The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David. Los dos libros de Samuel, que siguen los jueces en la Biblia hebrea y Ruth en el Inglés, dicen las historias de Samuel, Saúl y David. The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel. Los eventos cataclísmicos de la disolución de la liga de Israel premonarchic a través de la fundación de la monarquía de Saúl y los inicios de David políticos del surgimiento de la muerte de Saúl se narra en 1 Samuel. David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. David de la unificación de Israel y de Judá, su expansión imperial, y la posterior lucha para decidir quién tendría éxito se describen a David en 2 Samuel.
The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy. Los libros son el nombre de Samuel, el último gran representante de la vieja liga, que ocupó un lugar destacado en la transición a la monarquía. He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings. Él no juega ningún papel en 2 Samuel, sin embargo, lo que puede explicar por qué la Septuaginta y la Vulgata versiones designar 1 - 2 Samuel como 1 - 2 Reyes.
Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged. Ambos volúmenes forman parte de la Historia Deuteronomistic (compilado en el momento de Josiah, c. 640 - 609 aC), pero que en gran parte consisten en fuentes literarias preexistentes, tales como la narración acerca de la validez davídico el Ark (1 Sam. 2, 4 -- 6) y la sucesión del Trono salomónica Narrativa (2 Sam. 9 - 20), que utiliza la última editor relativamente sin cambios.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
PR Ackroyd, The First Book of Samuel
(1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2
Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession
Narrative (1968). PR Ackroyd, El Primer Libro de Samuel (1971); FM Cruz,
cananea Mito y Epic hebreo (1973); HW Hertzberg, 1 y 2 Samuel (1964); PK
McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, La Sucesión Narrativa (1968).
Samuel, heard of God. Samuel, escucha de Dios. The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam. Las peculiares circunstancias relacionadas con su nacimiento se registran en 1 Sam. 1:20. Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son. Hannah, una de las dos esposas de Elkanah, que vino hasta Shiloh a la adoración ante el Señor, sinceramente oró a Dios que ella podría convertirse en la madre de un hijo. Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11). Su oración se concede graciosamente, y después de que el niño es destetado que le llevó a él Shiloh ª consagrada al Señor como un perpetuo nazarí (1:23-2:11). Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture. Aquí quiere su integridad física y la formación eran atendidos por las mujeres que sirven en el tabernáculo, mientras que Eli cuidado de su cultura religiosa. Thus, probably, twelve years of his life passed away. Así, probablemente, doce años de su vida, falleció. "The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52). "El niño creció en Samuel, y se mostró a favor tanto con el Señor, y también con los hombres" (2:26; comp. Lucas 2:52). It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22). Fue un momento de gran crecimiento y degeneración en Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).
The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3). Los filisteos, que en los últimos tiempos ha aumentado considerablemente en número y en poder, eran prácticamente dueños del país, y mantienen al pueblo en la sujeción (1 Sam. 10:5, 13:3). At this time new communications from God began to be made to the pious child. En este momento las nuevas comunicaciones de Dios comenzó a ser piadoso a los niños. A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth." Una misteriosa voz vino a él en la temporada de la noche, llamándolo por su nombre, y, por instrucciones Eli, él respondió: "Habla, Señor, porque tu siervo heareth." The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons. El mensaje que viene del Señor es uno de aflicción y la ruina a Eli y su profligate hijos. Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith. Samuel le dijo a todos los que Eli, cuya única respuesta a las terribles denuncias (1 Sam. 3:11-18) fue: "Es el Señor; le permiten hacer lo que le parezca bien", la sumisión pasiva de un carácter débil, no , En su caso, la expresión de la más alta confianza y de fe.
The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office. El Señor reveló a sí mismo ahora en buceadores modales a Samuel, y su fama y su influencia en el aumento de la tierra como de un divinamente llamado profético a la oficina. A new period in the history of the kingdom of God now commenced. Un nuevo período en la historia del reino de Dios comenzado. The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle." El Filisteo yugo era elevado, y el pueblo, bajo el gemido y difusión de la opresión, de repente levanta en la rebelión, y "va en contra de los filisteos a la batalla." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). Una feroz y desastrosa batalla se libró en Aphek, cerca de Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field." Los israelitas fueron derrotados, dejando 4000 muertos "en el campo". The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence. Los jefes de la gente cree que la reparación por este gran desastre llevando con ellos el arca de la alianza, el símbolo de la presencia de Jehová. They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek. En consecuencia, sin consultar a Samuel, que se han obtenido fuera de Shiloh al campamento cerca de Aphek.
At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again." En la vista de la arca entre ellos el pueblo "gritó con un gran grito, de modo que la tierra sonó de nuevo." A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark. Una segunda batalla se libró, y de nuevo los filisteos derrotaron a los israelitas, irrumpieron en su campamento, mató a 30000 hombres, y tomó el arca sagrada. The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died. Las noticias de esta batalla fatal fue rápidamente transmitida a Shiloh, y tan pronto como las personas de edad Eli escuchó que el arca de Dios fue tomada, que cayó hacia atrás desde su asiento a la entrada del santuario, y el freno de su cuello, y murió. The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1). El tabernáculo con sus muebles, probablemente, por los consejos de Samuel, ahora unos veinte años de edad, retirado de Shiloh a algún lugar de la seguridad, y, por último, a Nob, donde permaneció muchos años (21:1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59). Los filisteos seguido su ventaja, y marchó a Shiloh, que saquearon y destruyeron (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59).
This was a great epoch in the history of Israel. Esta fue una gran época en la historia de Israel. For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines. Durante veinte años después de esta batalla fatal en Aphek toda la tierra laicos bajo la opresión de los filisteos. During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land. Durante todos estos años sombrío Samuel era un poder espiritual en la tierra. From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people. De Rama, su lugar nativo, donde residía, su influencia fue sucesivamente en cada lado entre el pueblo. With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance. Con unwearied celo se fue arriba y abajo de un lugar a otro, reproving, reprender, y exhortar a la gente, tratando de despertar en ellos un sentido de su pecado, y que les llevan al arrepentimiento. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Sus trabajos fueron éxito, que hasta ahora "toda la casa de Israel se lamentaba después de que el Señor". Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all. Samuel convocó a la población a Mizpeh, uno de los cerros más elevados en el centro de Palestina, donde ayunó y oró, y preparado allí, bajo su dirección, para una gran guerra contra los filisteos, que ahora se manifestaron toda su fuerza hacia Mizpeh, en fin Para aplastar a los israelitas de una vez por todas.
At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel. En la intercesión de Dios Samuel interpuesta en nombre de Israel. Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war. Samuel mismo fue su líder, la única ocasión en la que actuó como un líder en la guerra. The Philistines were utterly routed. Los filisteos fueron totalmente enrutada. They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued. Huyeron en el terror ante el ejército de Israel, y se produjo una gran masacre. This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression. Esta batalla, luchó, probablemente, alrededor de 1095 aC, poner fin a los cuarenta años de opresión filistea. In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12). En memoria de esta gran liberación, y, en muestra de gratitud por la ayuda, aplaudió, Samuel creado una gran piedra en el campo de batalla, y lo llamó "Ebenezer", diciendo, "Hasta ahora el Señor lo ha ayudado a nosotros" (1 Sam. 7: 1-12). This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken. Este fue el lugar donde, veinte años antes, los israelitas habían sufrido una gran derrota, cuando el arca de Dios fue tomada. This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah. Esta victoria sobre los filisteos fue seguida de un largo período de paz para Israel (1 Sam. 7:13, 14), en el que Samuel ejerce las funciones de juez, que "de año en año en el circuito", desde su casa en Rama a Bethel, de ahí a Gilgal (que no en el valle del Jordán, sino que establecen que al oeste de Ebal y Gerizim), y volviendo por Mizpeh a Rama.
He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Él estableció servicios regulares en Silo, donde se construyó un altar, y en él se reunieron Ramah una compañía de hombres jóvenes alrededor de él y estableció una escuela de los profetas. The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption. Las escuelas de los profetas, lo que originó, y posteriormente estableció también en Gibeah, Bethel, Gilgal, y Jericó, ejerce una influencia importante sobre el carácter nacional y la historia del pueblo en el mantenimiento de la religión pura en medio de la creciente corrupción. They continued to the end of the Jewish commonwealth. Ellos continuaron hasta el final de la commonwealth judía. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. Muchos años pasaron, en el que Samuel ejerce las funciones de su oficina judicial, por ser el amigo y consejero de la población en todos los asuntos de interés público y privado. He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord. Fue un gran estadista, así como un reformador, y todos con veneración le considera como el "vidente", el profeta del Señor.
At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them. Al término de este período, cuando era ya un anciano, los ancianos de Israel vinieron a él en Rama (1 Sam. 8:4, 5, 19-22), y sentir cómo es el gran peligro al que la nación Fue expuesto a partir de la mala conducta de los hijos de Samuel, a quien había investido de funciones judiciales como sus asistentes, y había puesto en Beersheba Filisteo en la frontera, y también de una amenaza de invasión de los Ammonites, exigieron que un rey debería establecerse sobre ellos . This request was very displeasing to Samuel. Esta petición era muy displeasing a Samuel. He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step. Él remonstrated con ellos, y les advirtió de las consecuencias de tal medida. At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15). En longitud, no obstante, remitir el asunto a Dios, que se adhirió a sus deseos, y ungido Saúl (qv) a ser su rey (11:15). Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet. Antes de retirarse de la vida pública ha convocado una asamblea del pueblo en Gilgal (c. 12), y se dirigió solemnemente con referencia a su propia relación con ellos como juez y profeta.
The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul. El resto de su vida que pasó en la jubilación en Rama, y sólo ocasionalmente en circunstancias especiales, que aparecen de nuevo en público (1 Sam. 13, 15), con las comunicaciones de Dios al rey Saúl. While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul. Si bien el luto más de los muchos males que ahora se redujo a la nación, de repente él es convocado (ch.16) para ir a Belén y ungir David, hijo de Jesse, como rey sobre Israel en lugar de Saúl. After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age. Después de esto poco se sabe de él hasta el momento de su muerte, que tuvo lugar en Ramah cuando era probablemente alrededor de ochenta años de edad. "And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house. "Y todo Israel se reunieron junto a sí mismos, y se lamentó de él, y le enterró en su casa en Rama" (25:1), no en la propia casa, pero en el tribunal o en el jardín de su casa. (Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer. (Comp. 2 Reyes 21:18, 2 Chr. 33:20, 1 Reyes 2:34; Juan 19:41.) Samuel de la devoción a Dios, y el favor especial con la que Dios le considera, se hace referencia en Jer. 15:1 and Ps. 15:1 y Ps. 99:6.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The LXX. La LXX. translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom." Traductores considerarse los libros de Samuel y de Reyes, como la formación de una historia continua, que se divide en cuatro libros, que llaman "Libros del Reino." The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings." La versión Vulgata seguido esta división, pero de estilo "Libros de los Reyes." These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel. Estos libros de Samuel que en consecuencia el llamado "Primera" y "Segunda" Libros de los Reyes, y no, como en las modernas versiones protestantes, la "Primera" y "Segunda" Libros de Samuel. The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan. Los autores de los libros de Samuel fueron probablemente Samuel, Gad, y Nathan. Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book. Samuel escribieron los primeros veinte y cuatro capítulos del primer libro. Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, el compañero de David (1 Sam. 22:5), la continuación de la historia de este modo comenzó, y terminó Nathan, probablemente la organización de todo en la forma en que ahora tenemos que (1 Chr. 29:29).
The contents of the books. El contenido de los libros.
The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel. El primer libro comprende un período de unos cien años, y casi coincide con la vida de Samuel. It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31). Contiene (1) la historia de Eli (1-4), (2) la historia de Samuel (5-12), (3) la historia de Saúl y de David en el exilio (13-31).
The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects. El segundo libro, que comprende un período de quizá cincuenta años, contiene una historia del reinado de David (1) más de Judá (1-4), y (2) sobre todo Israel (5-24), sobre todo en sus aspectos políticos. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically. Los cuatro últimos capítulos de la Segunda Samuel puede considerarse como una especie de apéndice de grabación diferentes eventos, pero no cronológicamente.
These books do not contain complete histories. Estos libros no contienen la historia completa. Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers. Son frecuentes las lagunas se reunió con en el acta, porque su objeto es presentar una historia del reino de Dios en su desarrollo gradual, y no de los acontecimientos de los reinados de los sucesivos gobernantes. It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. Es notable que en la sección (2 Sam. 11:2-12: 29) figura una relación de David del pecado en materia de Betsabé se omite en el pasaje correspondiente en 1 Cr. 20.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.) (También conocida como la PRIMERA Y SEGUNDA LIBROS DE SAMUEL.)
For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF. Para la Primera y la Segunda Libros de los Reyes, en la versión autorizada ver KINGS, TERCERA Y CUARTA DE LIBROS.
In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings. En la Vulgata se dan ambos títulos (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc); ediciones en hebreo y las versiones protestantes de la segunda se reconoce por sí sola, la Tercera y la Cuarta Libros de los Reyes se denominan primera y segunda de Libros Kings. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used. Para evitar confusiones, la denominación "Primero y Segundo Libros de Samuel" es adoptado por los escritores católicos cuando se refiere al texto hebreo, de lo contrario "Primero y Segundo Libros de los Reyes" es de uso común. The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel". El testimonio de Orígenes, San Jerónimo, etc, confirmada por el Massoretic resumen adjunta al segundo libro, así como de los manuscritos hebreos, muestra que los dos libros originalmente formado, pero uno, titulado "Samuel". This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book. Este título fue elegido no sólo porque Samuel es la principal figura en la primera parte, pero probablemente también porque, al haber sido fundamental en el establecimiento del reino y en la selección de Saúl y David como reyes, que se puede decir que han sido Un factor determinante en la historia de todo el período compuesto por el libro. The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks. La división en dos libros se presentó por primera vez en la Septuaginta, para que se ajusten a la más breve y conveniente tamaño de los pergaminos de moda entre los griegos. The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía). El Libro de los Reyes se dividió al mismo tiempo, y los cuatro libros, está considerada como una consecutivos historia de los Reinos de Israel y Juda, fueron nombrados "Libros de los Reinos" (Basileiôn biblía). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum). San Jerónimo mantenido la división en cuatro libros, que a partir de la Septuaginta ha pasado a la Itala, o la traducción latina de edad, pero cambió el nombre de "Libros de los Reinos" (Libri Regnorum) en "Libros de los Reyes" (Libri Regum) . The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings. El texto hebreo de los Libros de Samuel y de los Libros de los Reyes se divide Bomberg en la edición de la Biblia rabínica (Venecia, 1516-17), cada uno de los libros a la distinguida como de Samuel B. I y II de Samuel B., B. I y II de los Reyes de los Reyes B.. This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics. Esta nomenclatura fue adoptada en la posterior ediciones de la Biblia hebrea y en las traducciones protestantes, y se convirtió así en curso entre los no católicos.
CONTENTS AND ANALYSIS Contenido y el análisis
I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years. I-II Libros de los Reyes conforman la historia de Israel desde el nacimiento de Samuel hasta la clausura de la vida pública de David, y abarcan un período de unos cien años. The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books. El primer libro contiene la historia de Samuel y del reinado de Saúl, el segundo, la historia del reinado de David, la muerte de Saúl que marcó la división entre los dos libros. The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter. El contenido puede ser dividido en cinco secciones principales: (1) I, i-vii, la historia de Samuel, (2) viii-xiv o, mejor, xv, la historia de Saúl, el gobierno, (3) xvi-xxxi, Saúl y David , (4) II, i-xx, la historia del reinado de David; (5) xxi-xxiv, apéndice que contiene diversos cuestión. The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2). La división entre (3) y (4) es lo suficientemente indicada por la muerte de Saúl y de David de la adhesión al poder; las otras secciones están marcados fuera de los resúmenes, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23 -26; Xv, sin embargo, que es una introducción a lo que sigue, de acuerdo con el objeto pertenece a (2).
(1) History of Samuel (1) La historia de Samuel
Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11. Samuel del nacimiento y consagración al Señor, I, i-ii, 11. Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36. Fechorías de los hijos de Heli y predicción de la caída de su casa, ii, 12-36. Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii. Samuel llamamiento a la oficina profética; su primera visión, en el que la inminente sanción de la casa de Heli se revela a él, iii. The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv. El ejército de Israel es derrotado por los filisteos, Ophni y Phinees son asesinados y el arca adoptadas; muerte de Heli, iv. The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. El arca entre los filisteos, que se trae de nuevo a Bethsames y luego adoptado para Cariathiarim, v-vii, 1. Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17. Samuel como juez, que es fundamental en lo que el pueblo de nuevo al Señor y en infligir aplastante derrota de los filisteos, vii, 2-17.
(2) History of Saul's Government (2) La historia de Saúl del Gobierno
The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii. El pueblo demanda un rey; Samuel rendimientos de mala gana a su petición, viii. Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16. Saúl, al tiempo que se trataba de su padre evaluar, es de propiedad privada y ungido rey por Samuel, ix-x, 16. Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27. Samuel convoca a la gente en Maspha (Mizpah) para elegir a un rey; cae en la suerte Saúl, pero él no es reconocido por todos, x, 17-27. Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi. Saúl derrota a la Ammonite rey, Naas, y de la oposición le deja, xi. Samuel's farewell address to the people, xii. Samuel del discurso de despedida al pueblo, xii. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii. Guerra contra los filisteos; Saul la desobediencia para que Samuel anuncia su rechazo, xiii. Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan explotar en la Machmas; él es condenado a muerte por un involuntario incumplimiento de las órdenes de su padre, pero es indultado en la oración del pueblo, xiv, 1-46. Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52. Resumen de las guerras de Saúl; su familia y comandante jefe, xiv, 47 - 52. War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv. Guerra contra Amalec; segunda desobediencia y el rechazo final de Saúl, xv.
(3) Saul and David (3) Saúl y David
David at Court David en la Corte
David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33. David, el hijo más joven de Isai (Jesse), es ungido rey por Samuel en Belén, xvi, 1-33. He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23. Él está llamado a la corte para jugar ante Saúl y se hace portador de su armadura, xvi, 14-23. David and Goliath, xvii. David y Goliat, xvii. Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii. Jonathan de la amistad de David y Saúl de los celos; este último, después de tratar de perforar David con su lanza, le insta a traicionero con la intención a una atrevida hazaña contra los filisteos por lo prometedor Michol su hija en el matrimonio, xviii. Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10. Jonathan suaviza su padre durante un tiempo, pero, de nuevo David de haber distinguido en la guerra contra los filisteos, la enemistad se renueva, y Saúl por segunda vez los intentos de matarlo, xix, 1-10. Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath. Michol ayuda a David a escapar; él reparaciones a Samuel en Ramatha, pero, después de ver a Jonathan del infructuoso esfuerzo de mediación que toda esperanza de la reconciliación se ha ido, él huye a Achis, rey de Geth, parando en el camino a Nobe, donde le da Achimelech Los panes de la proposición y la espada de Goliat. Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi. Ser reconocido en Geth que se ahorra por sí mismo fingiendo locura, xix, 11-xxi.
David as an Outlaw David como Outlaw
He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Él se refugia en la cueva de Odollam (QR88 -> Adullam), y se convierte en el líder de una banda de forajidos; lugares que sus padres bajo la protección del rey de Moab. Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii. Saúl Achimelech y mata a los sacerdotes de Nobe, xxii. David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan. David Ceila entrega de los filisteos, sino de evitar la captura por Saúl que se retira al desierto de Ziph, donde es visitado por Jonathan. He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii. Él es emitido cuando providencialmente rodeado de los hombres de Saúl, xxiii. He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv. Él perdona a la vida de Saúl, en una cueva del desierto de Engaddi, xxiv. Death of Samuel. La muerte de Samuel. Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv. Episodio de Nabal y Abigail; este último se convierte en la esposa de David después de la muerte de su esposo, xxv. During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi. Durante una nueva búsqueda, David entra en el campo de Saúl en la noche y lleva fuera de su lanza y la copa, xxvi. He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii. Él se convierte en un vasallo de Achis, de quien recibe Siceleg (Ziklag), y pretendiendo incursión en el territorio de Juda, que las guerras contra las tribus del sur, xxvii. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii. Nueva guerra con los filisteos; Saul la entrevista con la bruja de Endor, xxviii. David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David acompaña el ejército de Achis, pero su fidelidad está en duda por los jefes de los filisteos se le envió de vuelta. On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx. A su regreso encuentra Siceleg que ha sido saqueada por los Amalecites durante su ausencia, y Abigail se llevaron con otros prisioneros, que persigue los merodeadores y recupera los prisioneros y el botín, xxix-xxx. Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi. Batalla de Gelboe; muerte de Saúl y Jonathan, xxxi.
(4) History of the Reign of David (4) Historia del Reino de David
David at Hebron David, en Hebrón
He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i. Él se entera de la muerte de Saúl y Jonathan; su lamento sobre ellos, II, i. He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7. Él es ungido rey de Juda en Hebrón, ii, 1-7. War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32. Guerra entre David y Isboseth, o Esbaal (Ishbaal), el hijo de Saúl, quien es reconocido por las otras tribus, ii, 8-32. Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii. Abner, el comandante de las fuerzas de Isboseth, después de haber peleado con su amo, presenta a David y es asesinado a traición por Joab, iii. Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5. Isboseth es asesinado; David castiga a los asesinos y es reconocido por todas las tribus, iv-v, 5.
David at Jerusalem David en Jerusalén
Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16. Jerusalén es tomada de la Jebusites y se convierte en la capital, v, 6-16. War with the Philistines, v, 17-25. La guerra con los filisteos, v, 17-25. The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi. El arca es llevado solemnemente a Cariathiarim de Sion, vi. David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii. David piensa en la construcción de un templo; su intención, aunque no aceptado, es recompensado con la promesa de que su trono durará para siempre, vii. Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii. Resumen de las diferentes guerras libradas por David, y la lista de sus oficiales, viii. His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix. Su bondad a Miphiboseth, o Meribbaal, hijo de Jonathan, ix. War with Ammon and Syria, x. Guerra con Siria y Ammón, x.
David's Family History David de la historia familiar
His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi. Bethsabee con su adulterio, la esposa de Urías, xi. His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23. Su arrepentimiento cuando la grandeza de su delito se lleva a casa a él por Nathan, xii, 1-23. Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31. Nacimiento de Salomón; David está presente en la toma de Rabbath, xii, 24-31. Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv. Amnon ravishes Thamar, la hermana de Absalom; este último le ha asesinado y vuela a Gessur; a través de la intervención de Joab que se recuerda y reconciliarse con su padre, xiii-xiv. Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi. Rebelión de Absalom; moscas David de Jerusalén; Siba, el siervo Miphiboseth, trae disposiciones y le acusa de deslealtad a su maestro; Semei maldiciones David; en Absalom va a concubinas de su padre, xv-xvi. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii. Achitophel consejos inmediata, pero Absalom sigue el consejo de Chusai, David's adherente, de retrasar, y, por tanto, el fugitivo rey le da tiempo a cruzar el Jordán, xvii. Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii. Batalla de Mahanaim; Absalom es derrotado y asesinado por Joab en contra de la orden del rey, xviii. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance. David's intenso dolor, de la que él es despertado por la remonstrance Joab. At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39. En el paso de los indultos que Jordania Semei, Miphiboseth recibe de nuevo en su buena gracia, y los invita a los tribunales Berzellai, que habían suministrado disposiciones para el ejército, xix, 1-39. Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa. Celos entre Israel y Juda conducir a la rebelión de Seba; Amasa se encargó de elevar un impuesto, pero, como las tropas se reúnan con demasiada lentitud, Joab y Abisai se envían con el guardaespaldas en la búsqueda de los rebeldes; Joab a traición slays Amasa. Summary of officers, xix, 40-xx. Resumen de la Mesa, xix, 40-xx.
(5) Appendix (5) Apéndice
The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14. Los dos hijos de Respha, Saúl de la concubina, y los cinco hijos de Merob, la hija de Saúl, se ponen a muerte por el Gabaonites, xxi, 1-14. Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22. Varios exploits contra los filisteos, xxi, 15-22. David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii. David's salmo de acción de gracias (Sl xvii), xxii. His "last words", xxiii, 1-7. Sus "últimas palabras", xxiii, 1-7. Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39. La enumeración de los hombres valientes de David, xxiii, 8-39. The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv. La numeración de las personas y de la pestilencia que le sigue, xxiv.
UNITY AND OBJECT La unidad y el objeto
I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition. I-II Libros de los Reyes nunca formaron un trabajo con el III-IV, como se creía por los comentaristas y los de más edad todavía se mantiene por algunos escritores modernos, aunque la numeración consecutiva de los libros de la Septuaginta y de la cuenta de los últimos días de David y de la muerte Al comienzo del III Kings parecían prestarse color a esa suposición. The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works. La diferencia del plan y el método aplicado en los dos pares de los libros demuestra que originalmente formaron dos obras. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources. El autor de III-IV ofrece una más o menos breve esbozo de cada reinado, y luego se remite a sus lectores para obtener información adicional a la fuente de donde ha sacado sus datos, mientras que el autor de I-II suministre ese pleno y detalles, incluso Cuando son de poca importancia, que su trabajo se parece más a una serie de biografías que una historia, y, con la excepción del II, i, 18, en la que se refiere al "Libro de la Justo", nunca menciona sus fuentes . Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data. Por otra parte, el escritor de III-IV suministros abundantes datos cronológico. Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events. Además de ofrecer a la duración de cada reinado, que por lo general toma nota de la edad del rey a su adhesión y, después de la división, el año del reinado del gobernante contemporánea de la otra reino; también con frecuencia eventos de fechas particular. In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them. En los dos primeros libros, por el contrario, cronológico datos son tan escasos que es imposible determinar la duración del período cubierto por ellos. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two. La posición adoptada por el autor de III-IV, en relación con los hechos que se refiere, es también muy diferente de la del autor de los otros dos. The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment. El ex alaba o culpa a los actos de los distintos gobernantes, en especial con respecto a la prohibición de permitir o sacrificios fuera del santuario, mientras que el segundo rara vez expresa una sentencia repetidamente registros y sacrificios en contra de las prescripciones de la Pentateuco sin una palabra de censura o comentario. Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature. Por último, existe una marcada diferencia de estilo entre los dos conjuntos de libros, los dos últimos muestran decidió arameo influencia, mientras que las dos primeras pertenecen a la mejor época de la literatura hebrea. At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful. En la mayoría, se podría decir que los dos primeros capítulos del tercer libro originalmente eran parte del Libro de Samuel, y más tarde fueron separados por el autor del Libro de los Reyes a servir como una introducción a la historia de Salomón, pero Incluso esto es dudoso. These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them. Estos capítulos no son requeridos por el objeto que el autor del Libro de Samuel tuvo a la vista, y el trabajo es un conjunto completo sin ellos. Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David. Además, el resumen, II, xx, 23-26, suficientemente marca la conclusión de la historia de David. In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning. En cualquier caso, estos dos capítulos están tan estrechamente relacionados con los siguientes que tienen que haber pertenecido a el Libro de los Reyes desde el principio.
The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government. El tema general de la I-II Reyes es el fundamento y el desarrollo del Reino de Israel, la historia de Samuel es simplemente un anteproyecto de la sección destinada a explicar las circunstancias que llevaron al establecimiento de la real forma de gobierno. On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David. El examen más detenido de los contenidos, sin embargo, se considera que el autor se ha inspirado en una idea en la elección de su tema, y que su objeto principal no es dar a una historia de los dos primeros reyes de Israel, sino que se refieren a La providencial fundación de una dinastía real permanente en la familia de David. This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David. Esta sorprendentemente aparece en la cuenta del reinado de Saúl, que se pueden resumir en las palabras elegidas, es una necesidad, y rechazado en favor de David. The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. La detallada historia de la lucha entre David y Saúl y su casa es claramente la intención de mostrar cómo David, el elegido del Señor, fue providencialmente preservado en medio de muchos peligros inminentes y la forma en que finalmente triunfó, mientras que Saúl perecieron con su casa. The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail. Los primeros eventos de David del imperio más unida Israel se le dijo en pocas palabras, incluso tan importante como el hecho de la captura de Jerusalén se insistió en poco, pero su celo por el culto de Dios y de su recompensa en la solemne promesa de que su trono durará para siempre ( II, vii, 11-16) se relacionan con todo detalle. The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings. El resto de capítulos de explicar cuanto que, en cumplimiento de esta promesa, Dios le ayuda a ampliar y consolidar su reino, y no él, incluso después de abandonar su gran crimen, a pesar de que se le castiga en su tiernas de los sentimientos. The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions. La conclusión le muestra en pacífica posesión del trono después de dos peligrosas rebeliones. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq. La historia es, pues, en torno a una idea central y alcanza su punto culminante en la promesa mesiánica, II, vii, 11 sqq. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands. Además de este objetivo principal secundario puede observarse, que es el de transmitir al rey y la gente la lección de que para obtener de Dios la protección que deben observar Sus mandamientos.
AUTHOR AND DATE AUTOR Y FECHA
The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation. El Talmud atribuye a Samuel todo el trabajo que lleva su nombre; esta extraña opinión fue luego adoptada por San Gregorio el Grande, quien ingenuamente persuadido a sí mismo que escribió Samuel de los acontecimientos que se produjeron después de su muerte por revelación profética. Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan. La tradición rabínica y la mayoría de los mayores escritores cristianos atribuyen a este profeta de la parte que se refiere a su tiempo (I, i-xxiv), el resto de los profetas Gad y Natan. This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer." Este punto de vista es evidentemente basado en I Par., Xxix, 29, "Ahora, el rey David de los actos primero y el último están escritos en el libro de Samuel el vidente, y en el libro de Nathan el profeta, y en el libro de la Gad Vidente ". But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works. Pero la redacción del texto indica que es cuestión de las tres obras. Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives. Además, la unidad de plan y de la estrecha relación existente entre las diferentes partes excluir compuesto autoría; debemos, al menos, admiten un redactor que combinan las tres narraciones. This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Este redactor, de acuerdo con Hummelauer, es el profeta Nathan, el trabajo, sin embargo, difícilmente puede ser colocado de manera temprana. Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras. Otros atribuyen a Isaias, Jeremias, Ezechias, o Esdras. None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown. Ninguna de estas opiniones se basa en ninguna base sólida, y sólo podemos decir que el autor es desconocido. The same diversity of opinion exists as to the date of composition. La misma diversidad de opiniones en cuanto a la fecha de composición. Hummelauer assigns it to the last days of David. Hummelauer la asigna a los últimos días de David. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, y Thenius lugar bajo Roboam; Kaulen, en virtud de Abiam, el hijo de Roboam; Haevernick, no mucho después de David, Ewald, unos treinta años después de Salomón; Clair, entre la muerte de David y de la destrucción del Reino De Juda. According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century. Según recientes críticas que pertenece al siglo séptimo, pero recibió retoques en fecha tan tardía como el quinto o incluso el cuarto siglo. No sufficient data are at hand to fix a precise date. No son datos suficientes a mano para fijar una fecha precisa. We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed. No obstante, podemos asignar cedrtain límites de tiempo dentro del cual el trabajo debe haber sido compuesta. The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives. La explicación acerca de la vestimenta de las hijas del rey David en el tiempo (II, xiii, 18), que supone un considerable período transcurrido en el intervalo, y apunta a una fecha más tarde de Salomón, durante cuyo reinado un cambio en el estilo de vestimenta era Muy probablemente introducido por su esposa extranjera. How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day." ¿Cuánto más tarde se indica por medio de la observación: "Por que razón Siceleg belongeth a los reyes de Juda hasta este día." (I, xxvii, 6). (I, xxvii, 6). The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone. La expresión reyes de Juda implica que en el momento de redactar el Reino de Israel se había dividido, y que por lo menos dos o tres reyes reinó más de Juda solo. The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam. La primera fecha no puede, por lo tanto, se colocará berfore el reinado de Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC). La última fecha, por otra parte, debe ser asignada a un tiempo anterior a la reforma de Josias (621 aC). As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices. Como se ha observado, el autor reiteradamente registros sin censura o comentario Pentateuchal violaciónes de la ley en relación con los sacrificios. Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David. Ahora es probable que él no habría actuado así si él había escrito después de que estas prácticas han sido abolidas y su ilegalidad impresionado en el pueblo, ya que en este momento sus lectores se han tomado escándalo por la violación de la Ley por tal persona como Samuel, y en la tolerancia de actos ilícitos por los ritos de un rey como David. The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it. La fuerza de este motivo se verá si tenemos en cuenta la forma en que el autor de II a IV Reyes, que escribió después de la reforma de Josias, censura a cada partida de la Ley a este respecto o, como en 1 Reyes 3:2, explica. The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits. La pureza de la lengua habla de una pronta lugar de una fecha tardía dentro de los límites antes mencionados. The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand. El apéndice, sin embargo, puede ser debido posiblemente a un lado un poco más tarde. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty. Por otra parte, las adiciones, por medio de una inspirada revisor puede ser admitido sin dificultad.
SOURCES FUENTES
It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work. Ahora se reconoce universalmente que el autor de I-II Reyes hecho uso de documentos escritos en los que componen su obra. One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18). Uno de esos documentos, "El Libro de la Justo", se menciona en relación con el lamento de David por Saúl y Jonathan (II, i, 18). The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. El cántico de Ana (I, ii, 1-10), de David himno de acción de gracias (II, 22:2-51; cf. Salmo 17), y sus "últimas palabras" muy probablemente también fueron extraídos de una fuente escrita. But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates. Pero además de estas fuentes de menor importancia, el escritor debe haber tenido a la mano, al menos para la historia de David, un documento que contiene gran parte de la cuestión histórica que narra. This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:– Esto se infiere de los pasajes comunes a los Reyes I-II y el Primer Libro de Paralipomenon (Crónicas), que se muestran en la siguiente lista: --
I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23 I K., K. xxxi II, iii, 2-5 v, v 1-10, 11-25 vi, vi 1-11, 12-23
viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv ViiI Par., X, 1-12 iii, 1-4 xi, xiv 1-9, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x, 1 -- Xi 1, xii, 26-31 xxi, xxiii 18-22, 8-39 xxiv
I Par., xviii xix, 1-xx. I Par., Xviii xix, 1-xx. 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi
Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Aunque a menudo estos pasajes de acuerdo palabra por palabra, las diferencias son tales que el autor de Paralipomenon, más tarde el escritor, no se puede decir que han copiado de I-II Reyes, y debemos llegar a la conclusión de que ambos autores hacen uso del mismo documento. This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24). Este parece haber sido un documento oficial de importantes eventos públicos y de los asuntos relacionados con la administración, como probablemente fue llevado por el tribunal "grabador" (2 Samuel 8:16, 20:24), y es muy probable que la misma "Crónicas del rey David" (1 Crónicas 27:24). To this document we may add three others mentioned in I Par. Con este documento, podemos añadir otras tres personas mencionadas en I Par. (xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan". (Xxix, 29) como fuentes de información para la historia de David, a saber, el "Libro de Samuel", el "Libro de Gad", y el "Libro de Nathan". These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Se trata de obras de los tres Profetas, como nos reunimos de II Par., Ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc, y nuestro autor apenas descuido escritos recomendado por esos nombres. Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign. Samuel amueblado muy probablemente el asunto por su propia historia y de parte de Saul's; Gad, compañero de David en el exilio, los detalles de esa parte de la vida de David, así como de sus primeros días como rey, y Nathan, la información relativa a la última parte , O incluso la totalidad, de su reinado. Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap. Así, entre ellos tendrían bastante cubierto el período de tratamiento, si, de hecho, sus narraciones no se superponen parcialmente. Besides these four documents other sources may occasionally have been used. Además de estos cuatro documentos de otras fuentes puede eventualmente se han utilizado. A comparison of the passages of I-II Kings and I Par. Una comparación de los pasajes de I-II y Reyes I Par. given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document. Dados en la lista anterior muestra además que ambos escritores con frecuencia trasladados de su fuente a sus propias páginas, pero con pocos cambios, ya que uno no copia de la otra, el acuerdo entre ellos no se puede explicar, salvo en el supuesto de que más o menos Reproducir el mismo documento. We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining. Tenemos, por tanto, razones para creer que nuestro autor siguió el mismo curso en los demás casos, pero hasta qué punto no tenemos ningún medio de determinar.
THE CRITICAL THEORY La teoría crítica
According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease. De acuerdo a recientes críticas, I-II Reyes no es nada más que una recopilación de las diferentes narraciones tan unskillfully combinado que puedan separarse con facilidad comparativa. In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed. A pesar de esta comparativa facilidad para distinguir los diferentes elementos, los críticos no están de acuerdo en cuanto al número de fuentes, ni en cuanto a la particular souce a ciertos pasajes que se le atribuye. At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school. En la actualidad, la teoría de Wellhausen-Budde es aceptado, por lo menos en sus rasgos principales, en casi toda la escuela crítica. According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Según esta teoría, II, ix-xx, constituye un solo documento, que es prácticamente contemporáneo con los acontecimientos descritos, el resto (sin incluir el apéndice) es principalmente compuesta de dos escritos, uno de más edad, J, del siglo IX, Y más adelante, E, de la final del octavo o comienzos del siglo VII. They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools. Son designados y E J, porque son ya sea debido a los autores de la Jahwist y Elohist documentos de la Hexateuch, o de escritores pertenecientes a las mismas escuelas. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Ambos J y E sufrió modificaciones por un revisor, y J ² E ² respectivamente, y después de ser soldadas juntos por un redactor, RJE, se editó por un escritor de la escuela Deuteronomic, RD. After this redaction some further additions were made, among them the appendix. Después de esta redacción algunas nuevas adiciones se hicieron, entre ellos el apéndice. The different elements are thus divided by Budde:– Los diferentes elementos son, por lo tanto, dividido por Budde: --
J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi. J.-I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi, xxvii; xxix-xxxi . II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10b, 12-32, iii, iv, v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix - Xi, xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22. J ² .- I, x, 8; xiii, 7b-15 bis, 19-22.
E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. E.-I, iv, 1 ter-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17 , Xxi, 1 - 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. II, i, 6-10, 13-16; vii. II, i, 6-10, 13-16; vii. E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii. E ² .- I, i, 1-28, ii, 11 - 22 bis, 23-26, iii, 1-iv, 1 bis; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii.
RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a. RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14 ter -18; Xxiv, 16, 20-22a. II, i, 5. II, i, 5. RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. RD.-1, iv, 18 (última cláusula); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12. II, ii, 10 bis, 11; v, 4-5; viii, xii, 10-12.
Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. Adiciones de un posterior editor.-I, iv, 15, 22; vi, 11 ter, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25 - 26.
Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. Últimas additions.-I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. II, xiv, 26; xxi-xxiv. II, xiv, 26; xxi-xxiv.
This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds. Esta división minutos, en la que incluso a corto cláusulas están a un nicety prorrateada para su adecuada las fuentes, se basa en los siguientes motivos. (1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event. (1) Hay que duplicar las descripciones de otra o incluso de un contradictorio presentación de la misma. There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d). Hay dos cuentas de la elección de Saúl (I, viii, 1-xi), de su rechazo (xiii, 1-14 y xv), de su muerte (I, xxxi, 1 sqq., Y II, i, 4 sqq. ), De su intento de perforar David (I, xxiii, 10-11, y xix, 9-10d). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi). También hay dos cuentas de la presentación de David a Saúl (I, xvi, 14 sqq. Y xvii, 55-58), de su vuelo de corte (xix, 10 sqq., Y xxi, 10), de su refugio con Achis (Xxi, 10 sqq., Y xxvii, 1 sqq.), De su ahorradores de la vida de Saúl (xxiv, y xxvi). Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Por último, hay dos cuentas del origen del proverbio: "¿Saúl también entre los profetas?" (x, 12; xix, 24). (X, 12; xix, 24). Some of these double narratives are not only different, but contradictory. Algunos de estos relatos de doble no sólo son diferentes, sino contradictorios. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot. En una cuenta de la elección de Saúl, el pueblo demanda un rey, porque no están satisfechos con los hijos de Samuel, el profeta manifiesta gran disgusto y trata a su vez de su propósito; que los rendimientos, sin embargo, y Saúl es elegido por sorteo. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas. En el otro, Samuel no muestra aversión al reino; él privada en anoints Saúl mandato de Dios de que puede entregar a Israel de los filisteos; Saúl es proclamado rey sólo después, y en la recompensa de su victoria sobre el rey Ammonite, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite. Según una versión de la muerte de Saúl, mató a sí mismo por la caída de su espada, de acuerdo con el otro, fue asesinado a petición propia por un Amalecite. Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner. Una vez más, en el xvi, David, y luego llegó a la plena virilidad y experimentado en la guerra, es llamado a la corte para jugar ante Saúl y se hace portador de su armadura, y, sin embargo, en el siguiente capítulo aparece como un pastor chico no utilizados a las armas y Desconocido tanto a Saúl y Abner. Moreover, there are statements at variance with one another. Además, hay declaraciones en contradicción con una de la otra. In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. En I, vii, 33, se afirma que "los filisteos... No viene nada más en las fronteras de Israel... Todos los días de Samuel", mientras que en ix, 16, Saúl es elegido rey de entregar Israel De ellos, y en un xiii invasión filistea se describe. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii). En I, vii, 15, Samuel se dice que ha juzgado a Israel todos los días de su vida, aunque en su vejez le delegó sus poderes a sus hijos (viii, 1), y después de la elección de Saúl solemnemente establecido su oficina (XII). Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him. Finalmente, en I, xv, 35, Samuel se dice que nunca ha visto de nuevo Saúl, y, sin embargo, en el xix, 24, Saúl aparece antes que él. All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized. Todo esto demuestra que hay dos relatos, a menudo difieren en su presentación de los hechos, se han combinado, las diferencias, en algunos casos, se unharmonized izquierda. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own. (2) Algunos pasajes presente concepciones religiosas pertenecientes a una edad más avanzada, y, por lo tanto, debe ser atribuida a un escritor más tarde, que vieron los acontecimientos de los últimos tiempos a la luz de las ideas religiosas de su propia. A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work. A diferencia de estilo literario también puede ser detectada en las diferentes partes de la obra. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted. Si todo esto fuera cierto, la teoría de los críticos tendrían que ser admitidos. In that case much of I-II Kings would have but little historical value. En este caso gran parte de I-II Reyes, pero tendría poco valor histórico. The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. El argumento de las concepciones religiosas asume la verdad de Wellhausen la teoría de la evolución de la religión de Israel, mientras que a partir del estilo literario se reduce a una lista de palabras y expresiones que en su mayoría debe haber sido parte del actual discurso, y para ello Razón no podría haber sido de propiedad exclusiva de cualquier escritor. The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions. La teoría en su conjunto, por lo tanto, se basa en el argumento de la doble narración y contradicciones. As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination. Como esto parece muy plausible, y se presentan algunas dificultades reales, exige un examen.
DOUBLETS AND CONTRADICTIONS Dobletes y contradicciones
Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail. Algunas de las descripciones dice que se dobletes, mientras que tener una semejanza general, difieren en cada detalle. This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis. Este es el caso de las dos cuentas de Saúl la desobediencia y el rechazo, con las dos descripciones de David Saul ahorradores de la vida, y de su búsqueda de refugio con Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown. Tales descripciones no puede ser identificado, a menos que la improbabilidad de los eventos que ocurren relacionados con el ser como se muestra. But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection? Pero es improbable que Saúl debe en dos ocasiones diferentes han Samuel caso omiso de la dirección y que este último debería repetir con mayor énfasis el anuncio de su rechazo? Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him? O que en el juego de ocultar-y de buscar entre las montañas David debería haber logrado que dos veces cerca de la persona de Saúl, y en ambas ocasiones se han abstenido de dañar a él? Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? O que, en virtud de la modificación de las condiciones que debería haber entrado en negociaciones con Achis y convertirse en su vasallo? Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence. Incluso cuando las circunstancias son las mismas, no se puede pronunciar a la vez las descripciones de ser sólo diferentes cuentas de la misma ocurrencia. It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts. No es del todo extraño que Saul en su demencial mood debe dos veces han tratado de lanza de David, o que los fieles deben Ziphites han traicionado dos veces a Saúl David's paradero. The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Las dos cuentas de Saúl entre los profetas, a primera vista, parecen ser reales dobletes, no tanto por las dos narrativas son por igual, para que difieren considerablemente, ya que debido a que ambos incidentes parecen darse en el origen del proverbio: "¿Saúl También entre los profetas? " The first, however, is alone said to have given rise to the proverb. La primera, sin embargo, está solo dijo haber dado lugar a la proverbio. The expression used in the other case–"Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?"–does not necessarily imply that the proverb did not exist before, but may be understood to say that it then became popular. La expresión utilizada en el otro caso-"Por tanto ellos dicen, ¿Saúl también entre los profetas?"-No implica necesariamente que el proverbio no existían antes, pero puede entenderse que decir que luego se hizo popular. The translation of the Vulgate, "Unde et exivit proverbium", is misleading. La traducción de la Vulgata, "Unde et exivit proverbium", es engañosa. There is no double mention of David's flight from court. No existe una doble mención de la huida de David tribunal. When in xxi, 10, he is said to have fled from the face of Saul, nothing more is affirmed than that he fled to avoid being taken by Saul, the meaning of the expression "to flee from the face of" being to flee for fear of some one. Cuando en el xxi, 10, que se dice que ha huido de la faz de Saúl, nada más que se afirma que había huido para evitar ser tomado por Saúl, el significado de la expresión "a huir de la faz de" estar a huir para El temor de algunos. The double narrative of Saul's election is obtained by tearing asunder parts which complement and explain one another. La descripción de la doble de la elección de Saúl se obtiene desgarrando partes que se complementan y explican mutuamente. Many a true story thus handled will yield the same results. Muchos por lo tanto, una historia real manejado producirá los mismos resultados. The story as it stands is natural and well connected. La historia tal como está es natural y bien conectado. The people, disgusted at the conduct of the sons of Samuel, and feeling that a strong central government would be an advantage for the defence of the country, request a king. El pueblo, disgustado por la conducta de los hijos de Samuel, y la sensación de que un gobierno central fuerte sería una ventaja para la defensa del país, la solicitud de un rey. Samuel receives the request with displeasure, but yields at God's command and appoints the time and place for the election. Samuel recibe la solicitud con disgusto, pero los rendimientos en el mandato de Dios y designa a la hora y el lugar para la elección. In the meanwhile he anoints Saul, who is later designated by lot and acclaimed king. En el mientras tanto él anoints Saúl, que más tarde es designado por sorteo, y aclamado rey. All, however, did not recognize him. Todos, sin embargo, no le reconocen. Influential persons belonging to the larger tribes were very likely piqued that an unknown man of the smallest tribe should have been chosen. Influencia de las personas pertenecientes a las tribus más grandes fueron piqued muy probable que un hombre desconocido de la más pequeña tribu debería haber sido elegido. Under the circumstances Saul wisely delayed assuming royal power till a favourable opportunity presented itself, which came a month later, when Naas besieged Jabes. En esas circunstancias Saúl sabiamente retrasado hasta asumir el poder real, favorable oportunidad, que llegó un mes después, cuando Jabes Naas sitiada. It is objected, indeed, that, since the Jabesites did not send a message to Saul in their pressing danger, chap. Se opuso, por cierto, que, desde la Jabesites no envió un mensaje a Saúl en su acuciante peligro, cap. xi, 4 sq., must have belonged to an account in which Saul had not yet been proclaimed king, whence a double narrative is clearly indicated. Xi, 4 metros cuadrados, debe haber pertenecido a una cuenta en la que Saúl aún no había sido proclamado rey, de donde una doble narración está claramente indicado. But even if the Jabesites had sent no message, the fact would have no significance, since Saul had not received universal recognition; nothing, however, warrants us to read such a meaning into the text. Pero incluso si el Jabesites había enviado ningún mensaje, el hecho no tendría importancia, ya que Saúl no había recibido el reconocimiento universal, y nada, sin embargo, nos merece a leer tal sentido en el texto. At all events, Saul on hearing the news immediately exercised royal power by threatening with severe punishment anyone who would not follow him. En todo caso, Saul audiencia sobre las noticias de inmediato ejerce el poder real, amenazando con severos castigos a cualquiera que no seguirlo. Difficulties, it is true, exist as to some particulars, but difficulties are found also in the theory of a double account. Dificultades, es cierto, existen en cuanto a algunos datos, pero también dificultades que se encuentran en la teoría de una doble cuenta. The two accounts of Saul's death are really contradictory; but only one is the historian's; the other is the story told by the Amalecite who brought to David the news of Saul's death, and nothing indicates that the writer intends to relate it as true. Las dos cuentas de la muerte de Saúl son realmente contradictorias, pero sólo una es la del historiador, y la otra es la historia narrada por el Amalecite que trajeron a David la noticia de la muerte de Saúl, y nada indica que el escritor tiene intención de referirse como verdadero. We need have little hesitation in pronouncing it a fabrication of the Amalecite. Necesitamos tienen poca vacilación en la pronunciación de una fabricación de la Amalecite. Lying to promote one's interests is not unusual, and the hope of winning David's favour was a sufficient inducement for the man to invent his story. Mentir para promover los propios intereses no es raro, y la esperanza de ganar el favor de David es un incentivo suficiente para el hombre para inventar su historia.
With regard to the apparent contradiction between xvi, 14-23, and xvii, it should be remarked that the Vatican (B) and a few other manuscripts of the Septuagint omit xvii, 12-31 and xvii, 55-xviii, 5. Con respecto a la aparente contradicción entre xvi, 14-23, y xvii, cabe señalar que el Vaticano (B) y algunos otros manuscritos de la Septuaginta omitir xvii, 12-31 y xvii, 55-xviii, 5. This form of the text is held to be the more original, not only by some conservative writers, but by such critics as Cornill, Stade, WR Smith, and HP Smith. Esta forma del texto se considera que la más original, no sólo por parte de algunos escritores conservadores, sino por los críticos tales como Cornill, Stade, WR Smith, HP y Smith. But though this text, if it were certain, would lessen the difficulty, it would not entirely remove it, as David still appears as a boy unused to arms. Sin embargo, aunque este texto, si fuera cierto, sería disminuir la dificultad, no eliminarlo del todo, ya que David todavía aparece como un niño sin utilizar a las armas. The apparent contradiction disappears if we take xvi, 14-23, to be out of its chronological place, a common enough occurrence in the historical books both of the Old and of the New Testament. La aparente contradicción desaparece si tenemos xvi, 14-23, al estar fuera de su lugar cronológico, una ocurrencia común suficiente en el histórico tanto de los libros del Antiguo y del Nuevo Testamento. The reason of the inversion seems to be in the desire of the author to bring out the contrast between David, upon whom the spirit of the Lord came from the day of his anointing, and Saul, who was thenceforth deserted by the spirit of the Lord, and troubled by an evil spirit. La razón de la inversión parece estar en el deseo del autor para poner de manifiesto el contraste entre David, a quien el espíritu del Señor vino a partir del día de su unción, y Saúl, que fue entonces abandonada por el espíritu del Señor , Y preocupados por un espíritu maligno. Or it may be due to the fact that with xvii the author begins to follow a new source. O puede ser debido al hecho de que con xvii el autor comienza a cumplir con una nueva fuente. This supposition would explain the repetition of some details concerning David's family, if xvii, 17-21, is original. Esta suposición podría explicar la repetición de algunos detalles relativos a la familia de David, si xvii, 17-21, es original. According to the real sequence of events, David after his victory over Goliath returned home, and later, having been recommended by one who was aware of his musical skill, he was called to court and permanently attached to the person of Saul. De acuerdo con la secuencia de acontecimientos reales, David después de su victoria sobre Goliat regresado a sus hogares, y más tarde, después de haber sido recomendado por alguien que era consciente de su habilidad musical, fue llamado a la corte y permanentemente fijados a la persona de Saúl. This explanation might seem inadmissible, because it is said (xviii, 2) that "Saul took him that day, and would not let him return to his father's house." Esta explicación puede parecer inadmisible, porque se dice (xviii, 2) que "Saúl le tomó aquel día, y que no le permita que regrese a la casa de su padre." But as "on that day" is often used in a loose way, it need not be taken to refer to the day on which David slew Goliath, and room will thus be left for the incident related in xvi, 14-23. Pero como "en ese día" se utiliza a menudo manera muy abierta, no tiene que ser tomado para referirse a la fecha en que David mató a Goliat, y la sala será, pues queda a los relacionados con el incidente en el xvi, 14-23. It is not true, therefore, that it is impossible to reconcile the two accounts, as is asserted. No es cierto, por lo tanto, que es imposible conciliar las dos cuentas, como se afirma. The so-called contradictory statements may also be satisfactorily explained. El llamado declaraciones contradictorias también puede ser explicado satisfactoriamente. As vii is a summary of Samuel's administration, the words "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel" must be taken to refer only to Samuel's term of office, and not to his whole lifetime; they do not, therefore, stand in contradiction with xiii, where an incursion during the reign of Saul is described. Como vii es un resumen de la administración de Samuel, de las palabras "los filisteos... No viene nada más en las fronteras de Israel" debe ser tomado para referirse únicamente a Samuel del mandato, y no a toda su vida útil, ya que no se , Por lo tanto, está en contradicción con xiii, cuando en una incursión durante el reinado de Saúl se describe. Besides, it is not said that there were no further wars with the Philistines; the following clause: "And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel", rather supposes the contrary. Además, no se dice que no hay más guerras con los filisteos, la siguiente cláusula: "Y la mano del Señor estaba en contra de los filisteos, todos los días de Samuel", y no supone lo contrario. There were wars, indeed, but the Philistines were always defeated and never succeeded in gaining a foothold in the country. Hubo guerras, de hecho, pero siempre a los filisteos fueron derrotados y nunca logrado obtener un punto de apoyo en el país. Still they remained dangerous neighbours, who might attack Israel at any moment. Que todavía sigue siendo peligroso vecinos, que podría atacar a Israel en cualquier momento. Hence it could well be said of Saul, "He shall save my people out of the hands of the Philistines" (ix, 16), which expression does not necessarily connote that they were under the power of the Philistines. Por lo tanto, bien podría decirse de Saúl, "Él estará a mi pueblo fuera de las manos de los filisteos" (ix, 16), expresión que no necesariamente tiene una connotación de que estaban bajo el poder de los filisteos. Ch. xiii, 19-21, which seems to indicate that the Philistines were occupying the country at the time of Saul's election, is generally acknowledged to be misplaced. Xiii, 19-21, lo que parece indicar que los filisteos estaban ocupando el país en el momento de la elección de Saúl, se reconoce en general que se fuera de lugar. Further, when Samuel delegated his powers to his sons, he still retained his office, and when he did resign it, after the election of Saul, he continued to advise and reprove both king and people (cf. I, xii, 23); he can therefore be truly said to have judged Israel all the days of his life. Además, cuando Samuel delegado sus poderes a sus hijos, que aún conserva su oficina, y cuando lo hizo renunciar, después de la elección de Saúl, continuó asesorando y reprove tanto rey y el pueblo (cf. I, xii, 23); Que, por consiguiente, puede decirse que verdaderamente han juzgado a Israel todos los días de su vida. The last contradiction, which Budde declares to be inexplicable, rests on a mere quibble about the verb "to see". La última contradicción, que declara que se Budde inexplicable, se basa en una simple sutilezas sobre el verbo "ver". The context shows clearly enought that when the writer states that "Samuel saw Saul no more till the day of his death" (xv, 35), he means to say that Samuel had no further dealings with Saul, and not that he never beheld him again with his eyes. El contexto claramente demuestra suficientemente que, cuando el escritor dice que "Samuel no vio más a Saúl hasta el día de su muerte" (xv, 35), que quiere decir que decir que Samuel no tenía más trato con Saúl, y no que él nunca le vi De nuevo con sus ojos. Really, is it likely that a redactor who, we are told, often harmonizes his sources, and who plainly intends to present a coherent story, and not merely a collection of old documents, would allow glaring contradictions to stand? De verdad, ¿es probable que un redactor que, se nos dice, a menudo armoniza sus fuentes, y que claramente la intención de presentar una historia coherente, y no sólo como una colección de documentos antiguos, permitiría a las contradicciones flagrantes de pie? There is no sufficient reason, then, why we should not grant a historical character to the section I, i-II, viii, as well as to the rest of the work. No hay razón suficiente, entonces, ¿por qué no se debe conceder un carácter histórico a la sección I, i-II, viii, así como al resto de la obra. Those internal marks–namely, lifelike touches, minuteness of detail, bright and flowing style–which move the critics to consider the latter part as of early origin and of undoubted historical value, are equally found in the first. Esas marcas interna-es decir, toca al vivo, minuteness de detalle, brillante y fluido estilo de los críticos que se mueven a considerar como la última parte de los principios de origen y de indudable valor histórico, se encuentran igualmente en la primera.
THE HEBREW TEXT, THE SEPTUAGINT, AND THE VULGATE El texto hebreo, la SEPTUAGINT, y la vulgata
The Hebrew text has come down to us in a rather unsatisfactory condition, by reason of the numerous errors due to transcribers. El texto hebreo ha llegado a nosotros en una condición bastante insatisfactorios, en razón de los numerosos errores debido a transcriptores. The numbers especially have suffered, probably because in the oldest manuscripts they were not written out in full. Las cifras han sufrido especialmente, probablemente porque en los más antiguos manuscritos no fueron escritas en su totalidad. In I, vi, 19, seventy men become "seventy men, and fifty thousand of the common people." En I, vi, 19, setenta varones convertirse en "setenta hombres, y cincuenta mil de la gente común." In I, xiii, 5, the Philistines are given the impossible number of thirty thousand chariots. En I, xiii, 5, los filisteos son imposible dado el número de treinta mil carros. Saul is only a year old when he begins to reign, and reigns but two years (I, xiii, 1). Saúl es sólo de un año cuando empieza a reinar, y la reina, pero dos años (I, xiii, 1). Absalom is made to wait forty years to accomplish the vow he made while in Gessur (II, xv, 7). Absalom se hizo esperar cuarenta años para conseguir el voto que hizo, mientras que en Gessur (II, xv, 7). In I, viii, 16, oxen are metamorphosed into "goodliest young men", while in II, x, 18, forty thousand footmen are changed into horsemen. En I, viii, 16, bueyes son metamorfosis en "goodliest jóvenes", mientras que en el II, x, 18, cuarenta mil footmen se cambian en jinetes. Michol, who in II, vi, 23, is said to have had no children, in II, xxi, 8, is credited with the five sons of her sister Merob (cf. I, xviii, 19; xxv, 44; II, iii, 15). Michol, que en el II, vi, 23, se dice que no han tenido hijos, en II, xxi, 8, se acredita con los cinco hijos de su hermana Merob (cf. I, xviii, 19; xxv, 44; II, III, 15). In II, xxi, 19, Goliath is again slain by Elchanan, and, strange to say, though I Par., xx, 5, tells us that the man killed by Elchanan was the brother of the giant, some critics here also see a contradiction. En II, xxi, 19, de nuevo Goliat es asesinado por Elchanan, y, a decir extraño, aunque me Par., Xx, 5, nos dice que el hombre fue asesinado por Elchanan el hermano del gigante, algunos críticos aquí también aparece un Contradicción. Badan in I, xii, 11, should be changed to Abdon or Barak, and Samuel, in the same verse, to Samson, etc. Many of these mistakes can readily be corrected by a comparison with Paralipomenon, the Septuagint, and other ancient versions. Badan, en I, xii, 11, se sustituya por el de Abdón o Barak, y Samuel, en el mismo verso, a Sansón, etc Muchos de estos errores pueden ser corregidos por una comparación con Paralipomenon, la Septuaginta, y otras antiguas versiones . Others antedate all translations, and are therefore found in the versions as well as in the Massoretic (Hebrew) text. Otros antedatar todas las traducciones, y por lo tanto se encuentran en las versiones, así como en el Massoretic texto (hebreo). In spite of the work of correction done by modern commentators and textual critics, a perfectly satisfactory critical text is still a desideratum. A pesar de la labor de corrección de los modernos medios de los comentaristas y críticos de texto, un texto perfectamente satisfactoria crítica sigue siendo un desiderátum. The Septuagint differs considerably from the Massoretic text in many instances; in others the case is not so clear. La Septuaginta difiere considerablemente de la Massoretic texto, en muchos casos, en otros, el caso no es tan clara. The Vulgate was translated from a Hebrew text closely resembling the Massoretic; but the original text has been interpolated by additions and duplicate translations, which have crept in from the Itala. La Vulgata se tradujo de un texto hebreo muy semejante al Massoretic, pero el texto original ha sido interpolados por duplicado adiciones y traducciones, que se han deslizado en la de Itala. Additions occur: I, iv, 1; v, 6, 9: viii, 18; x, 1; xi, 1; xiii, 15; siv, 22, 41; xv, 3, 12; xvii, 36; xxi, 11; xxx, 15; II, i, 26; v, 23; x, 19; xiii, 21, 27; xiv, 30; duplicate translations, I, ix, 15; xv, 32; xx, 15; xxiii, 13, 14; II, i, 18; iv, 5; vi, 12; xv, 18, 20. Adiciones ocurrir: I, iv, 1; v, 6, 9: viii, 18; x, 1; xi, 1; xiii, 15; siv, 22, 41; xv, 3, 12; xvii, 36; xxi, 11 ; Xxx, 15, II, i, 26; v, 23, x, 19; xiii, 21, 27, xiv, 30; duplicado traducciones, I, ix, 15; xv, 32, xx, 15; xxiii, 13, 14, II, i, 18; iv, 5; vi, 12; xv, 18, 20.
Publication information Written by F. Bechtel. Publicación de información Escrito por F. Bechtel. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Catholic: GIGOT, Special Introd. Católica: GIGOT, Especial Introd. (New York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (Paris, 1897), i, 240-76; HUMMELBAUER, Comm. (Nueva York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (París, 1897), i, 240-76; HUMMELBAUER, Com. in Libros Samuelis (Paris, 1886); FILLION in VIG., Dict. Libros en Samuelis (París, 1886); FILLION en IGV., Dict. de la Bible, sv Rois (les quatre livres des); VIGOROUX, Manuel Bibl., 10th ed., II (Paris, 1899), 80 sqq.; CLAIR, Livres des Rois (Paris, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (Paris, 1910); KAULEN, Einleitung (3rd ed., Freiburg im Br., 1890), 223-30; SCHÄFERS, I Sam., i-xv literarkritisch untersucht in Bibl. De la Biblia, sv Rois (les quatre des livres); VIGOROUX, Manuel Bibl., 10 ª ed., II (París, 1899), 80 sqq.; CLAIR, Livres des Rois (París, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (París, 1910); KAULEN, Einleitung (3 ª ed., Freiburg im Br., 1890), 223-30; SCHÄFERS, I Sam., I-xv literarkritisch untersucht en Bibl. Zeitschr., V (1907), 1, 126, 235, 359; VI, 117; PETERS, Beiträge zur Text-und Literaturkritik der B252;cher Samuels (Vienna, 1904); WIESMANN, Die Einführung des Königtums in Israel in Zeitsch. Zeitschr., V (1907), 1, 126, 235, 359, VI, 117; PETERS, Beiträge zur Text-und Literaturkritik der B252; cher Samuels (Viena, 1904); WIESMANN, Die Einführung des Königtums en Israel en Zeitsch. für Kathol. Für Kathol. Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, Bemerkungen zum I Buche Samuels, ibid., XXXII (1908), 187, 597; XXXIII, 129, 385, 796. Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, I Bemerkungen zum Buche Samuels, ibíd., XXXII (1908), 187, 597, XXXIII, 129, 385, 796.
Non-Catholic: STENNING in HAST., Dict of the Bible, sv Samuel, I and II; DRIVER, Literat. No católicos: STENNING en HAST., Dict de la Biblia, sv Samuel, Iy II; CONDUCTOR, Literat. of the OT, 8th ed. De la OT, 8 ª ed. (Edinburgh, 1909), 172-85; IDEM, Notes on Heb. (Edimburgo, 1909), 172-85; IDEM, Notas sobre Heb. Text of the B. of Samuel (Oxford, 1890); HP SMITH, Comm. Texto de la B. de Samuel (Oxford, 1890); HP SMITH, Com. on the B. of Samuel (New York, 1899); WELLHAUSEN, Composition des Hexateuchs und der Histor. En la de Samuel B. (Nueva York, 1899); WELLHAUSEN, Composición des Hexateuchs und der Histor. Bücher des AT (Berlin, 1899); IDEM, Text der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); BUDDE, Die Bücher Richter und Samuel (Giessen, 1890); IDEM, The Books of Samuel in HAUPT, Sacred Books of the OT (Baltimore, 1894); IDEM, Die Bücher Samuel in MARTI, Kurzer Hand Comm. Bücher des AT (Berlín, 1899); IDEM, Text der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); BUDDE, Die Bücher Richter und Samuel (Giessen, 1890); IDEM, Los Libros de Samuel en HAUPT, Libros sagrados de la OT (Baltimore , 1894); IDEM, Die Bücher Samuel en MARTI, Kurzer Hand Com. zum AT, (1902); CORNILL in Zeitschr. Zum AT, (1902); CORNILL en Zeitschr. für kirchl. Für kirchl. Wissensch. und kirchl. Und kirchl. Leben (1885), 113 sqq.; IDEM in Königsberg. Leben (1885), 113 sqq.; IDEM en Königsberg. Studien (1887); 25 sqq.; IDEM in Zeitsch. Studien (1887), 25 sqq.; IDEM en Zeitsch. für AT Wissensch., (1890), 96 sqq.; THENIUS, Die Bücher Samuels, ed. AT für Wissensch., (1890), 96 sqq.; THENIUS, Die Bücher Samuels, ed. LÖHR (Leipzig, 1898); KLOSTERMANN, Die Bücher Samuels und der Könige (Munich, 1887). LÖHR (Leipzig, 1898); KLOSTERMANN, Die Bücher und der Könige Samuels (Munich, 1887).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Name and Contents. Nombre y Contenidos.
First Book of Samuel: Primer Libro de Samuel:
Saul Assumes the Kingship. Asume el reinado Saúl.
Saul's Jealousy of David. Saul's celos de David.
Closing Days of Saul's Reign. Días de cierre de Saul's Reign.
Second Book of Samuel: Segundo Libro de Samuel:
David in Hebron. David, en Hebrón.
The Ark Brought to Jerusalem. The Ark Ilustrados Jerusalén.
David and Uriah. David y Urías.
David and Absalom. David y Absalom.
Complex Documentary Sources. Complejo fuentes documentales.
-Critical View: Crítica Ver:
Oldest Literary Strata. Más antiguos estratos literarios.
Story of the Ark. La historia de la Arca
Supposed Time of Redaction. Supone tiempo de Redacción.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Two books in the second great division of the canon, the "Nebi'im," or Prophets, and, more specifically, in the former of its subdivisions, the "Nebi'im Rishonim," or Earlier, Prophets, following upon Joshua and Judges; the third and fourth of the historical writings according to the arrangement of the Masoretic text. Dos libros en la segunda gran división del canon, el "Nebi'im," o profetas, y, más concretamente, en el primero de sus subdivisiones, la "Nebi'im Rishonim," o Anteriormente, Profetas, y los siguientes a Joshua Los jueces, la tercera y la cuarta parte de los escritos históricos de acuerdo a la disposición de la Masoreta texto. Originally the two books of Samuel formed a single book, as did the two books of Kings. Originalmente, los dos libros de Samuel forman un solo libro, al igual que los dos libros de los Reyes. In the Septuagint Samuel and Kings were treated as one continuous and complete history of Israel and Judah, and the work was divided into four books under the title Βίβλια Βασιλειῶν ("Books of Kingdoms"). En la Septuaginta y Samuel Reyes fueron tratados como una continua y completa la historia de Israel y Judá, y la labor se dividió en cuatro libros con el título Βίβλια Βασιλειῶν ( "Libros de Reinos"). This division was accepted in the Vulgate by Jerome, who changed the name to "Books of Kings." Esta división fue aceptada en la Vulgata de Jerónimo, que cambió el nombre a "Libros de los Reyes." Thence it passed into the editions of the Hebrew Bible published by Daniel Bomberg of Venice in the sixteenth century; and it has since reappeared in every Hebrew printed edition though the individual books retained the captions they had in the Hebrew manuscripts, viz., "I Samuel" and "II Samuel" for the first two of the four Kings, and "I Kings" and "II Kings" for the last two. De allí se pasó a las ediciones de la Biblia hebrea publicada por Daniel Bomberg de Venecia en el siglo XVI, y desde entonces ha vuelto a aparecer en cada edición impresa hebreo aunque la persona conserva el título de los libros que habían en los manuscritos hebreos, a saber. ", Le Samuel "y" II Samuel "para los dos primeros de los cuatro reyes, y" Reyes "y" II Reyes "para los dos últimos. But the Masorah continued to be placed after II Samuel for both I and II. Pero la Masorah continuación para situar después de tanto II Samuel Iy II.
Name and Contents. Nombre y Contenidos.
The name "Samuel," by which the book, now divided into two, is designated in Hebrew, was construed to imply that Samuel was the author (see below). El nombre de "Samuel", por la que el libro, ahora dividido en dos, se designa en hebreo, se interpretará el sentido de que Samuel era el autor (véase más adelante). More likely, the title was chosen because Samuel is the most important of all the personages mentioned in the record, he having a prominent, even dominant, part in most of the events related in book I. The two books comprise, according to the Masoretic note at the end, thirty-four "sedarim" (the mnemonic word is given as ); in the printed editions the first book has thirty-one chapters and the second twenty-four, making fifty-five chapters in all. Más probablemente, el título fue elegido porque Samuel es el más importante de todos los personajes mencionados en el acta, con un destacado, incluso dominante, en la mayor parte de los eventos relacionados en el libro I. Los dos libros comprenden, de acuerdo con la Masoreta Nota al final, treinta y cuatro "sedarim" (la palabra es mnemotécnico dado como), en las ediciones impresas del primer libro de treinta y un capítulos y la segunda vigésimo cuatro, haciendo quincuagésimo cinco capítulos en total. They give the history of Israel from the concluding days of the period of the Judges-Samuel being considered the last of them-through the reigns of the first two kings, Saul and David, and continue the story not up to the latter's death, but merely to his incipient old age, the account of his declining years forming the prelude to the history of Solomon in I Kings. Le dan a la historia de Israel desde los días de concluir el período de los magistrados de Samuel de ser considerado el último de ellos-a través de los reinados de los dos primeros reyes, Saúl y David, y no seguir la historia hasta la muerte de éste, pero Sólo a su incipiente vejez, la cuenta de la disminución de su año forman el preludio de la historia de Salomón en I Reyes.
First Book of Samuel: Primer Libro de Samuel:
This book consists of three main sections, to which the following headings may respectively be prefixed: (1) Eli and Samuel, ch. Este libro consta de tres secciones principales, a la que los siguientes títulos Mayo, respectivamente, el prefijo: (1) Eli y Samuel, ch. i.-vii.; (2) Samuel and Saul, viii.-xv.; and (3) Saul and David, xvi.-xxxi. I-vii.; (2) Samuel y Saúl, viii.-xv., y (3) Saúl y David, xvi.-xxxi. In detail the contents are as follows: En detalle los contenidos son los siguientes:
(1) Eli and Samuel: Samuel's Younger Days and the Story of Eli: Birth of Samuel and his dedication to Yhwh (i.); Hannah's song (ii. 1-10); Samuel's service in the sanctuary (ii. 11-iv. 1). (1) Eli y Samuel: Samuel Días más jóvenes y la historia de Eli: Nacimiento de Samuel y su dedicación a Yhwh (i.), la canción de Hannah (ii 1-10); Samuel del servicio en el santuario (ii 11-iv . 1). The Story of the Ark: Loss of the Ark and its dire consequences (iv.); the Ark retained by the Philistines (v.); return of the Ark (vi. 1-18); the Ark at Beth-shemesh and Kirjath-jearim (vi. 19-vii. 1). La historia de la Ark: pérdida de la Arca y sus funestas consecuencias (iv.), el Arca retenido por los filisteos (v.), la devolución de la Ark (vi 1-18); el Arca en Beth-shemesh y Kirjath - Jearim (19-vi vii. 1). Samuel as Judge: The people's sorrow (vii. 2-6); defeat of the Philistines (vii. 7-12); Samuel judges Israel (vii. 12-17). Samuel como Juez: El dolor del pueblo (vii. 2-6); derrota de los filisteos (vii. 7-12); jueces Samuel Israel (vii. 12-17).
(2) Samuel and Saul: Israel Clamors for a King: The desire of the people (viii. 1-5); Samuel consults Yhwh (viii. 6-9); Samuel admonishes the people (viii. 10-18); their persistence (viii. 19-22). (2) Samuel y Saúl: Israel Clamors para un Rey: El deseo de la gente (viii. 1-5); Samuel consulta a Yhwh (viii. 6-9); Samuel advierte a la población (viii. 10-18); su Persistencia (viii. 19-22). Saul Anointed as King: Details of Saul's pedigree and character (ix. 1-2); his adventure with his father's asses and his visit to the seer (ix. 3-14); meeting of Samuel and Saul (ix. 15-21); meal set before Saul (ix. 22-24); Saul anointed by Samuel (ix. 25-x. 8); Saul's home-coming (x. 9-16). Anointed Saúl como rey: Detalles de Saúl del pedigrí y carácter (ix. 1-2); su aventura con su padre y evaluar su visita a la vidente (ix. 3-14); reunión de Samuel y Saúl (ix. 15-21 ); Comida establecidos antes de Saúl (ix. 22-24); Saúl, ungido por Samuel (ix. 25-x. 8), la casa de Saúl-próximo (x. 9-16). Saul's Election to the Kingship: The election by lot (x. 17-25a); dismissal of the people (x. 25a-27a). Saul del reinado a la Elección: La elección por sorteo (x. 17-25a); despido de la gente (x. 25 bis-27 bis). Saul Assumes the Kingship. Asume el reinado Saúl.
The Peril of Jabesh-gilead; Saul's Valor and Its Reward-the Crown: Siege of Jabesh-gilead; outrageous conditions of peace (xi. 1-3); messengers for relief at Gibeah; Saul, stirred by the spirit, calls Israel to arms (xi. 4-8); Saul relieves the city (xi. 9-11); his kingship acknowledged and confirmed (xi. 12-15). El Peligro de Jabesh-gilead; Saul del Valor y Su Recompensa de la Corona: Siege de Jabesh-gilead; indignantes condiciones de la paz (xi. 1-3); mensajeros de socorro en Gibeah; Saúl, agitados por el espíritu, Israel pide a la Armas (xi. 4-8); Saúl libera a la ciudad (xi. 9-11); su reinado reconocido y confirmado (xi. 12-15). Samuel Relinquishes His Judgeship: Samuel's challenge to prove malfeasance in office against himself (xii. 1-6); his pleading with the people in a retrospect of Israel's history (xii. 7-15); he calls down thunder and rain upon the people, who are thereby compelled to request his intercession for them as sinners; he exhorts them to fear Yhwh (xii. 16-25). Samuel Relinquishes Su Judgeship: Samuel el reto de demostrar los actos ilícitos en el cargo en contra de sí mismo (xii. 1-6); de sus alegaciones con el pueblo en una retrospectiva de la historia de Israel (xii. 7-15), que él llama el trueno y la lluvia sobre el pueblo , Que son por lo tanto obligados a solicitar su intercesión para ellos como pecadores, que les exhorta a temer Yhwh (xii. 16-25).
War Against the Philistines: Saul begins his reign(xiii. 1); war breaks out; the people in distress hide for their lives (xiii. 2-7a); Saul's failure; his rejection at Gilgal (xiii. 7b-15); Philistines in possession of the mountains of Ephraim (xiii. 16-18, 23); the people of Israel are unarmed, the Philistines having forbidden work at the smithies (xiii. 19-22); Jonathan's great feat of arms (xiv. 1-15); battle with the Philistines (xiv. 16-24); Saul's curse on the man that should eat, and Jonathan's violation of the prohibition (xiv. 25-30); Saul prevents the people from eating blood (xiv. 31-35); discovery of Jonathan's transgression; his rescue by the people (xiv. 36-45); brief exposition of Saul's wars; names of his sons and daughters; and other details (xiv. 46-52). Guerra contra los filisteos: Saúl comienza su reinado (xiii. 1); guerra estalla, la gente en apuros para ocultar sus vidas (xiii. 2-7a), el fracaso de Saúl; su rechazo en Gilgal (xiii. 7b-15); Filisteos en posesión de la montaña de Efraín (xiii. 16-18, 23), el pueblo de Israel están desarmados, los filisteos habiendo prohibido trabajar en el herrerías (xiii. 19-22); Jonathan la gran proeza de las armas (xiv. 1 -15); Batalla con los filisteos (xiv. 16-24); Saul la maldición sobre el hombre que debe comer, y Jonathan de la violación de la prohibición (xiv. 25-30); Saúl impide a la gente de comer sangre (xiv. 31 -35); Jonathan descubrimiento de la trasgresión; su rescate por el pueblo (xiv. 36-45); breve exposición de las guerras de Saúl; nombres de sus hijos e hijas, y otros detalles (xiv. 46-52). War Against the Amalekites; Saul's Rejection: Command to Saul to destroy Amalek (xv. 1-3); the war; Saul disobeys by sparing Agag and the flocks (xv. 4-9); Samuel's censure and menace for this disobedience (xv. 10-23); Saul, repentant, pleads for mercy (xv. 24-31); death of Agag (xv. 32-33); Samuel's complete separation from Saul (xv. 34-35). Guerra contra los amalecitas; Saul del rechazo: Mando a Saúl destruir a Amalek (xv. 1-3), la guerra; Saúl desobedece por ahorradores de Agag y los rebaños (xv. 4-9); Samuel censura y la amenaza para esta desobediencia (xv . 10-23); Saúl, arrepentidos, aboga por la misericordia (xv. 24-31); muerte de Agag (xv. 32-33); Samuel de la separación completa de Saúl (xv. 34-35).
(3) Saul and David: David's Family and Qualifications: Selection and consecration of David, the son of Jesse, after the rejection of his brothers (xvi. 1-13); David, as a cunning player on the harp, is brought to Saul to drive away the evil spirit from the king (xvi. 14-23); David's valor; his victory over Goliath (xvii. 1-54); David becomes Jonathan's friend and a general of Saul (xvii. 55-xviii. 5). (3) Saúl y David: David de la Familia y Capacitaciones: de selección y de la consagración de David, hijo de Jesse, después del rechazo de sus hermanos (xvi. 1-13); David, como un astuto jugador de la arpa, se señala a Saúl de ahuyentar el mal espíritu del rey (xvi. 14-23), de David valor; su victoria sobre Goliat (xvii. 1-54); David Jonathan se convierte en el amigo y un general de Saúl (xvii. 55-xviii 5. ).
Saul's Jealousy of David. Saul's celos de David.
David Distrusted by Saul; His Flight: Saul's jealousy; the women's song, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands"; the king hurls his spear at David; the latter is relieved of the duty of attending on Saul; David is loved by all Israel and Judah; Saul attempts to lure David to his death at the hands of the Philistines by the promise of his elder daughter, Merab, in marriage; David weds Michal, the king's younger daughter, in spite of the dangerous conditions Saul imposes for the marriage (xviii. 6-30); Jonathan's intercession leads to a reconciliation between Saul and David; futile attempt by Saul to assassinate David; the latter, aided by a ruse of Michal, flees (xix. 1-17); David with Saul at Ramah; Saul repeatedly attempts to seize him, but is foiled (xix. 18-24); David and Jonathan (xx.); David at Nob with Ahimelech the priest; he eats the Showbread, feigns madness before Achish (King of Gath), takes refuge in the cave of Adullam, and goes to Mizpah of Moab; he returns to Judah upon the advice of the prophet Gad; Saul's revenge against Ahimelech, who is killed under his orders by Doeg (xxi.-xxii.). David Distrusted por Saúl; Su Vuelo: Saúl de los celos, la mujer canción, "Saúl ha muerto su miles, y David sus diez miles", el rey lanza su lanza a David, la última es relevado de la obligación de asistir a Saúl, David Es amado por todo Israel y Judá; Saul David para atraer a los intentos de su muerte a manos de los filisteos por la promesa de un anciano de su hija, Merab, en el matrimonio; David, une la Michal, la hija más joven del rey, a pesar de las condiciones peligrosas Saúl impone para el matrimonio (xviii. 6-30); Jonathan intercesión lleva a una reconciliación entre Saúl y David; vano intento por asesinar a Saúl, David; este último, ayudado por un ardid de Michal, huye (xix. 1-17) ; David con Saúl en Ramah; Saúl reiteradamente los intentos de apoderarse de él, pero es frustrado (xix. 18-24); David y Jonathan (xx.); David en Nob con el sacerdote Ahimelech; se come las Showbread, finge locura antes de Achish (Rey de Gath), se refugia en la cueva de Adullam, y va a Mizpah de Moab; regresa a Judá con el asesoramiento del profeta Gad; Saul la venganza contra Ahimelech, quien es asesinado bajo sus órdenes por Doeg (xxi. -- XXII.).
David a Freebooter in Philistia: David and the city of Keilah; Saul threatening to besiege him there, David consults Abiathar's ephod and at the oracle's advice departs (xxiii. 1-13); David's adventures while pursued by Saul in the wilderness of Ziph and in the strongholds of En-gedi (xxiii. 14-xxiv. 23); Samuel's death (xxv. 1a); David in the wilderness of Paran; his dealings with Nabal and Abigail (xxv.); his night visit to Saul's camp (xxvi.); his escape into the land of the Philistines, where he finds protection at the hand of Achish at Gath, receiving later Ziklag as a gift; he dwells in the land a year and four months, raiding his neighbors, while duping the king into the belief of his loyalty to him and in his active hostility to the people of Judah (xxvii.). David un Freebooter en Philistia: David y de la ciudad de Keilah; Saúl amenazan con sitiar él, David consulta Abiathar del ephod y en el oráculo de asesoramiento sale (xxiii. 1-13), mientras que las aventuras de David perseguido por Saúl en el desierto de Ziph y En las fortalezas del En-gedi (xxiii. 14-xxiv. 23); de la muerte de Samuel (xxv. 1 bis); David en el desierto de Paran; su trato con Nabal y Abigail (xxv.); noche su visita al campamento de Saúl ( Xxvi.); Su escape en la tierra de los filisteos, donde se encuentra la protección a la mano de Achish en Gath, recibiendo más tarde Ziklag como un regalo y que habita en las tierras de un año y cuatro meses, asaltando sus vecinos, mientras que el duping Rey en la creencia de su lealtad a él ya su activo en la hostilidad a la gente de Judá (xxvii.).
Closing Days of Saul's Reign. Días de cierre de Saul's Reign.
Saul's End: War breaks out between Achish and Philistia, and Saul of Israel (xxviii. 1-2); Saul and the witch of En-dor (xxviii. 3-25); Achish, upon the complaint of his chieftains, who distrust David, dismisses him to Ziklag (xxix.); David's expedition against the Amalekites, who, during his absence, had raided Ziklag and set it on fire, taking large booty and carrying off among the women David's wives. Saul's End: La guerra estalla entre Achish y Philistia, y Saúl de Israel (xxviii. 1-2); Saúl y la bruja de En-dor (xxviii. 3-25); Achish, a la queja de sus jefes, que la desconfianza David, le destituye a Ziklag (xxix.), de David expedición contra los amalecitas, que, durante su ausencia, habían atacado Ziklag y le prendí fuego, teniendo gran botín y llevándose entre las mujeres esposas de David. Consulting the ephod, David pursues the marauders. Consultoría de la ephod, David persigue los merodeadores. Meeting on the way an Egyptian slave abandoned by the Amalekites, David is led by him to where the enemies are feasting. Reunión sobre la forma en que una esclava egipcia abandonados por los amalecitas, David es llevado por él a donde los enemigos son agasajos. He fights them till sundown, slaying or capturing all save 400, and recovering his own; David's ordinance concerning the division of the spoils; his gifts to the elders of Judah (xxx.); the last battle of Saul; death of his sons Jonathan, Abinadab, and Melchi-shua; Saul, after the refusal of his armor-bearer to kill him, dies by falling upon his own sword; his body and those of his sons are stripped; Saul's head is cut off, to be sent as a trophy into the cities of Philistia; his body is fastened to the wall of Beth-shan, whence it is recovered by the men of Jabesh-gilead, who burn it, together with the remains of his sons, at Jabesh, and later bury the bones under a tamarisk-tree (xxxi.). Pelea hasta el sol ellos, matar o capturar todas guardar 400, y la recuperación de su propio; David de la ordenanza relativa a la división del botín; sus regalos a los ancianos de Judá (xxx.), la última batalla de Saúl; muerte de sus hijos Jonathan , Abinadab, y Melchi-shua; Saúl, después de la negativa de su portador de la armadura de matarlo, muere por caer sobre su propia espada, su cuerpo y los de sus hijos son despojados; Saúl es la cabeza de corte, que se envían como Un trofeo en las ciudades de Philistia; su cuerpo está fijado a la pared de Beth-shan, de donde es recuperado por los hombres de Jabesh-gilead, que la queman, junto con los restos de sus hijos, en Jabesh, y más tarde enterrar Los huesos bajo un árbol-tamarisk (xxxi.).
Second Book of Samuel: Segundo Libro de Samuel:
This book likewise readily lends itself to a division into three main parts: (1) David as king (i.-viii.); (2) David and his crown princes (ix.-xx.); and (3) complementary appendixes consisting of various historical glosses (xxi.-xxiv.). Este libro también se presta fácilmente a una división en tres partes principales: (1) David como rey (i-viii.); (2) David y su corona de los príncipes (ix.-xx.), y (3) apéndices complementarios Consistente de los diversos patrimonios históricos glosas (xxi.-xxiv.). The details are as follows: Los detalles son los siguientes:
(1) David as King: David Learns of Saul's Death: Arrival of the messenger (i. 1-5); he reports that he had slain Saul at the latter's own request (i. 6-10); David mourns for Saul and Jonathan (i. 11-12); he directs that the messenger, "the son of a stranger, an Amalekite," be surreptitiously killed (i. 13-16). (1) como el Rey David: David Saul Aprende de la Muerte: La llegada de los mensajeros (i. 1-5); que los informes de que había muerto Saúl, en la propia petición de este último (i. 6-10); de luto por David y Saúl Jonathan (i. 11-12), que dirige el mensajero ", el hijo de un extraño, un Amalekite," se subrepticiamente muertos (i. 13-16). The Lament ("Ḳinah") of David for Saul and Jonathan: Superscription, with note that the lamentation is written in the Book of Jashar (i. 17-18); the lamentation (i. 19-27). El lamento ( "Ḳinah"), de David por Saúl y Jonathan: Superscription, con nota de que el llanto es escrito en el Libro de Jashar (i. 17-18), el llanto (i. 19-27).
David in Hebron. David, en Hebrón.
David Reigns in Hebron; War Against Abner, Ishbosheth's (Esh-baal's) Captain: Upon Yhwh's advice, David goes up to Hebron with his two wives, his men, and their households; he is anointed king by the men of Judah (ii. 1-4); he sends a message of approval to the men of Jabesh-gilead for having buried Saul (ii. 5-7); Abner is loyal to Saul's son Ish-bosheth or Esh-baal (ii. 8-11); Abner meets Joab, David's captain, by the pool of Gibeon, where twelve young men on each side engage in a trial by combat, all twenty-four falling; Abner is defeated in the battle which ensues (ii. 12-19); Abner is pursued, but slays Asahel, his pursuer, after vainly imploring him to desist (ii. 20-23); Joab, after parleying with Abner, blows the trumpet as a signal for the pursuit to cease (ii. 24-32). Reigns David, en Hebrón; Guerra contra Abner, Ishbosheth's (Esh-baal's) Capitán: Tras el consejo de Yhwh, David sube a Hebrón con sus dos esposas, sus hombres, y de sus familias; él es ungido rey por los hombres de Judá (ii 1-4); le envía un mensaje de aprobación a los hombres de Jabesh-gilead por haber enterrado Saúl (ii 5-7); Abner es leal a Saúl hijo de Ish-bosheth o Esh-baal (ii 8-11) ; Abner reúne Joab, el capitán David, en la piscina de Gibeon, donde doce hombres jóvenes en cada una de las partes que entablen un juicio por combate, todos vigésimo caída de cuatro; Abner es derrotado en la batalla que se produce (ii 12-19); Abner se persigue, pero slays Asahel, su pursuer, implorando en vano después de él, a que desista (ii 20-23); Joab, después de parleying con Abner, sopla la trompeta como una señal para que cese la persecución (ii 24-32) .
The Extermination of Saul's House: War between the house of Saul and that of David (iii. 1, 6a); enumeration of David's sons (iii. 2-5); relations betweenAbner and Ish-bosheth disturbed by suspicions on the latter's part (iii. 7-11); Abner makes treasonable overtures to David, inducing him to demand his wife Michal from Ish-bosheth, who takes her away from her second husband, Paltiel, and sends her to David (iii. 12-16); Abner urges the elders of Israel to go over to David; he himself pays a visit to him and promises to deliver over to him all Israel (iii. 17-21); Abner is treacherously slain by Joab (iii. 22-30); David mourns for Abner; he refuses to eat until sunset, which pleases the people (iii. 31-39); Ish-bosheth is assassinated; and his head is taken to David, who, however, causes the assassins to be killed (iv. 1-3, 5-12; verse 4 is a gloss giving an account of the escape of Mephibosheth, Jonathan's son, when five years old, and of his fall from the arms of a nurse, which resulted in his lameness). El exterminio de Saul's House: La guerra entre la casa de Saúl y la de David (iii 1, 6 bis); enumeración de los hijos de David (iii 2-5); relaciones betweenAbner y Ish-bosheth preocupada por las sospechas sobre la parte de este último ( Iii. 7-11); Abner traición hace propuestas a David, lo que induce a la demanda de su esposa Michal bosheth Ish-, que lleva a los lejos de su segundo marido, Paltiel, y envía a David (iii 12-16); Abner insta a los ancianos de Israel para ir más a David, él mismo paga una visita a él y promete entregar a lo largo de todo Israel (iii 17-21); Abner es asesinado a traición por Joab (iii 22-30); David llora a Abner; se niega a comer hasta la puesta de sol, que agrada a la gente (iii 31-39); Ish-bosheth es asesinado, y su cabeza se toma a David, que, sin embargo, las causas que los asesinos mataron a ser (iv . 1-3, 5-12; versículo 4 es un brillo que da cuenta de la fuga de Mephibosheth, el hijo de Jonathan, cuando cinco años, y de su caída de los brazos de una enfermera, que se han traducido en su cojera).
David and Jerusalem: David is made king over all Israel (v. 1-3); his age and length of reign (v. 4, 5); he takes Jerusalem from the Jebusites; comment on David's growing power (v. 6-10); Hiram of Tyre sends materials and workmen and builds David a house (v. 11-12); David increases his harem; names of his sons born in Jerusalem (v. 13-16); war with the Philistines leading to their defeat (v. 17-25). David y Jerusalén: David es hecho rey sobre todo Israel (v. 1-3), su edad y la duración de reinado (v. 4, 5); toma Jerusalén de la Jebusites; comentar creciente poder de David (v. 6 -- 10), Hiram de Tiro, envía los materiales y del trabajo y construye una casa de David (v. 11-12); David aumenta su harén; nombres de sus hijos nacidos en Jerusalén (v. 13-16), la guerra con los filisteos con miras a su Derrota (v. 17-25).
The Ark Brought to Jerusalem. The Ark Ilustrados Jerusalén.
Removal of the Ark: The Ark is brought on a new cart out of the house of Abinadab, David and the Israelites playing before it on all sorts of instruments; its arrival at the thrashing-floor of Nachon; Uzzah, to save the Ark from falling when the oxen stumbled, puts forth his hand, for which act he is smitten dead (vi. 1-8); David, afraid to remove the Ark to Jerusalem, carries it aside to the house of Obed-edom, the Gittite, where it remains for three months (vi. 9-12); hearing that Obed-edom has prospered in consequence, David brings the Ark to Jerusalem, offering sacrifices along the way; David dances before the Ark, which causes Michal to despise him; the Ark is set in the midst of a tent, David offering "'olot" and "shelamim" before Yhwh, and the people receiving a share of the sacrificial meal; Michal's censure of David; her reproof and punishment (vi. 13-23). La eliminación de las Ark: The Ark es llevada sobre una nueva cesta de la casa de Abinadab, David y los israelitas antes de jugar en todo tipo de instrumentos; su llegada a la paliza de piso de Nachon; Uzzah, para guardar el Arca de Cuando la caída de los bueyes tropezaron, propone su mano, para que acto que es herido de muerte (vi 1-8); David, miedo de eliminar el Arca a Jerusalén, que lleva de lado a la casa de Obed-edom, el Gittite, Donde permanece durante tres meses (vi 9-12); audiencia que Obed-edom ha prosperado en consecuencia, David trae el Arca a Jerusalén, ofreciendo sacrificios a lo largo del camino; David bailes ante el Arca, que provoca Michal despreciar a él; El Arca se encuentra en medio de una tienda de campaña, David ofreciendo " 'olot" y "shelamim" antes de Yhwh, y las personas que reciben una parte del banquete sacrificial, la censura de Michal David; su reproche y castigo (vi 13-23 ).
Plans to Build Temple: Nathan and David; the prophet recalls that no permanent sanctuary has existed during Israel's history, and bids David desist from his plan to build one (vii. 1-12); the prophet promises that David shall have a successor, who will be permitted to carry out his (David's) plans (vii. 13-17); David's prayer of thanks for his own elevation and for the divine promise that his dynasty shall continue to rule (vii. 18-29). Los planes para construir el Templo: Nathan y David, el profeta recuerda que no ha existido santuario permanente en la historia de Israel, David y ofertas desistan de su plan de construir un (vii. 1-12); el profeta David promete que tendrá un sucesor, Que se permita llevar a cabo su (David) planes (vii. 13-17); David's oración de agradecimiento por su propia elevación y de la promesa divina de que su dinastía seguirá la regla (vii. 18-29).
Data Concerning David's Reign: David's wars (viii. 1-6); the spoils of gold and silver vessels dedicated to Yhwh (viii. 7-12); other military records (viii. 13-14); David as a just ruler; details of the administration and the names of his chief officers (viii. 15-18). Los datos relativos a David's Reign: las guerras de David (viii. 1-6), el botín de oro y plata de los buques dedicados a Yhwh (viii. 7-12); otros registros militares (viii. 13-14); David como un sólo gobernante; Detalles de la administración y los nombres de su jefe de la Mesa (viii. 15-18).
(2) David and His Crown Princes: The Story of David and Jonathan's Son: Ziba, a servant, upon David's inquiry, reveals the existence and place of sojourn of Mephibosheth (ix. 1-5); David sends for him, receives him graciously, assigns him Ziba for a body-servant, restores to him all of Saul's lands, and accords him a place as a daily guest at the royal table (ix. 6-10a); Ziba, his fifteen sons, and twenty retainers serve Mephibosheth and his son Micha (ix. 10b-13). (2) David y Su príncipes herederos: La historia de David y Jonathan del Hijo: Ziba, un siervo, a la pregunta de David, revela la existencia y el lugar de residencia de los Mephibosheth (ix. 1-5); David envía para él, él recibe Amablemente, le asigna un órgano de Ziba-servidor, le devuelve a los de todas las tierras de Saúl, y le otorga un lugar como un diario de clientes en la mesa real (ix. 6-10a); Ziba, sus quince hijos, y veinte retenedores servir Mephibosheth y su hijo Micha (ix. 10b-13).
David and Uriah. David y Urías.
The Expeditions Against Ammon and Syria: The first campaign; the provocation: Ammon's king having died, David sends a deputation to present his condolence to Hanun, the son and successor; his envoys are grossly insulted, and are sent back with one-half of their beards shaved off, and their clothes cut off in the middle, so that they have to wait at Jericho until they obtain fresh garments and their beards are grown (x. 1-5); the first battle: Ammon hires Syrian mercenaries, against whom David sends Joab and an army of mighty men; with fine strategy Joab and his brother Abishai defeat the enemy (x. 6-14); the second battle: Hadarezer leads the Syrians, against whom David in person takes the field, marching to Helam, where he defeats them (x. 15-19); war against Ammon is renewed, but David remains at Jerusalem; he sins with Bath-sheba, wife of Uriah the Hittite, who is with the army (xi. 1-5); to hide his sin David commands Uriah to return home, but is foiled in his designs (xi. 6-13); Uriah delivers to Joab a letter from David containing an order to place Uriah in the forefront of the battle so that he may be killed; this is done, and Uriah falls (xi. 14-17); Joab sends a report to David (xi. 18-25); David takes Bath-sheba into his house, where she gives birth to the first son born unto him while king; Yhwh is displeased (xi. 26, 27); Nathan's parable: "Thou art the man"; Nathan rebukes the king; David confesses (xii. 1-15); the child sickens; David fasts; death of the child; David, to the surprise of his servants, now eats; his explanation (xii. 16-23); Solomon born of Bathsheba; Nathan gives him the name "Jedidiah" (xii. 24-25); Joab calls upon David to join the army lest all the glory of the victory fall to his (Joab's) name; David captures Rabbah, taking the king's crown for himself, and treating the prisoners most cruelly; end of the war (xii. 26-31). Las expediciones contra Amón y Siria: La primera campaña de la provocación: el rey Amón haber fallecido, David envía una diputación para presentar su condolencia a Hanun, el hijo y sucesor; sus enviados son totalmente insultado, y se envían de vuelta con la mitad de Off afeitado la barba, la ropa y cortó en el medio, por lo que tienen que esperar en Jericó hasta que obtengan nuevas prendas de vestir y sus barbas se cultivan (x. 1-5), la primera batalla: Ammón contrata mercenarios sirios, en contra David quien envía Joab y un ejército de hombres valientes; con multa estrategia Joab y su hermano Abisaí derrotar al enemigo (x. 6-14), la segunda batalla: Hadarezer lleva los sirios, contra la que la persona que tome David en el campo, marchando a Helam, donde ellos derrotas (x. 15-19); guerra contra Ammón es renovado, pero sigue siendo David en Jerusalén; peca con Bath-sheba, esposa de Urías, el hitita, que está con el ejército (xi. 1-5 ), Para ocultar su pecado David Urías comandos a regresar a sus hogares, pero se frustró en sus diseños (xi. 6-13); Urías ofrece a Joab una carta de David que contiene una orden de Urías lugar en la vanguardia de la lucha para que él Pueden ser asesinados, lo que se hace, y Urías caídas (xi. 14-17); Joab envía un informe a David (xi. 18-25); David toma Bath-sheba a su casa, donde ella da a luz al primer hijo Nació a él mientras rey; Yhwh está disgustado (xi. 26, 27); Nathan de la parábola: "Tú eres el hombre"; Nathan reprende al rey; confiesa David (xii. 1-15); el niño sickens; David ayunos; muerte Del niño, David, para sorpresa de sus siervos, ahora come; su explicación (xii. 16-23); Salomón nacido de Betsabé; Nathan le da el nombre de "Jedidiah" (xii. 24-25); pide a Joab David para ingresar en el ejército para evitar que toda la gloria de la victoria a su caída (Joab's) nombre; David captura Rabbah, teniendo el rey de la corona para sí, y el tratamiento de los presos más cruelmente; final de la guerra (xii. 26-31).
Amnon and Absalom: Amnon, in love with Tamar, the sister of his half-brother Absalom, upon the counsel of his cousin Jonadab feigns sickness and secures his father's consent for Tamar to nurse him; he outrages her, and sends her off with insults (xiii. 1-19); Absalom, seeing her grief, consoles her, takes her to his house and awaits an opportunity to take revenge (xiii. 20-22); two years later Absalom invites the king and his sons to a sheep-shearing feast in Baal-hazor, in which Amnon, after the king's refusal to attend, takes part; at the bidding of Absalom, Amnon is killed at the table (xiii. 23-29a); the king's sons fleeing, David hears that all have been killed; Jonadab reassures him, revealing to him Absalom's plot; Absalom takes refuge with Talmai, King of Geshur, remaining in exile three years (xiii. 29b-38); the king yearns for Absalom; Joab's ruse in sending for a wise woman from Tekoah, who feigns to be a widow and to having had an experience with her two sons similar to that of the king; extracting a promise from David that the avenger of blood shall destroy no more, she invokes the promise in Absalom's case; she confesses to be in leaguewith Joab (xiii. 39-xiv. 20); Absalom is granted complete immunity; Joab is sent to bring him home; Absalom is bidden to stay in his own house without seeing the king (xiv. 21-24); Absalom's beauty; his sons and daughter (xiv. 25-27); Absalom, after living two years in Jerusalem without seeing the king, in order to force an interview with Joab sets fire to the latter's field; Joab meets Absalom, and at his bidding intercedes in his behalf with David; David pardons Absalom (xiv. 28-33). Amnon y Absalom: Amnon, en el amor con Tamar, la hermana de su medio hermano Absalom, tras el consejo de su primo Jonadab finge enfermedad y garantiza el consentimiento de su padre para que la enfermera le Tamar; ultrajes que ella, y le fuera con insultos (Xiii. 1-19); Absalom, al ver su dolor, consolas de ella, la lleva a su casa y espera la oportunidad para tomar venganza (xiii. 20-22), dos años más tarde Absalom invita al rey y sus hijos a una oveja Fiesta de la esquila en Baal-hazor, en la que Amnon, después de que el rey se negó a asistir, participa, en la licitación de Absalom, Amnon es asesinado en la mesa (xiii. 23-29a); los hijos del rey huyen, que conoce de David Todos han muerto; Jonadab asegura él, que le revela la trama Absalom, Absalom se refugia con Talmai, el rey de Gesur, que permanecen en el exilio de tres años (xiii. 29 ter-38), el rey anhela a Absalom; Joab del engaño en el envío de una Sabia mujer de Tekoah, que finge ser una viuda y de haber tenido una experiencia con sus dos hijos similar a la del rey; extracción de David una promesa que el avenger de la sangre se destruyen sin más, ella invoca la promesa en el caso de Absalom ; Confiesa estar en leaguewith Joab (xiii. 39-xiv. 20); Absalom se concede inmunidad completa; Joab es enviada para llevar a casa; Absalom es bidden para permanecer en su casa sin ver al rey (xiv. 21 -- 24); Absalom la belleza; sus hijos e hija (xiv. 25-27); Absalom, después de vivir dos años en Jerusalén sin ver al rey, a fin de forzar una entrevista con Joab establece fuego a su campo; Joab reúne Absalom, Y en su licitación intercede en su nombre con David; David indultos Absalom (xiv. 28-33).
David and Absalom. David y Absalom.
Absalom's Rebellion: Outbreak of the rebellion at Hebron (xv. 1-12); David has to leave Jerusalem; incidents of the flight; Ittai; Zadok and the Ark; Ahithophel and Hushai; Ziba reveals Mephibosheth's plot against David, and is rewarded; Shimei curses David, who, however, will not have him punished (xv. 13-xvi. 14); Absalom at Jerusalem; Hushai joins him; Ahithophel advises Absalom to seize the harem (in token of his being the ruling sovereign), and asks to be allowed to pursue David; Hushai counsels that Absalom should go out in person at the head of all Israel; Hushai's advice is followed; Hushai sends to Zadok and Abiathar asking them to warn David; Jonathan and Ahimaaz, the messengers, are seen by a lad who betrays them, but they are hidden in a well by a woman, and Absalom can not find them; they warn David, who passes over the Jordan; Ahithophel commits suicide (xvi. 15-xvii. 23); David at Mahanaim; Absalom crosses the Jordan with Amasa as his general; Shobi, Machir, and Barzillai provide beds and food (xvii. 24-29). La rebelión de Absalom: brote de la rebelión en Hebrón (xv. 1-12); David tiene que salir de Jerusalén; incidentes del vuelo; Ittai; Sadoc y el Arca; Ahithophel y Hushai; Ziba revela Mephibosheth del complot en contra de David, y se recompensa; Shimei maldiciones David, que, sin embargo, no le han castigado (xv. 13-xvi. 14); Absalom en Jerusalén; Hushai se une a él; Ahithophel asesora Absalom a aprovechar la harén (en razón de su ser en el poder soberano), y Pide que se le permitiera continuar David; Hushai consejos que Absalom debe ir en persona a la cabeza de todo Israel; Hushai aconseja es seguida; Hushai envía a Sadoc y Abiathar pidiéndoles que advertir David, Jonathan y Ahimaaz, los mensajeros, son vistos Por un chico que les traiciona, pero están escondidos en un pozo por una mujer, y Absalom no puede encontrar de ellos, porque advierten David, que pasa sobre el Jordán; Ahithophel se suicida (xvi. 15-xvii. 23); en David Mahanaim; Absalom cruza el Jordán con Amasa como su general; Shobi, Machir, y Barzillai proporcionar camas y alimentos (xvii. 24-29).
The Battle and Absalom's Death: David not allowed to go into battle; he gives orders to deal gently with Absalom; the battle in the forest of Ephraim; Absalom is defeated; he is caught by his hair in the boughs of an oak while his mule passes from under him; Joab, learning of this, takes three darts and thrusts them into Absalom's heart; this ends the pursuit (xviii. 1-16); glosses concerning Absalom's monument and grave (xviii. 17-18); Joab sends the Cushite to the king; Ahimaaz, after having been refused by Joab, is allowed to follow the Cushite, whom he outruns; Ahimaaz informs the king of the victory; David inquires after Absalom, and receives from Ahimaaz an evasive answer; the Cushite arriving, David learns of his son's fate; David's lamentation (xviii. 19-33); the people mourn, the soldiers entering the city as though they had been defeated; Joab forces David to show himself to the people (xix. 1-9); David returns at the solicitation of the people and the priests; Shimei supplicates for pardon; Mephibosheth, whose appearance shows grief, pleads that his servant deceived him; Ziba and he are told to divide the land; Barzillai invited to live at court; he declines, pleading old age, and begging that Chimham may take his place; jealousy between Judah and Israel (xix. 10-44). La Batalla y Absalom's Death: David no puede ir a la batalla, él da órdenes para tratar suavemente con Absalom, la batalla en el bosque de Efraín; Absalom es derrotado, él es capturado por su pelo en la ramas de un roble mientras su mula Pasa del bajo él; Joab, el aprendizaje de esta, lleva tres dardos y se clava en el corazón de Absalom, lo que termina la búsqueda (xviii. 1-16); glosas relativas Absalom del monumento y grave (xviii. 17-18); Joab envía el Cushite al rey; Ahimaaz, después de haber sido negado por Joab, se le permite seguir el Cushite, quien outruns; Ahimaaz informa al rey de la victoria; David indaga después de Absalom, y recibe de Ahimaaz una respuesta evasiva; el Cushite llegar, David se entera de la suerte de su hijo; lamento de David (xviii. 19-33), la gente llorar, los soldados que entraban en la ciudad, como si hubieran sido derrotados; Joab fuerzas de David a sí mismo para mostrar a la gente (xix. 1-9); David regresa a la solicitud del pueblo y los sacerdotes; Shimei supplicates de indulto; Mephibosheth, cuya apariencia revela dolor, alega que su sirviente le engañó; Ziba y él se dijo a dividir la tierra; Barzillai invitó a vivir en la corte, que declina , Escrito vejez, y la mendicidad que Chimham podrá tomar su lugar; celos entre Judá e Israel (xix. 10-44).
Sheba's Uprising and Amasa's Violent Death: Sheba instigates a rebellion on the part of Israel (xx. 1-2); David's return to Jerusalem; treatment of his concubines (xx. 3); Amasa, bidden to call the Judeans together, exceeds the prescribed limit of three days; Abishai given command to pursue Sheba; at the great stone in Gibeon, Amasa meets them; Joab in full equipment salutes him, and thrusts a sword into his bowels, killing him; kindness of a young man to the dying Amasa (xx. 4-13); Sheba besieged in Abel; the wise woman's parley with Joab to save the city; Joab asks that Sheba be delivered up, and the woman promises that his head shall be thrown to Joab over the wall; she induces the people to kill Sheba, and his head is cast out to Joab; the siege is raised (xx. 14-22); repetition of viii. Sheba's Uprising Amasa y la muerte violenta: Sheba instiga una rebelión por parte de Israel (xx. 1-2); el regreso de David a Jerusalén; tratamiento de sus concubinas (xx. 3); Amasa, bidden para llamar a los Judeans conjunto, supera el Límite prescrito de tres días; Abisaí determinado comando de proseguir Sheba, en la gran piedra en Gibeon, Amasa se reúne; Joab equipo en pleno saluda con él, y se clava una espada en sus intestinos, causando la muerte de él; bondad de un hombre joven al morir Amasa (xx. 4-13); Sheba sitiadas en Abel, la sabia mujer parley con Joab para salvar a la ciudad; Joab pide que se entregarán hasta Sheba, y la mujer promete que su cabeza se arrojaron a Joab largo de la pared; ella Induce a la gente a matar a Sheba, y la cabeza es echar fuera a Joab, el hambre se plantea (xx. 14-22); repetición de viii. 16-18 (xx. 23-26). 16-18 (xx. 23-26).
(3) Complementary Appendixes: Famine and the extermination of Saul's house (xxi. 1-14); the four giants and their capture (xxi. 15-22); David's song of triumph (xxii.); his last words (xxiii. 1-7); his thirty-three "mighty men" (xxiii. 8-39); census (xxiv. 1-9), plague (xxiv. 10-17), and erection of the altar (xxiv. 18-25). (3) apéndices complementarios: El hambre y el exterminio de la casa de Saúl (xxi. 1-14); los cuatro gigantes y su captura (xxi. 15-22), la canción de David de triunfo (xxii.); sus últimas palabras (xxiii. 1-7); sus treinta y tres "hombres poderosos" (xxiii. 8-39); censo (xxiv. 1-9), la peste (xxiv. 10-17), y el montaje del altar (xxiv. 18-25 ). Complex Documentary Sources. Complejo fuentes documentales.
-Critical View: Crítica Ver:
Rabbinical tradition assigns to Samuel the prophet the authorship of ch. Asigna a la tradición rabínica el profeta Samuel la autoría de ch. i.-xxiv. I.-XXIV. (his own biography up to his death), while, on the strength of I Chron. (Su propia biografía hasta su muerte), mientras que, por la fuerza de mi crónica. xxix. XXIX. 29, it credits Gad and Nathan with having written the remainder of the book (I and II forming one book in the Jewish canon; BB 14b, 15a; see Biblical Data, above). 29, que le acredite Gad Nathan y con haber escrito el resto del libro (I y II que forman un libro en el canon judío; BB 14 ter, 15 bis; ver Bíblica de datos, supra). In so far as tradition recognizes that the books of Samuel are not by one author, it accords with the conclusions of the critical schools. En la medida en que la tradición reconoce que los libros de Samuel no son de un autor, de acuerdo con las conclusiones de la crítica escuelas. It is, however, needless to add that modern scholars reject the theory of the joint authorship of Samuel, Gad, and Nathan. Sin embargo, es innecesario añadir que los eruditos modernos rechazan la teoría de la autoría conjunta de Samuel, Gad, y Nathan. As preserved in the canon, the books of Samuel are clearly not the work of men contemporary with the events chronicled. Como se conservan en el canon, los libros de Samuel no son claramente de la labor del hombre contemporáneo con la crónica de los acontecimientos. Behind these documents lie various and conflicting traditions which, in keeping with the method of early Hebrew historiography, the compiler has to a certain extent incorporated in his work without making any attempt to harmonize discrepancies. Detrás de estos documentos se encuentran en conflicto y diversas tradiciones que, de acuerdo con el método de los principios de la historiografía hebrea, el compilador tiene hasta cierto punto incorporado en su trabajo sin hacer ningún intento de armonizar las discrepancias. Thus, in recording how Saul was chosen king, the first book in ch. Así, en la grabación cómo Saúl fue elegido rey, el primer libro en ch. ix., x. IX., X. 1-16, xi. 1-16, XI. 1-11, 15, xiii., and xiv. 1-11, 15, xiii., Y xiv. 1-46 proceeds on the theory that Yhwh had appointed a king over the people in order to liberate them from the yoke of the Philistines, commanding the seer to anoint young Saul, who had come to him while seeking his father's asses (ix. 15 et seq.). 1-46 producto en la teoría de que Yhwh ha nombrado a un rey sobre el pueblo, a fin de liberarlas del yugo de los filisteos, el mando de la vidente ungir a Saúl jóvenes, que habían llegado a él al tiempo que se trataba de su padre evaluar (ix. 15 Y ss.). In the war against the Ammonites, Saul proves himself a hero and is chosen king by the people (xi.), after which he leads them against the Philistines (xiii. et seq.). En la guerra contra los Ammonites, Saul demuestra a sí mismo un héroe y el rey es elegido por el pueblo (xi.), después de que él les lleva en contra de los filisteos (xiii. y ss.). It is for this war that he enlists young David's services (xiv. 52). Es por esta guerra que él se alista joven David servicios (xiv. 52). An altogether different sequence of events and ideas is unfolded in vii. Completamente diferente secuencia de los hechos y las ideas se despliega en vii. 2 et seq., viii., x. 2 y ss., Viii., X. 17-24a, xii., and xv. 17-24a, xii., Y xv. Samuel the judge is remembered as having finally and conclusively driven off the Philistines. Samuel el juez es recordado como concluyente y finalmente haber impulsado fuera de los filisteos. Ungrateful Israel, in order to be like the other peoples, compels Samuel in his old age to yield to their clamor for a king; and Yhwh, though greatly incensed, at last gives His consent (viii., x. 17 et seq.). Ingrato Israel, a fin de ser como los demás pueblos, obliga a Samuel en su vejez a ceder a su clamor por un rey, y Yhwh, pero en gran incensed, por fin da su consentimiento (viii., x. 17 y ss.) . With due solemnity Samuel relinquishes the office which he has administered so faithfully, but reserves for himself the post of censor and counselor, and interceder with Yhwh (xii.). Con la debida solemnidad Samuel renuncie a la oficina que ha administrado de manera fiel, pero se reserva para sí el puesto de censor y consejero, y de interceder con Yhwh (xii.). At the first test Saul is discovered to be disobedient and is rejected by Yhwh (xv.). En la primera prueba de Saúl se descubre a ser desobedientes y es rechazada por Yhwh (xv.).
In the story of David a similar duplication and divergence are easily established. En la historia de David similares duplicación y divergencia son fácil de establecer. In xvi. En XVI. 14-23 David is called to Saul's court to dispel the king's evilmoods by playing on the harp. 14-23 David está llamado a la corte de Saúl para disipar el rey del evilmoods por jugar en el arpa. He is a young but tried warrior, and is at once appointed armor-bearer to the monarch. Él es un joven guerrero, pero juzgado, y es a la vez portador de la armadura nombrado a la monarca. In ch. En Ch. xvii. XVII. David is a lad who, up to the time when the story opens, tended his father's flock. David es un chico que, hasta el momento en que la historia se abre, tendido rebaño de su padre. He is not inured to war and kills Goliath with a stone from his shepherd's sling. Él no es habituarnos a la guerra y mata a Goliat con una piedra de su honda de pastor. This feat of valor attracts to him the attention of Saul, who has him trained subsequently for a warrior's career. Esta hazaña del valor que le atrae la atención de Saúl, que le ha capacitado para posteriormente, la carrera de un guerrero. Analysis with reference to both the content and the religious conception thereby disclosed, and also to stylistic and linguistic peculiarities, makes it apparent that the books of Samuel in their present form are a compilation from various written and oral sources, their last editor being post-Deuteronomic. Análisis en relación con el contenido y la concepción religiosa lo divulgado, y también a las peculiaridades lingüísticas y estilísticas, hace que sea evidente que los libros de Samuel en su forma actual son una recopilación de diversas fuentes escritas y orales, siendo su último puesto de editor - Deuteronomic.
Oldest Literary Strata. Más antiguos estratos literarios.
Undoubtedly, the oldest literary documents are David's elegies (on the death of Saul and Jonathan, II Sam. i. 18 et seq.; on Abner, a fragment, II Sam. iii. 33-34). Sin lugar a dudas, los más antiguos documentos literarios son elegías de David (en la muerte de Saúl y Jonathan, Sam II. I. 18 y ss.; Sobre Abner, un fragmento, II Sam. Iii. 33-34). Next in age are those portions which are assigned to the "Jerusalem" cycle of stories. Siguiente en la edad son las porciones que se asignan a la "Jerusalén" ciclo de cuentos. This cycle takes its name from the fact that the scene of the happenings it purports to describe is always Jerusalem. Este ciclo toma su nombre del hecho de que el lugar de los acontecimientos que tiene por objeto describir es siempre Jerusalén. It gives a history of David and his house, and is probably the work of a Judean writing shortly after Solomon (II Sam. v. 3-16, vi. 9-20). Es para una historia de David y su casa, y es probablemente la obra de un judío escrito poco después de Salomón (II Sam. V. 3-16, vi. 9-20). To the ninth century, and to a Judean, or perhaps a Benjamite, author, are credited the fragments of Saul's (I Sam. ix. 1-x. 16, xi., xiii., xiv.) and David's histories (I Sam. xvi. 14-23; xviii. 6-11, 20, 27; xx. 1-3, 11, 18-39; xxiii.-xxv.; xxvii.-xxxi.; II Sam. i.-iv.; v. 1, 2, 17-25; xxi. 15-22; xxiii. 8-39). Para el siglo IX, y de un judío, o tal vez un Benjamite, el autor, se acreditan los fragmentos de Saúl (I Sam. Ix. 1-x. 16, xi., Xiii., Xiv.) Y de las historias de David (I Sam . Xvi. 14-23; xviii. 6-11, 20, 27; xx. 1-3, 11, 18-39; xxiii.-xxv.; Xxvii.-xxxi.; II Sam. I.-iv.; V. 1, 2, 17-25; xxi. 15-22; xxiii. 8-39).
Story of the Ark. La historia de la Arca
The story of the Ark (I Sam. iv. 1-vii. 1) displays a character of its own; it interrupts the story of Samuel begun in the preceding chapters; the punishment of Eli and his sons, which, according to ch. La historia del Arca (I Sam. Iv. 1-vii. 1) muestra un carácter propio, sino que interrumpe la historia de Samuel comenzado en los capítulos precedentes, la pena de Eli y sus hijos, que, de acuerdo con ch. iii., might be expected to be the central event, is treated as a mere incident, the whole of Israel being involved in the catastrophe. Iii., Que se podría esperar a ser el acontecimiento central, se trata como un mero incidente, el conjunto de Israel están involucrados en la catástrofe. Moreover, the fate of the Ark does not emphasize the misfortune of Israel nearly as much as it does the triumph of Elohim, and the episode seems to have been written to bring the latter idea into bold relief. Además, el destino del Arca no hacer hincapié en la desgracia de Israel casi tanto como lo hace el triunfo de Elohim, y el episodio parece haber sido escrito para que esta última idea en negrita socorro. In this account the Ark is regarded as a tribal or national palladium, not as a mere case for the tablets of the Decalogue. En esta cuenta el Arca se considera un tribal o nacional paladio, y no como un simple caso de los comprimidos del Decálogo. This part exhibits the coloring of a situation in which a resident of the Northern Kingdom, before the cruder conceptions of the Deity had given way to higher ones, would most likely be interested. En esta parte se presenta la coloración de una situación en la que un residente del Reino del Norte, antes de las vulgares concepciones de la Deidad ha dado paso a la superior, muy probablemente estaría interesado. For this reason it has been held to be a fragment from a history of sanctuaries of northern origin. Por esta razón se ha considerado que son un fragmento de una historia de los santuarios del norte de origen.
The remaining portions of the book reflect the views of prophetism. Las restantes partes del libro refleja las opiniones de prophetism. The histories of Saul and Samuel are rewritten from a very rigid, prophetic point of view (I Sam. i.-iii.; viii.; x. 17-24; xv. [perhaps]; xvii. 1-xviii. 5 [for the most part], 12-19, 28-30; xix. [most]; xxi. 2-10; xxii.; xxvi.; II Sam. i. 6-10, 13-16). La historia de Saúl y Samuel se reescrito desde muy rígido, profética punto de vista (I Sam. I.-iii.; Viii.; X. 17-24; xv. [Quizá]; xvii. 1-xviii. 5 [ En su mayor parte], 12-19, 28-30; xix. [Más]; xxi. 2-10; xxii.; Xxvi.; II Sam. I. 6-10, 13-16). Ch. xv. XV. seems to be planned to connect the older Saul story with this newer prophetic reconstruction. Parece estar previsto para conectar la historia con mayores Saul esta profética más nuevos de reconstrucción. It presupposes the details of the former (xv. 1, 17 [Saul's anointment] refers to x. 1; the phraseology of xv. 19 recalls xiv. 32), but the prophetic reconstruction of this chapter appears not to have been known when the old Saul story was incorporated. Presupone los detalles de la antigua (xv. 1, 17 [Saul's anointment] se refiere a x. 1; fraseología de la xv. 19 recuerda xiv. 32), pero la reconstrucción profética de este capítulo no parece haber sido conocida cuando la Saúl vieja historia fue incorporado. Otherwise there would have been no occasion for the elaborate justification of Samuel's right to counsel and command Saul. De lo contrario no habría habido ningún motivo para la elaboración de la justificación de Samuel del derecho a un abogado y el mando Saúl. Still, the point of view is similar to that of the prophetic reconstruction. Sin embargo, el punto de vista es similar a la de la reconstrucción profética. Samuel is the king's superior. Samuel es el rey del superior. He is not the seer, but the prophet, of the type of Amos and Hosea. Él no es el vidente, pero el profeta, el tipo de Amos y Oseas. The story emphasizes the teaching that obedience is more precious than sacrifice (comp. Jer. vii. 21-26). La historia hace hincapié en la enseñanza que la obediencia es más precioso que el sacrificio (comp. Jer. Vii. 21-26).
Supposed Time of Redaction. Supone tiempo de Redacción.
These various components were probably gathered into one compilation shortly before the Exile. Estos diversos componentes fueron probablemente reunidos en una compilación poco antes del exilio. The redactor (Rd) traces of whose hand are found mainly in I Sam. El redactor (Rd) rastros de cuya mano se encuentran principalmente en I Sam. ii. II. 27-36, vii. 27-36, VII. 2b-16, xii., and II Sam. 2b-16, xii., Y II Sam. vii., is held to have been under Deuteronomic influences, and thus to have been antecedent to the redactor whose views reflect those of the Priestly Code and through whose hands all of the historical books passed, though in Samuel there are few indications of his revisions, among them the glosses in I Sam. Vii., Es que se han celebrado bajo Deuteronomic influencias, y, por tanto, de haber sido anterior al redactor, cuyos puntos de vista reflejan los del Código Sacerdotal a través de cuyas manos y todos los libros históricos pasado, aunque en Samuel hay pocas indicaciones de sus revisiones , Entre ellos las glosas en I Sam. ii. II. 22b and the introduction of the Levites in I Sam. 22 ter y de la introducción de los levitas en I Sam. vi. VI. 15 and II Sam. 15 y II Sam. xv. XV. 24. Additions in loose connection are noticeable that can not be classified; for instance, I Sam. Adiciones en relación sueltas se notan que no pueden ser clasificados, por ejemplo, I Sam. xix. XIX. 18-24 and xx. 18-24 y XX. They break the sequence of the narrative and introduce several contradictions. Ellos rompen la secuencia de la narrativa y de introducir varias contradicciones. Ch. xix. XIX. 18-24 is an attempt to explain a proverbial idiom ("Saul among the prophets"), and, as such, is a double to I Sam. 18-24 es un intento de explicar un lenguaje proverbial ( "Saúl entre los profetas"), y, como tal, es un doble a I Sam. x. X. 11. According to ch. Según Ch. xv. XV. 35, Samuel never saw Saul again, but here Saul appears before him. 35, Samuel Saúl nunca vio de nuevo, pero aquí Saúl aparece antes que él. Ch. xx., an account David's flight, is similar to xix. Xx., Una cuenta de David vuelo, es similar a xix. 1-7. Among such additions, gleaned from popular traditions or merely literary embellishments, are reckoned I Sam. Entre esas adiciones, obtenida de las tradiciones populares o simplemente adornos literarios, se calcula I Sam. xxi. XXI. 11-16 and II Sam. 11-16 y II Sam. ii. II. 13-16, viii., xxi.-xxiv. 13-16, viii., Xxi.-xxiv. The song of Hannah (I Sam. ii. 1 et seq.), the psalm in II Sam. La canción de Hannah (I Sam. Ii. 1 y ss.), En el salmo II Sam. xxii., and David's "last words" (II Sam. xxiii. 1 et seq.) are very late. Xxii., Y de David "últimas palabras" (II Sam. Xxiii. 1 y ss.) Están muy tarde. These additions may have been made at various periods, but they antedate the final redaction as a part of the second larger division of the canon. Estas adiciones pueden haber sido realizados en distintos períodos, pero antedatar la redacción final como parte de la segunda mayor división de la canon.
Historically, the prophetic reconstruction is entitled to the least confidence. Históricamente, la profética reconstrucción tiene derecho a la menor confianza. So strongly is the "Tendenz" impressed upon the narratives of this group that some recent critics have come to the conclusion that they do not represent an originally independent source, but are due to the literary activity of the Deuteronomic redactor. Así firmemente es la "Tendenz" impresionó a las descripciones de este grupo que algunos críticos recientes han llegado a la conclusión de que no representan una fuente independiente originalmente, pero se deben a la actividad literaria de la Deuteronomic redactor. Being more naively primitive, the Saul and David histories reflect actual occurrences, colored, however, by the desire to exalt the national heroes. Ser más ingenuamente primitivo, la historia de Saúl y David reflejar sucesos reales, de color, sin embargo, por el deseo de exaltar los héroes nacionales. The Jerusalem cycle intends to glorify David's dynasty as the legitimate royal family of all Israel. El ciclo de Jerusalén la intención de glorificar a la dinastía de David como la legítima familia real de todo Israel.
The Masoretic text is highly corrupt; that underlying the Septuagint version is more nearly correct. El texto Masoreta es altamente corruptos, que en la versión Septuaginta es casi el más correcto. The literalism of the Greek has enabled scholars in many instances to reconstruct a text much nearer the original than is the extant Hebrew. La literalidad del griego ha permitido a los académicos, en muchos casos, la reconstrucción de un texto mucho más cerca del original que es el actual hebreo. Unfortunately, the Greek text of the Septuagint itself requires careful editing. Lamentablemente, el texto griego de la Septuaginta en sí requiere una cuidadosa edición. In many passages the Septuagint shows interpolations based on the Masorah, so that it presents duplicate versions, while in others the original independent Greek has been replaced by the translated Hebrew of the Masoretic text. En muchos pasajes de la Septuaginta muestra interpolaciones basadas en la Masorah, por lo que presenta las versiones duplicadas, mientras que en otros el original griego independiente ha sido reemplazado por el hebreo traducido del texto Masoreta. The various Septuagint codices are not of equal value for purposes of textual criticism. La Septuaginta diversos códices no son de igual valor a los efectos de la crítica textual. The "Codex Vaticanus B" is the most important for the books ofSamuel while the Alexandrinus, itself shows too many emendations of the Greek after the extant Hebrew to be of much aid. El "Codex Vaticanus B" es el más importante para los libros ofSamuel mientras que el Alexandrinus, sí muestra demasiadas enmiendas de los griegos después de la existente hebreo a ser de mucha ayuda.
Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
Textual criticism: Friedrich Böttcher, Neue Exegetisch-Kritische Aehrenlese zum AT 1863, vol. Crítica textual: Friedrich Böttcher, Neue Exegetisch-Kritische Aehrenlese zum AT 1863, vol. i.; Julius Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, 1871; SR Driver, Notes on the Hebrew Text of the Book of Samuel, 1890; R. Kittel, Textkritische Erläuterungen (appendix to E. Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, 1896); Karl Budde, in SBOT; A. Mes, Die Bibel des Josephus, 1895; H. Oort, Texti Hebraici Emendationes, 1900. I.; Julius Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, 1871; SR Driver, Notas sobre el texto hebreo del Libro de Samuel, 1890; R. Kittel, Textkritische Erläuterungen (apéndice E. Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testamentos, 1896); Karl Budde, en SBOT; Mes A., Die Bibel des Josefo, 1895; H. Oort, Texti Hebraici Emendationes, 1900. Commentaries: Otto Thenius, Die Bücher Samuels, 1898; August Klostermann, Die Bücher Samuelis und der Könige, 1887; HP Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Samuel, 1899; Karl Budde, Die Bücher Richter und Samuel, 1890; idem, Die Bücher Samuel (in KHC); Bleek, Einleitung, 1878; Guthe, Kurzes Bibelwörterbuch, 1903.EGH Comentarios: Otto Thenius, Die Bücher Samuels, 1898 en agosto Klostermann, Die Bücher Samuelis und der Könige, 1887; HP Smith, crítico y Exegetical Comentario sobre los Libros de Samuel, 1899; Karl Budde, Die Bücher Richter und Samuel, 1890; Idem, Die Bücher Samuel () 1878; Guthe, Kurzes Bibelwörterbuch, 1903.EGH
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The Call of Samuel. La convocatoria de Samuel.
Samuel as Judge. Samuel como juez.
Samuel and Saul. Samuel y Saúl.
Samuel and David. Samuel y David.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Sources of Biography. Fuentes de Biografía.
-Critical View: Crítica Ver:
Probably Shaped Under Influence of Deuteronomy. Probablemente forma bajo la influencia de Deuteronomio.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Samuel was the son of Elkanah and Hannah, of Ramathaim-zophim, in the hill-country of Ephraim (I Sam. i. 1). Samuel era hijo de Elkanah y Hannah, de Ramathaim-zophim, en el país de la colina de Efraín (I Sam. I. 1). He was born while Eli was judge. Él nació en tanto que Eli era juez. Devoted to Yhwh in fulfilment of a vow made by his mother, who had long been childless, he was taken to Shiloh by Hannah as soon as he was weaned, to serve Yhwh during his lifetime (i. 11, 22-23, 28). Dedicado a Yhwh, en cumplimiento de un voto hecho por su madre, que había sido durante mucho tiempo sin hijos, fue llevado a Shiloh por Hannah inmediatamente después de ser destetados, para servir a Yhwh durante su vida (i. 11, 22-23, 28) .
The Call of Samuel. La convocatoria de Samuel.
The sons of Eli being sons of Belial, wicked and avaricious, Samuel ministered before Yhwh in their stead, being even as a lad girded with a linen ephod (ii. 12 et seq., 22 et seq.). Los hijos de Eli ser hijos de Belial, impíos y avaricious, Samuel ministró antes de Yhwh en su lugar, siendo incluso como un chico con un ceñido ephod de lino (ii 12 y ss., 22 y ss.). His mother, on her yearly visits, brought him a robe. Su madre, en su visita anual, le trajo una túnica. As he grew up Samuel won ever-increasing favor with Yhwh and with men (ii. 26). Como él creció Samuel ganó cada vez más el favor de Yhwh y con los hombres (ii 26). How he was called by Yhwh is related as follows: Eli, old and dim of vision, had lain down to sleep, as had Samuel, in the Temple of Yhwh, wherein was the Ark. Then Yhwh called "Samuel!" ¿Cómo fue llamado por Yhwh está relacionado de la siguiente manera: Eli, viejo y débil de la visión, había sido puesto a dormir, al igual que Samuel, en el Templo de Yhwh, en el que fue el Arca Luego Yhwh llamado "Samuel!" Answering, "Here am I," Samuel, thinking Eli had summoned him, ran to him explaining that he had come in obedience to his call. Responder, "Aquí estoy yo", Samuel, el pensamiento Eli había convocado él, corrió hacia él y explicó que había llegado en obediencia a su llamado. Eli, however, sent him back to his couch. Eli, sin embargo, lo envió de vuelta a su sofá. Three times in succession Samuel heard the summons and reported to Eli, by whom he was sent back to sleep. Tres veces en la sucesión de Samuel escuchó la citación e informó a Eli, por quien fue enviado de nuevo a dormir. This repetition finally aroused Eli's comprehension; he knew that Yhwh was calling the lad. Esta repetición finalmente despertó la comprensión de Eli; sabía que era Yhwh llamando al chico. Therefore he advised him to lie down again, and, if called once more, to say, "Speak, for Thy servant heareth." Por lo tanto, él le aconsejó a tumbarse de nuevo, y, de ser llamado, una vez más, a decir: "Habla, para heareth tu siervo." Samuel did as he had been bidden. Samuel hizo como le había bidden. Yhwh then revealed to him His purpose to exterminate the house of Eli. Yhwh entonces que se le reveló su propósito de exterminar a la casa de Eli.
Samuel hesitated to inform Eli concerning the vision, but next morning, at Eli's solicitation, Samuel related what he had heard (iii. 1-18). Samuel Eli dudado en informar acerca de la visión, pero mañana siguiente, en la solicitud Eli, Samuel relacionados con lo que había escuchado (iii 1-18). Yhwh was with Samuel, and let none of His words "fall to the ground." Yhwh fue con Samuel, y dejar que ninguna de sus palabras "caer al suelo". All Israel from Dan to Beer-sheba recognized him as appointed to be a prophet of Yhwh; and Samuel continued to receive at Shiloh revelations which he imparted to all Israel (iii. 19-21). Todos Israel desde Dan a Beer-sheba le reconoció como designado para ser un profeta de Yhwh, y Samuel siguió recibiendo en Shiloh revelaciones que dio a todo Israel (iii 19-21).
Samuel as Judge. Samuel como juez.
During the war with the Philistines the Ark was taken by the enemy. Durante la guerra con los filisteos el Arca fue tomada por el enemigo. After its mere presence among the Philistines had brought suffering upon them, it was returned and taken to Kirjath-jearim. Después de su mera presencia entre los filisteos habían causado sufrimientos a ellos, se regresaron y llevado a Kirjath-jearim. While it was there Samuel spoke to the children of Israel, calling upon them to return to Yhwh and put away strange gods, that they might be delivered out of the hands of the Philistines (vii. 2 et seq.). Si bien es allí Samuel habló a los hijos de Israel, pidiendo a ellos para volver a Yhwh y luego guardado dioses extraños, que podrían ser entregadas fuera de las manos de los filisteos (vii. 2 y ss.). The test came at Mizpah, where, at Samuel's call, all Israel had gathered, under the promise that he would pray to Yhwh for them, and where they fasted, confessed, and were judged by him (vii. 5-6). La prueba llegó en Mizpah, en el que, en la llamada de Samuel, todo Israel se habían reunido, bajo la promesa de que iba a rezar a Yhwh para ellos, y en el que ayunas, confesó, y fueron juzgados por él (vii. 5-6). Before the Philistines attacked, Samuel took a sucking lamb and offered it for a whole burnt offering, calling unto Yhwh for help; and as the Philistines drew up in battle array Yhwh "thundered with a great thunder" upon them, "and they were smitten beforeIsrael." Antes de los filisteos atacaron, Samuel tomó un cordero succión y se ofreció para todo un holocausto, de cierto os Yhwh llamando por ayuda, y como los filisteos elaboró en la batalla gama Yhwh "retumbó con un gran trueno" sobre ellos ", y fueron heridos BeforeIsrael ". As a memorial of the victory Samuel set up a stone between Mizpah and Shen, calling it "Ebenezer" (= "hitherto hath the Lord helped us"). Como monumento de la victoria Samuel creado una piedra entre Mizpah y Shen, llamándolo "Ebenezer" (= "tiene hasta ahora el Señor nos ayudó"). This crushing defeat kept the Philistines in check all the days of Samuel (vii. 7-14). Esta aplastante derrota a los filisteos mantuvo en jaque todos los días de Samuel (vii. 7-14).
In his capacity as judge Samuel went each year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah, but he dwelt at Ramah, where he built an altar (vii. 15 et seq.). En su calidad de juez Samuel pasó cada año en el circuito a Beth-el, y Gilgal, y Mizpah, pero él habitó en Rama, donde se construyó un altar (vii. 15 y ss.). When he had grown old, and was ready to surrender his duties to his sons, neither Joel, the first-born, nor Abijah, the second, proved worthy; they "turned aside after lucre, and took bribes" (viii. 1-3). Cuando él había crecido de edad, y está dispuesta a entregar sus funciones a sus hijos, ni Joel, el primogénito, ni Abijah, la segunda, resultó digno, que "resultó de lado después de lucro, y tomó sobornos" (viii. 1 -- 3). This induced the elders to go to Ramah and request Samuel to give them a king, as all the other nations had kings. Esto indujo a los ancianos para ir a la Rama y Samuel solicitud para darles un rey, como todas las otras naciones habían reyes. Samuel was much vexed, but upon praying to Yhwh and receiving the divine direction to yield, he acquiesced, after delivering a powerful address describing the despotism they were calling upon themselves and their descendants; this address, however, did not turn the people from their purpose (viii. 3 et seq.). Samuel era muy irritante, pero a rezar a Yhwh y recepción de la dirección divina a dar, él aceptó, después de la entrega de un poderoso discurso que describe el despotismo que se exhortaba a sí mismos y para sus descendientes; esta dirección, sin embargo, no se presentó la gente de sus Propósito (viii. 3 y ss.). In this crisis Samuel met Saul, who had come to consult him, the seer, concerning some lost asses. En esta crisis se reunió Samuel Saúl, que había ido a consultar a él, el vidente, en relación con algunos de ellos perdieron evaluar. Yhwh had already apprised him of Saul's coming, and had ordered him to anoint his visitor king. Yhwh ya había él acerca de la venida de Saúl, y se le ordenó ungir a los visitantes de su rey. When Saul inquired of him the way to the seer's house, Samuel revealed his identity to the Benjamite, and bade him go with him to the sacrificial meal at the "high place," to which about thirty persons had been invited. Cuando Saúl le preguntó de la manera de la casa de la vidente, Samuel reveló su identidad a la Benjamite, y le bade ir con él al banquete sacrificial en el "alto lugar", a la que una treintena de personas habían sido invitados. He showed great honor to Saul, who was surprised and unable to reconcile these marks of deference with his own humble origin and station. Él mostró gran honor a Saúl, quien fue sorprendido y no puede conciliar estos signos de deferencia con su origen humilde y de la estación. The next morning Samuel anointed him, giving him "signs" which, having come to pass, would show that God was with him, and directing him to proceed to Gilgal and await his (Samuel's) appearance there (ix., x. 1-9). A la mañana siguiente Samuel ungido él, lo que le dio "signos" que, después de haber pasado, que demuestran que Dios estaba con él, y le dirige a proceder a la espera de su Gilgal y (Samuel), la apariencia (ix., x. 1 -- 9).
Samuel and Saul. Samuel y Saúl.
In preparation for the installation of Saul, Samuel called the people together at Mizpah, where the private anointment of Saul was confirmed by his selection by lot (x. 17-24). En preparación para la instalación de Saúl, Samuel llamó a la gente junto Mizpah, donde el privado anointment de Saúl fue confirmada por su selección por sorteo (x. 17-24). Samuel is reported also to have taken active part in the coronation of Saul at Gilgal (xi. 12-15). Samuel se informa también que ha tomado parte activa en la coronación de Saúl en Gilgal (xi. 12-15). He profited by the opportunity to rehearse before the people his own life and secure their acknowledgment of his probity. Él se benefició de la oportunidad de ensayar antes de la gente su propia vida y lograr su reconocimiento de su probidad. After a solemn admonition to the people to be loyal to Yhwh, Samuel, as a sign that the demand for a king was fundamentally wicked, called forth thunder and rain, which so impressed the people that they implored him to intercede with Yhwh for them, "that we die not." Después de una solemne advertencia a la gente a ser fiel a Yhwh, Samuel, como una señal de que la demanda de un rey era fundamentalmente malvado, llamado sucesivamente el trueno y la lluvia, que tan impresionado que la gente le imploró a interceder por ellos con Yhwh, "Que no mueren". Samuel turned the occasion into a solemn lesson as to what the penalties for disobedience would be (xii.). Samuel convertido la ocasión en una solemne lección en cuanto a lo que las sanciones por desobediencia sería (xii.).
At Gilgal a break with Saul came because, in the absence of Samuel, the king had offered the burnt offering. En Gilgal una ruptura con Saúl vino porque, en ausencia de Samuel, el rey había ofrecido el holocausto. Samuel announced then and there that Saul's dynasty was not to be permitted to continue on the throne (xiii. 8-14). Samuel, y luego anunció que la dinastía de Saúl no se permite que siga en el trono (xiii. 8-14). Nevertheless, Samuel sent Saul to accomplish the extermination of Amalek (xv.). Sin embargo, Samuel Saúl envió a cabo la exterminación de Amalek (xv.). Again Saul proved refractory, sparing Agag, the Amalekite king, and the flocks, and everything that was valuable. Una vez más Saúl demostrado refractario, ahorradores de Agag, el Amalekite rey, y los rebaños de ovejas, y todo lo que es valioso. Thereupon the word of Yhwh came unto Samuel, announcing Saul's deposition from the throne. Luego entonces, la palabra de Yhwh llegó hasta Samuel, Saúl anuncia la deposición del trono. Meeting Saul, Samuel declared his rejection and with his own hand slew Agag (xv.). Reunión Saúl, Samuel declaró su rechazo y con sus propias manos mató a Agag (xv.). This led to the final separation of Samuel and Saul (xv. 34-35). Esto llevó a la definitiva separación de Samuel y Saúl (xv. 34-35). Mourning for Saul, Samuel was bidden by Yhwh to go to Jesse, the Beth-lehemite, one of whose sons was chosen to be king instead of Saul (xvi. 4). Luto de Saúl, Samuel fue bidden por Yhwh para ir a Jesse, el Beth-lehemite, uno de cuyos hijos fue elegido para ser rey en lugar de Saúl (xvi. 4). Fearing lest Saul might detect the intention, Samuel resorted to strategy, pretending to have gone to Beth-lehem in order to sacrifice. Temiendo no sea que Saúl podría detectar la intención, Samuel recurrido a la estrategia, fingiendo haber ido a Beth-lehem, a fin de sacrificio. At the sacrificial feast, after having passed in review the sons of Jesse, and having found that none of those present was chosen by Yhwh, Samuel commanded that the youngest, David, who was away watching the sheep, should be sent for. En la fiesta de sacrificio, después de haber pasado el examen en los hijos de Jesse, y después de haber comprobado que ninguno de los presentes fue elegido por Yhwh, Samuel mandó que los más jóvenes, David, que se encontraba viendo la oveja, debe ser enviada para. As soon as David appeared Yhwh commanded Samuel to anoint him, after which Samuel returned to Ramah (xvi. 5-13). Tan pronto como apareció David Yhwh mandado Samuel ungir a él, después de lo cual regresó a Samuel Rama (xvi. 5-13).
Samuel and David. Samuel y David.
Nothing further is told of Samuel until David's flight to him at Ramah, when he accompanied his fugitive friend to Naioth. Nada más se dijo de Samuel hasta el vuelo de David a él en Ramah, cuando acompañó a su amigo prófugo Naioth. There, through Samuel's intervention, Saul's messengers, as did later Saul himself, turned prophets "before Samuel" (xix. 18 et seq.). Allí, a través de la intervención de Samuel, Saúl mensajeros, al igual que Saúl, más tarde él mismo, convertido profetas "antes de Samuel" (xix. 18 y ss.). The end of Samuel is told in a very brief note: "And Samuel died, and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (xxv. 1, Hebr.). El fin de Samuel se dice en una breve nota: "Y Samuel murió, y todo Israel se reunieron junto a sí mismos, y se lamentó de él, y le enterró en su casa en Rama" (xxv. 1, Hebr.). But after his death, Saul, through the witch of En-dor, called Samuel from his grave, only to hear from him a prediction of his impending doom (xxviii. 3 et seq.). Pero después de su muerte, Saúl, a través de la bruja de En-dor, llamado Samuel de su tumba, sólo para escuchar de él una predicción de su inminente perdición (xxviii. 3 y ss.).
In I Chron. En mi crónica. xxvi. XXVI. 28 Samuel the seer is mentioned as having dedicated gifts to the Sanctuary. 28 Samuel el vidente se menciona como regalos a haber dedicado el santuario. He is again represented in I Chron. El es representado de nuevo en mi crónica. xi. XI. 3 as having, in Yhwh's name, announced the elevation of David to the throne. 3 Si, en el nombre de Yhwh, anunció la elevación de David al trono. He is furthermore credited with having ordained the "porters in the gates" (I Chron. ix. 22). Él es, además, mérito de haber ordenado la "cargadores en las puertas" (I crónica. Ix. 22).
In the Biblical account Samuel appears as both the last of the Judges and the first of the Prophets, as the founder of the kingdom and as the legitimate offerer of sacrifices at the altars (I Sam. vii. 9 et seq., ix. 22 et seq., x. 8, xi. 15, xvi. 1 et seq.). En la cuenta Bíblica Samuel aparece como el último de los jueces y el primero de los Profetas, como el fundador del reino, y como el legítimo oferente de sacrificios en los altares (I Sam. Vii. 9 y ss., Ix 22. Y ss., 8 x, xi. 15, xvi. 1 y ss.). In fact, Chronicles (I Chron. vi. 28) makes him out to be of Levitical descent. De hecho, Crónicas (I crónica. Vi. 28) lo hace a ser de ascendencia Levítico. According to I Sam. Según I Sam. ix. IX. 9, the prophets preceding Samuel were called seers, while it would appear that he was the first to be known as "nabi," or "prophet." 9, a los profetas anteriores a Samuel fueron llamados videntes, aunque todo parece indicar que él fue el primero que se conoce como "nabi", o "profeta". He was the man of God (ix. 7-8), and was believed by the people to be able to reveal the whereabouts of lost animals. Él era el hombre de Dios (ix. 7-8), y se estima por el pueblo para poder revelar el paradero de los animales perdidos. In his days there were "schools of prophets," or, more properly," bands of prophets." En su día hubo "escuelas de profetas", o, más correctamente, "las bandas de los profetas." From the fact that these bands are mentioned in connection with Gibeah (I Sam. x. 5, 10), Jericho (II Kings ii. 5), Ramah (I Sam. xix. 18 et seq.), Beth-el (II Kings ii. 3), and Gilgal (II Kings iv. 38)-places focal in the career of Samuel-the conclusion seems well assured that it was Samuel who called them into being. Desde el hecho de que estas bandas son mencionadas en relación con Gibeah (I Sam. X. 5, 10), Jericó (II Reyes ii. 5), Rama (I Sam. Xix. 18 y ss.), Beth-el (II Kings ii. 3), y Gilgal (II Reyes iv. 38)-lugares focales en la carrera de Samuel-la conclusión parece bien aseguró que era Samuel, que los llamó a ser. In the Acts of the Apostles (xiii. 20) Samuel occurs as the last of the Judges and the first true prophet in Israel (Acts iii. 24, xiii. 20; Heb. xi. 32), while a gloss in Chronicles (II Chron. xxxv. 18) connects his time with one of the most memorable celebrations of Passover. En los Hechos de los Apóstoles (xiii. 20) Samuel ocurre como el último de los jueces y el primer verdadero profeta en Israel (Hechos iii. 24, xiii. 20; Heb. Xi. 32), mientras que un brillo en Crónicas (II Cron. Xxxv. 18) conecta a su vez con uno de los más memorables celebraciones de la Pascua. The Old Testament furnishes no chronological data concerning his life. El Antiguo Testamento no cronológico le suministre datos relativos a su vida. If Josephus ("Ant." vi. 13, § 5) is to be believed, Samuel had officiated twelve years as judge before Saul's coronation. Si Josefo ( "Ant." Vi. 13, § 5) es que se cree, Samuel había oficiado doce años como juez Saúl antes de la coronación. The year 1095 BC is commonly accepted as that of Saul's accession to the throne. En el año 1095 aC es comúnmente aceptado que el de la adhesión de Saúl al trono. EGH
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Samuel was a Levite (Lev. R. xxii. 6) of the family of Korah (Num. R. xviii. 17), and was also a Nazarite (Naz. 66a). Samuel era un levita (Lev. R. xxii. 6) de la familia de Coré (Num. R. xviii. 17), y también fue un Nazareo (Naz. 66 bis). As a child he was extremely delicate (Ḥag. 6a), but highly developed intellectually. Como un niño que es sumamente delicado (Ḥag. 6 bis), pero muy desarrollado intelectualmente. Thus, when he was weaned and brought by his mother to Shiloh, he noticed that the priests were most careful that the sacrificial victims should be slain by one of their number. Así, cuando fue destetado y traído por su madre a Shiloh, notó que los sacerdotes eran los más cuidado de que el sacrificio debe ser víctimas asesinado por uno de sus miembros. Samuel, however, declared to the priests that even a layman might offer sacrifice, whereupon he was taken before Eli, who asked him the grounds of his statement. Samuel, sin embargo, declaró a los sacerdotes que, incluso un laico puede ofrecer el sacrificio, después de lo cual fue llevado antes de Eli, quien le preguntó los motivos de su declaración. Samuel answered: "It is not written that the priest shall slay the victim, but only that he shall bring the blood" (Lev. i. 5; comp. Zeb. 32a). Samuel respondió: "No está escrito que el sacerdote matar a la víctima, sino que sólo dará cuenta a la sangre" (Lev. i. 5; comp. Zeb. 32a). Eli acknowledged the validity of his argument, but declared that Samuel merited the penalty of death for giving legal decisions in the presence of a master; and it was only the entreaty of Samuel's mother which saved the child (Ber. 31b). Eli reconoció la validez de su argumento, pero Samuel declaró que merecía la pena de muerte para dar decisiones en presencia de un maestro, y fue sólo el ruego de la madre de Samuel, que salvó a los niños (Ber. 31b). When God revealed Himself to Samuel for the first time and called his name, he cautiously answered only "Speak" (I Sam. iii. 10) and not, as Eli commanded him, "Speak, O God" (Shab. 113b). Cuando Dios reveló a sí mismo a Samuel, por primera vez, y llamó su nombre, él sólo respondió con cautela "Speak" (I Sam. Iii. 10) y no, como Eli le ordenó, "Habla, oh Dios" (Shab. 113b).
Samuel was very rich. Samuel era muy rico. On his annual journeys as judge to various cities (comp. I Sam. vii. 16-17) he was accompanied by his entire household, and would accept hospitality from no one (Ber. 10b; Ned. 38a). En su viaje anual como juez a varias ciudades (comp. I Sam. Vii. 16-17) fue acompañado por toda su familia, y aceptar la hospitalidad de nadie (Ber. 10b; Ned. 38a). While Moses commanded the people to come to him that he might declare the Law to them (comp. Ex. xviii. 14-16), Samuel visited all the cities of the land to spare the people weary journeys to him; and while Samuel was considered equal to Moses and to Aaron (Ber. 31b; Ta'an. 5b), he was favored above Moses in one respect; for the latter was obliged to go to the Tabernacle to receive a revelation from God, whereas God Himself came to Samuel to reveal His will to him (Ex. R. xvi. 4). Mientras que Moisés mandó a la gente a venir a él que él pudiera declarar el Derecho a ellos (comp. Ex. Xviii. 14-16), Samuel visitado todas las ciudades de la tierra para evitar que el pueblo cansado de los viajes a él, y mientras que Samuel era Considera igual a Moisés ya Aarón (Ber. 31b; Ta'an. 5b), que fue favorecida por encima de Moisés, en un sentido, para que este último se vio obligado a ir al Tabernáculo de recibir una revelación de Dios, que Dios mismo vino a Samuel para revelar Su voluntad a él (Éxodo R. xvi. 4). For ten years Samuel judged Israel; but in the tenth the people asked for a king. Durante diez años juzgado Samuel Israel, pero en el décimo el pueblo pide un rey. Samuel anointed Saul; and when the latter was rejected by God, Samuel grieved bitterly and aged prematurely (Ta'an. 5b). Samuel ungió Saúl, y cuando este último fue rechazado por Dios, Samuel lloraba amargamente y envejecido prematuramente (Ta'an. 5b). Cruel though he was in hewing Agag to pieces, yet this was a righteous punishment for the Amalekite, who had been equally barbarous to the children of Israel (Lam. R. iii. 43). Crueles pesar de que se pliega en Agag en pedazos y, sin embargo, este fue un justo castigo para el Amalekite, que habían sido igualmente bárbaro a los hijos de Israel (Lam. R. iii. 43).
Samuel wrote the books of Judges and Ruth, as well as those bearing his own name, although the latter were completed by the seer Gad (BB 14b-15a). Samuel escribió los libros de los Jueces y Ruth, así como a los que lleven su propio nombre, aunque estos últimos se terminaron por el vidente Gad (BB 14b-15a). He died at the age of fifty-two (M. Ḳ. 28a). Murió a la edad de cincuenta y dos (M. Ḳ. 28 bis). When he was raised from the dead by the witch of Endor at the request of Saul (comp. I Sam. xxviii. 7-19), he was terrified, for he believed that he was summoned to appear before the divine judgmentseat; he therefore took Moses with him to bear witness that he had observed all the precepts of the Torah (Ḥag. 4b).WBJZL Cuando fue levantado de entre los muertos por la bruja de Endor a petición de Saúl (comp. I Sam. Xxviii. 7-19), fue aterrorizada, porque él cree que fue convocado a comparecer ante la divina judgmentseat, por lo que Moisés tuvo con él para dar testimonio de que había observado todos los preceptos de la Torá (Ḥag. 4b). WBJZL
Sources of Biography. Fuentes de Biografía.
-Critical View: Crítica Ver:
The outline of the life of Samuel given in the First Book of Samuel is a compilation from different documents and sources of varying degrees of credibility and age, exhibiting many and not always concordant points of view (see Samuel, Books of-Critical View). El esbozo de la vida de Samuel en el Libro Primero de Samuel es una recopilación de diferentes documentos y fuentes de diversos grados de credibilidad y de la edad, que exhiben muchas y no siempre coincidentes puntos de vista (véase Samuel, Libros de Crítica Ver). The name "Shemu'el" is interpreted "asked of Yhwh," and, as Ḳimḥi suggests, represents a contraction of , an opinion which Ewald is inclined to accept ("Lehrbuch der Hebräischen Sprache," p. 275, 3). El nombre "Shemu'el" se interpreta ", preguntó de Yhwh", y, como sugiere Ḳimḥi, representa una contracción de, Ewald una opinión que se inclina a aceptar ( "Lehrbuch der Hebräischen Sprache", pág 275, 3). But it is not tenable. Pero no es defendible. The story of Samuel's birth, indeed, is worked out on the theory of this construction of the name (i. 1 et seq., 17, 20, 27, 28; ii. 20). La historia del nacimiento de Samuel, de hecho, está elaborado en la teoría de la construcción de este nombre (i. 1 y ss., 17, 20, 27, 28, ii. 20). But even with this etymology the value of the elements would be "priest of El" (Jastrow, in "Jour. Bib. Lit." xix. 92 et seq.). Pero incluso con esta etimología el valor de los elementos que sería "de El sacerdote" (Jastrow, en "Jour. Bib. Liras". Xix. 92 y ss.). Ch. iii. III. supports the theory that the name implies "heard by El" or "hearer of El." Apoya la teoría de que el nombre "El oído por" o "de El oyente". The fact that "alef" and "'ayin" are confounded in this interpretation does not constitute an objection; for assonance and not etymology is the decisive factor in the Biblical name-legends, and of this class are both the first and the second chapter. El hecho de que "alef" y " 'ayin" son confundidos en esta interpretación no constituye una objeción; para assonance etimología, y no es el factor decisivo en el nombre de las leyendas bíblicas, y de esta clase son a la vez el primer y el segundo capítulo . The first of the two elements represents the Hebrew term "shem" (= "name"); but in this connection it as often means "son." El primero de los dos elementos representa el término hebreo "shem" (= "nombre"), pero en este sentido, como a menudo significa "hijo". "Shemu'el," or "Samuel," thus signifies "son of God" (see Jastrow, lc). "Shemu'el" o "Samuel", lo cual significa "hijo de Dios" (véase Jastrow, lc).
The older strata in the story are more trust worthy historically than are the younger. Los estratos de mayor edad en la historia son más dignos confianza que históricamente son los más jóvenes. In I Sam. En I Sam. ix. IX. 1-x. 16 Samuel is a seer and priest at one of the high places; he is scarcely known beyond the immediate neighborhood of Ramah. 16 Samuel es un vidente y el párroco de uno de los lugares elevados; él es apenas conocido más allá de la inmediata vecindad de la Rama. Saul does not seem to have heard of him; it is his "boy" that tells him all about the seer (ix.). Saúl no parece haber oído hablar de él, es su "niño" que le dice todo sobre el vidente (ix.). But in his capacity as seer and priest, Samuel undoubtedly was the judge, that is, the oracle, who decided the "ordeals" for his tribe and district. Pero en su calidad de sacerdote y vidente, sin duda, Samuel fue el juez, es decir, el oráculo, que decidió el "pruebas" de su tribu y de distrito. In order to apply to him the title of "judge" in the sense it bore in connection with the heroes of former days-the sense of "liberator of the people"-the story of the gathering at Mizpah is introduced (vii. 2 et seq.). Con el fin de aplicar a él el título de "juez" en el sentido que tienen en relación con los héroes de la antigua días-el sentido de "libertador del pueblo"-la historia de la reunión se presentó a Mizpah (vii. 2 et Seq.). Indeed, the temptation is strong to suspect that originally the name (Saul) was found as the hero of the victory, for which later that of (Samuel) was substituted. En efecto, la tentación es fuerte para sospechar que originalmente el nombre (Saúl) se encontró como el héroe de la victoria, para que más tarde el de (Samuel) fue sustituido. At all events, the story proceeds on the assumption that Samuel had given earnest thought to his people's plight, and therefore was prepared to hail the sturdy Benjamite as the leader in the struggle with the Philistines (ix. 15, 17, 20 et seq.; x. 1 et seq.). En todo caso, la historia se desarrolla sobre el supuesto de que Samuel había dado pensamiento serio a la triste situación de su pueblo, y, por tanto, está dispuesto a aplaudir la robusta Benjamite como el líder en la lucha con los filisteos (ix. 15, 17, 20 y ss. ; X. 1 y ss.). His hero was to be the champion of Yhwh and of Yhwh's people, the anointed prince ("nagid"), whose call would rouse the scattered tribes from their lethargy and whose leadership would unite the discordant elements into a powerful unit for offense and defense. Su héroe iba a ser el campeón de Yhwh y el pueblo de Yhwh, el ungido príncipe ( "nagid"), cuya convocatoria se entusiasmar al tribus dispersas de su letargo y cuyo liderazgo se unen a los elementos discordantes en una poderosa unidad de ofensa y defensa. Favoring Saul even before the people had recognized in him their predestined leader, Samuel soon had cause to regret the choice. Saúl favoreciendo incluso antes de que el pueblo lo ha reconocido en su líder predestinado, Samuel antes había motivos para lamentar la elección. Common to both accounts of the rupture (xiii. 8 et seq. and xv. 10 et seq.) is the disobedience Saul manifested in arrogating to himself Samuel's functions as priest and offerer; the story concerning Agag's exemption from the ban (see Schwally, "Der Heilige Krieg im Alten Israel," p. 30) seems to be the more likely of the two, but in both instances the data show clear traces of having been recast into prophetic-priestly molds. Comunes a las dos cuentas de la ruptura (xiii. 8 y ss. Y xv. 10 y ss.) Saúl es la desobediencia manifiesta en arrogarse para sí mismo Samuel funciones como sacerdote y oferente; Agag la historia relativa a la exención de la prohibición (ver Schwally, "Der Krieg im Alten Heilige Israel", p. 30) parece ser la más probable de los dos, pero en ambos casos los datos muestran claras huellas de haber sido refundida-sacerdotal, profético en moldes.
Probably Shaped Under Influence of Deuteronomy. Probablemente forma bajo la influencia de Deuteronomio.
In fact, the majority of the reports concerning Samuel reflect the post-Deuteronomic, prophetic conception, and therefore, on the theory that before the erection of the central and permanent sanctuary the "altars" and "high places" were legitimate, no offense is manifested at his having, though not a priest, sacrificed at these places, though precisely for this reason the Book of Chronicles lays stress upon his Levitical descent. De hecho, la mayoría de los informes relativos a Samuel reflejar la post-Deuteronomic, profética concepción, y, por lo tanto, en la teoría de que antes de la construcción de la central y permanente santuario de la "altares" y "lugares elevados" son legítimas, no es ofensa Manifiesta en su haber, aunque no es un sacerdote, sacrificado en estos lugares, aunque precisamente por este motivo, el Libro de Crónicas pone el acento sobre su ascendencia Levítico. In ch. En Ch. iii. III. 20 Samuel appears as the prophet of Yhwh, known as such from Dan to Beer-sheba. 20 Samuel aparece como el profeta de Yhwh, conocido como tal desde Dan a Beer-sheba. In ch. En Ch. xix. XIX. 18 et seq. 18 y ss. Samuel is at the head of prophet bands (differing from ix. 1 et seq., where these roving bands of "shouters" ["nebi'im"] appear to be independent of him). Samuel está a la cabeza del profeta bandas (diferentes de ix. 1 y ss., Donde estas bandas errantes de "que gritan" [ "nebi'im"] parecen ser independientes de él). Again, ch. Una vez más, Ch. vii., viii., and ix. Vii., Viii., Y ix. represent him as the theocratic chief of the nation. Representarlo teocrático como el jefe de la nación. Ch. vii. VII. 7 et seq. 7 y ss. must be held to be pure fiction, unless it is one of the many variants of Saul's victory over the Philistines (comp. xiii. 1 et seq.). Deben ser consideradas a ser pura ficción, a menos que sea una de las muchas variantes de Saúl la victoria de los filisteos (comp. xiii. 1 y ss.). Nor is there concordance in the conceptions of the rise and nature of the monarchy and the part Samuel played in its founding. Tampoco hay concordancia en las concepciones del lugar y la naturaleza de la monarquía y la parte Samuel desempeñado en su fundación. In ix.-x. En ix.-x. 16 Yhwh legitimatizes the nomination of the king, but in ch. 16 Yhwh legitimatizes la designación del rey, pero en ch. viii. VIII. the view of Deut. La opinión de Deut. xvii. XVII. 14 et seq. 14 y ss. predominates. Predomina. This chapter could not have been written before Hos. Este capítulo no se podría haber escrito antes Os. x. X. 9, and the reign of Solomon and some of his successors. 9, y el reinado de Salomón y algunos de sus sucesores. The fact is, the monarchy developed without the intervention of Samuel. El hecho es, la monarquía desarrollado sin la intervención de Samuel. Such deeds as those performed at Jabesh caused the people to offer Saul the crown at Gilgal (xi. 1 et seq.), an act which Samuel, who at first may have welcomed the young leader as chief only, expecting him to remain under his tutelage, was compelled to ratify. Esos hechos, como las realizadas en Jabesh causados a la población a ofrecer la corona a Saúl Gilgal (xi. 1 y ss.), Un acto que Samuel, que al principio puede tener dio la bienvenida a los jóvenes sólo como el más alto líder, con la esperanza de que permanezca bajo su Tutela, se vio obligado a ratificar.
The story of David's elevation (xvi. 1-13) presents itself as an offset to that of Saul's (I Sam. x. 17 et seq.), the historical kernel in it being the fact that Samuel, disappointed in Saul, transferred his favor to the rival tribe of Judah, and intrigued to bring about the raising of a counter-king in the young freebooter David. La historia de David's elevación (xvi. 1-13) se presenta como una deducción a la de Saúl (I Sam. X. 17 y ss.), El núcleo histórico en el que está el hecho de que Samuel, Saúl decepcionado, trasladó su Para favorecer a los rivales tribu de Judá, y la intriga para lograr la recaudación de una contra-rey en el joven David freebooter. Ch. xv. XV. is a prophetic apotheosis of Samuel, which rings with the accents familiar in the appeals of Amos, and which makes Samuel a worthy forerunner of Elijah. Profética es una apoteosis de Samuel, que suena con el acento familiar en los llamamientos de Amos, y que hace Samuel un digno precursor de Elías. The Levitical genealogy of I Chron. El Levítico genealogía de I crónica. vi. VI. is not historical. No es histórica.
Emil G. Hirsch, Wilhelm Bacher, Jacob Zallel Lauterbach Emil G. Hirsch, Wilhelm Bacher, Jacob Zallel Lauterbach
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Guthe, Gesch. Bibliografía: Guthe, Gesch. des Volkes Israel, pp. Des Volkes Israel, pp. 68 et seq., Freiburg, 1899; idem, Bibelwörterbuch, Tübingen and Leipsic, 1903; HP Smith, Old Testament History, p. 68 y ss., Freiburg, 1899; idem, Bibelwörterbuch, Tubinga y Leipsic, 1903; HP Smith, Historia del Antiguo Testamento, p. 106, New York, 1903.EGH 106, Nueva York, 1903.EGH
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html