becomes known in Rome, his active helpers may feel assured of a kind reception in the great community of Gentile Christians.El énfasis de los servicios de sus amigos es fácil de entender en una Epístola a los Romanos, y si sólo una parte de la caridad inquieto y abnegado celo del Apóstol de los gentiles se conoce en Roma, sus ayudantes activos pueden sentirse seguros de una recepción de este tipo en la gran comunidad de los cristianos gentiles.The exhortation in xvi, 17-20, is indeed delivered in a solemn and almost severe tone, but in the case of St. Paul we are accustomed to sudden and sharp transitions of this kind.La exhortación en xvi, 17-20, es de hecho entregado en una solemne y casi tono severo, pero en el caso de St. Paul que estamos acostumbrados a las transiciones súbito y agudo de este tipo.One feels that the writer has become suddenly affected with a deep anxiety, which in a moment gets the upper hand.Uno siente que el escritor se ha convertido repentinamente afectada con una profunda ansiedad, que en un momento gana la partida.And why should not St. Paul remember the well-known submissiveness of the Roman Church?¿Y por qué no debe St. Paul recordar la sumisión bien conocida de la Iglesia Romana?Still less open to objection is the "I would" (xvi, 19), since the Greek often means in the writings of St. Paul merely "I wish".Menos aún abierta a la objeción es el "yo" (xvi, 19), ya que el griego significa a menudo en los escritos de St. Paul simplemente "deseo".The position of verse 4 between the greetings is unusual, but would not be more intelligible in an Epistle to the Ephesians than in the Epistle to the Romans.La posición del versículo 4, entre los saludos es inusual, pero no sería más inteligible en una Epístola a los Efesios que en la Epístola a los Romanos.

V. DATE AND CIRCUMSTANCES OF COMPOSITIONV. FECHA Y CIRCUNSTANCIAS DE COMPOSICIÓN

The contents of the Epistle show that the author has acquired a ripe experience in the apostolate.El contenido de la epístola muestra que el autor ha adquirido una experiencia madura en el apostolado.Paul believes his task in the East to be practically finished; he has preached the Faith as far as Illyricum, probably to the boundaries of the province (xv, 18- 24); he is about to bring back to Palestine the alms contributed in Galatia, Achaia, and Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corinthians 16:1-4; 2 Corinthians 8:1-9, 15; Acts 20:3-4; 24:17).Pablo cree que su tarea en el Oriente de estar prácticamente terminado, él ha predicado la fe en cuanto a Iliria, probablemente a los límites de la provincia (xv, 18-24), que está a punto de traer de vuelta a Palestina la limosna contribuido en Galacia , Acaya y Macedonia (15:25-28, Hechos 20:3-4;, cf 1 Corintios 16:1-4;. 2 Corintios 8:1-9, 15 24:17).The time of composition is thus exactly determined; the Epistle was written at the end of the third missionary journey, which brought the Apostle back from Ephesus finally to Corinth.El tiempo de la composición es exactamente lo que determina, la epístola fue escrita al final del tercer viaje misionero, que reunió a la parte posterior apóstol de Éfeso finalmente a Corinto.The mention of the Christian Phebe of Cenchræ (xvi, 1) and the greeting on the part of his host Caius (xvi, 23) very likely the one whom Paul had baptized (1 Corinthians 1:14)–conduct us to Corinth, where the Epistle was written shortly before Paul's departure for Macedonia.La mención de la Febe cristiana de Cenchræ (XVI, 1) y el saludo de parte de su ejército Cayo (xvi, 23) muy probable que aquel a quien había bautizado a Pablo (1 Corintios 1:14), nos conducirá a Corinto, donde la epístola fue escrita poco antes de la salida de Pablo para Macedonia. Its composition at the port of Cenchræ would be possible only on the supposition that the Apostle had made a long stay there; the Epistle is too elaborate and evinces too much intellectual labour for one to suppose that it was written at an intermediate station.Su composición en el puerto de Cenchræ sólo sería posible en el supuesto de que el Apóstol había hecho una larga estancia allí, la epístola es demasiado elaborado y pone en evidencia demasiado trabajo intelectual de uno a suponer que fue escrito en una estación intermedia.

The year of composition can only be decided approximately.El año de composición sólo puede ser decidida aproximadamente.According to Acts, xxiv, 27, St. Paul's imprisonment in Cæsarea lasted two full years until the removal of the procurator Felix.Según los Hechos, xxiv, 27, prisión de St. Paul en Cesarea duró dos años hasta el retiro del fiscal Félix.The year of this change lies between 58 and 61.El año de este cambio se encuentra entre 58 y 61.At the earliest 58, because Felix was already many years in office at the beginning of Paul's imprisonment (Acts 24:10); Felix scarcely came to Judea before 52, and less than four or five years cannot well be called "many".En los primeros 58, porque Félix fue ya hace muchos años en el cargo a principios de prisión de Pablo (Hechos 24:10); Félix apenas llegó a Judea antes del 52, y menos de cuatro o cinco años no se puede llamar así "muchos".At the latest 61, although this date is very improbable, as Festus, the successor of Felix, died in 62 after an eventful administration.A más tardar el 61, aunque esta fecha es muy improbable, como Festus, el sucesor de Félix, murió en el 62 después de una administración llena de acontecimientos.Accordingly the arrival of St. Paul in Jerusalem and the composition of the Epistle to the Romans, which occurred in the preceding few months, must be referred to the years 56-59, or better 57-58.En consecuencia, la llegada de St. Paul en Jerusalén y la composición de la Epístola a los Romanos, que se produjo en los meses anteriores, deben ser remitidos a la 56 a 59 años, o mejor 57-58.The chronology of St. Paul's missionary activity does not exclude the suggestion of the years 56-57, since the Apostle began his third missionary journey perhaps as early as 52-53 (Gallio, proconsul of Achaia - Acts 18:12-17 - was, according to an inscription in Delphi, probably in office about 52).La cronología de la actividad misionera de St. Paul's no excluye la propuesta de los 56-57 años, ya que el apóstol comenzó su tercer viaje misionero quizás tan pronto como 52 a 53 (Galión, procónsul de Acaya - Hechos 18:12-17 - fue , de acuerdo con una inscripción en Delfos, probablemente en el cargo alrededor de 52).

VI. VI.HISTORICAL IMPORTANCEIMPORTANCIA HISTÓRICA

The Epistle gives us important information concerning the Roman Church and St. Paul's early relations with it.La epístola nos da información importante acerca de la Iglesia romana y las primeras relaciones de St. Paul con ella.We may recall the dangers and strained relations and the various groupings of the community referred to in xvi, 5, 14, 15, and perhaps in xvi, 10, 11.Podemos recordar los peligros y las tensas relaciones y las distintas agrupaciones de la comunidad que se refiere el xvi, 5, 14, 15, y tal vez en xvi, 10, 11.That Paul's gaze was turned towards Rome for years, and that Rome was to be merely a stopping place on his way to Spain, we learn only from this Epistle.Eso es Pablo mirada se volvió hacia Roma desde hace años, y que Roma iba a ser un mero lugar de paso en su camino a España, nos enteramos sólo de esta epístola.Did he ever reach Spain?¿Alguna vez llegar a España?All tradition affords only one useful piece of information on this point: "he went to the extremest west" (Clement of Rome, vi, 7); the Muratorian Fragment, 38 sq., is not sufficiently clear. Toda la tradición ofrece sólo una pieza útil de información sobre este punto: "se fue a la más extrema oeste" (Clemente de Roma, vi, 7), el Fragmento de Muratori, de 38 cuadrados, no es suficientemente clara.

An interesting conception of the apostolate is contained in the words: "But now having no more place in these countries" (xv, 23).Una concepción interesante del apostolado está contenida en las palabras: "Pero ahora no teniendo más lugar en estos países" (xv, 23).Paul thus limited his task to laying the foundation of the Gospel in large centres, leaving to others the development of the communities.Pablo lo que limita su tarea a sentar las bases del Evangelio en los grandes centros, dejando a otros el desarrollo de las comunidades.The meaning of the words "unto Illyricum" (xv, 19) will always remain uncertain.El significado de las palabras "hasta Ilírico" (xv, 19) siempre seguirá siendo incierto.Probably the Apostle had at this period not yet crossed the borders of the province. Es probable que el apóstol había en aquella época aún no cruzaron las fronteras de la provincia.Whether the remark in Titus, iii, 12, concerning a proposed rersidence during the winter in Nicopolis (the Illyrian town is meant), is to be connected with a missionary journey, must remain unsettled.Si el comentario de Tito, iii, 12, relativa a un rersidence propuestas durante el invierno en Nicópolis (el pueblo ilirio se entiende), se conecta con un viaje misionero, debe seguir siendo inestable.

The Epistle is instructive for its revelation of the personal feelings of the Apostle of the Gentiles towards his fellow-Jews.La Epístola es instructivo para su revelación de los sentimientos personales del Apóstol de los gentiles hacia sus compañeros de Judios.Some have tried to represent these feelings as hard to explain and contradictory.Algunos han tratado de representar estos sentimientos tan difíciles de explicar y contradictorias.But a true conception of the great Apostle renders every word intelligible.Pero un verdadero concepto de la gran apóstol hace cada palabra inteligible.On the one hand he maintains in this Epistle the position of faith and grace as distinct from the Law, and, addressing a people who appealed to their natural lineage and their observance of the Law to establish a supposed right (to salvation), he insists unswervingly on the Divine election to grace.Por un lado se mantiene en esta epístola la posición de la fe y la gracia, a diferencia de la Ley, y, dirigiéndose a un pueblo que hizo un llamamiento a su linaje natural y su observancia de la Ley para establecer un supuesto derecho (a la salvación), insiste inquebrantablemente en la elección a la gracia divina.But Paul emphasizes not less firmly that, according to God's word, Israel is first called to salvation (i, 16; ii, 10), explicitly proclaiming the preference shown to it (ii, 1-2; ix, 4-5–the Divine promises, Divine sonship, the Covenant and the Law, and, greatest privilege of all, the origin of the Messias, the true God, in Israel according to the flesh–xv, 8).Pero Pablo insiste en no menos firmeza que, de acuerdo con la Palabra de Dios, Israel es el primer llamado a la salvación (I, 16, ii, 10), proclama explícitamente la preferencia a la misma (ii, 1-2; ix, 4-5-la promesas divinas, la filiación divina, el Pacto y la Ley, y, el más grande privilegio de todos, el origen del Mesías, el verdadero Dios, en Israel según la carne, xv, 8).Paul willingly recognizes the zeal of the people for the things of God, although their zeal is misdirected (ix, 31 sq.; x, 2).Pablo reconoce de buen grado el celo de la gente por las cosas de Dios, a pesar de su celo está mal dirigido (ix, 31 sq; x, 2). Such being his feelings towards the Chosen People, it is not surprising that Paul's heart is filled with bitter grief at the blindness of the Jews, that he besieges God with prayer, that he is guided throughout his life of self-sacrificing apostolic labours by the hope that thereby his brethren may be won for the Faith (ix, 1-2; x, 1; xi, 13-14), that he would be prepared–were it possible–to forego in his own case the happiness of union with Christ, if by such a renunciation he could secure for his brethren a place in the heart of the Saviour.Siendo sus sentimientos hacia el pueblo elegido, no es de extrañar que el corazón de Pablo está lleno de amargura por la ceguera de los Judios, que asedia a Dios con la oración, que es guiado a lo largo de su vida de abnegada labor apostólica por el Esperamos que lo que sus hermanos se pueden ganar por la Fe (ix, 1-2; x, 1, xi, 13-14), que estaría dispuesto, si fuera posible-a renunciar a su propio caso en la felicidad de la unión con Cristo, si de dicha renuncia pudiera seguras con sus hermanos un lugar en el corazón del Salvador.

These utterances can offer a stumbling-block only to those who do not understand St. Paul, who cannot fathom the depths of his apostolic charity.Estas declaraciones pueden ofrecer un obstáculo sólo para aquellos que no entienden St. Paul, que no puede sondear las profundidades de su caridad apostólica.If we study closely the character of the Apostle, realize the fervour of his feelings, the warmth of his love and devotion to Christ's work and Person, we shall recognize how spontaneously these feelings flow from such a heart, how natural they are to such a noble, unselfish nature.Si estudiamos de cerca el carácter del apóstol, se dan cuenta del fervor de sus sentimientos, el calor de su amor y devoción a la obra de Cristo y la persona, vamos a reconocer cómo espontáneamente estas flujo de sentimientos de un corazón, la forma natural que son a tal naturaleza noble, desinteresada.The mere recognition and confidence Paul won fromn the Gentiles in the course of his apostolate, the more bitter must have been the thought that Israel refused to understand its God, stood aloof peevish and hostile, and in its hatred and blindness even persecuted the Messias in His Church and opposed as far as possible the work of His Apostles.El mero reconocimiento y la confianza de Paul ganó fromn los gentiles en el curso de su apostolado, la más amarga debe haber sido la idea de que Israel se negó a comprender su Dios, está al margen malhumorado y hostil, y en el odio y la ceguera, incluso persiguieron a los Mesías en su Iglesia y se opuso a la medida de lo posible la labor de sus apóstoles.These were the hardest things for love to bear, they explain the abrupt, determined break with and the ruthless warfare against the destructive spirit of unbelief, when Paul sees that he can protect the Church of Christ in no other way.Estas fueron las cosas más difíciles para el amor de soportar, que explican la ruptura abrupta, determinará con y la guerra sin cuartel contra el espíritu destructor de la incredulidad, cuando Pablo se da cuenta que puede proteger a la Iglesia de Cristo de ninguna otra manera.Hence he has no toleration for insistence on the practice of the Law within the Christian fold, since such insistence is in the last analysis the spirit of Judaism, which is incompatible with the spirit of Christ and the Divine election to grace, for such assistance would by practice of the law supplement or set a seal on Faith.Por lo tanto no tiene la tolerancia de la insistencia en la práctica de la Ley dentro de la grey cristiana, ya que tal insistencia es en último análisis, el espíritu del judaísmo, que es incompatible con el espíritu de Cristo y de la elección divina de la gracia, de esa asistencia por la práctica del suplemento ley o puso su sello sobre la fe.But from the same apostolic love springs also the truly practical spirit of consideration which Paul preaches and exercises (1 Corinthians 9:20-22), and which he demands from others everywhere, so long as the Gospel is not thereby jeopardized.Pero desde el amor apostólico mismas fuentes también el verdadero espíritu práctico de la reflexión que predica Pablo y ejercicios (1 Corintios 9:20-22), y que las demandas de los demás en todas partes, siempre y cuando el Evangelio no se comprometa. One can easily understand how such a man can at one moment become inflamed with bitter resentment and holy anger, showing no indulgence when his life's work is threatened, and can later in a peaceful hour forget all, recognizing in the offender only a misguided brother, whose fault arises, not from malice, but from ignorance.Es fácil comprender cómo un hombre puede en un momento se inflaman con amargo resentimiento y la ira santa, que no muestran indulgencia al trabajo de su vida se ve amenazada, y más tarde puede en una hora tranquila olvidar todo, se reconoce en el delincuente sólo un hermano equivocado, quién tiene la culpa surge, no por malicia, sino de la ignorancia.In a soul which loves deeply and keenly one might expect the co-existence of such contrasts; they spring from a single root, a powerful, zealous, all-compelling charity–that certainty of St. Paul the Apostle of the Gentiles.En un alma que ama profundamente y profundamente uno podría esperar que la co-existencia de tales contrastes, que brotan de una sola raíz, un poderoso, celoso, la caridad todos los convincente-que la seguridad de St. Paul el Apóstol de los gentiles.

VII. VII.THEOLOGICAL CONTENTS: FAITH AND WORKSContenidos teológicos: FE Y OBRAS

The theological importance of the Epistle to the Romans has in its treatment of the great fundamental problem of justification; other important questions (eg, original sin–v, 12-21) are treated in connextion with and from the standpoint of justification.La importancia teológica de la epístola a los romanos, tiene en su tratamiento del gran problema fundamental de la justificación; otras cuestiones importantes (por ejemplo, el pecado original-v, 12-21) se tratan en connextion con y desde el punto de vista de la justificación.In the Epistle to the Galatians Paul had already defended his teaching against the attacks of the extreme Jewish Christians; in contrast with the Epistle to the Galatians, this to the Romans was not evoked by the excitement of a polemical warfare.En la Epístola a los Gálatas, Pablo ya había defendido su doctrina contra los ataques de los cristianos judíos extrema, en contraste con la Epístola a los Gálatas, esto a los romanos no fue evocado por la emoción de una guerra polémica.The discussion of the question in it is deeper and wider.La discusión de la cuestión en que es más amplio y profundo.The fundamental doctrine which Paul proclaims to all desirous of salvation is as follows: In the case of all men the call to the Messianic salvation is absolutely dependent on the free election of God; no merit or ability of the individual, neither inclusion among the descendants of Abraham nor the practice of the Law, gives a title to this grace.La doctrina fundamental que Pablo proclama a todos los deseosos de la salvación es el siguiente: En el caso de todos los hombres de la llamada a la salvación mesiánica es absolutamente dependiente de la libre elección de Dios, sin mérito o la capacidad del individuo, ni la inclusión entre los descendientes de Abraham, ni la práctica de la Ley, le da un título a esta gracia.God zealously watches over the recognition of this truth; hence the emphasizing of faith (i, 16 sq.; ii, 32, 24-30; iv, 2 sqq., 13-25; v, 1, etc.); hence the stress laid upon the redemptory act of Christ, which benefits us, the enemies of God (ii, 24 sq.; iv, 24 sq.; v, 6-10, 15-21; vii, 25; viii, 29 sqq.); we owe our whole salvation and the inalienable certainty of salvation to the propitiatory and sanctifying power of the Blood of Christ (viii, 35-39).Dios cuida celosamente el reconocimiento de esta verdad, de ahí el énfasis de la fe (i, 16 sq; ii, 32, 24-30, iv, 2 ss, 13-25;. V, 1, etc), de ahí la énfasis puesto en el acto redentor de Cristo, que nos beneficia, a los enemigos de Dios (II, 24 cuadrados, iv, 24 cuadrados, v, 60-10, 15-21, vii, 25;. viii, 29 ss) , le debemos toda nuestra salvación y la certeza inalienable de la salvación al poder propiciatorio y santificante de la Sangre de Cristo (viii, 35-39).

From this standpoint the second part (ix-xi) describes the action of Divine providence, which is more than once revealed under the Old Dispensation, and which alone corresponds with the grandeur and sovereign authority of God.Desde este punto de vista de la segunda parte (ix-xi) describe la acción de la providencia divina, que es más de una vez revelada en virtud de la dispensa de edad, y que solo se corresponde con la grandeza y la autoridad soberana de Dios. Hence the irresponsive attitude of Israel becomes intelligible; the Jews blocked their own path by considereing themselves entitled to claim the Messianic Kingdom on the grounds of their personal justice.Por lo tanto la actitud insensible de Israel se hace inteligible; los Judios bloqueado su propio camino por el que consideró que tienen derecho a reclamar el reino mesiánico sobre la base de su justicia personal.In view of this repugnant spirit, God was compelled to leave Israel to its own resources, until it should stretch out its hand after the merciful love of its Creator; then would the hour of salvation also strike for the People of the Covenant (ix, 30 sqq.; x, 3-21; xi, 32).En vista de este espíritu repugnante, Dios se vio obligado a salir de Israel a sus propios recursos, hasta que se deben estirar la mano después de que el amor misericordioso de su Creador, entonces la hora de la salvación también huelga para el Pueblo de la Alianza (ix, 30 ss;. x, 3-21; xi, 32).Securing of Salvation.–To the question how man obtains salvation, St. Paul has but one answer: not by natural powers, not by works of the Law, but by faith and indeed by faith without the works of the Law (iii, 28).Aseguramiento de la Salvation.-A la pregunta de cómo el hombre obtiene la salvación, St. Paul tiene una sola respuesta: no por fuerzas naturales, no por obras de la ley, sino por la fe y de hecho por fe sin las obras de la ley (iii, 28 ).At the very beginning of the Epistle Paul refers to the complete failure of natural powers (i, 18-32), and repeatedly returns to this idea but he lays the greatest emphasis on the inadequacy of the Law.En el comienzo de la Epístola de Pablo se refiere a la falta completa de las capacidades naturales (i, 18-32), y en repetidas ocasiones vuelve a esta idea, pero él pone el mayor énfasis en la insuficiencia de la ley.From the Jews this statement met with serious opposition.De los Judios esta declaración se reunió con una oposición seria.What does the Apostle mean then when he preaches the necessity of faith?¿Qué significa entonces el Apóstol cuando predica la necesidad de la fe?Faith is for St. Paul often nothing else than the Gospel, ie, the whole economy of salvation in Christ (Galatians 1:23; 3:23, 25, etc.); often it is the teaching of faith, the proclamation of the faith, and the life of faith (Romans 1:5; 12:6; 16:26; Galatians 3:2; Acts 6:7; Romans 1:8; 2 Corinthians 1:23; 11:15; 13:5; Acts 13:8; 14:21; 16:5).La fe es de St. Paul a menudo otra cosa que el Evangelio es decir, toda la economía de la salvación en Cristo (Gálatas 1:23; 3:23, 25, etc), a menudo es la enseñanza de la fe, la proclamación de la la fe y la vida de fe (Romanos 1:5; 12:6; 16:26; Gálatas 3:2; Hechos 6:7, Romanos 1:08, 2 Corintios 1:23; 11:15; 13:5; Hechos 13:08, 14:21, 16:5).That according to all these conceptions salvation comes only by faith without the works of the Law, needs no demonstration.Que de acuerdo a todas estas concepciones de la salvación viene sólo por fe sin las obras de la ley, no necesita demostración. But to what faith was Abraham indebted for his justification?Pero a lo que la fe de Abraham está en deuda por su justificación?(4:3, 9, 13-22; Galatians 3:6). (4:3, 9, 13-22; Gálatas 3:6).Abraham had to believe the word of God, that is hold it for certain.Abraham tenía que creer en la palabra de Dios, que se mantenga con certeza.In the case of the Christian the same faith is demanded: "to believe that we shall live also together with Christ: knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more" (vi, 8-9); "If thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved" (x, 9).En el caso de los cristianos la misma fe que se exige: "para creer que nosotros también viviremos con Cristo, sabiendo que Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere más" (vi, 8-9), "Si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de los muertos serás, será salvo "(x, 9).This faith is undeniably belief on the authority of God (dogmatic faith).Esta fe es sin duda la creencia en la autoridad de Dios (la fe dogmática).The same conception of faith underlies all the exhortations to submit ourselves in faith to God; submission presupposes the conviction of faith (i, 5; vi, 16-19; x, 16; xv, 18).La concepción misma de la fe la base de todas las exhortaciones a someternos a Dios en la fe; presentación presupone la convicción de la fe (i, 5; vi, 16-19; x, 16, xv, 18).

The faith described in the Epistle to the Romans, as elsewhere in St. Paul's writings and in the New Testament in general, is furthermore a trusting faith, eg, in the case of Abraham, whose trust is specially extolled (iv, 17- 21; cf. iii, 3, unbelief and the fidelity of God).La fe se describe en la epístola a los romanos, como en otras partes en los escritos de St. Paul's y en el Nuevo Testamento, en general, Nueva, es, además, una fe que confía, por ejemplo, en el caso de Abraham, cuya confianza es especialmente exaltado (iv, 17 a 21 ;. cf. III, 3, la incredulidad y la fidelidad de Dios).So far is this confidence in God's fidelity from excluding dogmatic faith that it is based undeniably on it alone and unconditionally requires it.Hasta el momento es esta confianza en la fidelidad de Dios de excluir la fe dogmática que se basa sin duda en él solo y sin condiciones que requiere.Without the unswerving acceptance of certain truths (eg, the Messiahship, the Divinity of Christ, the redemptory character of Christ's death, the Resurrection, etc.), there is for St. Paul, as he never fails to make clear in his Epistles, no Christianity.Sin la aceptación firme de ciertas verdades (por ejemplo, el Mesías, la Divinidad de Cristo, el carácter redentor de la muerte de Cristo, la Resurrección, etc), no es de St. Paul, ya que nunca deja de aclarar en sus Epístolas, no hay cristianismo.Therefore, justifying faith comprises dogmatic faith as well as hope.Por lo tanto, lo que justifica la fe abarca la fe dogmática, así como la esperanza. Again, it would never have occurred to St. Paul to conceive baptism as other than necessary for salvation: Romans itself offers the surest guarantee that baptism and faith, viewed of course from different standpoints, are alike necessary for justification (6:3 sqq.; Galatians 3:26 sq.).Una vez más, nunca se habría producido a St. Paul para concebir el bautismo como otros de lo necesario para la salvación: los romanos se ofrece la garantía más segura que el bautismo y la fe, ver, por supuesto, desde puntos de vista diferentes, se parecen necesarias para la justificación (6:3 ss. ; Gálatas 3:26 sq).The turning away from sin is also necessary for justification.El alejamiento del pecado es también necesario para la justificación.Paul cannot proclaim sufficiently the incompatibility of sin and the Divine sonship.Pablo no puede proclamar suficientemente la incompatibilidad del pecado y de la filiación divina. If the Christian must avoid sin, those who seek salvation must also turn aside from it.Si el cristiano debe evitar el pecado, los que buscan la salvación también debe apartarse de ella.While St. Paul never speaks in his Epistle of penance and contrition, these constitute so self-evident a condition that they do not call for any special mention. Mientras que St. Paul nunca habla en su Epístola de la penitencia y contrición, estos constituyen tan evidente una condición que no precisan de ninguna mención especial.Besides, chapters i-iii are only a grand exposition of the truth that sin separates us from God.Además, los capítulos I a III son sólo una gran exposición de la verdad que el pecado nos separa de Dios.For the nature of justification it is immaterial whether Paul is displaying before the eyes of the Christian the consequences of sin, or is making sentiments of contrition and a change to a Christian mode of life a necessary preliminary condition for the obtaining of grace.Por la naturaleza de la justificación es irrelevante que Pablo está mostrando ante los ojos del cristiano de las consecuencias del pecado, o es lo que los sentimientos de arrepentimiento y un cambio a un modo de vida cristiano una condición previa necesaria para la obtención de la gracia. What sentiments he requires, he describes in the words: "For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision; but faith, which worketh by charity" (Galatians 5:6).¿Qué sentimientos se requiere, se describe en las palabras: "Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada ni la incircuncisión, sino la fe, la cual actúa por la caridad" (Gálatas 5:6).It is merely a repetition of the sentence when the Apostle, after proclaiming freedom in Christ, seeks to remove the misconception that the condition of Christian freedom might endure anything and become synonymous with liberty to sin (Galatians 5:13-21; cf. Romans 12:1 sq.; 13:12 sqq.; 8:12 sqq.; 11:20 sqq.).Romanos cf; No es más que una repetición de la frase cuando el Apóstol, después de proclamar la libertad en Cristo, tiene por objeto eliminar la idea errónea de que la condición de la libertad cristiana puede soportar cualquier cosa y llegar a ser sinónimo de libertad para el pecado (Gálatas 5:13-21. 12:01 sq; ss 13:12;. sqq 8:12;. 11:20 ss)..

We thus see what Paul would have us understand by justifying faith.Vemos, pues, lo que Pablo nos quiere hacer entender por la fe que justifica.If he does not always describe it from every standpoint as in the present instance, but designates it as dogmatic or trusting faith, the reason is easily understood.Si él no siempre lo describen desde todo punto de vista como en el caso de autos, pero señala que la fe dogmática o de confianza, la razón es fácil de entender.He has no intention of describing all the stages along the road to justification; he is so far from desiring to give a strict definition of its nature, that he wishes merely to indicate the fundamental condition on the part of man.Él no tiene la intención de describir todas las etapas en el camino a la justificación, sino que está tan lejos de querer dar una definición estricta de su naturaleza, que desea simplemente para indicar la condición fundamental por parte del hombre. This condition is, from the standpoint of the supernatural character of justification, not so much the feeling of contrition or the performance of penitential works as the trusting acceptance of the promise of God.Esta condición es, desde el punto de vista del carácter sobrenatural de la justificación, no tanto el sentimiento de contrición o la realización de obras de penitencia como la aceptación confiada de la promesa de Dios.When a person has once taken this first step, all the rest, if he be consistent, follows of itself.Cuando una persona tiene una vez dado este primer paso, todo lo demás, si ser coherentes, a continuación de sí mismo.To regard justifying faith as the work or outcome of natural man and to attribute grace to this work, is to misunderstand the Apostle.Para justificar lo que se refiere la fe como el trabajo o el resultado del hombre natural y de atribuir a la gracia de este trabajo, es no entender el Apóstol.The free submission which lies in faith prepares the soul for the reception of grace.La presentación gratuita que se encuentra en la fe prepara el alma para la recepción de la gracia. Provided that the teaching of St. Paul be studied in the context in which it is found in the Epistles to the Romans and the Galatians, it cannot be misunderstood.A condición de que la enseñanza de St. Paul ser estudiados en el contexto en el que se encuentra en las Epístolas a los Romanos ya los Gálatas, no puede ser mal interpretado.If, however, Paul in both Epistles forestalls an unjustified practical consequence that might be drawn therefrom, this is a proof of his deep knowledge of mankind, but in no way a limitation of his doctrine.Sin embargo, si Pablo en ambas epístolas anticipa una consecuencia práctica injustificada que pueda extraerse de ella, esta es una prueba de su profundo conocimiento de la humanidad, pero de ninguna manera una limitación de su doctrina.The faith which justifies without the works of the Law and the Christian freedom from the Law continue unimpaired.La fe que justifica sin las obras de la ley y la libertad cristiana de la ley, seguirán vigentes.The possibility of error would be afforded if one were to withdraw the words of the Apostle from their context; even shibboleths for libertinism might be extracted in that case from his teaching.La posibilidad de error se otorga si se fuera a retirar las palabras del Apóstol de su contexto; consignas incluso para libertinaje pueden ser extraídos en este caso de su enseñanza.This leads us to the well-known sentence in the Epistle of St. James concerning faith without works (ii, 20, 24).Esto nos lleva a la frase bien conocida en la Epístola de Santiago respecto a la fe sin obras (ii, 20, 24).Was this written in premeditated opposition to St. Paul?Fue esta escrito en la oposición premeditada de St. Paul?

Paul and JamesPablo y Santiago

Two questions must be distinguished in our inquiry: (1) Is there an historical connexion between the statements in the Epistles?Dos preguntas hay que distinguir en nuestra investigación: (1) ¿Existe una conexión histórica entre las declaraciones en las epístolas?(2) How are the antitheses to be explained?(2) ¿Cómo son las antítesis que explicar?Are they premeditated or not? ¿Son premeditada o no?

(1) The possibility of a direct reference in the Epistle of St. James to St. Paul (this hypothesis alone is tenable) depends on the question of the priority of the Epistle.(1) La posibilidad de una referencia directa en la Epístola de Santiago a St. Paul (esta hipótesis sólo es sostenible) depende de la cuestión de la prioridad de la Epístola.For scholars (eg, Neander, Beyschlag, Th. Zahn, Belser, Canerlynck, etc.) who hold that the Epistle of St. James was written before AD 50, the question is settled.Para los estudiosos (por ejemplo, Neander, Beyschlag, Th. Zahn., Belser, Canerlynck, etc) que sostienen que la epístola de Santiago fue escrito antes del año 50, la cuestión se resuelva.But the grounds for the assigning of this date to the Epistle are not entirely convincing, since the Epistle fits in better with the conditions of the succeeding decades. Pero los motivos de la asignación de esta fecha para la Epístola no son del todo convincentes, ya que la Epístola se ajusta mejor a las condiciones de las décadas venideras.An extreme attitude is adopted by many modern critics (eg, Chr. Baur, Hilgenfeld, HJ Hultzmann, von Soden, Jülicher), who assign the Epistle to the second century–a scarcely intelligible position in view of the historical conditions.Una actitud extrema es adoptado por muchos críticos modernos (por ejemplo, Chr. Baur, Hilgenfeld, Hultzmann HJ, von Soden, Jülicher), que asigna la Carta a los siglo II-una posición difícilmente comprensible en vista de las condiciones históricas.If the Epistle of St. James were composed shortly after the year 60, it might, in view of the lively intercourse among the Christians, have been influenced by the misunderstood views of the teachings of St. Paul, and James may have combated the misused formula of St. Paul.Si la Epístola de Santiago se compone poco después del año 60, es posible que, en vista de la relación viva entre los cristianos, han sido influenciados por las opiniones mal entendido de las enseñanzas de St. Paul, y James puede combatirse tienen el mal fórmula de St. Paul.The almost verbal connexion in the passages might thus be accounted for.La conexión casi verbal en los pasajes por lo tanto podría ser la referencia.(2) Does there exist any real opposition between Paul and James?(2) ¿Existe una oposición real entre Pablo y Santiago?This question is answered in the affirmative in many quarters today.Esta pregunta es contestada en sentido afirmativo en muchos hoy en día.Paul, it is asserted, taught justification through faith without works, while James simply denied St. Paul's teaching (Romans 3:28), and seeks a different explanation for the chief passage quoted by St. Paul (Genesis 15:6) concerning the faith of Abraham (Jülicher and others).Pablo, se afirma, enseña la justificación por la fe sin obras, mientras que James simplemente niega la enseñanza de St. Paul (Romanos 3:28), y busca una explicación diferente para el pasaje citado por el jefe de St. Paul (Génesis 15:6), relativa a la la fe de Abraham (Jülicher y otros).But does James really treat of justification in the same sense as St. Paul?Pero, ¿realmente James tratar de la justificación en el mismo sentido que St. Paul?Their formulation of the question is different from the outset.Su formulación de la cuestión es diferente desde el principio.James speaks of true justice before God, which, he declares, consists not alone in a firm faith, but in a faith supported and enlivened by works (especially of charity).Santiago habla de la verdadera justicia delante de Dios, que, según declara, no consiste solo en una fe firme, sino en una fe apoyada y animada por las obras (sobre todo de la caridad).Without works faith is useless and dead (ii, 17, 20).Sin obras es muerta la fe y los muertos (ii, 17, 20).James addresses himself to readers who are already within the fold, but who may not lead a moral life and may appeal in justification of their conduct to the word of faith.James se dirige a lectores que ya están dentro del redil, pero que no pueden llevar una vida moral y puede apelar en la justificación de su conducta a la palabra de la fe. To those who adopt this attitude, James can only answer: "But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed" (i, 25).Para aquellos que adoptan esta actitud, James sólo puede responder: "Pero el que ha mirado en la ley perfecta de la libertad, y ha continuado en el mismo, no convertirse en un oyente olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hecho "(I, 25).Throughout his Epistle James aims at attaining the translation of faith to life and works; in speaking of a faith that worketh by charity (Galatians 5:6), Paul really teaches exactly the same as James.A lo largo de su Epístola Santiago tiene como objetivo la consecución de la traducción de la fe a la vida y obras, al hablar de una fe que obra por la caridad (Gálatas 5:6), Pablo realidad enseña exactamente lo mismo que James.But what of the argument of James and his appeal to Abraham?¿Pero qué del argumento de James y su apelación a Abraham?"Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God" (ii, 21-23).?? "No fue nuestro padre Abraham justificado por las obras, ofreciendo a su hijo Isaac sobre el altar ¿Qué te parece, que la fe ha de cooperar con sus obras, y por la fe, las obras se hizo perfecta y la escritura se cumplió, y dijo: Abraham creyó Dios, y que tenía fama de él a la justicia, y fue llamado amigo de Dios "(II, 21-23).Paul, like James, appealed to the same Abraham–both rightly from their individual standpoints.Pablo, al igual que James, hizo un llamamiento a la misma Abraham-con razón tanto de sus puntos de vista individuales.With entire right could Paul declare that Abraham owed his justice, not to circumcision, but to his faith; with complete right could James appeal to Abraham's act of obedience and assert that faith accompanied it and by it faith was completed.Con todo derecho podría Pablo declara que Abraham debía su justicia, no a la circuncisión, sino a su fe, con pleno derecho puede apelar a James acto de obediencia de Abraham y afirmar que la fe lo acompañó y que la fe fue completada.And if James applies to this act the phrase: "It was reputed to him to justice", he is quite entitled to do so, since Abraham's obedience is rewarded with a new and glorious promise of God (Genesis 22:16 sqq.).Y si James se aplica a este acto la frase: "Se tenía la reputación de él a la justicia", que tiene todo el derecho de hacerlo, ya que la obediencia de Abraham es recompensado con una nueva promesa y la gloria de Dios (Génesis 22:16 ss.).

It is clear from the whole passage that James does not use the word "justify", in the sense in which Paul speaks of the first justification, but in the sense of an increasing justification (cf. Romans 2:13; Revelation 22:11), as corresponds to the object or the Epistle.Pues bien, de todo el pasaje que James no utiliza la palabra "justificar", en el sentido en que Pablo habla de la primera justificación, sino en el sentido de una justificación cada vez mayor (véase Romanos 2:13; Apocalipsis 22:11 ), como corresponde al objeto o la Epístola.Of any contradiction between the Epistle to the Romans and that of St. James, therefore, there can be no question.De cualquier contradicción entre la Epístola a los Romanos y la de Santiago, por lo tanto, no puede haber ninguna duda.

Finally, there is a difference in the use of the term faith.Por último, hay una diferencia en el uso de la fe plazo.In the passage in question, James uses the term in a narrow sense.En el pasaje en cuestión, James usa el término en un sentido estricto.As shown by the reference to the faith of the demons (ii, 19), nothing more is here meant by faith than a firm conviction and undoubting acceptance, which is shared even by the damned, and has therefore in itself no moral value.Como se muestra en la referencia a la fe de los demonios (II, 19), nada más se entiende aquí por la fe que una firme convicción y aceptación undoubting, que es compartido incluso por los condenados, y por lo tanto en sí mismo carece de valor moral.Such a faith would never have been termed by St. Paul a justifying faith.Esa fe nunca habría sido llamado por St. Paul una fe que justifica.That throughout the whole course of the Epistle of St. James St. Paul's doctrine of justification is never called into question, and that St. Paul on his side shows nowhere the least opposition to St. James, calls for no further proof.Que a lo largo de todo el curso de la Epístola de la doctrina de San James de St. Paul de la justificación no está en tela de juicio, y que St. Paul por su parte muestra en ninguna parte la menor oposición a Santiago, no requiere una prueba más.The fundamental conceptions and the whole treatment in the two Epistles exclude all views to the contrary. Los conceptos fundamentales y todo el tratamiento en las dos Epístolas excluir todas las opiniones en contrario.

Publication information Written by A. Merk.Publicación de información escrita por A. Merk.Transcribed by WGKofron.Transcrito por by WGKofron.With thanks to Fr.Con agradecimiento al P..John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.Hilkert Juan, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen XIII.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de febrero de 1912.Remy Lafort, DD, Censor.Lafort Remy, DD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Consult the Introduction by JACQUIER, CORNELY, BELSER, KAULEN, TH.Consulte la Introducción JACQUIER, CORNELY, Belser, KAULEN, TH.ZAHN, HOLTZMANN, JÜLICHER, LIGHTFOOT, The Structure and Destination of the Epistle to the Romans in Jour.ZAHN, HOLTZMANN, Jülicher, Lightfoot, Estructura y Destino de la Epístola a los romanos en el Jour.of Philolog., II (1869), reprinted in Biblical Essays (London, 1893-4), 285-374.de Philolog., II (1869), reimpreso en Ensayos bíblica (Londres, 1893 hasta 4), 285-374.

Commentaries: ORIGEN -RUFINUS; EPHRAEM; CHRYSOSTUM; AMBROSIASTER; PELAGIUS; AUGUSTINE; THEOPHYLACTUS; ŒCUMENIUS; THOMAS AQUINAS; ERASMUS; CAJETAN; TOLET; ESTIUS; A LAPIDE; CALMET; REITHMAYR; ADALB.Comentarios: ORIGEN-Rufino, Efrén; Crisóstomo; Ambrosiaster; Pelagio, Agustín; Teofilacto; ŒCUMENIUS; Tomás de Aquino; Erasmus; Cayetano; Tolet; Estius; un Lapide; CALMET; REITHMAYR; ADALB.MAIER (1847); BISPING (2nd ed., Münster, 1860); MAC EVILLY (3rd ed., Dublin, 1875); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (Paris, 1896).Maier (1847); Bisping (. 2 ª ed, Münster, 1860); maliciosamente MAC (3 ª ed, Dublín, 1875.); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (París, 1896).

Protestant Commentaries: LUTHER, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed. Comentarios protestante: Lutero, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed.by Ficker (Leipzig, 1908); MELANCHTHON; BEZA; CALVIN; ZWINGLI; GROTIUS; BENGEL; WETTSTEIN; THOLUCK (5th ed., 1856); OLSHAUSEN (2ND ED., 1840); FRITSCHE (3 vols., 1836-43); MEYLERWEISS (9th ed., Göttingen, 1899, tr. Edinburgh, 187304); LIPSIUS, Holtzmann, Handkommentar (2nd ed., Freiburg, 1892); JÜLICHER (J. WEISS), Die Schriften des NT, II (2nd ed., Göttingen, 1908); LEITZMANN, Handbuch zum NT, III (Tübingen, 1906); ZAHN (Leipzig, 1901); GODET (2nd ed., 1883-90, tr. Edinburgh, 1881); GIFFORD, Speaker's Commentary (1881), separate (1886); SANDAY-HEADLAM, The International Crit.por Ficker (Leipzig, 1908); MELANCHTHON; BEZA; CALVIN, Zwinglio, GROTIUS; Bengel; Wettstein; Tholuck (5 ª ed, 1856.); Olshausen (2 ª ed, 1840.) (. 3 vols, 1836-43) FRITSCHE ; MEYLERWEISS (9 ª edición, Göttingen, 1899, tr Edimburgo, 187304..); Lipsius, Holtzmann, Handkommentar (. 2 ª ed, Friburgo, 1892); Jülicher (J. Weiss), Die Schriften des NT, II (2 ª ed. , Göttingen, 1908); Leitzmann, Handbuch zum NT, III (Tubinga, 1906); ZAHN (Leipzig, 1901); Godet (2 ª ed, 1883-1890, tr Edimburgo, 1881);.. Gifford, Comentario del orador (1881) , separadas (1886); SANDAY-Headlam, La Internacional Crit.Commentary (5th ed., Edinburgh, 1905).Comentario (5 ª ed., Edimburgo, 1905).For further literature see CORNELY; SANDAY; WEISS.Para mayor información, véase la literatura CORNELY; SANDAY; Weiss.

Theological Questions.–SIMAR, Die Theol.Teológico-Questions. SIMAR, Theol morir.des hl. des hl.Paulus (2nd ed., Freiburg, 1883); PRAT, La théol.Paulus (2 ª ed, Friburgo, 1883.); PRAT, La teología.de s.de s.P., I (Paris, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d.P., I (París, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d.neutest. neutest.Theol., II (Freiburg, 1908); new ed.Teología, II (Friburgo, 1908);. Nueva ed.being published); WEISS, Lehrbuch d.de publicación); WEISS, Lehrbuch d.bibl.bibl.Theol.Theol.d.d.NT (7th ed., Stuttgart, 1903); FEINE, Theol.NT (. Séptima edición, Stuttgart, 1903); FEINE, Theol. des NT (2nd ed., Leipzig, 1911); BARTMANN, St. P. u.NT-des (2 ª ed, Leipzig, 1911.); Bartmann, San P. u.St. J. über die Rechtfertigung in Bibl.San J. über die Rechtfertigung en Bibl. Studien, XI (Freiburg, 1904), i. Studien, XI (Friburgo, 1904), i.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html