Book of RuthLibro de Rut

General InformationInformación General

The Book of Ruth is the eighth book of the Old Testament of the Bible. El Libro de Rut es el octavo libro del Antiguo Testamento de la Biblia. A short story, it tells how Ruth, the Moabite widow of a Bethlehemite, with her mother - in - law Naomi's assistance, married an older kinsman Boaz, thereby preserving her deceased husband's posterity and becoming an ancestor of King David. Es un relato breve de cómo Rut, viuda moabita de un belenita, con la ayuda de su suegra Naomi casa con Boaz, un pariente mayor, preservando así la posteridad de su difunto marido y convirtiéndose en antepasada del Rey David. The plot is artfully constructed and exhibits a pronounced belief in the comprehensive but hidden providence of God that works quietly in ordinary events. La trama está ingeniosamente construida y exhibe una marcada creencia en la amplia pero oculta providencia de Dios, que trabaja silenciosamente en los acontecimientos corrientes. The legal customs concerning levirate marriage, redemption of property, and gleaning in the fields are relatively ancient, and the vocabulary and style are consistent with a date between 950 and 750 BC. Las costumbres jurídicas en relación con el levirato, el rescate de la propiedad y la siega en los campos son relativamente antiguos, y el vocabulario y estilo son compatibles con una fecha entre 950 y 750 AC. The Davidic genealogy is a secondary appendix, written between 500 and 350 BC, which served to increase the importance of the book for postexilic Jews. La genealogía Davídica es un apéndice secundario escrito entre 500 y 350 AC, lo que sirvió para aumentar la importancia del libro para los judíos posteriores al exilio.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald

Bibliography Bibliografía
YI Broch, The Book of Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, The Theology of the Book of Ruth (1969).

YI Broch, El Libro de Rut (1975); EF Campbell, Rut (1975); RM Hals, Teología del Libro de Rut (1969).


Ruth Rut

Advanced Information Información Avanzada

Ruth, a friend, a Moabitess, the wife of Mahlon, whose father, Elimelech, had settled in the land of Moab. Rut, amiga, moabita, mujer de Majlón cuyo padre, Elimelec, se había establecido en la tierra de Moab. On the death of Elimelech and Mahlon, Naomi came with Ruth, her daughter-in-law, who refused to leave her, to Bethlehem, the old home from which Elimelech had migrated. A la muerte de Elimelec y Majlón, Naomi volvió con Rut, su nuera, que se negó a abandonarla, a Belén, el antiguo hogar del que había emigrado Elimelec. There she had a rich relative, Boaz, to whom Ruth was eventually married. Allí tenía ella un rico pariente, Boaz, con quien Rut finalmente se casó. She became the mother of Obed, the grandfather of David. Se convirtió en la madre de Obed, abuelo de David. Thus Ruth, a Gentile, is among the maternal progenitors of our Lord (Matt. 1:5). Así Rut, una Gentil, es uno de los antepasados maternos de nuestro Señor (Mateo 1:5). The story of "the gleaner Ruth illustrates the friendly relations between the good Boaz and his reapers, the Jewish land system, the method of transferring property from one person to another, the working of the Mosaic law for the relief of distressed and ruined families; but, above all, handing down the unselfishness, the brave love, the unshaken trustfulness of her who, though not of the chosen race, was, like the Canaanitess Tamar (Gen. 38: 29; Matt. 1:3) and the Canaanitess Rahab (Matt. 1:5), privileged to become the ancestress of David, and so of 'great David's greater Son'" (Ruth 4:18-22). La historia de "la espigadora Rut ilustra las relaciones de amistad entre el buen Boaz y su segadores, el sistema judío de la tierra, el método de transferencia de la propiedad de una persona a otra, el funcionamiento de la ley Mosaica para el alivio de las familias afligidas y arruinadas; pero sobre todo, la entrega desinteresada, el amor valiente, la firme confianza de aquélla que, aunque no del pueblo elegido, como las canaanitas Tamar (Gén. 38: 29; Mat. 1:3) y Rahab (Mateo 1:5), tuvo el privilegio de convertirse en antepasada de David, y por ende del «mayor Hijo del gran David»" (Rut 4:18-22).


The Book of RuthEl Libro de Rut

Advanced Information Información Avanzada

The Book of Ruth was originally a part of the Book of Judges, but it now forms one of the twenty-four separate books of the Hebrew Bible. El Libro de Rut fue originalmente parte del Libro de los Jueces, pero ahora es uno de los veinticuatro libros individuales de la Biblia hebrea. The history it contains refers to a period perhaps about one hundred and twenty-six years before the birth of David. La historia que contiene se refiere a un período de unos cientoveintiséis años antes del nacimiento de David. It gives (1) an account of Naomi's going to Moab with her husband, Elimelech, and of her subsequent return to Bethlehem with her daughter-in-law; (2) the marriage of Boaz and Ruth; and (3) the birth of Obed, of whom David sprang. Proporciona (1) una cuenta de Naomi yendo a Moab con su marido, Elimelec, y de su posterior regreso a Belén con su nuera, (2) el matrimonio de Rut y Boaz, y (3) el nacimiento de Obed, del que descendió David. The author of this book was probably Samuel, according to Jewish tradition. El autor de este libro fue probablemente Samuel, de acuerdo con la tradición judía. "Brief as this book is, and simple as is its story, it is remarkably rich in examples of faith, patience, industry, and kindness, nor less so in indications of the care which God takes of those who put their trust in him." "Breve como es este libro y simple como es su historia, es muy rico en ejemplos de fe, paciencia, esfuerzo y bondad, no menos que como evidencias del cuidado que Dios tiene de los que ponen su confianza en El".

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado Easton)


Book of RuthLibro de Rut

Catholic InformationInformación Católica

One of the proto-canonical writings of the Old Testament, which derives its name from the heroine of its exquisitely beautiful story. Es uno de los escritos proto-canónicos del Antiguo Testamento, que deriva su nombre de la heroína de su exquisitamente bella historia.

I. CONTENTSI. ÍNDICE

The incidents related in the first part of the Book of Ruth (i-iv, 17) are briefly as follows.

Los incidentes relatados en la primera parte del Libro de Rut (i-iv, 17) son, en síntesis, como sigue: In the time of the judges, a famine arose in the land of Israel, in consequence of which Elimelech with Noemi and their two sons emigrated from Bethlehem of Juda to the land of Moab. en tiempos de los Jueces surge una hambruna en la tierra de Israel, a consecuencias de la cual Elimelec con Naomi y sus dos hijos emigraron de Belén de Juda a la tierra de Moab. After Elimelech's death Mahalon and Chelion, his two sons, married Moabite wives, and not long after died without children. Después de la muerte de Elimelec, sus hijos Majlón y Quelión se casaron con mujeres moabitas, y poco después murieron sin hijos. Noemi, deprived now of her husband and children, left Moab for Bethlehem. Noemi, privada ahora de su marido e hijos, deja Moab para volver a Belén. On her journey thither she dissuaded her daughters-in-law from going with her. En su viaje desde allí disuade a sus nueras de ir con ella, One of them, however, named Ruth, accompanied Noemi to Bethlehem. pero una de éstas, de nombre Rut, acompaña a Naomi a Belén. The barley harvest had just begun and Ruth, to relieve Noemi's and her own poverty, went to glean in the field of Booz, a rich man of the place. La cosecha de cebada ha comenzado y Rut, para aliviar la pobreza de Noemi y la suya propia, va a espigar en el campo de Boaz, un hombre rico del lugar. She met with the greatest kindness, and following Noemi's advice, she made known to Booz, as the near kinsman of Elimelech, her claim to marriage. Ella se encuentra con la mayor bondad, y siguiendo el consejo de Noemi, da a conocer a Boaz, en cuanto pariente cercano de Elimelec, su derecho al matrimonio. After a nearer kinsman had solemnly renounced his prior right, Booz married Ruth who bore him Obed, the grandfather of David. Después de que un pariente aún más cercano renuncia solemnemente a su derecho prioritario, Boaz se casa con Rut, que le dio a Obed, abuelo de David. The second part of the book (iv, 18-22) consists in a brief genealogy which connects the line of David through Booz with Phares, one of the sons of Juda. La segunda parte del libro (iv, 18-22) consiste en una breve genealogía que conecta la línea de David a través de Boaz con Fares, uno de los hijos de Judá.

II. II.PLACE IN THE CANONLugar en el canon

In the series of the sacred writings of the Old Testament, the short Book of Ruth occupies two different principal places. En la serie de escritos sagrados del Antiguo Testamento, el breve Libro de Rut ocupa dos distintos lugares principales. The Septuagint, the Vulgate, and the English Versions give it immediately after the Book of Judges. El Septuaginto, la Vulgata y la Versión Inglesa lo sitúan inmediatamente después de Jueces. The Hebrew Bible, on the contrary, reckons it among the Hagiographa or third chief part of the Old Testament. La Biblia hebrea, por el contrario, lo incluye entre los Hagiógrafos, o tercera parte principal del Antiguo Testamento. Of these two places, the latter is most likely the original one. De ambos lugares, este último es más probablemente el original. It is attested to by all the data of Jewish tradition, namely, the oldest enumeration of the Hagiographa in the Talmudic treatise "Baba Bathra", all the Hebrew manuscripts whether Spanish or German, the printed editions of the Hebrew Bible, and the testimony of St. Jerome in his Preface to the Book of Daniel, according to which eleven books are included by the Hebrews in the Hagiographa. Eso lo atestigua toda la tradición judía, es decir, la más antigua enumeración de los Hagiógrafos en el tratado talmúdico "Baba Bathra", todos los manuscritos hebreos, ya sean españoles o alemanes, las ediciones impresas de la Biblia hebrea, y el testimonio de San Jerónimo en su prólogo al libro de Daniel, según el cual los hebreos incluyen once libros en los Hagiógrafos. The presence of the Book of Ruth after that of Judges in the Septuagint, whence it passed into the Vulgate and the English Versions, is easily explained by the systematic arrangement of the historical books of the Old Testament in that ancient Greek Version. La presencia del Libro de Rut después de Jueces en la Septuaginta, de donde pasó a la Vulgata y a las Versiones Inglesas, se explica fácilmente por la sistemática disposición de los libros históricos del Antiguo Testamento en aquella antigua versión griega. As the episode of Ruth is connected with the period of the judges by its opening words "in the days. . .when the judges ruled", its narrative was made to follow the Book of Judges as a sort of complement to it. Como el episodio de Rut está relacionada con el período de los Jueces por sus palabras iniciales "en los días... en que gobernaban los jueces", su narrativa se hizo seguir al Libro de Jueces como una especie de complemento al mismo. The same place assigned to it in the lists of St. Melito, Origen, St. Jerome (Prol. Galeatus), is traceable to the arrangement of the inspired writings of the Old Testament in the Septuagint, inasmuch as these lists bespeak in various ways the influence of the nomenclature and grouping of the sacred books in that Version, and consequently should not be regarded as conforming strictly to the arrangement of those books in the Hebrew Canon. El mismo lugar en las listas de San Melitón, Orígenes y San Jerónimo (Prol. Galeatus), es atribuíble a la disposición de los escritos inspirados del Antiguo Testamento en la Septuaginta, en la medida en que estas listas revelan de diversas formas la influencia de la nomenclatura y agrupación de los libros sagrados en dichas versiones y, en consecuencia, no debe considerarse estrictamente conforme a la disposición de los libros en el canon hebreo. It has indeed been asserted that the Book of Ruth is really a third appendix to the Book of Judges and was, therefore, originally placed in immediate connection with the two narratives which are even now appended to this latter book (Judges 17-18; 19-21); but this view is not probable owing to the differences between these two works with respect to style, tone, subject, etc. De hecho, se ha dicho que el libro de Rut es en realidad un tercer apéndice de Jueces y originalmente, por tanto, estaba colocado en conexión inmediata con las dos narrativas que aún hoy se adosan a este último libro (Jueces 17-18 19; -21); pero esta opinión es improbable debido a las diferencias entre estas dos obras con respecto a estilo, tono, tema, etc

III. III.PURPOSE PROPÓSITO

As the precise object of the Book of Ruth is not expressly given either in the book itself or in authentic tradition, scholars are greatly at variance concerning it. Como el objetivo preciso del Libro de Rut no está expresamente determinado ya sea en el libro mismo o en la tradición auténtica, los estudiosos están muy en desacuerdo al respecto. According to many, who lay special stress on the genealogy of David in the second part of the book, the chief aim of the author is to throw light upon the origin of David, the great King of Israel and royal ancestor of the Messias. Según muchos, que enfatizan especialmente la genealogía de David en la segunda parte del libro, el principal objetivo del autor es arrojar luz sobre el origen de David, el gran rey de Israel y real antepasado del Mesías. Had this, however, been the main purpose of the writer, it seems that he should have given it greater prominence in his work. Si ésta hubiera sido, no obstante, la finalidad principal del autor, parecería que debió darle mayor importancia en su obra. Besides, the genealogy at the close of the book is but loosely connected with the preceding contents, so it is not improbably an appendix added to that book by a later hand. Además, la genealogía en final del libro no está más que apenas conectada con el contenido precedente, por lo que no es improbable un anexo añadido al libro por una mano posterior. According to others, the principal aim of the author was to narrate how, in opposition to Deut., xxiii, 3, which forbids the reception of Moabites into Yahweh's assembly, the Moabitess Ruth was incorporated with Yahweh's people, and eventually became the ancestress of the founder of the Hebrew monarchy. Según otros, el objetivo principal del autor es narrar cómo, en oposición a Deut., xxiii, 3, que prohíbe la recepción de moabitas en la asamblea de Yahvé, la moabita Rut se incorporó a Su pueblo y finalmente fue antepasada del fundador de la monarquía hebrea. But this second opinion is hardly more probable than the foregoing. Pero esta segunda opinión es apenas más probable que la anterior. Had the Book of Ruth been written in such full and distinct view of the Deuteronomic prohibition as is affirmed by the second opinion, it is most likely that its author would have placed a direct reference to that legislative enactment on Noemi's lips when she endeavoured to dissuade her daughters-in-law from accompanying her to Juda, or particularly when she received from Ruth the protestation that henceforth Noemi's God would be her God. Si el Libro de Rut hubiera sido escrito en esa plena y clara visión de la prohibición del Deuteronomio, como afirma la segunda opinión, lo más probable es que su autor hubiera colocado una referencia directa a esa ley en boca de Noemi cuando trata de disuadir a sus nueras de acompañarla a Judá, o sobre todo cuando recibe de Rut la protesta de que, en adelante, el Dios de Noemi sería su Dios. Several recent scholars have regarded this short book as a kind of protest against Nehemias's and Esdras's efforts to suppress intermarriage with women of foreign birth. Varios estudiosos recientes han considerado este breve libro como una especie de protesta contra los esfuerzos de Nehemias y Esdras para reprimir los matrimonios con mujeres extranjeras. But this is plainly an inference not from the contents of the book, but from an assumed late date for its composition, an inference therefore no less uncertain than that date itself. Pero ésta es claramente una inferencia no del contenido del libro, sino de una supuesta fecha tardía para su composición, inferencia en consecuencia no menos incierta que la fecha en sí. Others finally, and indeed with greater probability, have maintained that the author's chief purpose was to tell an edifying story as an example to his own age and an interesting sketch of the past, effecting this by recording the exemplary conduct of his various personages who act as simple, kindly, God-fearing people ought to act in Israel. Otros, por último, y desde luego con mayor probabilidad, han sostenido que el principal propósito del autor fue narrar una historia edificante como ejemplo para su propio tiempo y un interesante bosquejo del pasado, mediante el registro de la ejemplar conducta de sus diversos personajes, que actúan como debe hacerlo en Israel la gente sencilla, amable y temerosa de Dios.

IV. IV.HISTORICAL CHARACTERCARÁCTER HISTÓRICO

The charming Book of Ruth is no mere "idyll" or "poetical fiction".

El encantador libro de Rut no es un simple "romance" o "ficción poética". It is plain that the Jews of old regarded its contents as historical, since they included its narrative in the Septuagint within the prophetic histories (Josue- Kings). Es indudable que los antoguos judíos consideraban histórico su contenido, ya que lo incluían en la Septuaginta dentro de las historias proféticas (Josué-Reyes). The fact that Josephus in framing his account of the Jewish Antiquities utilizes the data of the Book of Ruth in exactly the same manner as he does those of the historical books of the Old Testament shows that this inspired writing was then considered as no mere fiction. El hecho de que Josefo, en la elaboración de su recuento de las Antigüedades Judías, utilice los datos del Libro de Rut en exactamente la misma manera en que lo hace con los libros históricos del Antiguo Testamento, muestra que por entonces a esta inspirada obra no se la tenía por mera ficción. Again, the mention by St. Matthew of several personages of the episode of Ruth (Booz, Ruth, Obed), among the actual ancestors of Christ (Matthew 1:5), points in the same direction. Una vez más, la mención de San Mateo de varios personajes del episodio de Rut (Boaz, Rut, Obed), entre los antepasados reales de Cristo (Mateo 1:5), apunta en la misma dirección. Intrinsic data agree with these testimonies of ancient tradition. La información intrínseca concuerda con estos testimonios de la tradición antigua. The book records the intermarriage of an Israelite with a Moabitess, which shows that its narrative does not belong to the region of the poetical. El libro registra el matrimonio de un israelita con una moabita, lo que demuestra que su narrativa no pertenece al ámbito de lo poético. The historical character of the work is also confirmed by the friendly intercourse between David and the King of Moab which is described in 1 Samuel 22:3-4; by the writer's distinct reference to a Jewish custom as obsolete (Ruth 4:7), etc. El carácter histórico de la obra también se confirma por la relación de amistad entre David y el rey de Moab que se describe en 1 Samuel 22:3-4; por la clara referencia del autor a una costumbre judía como obsoletos (Rut 4:7), etc.

In view of this concordant, extrinsic and intrinsic, evidence, little importance is attached by scholars generally to the grounds which certain critics have put forth to disprove the historical character of the Book of Ruth. En vista de esta concordante evidencia, intrínseca y extrínseca, en general los eruditos atribuyen escasa importancia a los motivos que algunos críticos han aducido para refutar el carácter histórico del Libro de Rut. It is rightly felt, for instance, that the symbolical meaning of the names of several persons in the narrative (Noemi, Mahalon, Chelion) is not a conclusive argument that they have been fictitiously accommodated to the characters in the episode, and more than the similar symbolical meaning of the proper names of well known and full historical personages mentioned in Israel's annals (Saul, David, Samuel, etc.). Se entiende correctamente, por ejemplo, que el significado simbólico de los nombres de varias personas en la narrativa (Naomi, Majlón, Quelión) no es un argumento concluyente de que se les acomodó ficticiamente a los personajes del episodio, y más que el similar significado simbólico de los nombres propios de bien conocidos y totalmente históricos personajes mencionados en los anales de Israel (Saúl, David, Samuel, etc.). It is rightly felt likewise that the striking appropriateness of the words put on the lips of certain personages to the general purpose of edification apparent in the Book of Ruth does not necessarily disprove the historical character of the work, since this is also noticeable in other books of Holy Writ which are undoubtedly historical. Se ha entendido correctamente, asimismo, que la notable conveniencia de las palabras puestas en boca de ciertos personajes para fines generales de edificación evidenciados en el Libro de Rut no necesariamente refutan el carácter histórico de la obra, ya que eso también es perceptible en otros libros de la Escritura que son sin duda históricos. Finally, it is readily seen that however great the contrast may appear between the general tone of simplicity, repose, purity, etc., of the characters delineated in the episode of Ruth, and the opposite features of the figures which are drawn in the Book of Judges, both writings describe actual events in one and the same period of Jewish history; for all we know, the beautiful scenes of domestic life connected in the Book of Ruth with the period of the judges may have truly occurred during the long intervals of peace which are repeatedly mentioned in the Book of Judges. Por último, es fácil ver que pese al gran contraste que puede aparecer entre el tono general de la sencillez, reposo, pureza, etc, de los personajes delineados en el episodio de Rut, y los rasgos opuestos de las figuras de Jueces, ambas obras describen situaciones efectivas en un mismo período de la historia judía; por lo que sabemos, la hermosa escenas de la vida doméstica conectadas en el Libro de Rut con el período de los jueces pueden haber ocurrido realmente durante los largos intervalos de paz que se mencionan reiteradamente en Jueces.

V. AUTHOR AND DATE OF COMPOSITIONV. AUTOR Y FECHA DE COMPOSICIÓN

The Book of Ruth is anonymous, for the name which it bears as its title has never been regarded otherwise than that of the chief actor in the events recorded.

El Libro de Rut es anónimo, ya que el nombre que lleva por título no se ha entendido nunca de otra forma que no sea el de los principales actores en los eventos relatados. In an ancient Beraitha to the Talmudic treatise "Baba Bathra" (Babylonian Talmud, c. i), it is definitely stated that "Samuel wrote his book, Judges, and Ruth"; but this ascription of Ruth to Samuel is groundless and hence almost universally rejected at the present day. En una antigua Beraitha al tratado talmúdico "Baba Bathra" (Talmud babilónico, c. i), se establece definitivamente que "Samuel escribió su libro, Jueces, y Rut", pero esta atribución de Rut a Samuel carece de de fundamento y, por tanto, es casi universalmente rechazada hoy en día. The name of the author of the book of Ruth is unknown, and so is also the precise date of its composition. El nombre del autor del libro de Rut es desconocido, como también lo es la fecha exacta de su composición. The work, however, was most likely written before the Babylonian exile. La obra, empero, fue escrita muy probablemente antes del exilio babilónico. On the one hand, there is nothing in its contents that would compel one to bring down its origin to a later date; and, on the other hand, the comparative purity of its style stamps it as a pre-exilic composition. Por un lado, no hay nada en su contenido que obligue a trasladar su origen a una fecha posterior, y por otra parte, la comparativa pureza de su estilo lo distingue como composición pre-exílica. The numerous critics who hold a different view overrate the importance of its isolated Aramaisms which are best accounted for by the use of a spoken patois plainly independent of the actual developments of literary Hebrew. Los numerosos críticos que tienen un punto de vista diferente sobrestiman la importancia de sus aislados arameísmos, que se explican mejor por el uso de un dialecto hablado visiblemente independiente de los desarrollos de la literatura hebrea. They also make too much of the place occupied by the Book of Ruth among the Hagiographa, for, as can be easily realized, the admission of a writing into this third division of the Hebrew Canon is not necessarily contemporary with its origin. También dan demasiada importancia al lugar ocupado por el Libro de Rut entre los Hagiógrafos ya que, como se advierte fácilmente, la admisión de un escrito en esta tercera división del Canon hebreo no es necesariamente contemporánea con su origen. But, while the internal data supplied by the Book of Ruth thus point to its pre-exilic origin, they remain indecisive with regard to the precise date to which its composition should be referred, as clearly appears from the conflicting inferences which have been drawn from them by recent Catholic scholars. Pero mientras que los datos internos proporcionados por el Libro de Rut apuntan de este modo a su origen pre-exílico, siguen siendo imprecisos respecto a la fecha exacta a la que hay que remontar su composición, como lo evidencian las contradictorias inferencias que han extraído de ellos los estudiosos católicos recientes.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación informativa escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett.Dedicated to Ruth Peterson The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Ruth Peterson dedicada a la Enciclopedia Católica, Tomo XIII. Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: Robert Appleton Company.Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de febrero de 1912.Remy Lafort, DD, Censor.Remy Lafort, DD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Commentaries.--Catholic: CLAIR (Paris, 1878); VON HUMMELAUER (Paris, 1888); FILLION (Paris, 1889); VIGOUROUX (Paris, 1901); CRAMPONI. Comentarios .-- Católica: CLAIR (París, 1878); VON HUMMELAUER (París, 1888); FILLION (París, 1889); VIGOUROUX (París, 1901); CRAMPONI. Protestant: WRIGHT (London, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902). Protestante: WRIGHT (Londres, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902).


Book of RuthLibro de Rut

Jewish Perspective InformationInformación desde la perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:TÍTULOS DE ARTÍCULOS:

-Biblical Data:Datos bíblicos:

-Critical View:-Visión crítica:

Date of Composition.Fecha de composición.

Bewer's Theory of Interpolations.Teoría de la Interpolations, de Bewer.

The Book of Ruth, which is poetically idyllic in character, although the narrative is in the form of prose, contains an episode from the period of the Judges.

El Libro de Rut, de carácter poéticamente idílico aunque la narración es en prosa, contiene un episodio de la época de los Jueces. For this reason it is placed in the Septuagint after the Book of Judges; and this order is followed in the Vulgate and in the English translations. Por esta razón se le coloca en el Septuaginto después del Libro de Jueces, orden que se sigue en la Vulgata y en las traducciones al inglés. In the Hebrew Bible, however, Ruth is found in the "Ketubim," or third part of the canon, where it stands next after the Song of Solomon, being the second of the Five Megillot. En la Biblia hebrea, sin embargo, Rut se encuentra en el "Ketubim" o tercera parte del canon, en el que sigue después del Cantar de Salomón, siendo la segunda de las cinco Megillot. In Spanish manuscripts and in one Bible of 1009 Ruth comes first (Buhl, "Canon of the Old Testament," i., § 10; see Bible Canon). En manuscritos españoles y en una Biblia de 1009 Rut va primero (Buhl, "Canon del Antiguo Testamento," i., § 10; véase Canon de la Biblia). This position, as will be noted more fully below, probably accords better with the date of the book; for it was written so long after the date of which its story treats that many of the customs to which it refers had become antiquated. Esta posición, como se puede observar con más detalle a continuación, probablemente esté más de acuerdo con la fecha del libro, escrito tanto tiempo después de la fecha en la que se desarrolla su historia, que muchas de las costumbres a que se refiere se habían vuelto anticuadas.

-Biblical Data:Datos bíblicos:

The book takes its name from one of its characters, who, with her mother-in-law, Naomi, shares the honor of being its heroine. El libro toma su nombre de uno de sus personajes que, con su suegra, Naomi, comparte el honor de ser su heroína. The story is as follows: Elimelech, a man of Bethlehem-judah, with his wife, Naomi, and his two sons, Mahlon and Chilion, went in time of famine and sojourned in the land of Moab. La historia es la siguiente: Elimelec, un hombre de Belén-judá, con su mujer, Naomi, y sus dos hijos, Majlón y Quelión, salieron en tiempos de hambruna y vivieron en la tierra de Moab. There Elimelech died, and the two sons married, Mahlon taking Ruth as his wife, and Chilion taking Ophra - both women of Moab, where both sons likewise died. Allí falleció Elimelec, y sus hijos Majlon, casado con Rut, y Quelión, con Orfa, mujeres ambas de Moab, también murieron. In due time Naomi heard that the famine in Judah had passed, and determined to return thither. A su debido tiempo Naomi oyó que la hambruna en Judá había pasado y decidió volver allí. Ruth, in spite of the dissuasion of Naomi, accompanied her mother-in-law to Bethlehem, and cast in her lot with the people of Judah. Rut, a pesar de la disuasión de Naomi, acompaña a su suegra a Belén y se integra a su grupo en el pueblo de Judá. The two women arrived in Bethlehem at the beginning of barley harvest. Naturally they were in a state of dire poverty. Las dos mujeres, por supuesto que en estado de extrema pobreza, llegan a Belén al comienzo de la cosecha de cebada. Elimelech had had an inheritance of land among his brethren, but, unless a Go'el, could be found, Naomi would be compelled to sell it (in Ruth iv. 3 should be pointed = "is going to sell"; comp. "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 145). Elimelec tenía una tierra en herencia entre sus hermanos, pero a menos que se pudiera encontrar un Go'el, Naomi se verá obligada a vender (en Rut iv. 3 debe señalarse "va a vender"; comp. "Am. Jour. Semit. Lang", xix. 145). Elimelech had a prosperous relative in Bethlehem whose name was Boaz, and who, like others, was engaged in the harvest. Elimelec tenía en Belén un rico pariente de nombre Boaz que, como otros, estaba ocupado de la cosecha. Naomi sent Ruth to glean in his fields, and, after he had spoken kindly to her and shown her some favors, she, still acting upon the advice of her mother-in-law, approached Boaz at night and put herself in his power. Naomi envía a Rut a espigar en sus campos, y después de que él le habla con consideración y le demuestra algún favor, ella, atendiendo a los consejos de su suegra, se acerca a Boaz en la noche y se pone a su alcance. Boaz was attracted to her, but informed her that there was a kinsman nearer than he who had the first right to redeem the estate of Elimelech, and that it would be necessary for this kinsman to renounce his right before he (Boaz) could proceed in the matter. Boaz se siente atraído por ella, pero se entera de que haya un pariente más cercano que él que tenía priorid para redimir la herencia de Elimelec, y que ería necesario que ese pariente renunciara a su derecho antes de que él (Boaz) pudiera proceder al respecto. Accordingly he called this kinsman to the gate of the city before the elders, and told him of the condition of the wife and daughter-in-law of Elimelech, and of his (the kinsman's) right to redeem the estate and to marry Ruth. Por consiguiente Boaz convoca a este pariente a la puerta de la ciudad ante los ancianos, y le informa de la situación de la mujer y la nuera de Elimelec, y del derecho de tal pariente a redimir la propiedad y casarse con Rut The kinsman declared that he did not desire to do so, and drew off his shoe in token that he had renounced his rights in favor of Boaz. El pariente declara que no desea hacerlo, y se saca su sandalia como prenda de su renuncia a sus derechos en favor de Boaz. Boaz thereupon bought the estate from Naomi, married Ruth, and became by her the father of Obed, who in due time became the father of Jesse, the father of King David.ECGAB Este compra entonces la propiedad de Naomi, se casa con Rut y por ella se convierte en padre de Obed, que en su momento será padre de Jesse, padre a su vez del Rey David. ECGAB

-Critical View:-Visión crítica:

It should be noted that in the narrative of the Book of Ruth there are several points which are not quite clear.

Hay que señalar que en la narrativa del libro de Rut hay varios puntos que no están muy claros. In certain parts, as i. En algunas partes, como i.12-14, the action seems to presuppose the existence of the levirate law (comp. Gen. xxxviii. and Deut. xxv. 5 et seq.), while in other parts, as iv. 12-14, la acción parece presuponer la ley del levirato (comp. Gen xxxviii y Deut. xxv. 5 et seq.), mientras que en otras partes, tales como iv. 3 et seq., the redemption of Elimelech's estate for his widow seems to be the chief point in the discussion. 3 et seq., la redención de la propiedad de Elimelec por su viuda parece ser el principal punto en el debate. This seems to presuppose the extension to wives of the law concerning the inheritance of daughters (Num. xxxvi.). lo que parece presuponer la extensión a las esposas, de la ley relativas a la herencia de las hijas (Num. xxxvi.). Again, from the general course of the narrative one receives the impression that Boaz is the Go'el; but in iv. Una vez más, del curso general de la descripción se recibe la impresión de que Boaz es el Go'el, pero en iv. 13 et seq. 13 et seq. the go'el seems to be Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testament," p. 199, sv "Richter," "Ruth," etc.; Bertholet, in "KHC" ad loc.). el go'el parece ser Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testamento", p. 199, sv "Richter", "Rut", etc; Bertholet, en "KHC" ad loc.). Finally, if the levirate law had been really fulfilled, Obed should have been counted the son of Mahlon, the son of Elimelech, whereas he is really called (iv. 21) the son of Boaz. Por último, si la ley del levirato se ha cumplido realmente, Obed debería haber sido considerado hijo de Majlón, hijo de Elimelec, pero en efecto se le llama (iv. 21) hijo de Boaz.

Bewer (in "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 143 et seq.) points out that four steps in the development of the levirate are met with in the Old Testament: (1) the go'el need not be a brother, but may be any kinsman of the deceased, as in Gen. xxxviii.; (2) he must be a brother (although this form is not actually found, it is necessarily presupposed by the following); (3) only such brothers as have lived with the deceased are required to perform the duties of the levirate (comp. Deut. xxv. 5 et seq.); and (4) no man is allowed to take his brother's wife (Lev. xx. 21).

Bewer (en "Am. Jour. Semit. Lang." Xix. 143 y sgts.) señala que en el Antiguo Testamento se encuentran cuatro etapas en el desarrollo del levirato: (1) el go'el no tiene que ser un hermano, sino cualquier pariente del fallecido, al igual que en Gen xxxviii.; (2) debe ser un hermano (aunque esta expresión no se encuentra realmente, se presupone necesariamente por lo que sigue), (3) sólo los hermanos que han vivido con el fallecido están obligados a los deberes del levirato (comp. Deut. xxv. 5 y ss.), Y (4) a ningún hombre se le permite tomar a la mujer de su hermano (Lev. xx. 21). According to this classification, the form of levirate in the Book of Ruth is the oldest of all, but here is encountered the difficulty that the described form of purchase of the estate of Naomi does not at all accord with any form of levirate, but with the law of Lev. Según esta clasificación, la forma de levirato en el Libro de Rut es la más antigua de todas, pero aquí se topa con la dificultad de que la forma descrita de compra de la propiedad de Naomi no concuerda en nada con forma alguna de levirato, sino con la ley de Lev. xxv.xxv.25 (Holiness Code, cited hereafter as H). 25 (Código de Santidad, citado de aquí en adelante como H). Bewer therefore concludes that the levirate idea is not an original part of the Book of Ruth, but that the work was first composed on the basis of Lev. Bewer concluye, pues, que la idea del levirato no es parte original del Libro de Rut, sino que la obra fue compuesta sobre la base de Lev. xxv.xxv.25, and that it was afterward interpolated to some extent to ingraft upon it the levirate idea. 25, y posteriormente fue en cierta medida interpolada para injertar la idea del levirato. The phenomena of the book, however, may quite plausibly be explained in another way, as will be pointed out below. Los acontecimientos del libro, sin embargo, se explican bastante plausiblemente de otra manera, como se indicará más adelante.

Date of Composition.Fecha de composición.

According to Bewer the Book of Ruth is later than H., ie, it is post-exilic. Según Bewer, el Libro de Rut es posterior a H., es decir, es post-exílico. This view of the date is for other reasons held by many scholars (eg, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testaments," i., part 2, p. 195; Cornill, "Einleitung," p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc; and Kautzsch, "Literature of the Old Testament," p. 129). Por otras razones, muchos estudiosos comparten esta opinión sobre la fecha (por ejemplo, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testamentos", i., parte 2, p. 195; Cornill, "Einleitung", p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc, y Kautzsch, "Literatura del Antiguo Testamento", p. 129). The days of the Judges are referred to as a time far past (i. 1), and even the law of Deut. Hay referencia a los días de los Jueces como un tiempo muy pasado (i. 1), e incluso se mira la ley de Deut. xxv.xxv.5 et seq.5 y siguientesis referred to as a custom now obsolete (comp. Ruth iv.7); the language of the book contains several Aramaisms(eg, , i. 4; , i. 13; and , iv. 7); the interest in the genealogy of David (iv. 20 et seq.) is thought to indicate a date when David had become the ideal of the nation; and the evident interest of the author in the marriage of an Israelite with a Moabitess-an interest in sharp contrast to the law of Deut. como una costumbre obsoleta (véase Rut iv.7); el lenguaje del libro contiene varios arameímos (por ejemplo, i. 4;, i. 13, y, iv. 7); se cree que el interés en la genealogía de David (iv. 20 y sgts.) sugiere una fecha en que David se había convertido en el ideal de la nación. Y el evidente interés del autor en el matrimonio de un israelita con una moabita –en marcado contraste con la Ley de Deut. xxiii.xxiii.3 et seq.3 y siguientes, as well as the procedure of Ezra and Nehemiah (Ezra ix., x., and Neh. xiii. 23 et seq.)-indicates that the author of Ruth was a contemporary of Ezra and Nehemiah and wrote the book to show that their opposition to foreign marriages was contrary to ancient and most honorable precedent. así como el procedimiento de Esdras y Nehemías (Esdras ix., X., y Neh. Xiii. 23 y sgts.)- indica que el autor de Rut fue un contemporáneo de Esdras y Nehemías y escribió el libro para demostrar que la oposición de éstos a los matrimonios extranjeros es contraria al antiguo y más honorable precedente.

Although Driver ("Introduction," p. 427) urges that the general beauty and purity of style of Ruth indicate a pre-exilic date, holding that the Davidic genealogy at the end is probably a later addition, the post-exilic origin of Ruth seems to be confirmed by its position among the "Ketubim," in the third part of the canon.

Aunque Driver ( "Introducción", p. 427) insiste en que la general belleza y pureza de estilo de Rut indican una fecha pre-exílica, y que la genealogía davídica al final es probablemente una adición posterior, el origen post-exílico de Rut parece confirmarse por su posición entre los "Ketubim", en la tercera parte del canon. The view which makes it a tract against the marriage policy of Ezra and Nehemiah seems most probable. La opinión que le hace un tratado contra la política matrimonial Esdras y Nehemías parece más probable.

Bewer's Theory of Interpolations.La Teoría de Bewer sobre las interpolaciones.

Bewer (lc xx. 205 et seq.) holds that the work was written at that time and for that purpose, and that in its original form, without any reference to the levirate, it was a more effective weapon in the controversy than it is now. Bewer (lc xx. 205 y sgts.) sostiene que la obra fue escrita en ese momento y con ese fin, y que en su forma original, sin ninguna referencia al levirato, era un arma más eficaz que ahora en la polémica. His view is that some friend of Ezra added the levirate interpolations in order to make it appear that the foreign marriage of Boaz was not a precedent for ordinary people, as the levirate compelled him to act thus. Piensa que algún amigo de Esdras interpoló el levirato con el fin de hacer creer que el matrimonio de Boaz con una extranjera no constituía un precedente para la gente corriente, puesto que el levirato le obligó a actuar de ese modo. If the book was written at the date supposed, it is clear from the law of H (Lev. xx. 21) that the levirate had passed away. Si el libro fue escrito en la fecha supuesta, es innegable de la ley de H (Lev. xx. 21) que el levirato había terminado; It is too much, therefore, to expect an absolutely clear and accurate account of its workings. es demasiado, por lo tanto, esperar una relación absolutamente clara y precisa de su funcionamiento. That the writer should mingle its provisions with those of Lev. En ese entonces habría sido muy natural que el autor mezclara sus disposiciones con las de Lev. xxv., which refer to the redemption of the estates of the poor, would at this date be very natural. xxv, que se refieren a la redención de los bienes de los pobres, que en esta fecha es muy natural. Confusion, too, as to who the go'el actually was would also be natural. También sería muy natural la confusión respecto de quién era realmente el go'el. Bewer's theory of interpolations seems, accordingly, unnecessary. La teoría de interpolaciones de Bewer parece, pues, innecesaria. Cheyne's view ("Encyc. Bibl." sv) that Elimelech was a Jerahmeelite, and that he went to sojourn in the land of Miṣṣur, is one of the curiosities of his Jerahmeel-Miṣṣur theory. La opinión de Cheyne ( "Encyc. Bibl." sv), de que Elimelec era un jerajmeelita que se había ido a residir a la tierra de Miṣṣur, es una de las curiosidades de su teoría jerajmeelita-Miṣṣur.

Executive Committee of the Editorial Board, George A. Barton Comité Ejecutivo del Consejo de Redacción, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.

Enciclopedia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

In addition to the works cited in the article, Bleek, Einleitung in das Alte Testament, ed.

Además de las obras citadas en el artículo, Bleek, Einleitung en das Alte Testamento, ed. Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, in Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, en Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html