The Epistle to the Romans is the longest of Saint Paul's letters and is therefore placed first among the letters in the New Testament of the Bible. La epístola a los Romanos es el más largo de las cartas de San Pablo y, por lo tanto, es colocado el primer lugar entre las cartas en el Nuevo Testamento de la Biblia. It is the only Pauline letter written to a community not founded by the apostle and is more of an essay presenting some of Paul's ideas on salvation than a response to particular problems. Es el único Pauline carta escrita a una comunidad no fundada por el apóstol y es más un ensayo de la presentación de algunas de las ideas de Pablo sobre la salvación que una respuesta a problemas particulares. It was probably written about AD 57 - 58 before Paul departed from Corinth for Jerusalem to deliver the collection he had taken for the church there. Probablemente fue escrito sobre AD 57 - 58 antes de Pablo partió de Corinto para Jerusalén para entregar la recaudación que ha tomado para la iglesia allí.
Chapters 1 - 4 develop in greater detail the theme of justification by faith, which appears in polemical form in Galatians. Capítulos 1 - 4 desarrollar en mayor detalle el tema de la justificación por la fe, que aparece en forma polémica en Gálatas. Chapters 5 - 8 show the effect of salvation on humans. Los capítulos 5 - 8 muestran el efecto de la salvación de los seres humanos. In chapters 9 - 11, Paul tries to fathom God's plan for the Jews, his chosen people, who have not followed Jesus. The implications for Christian life of Jesus, faith, and salvation are drawn out in chapters 12 - 15. Chapter 16 is a letter of introduction for the deaconess Phoebe and is thought by many to have been originally a separate letter. En los capítulos 9 - 11, Pablo trata de descubrir el plan de Dios para los Judios, su pueblo elegido, que no han seguido a Jesús. Las consecuencias para la vida cristiana de Jesús, la fe, la salvación y se plasman en los capítulos 12 - 15. Capítulo 16 es Una carta de presentación para el diácono Phoebe y se piensa por muchos de haber sido originalmente una carta.
The exact nature and purpose of Romans is controversial, and it is difficult to determine whether it is a theological letter - essay, a last testament, an introduction of Paul to the Roman Christians, or a response to particular problems in Rome that Paul had heard about. La exacta naturaleza y el propósito de los romanos es controvertido, y es difícil determinar si se trata de una carta teológica - ensayo, un último testamento, una introducción de Pablo a los cristianos romanos, o una respuesta a problemas particulares en Roma, que Pablo había oído Aproximadamente. Romans is a particularly rich and complex epistle; its teachings on justification, the Jews, and attitudes toward civil government have been debated from the Reformation to the present. Romanos es particularmente rica y compleja epístola; sus enseñanzas sobre la justificación, los Judios, y las actitudes hacia el gobierno civil han sido objeto de debate desde la Reforma hasta el presente.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
CK Barrett, A Commentary on the Epistle
to the Romans (1957); K Barth, The Epistle to the Romans (1933); PS Milner, The
Obedience of Faith (1971). CK Barrett, Un Comentario de la Epístola a los
Romanos (1957); K Barth, La epístola a los Romanos (1933); PS Milner, La
obediencia de la fe (1971).
This epistle was probably written at Corinth. Esta epístola fue escrita probablemente en Corinto. Phoebe (Rom. 16:1) of Cenchrea conveyed it to Rome, and Gaius of Corinth entertained the apostle at the time of his writing it (16:23; 1 Cor. 1:14), and Erastus was chamberlain of the city, ie, of Corinth (2 Tim. 4:20). Phoebe (Rom. 16:1), de Cenchrea transmitió a Roma, y Cayo de Corinto entretenido el apóstol en el momento de su escritura es (16:23, 1 Cor. 1:14), y se Erastus chamberlain de la ciudad, Es decir, de Corinto (2 Tim. 4:20). The precise time at which it was written is not mentioned in the epistle, but it was obviously written when the apostle was about to "go unto Jerusalem to minister unto the saints", ie, at the close of his second visit to Greece, during the winter preceding his last visit to that city (Rom. 15:25; comp. Acts 19:21; 20:2, 3, 16; 1 Cor. 16:1-4), early in AD 58. La hora exacta en la que fue escrito no se menciona en la epístola, pero era, evidentemente, escrito cuando el apóstol iba a "ir hasta Jerusalén para ministrar á los santos", es decir, al término de su segunda visita a Grecia, durante El invierno anterior a su última visita a esa ciudad (Rom. 15:25; comp. Hechos 19:21, 20:2, 3, 16, 1 Cor. 16:1-4), a principios de AD 58. It is highly probable that Christianity was planted in Rome by some of those who had been at Jerusalem on the day of Pentecost (Acts 2:10). Es muy probable que el cristianismo se ha plantado en Roma por algunos de los que habían estado en Jerusalén en el día de Pentecostés (Hechos 2:10).
At this time the Jews were very numerous in Rome, and their synagogues were probably resorted to by Romans also, who in this way became acquainted with the great facts regarding Jesus as these were reported among the Jews. En este momento los Judios son muy numerosos en Roma, y las sinagogas de ellos, probablemente, se recurrió a los romanos también, que de esta manera se convirtió en el gran conocimiento de los hechos en relación con Jesús como estos se comunicaron entre los Judios. Thus a church composed of both Jews and Gentiles was formed at Rome. Por lo tanto, una iglesia compuesta por ambos Judios y gentiles se formó en Roma. Many of the brethren went out to meet Paul on his approach to Rome. Muchos de los hermanos salieron a Paul por su enfoque a Roma. There are evidences that Christians were then in Rome in considerable numbers, and had probably more than one place of meeting (Rom. 16:14, 15). Hay evidencias de que los cristianos estaban entonces en Roma, en un número considerable, y probablemente más de un lugar de reunión (Rom. 16:14, 15). The object of the apostle in writing to this church was to explain to them the great doctrines of the gospel. El objeto del apóstol por escrito a esta iglesia fue para explicarles las grandes doctrinas del evangelio. His epistle was a "word in season." Su epístola era una "palabra en la temporada." Himself deeply impressed with a sense of the value of the doctrines of salvation, he opens up in a clear and connected form the whole system of the gospel in its relation both to Jew and Gentile. Impresionado profundamente a sí mismo con un sentido del valor de las doctrinas de la salvación, que se abre en una forma clara y conectado todo el sistema del evangelio tanto en su relación a Judio y Gentile. This epistle is peculiar in this, that it is a systematic exposition of the gospel of universal application. Esta epístola es peculiar en el presente, que se trata de una exposición sistemática de la aplicación universal del evangelio.
The subject is here treated argumentatively, and is a plea for Gentiles addressed to Jews. El tema es tratado argumentatively aquí, y es un motivo para dirigirse a los gentiles Judios. In the Epistle to the Galatians, the same subject is discussed, but there the apostle pleads his own authority, because the church in Galatia had been founded by him. En la epístola a los Gálatas, el mismo tema se discute, pero el apóstol alega su propia autoridad, ya que la iglesia en Galatia había sido fundada por él. After the introduction (1:1-15), the apostle presents in it divers aspects and relations the doctrine of justification by faith (1:16-11:36) on the ground of the imputed righteousness of Christ. Después de la introducción (1:1-15), el apóstol presenta en los buceadores que los aspectos y las relaciones de la doctrina de la justificación por la fe (1:16-11:36) en el terreno de la imputada justicia de Cristo. He shows that salvation is all of grace, and only of grace. El autor muestra que la salvación es la gracia de todos, y sólo de la gracia. This main section of his letter is followed by various practical exhortations (12:1-15:13), which are followed by a conclusion containing personal explanations and salutations, which contain the names of twenty-four Christians at Rome, a benediction, and a doxology (Rom. 15:14-ch. 16). Esta sección principal de su carta es seguido por varias exhortaciones prácticas (12:1-15:13), que son seguidos por una conclusión que contiene explicaciones y saludos personales, que contienen los nombres de veinticuatro cristianos en Roma, una bendición, y Un doxology (Rom. 15:14-ch. 16).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Rome, the most celebrated city in the world at the time of Christ. Roma, la ciudad más célebre en el mundo en la época de Cristo. It is said to have been founded BC 753. Se dice que fue fundada BC 753. When the New Testament was written, Rome was enriched and adorned with the spoils of the world, and contained a population estimated at 1,200,000, of which the half were slaves, and including representatives of nearly every nation then known. Cuando el Nuevo Testamento fue escrito, Roma se vio enriquecida y adornada con el botín del mundo, y contiene una población estimada en 1200000, de los cuales la mitad eran esclavos, y entre ellos los representantes de casi todas las naciones entonces conocidas. It was distinguished for its wealth and luxury and profligacy. Se caracteriza por su riqueza y lujo y profligacy. The empire of which it was the capital had then reached its greatest prosperity. El imperio de la que era entonces la capital ha llegado a su mayor prosperidad. On the day of Pentecost there were in Jerusalem "strangers from Rome," who doubtless carried with them back to Rome tidings of that great day, and were instrumental in founding the church there. En el día de Pentecostés en Jerusalén había "forasteros de Roma", que sin duda llevaron con ellos de vuelta a Roma noticias de ese gran día, y fueron fundamentales en la fundación de la iglesia. Paul was brought to this city a prisoner, where he remained for two years (Acts 28:30, 31) "in his own hired house." Pablo fue llevado a un preso de esta ciudad, donde permaneció durante dos años (Hechos 28:30, 31) "en su propia casa contratado". While here, Paul wrote his epistles to the Philippians, to the Ephesians, to the Colossians, to Philemon, and probably also to the Hebrews. Aunque aquí, Pablo escribió sus epístolas a los Filipenses, a los Efesios, a los Colosenses, a Philemon, y probablemente también a los Hebreos.
He had during these years for companions Luke and Aristarchus (Acts 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col. 1:1), Tychicus (Eph. 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), and John Mark (Col. 4:10). Tuvo durante estos años para los compañeros Lucas y Aristarchus (Hechos 27:2), Timothy (Phil. 1:1; Col 1:1), Tychicus (Efesios 6: 21), Epaphroditus (Phil. 4:18), Y John Mark (Col. 4:10). (See PAUL.) Beneath this city are extensive galleries, called "catacombs," which were used from about the time of the apostles (one of the inscriptions found in them bears the date AD 71) for some three hundred years as places of refuge in the time of persecution, and also of worship and burial. (Véase PAUL.) Debajo de esta ciudad son amplias galerías, llamado "catacumbas", que se utilizaron alrededor de la época de los apóstoles (una de las inscripciones encontradas en ellas lleva la fecha AD 71) para unos trescientos años como lugares de refugio En el momento de la persecución, y también de culto y de enterramiento. About four thousand inscriptions have been found in the catacombs. Alrededor de cuatro mil inscripciones que se han encontrado en las catacumbas. These give an interesting insight into the history of the church at Rome down to the time of Constantine. Ello da un panorama interesante sobre la historia de la iglesia en Roma hasta la época de Constantino.
This subject will be treated under the following heads: I. The Roman Church and St. Paul; II. Este tema será tratado en las siguientes cabezas: I. La Iglesia Romana y St. Paul; II. Character, Contents, and Arrangement of the Epistle; III. Carácter, Sumario, y Disposición de la Epístola; III. Authenticity; IV. Autenticidad; IV. Integrity; V. Date and Circumstances of Composition; VI. Integridad; V. Fecha y Circunstancias de Composición; VI. Historical Importance; VII. Importancia histórica; VII. Theological Contents: Faith and Works (Paul and James). Teológica Sumario: Fe y Obras (Paul y James).
I. THE ROMAN CHURCH AND ST. I. LA IGLESIA Y SAN ROMAN. PAUL
Among the Epistles of the New Testament which bear the name of the Apostle Paul, that written to the Roman Church occupies the first place in the manuscripts which have come down to us, although in very early times the order was probably otherwise. Entre las epístolas del Nuevo Testamento que llevan el nombre del Apóstol Pablo, que escribió a la Iglesia romana ocupa el primer lugar en los manuscritos que han llegado a nosotros, aunque en los primeros tiempos de la orden era probablemente otra cosa. The Epistle is intended to serve as an introduction to a community with which the author, though he has not founded it, desires to form connexions (i, 10- 15; xv, 22-24, 28-29). La Epístola está destinado a servir como una introducción a una comunidad con la que el autor, a pesar de que no ha fundado, deseos de formar conexiones (i, 10 - 15; xv, 22-24, 28-29). For years his thoughts have been directed towards Rome (xv, 23). Durante años, sus pensamientos se han dirigido hacia Roma (xv, 23). The Church there had not been recently established; but its faith had already become known everywhere (i, 8) and it is represented as a firmly established and comparatively old institution, which Paul regards with reverence, almost with awe. La Iglesia no se había establecido recientemente, pero su fe ya se había convertido en famoso en todo el mundo (i, 8) y se representa como firmemente establecido y comparativamente antigua institución, que Paul con respecto a la reverencia, casi con asombro. Concerning its foundation, unfortunately, the Epistle to the Romans gives us no information. En cuanto a su fundación, por desgracia, la epístola a los Romanos nos da ninguna información. To interpret this silence as decisive against its foundation by Peter is inadmissible. Para interpretar este silencio como decisiva en contra de su fundación por Pedro es inadmisible. It cannot indeed be ascertained with complete certainty when Peter first came to Rome; there may have been Christians in the capital before any Apostle set foot there, but it is simply inconceivable that this Church should have attained to such firm faith and such a high standard of religious life without one of the prominent authorities of nascent Christianity having laid its foundation and directed its growth. No puede ser comprobado con total seguridad cuando Peter llegó por primera vez a Roma; puede que haya cristianos en la capital antes de que cualquier apóstol poner pie allí, pero es simplemente inconcebible que esta Iglesia debería haber alcanzado a esa fe firme y un nivel tan elevado De la vida religiosa sin una de las destacadas autoridades de la naciente cristianismo haya depuesto su fundación y dirigió su crecimiento. This Church did not owe its Faith solely to some unknown members of the primitive Christian community who chanced to come to Rome. Esta Iglesia no se debe únicamente a su fe hasta el momento desconocidos miembros de la primitiva comunidad cristiana que por azar para venir a Roma. Its Christianity was, as the Epistle tells us, free from the Law; this conviction Paul certainly shared with the majority of the community, and his wish is simply to deepen this conviction. Su cristianismo fue, como nos dice la epístola, libre de la Ley; esta convicción Paul ciertamente compartida con la mayoría de la comunidad, y su deseo es simplemente para profundizar en esta convicción. This condition is entirely incomprehensible if the Roman Church traced its origin only to some Jewish Christian of the community in Jerusalem, for we know how far the fight for freedom was from being ended about AD 50. Esta condición es del todo incomprensible si la Iglesia romana rastrear su origen sólo a algunos judíos de la comunidad cristiana en Jerusalén, porque sabemos hasta qué punto la lucha por la libertad fue que se terminó alrededor de AD 50. Nor can the foundation of the Roman Church be traced to the Gentile Christian Churches, who named Paul their Apostle; their own establishment was too recent, and Paul would have worded his Epistle otherwise, if the community addressed were even mediately indebted to his apostolate. Tampoco puede la fundación de la Iglesia Romana se remontan a la Gentile Iglesias Cristianas, que su nombre Pablo Apóstol; su propio establecimiento era demasiado reciente, y Paul habría redactado su Epístola de otro modo, si la comunidad se dirigió incluso mediatamente en deuda con su apostolado. The complete silence as to St. Peter is most easily explained by supposing that he was then absent from Rome; Paul may well have been aware of this fact, for the community was not entirely foreign to him. El silencio completo como a San Pedro, es más fácil de explicar por el supuesto de que él era entonces ausente de Roma; Paul puede muy bien haber sido consciente de este hecho, para la comunidad no era totalmente ajena a él. An epistle like the present would hardly have been sent while the Prince of the Apostles was in Rome and the reference to the ruler (xii, 8) would then be difficult to explain. Una epístola como el actual, difícilmente han sido enviados mientras que el Príncipe de los Apóstoles en Roma y fue la referencia a la regla (xii, 8) sería difícil de explicar. Paul probably supposes that during the months between the composition and the arrival of the Epistle, the community would be more or less thrown on its own resources. Pablo supone que, probablemente, durante los meses entre la composición y la llegada de la Epístola, la comunidad sería más o menos tirado sobre sus propios recursos. This does not however indicate a want of organization in the Roman community; such organization existed in every Church founded by Paul, and its existence in Rome can be demonstrated from this very Epistle. Esto, sin embargo, no indican una falta de organización en la comunidad romana; existía en la organización de cada Iglesia fundada por Paul, y su existencia en Roma puede ser demostrado desde esta misma Epístola.
The inquiry into the condition of the community is important for the understanding of the Epistle. La investigación de la situación de la comunidad es importante para la comprensión de la Epístola. Complete unanimity concerning the elements forming the community has not yet been attained. Completa unanimidad acerca de los elementos que forman la comunidad todavía no se ha alcanzado. Baur and others (especially, at the present day, Theodore Zahn) regard the Roman community as chiefly Jewish Christian, pointing to vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. Baur y otros (especialmente, en el día de hoy, Theodore Zahn) respecto de la comunidad romana como judía, principalmente cristiana, apuntando a vi, 15-17; vii, 1-6; viii, 15. But the great majority of exegetes incline to the opposite view, basing their contention, not only on individual texts, but also on the general character of the Epistle. Pero la gran mayoría de los exégetas inclinación a la opinión contraria, basando su afirmación, no sólo en cada uno de los textos, sino también sobre el carácter general de la epístola. At the very beginning Paul introduces himself as the Apostle of the Gentiles. En el comienzo mismo Pablo presenta a sí mismo como el apóstol de los Gentiles. Assuredly, i, 5, cannot be applied to all mankind, for Paul certainly wished to express something more than that the Romans belonged to the human race; in corroboration of this view we may point to i, 13, where the writer declares that he had long meditated coming to Rome that he might have some fruit there as among the other "Gentiles". De cierto, i, 5, no se puede aplicar a toda la humanidad, de Paul ciertamente desea expresar algo más que los romanos que pertenecían a la raza humana; en la corroboración de este punto de vista podemos señalar i, 13, en que el escritor declara que Había meditado mucho venir a Roma que él podría tener algunas frutas como existe entre los demás "gentiles". He then continues: "To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; so (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome" (I, 14 sq.); he names himself the Apostle of the Gentiles (xi, 13), and cites his call to the apostolate of the Gentiles as the justification for his Epistle and his language (xv, 16-18). Luego continúa: "Para los griegos y los bárbaros, a los sabios y al imprudente, soy un deudor; así (tanto como es en mí) estoy dispuesto a predicar el evangelio también a ustedes que están en Roma" (I, 14 sq); nombres él mismo el Apóstol de los gentiles (xi, 13), y cita su llamado al apostolado de los gentiles como la justificación de su lengua y de su Epístola (xv, 16-18). These considerations eliminate all doubt as to the extraction of the Roman Christians. Estas consideraciones eliminar todas las dudas en cuanto a la extracción de los cristianos romanos. The address and application in xi, 13 sqq., likewise presuppose a great majority of Gentile Christians, while vi, 1 sqq., shows an effort to familiarize the Gentile Christians with the dealings of God towards the Jews. La dirección y la aplicación en xi, 13 sqq., También suponen una gran mayoría de cristianos gentiles, en tanto que vi, 1 sqq., Muestra un esfuerzo para familiarizar a los cristianos gentiles con las relaciones de Dios hacia los Judios. The whole character of the composition forces one to the conclusion that the Apostle supposes a Gentile majority in the Christian community, and that in Rome as elsewhere the statement about the fewness of the elect (from among the Jews) finds application (xi, 5-7; cf. xv, 4). Todo el carácter de la composición de las fuerzas a la conclusión de que el apóstol supone una Gentile mayoría en la comunidad cristiana, y que en Roma como en otras partes de la declaración sobre la fewness de los elegidos (de entre los Judios) es de aplicación (xi, 5 -- 7; cf. Xv, 4).
However, the Roman community was not without a Jewish Christian element, probably an important section. Sin embargo, la comunidad romana no era judío sin un elemento cristiano, probablemente una importante sección. Such passages as iv, 1 (Abraham, our father according to the flesh; viii, i (I speak to them that know the law); vii, 4; viii, 2, 15, etc., can scarcely be explained otherwise than by supposing the existence of a Jewish Christian section of the community. On the other hand, it must be remembered that Paul was out and out a Jew, and that his whole training accustomed him to adopt the standpoint of the Law–the more so as the revelation of the Old Testament is in the last instance the basis of the New Testament, and Paul regards Christianity as the heir of God's promises, as the true "Israel of God" (Galatians 6:16). St. Paul often adopts this same standpoint in the Epistle to the Galatians–an Epistle undoubtedly addressed to Christians who are on the point of submitting to circumcision. Even if the Epistle to the Romans repeatedly addresses (eg, ii, 17 sqq.) Jews, we may deduce nothing from this fact concerning the composition of the community, since Paul is dealing, not with the Jewish Christians, but with the Jews still subject to the Law and not yet freed by the grace of Christ. The Apostle wishes to show the rôle and efficacy of the Law–what it cannot and should not–and what it was meant to effect. Tales pasajes como iv, 1 (Abraham, nuestro padre según la carne; viii, i (hablo de los que conocen la ley), vii, 4; viii, 2, 15, etc, casi no puede explicarse de otro modo que en Suponiendo la existencia de un cristiano judío de la comunidad. Por otro lado, hay que recordar que Pablo estaba fuera y un Judio, y que toda su formación le acostumbrados a adoptar el punto de vista de la Ley-tanto más cuanto que la Revelación del Antiguo Testamento es en última instancia la base del Nuevo Testamento, y Paul cuanto a la cristiandad como el heredero de las promesas de Dios, como el verdadero "Israel de Dios" (Gálatas 6:16). St. Paul menudo adopta esta misma Punto de vista en la epístola a los Gálatas, sin duda, una epístola dirigida a los cristianos que están a punto de someterse a la circuncisión. Aun si la epístola a los romanos en varias ocasiones direcciones (por ejemplo, ii, 17 sqq.) Judios, podemos deducir nada de este Hecho relativa a la composición de la comunidad, ya que Pablo está tratando, con los judíos no cristianos, pero con los Judios todavía sujetas a la ley y todavía no liberados por la gracia de Cristo. El Apóstol quiere mostrar el papel y la eficacia de la Ley - Lo que no puede ni debe-y lo que se quiere decir al efecto.
II. CHARACTER, CONTENTS, AND ARRANGMENT OF THE EPISTLE Carácter, contenidos, y la disposición de la epístola
A. Character A. Carácter
The chief portion of this Epistle to the Romans (i-xi) is evidently a theological discussion. La principal parte de esta epístola a los romanos (i-xi) es evidentemente una discusión teológica. It would however be inaccurate to regard it not as a real letter, but as a literary epistle. No obstante, sería inexacto al respecto, no como una carta real, sino como una epístola literaria. It must be considered as a personal communication to a special community, and, like that sent to the Corinthians or the cognate Epistle to the Galatians, must be judged according to the concrete position and the concrete conditions of that community. Debe ser considerado como una comunicación personal a una comunidad especial, y, al igual que la enviada a los Corintios afines o de la Epístola a los Gálatas, debe ser juzgado de acuerdo con la posición concreta y las condiciones concretas de esa comunidad. What the Apostle says, he says with a view to his readers in the Roman community and his own relations to them. Lo que el apóstol dice, él dice, con miras a sus lectores en la comunidad romana y de sus propias relaciones con ellos.
Language and style reveal the writer of the Epistle to the Corinthians and the Galatians. Lengua y estilo de revelar el escritor de la epístola a los Corintios y los Gálatas. Its emphatic agreement with the latter in subject-matter is also unmistakable. Su enfática acuerdo con este último en la materia también es inconfundible. The difference in the parties addressed and between the circumstances, however, impresses on either Epistle its distinctive stamp. La diferencia de las partes dirigida y entre las circunstancias del caso, sin embargo, impresiona tanto en su Epístola sello distintivo. The Epistle to the Galatians is a polemical work, and is composed in a polemical spirit with the object of averting an imminent evil; the Epistle to the Romans is written in a time of quiet peace, and directed to a Church with which the author desires to enter into closer relations. La epístola a los Gálatas es un polémico trabajo, y está compuesto en un espíritu polémico con el objeto de evitar una inminente mal, la Epístola a los romanos se escribe en un momento de tranquila paz, y dirigida a una Iglesia con la que el autor desea Para entrar en relaciones más estrechas. We thus miss in the latter those details and references to earlier experiences and occurrences, with which the former Epistle is so instinct. Por lo tanto, se pierda en este último los detalles y referencias a experiencias anteriores y de las ocurrencias, con las que la antigua Epístola es tan instinto. Not that Romans is a purely abstract theological treatise; even here Paul, with his whole fiery and vigorous personality, throws himself into his subject, sets before himself his opponent, and argues with him. No es que los romanos es un tratado teológico puramente abstracto; incluso aquí Pablo, con toda su ardiente y vigorosa personalidad, la lanza a sí mismo en su tema, expone ante sí mismo su oponente, y sostiene con él. This characteristic of the Apostle is clearly seen. Esta característica del Apóstol se ve claramente. Hence arise unevenness and harshness in language and expression noticeable in the other Epistles. De ahí surgen desigualdad y aspereza en el lenguaje y la expresión notable en el resto de epístolas. This does not prevent the Epistle as a whole from revealing an elaborately thought out plan, which often extends to the smallest details in magnificent arrangement and expression. Esto no impide que la epístola en su conjunto de que revela una elaborada pensado plan, que a menudo se extiende a los más pequeños detalles en la magnífica disposición y de expresión. We might recall the exordium, to which, in thought and to some extent in language, the great concluding doxology corresponds, while the two sections of the first part deal quite appropriately with the impressive words on the certainty of salvation and on God's exercise of providence and wisdom (viii, 31-39; xi, 33-36). Podemos recordar el exordium, a la que, en el pensamiento y, en cierta medida, en el idioma, la gran conclusión de doxology corresponde, mientras que las dos secciones de la primera parte frente muy apropiadamente con los impresionantes palabras sobre la certeza de la salvación de Dios y el ejercicio de la providencia Y la sabiduría (viii, 31-39; xi, 33-36).
The immediate external occasion for the composition of the Epistle is given by the author himself; he wishes to announce his arrival to the community and to prepare them for the event. La ocasión externa inmediata para la composición de la Epístola está dado por el propio autor; desea anunciar su llegada a la comunidad y para prepararlos para el evento. The real object of this comprehensive work, and the necessity for a theological Epistle are not thought out. El verdadero objetivo de este amplio trabajo, y la necesidad de una epístola teológicas no son pensadas. The supposition that St. Paul desired to give the Romans a proof of his intellectual gifts (i, 11; xv, 29) is excluded by its pettiness. La suposición de que St. Paul deseado dar a los romanos una prueba de sus dones intelectuales (i, 11; xv, 29) es excluido por su mezquindad. We must therefore conclude that the reason for the Epistle is to be sought in the conditions of the Roman community. Por lo tanto, debemos concluir que la razón de la Epístola es que se solicita en las condiciones de la comunidad romana. The earliest interpreters (Ambrosiaster, Augustine, Theodoret) and a great number of later exegetes see the occasion for the Epistle in the conflict concerning Judaistic ideas, some supposing an antagonism between the Gentile and Jewish Christians (Hug, Delitzsch) and others the existence of some typically Jewish errors or at least of an outspoken anti-Paulinism This view does not accord with the character of the Epistle: of errors and division in the Church the author makes no mention, nor was there any difference of opinion concerning the fundamental conception of Christianity between Paul and the Roman Church. Los primeros intérpretes (Ambrosiaster, Agustín, Theodoret) y un gran número de exégetas más tarde la ocasión de ver la Epístola en el conflicto relativo a Judaistic ideas, algunas suponiendo un antagonismo entre los judíos y los cristianos gentiles (Hug, Delitzsch), y la existencia de otros Algunos errores típicamente judío o, al menos, de una abierta lucha contra la Paulinism Este punto de vista no concuerda con el carácter de la Epístola: de los errores y la división en la Iglesia, el autor no hace mención alguna, ni había una diferencia de opinión acerca de la concepción fundamental de Paul entre el cristianismo y la Iglesia romana. The polemics in the Epistle are directed, not against the Jewish Christians, but against unbelieving Judaism. La polémica en la epístola están dirigidas, en contra de los judíos no cristianos, el judaísmo, sino contra el infiel. It is true that there are certain contrasts in the community: we hear of the strong and the weak; of those who have acquired the complete understanding and use of Christian freedom, and who emphasize and exercise it perhaps regardlessly; we hear of others who have not yet attained to the full possession of freedom. Es cierto que hay ciertos contrastes en la comunidad: se oye hablar de los fuertes y los débiles, de los que han adquirido el total comprensión y uso de la libertad cristiana, y que hacen hincapié en ejercicio y que tal vez regardlessly y escuchamos de otras personas que han Aún no se a alcanzado la plena posesión de la libertad. These contrasts are as little based on the standpoint of the Law and a false dogmatic outlook as the "weak" of I Corinthians. Estos contrastes son tan poco basada en el punto de vista de la Ley y una falsa perspectiva dogmática como la "debilidad" de I Corintios. Paul would otherwise not have treated them with the mild consideration which he employs and demands of the strong (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7). Paul, de otro modo no se han tratado con la consideración de leve que emplea y las exigencias de los fuertes (xiv, 5-10; xiv, 15-xv, 7). In judging there was always a danger, and mistakes had occurred (xiv, 13: "Let us not therefore judge one another any more"). Al juzgar siempre hay un peligro, y los errores se han producido (xiv, 13: "No nos juez entre sí, por lo tanto, más"). According to the nature of the mistake divisions might easily gain a footing; from what direction these were to be expected, is not declared by the Apostle, but the cases of Corinth and Galatia indicate it sufficiently. De acuerdo a la naturaleza de las divisiones de error podría obtener fácilmente un pie; dirección de lo que se trataba era de esperar, no es declarada por el Apóstol, pero los casos de Corinto y Galatia indicar que suficiente. And even though Paul had no reason to anticipate the gross Jewish errors, it sufficed for him that divisions destroyed the unanimity of the community, rendered his labours more difficult, made co-operation with Rome impossible, and seriously impaired the community itself. Y aunque Pablo no tenía ninguna razón para prever las graves errores judío, es suficiente para él que las divisiones destruido la unanimidad de la comunidad, hecho más difícil su trabajo, realizado con la cooperación de Roma imposible, y perjudicaba gravemente la propia comunidad. He therefore desires to send beforehand this earnest exhortation (xvi, 17 sq.), and does all he can to dispel the misconception that he despised and fought against Israel and the Law. Por lo tanto, los deseos de enviar de antemano esta exhortación sincera (xvi, 17 sq), y hace todo lo posible para disipar la idea errónea de que él desprecia y lucharon en contra de Israel y de la Ley. That there was good ground for these fears, he learned from experience in Jerusalem during his last visit (Acts 21:20-1). Que era buen motivo para estos temores, de la experiencia adquirida en Jerusalén durante su última visita (Hechos 21:20-1). From this twofold consideration the object of Romans may be determined. Desde esta doble consideración el objeto de los romanos que determine. The exhortations to charity and unity (xii sqq.) have the same purpose as those addressed to the weak and the strong. Las exhortaciones a la unidad y la caridad (xii sqq.) Tienen el mismo objeto que las que se dirigen a los débiles y los fuertes. In both cases there is the vigorous reference to the single foundation of the faith, the unmerited call to grace, with which man can correspond only by humble and steadfast faith working in charity, and also the most express, though not obtrusive exhortation to complete unity in charity and faith. En ambos casos existe la enérgica referencia a la única base de la fe, la unmerited llamamiento a la gracia, con la que el hombre puede corresponder sólo por la fe humilde y firme de trabajo en la caridad, y también la más expresar, aunque no obtrusive exhortación a la unidad completa En la caridad y la fe. For Paul these considerations are the best means of securing the confidence of the whole community and its assistance in his future activities. Para Paul estas consideraciones son la mejor forma de garantizar la confianza de la comunidad en su conjunto y su asistencia en sus futuras actividades. The thoughts which he here expresses are those which ever guide him, and we can easily understand how they must have forced themselves upon his attention when he resolved to seek a new, great field of activity in the West. Las reflexiones que aquí expresa son los que nunca le guía, y que podemos entender fácilmente la manera en que debe tener la fuerza a su atención para resolver de buscar un nuevo gran campo de actividad en el oeste. They correspond to his desire to secure the co-operation of the Roman community, and especially with the state and needs of the Church. Ellos corresponden a su deseo de asegurar la cooperación de la comunidad romana, y sobre todo con el estado y las necesidades de la Iglesia. They were the best intellectual gifty that the Apostle could offer; thereby he set the Church on the right path, created internal solidity, and shed light on the darkness of the doubts which certainly must have overcast the souls of the contemplative Christians in face of the attitude of incredulity which characterized the Chosen People. Ellos son el mejor intelectual gifty que el apóstol puede ofrecer; con lo que estableció la Iglesia por el buen camino, creado solidez interna, y arrojar luz sobre la oscuridad de las dudas que sin duda debe haber cubierto las almas de los cristianos en contemplativa frente a la Actitud de incredulidad que caracteriza al pueblo elegido.
B. Contents and Arrangement B. Contenido y disposición
Introduction and Reason for writing the Epistle arising from the obligations of his calling and plans (i, 1-15): (1) The Theoretic Part (i, 16-xi, 36). Presentación y Exposición de motivos para escribir la epístola derivados de las obligaciones de su vocación y de los planes de (i, 1-15): (1) La parte teóricos (i, 16-xi, 36). Main Proposition: The Gospel, in whose service Paul stands, is the power of God and works justification in every man who believes (i, 16-17). Principal Proposición: El Evangelio, en cuyo servicio está Pablo, es el poder de Dios y la justificación de obras en cada hombre que se considera (i, 16-17). This proposition is discussed and proved (i, 18-viii, 39), and then defended in the light of the history of the Chosen People (ix, 1-xi, 36). Esta proposición es discutido y demostrado (i, 18-viii, 39) y, a continuación, defendió a la luz de la historia del pueblo elegido (ix, 1-xi, 36).
(a) The justice of God is acquired only through faith in Christ (i, 18-viii, 39). (A) La justicia de Dios se adquiere sólo a través de la fe en Cristo (i, 18-viii, 39). (i) The proof of the necessity of justifying grace through faith (i, 18-iv, 25): without faith there is no justice, proved from the case of the pagans (i, 18-32) and the Jews (ii, 1-iii, 20); (b) justice is acquired through faith in and redemption by Christ (the Gospel, iii, 21-31). (I) La prueba de la necesidad de justificar la gracia a través de la fe (i, 18-iv, 25): sin fe no hay justicia, demostrado en el caso de los paganos (i, 18-32) y los Judios (ii, 1-iii, 20), (b) la justicia se adquiere por la fe en Cristo y la redención por (el Evangelio, iii, 21-31). Holy Writ supplies the proof: Abraham's faith (iv, 1-25). Escrito Sagrado suministros de la prueba: la fe de Abraham (iv, 1-25). (ii) The greatness and blessing of justification through faith (v, 1-viii, 39), reconciliation with God through Christ, and certain hope of eternal salvation (v, 1-11). (Ii) La grandeza y la bendición de la justificación por la fe (v, 1-viii, 39), la reconciliación con Dios a través de Cristo, y la esperanza cierta de salvación eterna (v, 1-11). This is illustrated by contrasting the sin of Adam and its consequences for all mankind, which were not removed by the Law, with the superabundant fruits of redemption merited by Christ (v, 12-21). Esto queda ilustrado por el contraste pecado de Adán y sus consecuencias para toda la humanidad, que no fueron eliminadas por la Ley, con la superabundant frutos de la redención por Cristo merece (v, 12-21). Conclusion: Redemption by Christ (communicated to the individual through baptism) requires death to sin and life with Christ (vi, 1-23). Conclusión: La redención por Cristo (comunicarán a la persona por el bautismo) exige que el pecado y la muerte a la vida con Cristo (vi, 1-23). To accomplish this the Law is ineffectual, for by the death of Christ it has lost its binding power (vii, 1-6), and, although holy and good in itself, it possesses only educative and not sanctifying power, and is thus impotent in man's dire combat against sinful nature (vii, 7-25). Para lograr esto la ley es ineficaz, por la muerte de Cristo ha perdido su fuerza vinculante (vii, 1-6), y, a pesar de la buena y santa en sí misma, posee no sólo educativa y santificar el poder, y es por lo tanto impotente En el hombre de la penosa lucha contra la naturaleza pecaminosa (vii, 7-25). In contrast to this impotence, communion with Christ imparts freedom from sin and from death (viii, 1-11), establishes the Divine kinship, and raises mankind above all earthly trouble to the certain hope of an indescribable happiness (viii, 12-39). En contraste con esta impotencia, la comunión con Cristo imparte la libertad del pecado y de la muerte (viii, 1-11), establece la Divina parentesco, y sobre todo la humanidad plantea problemas terrenales a la esperanza cierta de una felicidad indescriptible (viii, 12-39 ).
(b) Defence of the first part from the history of the people of Israel (ix, 1-xi, 36). (B) Defensa de la primera parte de la historia del pueblo de Israel (ix, 1-xi, 36). The consoling certainty of salvation may appear threatened by the rejection or obduracy of Israel. La consoladora certeza de la salvación puede aparecer amenazada por el rechazo o la obstinación de Israel. How could God forget His promises and reject the people so favoured? ¿Cómo podría olvidar sus promesas de Dios y rechazar a favor de las personas de manera? The Apostle must thus explain the providence of God. El apóstol debe explicar por lo tanto la providencia de Dios. He begins with a touching survey of God's deeds of love and power towards the Chosen People (ikx, 1-5), proceeding then to prove that God's promise has not failed. Él comienza con una encuesta de tocar obras de Dios de amor y poder hacia el pueblo elegido (ikx, 1-5), después de proceder a demostrar que la promesa de Dios no ha fracasado. For (i) God acts within His right when He grants grace according to His free pleasure, since God's promises did not apply to Israel according to the flesh, as early history shows (Isaac and Ismael, Jacob and Esau) (ix, 1-13); God's word to Moses and His conduct towards Pharao call into requisition this right (ix, 14-17)); God's position (as Creator and Lord) is the basis of this right (ix, 19-24); God's express prophecy announced through the Prophets, the exercise of this right towards Jews and pagans (ix, 24-29); (ii) God's attitude was in a certain sense demanded by the foolish reliance of Israel on its origin and justification in the Law (ix, 30-x,4) and by its refusal of and disobedience to the message of faith announced everywhere among the Jews (x, 5-21); (iii) In this is revealed the wisdom and goodness of God, for: Israel's rejection is not complete; a chosen number have attained to the faith (xi, 1-10); (iv) Israel's unbelief is the salvation of the pagan world, and likewise a solemn exhortation to fidelity in the faith (xi, 11- 22); (v) Israel's rejection is not irrevocable. Para (i) dentro de los actos de Dios, su derecho cuando Él concede gracia conforme a su libre placer, ya que las promesas de Dios no se aplica a Israel según la carne, como demuestra la historia temprana (Isaac e Ismael, Jacob y Esaú) (ix, 1 -- 13) y de la palabra de Dios a Moisés ya su conducta hacia Pharao poner en requisa este derecho (ix, 14-17)), la posición de Dios (como Creador y Señor) es la base de este derecho (ix, 19-24); Dios expresar Profecía anunció a través de los Profetas, el ejercicio de este derecho a Judios y paganos (ix, 24-29), (ii) la actitud de Dios es en cierto sentido exigido por el tonto dependencia de Israel sobre su origen y justificación en la Ley (ix , 30-x, 4) y por su negativa de la desobediencia y al mensaje del anuncio de la fe en todas partes entre los Judios (x, 5-21), (iii) En este se pone de manifiesto la sabiduría y la bondad de Dios, por: Israel rechaza No está completa, un número elegido han alcanzado a la fe (xi, 1-10), (iv) la incredulidad de Israel es la salvación del mundo pagano, y también una solemne exhortación a la fidelidad en la fe (xi, 11 - 22) , (V) el rechazo de Israel no es irrevocable. The people will find mercy and salvation (xi, 23-32). El pueblo se encuentra la misericordia y la salvación (xi, 23-32). Thence the praise of the wisdom and the inscrutable providence of God (xi, 33-36). De allí el elogio de la sabiduría y la providencia de Dios inescrutable (xi, 33-36). (2) The Practical Part (xii, 1-xv, 13).–(a) The general exhortation to the faithful service of God and the avoidance of the spirit of the world (xii, 1-2). (2) La parte práctica (xii, 1-xv, 13) .- (a) La exhortación general a los fieles servicio de Dios y de la evitación del espíritu del mundo (xii, 1-2). (b) Admonition to unity and charity (modest, active charity), peacefulness, and love of enemies (xii, 3-21). (B) Admonición a la unidad y la caridad (modesta, que realizan actividades sin fines de lucro), la tranquilidad y el amor a los enemigos (xii, 3-21). (c) Obligations towards superiors: fundamental establishment and practical proof (xiii, 1-7). (C) Las obligaciones hacia los superiores: establecimiento y prácticos fundamentales de la prueba (xiii, 1-7). Conclusion: A second inculcation of the commandment of love (xiii, 8-10) and an incitement to zeal in view of the proximity of salvation (xiii, 11-14). Conclusión: Un segundo inculcación del mandamiento del amor (xiii, 8-10) y una incitación al celo en vista de la proximidad de la salvación (xiii, 11-14). (d) Toleration and forbearance between the strong and the weak (treated with special application to the Roman community) on account of the importance and practical significance of the question; it falls under (b): (i) fundamental criticism of the standpoint of both classes (xiv, 1-12); (ii) practical inferences for both (xiv, 13- xv, 6); (iii) establishment through the example of Christ and the intentions of God (xv, 7-13). (D) La tolerancia y la paciencia entre los fuertes y los débiles (tratados con especial solicitud a la comunidad romana) en la cuenta de la importancia y el significado práctico de la cuestión, sino que cae en la categoría (b): (i) de la crítica fundamental el punto de vista de Ambas clases (xiv, 1-12), (ii) prácticas inferencias para ambos (xiv, 13 - xv, 6), (iii) el establecimiento a través del ejemplo de Cristo y de las intenciones de Dios (xv, 7-13). Conclusion: Defence of the Epistle: (1) in view of Paul's calling; (2) in view of his intended relations with the community (xv, 22-23); (3) recommendations, greetings (warning), doxology (xvi, 1-27). Conclusión: Defensa de la epístola: (1) a la vista de Pablo llama; (2), en vista de su intención de las relaciones con la comunidad (xv, 22-23); (3) recomendaciones, saludos (advertencia), doxology (xvi, 1-27).
III. AUTHENTICITY AUTENTICIDAD
Is the Epistle to the Romans a work of the great Apostle of the Gentiles, St. Paul? Es la epístola a los romanos una obra de la gran apóstol de los gentiles, St. Paul? Undoubtedly it has the same authorship as the Epistles to the Corinthians and the Epistle to the Galatians; consequently, if the authenticity of these be proved, that of Romans is likewise established. No cabe duda de que tiene el mismo autor como la Epístolas a los Corintios y la epístola a los Gálatas, en consecuencia, en caso de la autenticidad de estas demostrado ser, que es también de los romanos. We shall however treat the question quite independently. Sin embargo vamos a tratar la cuestión con bastante independencia. The external evidence of the authorship of Romans is uncommonly strong. El externa pruebas de la autoría de los romanos es poco frecuente fuerte. Even though no direct testimony as to the authorship is forthcoming before Marcion and Irenæus, still the oldest writings betray an acquaintance with the Epistle. Pese a que ninguno de testimonio directo en cuanto a la autoría es próxima antes de Marcion y Irenæus, aún los más antiguos escritos traicionar a un conocido con la Epístola. One might with some degree of probability include the First Epistle of St. Peter in the series of testimonies: concerning the relation between Romans and the Epistle of St. James we shall speak below. Uno podría, con cierto grado de probabilidad de incluir la Primera Epístola de San Pedro en la serie de testimonios: relativo a la relación entre romanos y de la epístola de Santiago vamos a hablar a continuación. Precise information is furnished by Clement of Rome, Ignatius of Antioch, Polycarp, and Justin: Marcion admitted Romans into his canon, and the earliest Gnostics were acquainted with it. Información precisa es proporcionado por Clemente de Roma, Ignacio de Antioquía, Policarpo, y Justin: Marcion admitido romanos en su canon, y los primeros gnósticos estaban familiarizados con ella.
The internal evidence is equally convincing. El interior es igualmente pruebas convincentes. Modern critics (van Manen and others) have indeed asserted that no attempt was ever made to prove its authenticity; they have even gone further, and declared the Epistle an invention of the second century. Críticos modernos (van Manen y otros) han afirmado que no fue nunca hizo intento de demostrar su autenticidad, sino que incluso han ido más lejos, y declaró la Epístola una invención del siglo II. Evanson (1792) first attempted to maintain this view; he was followed by Br. Evanson (1792) intentó por primera vez para mantener este punto de vista, que fue seguido por el Hno. Bauer (1852, 1877), and later by Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), and others. Bauer (1852, 1877) y, posteriormente, por Loman, Steck, van Manen (1891, 1903), y otros. A less negative standpoint was adopted by Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc., who regarded Romans as the result of repeated revisions of genuine Pauline fragments, eg, that one genuine Epistle, interpolated five times and combined finally with an Epistle to the Ephesians, gave rise to Romans (Völter). Un punto de vista menos negativo fue aprobado por Pierson-Naber, Michelsen, Völter, etc, que considera romanos como consecuencia de repetidas revisiones de auténtica Pauline fragmentos, por ejemplo, que una verdadera Epístola, interpolados cinco veces y finalmente combinado con una epístola a los Efesios, dio lugar a los romanos (Völter). These critics find their ground for denying the authenticity of the Epistle in the following considerations: Romans is a theological treatise rather than an epistle; the beginning and conclusion do not correspond; the addresses cannot be determined with certainty; despite a certain unity of thought and style, there are perceptible traces of compilation and discordance, difficult transitions, periods, connexions of ideas, which reveal the work of the reviser; the second part (ix-xii) abandons the subject of the first (justification by faith), and introduces an entirely foreign idea; there is much that cannot be the composition of St. Paul (the texts dealing with the rejection of Israel lead one to the period after the destruction of Jerusalem; the Christians of Rome appear as Pauline Christians; the conception of freedom from the law, of sin and justification, of life in Christ, etc., are signs of a later development); finally there are, according to Van Manen, traces of second-century Gnosticism in the Epistle. Estas críticas encuentran su terreno para negar la autenticidad de la Epístola, en las siguientes consideraciones: Romanos es un tratado teológico más que una epístola, el inicio y la conclusión no corresponden; las direcciones no se puede determinar con certeza, a pesar de una cierta unidad de pensamiento y Estilo, hay huellas perceptibles de compilación y discordancia, transiciones difíciles, de los períodos, conexiones de las ideas, que ponen de manifiesto la labor del revisor, la segunda parte (ix-xii) abandona el tema de la primera (la justificación por la fe), e introduce Totalmente exterior idea, es mucho lo que no puede ser la composición de St. Paul (los textos que tratan con el rechazo de Israel a llevar el período después de la destrucción de Jerusalén, los cristianos de Roma aparecen como Pauline cristianos, la concepción de la libertad De la ley, del pecado y la justificación, de la vida de Cristo, etc, son signos de un desarrollo más tarde); finalmente hay, de acuerdo con Van Manen, de los rastros de segundo siglo Gnosticismo en la epístola.
We have here a classical example of the arbitrariness of this type of critics. Se trata de un clásico ejemplo de la arbitrariedad de este tipo de críticas. They first declare all the writings of the first and of the early second century forgeries, and, having thus destroyed all the sources, construct a purely subjective picture of the period, and revise the sources accordingly. Primero declarar todos los escritos de la primera y la segunda de principios de siglo falsificación, y, por lo tanto, de haber destruido todas las fuentes, la construcción de un punto de vista puramente subjetivo panorama de la época, y en consecuencia revisar las fuentes. That the Epistle to the Romans was written at least before the last decades of the first century is established; even by external evidence taken alone; consequently all theories advocating a later origin are thereby exploded. Que la epístola a los Romanos fue escrito por lo menos antes de las últimas décadas del siglo primero está establecido; incluso por pruebas externas por sí solos; en consecuencia, todas las teorías defienden un origen más tarde se lo explotó. The treatment of a scientific (theological) problem in an epistle can constitute a difficulty only for such as are unacquainted with the literature of the age. El tratamiento científico de un problema (teológico) en una epístola puede constituir una dificultad sólo para como se desconocía tanto la literatura de la edad. Doubts as to the unity of the Epistle vanish of themselves on a closer examination. Dudas en cuanto a la unidad de la Epístola desaparecer de sí mismos en un examen más detenido. The introduction is most closely connected with the theme (i, 4, 5, 8, 12, etc.); the same is true of the conclusion. La introducción está más estrechamente relacionado con el tema (i, 4, 5, 8, 12, etc), el mismo es verdad de la conclusión. An analysis of the Epistle reveals incontestably the coherence of the first and second parts; from chapter ix an answer is given to a question which has obtruded itself in the earlier portion. Un análisis de la epístola revela incontestablemente la coherencia de la primera y la segunda parte, desde el capítulo ix se da una respuesta a una pregunta que ha obtruded propio en la primera parte. In this fact Chr. En este hecho de Chr. Baur sees the important point of the whole Epistle. Baur considera que el punto importante de toda la Epístola. Besides, the interrelation between the parts finds express mention (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23; etc.). Además, la interrelación entre las partes considera mención expresa (ix, 30-32; x, 3-6; xi, 6; xi, 20-23, etc.) The author's attitude towards Israel will be treated below (VI). La actitud del autor hacia Israel será tratado más adelante (VI). The rejection of the Chosen People could have become abundantly clear to the author after the uniform experiences of a wide missionary activity extending over more than ten years. El rechazo del pueblo elegido podría haber quedado muy claro que el autor después de que el uniforme de las experiencias de una amplia actividad misionera se extienda a más de diez años. The unevennesses and difficulty of the language show at most that the text has not been perfectly preserved. El unevennesses y la dificultad de la lengua en la mayoría de mostrar que el texto no ha sido perfectamente conservado. Much becomes clear when we remember the personality of St. Paul and his custom of dictating his Epistles. Mucho queda claro cuando recordamos la personalidad de St. Paul y su costumbre de dictar sus Epístolas.
Were the Epistle a forgery, the expressions concerning the person and views of the author would be inexplicable and completely enigmatic. Fueron la Epístola una falsificación, las expresiones sobre la persona y las opiniones de los autores sería completamente inexplicable y enigmático. Who in the second century would have made St. Paul declare that he had not founded the Roman community, that previously he had had no connexion with it, since at a very early date the same Apostle becomes with St. Peter its co-founder? ¿Quién en el siglo II habría hecho St. Paul declarar que no había fundado la comunidad romana, que anteriormente había tenido ninguna relación con él, ya que en una fecha muy temprana se convierte en el mismo apóstol San Pedro con su co-fundador? How could a man of the second century have conceived the idea of attributing to St. Paul the intention of paying merely a passing visit to Rome, when (as would have been palpable to every reader of Acts 28:30-31) the Apostle had worked there for two successive years? ¿Cómo podría un hombre de la segunda siglo han concebido la idea de atribuir a St. Paul de la intención de pagar sólo un lugar de paso, visita a Roma, cuando (como hubiera sido palpable a cada lector de los Hechos 28:30-31) el apóstol había Trabajó allí durante dos años sucesivos? The Acts could not have supplied the suggestion, since it merely says: "I must see Rome also" (xix, 21). Los actos no podría haber suministrado la sugerencia, ya que sólo dice: "Tengo que ver también Roma" (xix, 21). Of Paul's plan of proceeding thence to Spain, the author of Acts says nothing; in recording the nocturnal apparition of the Lord to St. Paul, mention is made only of his giving testimony at Rome (Acts 23:11). Paul's de plan de proceder desde allí a España, el autor de los actos no dice nada; en la grabación nocturna aparición del Señor a St. Paul, se mencionan sólo de dar su testimonio en Roma (Hechos 23:11). The arrival at Rome is recorded with the words: "And so we went to [the wished for] Rome" (Acts 28:14). La llegada a Roma está grabado con las palabras: "Y así que nos fuimos a [el deseado] Roma" (Hechos 28:14). Acts closes with a reference to Paul's residence and activity in Rome, without even hinting at anything further. Los actos se cierra con una referencia a la residencia de Paul y la actividad en Roma, sin siquiera insinuar nada más. Again, it would have occurred to a forger to mention Peter also in a forged Epistle to the Romans, even though it were only in a greeting or a reference to the foundation of the Church. Una vez más, se han producido a un falsificador Peter mencionar también forjado en una epístola a los romanos, a pesar de que fueron sólo en un saludo o una referencia a la fundación de la Iglesia. Other arguments could be drawn from the concluding chapters. Otros argumentos se podrían extraer de la celebración de los capítulos. Whoever studies Romans closely will be convinced that here the true Paul speaks, and will acknowledge that "the authenticity of the Epistle to the Romans can be contested only by those who venture to banish the personality of Paul from the pages of history" (Jülicher). Cualquiera que estudie atentamente los romanos se convencerá de que aquí el verdadero Paul habla, y se reconoce que "la autenticidad de la epístola a los romanos sólo pueden impugnarse por los que se aventuran a desterrar la personalidad de Paul de las páginas de la historia" (Jülicher) .
IV. INTEGRITY INTEGRIDAD
Apart from individual uncertain texts, which occur also in the other Epistles and call for the attention of the textual investigator, the last two chapters have given rise to some doubts among critics. Aparte de los textos incierto, que se producen también en las otras Epístolas y convocatoria de la atención del investigador de texto, los dos últimos capítulos han dado lugar a algunas dudas entre los críticos. Not only did Marcion omit xvi, 25-27, but, as Origen-Rufinus express it, "cuncta dissecuit" from xiv, 23. No sólo Marcion omitir xvi, 25-27, pero, como Orígenes-Rufinus expresarlo ", cuncta dissecuit" de xiv, 23. Concerning the interpretation of these words there is indeed no agreement, for while the majority of exegetes see in them the complete rejection of the two concluding chapters, others translate "dissecuit" as "disintegrated", which is more in accordance with the Latin expression. En cuanto a la interpretación de estas palabras es, en efecto, no existe acuerdo, mientras que para la mayoría de los exégetas ven en ellos el completo rechazo de los dos capítulos de concluir, otros traducir "dissecuit" como "desintegrado", que está más de acuerdo con la expresión latina. Under Chr. En virtud de Chr. Baur's leadership, the Tübingen School has rejected both chapters; others have inclined to the theory of the disintegration work of Marcion. Baur el liderazgo, la Escuela de Tubinga ha rechazado los dos capítulos, otros han inclinado a la teoría de la desintegración de trabajo Marcion.
Against chapter xv no reasonable doubt can be maintained. Contra el capítulo xv duda razonable no se puede mantener. Verses 1-13 follow as a natural conclusion from ch. Versículos 1-13 seguir como una conclusión natural de ch. xiv. XIV. The general extent of the consideration recommended in ch. La extensión general del examen se recomienda en ch. xiv is in the highest degree Pauline. Xiv está en el más alto grado Pauline. Furthermore xv, 7-13 are so clearly connected with the theme of the Epistle that they are on this ground also quite beyond suspicion. Además xv, 7-13 están tan claramente conectados con el tema de la Epístola que son en este terreno también bastante más allá de la sospecha. Though Christ is called the "minister of the circumcision" in xv, 8, this is in entire agreement with all that the Gospels say of Him and His mission, and with what St. Paul himself always declares elsewhere. Aunque Cristo es llamado el "ministro de la circuncisión" en xv, 8, esto es, en acuerdo total con todo lo que los Evangelios dicen de él y de su misión, y con lo que siempre St. Paul declara a sí mismo en otros lugares. Thus also, according to the Epistle, salvation is offered first to Israel conformably to Divine Providence (i, 16); and the writer of ix, 3-5, could also write xv, 8. Así también, de acuerdo con la Epístola, la salvación se ofrece en primer lugar a Israel conformably a la Divina Providencia (i, 16), y el escritor de ix, 3-5, también podría escribir xv, 8.
The personal remarks and information (xv, 14-33) are in entire agreement with the opening of the Epistle, both in thought and tone. El personal de los comentarios y la información (xv, 14-33) están en completo acuerdo con la apertura de la Epístola, tanto en el pensamiento y el tono. His travelling plans and his personal uneasiness concerning his reception in Jerusalem are, as already indicated, sure proofs of the genuineness of the verses. Sus planes de viaje personales y su malestar respecto a su recepción en Jerusalén son, como ya se ha indicado, seguro de las pruebas de la autenticidad de los versos. The objection to ch. La objeción de conciencia al Ch. xv has thus found little acceptance; of it "not a sentence may be referred to a forger" (Jülicher). Xv ha encontrado poca aceptación, de que "no puede ser una frase que se hace referencia a un falsificador" (Jülicher).
Stronger objections are urged against ch. Se insta objeciones más fuertes contra la ch. xvi. XVI. In the first place the concluding doxology is not universally recognized as genuine. En primer lugar, la conclusión de doxology no es universalmente reconocidos como auténticos. The manuscripts indeed afford some grounds for doubt, although only a negligibly small number of witnesses have with Marcion ignored the whole doxology. Los manuscritos de hecho permitirse algunos motivos para la duda, aunque sólo un pequeño número insignificante de los testigos con Marcion han hecho caso omiso de todo el doxology. The old manuscripts, in other respects regarded as authoritative, insert it at the end of xiv; some have it after both xiv and xvi. Los viejos manuscritos, en otros aspectos considerados como auténticas, insertarla al final del xiv; algunos tienen que después de tanto xiv y xvi. In view of this uncertainty and of some expressions not found elsewhere in the writings of St. Paul (eg the only wise God, the scriptures of the prophets), the doxology has been declared a later addition (HJ Holtzmann, Jülicher, and others), a very unlikely view in the face of the almost unexceptional testimony, especially since the thought is most closely connected with the opening of Romans, without however bvetraying any dependence in its language. En vista de esta incertidumbre y de algunas expresiones que no se encuentra en otras partes de los escritos de St. Paul (por ejemplo, el único sabio Dios, las Escrituras de los profetas), el doxology ha sido declarada más tarde se sumaron (HJ Holtzmann, Jülicher, y otros) , Muy poco probable ver en el rostro de la casi normal testimonio, sobre todo porque el pensamiento está más estrechamente relacionado con la apertura de los romanos, sin bvetraying cualquier dependencia en su idioma. The fullness of the expression corresponds completely with the solemnity of the whole Epistle. La plenitud de la expresión se corresponde completamente con la solemnidad de toda la Epístola. The high-spirited temperament of the author powerfully shows itself on repeated occasions. El alto de espíritu temperamento de la autora manifiesta poderosamente en repetidas ocasiones. The object with which the Apostle writes the Epistle, and the circumstances under which it is written, offer a perfect explanation of both attitude and tone. El objeto con el que el apóstol escribe la Epístola, y las circunstancias en que está escrito, ofrecen una perfecta explicación de la actitud y el tono de ambos. The addresses, the impending journey to Jerusalem, with its problematic outcome (St. Paul speaks later of his anxiety in connexion therewith - Acts 20:22), the acceptance of his propaganda at Rome, on which, according to his own admission, his Apostolic future so much depended–all these were factors which must have combined once more at the conclusion of such an Epistle to issue in these impressively solemn thoughts. Las direcciones, el inminente viaje a Jerusalén, con su problemática resultado (St. Paul habla después de su ansiedad en relación con ella - Hechos 20:22), la aceptación de su propaganda en Roma, en la que, según su propia admisión, su Apostólica tanto depende el futuro de todos estos factores se han combinado, que debe una vez más a la celebración de dicho Epístola a cuestión en estas impresionantemente solemne pensamientos. In view of this consideration, the removal of the doxology would resemble the extraction of the most precious stone in a jewel-case. A la vista de esta consideración, la retirada de la doxology se asemejan a la extracción de la piedra más preciosa joya en un caso.
The critical references to xvi, 1- 24, of today are concerned less with their Pauline origin than with the inclusion in Romans. Las referencias críticas a xvi, 1 - 24, de hoy están menos interesados Pauline con su origen que con la inclusión en romanos. The doubt entertained regarding them is of a twofold character. La duda con respecto a ellos es entretenido de una doble característica. In the first place it has been considered difficult to explain how the Apostle had so many personal friends in Rome (which he had not yet visited), as is indicated by the series of greetings in this chapter; one must suppose a real tide of emigration from the Eastern Pauline communities to Rome, and that within the few years which the Apostle had devoted to his missions to the Gentiles. En primer lugar se ha considerado difícil de explicar la forma en que el Apóstol había tantos amigos personales en Roma (la cual aún no ha visitado), como es indicado por la serie de saludos en este capítulo, uno debe suponer una auténtica oleada de emigración De la oriental Pauline comunidades a Roma, y que dentro de unos años el que el Apóstol ha dedicado a su misión a los gentiles. Certain names occasion especial doubt: Epenetus, the "first fruits of Asia", one would not expect to see in Rome; Aquila and Prisca, who according to I Corinthians have assembled about them a household community in Ephesus, are represented as having a little later a similar community in Rome. Algunos nombres duda ocasión especial: Epenetus, los "primeros frutos de Asia", uno no espera ver en Roma, Aquila y Prisca, que de acuerdo a I Corintios han reunido alrededor de ellos una comunidad de hogares en Éfeso, están representados como si tuvieran un poco Más tarde una comunidad similar en Roma. Further, it is surprising that the Apostle in an Epistle to Rome, should emphasize the services of these friends. Además, no es de extrañar que el apóstol en la Epístola a Roma, se debería hacer hincapié en los servicios de esos amigos. But the chief objection is that this last chapter gives the Epistle a new character; it must have been written, not as an introduction, but as a warning to the community. Pero la objeción principal es que este último capítulo de la Epístola da un nuevo carácter, sino que debe haber sido escrito, no como una introducción, sino como una advertencia a la comunidad. One does not write in so stern and authoritative a tone as that displayed in xvi, 17-20, to an unknown community; and the words "I would" (xvi, 19) are not in keeping with the restraint evinced by St. Paul elsewhere in the Epistle. Uno no escribe, en la popa y con autoridad como un tono que se muestra en xvi, 17-20, a un desconocido comunidad, y las palabras "yo" (xvi, 19) no están en consonancia con la moderación demostrada por St. Paul En el resto de la Epístola. In consequence of these considerations numerous critics have, with David Schulz (1829), separated all or the greater portion of chapter xvi from the Epistle to the Romans (without however denying the Pauline authorship), and declared it an Epistle to the Ephesians–whether a complete epistle or only a portion of such is not determined. Como consecuencia de estas consideraciones numerosos críticos, con David Schulz (1829), separadas todas o la mayor parte del capítulo XVI de la epístola a los romanos (aunque sin negar la autoría Pauline), y declaró que es una Epístola a los Efesios-si Una epístola o sólo una parte de esas no está determinado. Verses 17-20 are not ascribed by some critics to the Epistle to the Ephesians; other critics are more liberal, and refer ch. Versículos 17-20 no se le atribuye por algunos críticos a la epístola a los Efesios; otros críticos son más liberal, y se refieren ch. ix-xi or xii-xiv to the imaginary Epistle. Ix-xi o xii-xiv imaginario a la Epístola.
We agree with the result of criticism in holding as certain that xvi belongs to St. Paul. Estamos de acuerdo con el resultado de la crítica como en la celebración de determinados xvi que pertenece a St. Paul. Not only the language, but also the names render its Pauline origin certain. No sólo el idioma, sino también los nombres de dictar su origen Pauline determinados. For the greater part the names are not of those who played any role in the history of primitive Christianity or in legend, so that there was no reason for bringing them into connexion with St. Paul. Para la mayor parte de los nombres no son de los que desempeñan algún papel en la historia del cristianismo primitivo o en la leyenda, de modo que no hay razón para ponerlas en relación con el St. Paul. Certainly the idea could not have occurred to anyone in the second century, not merely to name the unknown Andronicus and Junias as Apostles, but to assign them a prominent position among the Apostles, and to place them on an eminence above St. Paul as having been in Christ before him. Ciertamente, la idea no podría haber ocurrido a cualquier persona en el siglo II, no sólo a nombre de la desconocida Andronicus y Junias como Apóstoles, pero a ellos asignar una posición destacada entre los Apóstoles, y colocarlos sobre una eminencia por encima de St. Paul como Sido en Cristo antes que él. These considerations are supplemented by external evidence. Estas consideraciones se complementan con pruebas externas. Finally, the situation exhibited by historical research is precisely that of the Epistle to the Romans, as is almost unanimously admitted. Por último, la situación mostrada por la investigación histórica es precisamente la de la epístola a los romanos, como es casi unánimemente admitido.
The "division hypothesis" encounters a great difficulty in the manuscripts Deissmann endeavoured to explain the fusion of the two Epistles (Roman and Ephesian) on the supposition of collections of epistles existing among the ancients (duplicate-books of the sender and collections of originals of the receivers). La "hipótesis de la división" se encuentra con una gran dificultad en los manuscritos Deissmann tratado de explicar la fusión de las dos Epístolas (romano y Ephesian) en el supuesto de las colecciones de epístolas existentes entre los antiguos (duplicado de los libros del remitente y de las colecciones de originales Los receptores). Even if a possible explanation be thus obtained, its application to the present case is hedged in with improbabilities; the assumption of an Epistle consisting merely of greetings is open to grave suspicion, and, if one supposes this chapter to be the remnant of a lost epistle, this hypothesis merely creates fresh problems. Incluso si una posible explicación de este modo se obtiene, su aplicación al presente caso es cubierto en improbabilities con la asunción de una Epístola de saludos que consiste simplemente está abierta a la grave sospecha, y, si se supone que este capítulo sea el residuo de un perdido Epístola, esta hipótesis sólo crea nuevos problemas.
While St. Paul's wide circle of friends in Rome at first awakens surprise, it raises no insuperable difficulty. Aunque St. Paul's amplio círculo de amigos en Roma en la primera despierta sorpresa, que no presenta dificultades insuperables. We should not attempt to base our decision on the names alone; the Roman names prove nothing in favor of Rome, and the Greek still less against Rome. No debemos tratar de basar nuestra decisión sobre los nombres solos; romano nombres demostrar nada a favor de la Roma, el griego y menos aún en contra de Roma. Names like Narcissus, Junias, Rufus, especially Aristobulus and Herodian remind one of Rome rather than Asia Minor, although some persons with these names may have settled in the latter place. Nombres como Narciso, Junias, Rufus, especialmente Aristobulus y Herodian recordar a uno de Roma en lugar de Asia Menor, aunque algunas personas con estos nombres se han asentado en el último lugar. But what of the "emigration to Rome"? Pero lo de la "emigración a Roma"? The very critics who find therein a difficulty must be well aware of the great stream of Orientals which flowed to the capital even under Emperor Augustus (Jülicher). La muy críticos que se encuentran en él una dificultad debe ser muy consciente de la gran corriente de orientales que fluyeron a la capital incluso bajo el emperador Augusto (Jülicher). Why should not the Christians have followed this movement? ¿Por qué no deberían los cristianos han seguido este movimiento? For the second century the historical fact is certain; how many Eastern names do we not find in Rome (Polycarp, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clement of Alexandria, and others)? Para el segundo siglo, el hecho histórico de que es cierto; oriental cuántos nombres no nos encontramos en Roma (Policarpo, Justin, Marcion, Tatian, Irenæus, Clemente de Alejandría, y otros)? Again for years Paul had turned his mind towards Rome (xv, 23; i, 13). Una vez más Pablo durante años ha convertido a su mente hacia Roma (xv, 23, i, 13). Would not his friends have known of this and would he not have discussed it with Aquila and Prisca who were from Rome? Sus amigos no se han conocido de esta situación y que no se han discutido con Aquila y Prisca que eran de Roma? Besides, it is highly probable that the emigration was not entirely the result of chance, but took place in accordance with the views and perhaps to some extent at the suggestion of the Apostle; for nothing is more likely than that his friends hurried before him to prepare the way. Además, es muy probable que la emigración no era totalmente producto de la casualidad, sino que se llevó a cabo de conformidad con los puntos de vista y quizás, en cierta medida, por sugerencia del apóstol; para nada es más probable que sus amigos que antes que él se apresuró a Preparar el camino. Three years later indeed he is met by "the brethren" on his arrival in Rome (Acts 28:15). Tres años más tarde que en efecto se cumple por "los hermanos" en su llegada a Roma (Hechos 28:15). The long delay was not the fault of St. Paul and had not, by any means, been foreseen by him. La larga demora no fue culpa de St. Paul y no había, por cualquier medio, se prevé en él. The emphasizing of the services of his friends is easy to understand in an Epistle to the Romans; if only a portion of the restless charity and self-sacrificing zeal of the Apostle for the Gentiles becomes known in Rome, his active helpers may feel assured of a kind reception in the great community of Gentile Christians. Haciendo hincapié en la de los servicios de sus amigos es fácil de entender en una epístola a los romanos, aunque sólo una parte de la caridad inquieto y abnegadas celo del Apóstol de los gentiles se conoce en Roma, su activa ayudantes pueden sentirse seguros de Una especie de recepción en la gran comunidad de cristianos gentiles. The exhortation in xvi, 17-20, is indeed delivered in a solemn and almost severe tone, but in the case of St. Paul we are accustomed to sudden and sharp transitions of this kind. La exhortación en xvi, 17-20, de hecho, es entregado en una solemne y casi tono grave, pero en el caso de St. Paul estamos acostumbrados a la repentina y brusca transiciones de este tipo. One feels that the writer has become suddenly affected with a deep anxiety, which in a moment gets the upper hand. Uno siente que el escritor se ha convertido de repente afectados con una profunda ansiedad, que en un momento llega la parte superior. And why should not St. Paul remember the well-known submissiveness of the Roman Church? ¿Y por qué no debería St. Paul recordar la conocida sumisión de la Iglesia romana? Still less open to objection is the "I would" (xvi, 19), since the Greek often means in the writings of St. Paul merely "I wish". Mucho menos abierto a la objeción de conciencia es el "yo" (xvi, 19), ya que el griego significa a menudo en los escritos de St. Paul mero "deseo". The position of verse 4 between the greetings is unusual, but would not be more intelligible in an Epistle to the Ephesians than in the Epistle to the Romans. La posición del versículo 4 entre los saludos es inusual, pero no sería más inteligible en una epístola a los Efesios que en la epístola a los romanos.
V. DATE AND CIRCUMSTANCES OF COMPOSITION V. fecha y las circunstancias de la composición
The contents of the Epistle show that the author has acquired a ripe experience in the apostolate. El contenido de la Epístola indican que el autor ha adquirido una madura experiencia en el apostolado. Paul believes his task in the East to be practically finished; he has preached the Faith as far as Illyricum, probably to the boundaries of the province (xv, 18- 24); he is about to bring back to Palestine the alms contributed in Galatia, Achaia, and Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corinthians 16:1-4; 2 Corinthians 8:1-9, 15; Acts 20:3-4; 24:17). Pablo cree que su tarea en el Este a ser prácticamente terminado; que ha predicado la fe en la medida de lo Illyricum, probablemente, a los límites de la provincia (xv, 18 - 24); que está a punto de devolver a Palestina la limosna contribuido en Galatia , Acaya, y Macedonia (15:25-28; cf. 1 Corintios 16:1-4; 2 Corintios 8:1-9, 15; Hechos 20:3-4; 24:17). The time of composition is thus exactly determined; the Epistle was written at the end of the third missionary journey, which brought the Apostle back from Ephesus finally to Corinth. El momento de la composición es, pues, exactamente determinado, la epístola fue escrita al final del tercer viaje misionero, en el que el apóstol de Éfeso finalmente volver a Corinto. The mention of the Christian Phebe of Cenchræ (xvi, 1) and the greeting on the part of his host Caius (xvi, 23) very likely the one whom Paul had baptized (1 Corinthians 1:14)–conduct us to Corinth, where the Epistle was written shortly before Paul's departure for Macedonia. La mención de los cristianos de Phebe Cenchræ (xvi, 1), y el saludo por parte de su anfitrión Caius (xvi, 23) por una muy probable quien había bautizado Pablo (1 Corintios 1:14)-conducta a Corinto, donde La epístola fue escrita poco antes de la salida de Paul para Macedonia. Its composition at the port of Cenchræ would be possible only on the supposition that the Apostle had made a long stay there; the Epistle is too elaborate and evinces too much intellectual labour for one to suppose that it was written at an intermediate station. Su composición en el puerto de Cenchræ sólo será posible en el supuesto de que el apóstol había hecho una larga estancia allí, la epístola es demasiado complicada y demasiado intelectual muestra del trabajo de uno a suponer que fue escrita en una estación intermedia.
The year of composition can only be decided approximately. El año de composición sólo puede ser decidido aproximadamente. According to Acts, xxiv, 27, St. Paul's imprisonment in Cæsarea lasted two full years until the removal of the procurator Felix. Según Hechos, xxiv, 27, St. Paul de prisión en Cæsarea duró dos años, hasta la destitución del fiscal Félix. The year of this change lies between 58 and 61. El año de este cambio se encuentra entre 58 y 61. At the earliest 58, because Felix was already many years in office at the beginning of Paul's imprisonment (Acts 24:10); Felix scarcely came to Judea before 52, and less than four or five years cannot well be called "many". En los primeros 58, porque Félix era ya muchos años en el cargo a principios de Paul de prisión (Hechos 24:10); Felix apenas llegó a Judea antes del 52, y menos de cuatro o cinco años no pueden ser llamados "muchos". At the latest 61, although this date is very improbable, as Festus, the successor of Felix, died in 62 after an eventful administration. En los últimos 61, aunque esta fecha es muy improbable, como Festus, el sucesor de Félix, muerto en el 62 después de un administración. Accordingly the arrival of St. Paul in Jerusalem and the composition of the Epistle to the Romans, which occurred in the preceding few months, must be referred to the years 56-59, or better 57-58. En consecuencia, la llegada de St. Paul en Jerusalén y en la composición de la Epístola a los romanos, que se produjeron en los últimos meses, se debe a que se hace referencia a los años 56-59, o mejor 57-58. The chronology of St. Paul's missionary activity does not exclude the suggestion of the years 56-57, since the Apostle began his third missionary journey perhaps as early as 52-53 (Gallio, proconsul of Achaia - Acts 18:12-17 - was, according to an inscription in Delphi, probably in office about 52). La cronología de St. Paul actividad misionera no excluye la sugerencia de los años 56-57, ya que el apóstol comenzó su tercer viaje misionero tal vez tan pronto como 52/53 (Gallio, el procónsul de Acaya - Hechos 18:12-17 - fue , De acuerdo con una inscripción en Delphi, probablemente en el cargo alrededor de 52).
VI. HISTORICAL IMPORTANCE IMPORTANCIA HISTÓRICA
The Epistle gives us important information concerning the Roman Church and St. Paul's early relations with it. La Epístola nos da información importante acerca de la Iglesia Romana y St. Paul's principios de las relaciones con ella. We may recall the dangers and strained relations and the various groupings of the community referred to in xvi, 5, 14, 15, and perhaps in xvi, 10, 11. Podemos recordar los peligros y las tensiones en las relaciones y las diversas agrupaciones de la comunidad a que se refiere el xvi, 5, 14, 15, y tal vez en xvi, 10, 11. That Paul's gaze was turned towards Rome for years, and that Rome was to be merely a stopping place on his way to Spain, we learn only from this Epistle. Paul's mirada que se volvió hacia Roma desde hace años, y que Roma iba a ser simplemente una parada en su camino a España, sólo nos enteramos de esta epístola. Did he ever reach Spain? ¿Nunca llegar a España? All tradition affords only one useful piece of information on this point: "he went to the extremest west" (Clement of Rome, vi, 7); the Muratorian Fragment, 38 sq., is not sufficiently clear. Todos tradición ofrece sólo una pieza útil de información sobre este punto: "se fue a la extremest oeste" (Clemente de Roma, vi, 7); el Muratorian Fragmento, 38 metros cuadrados, no es suficientemente clara.
An interesting conception of the apostolate is contained in the words: "But now having no more place in these countries" (xv, 23). Una interesante concepción de la obra está contenida en las palabras: "Pero ahora que no tienen más lugar en esos países" (xv, 23). Paul thus limited his task to laying the foundation of the Gospel in large centres, leaving to others the development of the communities. Paul limitada su tarea de sentar las bases del Evangelio en los grandes centros, dejando a otros el desarrollo de las comunidades. The meaning of the words "unto Illyricum" (xv, 19) will always remain uncertain. El significado de las palabras "hasta Illyricum" (xv, 19) siempre seguirá siendo incierto. Probably the Apostle had at this period not yet crossed the borders of the province. Es probable que el apóstol había en este periodo todavía no se cruzaron las fronteras de la provincia. Whether the remark in Titus, iii, 12, concerning a proposed rersidence during the winter in Nicopolis (the Illyrian town is meant), is to be connected with a missionary journey, must remain unsettled. Ya sea en la observación de Titus, iii, 12, en relación con una propuesta de rersidence durante el invierno en Nicopolis (Ilirias la ciudad que se entiende), es de estar relacionados con el viaje de un misionero, debe seguir siendo inestable.
The Epistle is instructive for its revelation of the personal feelings of the Apostle of the Gentiles towards his fellow-Jews. La Epístola es instructivo para su revelación de los sentimientos personales del Apóstol de los Gentiles hacia sus compañeros de Judios. Some have tried to represent these feelings as hard to explain and contradictory. Algunos han tratado de representar esos sentimientos tan difícil de explicar y contradictorias. But a true conception of the great Apostle renders every word intelligible. Pero la concepción de un verdadero apóstol de los grandes hace que cada palabra inteligible. On the one hand he maintains in this Epistle the position of faith and grace as distinct from the Law, and, addressing a people who appealed to their natural lineage and their observance of the Law to establish a supposed right (to salvation), he insists unswervingly on the Divine election to grace. Por una parte se mantiene en esta posición de la Epístola de la fe y la gracia a diferencia de la Ley, y, hacer frente a un pueblo que hace un llamamiento a sus naturales linaje y su observancia de la Ley para establecer un supuesto derecho (a la salvación), insiste Sin vacilaciones sobre la elección a la gracia Divina. But Paul emphasizes not less firmly that, according to God's word, Israel is first called to salvation (i, 16; ii, 10), explicitly proclaiming the preference shown to it (ii, 1-2; ix, 4-5–the Divine promises, Divine sonship, the Covenant and the Law, and, greatest privilege of all, the origin of the Messias, the true God, in Israel according to the flesh–xv, 8). Pero Pablo hace hincapié en no menos firmeza que, de acuerdo a la palabra de Dios, Israel es la primera llamada a la salvación (i, 16, ii, 10), que proclama explícitamente la preferencia que se le muestra (ii, 1-2; ix, 4-5-la Divino promesas, filiación divina, el Pacto y la Ley, y, en mayor privilegio de todo, el origen de la Messias, el verdadero Dios, en Israel según la carne-xv, 8). Paul willingly recognizes the zeal of the people for the things of God, although their zeal is misdirected (ix, 31 sq.; x, 2). Paul reconoce de buen grado el celo de las personas para las cosas de Dios, a pesar de su celo es mal dirigidas (ix, 31 sq; x, 2). Such being his feelings towards the Chosen People, it is not surprising that Paul's heart is filled with bitter grief at the blindness of the Jews, that he besieges God with prayer, that he is guided throughout his life of self-sacrificing apostolic labours by the hope that thereby his brethren may be won for the Faith (ix, 1-2; x, 1; xi, 13-14), that he would be prepared–were it possible–to forego in his own case the happiness of union with Christ, if by such a renunciation he could secure for his brethren a place in the heart of the Saviour. Tales son sus sentimientos hacia el pueblo elegido, no es de extrañar que Pablo corazón se llena de amargo pesar por la ceguera de los Judios, que besieges Dios con la oración, que él se guía a lo largo de su vida de los sacrificados por la labor apostólica Abrigamos la esperanza de que sus hermanos lo que puede ser ganado para la Fe (ix, 1-2; x, 1; xi, 13-14), que estaría dispuesto-si posible-a renunciar en su propio caso, la felicidad de la unión con Cristo, si por tal renuncia se podría garantizar a sus hermanos un lugar en el corazón del Salvador.
These utterances can offer a stumbling-block only to those who do not understand St. Paul, who cannot fathom the depths of his apostolic charity. Estas declaraciones pueden ofrecer un obstáculo sólo a los que no entienden St. Paul, que no pueden descubrir las profundidades de su apostolado de caridad. If we study closely the character of the Apostle, realize the fervour of his feelings, the warmth of his love and devotion to Christ's work and Person, we shall recognize how spontaneously these feelings flow from such a heart, how natural they are to such a noble, unselfish nature. Si estudiamos de cerca el carácter del apóstol, realizar el fervor de sus sentimientos, el calor de su amor y devoción a Cristo y el trabajo de la persona, vamos a reconocer espontáneamente cómo estos sentimientos se derivan de ese corazón, la forma en los que son a tal Noble, desinteresada. The mere recognition and confidence Paul won fromn the Gentiles in the course of his apostolate, the more bitter must have been the thought that Israel refused to understand its God, stood aloof peevish and hostile, and in its hatred and blindness even persecuted the Messias in His Church and opposed as far as possible the work of His Apostles. El mero reconocimiento y la confianza de Paul ganó fromn los gentiles, en el curso de su apostolado, la más amarga debe haber sido el pensamiento de que Israel se niega a comprender su Dios, era peevish distante y hostil, y, en su odio y la ceguera incluso perseguidos en el Messias Su Iglesia y se opuso a la medida de lo posible la labor de sus apóstoles. These were the hardest things for love to bear, they explain the abrupt, determined break with and the ruthless warfare against the destructive spirit of unbelief, when Paul sees that he can protect the Church of Christ in no other way. Estas son las cosas más difíciles de soportar para el amor, que explican la abrupta, y determinó romper con la despiadada guerra contra el destructivo espíritu de la incredulidad, cuando Pablo ve que él puede proteger a la Iglesia de Cristo de ninguna otra manera. Hence he has no toleration for insistence on the practice of the Law within the Christian fold, since such insistence is in the last analysis the spirit of Judaism, which is incompatible with the spirit of Christ and the Divine election to grace, for such assistance would by practice of the law supplement or set a seal on Faith. Por lo tanto no tiene tolerancia para insistir en la práctica de la Ley dentro de los cristianos veces, ya que esa insistencia es en última instancia el espíritu del judaísmo, que es incompatible con el espíritu de Cristo y de la elección a la gracia divina, de esa asistencia Por la práctica de la ley complementar o establecer un sello de la Fe. But from the same apostolic love springs also the truly practical spirit of consideration which Paul preaches and exercises (1 Corinthians 9:20-22), and which he demands from others everywhere, so long as the Gospel is not thereby jeopardized. Pero desde el mismo amor apostólico manantiales también el espíritu verdaderamente prácticos de examen que Pablo predica y ejercicios (1 Corintios 9:20-22), y que exige de los demás en todas partes, en tanto que el Evangelio no es lo que pone en peligro. One can easily understand how such a man can at one moment become inflamed with bitter resentment and holy anger, showing no indulgence when his life's work is threatened, and can later in a peaceful hour forget all, recognizing in the offender only a misguided brother, whose fault arises, not from malice, but from ignorance. No es difícil entender cómo ese hombre puede, en un momento se inflaman con amargo resentimiento y la ira santa, que no muestran indulgencia cuando el trabajo de su vida se ve amenazada, y más tarde en una tranquila hora olvidar todo, el reconocimiento en el delincuente sólo un hermano equivocado, Cuya culpa surge, no de la malicia, pero de la ignorancia. In a soul which loves deeply and keenly one might expect the co-existence of such contrasts; they spring from a single root, a powerful, zealous, all-compelling charity–that certainty of St. Paul the Apostle of the Gentiles. En un alma que ama profundamente y muy uno podría esperar que la co-existencia de tales contrastes, que surgen de una misma raíz, una poderosa, celosos, de obligar a todos los que la caridad-la certeza de St. Paul el apóstol de los Gentiles.
VII. THEOLOGICAL CONTENTS: FAITH AND WORKS Contenido teológico: la fe y las obras
The theological importance of the Epistle to the Romans has in its treatment of the great fundamental problem of justification; other important questions (eg, original sin–v, 12-21) are treated in connextion with and from the standpoint of justification. La importancia teológica de la epístola a los Romanos tiene en su tratamiento de la gran problema fundamental de la justificación; otras cuestiones importantes (por ejemplo, el pecado original-v, 12-21) se tratan en connextion con y desde el punto de vista de la justificación. In the Epistle to the Galatians Paul had already defended his teaching against the attacks of the extreme Jewish Christians; in contrast with the Epistle to the Galatians, this to the Romans was not evoked by the excitement of a polemical warfare. En la epístola a los Gálatas Pablo ya había defendido su enseñanza en contra de los ataques de la extrema judíos cristianos, en contraste con la epístola a los Gálatas, a los romanos no fue evocado por la emoción de una guerra polémica. The discussion of the question in it is deeper and wider. El debate de la cuestión en la que es más amplio y profundo. The fundamental doctrine which Paul proclaims to all desirous of salvation is as follows: In the case of all men the call to the Messianic salvation is absolutely dependent on the free election of God; no merit or ability of the individual, neither inclusion among the descendants of Abraham nor the practice of the Law, gives a title to this grace. La doctrina fundamental que Pablo proclama a todos los que deseen la salvación es la siguiente: En el caso de los hombres la llamada a la salvación mesiánica es totalmente dependiente de la libre elección de Dios, no mérito o capacidad de la persona, ni la inclusión entre los descendientes Abraham ni de la práctica de la Ley, le da un título a esta gracia. God zealously watches over the recognition of this truth; hence the emphasizing of faith (i, 16 sq.; ii, 32, 24-30; iv, 2 sqq., 13-25; v, 1, etc.); hence the stress laid upon the redemptory act of Christ, which benefits us, the enemies of God (ii, 24 sq.; iv, 24 sq.; v, 6-10, 15-21; vii, 25; viii, 29 sqq.); we owe our whole salvation and the inalienable certainty of salvation to the propitiatory and sanctifying power of the Blood of Christ (viii, 35-39). Dios celosamente vela por el reconocimiento de esta verdad, por lo tanto, haciendo hincapié en el de la fe (i, 16 sq; ii, 32, 24-30; iv, 2 sqq., 13-25; v, 1, etc), por eso el Insistencia a la redemptory acto de Cristo, que beneficia a nosotros, los enemigos de Dios (ii, 24 sq; iv, 24 sq; v, 6-10, 15-21; vii, 25; viii, 29 sqq.) ; Le debemos toda nuestra salvación y la certeza de la salvación inalienable a la santificación y propiciatorio poder de la Sangre de Cristo (viii, 35-39).
From this standpoint the second part (ix-xi) describes the action of Divine providence, which is more than once revealed under the Old Dispensation, and which alone corresponds with the grandeur and sovereign authority of God. Desde este punto de vista la segunda parte (ix-xi) se describe la acción de la Divina Providencia, que se puso de manifiesto más de una vez en el marco del Antiguo Dispensación, y que es el único que se corresponde con la grandeza y la autoridad soberana de Dios. Hence the irresponsive attitude of Israel becomes intelligible; the Jews blocked their own path by considereing themselves entitled to claim the Messianic Kingdom on the grounds of their personal justice. De ahí la actitud de Israel irresponsive se vuelve inteligible; los Judios bloqueado su propio camino por sí mismos considereing derecho a reclamar el Reino Mesiánico por motivo de su personal justicia. In view of this repugnant spirit, God was compelled to leave Israel to its own resources, until it should stretch out its hand after the merciful love of its Creator; then would the hour of salvation also strike for the People of the Covenant (ix, 30 sqq.; x, 3-21; xi, 32). En vista de esta repugnante espíritu, Dios se vio obligado a salir de Israel a sus propios recursos, hasta que se debería estirar su mano después de que el amor misericordioso de su Creador; entonces la hora de la salvación también huelga para el Pueblo del Pacto (ix, 30 sqq.; X, 3-21; xi, 32). Securing of Salvation.–To the question how man obtains salvation, St. Paul has but one answer: not by natural powers, not by works of the Law, but by faith and indeed by faith without the works of the Law (iii, 28). Garantía de seguridad de Salvation.-A la pregunta de cómo el hombre obtiene la salvación, St. Paul, pero tiene una respuesta: no por los poderes naturales, y no por las obras de la ley, sino por la fe y, de hecho, por la fe sin las obras de la Ley (iii, 28 ). At the very beginning of the Epistle Paul refers to the complete failure of natural powers (i, 18-32), and repeatedly returns to this idea but he lays the greatest emphasis on the inadequacy of the Law. En el mismo comienzo de la epístola Pablo se refiere a la completa incapacidad de los poderes naturales (i, 18-32), y en repetidas ocasiones vuelve a esta idea, sino que establece el mayor énfasis en la insuficiencia de la Ley. From the Jews this statement met with serious opposition. Judios de la presente declaración se reunió con una seria oposición. What does the Apostle mean then when he preaches the necessity of faith? ¿Qué significa entonces el Apóstol cuando se predica la necesidad de la fe? Faith is for St. Paul often nothing else than the Gospel, ie, the whole economy of salvation in Christ (Galatians 1:23; 3:23, 25, etc.); often it is the teaching of faith, the proclamation of the faith, and the life of faith (Romans 1:5; 12:6; 16:26; Galatians 3:2; Acts 6:7; Romans 1:8; 2 Corinthians 1:23; 11:15; 13:5; Acts 13:8; 14:21; 16:5). La fe es para St. Paul menudo nada más que el Evangelio, es decir, el conjunto de la economía de la salvación en Cristo (Gálatas 1:23, 3:23, 25, etc), a menudo se trata de la enseñanza de la fe, la proclamación de la Fe, y la vida de fe (Romanos 1:5, 12:6, 16:26; Gálatas 3:2; Hechos 6:7, Romanos 1:8, 2 Corintios 1:23, 11:15, 13:5; Hechos 13:8, 14:21, 16:5). That according to all these conceptions salvation comes only by faith without the works of the Law, needs no demonstration. Que, de acuerdo con todas estas concepciones de la salvación viene sólo por la fe sin las obras de la Ley, no necesita demostración. But to what faith was Abraham indebted for his justification? Pero a lo que fue la fe de Abraham en deuda por su justificación? (4:3, 9, 13-22; Galatians 3:6). (4:3, 9, 13-22; Gálatas 3:6). Abraham had to believe the word of God, that is hold it for certain. Abraham tenía que creer la palabra de Dios, que se celebrará por cierto. In the case of the Christian the same faith is demanded: "to believe that we shall live also together with Christ: knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more" (vi, 8-9); "If thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved" (x, 9). En el caso de la fe cristiana la misma se solicita: "para creer que vamos a vivir también junto con Cristo: a sabiendas de que una vez más el aumento de Cristo de entre los muertos, dieth ahora no más" (vi, 8-9); "Si confesamos Con tu boca al Señor Jesús, y creer en tu corazón que Dios le levantó de entre los muertos, serás salvo "(x, 9). This faith is undeniably belief on the authority of God (dogmatic faith). Esta fe es innegable creencia en la autoridad de Dios (la fe dogmática). The same conception of faith underlies all the exhortations to submit ourselves in faith to God; submission presupposes the conviction of faith (i, 5; vi, 16-19; x, 16; xv, 18). La misma concepción de la fe subyace a todas las exhortaciones de presentar la fe en nosotros mismos a Dios; presentación presupone la convicción de la fe (i, 5; vi, 16-19; x, 16; xv, 18).
The faith described in the Epistle to the Romans, as elsewhere in St. Paul's writings and in the New Testament in general, is furthermore a trusting faith, eg, in the case of Abraham, whose trust is specially extolled (iv, 17- 21; cf. iii, 3, unbelief and the fidelity of God). La fe se describe en la epístola a los romanos, como en otros lugares en St. Paul escritos y en el Nuevo Testamento en general, es, además, fe y confianza, por ejemplo, en el caso de Abraham, cuya confianza es especialmente ensalzó (iv, 17 - 21 ; Cf. Iii, 3, la incredulidad y la fidelidad de Dios). So far is this confidence in God's fidelity from excluding dogmatic faith that it is based undeniably on it alone and unconditionally requires it. Hasta el momento esta es la confianza en la fidelidad de Dios con exclusión de la fe dogmática que se basa indiscutiblemente en solitario y sin condiciones así lo requiere. Without the unswerving acceptance of certain truths (eg, the Messiahship, the Divinity of Christ, the redemptory character of Christ's death, the Resurrection, etc.), there is for St. Paul, as he never fails to make clear in his Epistles, no Christianity. Sin la firme aceptación de ciertas verdades (por ejemplo, el Mesías, la Divinidad de Cristo, el redemptory carácter de la muerte de Cristo, la resurrección, etc), es de St. Paul, ya que nunca deja de aclarar en sus Epístolas, No el cristianismo. Therefore, justifying faith comprises dogmatic faith as well as hope. Por lo tanto, se compone de justificar la fe dogmática de fe, así como la esperanza. Again, it would never have occurred to St. Paul to conceive baptism as other than necessary for salvation: Romans itself offers the surest guarantee that baptism and faith, viewed of course from different standpoints, are alike necessary for justification (6:3 sqq.; Galatians 3:26 sq.). Una vez más, nunca se han producido a St. Paul concebir bautismo como otras más de lo necesario para la salvación: Romanos sí ofrece la mejor garantía de que el bautismo y la fe, por supuesto, visto desde diferentes puntos de vista, son necesarias para la justificación por igual (6:3 sqq. ; Sq Gálatas 3:26). The turning away from sin is also necessary for justification. El alejan de pecado es también necesario para la justificación. Paul cannot proclaim sufficiently the incompatibility of sin and the Divine sonship. Pablo no puede proclamar suficientemente la incompatibilidad del pecado y de la filiación divina. If the Christian must avoid sin, those who seek salvation must also turn aside from it. Si el cristiano debe evitar el pecado, los que buscan la salvación a su vez debe también al margen de ella. While St. Paul never speaks in his Epistle of penance and contrition, these constitute so self-evident a condition that they do not call for any special mention. Aunque St. Paul nunca habla en su Epístola de la penitencia y la contrición, se constituye de manera evidente una condición que no requieren la realización de una mención especial. Besides, chapters i-iii are only a grand exposition of the truth that sin separates us from God. Además, los capítulos i-iii son sólo una gran exposición de la verdad de que el pecado nos separa de Dios. For the nature of justification it is immaterial whether Paul is displaying before the eyes of the Christian the consequences of sin, or is making sentiments of contrition and a change to a Christian mode of life a necessary preliminary condition for the obtaining of grace. Por la naturaleza de la justificación no es fundamental si Pablo se muestra ante los ojos de los cristianos de las consecuencias del pecado, o está haciendo sentimientos de contrición y un cambio en el modo cristiano de la vida una condición previa necesaria para la obtención de la gracia. What sentiments he requires, he describes in the words: "For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision; but faith, which worketh by charity" (Galatians 5:6). ¿Qué sentimientos le exige, que se describe en las palabras: "Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión availeth cualquier cosa ni la incircuncisión, sino la fe, que worketh por la caridad" (Gálatas 5:6). It is merely a repetition of the sentence when the Apostle, after proclaiming freedom in Christ, seeks to remove the misconception that the condition of Christian freedom might endure anything and become synonymous with liberty to sin (Galatians 5:13-21; cf. Romans 12:1 sq.; 13:12 sqq.; 8:12 sqq.; 11:20 sqq.). Es simplemente una repetición de la frase cuando el Apóstol, después de proclamar la libertad en Cristo, trata de eliminar la idea errónea de que la condición de la libertad cristiana puede soportar cualquier cosa y convertido en sinónimo de libertad para el pecado (Gálatas 5:13-21; cf. Romanos 12:1 sq; 13:12 sqq.; 8:12 sqq.; 11:20 sqq.).
We thus see what Paul would have us understand by justifying faith. Por lo tanto, ver lo que Pablo nos quiere hacer entender que justifica por la fe. If he does not always describe it from every standpoint as in the present instance, but designates it as dogmatic or trusting faith, the reason is easily understood. Si no siempre lo describen desde todo punto de vista como en el presente caso, sino que designa como dogmático o confiar en la fe, la razón es fácil de entender. He has no intention of describing all the stages along the road to justification; he is so far from desiring to give a strict definition of its nature, that he wishes merely to indicate the fundamental condition on the part of man. Él no tiene la intención de describir todas las etapas en el camino a la justificación, que es, hasta ahora, deseosos de dar una definición estricta de su naturaleza, que desea que se limita a indicar la condición fundamental de parte del hombre. This condition is, from the standpoint of the supernatural character of justification, not so much the feeling of contrition or the performance of penitential works as the trusting acceptance of the promise of God. Esta condición es, desde el punto de vista de la justificación de carácter sobrenatural, no tanto el sentimiento de contrición o la realización de obras de penitencia como de confianza y aceptación de la promesa de Dios. When a person has once taken this first step, all the rest, if he be consistent, follows of itself. Cuando una persona una vez que ha dado este primer paso, todo el resto, en caso de que sea coherente, de la siguiente manera. To regard justifying faith as the work or outcome of natural man and to attribute grace to this work, is to misunderstand the Apostle. Respecto a la fe que justifica el trabajo o como resultado natural de hombre y de atribuir a la gracia de este trabajo, es el Apóstol a mal. The free submission which lies in faith prepares the soul for the reception of grace. La presentación gratuita que se encuentra en la fe prepara el alma para la recepción de la gracia. Provided that the teaching of St. Paul be studied in the context in which it is found in the Epistles to the Romans and the Galatians, it cannot be misunderstood. A condición de que la enseñanza de St. Paul ser estudiados en el contexto en el que se encuentra en la epístolas a los Romanos y los Gálatas, no puede ser mal entendido. If, however, Paul in both Epistles forestalls an unjustified practical consequence that might be drawn therefrom, this is a proof of his deep knowledge of mankind, but in no way a limitation of his doctrine. Si, no obstante, en ambos Paul Epístolas forestalls injustificadamente la consecuencia práctica de que pudieran extraerse de ella, esta es una prueba de su profundo conocimiento de la humanidad, pero de ninguna manera una limitación de su doctrina. The faith which justifies without the works of the Law and the Christian freedom from the Law continue unimpaired. La fe que justifica sin las obras de la Ley y de la libertad cristiana de la Ley continuar irreprochable. The possibility of error would be afforded if one were to withdraw the words of the Apostle from their context; even shibboleths for libertinism might be extracted in that case from his teaching. La posibilidad de error se prestaría si se retiren las palabras del Apóstol, desde su contexto; shibboleths incluso de libertinaje pueden ser extraídos, en ese caso, de su enseñanza. This leads us to the well-known sentence in the Epistle of St. James concerning faith without works (ii, 20, 24). Esto nos lleva a la conocida frase de la epístola de Santiago en relación con la fe sin obras (ii, 20, 24). Was this written in premeditated opposition to St. Paul? ¿Fue premeditado en este escrito de oposición a St. Paul?
Paul and James Paul y James
Two questions must be distinguished in our inquiry: (1) Is there an historical connexion between the statements in the Epistles? Dos cuestiones deben distinguirse en nuestra investigación: (1) ¿Existe una relación histórica entre las declaraciones en el Epístolas? (2) How are the antitheses to be explained? (2) ¿Cómo son las antítesis que se explicó? Are they premeditated or not? ¿Son premeditado o no?
(1) The possibility of a direct reference in the Epistle of St. James to St. Paul (this hypothesis alone is tenable) depends on the question of the priority of the Epistle. (1) La posibilidad de una referencia directa en la epístola de San James a St. Paul (esta hipótesis es insostenible por sí sola) depende de la cuestión de la prioridad de la Epístola. For scholars (eg, Neander, Beyschlag, Th. Zahn, Belser, Canerlynck, etc.) who hold that the Epistle of St. James was written before AD 50, the question is settled. Para los estudiosos (por ejemplo, Neander, Beyschlag, Th. Zahn, Belser, Canerlynck, etc) que sostienen que la epístola de Santiago fue escrito antes de AD 50, la cuestión se resuelva. But the grounds for the assigning of this date to the Epistle are not entirely convincing, since the Epistle fits in better with the conditions of the succeeding decades. Sin embargo, los motivos de la asignando de esta fecha a la Epístola no son totalmente convincentes, ya que la epístola se ajusta mejor a las condiciones de las décadas venideras. An extreme attitude is adopted by many modern critics (eg, Chr. Baur, Hilgenfeld, HJ Hultzmann, von Soden, Jülicher), who assign the Epistle to the second century–a scarcely intelligible position in view of the historical conditions. Una actitud extrema es adoptado por muchos críticos modernos (por ejemplo, Chr. Baur, Hilgenfeld, HJ Hultzmann, von Soden, Jülicher), que asigna la epístola a la segunda-un siglo apenas inteligible posición en vista de las condiciones históricas. If the Epistle of St. James were composed shortly after the year 60, it might, in view of the lively intercourse among the Christians, have been influenced by the misunderstood views of the teachings of St. Paul, and James may have combated the misused formula of St. Paul. Si la epístola de Santiago se compone poco después de que el año 60, tal vez, en vista de la relación viva entre los cristianos, han sido influenciados por el mal entendido puntos de vista de las enseñanzas de St. Paul, y James puede tener la lucha contra el uso indebido de fórmula de St. Paul. The almost verbal connexion in the passages might thus be accounted for. (2) Does there exist any real opposition between Paul and James? La conexión casi verbal en los pasajes por lo tanto, podría tenerse en cuenta. (2) ¿Existe una verdadera oposición entre Paul y James? This question is answered in the affirmative in many quarters today. Esta pregunta se responde en la afirmativa en muchas partes el día de hoy. Paul, it is asserted, taught justification through faith without works, while James simply denied St. Paul's teaching (Romans 3:28), and seeks a different explanation for the chief passage quoted by St. Paul (Genesis 15:6) concerning the faith of Abraham (Jülicher and others). Paul, se afirma, enseña la justificación por la fe sin obras, mientras que James simplemente negó St. Paul de la enseñanza (Romanos 3:28), y busca una explicación diferente para el jefe de pasaje citado por St. Paul (Génesis 15:6), relativa a la la fe de Abraham (Jülicher y otros). But does James really treat of justification in the same sense as St. Paul? Pero, ¿realmente James tratar de justificación en el mismo sentido que St. Paul? Their formulation of the question is different from the outset. Su formulación de la cuestión es diferente desde el principio. James speaks of true justice before God, which, he declares, consists not alone in a firm faith, but in a faith supported and enlivened by works (especially of charity). James habla de la verdadera justicia ante Dios, que, según declara, no consiste solo en una empresa de fe, pero fe en un animado y apoyado por las obras (especialmente de la caridad). Without works faith is useless and dead (ii, 17, 20). James addresses himself to readers who are already within the fold, but who may not lead a moral life and may appeal in justification of their conduct to the word of faith. Fe sin obras es inútil y muerto (II, 17, 20). James se ocupa de sí mismo a los lectores que ya están dentro de la tapa, pero que no pueden llevar una vida moral y podrá apelar en la justificación de su conducta a la palabra de la fe. To those who adopt this attitude, James can only answer: "But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed" (i, 25). Para aquellos que adoptan esta actitud, James sólo puede responder: "Pero el que ha buscado en el perfecto derecho de la libertad, y ha continuado en él, no se convierta en un oyente olvidadizo, sino un hacedor de la obra, este hombre será bendecido en su escritura "(I, 25). Throughout his Epistle James aims at attaining the translation of faith to life and works; in speaking of a faith that worketh by charity (Galatians 5:6), Paul really teaches exactly the same as James. But what of the argument of James and his appeal to Abraham? A lo largo de su Epístola James tiene como objetivo el logro de la traducción de la fe a la vida y obras; en hablar de una fe que worketh por la caridad (Gálatas 5:6), Paul realidad enseña exactamente lo mismo que James. Pero de lo que el argumento de James y su llamamiento a Abraham? "Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God" (ii, 21-23). Paul, like James, appealed to the same Abraham–both rightly from their individual standpoints. "No fue nuestro padre Abraham justificado por las obras, que ofrecen hasta a su hijo Isaac sobre el altar? ¿Qué te parece, que la fe no cooperar con sus obras, y fe por las obras se hizo perfecta? Y la Escritura se ha cumplido, diciendo: Abraham cree Dios, y es fama de él a la justicia, y fue llamado amigo de Dios "(II, 21-23). Paul, al igual que James, hizo un llamamiento a la misma Abraham-con razón tanto de sus puntos de vista individuales. With entire right could Paul declare that Abraham owed his justice, not to circumcision, but to his faith; with complete right could James appeal to Abraham's act of obedience and assert that faith accompanied it and by it faith was completed. Con todo derecho podría declarar que Paul Abraham adeudados su justicia, no a la circuncisión, pero a su fe, con total derecho podría James llamamiento a Abraham el acto de obediencia y afirmar que la fe y acompañada por la fe que se terminó. And if James applies to this act the phrase: "It was reputed to him to justice", he is quite entitled to do so, since Abraham's obedience is rewarded with a new and glorious promise of God (Genesis 22:16 sqq.). Y si James se aplica a este acto la frase: "Fue la reputación de él a la justicia", que es bastante derecho a hacerlo, puesto que la obediencia de Abraham es recompensado con una nueva y gloriosa promesa de Dios (Génesis 22:16 sqq.).
It is clear from the whole passage that James does not use the word "justify", in the sense in which Paul speaks of the first justification, but in the sense of an increasing justification (cf. Romans 2:13; Revelation 22:11), as corresponds to the object or the Epistle. Es evidente de todo el paso que James no utiliza la palabra "justificar", en el sentido en que Pablo habla de la primera justificación, pero en el sentido de un aumento de la justificación (cf. Romanos 2:13, Apocalipsis 22:11 ), Como corresponde a su objeto o de la Epístola. Of any contradiction between the Epistle to the Romans and that of St. James, therefore, there can be no question. De cualquier contradicción entre la epístola a los romanos y la de Santiago, por lo tanto, no puede haber cuestión.
Finally, there is a difference in the use of the term faith. Por último, hay una diferencia en el uso de la palabra fe. In the passage in question, James uses the term in a narrow sense. En el pasaje en cuestión, James utiliza el término en un sentido estricto. As shown by the reference to the faith of the demons (ii, 19), nothing more is here meant by faith than a firm conviction and undoubting acceptance, which is shared even by the damned, and has therefore in itself no moral value. Como se indica por la referencia a la fe de los demonios (II, 19), nada más se entiende aquí por la fe que una firme convicción y undoubting aceptación, que es compartido incluso por los condenados, y, por lo tanto en sí mismo no valor moral. Such a faith would never have been termed by St. Paul a justifying faith. Esa fe nunca habría sido llamado por un St. Paul justificar la fe. That throughout the whole course of the Epistle of St. James St. Paul's doctrine of justification is never called into question, and that St. Paul on his side shows nowhere the least opposition to St. Que a lo largo de todo el curso de la Epístola de San James St. Paul de la doctrina de la justificación no es nunca en tela de juicio, y que en St. Paul muestra su lado menos en ninguna parte de la oposición a San James, calls for no further proof. James, no pide una prueba más. The fundamental conceptions and the whole treatment in the two Epistles exclude all views to the contrary. Las concepciones fundamentales y de todo el tratamiento en las dos Epístolas excluir todas las opiniones en contrario.
Publication information Written by A. Merk. Publicación de información escrita por A. Merk. Transcribed by WGKofron. De transcribieron WGKofron. With thanks to Fr. Con agradecimiento a Fr. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. John Hilkert, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton empresa. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de febrero de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Consult the Introduction by JACQUIER, CORNELY, BELSER, KAULEN, TH. Consulte la Introducción por JACQUIER, CORNELY, Belser, KAULEN, TH. ZAHN, HOLTZMANN, JÜLICHER, LIGHTFOOT, The Structure and Destination of the Epistle to the Romans in Jour. Zahn, HOLTZMANN, JULICHER, Lightfoot, la estructura y el destino de la epístola a los romanos en el Jour. of Philolog., II (1869), reprinted in Biblical Essays (London, 1893-4), 285-374. de Philolog., II (1869), reimpreso en Ensayos Bíblica (Londres, 1893-4), 285-374.
Commentaries: ORIGEN -RUFINUS; EPHRAEM; CHRYSOSTUM; AMBROSIASTER; PELAGIUS; AUGUSTINE; THEOPHYLACTUS; ŒCUMENIUS; THOMAS AQUINAS; ERASMUS; CAJETAN; TOLET; ESTIUS; A LAPIDE; CALMET; REITHMAYR; ADALB. Comentarios: ORIGEN-RUFINUS; EPHRAEM; CHRYSOSTUM; AMBROSIASTER; Pelagio; AGUSTÍN; THEOPHYLACTUS; ŒCUMENIUS; Thomas Aquinas; Erasmus; Cayetano; TOLET; ESTIUS; A LAPIDE; Calmet; REITHMAYR; ADALB. MAIER (1847); BISPING (2nd ed., Münster, 1860); MAC EVILLY (3rd ed., Dublin, 1875); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (Paris, 1896). MAIER (1847); BISPING (2 ª ed., Münster, 1860); EVILLY MAC (3 ª ed., Dublín, 1875); SCHAEFER (Münster, 1891); CORNELY (París, 1896).
Protestant Commentaries: LUTHER, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed. Comentarios protestante: Lutero, Vorlesungen über den Römerbrief 1515-1516, ed. by Ficker (Leipzig, 1908); MELANCHTHON; BEZA; CALVIN; ZWINGLI; GROTIUS; BENGEL; WETTSTEIN; THOLUCK (5th ed., 1856); OLSHAUSEN (2ND ED., 1840); FRITSCHE (3 vols., 1836-43); MEYLERWEISS (9th ed., Göttingen, 1899, tr. Edinburgh, 187304); LIPSIUS, Holtzmann, Handkommentar (2nd ed., Freiburg, 1892); JÜLICHER (J. WEISS), Die Schriften des NT, II (2nd ed., Göttingen, 1908); LEITZMANN, Handbuch zum NT, III (Tübingen, 1906); ZAHN (Leipzig, 1901); GODET (2nd ed., 1883-90, tr. Edinburgh, 1881); GIFFORD, Speaker's Commentary (1881), separate (1886); SANDAY-HEADLAM, The International Crit. por Ficker (Leipzig, 1908); Melanchthon; Beza; CALVIN; Zwingli; GROTIUS; BENGEL; WETTSTEIN; THOLUCK (5 ª ed., 1856); OLSHAUSEN (2 ª ed., 1840); FRITSCHE (3 vols., 1836-43) ; MEYLERWEISS (9 ª ed., Göttingen, 1899, tr. Edimburgo, 187304); Lipsius, Holtzmann, Handkommentar (2 ª ed., Freiburg, 1892); JULICHER (J. Weiss), Die Schriften des NT, II (2 ª ed. , Göttingen, 1908); LEITZMANN, Handbuch zum NT, III (Tübingen, 1906); Zahn (Leipzig, 1901); GODET (2 ª ed., 1883-90, tr. Edimburgo, 1881); Gifford, Presidente de la Comisión (1881) , Separados (1886); Sanday-HEADLAM, The International Crit. Commentary (5th ed., Edinburgh, 1905). Comentario (5 ª ed., Edimburgo, 1905). For further literature see CORNELY; SANDAY; WEISS. Para más literatura ver CORNELY; Sanday; WEISS.
Theological Questions.–SIMAR, Die Theol. Teológico Questions.-SIMAR, Die TEO. des hl. des hl. Paulus (2nd ed., Freiburg, 1883); PRAT, La théol. Paulus (2 ª ed., Freiburg, 1883); PRAT, La TEO. de s. de s. P., I (Paris, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d. neutest. P., I (París, 1908); HOLTZMANN, Lehrbuch d. neutest. Theol., II (Freiburg, 1908); new ed. TEO., II (Freiburg, 1908); nueva ed. being published); WEISS, Lehrbuch d. que se publicó); WEISS, Lehrbuch d. bibl. Theol. TEO. d. NT (7th ed., Stuttgart, 1903); FEINE, Theol. NT (7 ª ed., Stuttgart, 1903); FEINE, TEO. des NT (2nd ed., Leipzig, 1911); BARTMANN, St. P. u. des NT (2 ª ed., Leipzig, 1911); BARTMANN, San P. u. St. J. über die Rechtfertigung in Bibl. San J. über die Rechtfertigung en Bibl. Studien, XI (Freiburg, 1904), i. Studien, XI (Freiburg, 1904), i.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html