The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David. Los dos libros de Samuel, que siguen los jueces en la Biblia hebrea y Ruth en el Inglés, dicen las historias de Samuel, Saúl y David. The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel. Los eventos cataclísmicos de la disolución de la liga de Israel premonarchic a través de la fundación de la monarquía de Saúl y los inicios de David políticos del surgimiento de la muerte de Saúl se narra en 1 Samuel. David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel. David de la unificación de Israel y de Judá, su expansión imperial, y la posterior lucha para decidir quién tendría éxito se describen a David en 2 Samuel.
The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy. Los libros son el nombre de Samuel, el último gran representante de la vieja liga, que ocupó un lugar destacado en la transición a la monarquía. He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings. Él no juega ningún papel en 2 Samuel, sin embargo, lo que puede explicar por qué la Septuaginta y la Vulgata versiones designar 1 - 2 Samuel como 1 - 2 Reyes.
Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged. Ambos volúmenes forman parte de la Historia Deuteronomistic (compilado en el momento de Josiah, c. 640 - 609 aC), pero que en gran parte consisten en fuentes literarias preexistentes, tales como la narración acerca de la validez davídico el Ark (1 Sam. 2, 4 -- 6) y la sucesión del Trono salomónica Narrativa (2 Sam. 9 - 20), que utiliza la última editor relativamente sin cambios.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
PR Ackroyd, The First Book of Samuel
(1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2
Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession
Narrative (1968). PR Ackroyd, El Primer Libro de Samuel (1971); FM Cruz,
cananea Mito y Epic hebreo (1973); HW Hertzberg, 1 y 2 Samuel (1964); PK
McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, La Sucesión Narrativa (1968).
Samuel, heard of God. Samuel, escucha de Dios. The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam. Las peculiares circunstancias relacionadas con su nacimiento se registran en 1 Sam. 1:20. Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son. Hannah, una de las dos esposas de Elkanah, que vino hasta Shiloh a la adoración ante el Señor, sinceramente oró a Dios que ella podría convertirse en la madre de un hijo. Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11). Su oración se concede graciosamente, y después de que el niño es destetado que le llevó a él Shiloh ª consagrada al Señor como un perpetuo nazarí (1:23-2:11). Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture. Aquí quiere su integridad física y la formación eran atendidos por las mujeres que sirven en el tabernáculo, mientras que Eli cuidado de su cultura religiosa. Thus, probably, twelve years of his life passed away. Así, probablemente, doce años de su vida, falleció. "The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52). "El niño creció en Samuel, y se mostró a favor tanto con el Señor, y también con los hombres" (2:26; comp. Lucas 2:52). It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22). Fue un momento de gran crecimiento y degeneración en Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).
The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3). Los filisteos, que en los últimos tiempos ha aumentado considerablemente en número y en poder, eran prácticamente dueños del país, y mantienen al pueblo en la sujeción (1 Sam. 10:5, 13:3). At this time new communications from God began to be made to the pious child. En este momento las nuevas comunicaciones de Dios comenzó a ser piadoso a los niños. A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth." Una misteriosa voz vino a él en la temporada de la noche, llamándolo por su nombre, y, por instrucciones Eli, él respondió: "Habla, Señor, porque tu siervo heareth." The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons. El mensaje que viene del Señor es uno de aflicción y la ruina a Eli y su profligate hijos. Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith. Samuel le dijo a todos los que Eli, cuya única respuesta a las terribles denuncias (1 Sam. 3:11-18) fue: "Es el Señor; le permiten hacer lo que le parezca bien", la sumisión pasiva de un carácter débil, no , En su caso, la expresión de la más alta confianza y de fe.
The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office. El Señor reveló a sí mismo ahora en buceadores modales a Samuel, y su fama y su influencia en el aumento de la tierra como de un divinamente llamado profético a la oficina. A new period in the history of the kingdom of God now commenced. Un nuevo período en la historia del reino de Dios comenzado. The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle." El Filisteo yugo era elevado, y el pueblo, bajo el gemido y difusión de la opresión, de repente levanta en la rebelión, y "va en contra de los filisteos a la batalla." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). Una feroz y desastrosa batalla se libró en Aphek, cerca de Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2). The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field." Los israelitas fueron derrotados, dejando 4000 muertos "en el campo". The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence. Los jefes de la gente cree que la reparación por este gran desastre llevando con ellos el arca de la alianza, el símbolo de la presencia de Jehová. They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek. En consecuencia, sin consultar a Samuel, que se han obtenido fuera de Shiloh al campamento cerca de Aphek.
At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again." En la vista de la arca entre ellos el pueblo "gritó con un gran grito, de modo que la tierra sonó de nuevo." A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark. Una segunda batalla se libró, y de nuevo los filisteos derrotaron a los israelitas, irrumpieron en su campamento, mató a 30000 hombres, y tomó el arca sagrada. The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died. Las noticias de esta batalla fatal fue rápidamente transmitida a Shiloh, y tan pronto como las personas de edad Eli escuchó que el arca de Dios fue tomada, que cayó hacia atrás desde su asiento a la entrada del santuario, y el freno de su cuello, y murió. The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1). El tabernáculo con sus muebles, probablemente, por los consejos de Samuel, ahora unos veinte años de edad, retirado de Shiloh a algún lugar de la seguridad, y, por último, a Nob, donde permaneció muchos años (21:1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59). Los filisteos seguido su ventaja, y marchó a Shiloh, que saquearon y destruyeron (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59).
This was a great epoch in the history of Israel. Esta fue una gran época en la historia de Israel. For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines. Durante veinte años después de esta batalla fatal en Aphek toda la tierra laicos bajo la opresión de los filisteos. During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land. Durante todos estos años sombrío Samuel era un poder espiritual en la tierra. From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people. De Rama, su lugar nativo, donde residía, su influencia fue sucesivamente en cada lado entre el pueblo. With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance. Con unwearied celo se fue arriba y abajo de un lugar a otro, reproving, reprender, y exhortar a la gente, tratando de despertar en ellos un sentido de su pecado, y que les llevan al arrepentimiento. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord." Sus trabajos fueron éxito, que hasta ahora "toda la casa de Israel se lamentaba después de que el Señor". Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all. Samuel convocó a la población a Mizpeh, uno de los cerros más elevados en el centro de Palestina, donde ayunó y oró, y preparado allí, bajo su dirección, para una gran guerra contra los filisteos, que ahora se manifestaron toda su fuerza hacia Mizpeh, en fin Para aplastar a los israelitas de una vez por todas.
At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel. En la intercesión de Dios Samuel interpuesta en nombre de Israel. Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war. Samuel mismo fue su líder, la única ocasión en la que actuó como un líder en la guerra. The Philistines were utterly routed. Los filisteos fueron totalmente enrutada. They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued. Huyeron en el terror ante el ejército de Israel, y se produjo una gran masacre. This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression. Esta batalla, luchó, probablemente, alrededor de 1095 aC, poner fin a los cuarenta años de opresión filistea. In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12). En memoria de esta gran liberación, y, en muestra de gratitud por la ayuda, aplaudió, Samuel creado una gran piedra en el campo de batalla, y lo llamó "Ebenezer", diciendo, "Hasta ahora el Señor lo ha ayudado a nosotros" (1 Sam. 7: 1-12). This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken. Este fue el lugar donde, veinte años antes, los israelitas habían sufrido una gran derrota, cuando el arca de Dios fue tomada. This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah. Esta victoria sobre los filisteos fue seguida de un largo período de paz para Israel (1 Sam. 7:13, 14), en el que Samuel ejerce las funciones de juez, que "de año en año en el circuito", desde su casa en Rama a Bethel, de ahí a Gilgal (que no en el valle del Jordán, sino que establecen que al oeste de Ebal y Gerizim), y volviendo por Mizpeh a Rama.
He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Él estableció servicios regulares en Silo, donde se construyó un altar, y en él se reunieron Ramah una compañía de hombres jóvenes alrededor de él y estableció una escuela de los profetas. The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption. Las escuelas de los profetas, lo que originó, y posteriormente estableció también en Gibeah, Bethel, Gilgal, y Jericó, ejerce una influencia importante sobre el carácter nacional y la historia del pueblo en el mantenimiento de la religión pura en medio de la creciente corrupción. They continued to the end of the Jewish commonwealth. Ellos continuaron hasta el final de la commonwealth judía. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. Muchos años pasaron, en el que Samuel ejerce las funciones de su oficina judicial, por ser el amigo y consejero de la población en todos los asuntos de interés público y privado. He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord. Fue un gran estadista, así como un reformador, y todos con veneración le considera como el "vidente", el profeta del Señor.
At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them. Al término de este período, cuando era ya un anciano, los ancianos de Israel vinieron a él en Rama (1 Sam. 8:4, 5, 19-22), y sentir cómo es el gran peligro al que la nación Fue expuesto a partir de la mala conducta de los hijos de Samuel, a quien había investido de funciones judiciales como sus asistentes, y había puesto en Beersheba Filisteo en la frontera, y también de una amenaza de invasión de los Ammonites, exigieron que un rey debería establecerse sobre ellos . This request was very displeasing to Samuel. Esta petición era muy displeasing a Samuel. He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step. Él remonstrated con ellos, y les advirtió de las consecuencias de tal medida. At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15). En longitud, no obstante, remitir el asunto a Dios, que se adhirió a sus deseos, y ungido Saúl (qv) a ser su rey (11:15). Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet. Antes de retirarse de la vida pública ha convocado una asamblea del pueblo en Gilgal (c. 12), y se dirigió solemnemente con referencia a su propia relación con ellos como juez y profeta.
The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul. El resto de su vida que pasó en la jubilación en Rama, y sólo ocasionalmente en circunstancias especiales, que aparecen de nuevo en público (1 Sam. 13, 15), con las comunicaciones de Dios al rey Saúl. While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul. Si bien el luto más de los muchos males que ahora se redujo a la nación, de repente él es convocado (ch.16) para ir a Belén y ungir David, hijo de Jesse, como rey sobre Israel en lugar de Saúl. After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age. Después de esto poco se sabe de él hasta el momento de su muerte, que tuvo lugar en Ramah cuando era probablemente alrededor de ochenta años de edad. "And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house. "Y todo Israel se reunieron junto a sí mismos, y se lamentó de él, y le enterró en su casa en Rama" (25:1), no en la propia casa, pero en el tribunal o en el jardín de su casa. (Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer. (Comp. 2 Reyes 21:18, 2 Chr. 33:20, 1 Reyes 2:34; Juan 19:41.) Samuel de la devoción a Dios, y el favor especial con la que Dios le considera, se hace referencia en Jer. 15:1 and Ps. 15:1 y Ps. 99:6.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The LXX. La LXX. translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom." Traductores considerarse los libros de Samuel y de Reyes, como la formación de una historia continua, que se divide en cuatro libros, que llaman "Libros del Reino." The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings." La versión Vulgata seguido esta división, pero de estilo "Libros de los Reyes." These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel. Estos libros de Samuel que en consecuencia el llamado "Primera" y "Segunda" Libros de los Reyes, y no, como en las modernas versiones protestantes, la "Primera" y "Segunda" Libros de Samuel. The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan. Los autores de los libros de Samuel fueron probablemente Samuel, Gad, y Nathan. Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book. Samuel escribieron los primeros veinte y cuatro capítulos del primer libro. Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). Gad, el compañero de David (1 Sam. 22:5), la continuación de la historia de este modo comenzó, y terminó Nathan, probablemente la organización de todo en la forma en que ahora tenemos que (1 Chr. 29:29).
The contents of the books. El contenido de los libros.
The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel. El primer libro comprende un período de unos cien años, y casi coincide con la vida de Samuel. It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31). Contiene (1) la historia de Eli (1-4), (2) la historia de Samuel (5-12), (3) la historia de Saúl y de David en el exilio (13-31).
The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects. El segundo libro, que comprende un período de quizá cincuenta años, contiene una historia del reinado de David (1) más de Judá (1-4), y (2) sobre todo Israel (5-24), sobre todo en sus aspectos políticos. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically. Los cuatro últimos capítulos de la Segunda Samuel puede considerarse como una especie de apéndice de grabación diferentes eventos, pero no cronológicamente.
These books do not contain complete histories. Estos libros no contienen la historia completa. Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers. Son frecuentes las lagunas se reunió con en el acta, porque su objeto es presentar una historia del reino de Dios en su desarrollo gradual, y no de los acontecimientos de los reinados de los sucesivos gobernantes. It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. Es notable que en la sección (2 Sam. 11:2-12: 29) figura una relación de David del pecado en materia de Betsabé se omite en el pasaje correspondiente en 1 Cr. 20.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.) (También conocida como la PRIMERA Y SEGUNDA LIBROS DE SAMUEL.)
For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF. Para la Primera y la Segunda Libros de los Reyes, en la versión autorizada ver KINGS, TERCERA Y CUARTA DE LIBROS.
In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings. En la Vulgata se dan ambos títulos (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc); ediciones en hebreo y las versiones protestantes de la segunda se reconoce por sí sola, la Tercera y la Cuarta Libros de los Reyes se denominan primera y segunda de Libros Kings. To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used. Para evitar confusiones, la denominación "Primero y Segundo Libros de Samuel" es adoptado por los escritores católicos cuando se refiere al texto hebreo, de lo contrario "Primero y Segundo Libros de los Reyes" es de uso común. The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel". El testimonio de Orígenes, San Jerónimo, etc, confirmada por el Massoretic resumen adjunta al segundo libro, así como de los manuscritos hebreos, muestra que los dos libros originalmente formado, pero uno, titulado "Samuel". This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book. Este título fue elegido no sólo porque Samuel es la principal figura en la primera parte, pero probablemente también porque, al haber sido fundamental en el establecimiento del reino y en la selección de Saúl y David como reyes, que se puede decir que han sido Un factor determinante en la historia de todo el período compuesto por el libro. The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks. La división en dos libros se presentó por primera vez en la Septuaginta, para que se ajusten a la más breve y conveniente tamaño de los pergaminos de moda entre los griegos. The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía). El Libro de los Reyes se dividió al mismo tiempo, y los cuatro libros, está considerada como una consecutivos historia de los Reinos de Israel y Juda, fueron nombrados "Libros de los Reinos" (Basileiôn biblía). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum). San Jerónimo mantenido la división en cuatro libros, que a partir de la Septuaginta ha pasado a la Itala, o la traducción latina de edad, pero cambió el nombre de "Libros de los Reinos" (Libri Regnorum) en "Libros de los Reyes" (Libri Regum) . The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings. El texto hebreo de los Libros de Samuel y de los Libros de los Reyes se divide Bomberg en la edición de la Biblia rabínica (Venecia, 1516-17), cada uno de los libros a la distinguida como de Samuel B. I y II de Samuel B., B. I y II de los Reyes de los Reyes B.. This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics. Esta nomenclatura fue adoptada en la posterior ediciones de la Biblia hebrea y en las traducciones protestantes, y se convirtió así en curso entre los no católicos.
CONTENTS AND ANALYSIS Contenido y el análisis
I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years. I-II Libros de los Reyes conforman la historia de Israel desde el nacimiento de Samuel hasta la clausura de la vida pública de David, y abarcan un período de unos cien años. The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books. El primer libro contiene la historia de Samuel y del reinado de Saúl, el segundo, la historia del reinado de David, la muerte de Saúl que marcó la división entre los dos libros. The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter. El contenido puede ser dividido en cinco secciones principales: (1) I, i-vii, la historia de Samuel, (2) viii-xiv o, mejor, xv, la historia de Saúl, el gobierno, (3) xvi-xxxi, Saúl y David , (4) II, i-xx, la historia del reinado de David; (5) xxi-xxiv, apéndice que contiene diversos cuestión. The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2). La división entre (3) y (4) es lo suficientemente indicada por la muerte de Saúl y de David de la adhesión al poder; las otras secciones están marcados fuera de los resúmenes, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23 -26; Xv, sin embargo, que es una introducción a lo que sigue, de acuerdo con el objeto pertenece a (2).
(1) History of Samuel (1) La historia de Samuel
Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11. Samuel del nacimiento y consagración al Señor, I, i-ii, 11. Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36. Fechorías de los hijos de Heli y predicción de la caída de su casa, ii, 12-36. Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii. Samuel llamamiento a la oficina profética; su primera visión, en el que la inminente sanción de la casa de Heli se revela a él, iii. The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv. El ejército de Israel es derrotado por los filisteos, Ophni y Phinees son asesinados y el arca adoptadas; muerte de Heli, iv. The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1. El arca entre los filisteos, que se trae de nuevo a Bethsames y luego adoptado para Cariathiarim, v-vii, 1. Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17. Samuel como juez, que es fundamental en lo que el pueblo de nuevo al Señor y en infligir aplastante derrota de los filisteos, vii, 2-17.
(2) History of Saul's Government (2) La historia de Saúl del Gobierno
The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii. El pueblo demanda un rey; Samuel rendimientos de mala gana a su petición, viii. Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16. Saúl, al tiempo que se trataba de su padre evaluar, es de propiedad privada y ungido rey por Samuel, ix-x, 16. Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27. Samuel convoca a la gente en Maspha (Mizpah) para elegir a un rey; cae en la suerte Saúl, pero él no es reconocido por todos, x, 17-27. Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi. Saúl derrota a la Ammonite rey, Naas, y de la oposición le deja, xi. Samuel's farewell address to the people, xii. Samuel del discurso de despedida al pueblo, xii. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii. Guerra contra los filisteos; Saul la desobediencia para que Samuel anuncia su rechazo, xiii. Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan explotar en la Machmas; él es condenado a muerte por un involuntario incumplimiento de las órdenes de su padre, pero es indultado en la oración del pueblo, xiv, 1-46. Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52. Resumen de las guerras de Saúl; su familia y comandante jefe, xiv, 47 - 52. War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv. Guerra contra Amalec; segunda desobediencia y el rechazo final de Saúl, xv.
(3) Saul and David (3) Saúl y David
David at Court David en la Corte
David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33. David, el hijo más joven de Isai (Jesse), es ungido rey por Samuel en Belén, xvi, 1-33. He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23. Él está llamado a la corte para jugar ante Saúl y se hace portador de su armadura, xvi, 14-23. David and Goliath, xvii. David y Goliat, xvii. Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii. Jonathan de la amistad de David y Saúl de los celos; este último, después de tratar de perforar David con su lanza, le insta a traicionero con la intención a una atrevida hazaña contra los filisteos por lo prometedor Michol su hija en el matrimonio, xviii. Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10. Jonathan suaviza su padre durante un tiempo, pero, de nuevo David de haber distinguido en la guerra contra los filisteos, la enemistad se renueva, y Saúl por segunda vez los intentos de matarlo, xix, 1-10. Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath. Michol ayuda a David a escapar; él reparaciones a Samuel en Ramatha, pero, después de ver a Jonathan del infructuoso esfuerzo de mediación que toda esperanza de la reconciliación se ha ido, él huye a Achis, rey de Geth, parando en el camino a Nobe, donde le da Achimelech Los panes de la proposición y la espada de Goliat. Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi. Ser reconocido en Geth que se ahorra por sí mismo fingiendo locura, xix, 11-xxi.
David as an Outlaw David como Outlaw
He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Él se refugia en la cueva de Odollam (QR88 -> Adullam), y se convierte en el líder de una banda de forajidos; lugares que sus padres bajo la protección del rey de Moab. Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii. Saúl Achimelech y mata a los sacerdotes de Nobe, xxii. David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan. David Ceila entrega de los filisteos, sino de evitar la captura por Saúl que se retira al desierto de Ziph, donde es visitado por Jonathan. He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii. Él es emitido cuando providencialmente rodeado de los hombres de Saúl, xxiii. He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv. Él perdona a la vida de Saúl, en una cueva del desierto de Engaddi, xxiv. Death of Samuel. La muerte de Samuel. Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv. Episodio de Nabal y Abigail; este último se convierte en la esposa de David después de la muerte de su esposo, xxv. During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi. Durante una nueva búsqueda, David entra en el campo de Saúl en la noche y lleva fuera de su lanza y la copa, xxvi. He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii. Él se convierte en un vasallo de Achis, de quien recibe Siceleg (Ziklag), y pretendiendo incursión en el territorio de Juda, que las guerras contra las tribus del sur, xxvii. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii. Nueva guerra con los filisteos; Saul la entrevista con la bruja de Endor, xxviii. David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David acompaña el ejército de Achis, pero su fidelidad está en duda por los jefes de los filisteos se le envió de vuelta. On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx. A su regreso encuentra Siceleg que ha sido saqueada por los Amalecites durante su ausencia, y Abigail se llevaron con otros prisioneros, que persigue los merodeadores y recupera los prisioneros y el botín, xxix-xxx. Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi. Batalla de Gelboe; muerte de Saúl y Jonathan, xxxi.
(4) History of the Reign of David (4) Historia del Reino de David
David at Hebron David, en Hebrón
He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i. Él se entera de la muerte de Saúl y Jonathan; su lamento sobre ellos, II, i. He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7. Él es ungido rey de Juda en Hebrón, ii, 1-7. War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32. Guerra entre David y Isboseth, o Esbaal (Ishbaal), el hijo de Saúl, quien es reconocido por las otras tribus, ii, 8-32. Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii. Abner, el comandante de las fuerzas de Isboseth, después de haber peleado con su amo, presenta a David y es asesinado a traición por Joab, iii. Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5. Isboseth es asesinado; David castiga a los asesinos y es reconocido por todas las tribus, iv-v, 5.
David at Jerusalem David en Jerusalén
Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16. Jerusalén es tomada de la Jebusites y se convierte en la capital, v, 6-16. War with the Philistines, v, 17-25. La guerra con los filisteos, v, 17-25. The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi. El arca es llevado solemnemente a Cariathiarim de Sion, vi. David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii. David piensa en la construcción de un templo; su intención, aunque no aceptado, es recompensado con la promesa de que su trono durará para siempre, vii. Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii. Resumen de las diferentes guerras libradas por David, y la lista de sus oficiales, viii. His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix. Su bondad a Miphiboseth, o Meribbaal, hijo de Jonathan, ix. War with Ammon and Syria, x. Guerra con Siria y Ammón, x.
David's Family History David de la historia familiar
His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi. Bethsabee con su adulterio, la esposa de Urías, xi. His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23. Su arrepentimiento cuando la grandeza de su delito se lleva a casa a él por Nathan, xii, 1-23. Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31. Nacimiento de Salomón; David está presente en la toma de Rabbath, xii, 24-31. Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv. Amnon ravishes Thamar, la hermana de Absalom; este último le ha asesinado y vuela a Gessur; a través de la intervención de Joab que se recuerda y reconciliarse con su padre, xiii-xiv. Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi. Rebelión de Absalom; moscas David de Jerusalén; Siba, el siervo Miphiboseth, trae disposiciones y le acusa de deslealtad a su maestro; Semei maldiciones David; en Absalom va a concubinas de su padre, xv-xvi. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii. Achitophel consejos inmediata, pero Absalom sigue el consejo de Chusai, David's adherente, de retrasar, y, por tanto, el fugitivo rey le da tiempo a cruzar el Jordán, xvii. Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii. Batalla de Mahanaim; Absalom es derrotado y asesinado por Joab en contra de la orden del rey, xviii. David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance. David's intenso dolor, de la que él es despertado por la remonstrance Joab. At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39. En el paso de los indultos que Jordania Semei, Miphiboseth recibe de nuevo en su buena gracia, y los invita a los tribunales Berzellai, que habían suministrado disposiciones para el ejército, xix, 1-39. Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa. Celos entre Israel y Juda conducir a la rebelión de Seba; Amasa se encargó de elevar un impuesto, pero, como las tropas se reúnan con demasiada lentitud, Joab y Abisai se envían con el guardaespaldas en la búsqueda de los rebeldes; Joab a traición slays Amasa. Summary of officers, xix, 40-xx. Resumen de la Mesa, xix, 40-xx.
(5) Appendix (5) Apéndice
The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14. Los dos hijos de Respha, Saúl de la concubina, y los cinco hijos de Merob, la hija de Saúl, se ponen a muerte por el Gabaonites, xxi, 1-14. Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22. Varios exploits contra los filisteos, xxi, 15-22. David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii. David's salmo de acción de gracias (Sl xvii), xxii. His "last words", xxiii, 1-7. Sus "últimas palabras", xxiii, 1-7. Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39. La enumeración de los hombres valientes de David, xxiii, 8-39. The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv. La numeración de las personas y de la pestilencia que le sigue, xxiv.
UNITY AND OBJECT La unidad y el objeto
I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition. I-II Libros de los Reyes nunca formaron un trabajo con el III-IV, como se creía por los comentaristas y los de más edad todavía se mantiene por algunos escritores modernos, aunque la numeración consecutiva de los libros de la Septuaginta y de la cuenta de los últimos días de David y de la muerte Al comienzo del III Kings parecían prestarse color a esa suposición. The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works. La diferencia del plan y el método aplicado en los dos pares de los libros demuestra que originalmente formaron dos obras. The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources. El autor de III-IV ofrece una más o menos breve esbozo de cada reinado, y luego se remite a sus lectores para obtener información adicional a la fuente de donde ha sacado sus datos, mientras que el autor de I-II suministre ese pleno y detalles, incluso Cuando son de poca importancia, que su trabajo se parece más a una serie de biografías que una historia, y, con la excepción del II, i, 18, en la que se refiere al "Libro de la Justo", nunca menciona sus fuentes . Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data. Por otra parte, el escritor de III-IV suministros abundantes datos cronológico. Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events. Además de ofrecer a la duración de cada reinado, que por lo general toma nota de la edad del rey a su adhesión y, después de la división, el año del reinado del gobernante contemporánea de la otra reino; también con frecuencia eventos de fechas particular. In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them. En los dos primeros libros, por el contrario, cronológico datos son tan escasos que es imposible determinar la duración del período cubierto por ellos. The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two. La posición adoptada por el autor de III-IV, en relación con los hechos que se refiere, es también muy diferente de la del autor de los otros dos. The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment. El ex alaba o culpa a los actos de los distintos gobernantes, en especial con respecto a la prohibición de permitir o sacrificios fuera del santuario, mientras que el segundo rara vez expresa una sentencia repetidamente registros y sacrificios en contra de las prescripciones de la Pentateuco sin una palabra de censura o comentario. Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature. Por último, existe una marcada diferencia de estilo entre los dos conjuntos de libros, los dos últimos muestran decidió arameo influencia, mientras que las dos primeras pertenecen a la mejor época de la literatura hebrea. At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful. En la mayoría, se podría decir que los dos primeros capítulos del tercer libro originalmente eran parte del Libro de Samuel, y más tarde fueron separados por el autor del Libro de los Reyes a servir como una introducción a la historia de Salomón, pero Incluso esto es dudoso. These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them. Estos capítulos no son requeridos por el objeto que el autor del Libro de Samuel tuvo a la vista, y el trabajo es un conjunto completo sin ellos. Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David. Además, el resumen, II, xx, 23-26, suficientemente marca la conclusión de la historia de David. In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning. En cualquier caso, estos dos capítulos están tan estrechamente relacionados con los siguientes que tienen que haber pertenecido a el Libro de los Reyes desde el principio.
The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government. El tema general de la I-II Reyes es el fundamento y el desarrollo del Reino de Israel, la historia de Samuel es simplemente un anteproyecto de la sección destinada a explicar las circunstancias que llevaron al establecimiento de la real forma de gobierno. On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David. El examen más detenido de los contenidos, sin embargo, se considera que el autor se ha inspirado en una idea en la elección de su tema, y que su objeto principal no es dar a una historia de los dos primeros reyes de Israel, sino que se refieren a La providencial fundación de una dinastía real permanente en la familia de David. This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David. Esta sorprendentemente aparece en la cuenta del reinado de Saúl, que se pueden resumir en las palabras elegidas, es una necesidad, y rechazado en favor de David. The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house. La detallada historia de la lucha entre David y Saúl y su casa es claramente la intención de mostrar cómo David, el elegido del Señor, fue providencialmente preservado en medio de muchos peligros inminentes y la forma en que finalmente triunfó, mientras que Saúl perecieron con su casa. The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail. Los primeros eventos de David del imperio más unida Israel se le dijo en pocas palabras, incluso tan importante como el hecho de la captura de Jerusalén se insistió en poco, pero su celo por el culto de Dios y de su recompensa en la solemne promesa de que su trono durará para siempre ( II, vii, 11-16) se relacionan con todo detalle. The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings. El resto de capítulos de explicar cuanto que, en cumplimiento de esta promesa, Dios le ayuda a ampliar y consolidar su reino, y no él, incluso después de abandonar su gran crimen, a pesar de que se le castiga en su tiernas de los sentimientos. The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions. La conclusión le muestra en pacífica posesión del trono después de dos peligrosas rebeliones. The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq. La historia es, pues, en torno a una idea central y alcanza su punto culminante en la promesa mesiánica, II, vii, 11 sqq. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands. Además de este objetivo principal secundario puede observarse, que es el de transmitir al rey y la gente la lección de que para obtener de Dios la protección que deben observar Sus mandamientos.
AUTHOR AND DATE AUTOR Y FECHA
The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation. El Talmud atribuye a Samuel todo el trabajo que lleva su nombre; esta extraña opinión fue luego adoptada por San Gregorio el Grande, quien ingenuamente persuadido a sí mismo que escribió Samuel de los acontecimientos que se produjeron después de su muerte por revelación profética. Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan. La tradición rabínica y la mayoría de los mayores escritores cristianos atribuyen a este profeta de la parte que se refiere a su tiempo (I, i-xxiv), el resto de los profetas Gad y Natan. This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer." Este punto de vista es evidentemente basado en I Par., Xxix, 29, "Ahora, el rey David de los actos primero y el último están escritos en el libro de Samuel el vidente, y en el libro de Nathan el profeta, y en el libro de la Gad Vidente ". But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works. Pero la redacción del texto indica que es cuestión de las tres obras. Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives. Además, la unidad de plan y de la estrecha relación existente entre las diferentes partes excluir compuesto autoría; debemos, al menos, admiten un redactor que combinan las tres narraciones. This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Este redactor, de acuerdo con Hummelauer, es el profeta Nathan, el trabajo, sin embargo, difícilmente puede ser colocado de manera temprana. Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras. Otros atribuyen a Isaias, Jeremias, Ezechias, o Esdras. None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown. Ninguna de estas opiniones se basa en ninguna base sólida, y sólo podemos decir que el autor es desconocido. The same diversity of opinion exists as to the date of composition. La misma diversidad de opiniones en cuanto a la fecha de composición. Hummelauer assigns it to the last days of David. Hummelauer la asigna a los últimos días de David. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, y Thenius lugar bajo Roboam; Kaulen, en virtud de Abiam, el hijo de Roboam; Haevernick, no mucho después de David, Ewald, unos treinta años después de Salomón; Clair, entre la muerte de David y de la destrucción del Reino De Juda. According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century. Según recientes críticas que pertenece al siglo séptimo, pero recibió retoques en fecha tan tardía como el quinto o incluso el cuarto siglo. No sufficient data are at hand to fix a precise date. No son datos suficientes a mano para fijar una fecha precisa. We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed. No obstante, podemos asignar cedrtain límites de tiempo dentro del cual el trabajo debe haber sido compuesta. The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives. La explicación acerca de la vestimenta de las hijas del rey David en el tiempo (II, xiii, 18), que supone un considerable período transcurrido en el intervalo, y apunta a una fecha más tarde de Salomón, durante cuyo reinado un cambio en el estilo de vestimenta era Muy probablemente introducido por su esposa extranjera. How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day." ¿Cuánto más tarde se indica por medio de la observación: "Por que razón Siceleg belongeth a los reyes de Juda hasta este día." (I, xxvii, 6). (I, xxvii, 6). The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone. La expresión reyes de Juda implica que en el momento de redactar el Reino de Israel se había dividido, y que por lo menos dos o tres reyes reinó más de Juda solo. The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam. La primera fecha no puede, por lo tanto, se colocará berfore el reinado de Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC). La última fecha, por otra parte, debe ser asignada a un tiempo anterior a la reforma de Josias (621 aC). As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices. Como se ha observado, el autor reiteradamente registros sin censura o comentario Pentateuchal violaciónes de la ley en relación con los sacrificios. Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David. Ahora es probable que él no habría actuado así si él había escrito después de que estas prácticas han sido abolidas y su ilegalidad impresionado en el pueblo, ya que en este momento sus lectores se han tomado escándalo por la violación de la Ley por tal persona como Samuel, y en la tolerancia de actos ilícitos por los ritos de un rey como David. The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it. La fuerza de este motivo se verá si tenemos en cuenta la forma en que el autor de II a IV Reyes, que escribió después de la reforma de Josias, censura a cada partida de la Ley a este respecto o, como en 1 Reyes 3:2, explica. The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits. La pureza de la lengua habla de una pronta lugar de una fecha tardía dentro de los límites antes mencionados. The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand. El apéndice, sin embargo, puede ser debido posiblemente a un lado un poco más tarde. Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty. Por otra parte, las adiciones, por medio de una inspirada revisor puede ser admitido sin dificultad.
SOURCES FUENTES
It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work. Ahora se reconoce universalmente que el autor de I-II Reyes hecho uso de documentos escritos en los que componen su obra. One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18). Uno de esos documentos, "El Libro de la Justo", se menciona en relación con el lamento de David por Saúl y Jonathan (II, i, 18). The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. El cántico de Ana (I, ii, 1-10), de David himno de acción de gracias (II, 22:2-51; cf. Salmo 17), y sus "últimas palabras" muy probablemente también fueron extraídos de una fuente escrita. But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates. Pero además de estas fuentes de menor importancia, el escritor debe haber tenido a la mano, al menos para la historia de David, un documento que contiene gran parte de la cuestión histórica que narra. This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:– Esto se infiere de los pasajes comunes a los Reyes I-II y el Primer Libro de Paralipomenon (Crónicas), que se muestran en la siguiente lista: --
I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23 I K., K. xxxi II, iii, 2-5 v, v 1-10, 11-25 vi, vi 1-11, 12-23
viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxiv ViiI Par., X, 1-12 iii, 1-4 xi, xiv 1-9, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x, 1 -- Xi 1, xii, 26-31 xxi, xxiii 18-22, 8-39 xxiv
I Par., xviii xix, 1-xx. I Par., Xviii xix, 1-xx. 1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi
Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document. Aunque a menudo estos pasajes de acuerdo palabra por palabra, las diferencias son tales que el autor de Paralipomenon, más tarde el escritor, no se puede decir que han copiado de I-II Reyes, y debemos llegar a la conclusión de que ambos autores hacen uso del mismo documento. This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24). Este parece haber sido un documento oficial de importantes eventos públicos y de los asuntos relacionados con la administración, como probablemente fue llevado por el tribunal "grabador" (2 Samuel 8:16, 20:24), y es muy probable que la misma "Crónicas del rey David" (1 Crónicas 27:24). To this document we may add three others mentioned in I Par. Con este documento, podemos añadir otras tres personas mencionadas en I Par. (xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan". (Xxix, 29) como fuentes de información para la historia de David, a saber, el "Libro de Samuel", el "Libro de Gad", y el "Libro de Nathan". These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Se trata de obras de los tres Profetas, como nos reunimos de II Par., Ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc, y nuestro autor apenas descuido escritos recomendado por esos nombres. Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign. Samuel amueblado muy probablemente el asunto por su propia historia y de parte de Saul's; Gad, compañero de David en el exilio, los detalles de esa parte de la vida de David, así como de sus primeros días como rey, y Nathan, la información relativa a la última parte , O incluso la totalidad, de su reinado. Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap. Así, entre ellos tendrían bastante cubierto el período de tratamiento, si, de hecho, sus narraciones no se superponen parcialmente. Besides these four documents other sources may occasionally have been used. Además de estos cuatro documentos de otras fuentes puede eventualmente se han utilizado. A comparison of the passages of I-II Kings and I Par. Una comparación de los pasajes de I-II y Reyes I Par. given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document. Dados en la lista anterior muestra además que ambos escritores con frecuencia trasladados de su fuente a sus propias páginas, pero con pocos cambios, ya que uno no copia de la otra, el acuerdo entre ellos no se puede explicar, salvo en el supuesto de que más o menos Reproducir el mismo documento. We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining. Tenemos, por tanto, razones para creer que nuestro autor siguió el mismo curso en los demás casos, pero hasta qué punto no tenemos ningún medio de determinar.
THE CRITICAL THEORY La teoría crítica
According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease. De acuerdo a recientes críticas, I-II Reyes no es nada más que una recopilación de las diferentes narraciones tan unskillfully combinado que puedan separarse con facilidad comparativa. In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed. A pesar de esta comparativa facilidad para distinguir los diferentes elementos, los críticos no están de acuerdo en cuanto al número de fuentes, ni en cuanto a la particular souce a ciertos pasajes que se le atribuye. At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school. En la actualidad, la teoría de Wellhausen-Budde es aceptado, por lo menos en sus rasgos principales, en casi toda la escuela crítica. According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century. Según esta teoría, II, ix-xx, constituye un solo documento, que es prácticamente contemporáneo con los acontecimientos descritos, el resto (sin incluir el apéndice) es principalmente compuesta de dos escritos, uno de más edad, J, del siglo IX, Y más adelante, E, de la final del octavo o comienzos del siglo VII. They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools. Son designados y E J, porque son ya sea debido a los autores de la Jahwist y Elohist documentos de la Hexateuch, o de escritores pertenecientes a las mismas escuelas. Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Ambos J y E sufrió modificaciones por un revisor, y J ² E ² respectivamente, y después de ser soldadas juntos por un redactor, RJE, se editó por un escritor de la escuela Deuteronomic, RD. After this redaction some further additions were made, among them the appendix. Después de esta redacción algunas nuevas adiciones se hicieron, entre ellos el apéndice. The different elements are thus divided by Budde:– Los diferentes elementos son, por lo tanto, dividido por Budde: --
J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi. J.-I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi, xxvii; xxix-xxxi . II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10b, 12-32, iii, iv, v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix - Xi, xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22. J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22. J ² .- I, x, 8; xiii, 7b-15 bis, 19-22.
E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. E.-I, iv, 1 ter-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17 , Xxi, 1 - 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii. II, i, 6-10, 13-16; vii. II, i, 6-10, 13-16; vii. E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii. E ² .- I, i, 1-28, ii, 11 - 22 bis, 23-26, iii, 1-iv, 1 bis; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii.
RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a. RJE.-I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14 ter -18; Xxiv, 16, 20-22a. II, i, 5. II, i, 5. RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. RD.-1, iv, 18 (última cláusula); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3. II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12. II, ii, 10 bis, 11; v, 4-5; viii, xii, 10-12.
Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. Adiciones de un posterior editor.-I, iv, 15, 22; vi, 11 ter, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26. II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25 - 26.
Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. Últimas additions.-I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5. II, xiv, 26; xxi-xxiv. II, xiv, 26; xxi-xxiv.
This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds. Esta división minutos, en la que incluso a corto cláusulas están a un nicety prorrateada para su adecuada las fuentes, se basa en los siguientes motivos. (1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event. (1) Hay que duplicar las descripciones de otra o incluso de un contradictorio presentación de la misma. There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d). Hay dos cuentas de la elección de Saúl (I, viii, 1-xi), de su rechazo (xiii, 1-14 y xv), de su muerte (I, xxxi, 1 sqq., Y II, i, 4 sqq. ), De su intento de perforar David (I, xxiii, 10-11, y xix, 9-10d). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi). También hay dos cuentas de la presentación de David a Saúl (I, xvi, 14 sqq. Y xvii, 55-58), de su vuelo de corte (xix, 10 sqq., Y xxi, 10), de su refugio con Achis (Xxi, 10 sqq., Y xxvii, 1 sqq.), De su ahorradores de la vida de Saúl (xxiv, y xxvi). Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Por último, hay dos cuentas del origen del proverbio: "¿Saúl también entre los profetas?" (x, 12; xix, 24). (X, 12; xix, 24). Some of these double narratives are not only different, but contradictory. Algunos de estos relatos de doble no sólo son diferentes, sino contradictorios. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot. En una cuenta de la elección de Saúl, el pueblo demanda un rey, porque no están satisfechos con los hijos de Samuel, el profeta manifiesta gran disgusto y trata a su vez de su propósito; que los rendimientos, sin embargo, y Saúl es elegido por sorteo. In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas. En el otro, Samuel no muestra aversión al reino; él privada en anoints Saúl mandato de Dios de que puede entregar a Israel de los filisteos; Saúl es proclamado rey sólo después, y en la recompensa de su victoria sobre el rey Ammonite, Naas. According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite. Según una versión de la muerte de Saúl, mató a sí mismo por la caída de su espada, de acuerdo con el otro, fue asesinado a petición propia por un Amalecite. Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner. Una vez más, en el xvi, David, y luego llegó a la plena virilidad y experimentado en la guerra, es llamado a la corte para jugar ante Saúl y se hace portador de su armadura, y, sin embargo, en el siguiente capítulo aparece como un pastor chico no utilizados a las armas y Desconocido tanto a Saúl y Abner. Moreover, there are statements at variance with one another. Además, hay declaraciones en contradicción con una de la otra. In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. En I, vii, 33, se afirma que "los filisteos... No viene nada más en las fronteras de Israel... Todos los días de Samuel", mientras que en ix, 16, Saúl es elegido rey de entregar Israel De ellos, y en un xiii invasión filistea se describe. In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii). En I, vii, 15, Samuel se dice que ha juzgado a Israel todos los días de su vida, aunque en su vejez le delegó sus poderes a sus hijos (viii, 1), y después de la elección de Saúl solemnemente establecido su oficina (XII). Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him. Finalmente, en I, xv, 35, Samuel se dice que nunca ha visto de nuevo Saúl, y, sin embargo, en el xix, 24, Saúl aparece antes que él. All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized. Todo esto demuestra que hay dos relatos, a menudo difieren en su presentación de los hechos, se han combinado, las diferencias, en algunos casos, se unharmonized izquierda. (2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own. (2) Algunos pasajes presente concepciones religiosas pertenecientes a una edad más avanzada, y, por lo tanto, debe ser atribuida a un escritor más tarde, que vieron los acontecimientos de los últimos tiempos a la luz de las ideas religiosas de su propia. A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work. A diferencia de estilo literario también puede ser detectada en las diferentes partes de la obra. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted. Si todo esto fuera cierto, la teoría de los críticos tendrían que ser admitidos. In that case much of I-II Kings would have but little historical value. En este caso gran parte de I-II Reyes, pero tendría poco valor histórico. The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer. El argumento de las concepciones religiosas asume la verdad de Wellhausen la teoría de la evolución de la religión de Israel, mientras que a partir del estilo literario se reduce a una lista de palabras y expresiones que en su mayoría debe haber sido parte del actual discurso, y para ello Razón no podría haber sido de propiedad exclusiva de cualquier escritor. The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions. La teoría en su conjunto, por lo tanto, se basa en el argumento de la doble narración y contradicciones. As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination. Como esto parece muy plausible, y se presentan algunas dificultades reales, exige un examen.
DOUBLETS AND CONTRADICTIONS Dobletes y contradicciones
Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail. Algunas de las descripciones dice que se dobletes, mientras que tener una semejanza general, difieren en cada detalle. This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis. Este es el caso de las dos cuentas de Saúl la desobediencia y el rechazo, con las dos descripciones de David Saul ahorradores de la vida, y de su búsqueda de refugio con Achis. Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown. Tales descripciones no puede ser identificado, a menos que la improbabilidad de los eventos que ocurren relacionados con el ser como se muestra. But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection? Pero es improbable que Saúl debe en dos ocasiones diferentes han Samuel caso omiso de la dirección y que este último debería repetir con mayor énfasis el anuncio de su rechazo? Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him? O que en el juego de ocultar-y de buscar entre las montañas David debería haber logrado que dos veces cerca de la persona de Saúl, y en ambas ocasiones se han abstenido de dañar a él? Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal? O que, en virtud de la modificación de las condiciones que debería haber entrado en negociaciones con Achis y convertirse en su vasallo? Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence. Incluso cuando las circunstancias son las mismas, no se puede pronunciar a la vez las descripciones de ser sólo diferentes cuentas de la misma ocurrencia. It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts. No es del todo extraño que Saul en su demencial mood debe dos veces han tratado de lanza de David, o que los fieles deben Ziphites han traicionado dos veces a Saúl David's paradero. The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?" Las dos cuentas de Saúl entre los profetas, a primera vista, parecen ser reales dobletes, no tanto por las dos narrativas son por igual, para que difieren considerablemente, ya que debido a que ambos incidentes parecen darse en el origen del proverbio: "¿Saúl También entre los profetas? " The first, however, is alone said to have given rise to the proverb. La primera, sin embargo, está solo dijo haber dado lugar a la proverbio. The expression used in the other case