Books of SamuelLibros de Samuel - Española

General InformationInformación General

The two books of Samuel, which follow Judges in the Hebrew Bible and Ruth in the English, tell the stories of Samuel, Saul, and David.Los dos libros de Samuel, que siguen los jueces en la Biblia hebrea y Ruth en el Inglés, contar las historias de Samuel, Saúl y David.The events from the cataclysmic breakup of Israel's premonarchic league through the foundation of Saul's monarchy and the beginnings of David's political emergence to the death of Saul are narrated in 1 Samuel.Los acontecimientos de la ruptura catastrófica de la liga premonarchic de Israel a través de la fundación de la monarquía de Saúl y los inicios del surgimiento político de David a la muerte de Saúl se narra en 1 Samuel.David's unification of Israel and Judah, his imperial expansion, and the subsequent struggle to decide who would succeed David are described in 2 Samuel.la unificación de David de Israel y de Judá, su expansión imperial, y la posterior lucha para decidir quien sucedería a David se describe en 2 Samuel.

The books are named after Samuel, the last major representative of the old league, who figured prominently in the transition to monarchy.Los libros llevan el nombre de Samuel, el último gran representante de la liga de edad, que ocupó un lugar destacado en la transición a la monarquía.He plays no role in 2 Samuel, however, which may explain why the Septuagint and Vulgate versions designate 1 - 2 Samuel as 1 - 2 Kings.Él no juega ningún papel en 2 Samuel, sin embargo, lo que puede explicar por qué la Septuaginta y la Vulgata designar versiones 1 a 2 Samuel como 1 - 2 Reyes.

Both volumes are part of the Deuteronomistic History (compiled in the time of Josiah, c. 640 - 609 BC), but they largely consist of preexisting literary sources, such as the pre Davidic narrative about the Ark (1 Sam. 2, 4 - 6) and the Solomonic Throne Succession Narrative (2 Sam. 9 - 20), that the final editor used relatively unchanged.Ambos volúmenes forman parte de la historia deuteronomista (compilado en la época de Josías, c. 640 - 609 aC), sino que consisten en gran medida de las fuentes literarias preexistentes, tales como la narración pre davídico sobre el Arca (1 Samuel 2, 4. - 6) y la sucesión del Trono salomónica Narrativa (2 Samuel 9 -. 20), que el editor final utilizada relativamente sin cambios.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliografía
PR Ackroyd, The First Book of Samuel (1971); FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); HW Hertzberg, 1 and 2 Samuel (1964); PK McCarter, 1 Samuel (1980); RN Whybray, The Succession Narrative (1968).PR Ackroyd, El Primer Libro de Samuel (1971); Cruz FM, cananea Mito y Epic hebreo (1973); Hertzberg HW, 1 y 2 Samuel (1964); McCarter PK, 1 Samuel (1980); Whybray RN, La Narrativa de la sucesión (1968).


Books of SamuelLibros de Samuel

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Samuel as Judge (1Sam 1-7)Samuel como Juez (1S 1-7)
  2. Saul as King (1Sam 8-2Sam 1)Saúl como rey (1Sam 8-2Sam 1)
  3. David as King (2Sam 2-24)David como rey (2 Sam 2-24)


Samuel Samuel

Advanced InformationAvanzadas de la información

Samuel, heard of God.Samuel, oído de Dios.The peculiar circumstances connected with his birth are recorded in 1 Sam.Las peculiares circunstancias relacionadas con su nacimiento se registró en 1 Sam.1:20.1:20.Hannah, one of the two wives of Elkanah, who came up to Shiloh to worship before the Lord, earnestly prayed to God that she might become the mother of a son.Hannah, una de las dos esposas de Elcana, que se acercó a Shiloh a la adoración ante el Señor, sinceramente oró a Dios que ella podría ser la madre de un hijo.Her prayer was graciously granted; and after the child was weaned she brought him to Shiloh nd consecrated him to the Lord as a perpetual Nazarite (1:23-2:11).Su oración fue concedido amablemente, y después de que el niño fue destetado que lo llevó a Shiloh nd lo consagró al Señor como nazareo perpetua (1:23-02:11).Here his bodily wants and training were attended to by the women who served in the tabernacle, while Eli cared for his religious culture.Aquí sus necesidades corporales y la formación fueron atendidos por las mujeres que servían en el tabernáculo, mientras que Eli se preocupó por su cultura religiosa.Thus, probably, twelve years of his life passed away.Por lo tanto, probablemente, de doce años de su vida, falleció."The child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men" (2:26; comp. Luke 2:52)."El joven Samuel iba creciendo, y se mostró a favor tanto con el Señor, y también con los hombres" (2:26; comp Lucas 2:52.).It was a time of great and growing degeneracy in Israel (Judg. 21:19-21; 1 Sam. 2: 12-17, 22).Fue una época de degeneración gran y creciente en Israel (Jueces 21:19-21; 1 Samuel 2:. 12-17, 22).

The Philistines, who of late had greatly increased in number and in power, were practically masters of the country, and kept the people in subjection (1 Sam. 10:5; 13:3).Los filisteos, que en los últimos tiempos ha aumentado considerablemente en número y en el poder, eran prácticamente dueños del país, y se mantiene a la gente en sujeción (1 Samuel 10:5;. 13:3).At this time new communications from God began to be made to the pious child.En este momento las nuevas comunicaciones de Dios comenzó a hacer al niño piadoso.A mysterious voice came to him in the night season, calling him by name, and, instructed by Eli, he answered, "Speak, Lord; for thy servant heareth."Una misteriosa voz le llegó de noche, llamándolo por su nombre, y, instruido por Eli, respondió: "Habla, Señor, que tu siervo escucha".The message that came from the Lord was one of woe and ruin to Eli and his profligate sons.El mensaje que vino del Señor fue uno de infortunio y la ruina a Eli y sus hijos derrochadores.Samuel told it all to Eli, whose only answer to the terrible denunciations (1 Sam. 3:11-18) was, "It is the Lord; let him do what seemeth him good", the passive submission of a weak character, not, in his case, the expression of the highest trust and faith.Samuel le dijo a todos con Eli, cuya única respuesta a las denuncias terrible, (1 Samuel 3:11-18.) "¡Es el Señor, haga lo que bien le parezca", la sumisión pasiva de un carácter débil, no , en su caso, la expresión de la más alta confianza y la fe.

The Lord revealed himself now in divers manners to Samuel, and his fame and his influence increased throughout the land as of one divinely called to the prophetical office.El Señor se ha revelado ahora en muchas maneras a Samuel, y su fama y su creciente influencia en todo el territorio de un divinamente llamado profético a la oficina.A new period in the history of the kingdom of God now commenced.Un nuevo período en la historia del reino de Dios comenzado.The Philistine yoke was heavy, and the people, groaning under the wide-spread oppression, suddenly rose in revolt, and "went out against the Philistines to battle."El yugo filisteo era pesado, y el pueblo, que gimen bajo la opresión generalizada, de repente se levantó en armas, y "se fue en contra de los filisteos a la batalla." A fierce and disastrous battle was fought at Aphek, near to Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2).Una batalla feroz y desastrosa se libró en Afec, cerca de Ebenezer (1 Sam. 4:1, 2).The Israelites were defeated, leaving 4,000 dead "in the field."Los israelitas fueron derrotados, dejando 4000 muertos "en el campo."The chiefs of the people thought to repair this great disaster by carrying with them the ark of the covenant as the symbol of Jehovah's presence.Los jefes de la gente cree que reparar este gran desastre, llevando con ellos el arca de la alianza como símbolo de la presencia de Jehová.They accordingly, without consulting Samuel, fetched it out of Shiloh to the camp near Aphek.Que en consecuencia, sin consultar a Samuel, que trajo de Silo al campo cerca de Afec.

At the sight of the ark among them the people "shouted with a great shout, so that the earth rang again."A la vista del arca entre ellos el pueblo ", gritó con gran vocerío, de modo que la tierra tembló".A second battle was fought, and again the Philistines defeated the Israelites, stormed their camp, slew 30,000 men, and took the sacred ark.Una segunda batalla se libró, y de nuevo los filisteos derrotaron a los israelitas, tomaron por asalto su campamento, mataron a 30.000 hombres, y tomó el arca sagrada.The tidings of this fatal battle was speedily conveyed to Shiloh; and so soon as the aged Eli heard that the ark of God was taken, he fell backward from his seat at the entrance of the sanctuary, and his neck brake, and he died.La noticia de esta batalla fatal fue rápidamente transmitida a Shiloh, y tan pronto como las personas de edad Elí oyó que el arca de Dios fue tomada, cayó hacia atrás desde su asiento en la entrada del santuario, y se desnucó y murió.The tabernacle with its furniture was probably, by the advice of Samuel, now about twenty years of age, removed from Shiloh to some place of safety, and finally to Nob, where it remained many years (21:1).El tabernáculo con sus muebles, probablemente, por los consejos de Samuel, ahora unos veinte años de edad, retirado de Shiloh a algún lugar de la seguridad, y finalmente a Nob, donde permaneció muchos años (21:1). The Philistines followed up their advantage, and marched upon Shiloh, which they plundered and destroyed (comp. Jer. 7:12; Ps. 78:59).Los filisteos siguieron a su ventaja, y marchó a Shiloh, que saquearon y destruyeron (comp. Jer 7:12;. Salmo 78:59.).

This was a great epoch in the history of Israel.Esta fue una gran época en la historia de Israel.For twenty years after this fatal battle at Aphek the whole land lay under the oppression of the Philistines.Durante veinte años después de esta batalla fatal en Afec todo el país se encontraba bajo la opresión de los filisteos.During all these dreary years Samuel was a spiritual power in the land.Durante todos estos años tristes Samuel era un poder espiritual en la tierra.From Ramah, his native place, where he resided, his influence went forth on every side among the people.Desde Ramá, su ciudad natal, donde residía, su influencia fue adelante en todas partes en el pueblo.With unwearied zeal he went up and down from place to place, reproving, rebuking, and exhorting the people, endeavouring to awaken in them a sense of their sinfulness, and to lead them to repentance.Con celo infatigable que subían y bajaban de un lugar a otro, censurar, reprender y exhortar a la gente, tratando de despertar en ellos un sentido de su pecado, y para conducirlos al arrepentimiento. His labours were so far successful that "all the house of Israel lamented after the Lord."Sus trabajos estaban tan exitoso que "toda la casa de Israel lamentaba en pos del Señor." Samuel summoned the people to Mizpeh, one of the loftiest hills in Central Palestine, where they fasted and prayed, and prepared themselves there, under his direction, for a great war against the Philistines, who now marched their whole force toward Mizpeh, in order to crush the Israelites once for all.Samuel convocó al pueblo en Mizpa, una de las más altas montañas en el centro de Palestina, donde ayunó y oró, y se prepararon allí, bajo su dirección, para una gran guerra contra los filisteos, que ahora marcha toda su fuerza hacia Mizpa, a fin de para aplastar a los israelitas una vez por todas.

At the intercession of Samuel God interposed in behalf of Israel.A la intercesión de Samuel Dios intervino en favor de Israel.Samuel himself was their leader, the only occasion in which he acted as a leader in war.Samuel se fue a su líder, la única ocasión en la que actuó como un líder en la guerra.The Philistines were utterly routed.Los filisteos fueron derrotados por completo.They fled in terror before the army of Israel, and a great slaughter ensued.Ellos huyeron despavoridos ante el ejército de Israel, y se produjo una gran masacre.This battle, fought probably about BC 1095, put an end to the forty years of Philistine oppression.Esta batalla, librada probablemente alrededor de 1095 aC, poner fin a los cuarenta años de la opresión filistea.In memory of this great deliverance, and in token of gratitude for the help vouchsafed, Samuel set up a great stone in the battlefield, and called it "Ebenezer," saying, "Hitherto hath the Lord helped us" (1 Sam. 7:1-12).En memoria de este gran liberación, y en señal de gratitud por la ayuda concedido, Samuel creado una gran piedra en el campo de batalla, y lo llamó "Ebenezer", diciendo: "Hasta ahora el Señor nos ha ayudado" (1 Sam 7.: 1-12).This was the spot where, twenty years before, the Israelites had suffered a great defeat, when the ark of God was taken.Este fue el lugar donde, veinte años antes, los israelitas habían sufrido una gran derrota, cuando el arca de Dios fue tomada.This victory over the Philistines was followed by a long period of peace for Israel (1 Sam. 7:13, 14), during which Samuel exercised the functions of judge, going "from year to year in circuit" from his home in Ramah to Bethel, thence to Gilgal (not that in the Jordan valley, but that which lay to the west of Ebal and Gerizim), and returning by Mizpeh to Ramah.Esta victoria sobre los filisteos fue seguido por un largo período de paz para Israel (1 Sam. 7:13, 14), en el que Samuel ejerce las funciones de juez, va "de año en año en el circuito" de su casa en Ramá de Bethel, de ahí a Gilgal (no es que en el valle del Jordán, sino la que se encontraba al oeste de Ebal y Gerizim), y volviendo por Mizpa a Ramá.

He established regular services at Shiloh, where he built an altar; and at Ramah he gathered a company of young men around him and established a school of the prophets. Él estableció servicios regulares en Silo, donde construyó un altar, y en Rama reunió a un grupo de hombres jóvenes a su alrededor y estableció una escuela de los profetas.The schools of the prophets, thus originated, and afterwards established also at Gibeah, Bethel, Gilgal, and Jericho, exercised an important influence on the national character and history of the people in maintaining pure religion in the midst of growing corruption.Las escuelas de los profetas, lo que originó, y luego estableció en Gabaa, Bet-el, Gilgal y Jericó, ejerció una importante influencia en el carácter nacional y la historia del pueblo en el mantenimiento de la religión pura en medio de la creciente corrupción.They continued to the end of the Jewish commonwealth.Que continuó hasta el final de la comunidad judía. Many years now passed, during which Samuel exercised the functions of his judicial office, being the friend and counsellor of the people in all matters of private and public interest. Muchos años ya pasaron, en el que Samuel ejercido las funciones de su cargo judicial, siendo el amigo y consejero de la gente en todos los asuntos de interés público y privado.He was a great statesman as well as a reformer, and all regarded him with veneration as the "seer," the prophet of the Lord.Era un gran hombre de Estado, así como un reformador, y todos le miraban con veneración como el "vidente", el profeta del Señor.

At the close of this period, when he was now an old man, the elders of Israel came to him at Ramah (1 Sam. 8:4, 5, 19-22); and feeling how great was the danger to which the nation was exposed from the misconduct of Samuel's sons, whom he had invested with judicial functions as his assistants, and had placed at Beersheba on the Philistine border, and also from a threatened invasion of the Ammonites, they demanded that a king should be set over them.Al término de este período, cuando era ya un anciano, a los ancianos de Israel vinieron a él en Ramá (1 Samuel 8:4, 5, 19-22.), Y sensación de cuán grande era el peligro al que la nación fue expuesto por la mala conducta de los hijos de Samuel, a quien había investido de funciones judiciales como sus asistentes, y había colocado en Beersheba, en la frontera de los filisteos, y también de una amenaza de invasión de los amonitas, que exigía que un rey debe ser puesto sobre ellos . This request was very displeasing to Samuel.Esta solicitud fue muy desagradable a Samuel.He remonstrated with them, and warned them of the consequences of such a step.Él protestó con ellos, y les advirtió de las consecuencias de tal medida.At length, however, referring the matter to God, he acceded to their desires, and anointed Saul (qv) to be their king (11:15).Al fin, sin embargo, someter la cuestión a Dios, él accedió a sus deseos, y ungió a Saúl (qv) para ser su rey (11:15).Before retiring from public life he convened an assembly of the people at Gilgal (ch. 12), and there solemnly addressed them with reference to his own relation to them as judge and prophet.Antes de retirarse de la vida pública que convocó a una asamblea del pueblo en Gilgal (cap. 12), y solemnemente se dirigió a ellos con referencia a su propia relación con ellos como juez y profeta.

The remainder of his life he spent in retirement at Ramah, only occasionally and in special circumstances appearing again in public (1 Sam. 13, 15) with communications from God to king Saul.El resto de su vida los pasó retirado en Ramá, sólo ocasionalmente y en circunstancias especiales que vuelva a aparecer en público (1 Sam. 13, 15) con las comunicaciones de Dios al rey Saúl.While mourning over the many evils which now fell upon the nation, he is suddenly summoned (ch.16) to go to Bethlehem and anoint David, the son of Jesse, as king over Israel instead of Saul.Si bien el luto más de los muchos males que ahora cayó sobre la nación, que de repente convocado (ch.16) para ir a Belén y ungir a David, el hijo de Jesé, como rey sobre Israel en lugar de Saúl.After this little is known of him till the time of his death, which took place at Ramah when he was probably about eighty years of age.Después de esto poco se sabe de él hasta el momento de su muerte, que tuvo lugar en Ramá, cuando él era probablemente alrededor de ochenta años de edad."And all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah" (25:1), not in the house itself, but in the court or garden of his house."Y todo Israel se juntaron, y se lamentaban por él, y lo sepultaron en su casa en Rama" (25:1), no en la propia casa, pero en el patio o el jardín de su casa.(Comp. 2 Kings 21:18; 2 Chr. 33:20; 1 Kings 2:34; John 19:41.) Samuel's devotion to God, and the special favour with which God regarded him, are referred to in Jer.(Comp. 2 Reyes 21:18; 2 Cr. 33:20;. 1 Reyes 2:34;. Juan 19:41) de Samuel devoción a Dios y el favor especial que Dios lo miró, se hace referencia en Jer.15:1 and Ps.15:01 y Ps. 99:6.99:6.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Books of SamuelLibros de Samuel

Advanced InformationAvanzadas de la información

The LXX. La LXX.translators regarded the books of Samuel and of Kings as forming one continuous history, which they divided into four books, which they called "Books of the Kingdom."traductores considerado los libros de Samuel y de Reyes como la formación de una historia continua, que se dividieron en cuatro libros, que llamaron "Libros del Reino."The Vulgate version followed this division, but styled them "Books of the Kings."La versión Vulgata seguido esta división, pero de estilo a "Libros de los Reyes."These books of Samuel they accordingly called the "First" and "Second" Books of Kings, and not, as in the modern Protestant versions, the "First" and "Second" Books of Samuel.Estos libros de Samuel que, por ello llamado el "primero" y "Segunda" Libros de los Reyes, y no, como en las versiones protestantes modernos, el "Primer" y "Segunda" Los libros de Samuel.The authors of the books of Samuel were probably Samuel, Gad, and Nathan.Los autores de los libros de Samuel fueron probablemente Samuel, Gad, y Nathan.Samuel penned the first twenty-four chapters of the first book.Samuel escribió los primeros veinticuatro capítulos del primer libro.Gad, the companion of David (1 Sam. 22:5), continued the history thus commenced; and Nathan completed it, probably arranging the whole in the form in which we now have it (1 Chr. 29:29). (. 1 Samuel 22:5) Gad, el compañero de David, continuó la historia comenzó así, y Nathan se completó, probablemente la organización de la totalidad en la forma en la que tenemos ahora (1 Crónicas 29:29.).

The contents of the books.El contenido de los libros.

The first book comprises a period of about a hundred years, and nearly coincides with the life of Samuel.El primer libro abarca un período de cerca de un centenar de años, y casi coincide con la vida de Samuel.It contains (1) the history of Eli (1-4); (2) the history of Samuel (5-12); (3) the history of Saul, and of David in exile (13-31).Contiene (1) la historia de Eli (1-4), (2) la historia de Samuel (5-12), (3) la historia de Saúl y de David en el exilio (13-31).

The second book, comprising a period of perhaps fifty years, contains a history of the reign of David (1) over Judah (1-4), and (2) over all Israel (5-24), mainly in its political aspects.El segundo libro, que abarca un período de unos cincuenta años, contiene una historia del reinado de David (1) sobre Judá (1-4), y (2) sobre todo Israel (5-24), sobre todo en sus aspectos políticos. The last four chapters of Second Samuel may be regarded as a sort of appendix recording various events, but not chronologically.Los cuatro últimos capítulos de la segunda Samuel puede considerarse como una especie de apéndice de la grabación de diversos eventos, pero no cronológicamente.

These books do not contain complete histories.Estos libros no contienen historias completas.Frequent gaps are met with in the record, because their object is to present a history of the kingdom of God in its gradual development, and not of the events of the reigns of the successive rulers.lagunas frecuentes se encuentran con en el expediente, ya que su objeto es presentar una historia del reino de Dios en su desarrollo gradual, y no de los acontecimientos de los reinados de los sucesivos gobernantes.It is noticeable that the section (2 Sam. 11:2-12: 29) containing an account of David's sin in the matter of Bathsheba is omitted in the corresponding passage in 1 Chr. Cabe señalar que la sección (2 Samuel 11:2-12: 29.) Que contiene una cuenta del pecado de David en el asunto de Betsabé se omite en el pasaje correspondiente en 1 Cor.20. 20.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


First and Second Books of KingsPrimero y Segundo Libros de los Reyes

Catholic InformationInformación Católica

(Also know as the FIRST AND SECOND BOOKS OF SAMUEL.)(También conocido como el LIBROS PRIMERO Y SEGUNDO DE SAMUEL.)

For the First and Second Books of Kings in the Authorized Version see KINGS, THIRD AND FOURTH BOOKS OF.Para los libros primero y segundo de los Reyes en la versión autorizada ver LIBROS DE REYES, TERCERA Y CUARTA.

In the Vulgate both titles are given (Liber Primus Samuelis, quem nos Primum Regum dicimus, etc.); in the Hebrew editions and the Protestant versions the second alone is recognized, the Third and Fourth Books of Kings being styled First and Second Books of Kings.En la Vulgata se dan los dos títulos (Liber Primus Samuelis, nos quem Primum Regum dicimus, etc), en las ediciones en hebreo y las versiones protestantes de la segunda solo se reconoce, los Libros III y IV de los Reyes está estilo Primero y Segundo Libros de los Reyes.To avoid confusion, the designation "First and Second Books of Samuel" is adopted by Catholic writers when referring to the Hebrew text, otherwise "First and Second Books of Kings" is commonly used.Para evitar confusiones, la denominación "Primer y Segundo Libros de Samuel" es adoptada por los escritores católicos al referirse al texto hebreo, de lo contrario "Primero y Segundo Libros de los Reyes" es de uso común.The testimony of Origen, St. Jerome, etc., confirmed by the Massoretic summary appended to the second book, as well as by the Hebrew manuscripts, shows that the two books originally formed but one, entitled "Samuel".El testimonio de Orígenes, San Jerónimo, etc, confirmada por el resumen Massoretic anexa al segundo libro, así como por los manuscritos hebreos, muestra que los dos libros originalmente formado, pero uno, titulado "Samuel".This title was chosen not only because Samuel is the principal figure in the first part, but probably also because, by having been instrumental in the establishment of the kingdom and in the selection of Saul and David as kings, he may be said to have been a determining factor in the history of the whole period comprised by the book.Este título fue elegido no sólo porque Samuel es la figura principal en la primera parte, pero probablemente también porque, al haber sido instrumental en el establecimiento del reino y en la selección de Saúl y David como reyes, que se puede decir que han sido un factor determinante en la historia de todo el período que comprende el libro.The division into two books was first introduced into the Septuagint, to conform to the shorter and more convenient size of scrolls in vogue among the Greeks.La división en dos libros se introdujo por primera vez en la Septuaginta, para ajustarse al tamaño más corto y más conveniente de rollos de moda entre los griegos.The Book of Kings was divided at the same time, and the four books, being considered as a consecutive history of the Kingdoms of Israel and Juda, were named "Books of the Kingdoms" (Basileiôn biblía).El Libro de los Reyes se dividió al mismo tiempo, y los cuatro libros, siendo considerado como una historia consecutivos de los reinos de Israel y Judá, fueron llamados "Libros de los Reinos" (biblia Basileiôn). St. Jerome retained the division into four books, which from the Septuagint had passed into the Itala, or old Latin translation, but changed the name "Books of the Kingdoms" (Libri Regnorum) into "Books of the Kings" (Libri Regum).San Jerónimo mantuvo la división en cuatro libros, que a partir de la Septuaginta había pasado a la Itala, o la traducción latina de edad, pero cambió el nombre de "Libros de los Reinos" (Libri Regnorum) en "Libros de los Reyes" (Libri Regum) .The Hebrew text of the Books of Samuel and of the Books of Kings was first divided in Bomberg's edition of the rabbinical Bible (Venice, 1516-17), the individual books being distinguished as I B. of Samuel and II B. of Samuel, I B. of Kings and II B. of Kings.El texto hebreo de los Libros de Samuel y de los Libros de los Reyes se dividió por primera vez en edición Bomberg de la Biblia rabínica (Venecia, 1516-17), los libros individuales que se distingue como de Samuel B. y B. II de Samuel, I B. de Reyes y B. II de los Reyes.This nomenclature was adopted in the subsequent editions of the Hebrew Bible and in the Protestant translations, and thus became current among non-Catholics.Esta nomenclatura se adoptó en las ediciones posteriores de la Biblia hebrea y en las traducciones protestantes, y por lo tanto se convirtió en curso entre los no-católicos.

CONTENTS AND ANALYSISCONTENIDOS Y ANÁLISIS

I-II Books of Kings comprise the history of Israel from the birth of Samuel to the close of David's public life, and cover a period of about a hundred years.I-II Libros de los Reyes comprenden la historia de Israel desde el nacimiento de Samuel hasta el fin de la vida pública de David, y cubren un período de cerca de un centenar de años.The first book contains the history of Samuel and of the reign of Saul; the second, the history of the reign of David, the death of Saul marking the division between the two books.El primer libro contiene la historia de Samuel y del reinado de Saúl, y el segundo, la historia del reinado de David, la muerte de Saúl, que marca la división entre los dos libros.The contents may be divided into five main sections: (1) I, i-vii, history of Samuel; (2) viii-xiv or, better, xv, history of Saul's government; (3) xvi-xxxi, Saul and David; (4) II, i-xx, history of the reign of David; (5) xxi-xxiv, appendix containing miscellaneous matter.El contenido puede ser dividido en cinco secciones principales: (1) I, I-VII, la historia de Samuel, (2) VIII-XIV o, mejor, xv, la historia del gobierno de Saúl, (3) xvi-xxxi, Saúl y David , (4) II, i-xx, la historia del reinado de David (5) xxiv xxi, apéndice que contiene la materia diversos.The division between (3) and (4) is sufficiently indicated by the death of Saul and by David's accession to power; the other sections are marked off by the summaries, vii, 15-17; xiv, 47-58; xx, 23-26; xv, however, which is an introduction to what follows, according to the subject-matter belongs to (2).La división entre (3) y (4) es lo suficientemente indicada por la muerte de Saúl y de la adhesión de David al poder, las otras secciones están marcadas por los resúmenes, vii, 15-17; xiv, 47-58, xx, 23 -26; xv, sin embargo, que es una introducción a lo que sigue, de acuerdo con el objeto pertenece a (2).

(1) History of Samuel(1) Historia de Samuel

Samuel's birth and consecration to the Lord, I, i-ii, 11.el nacimiento de Samuel y la consagración al Señor, I, i-ii, 11.Misdeeds of the sons of Heli and prediction of the downfall of his house, ii, 12-36.Fechorías de los hijos de Heli y predicción de la caída de su casa, ii, 12-36.Samuel's call to the prophetic office; his first vision, in which the impending punishment of the house of Heli is revealed to him, iii.llamar a Samuel para el oficio profético; su primera visión, en el que se pone de manifiesto el castigo inminente de la casa de Elí le iii.The army of Israel is defeated by the Philistines, Ophni and Phinees are slain and the ark taken; death of Heli, iv.El ejército de Israel es derrotado por los filisteos, Ofni y Finees son asesinados y el arca tomado, la muerte de Elí, iv.The ark among the Philistines; it is brought back to Bethsames and then taken to Cariathiarim, v- vii, 1.El arca entre los filisteos, sino que se trae de nuevo a Bethsames y luego llevado a Cariathiarim, v-vii, 1.Samuel as judge; he is instrumental in bringing the people back to the Lord and in inflicting a crushing defeat on the Philistines, vii, 2-17.Samuel como juez, sino que es instrumental en traer a la gente de vuelta al Señor y en infligir una aplastante derrota a los filisteos, vii, 2-17.

(2) History of Saul's Government(2) Historia de Gobierno de Saúl

The people demand a king; Samuel reluctantly yields to their request, viii.La gente exige un rey, Samuel regañadientes cede a su petición, viii.Saul, while seeking his father's asses, is privately annointed king by Samuel, ix-x, 16.Saúl, buscando evaluar su padre, es una empresa privada ungido rey por Samuel, ix, x, 16.Samuel convokes the people at Maspha (Mizpah) to elect a king; the lot falls on Saul, but he is not acknowledged by all, x, 17-27.Samuel convoca al pueblo en Maspha (Mizpa) para elegir a un rey; la suerte cae sobre Saúl, pero no es reconocido por todos, x, 17-27.Saul defeats the Ammonite king, Naas, and opposition to him ceases, xi.Saúl derrota al rey amonita, Naas, y la oposición le deja, xi.Samuel's farewell address to the people, xii.la dirección de Samuel de despedida al pueblo, xii. War against the Philistines; Saul's disobedience for which Samuel announces his rejection, xiii.Guerra contra los filisteos; desobediencia de Saúl para que Samuel anuncia su rechazo, xiii.Jonathan's exploit at Machmas; he is condemned to death for an involuntary breach of his father's orders, but is pardoned at the people's prayer, xiv, 1-46. Jonathan explotar a Michmas, es condenado a muerte por un incumplimiento involuntario de las órdenes de su padre, pero se perdona en la oración del pueblo, XIV, 1-46.Summary of Saul's wars; his family and chief commander, xiv, 47- 52.Resumen de las guerras de Saúl, su familia y comandante en jefe, xiv, 47 - 52.War against Amalec; second disobedience and final rejection of Saul, xv.La guerra contra Amalec; segunda desobediencia y el rechazo final de Saúl, xv.

(3) Saul and David(3), Saúl y David

David at CourtDavid en la Corte

David, the youngest son of Isai (Jesse), is anointed king at Bethlehem by Samuel, xvi, 1-33.David, el hijo menor de Isai (Jesse), es ungido rey por Samuel en Belén, xvi, 1-33.He is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, xvi, 14-23.Él es llamado a la corte para jugar antes de Saúl y se hace su escudero, xvi, 14-23.David and Goliath, xvii.David y Goliat, xvii.Jonathan's friendship for David and Saul's jealousy; the latter, after attempting to pierce David with his lance, urges him on with treacherous intent to a daring feat against the Philistines by promising him his daughter Michol in marriage, xviii.la amistad de Jonathan David y los celos de Saúl, el segundo, después de intentar atravesar a David con su lanza, le insta a continuar con la intención de traidores a una hazaña audaz contra los filisteos con la promesa de él su hija Micol en el matrimonio, xviii.Jonathan softens his father for a time, but, David having again distinguished himself in a war against the Philistines, the enmity is renewed, and Saul a second time attempts to kill him, xix, 1-10.Jonathan suaviza su padre por un tiempo, pero David tiene más se distinguió en la guerra contra los filisteos, la enemistad se renueva, y Saúl de varios intentos por segunda vez de matarlo, xix, 1-10.Michol helps David to escape; he repairs to Samuel at Ramatha, but, seeing after Jonathan's fruitless effort at mediation that all hope of reconciliation is gone, he flees to Achis, King of Geth, stopping on the way at Nobe, where Achimelech gives him the loaves of proposition and the sword of Goliath.Micol ayuda a David a escapar, que las reparaciones a Samuel en Ramá, pero, ya después de un esfuerzo infructuoso de Jonathan en la mediación que toda esperanza de reconciliación se ha ido, él huye a Achis, rey de Gat, parando en el camino a Nobe, donde Achimeléch le da los panes de la proposición y la espada de Goliat.Being recognized at Geth he saves himself by feigning madness, xix, 11-xxi.Ser reconocido en Geth que se salva por fingiendo locura, xix, 11-xxi.

David as an OutlawDavid como fuera de la ley

He takes refuge in the cave of Odollam (QR88-->Adullam), and becomes the leader of a band of outlaws; he places his parents under the protection of the King of Moab. Él se refugia en la cueva de Odollam (QR88 -> Adulam), y se convierte en el líder de una banda de forajidos; pone a sus padres bajo la protección del rey de Moab.Saul kills Achimelech and the priests of Nobe, xxii.Saúl mata Achimeléch y los sacerdotes de Nobe, xxii.David delivers Ceila from the Philistines, but to avoid capture by Saul he retires to the desert of Ziph, where he is visited by Jonathan.David Ceila entrega de los filisteos, pero para evitar ser capturado por Saúl se retira al desierto de Zif, donde es visitado por Jonathan.He is providentially delivered when surrounded by Saul's men, xxiii.Es providencialmente entrega cuando está rodeado por los hombres de Saúl, xxiii.He spares Saul's life in a cave of the desert of Engaddi, xxiv.Él perdona la vida de Saúl en una cueva del desierto de Engaddi, xxiv.Death of Samuel.La muerte de Samuel.Episode of Nabal and Abigail; the latter becomes David's wife after her husband's death, xxv.Episodio de Nabal y Abigail, la última se convierte en la esposa de David después de la muerte de su marido, xxv.During a new pursuit, David enters Saul's camp at night and carries off his lance and cup, xxvi.Durante una nueva búsqueda, David entra en el campamento de Saúl por la noche y se lleva su XXVI lanza y la copa.He becomes a vassal of Achis, from whom he receives Siceleg (Ziklag); while pretending to raid the territory of Juda, he wars against the tribes of the south, xxvii.Se convierte en un vasallo de Achis, de quien recibe Siceleg (Siclag), mientras que pretender atacar el territorio de Judá, que las guerras contra las tribus del sur, xxvii. New war with the Philistines; Saul's interview with the witch of Endor, xxviii.Nueva guerra contra los filisteos; entrevista de Saúl con la bruja de Endor, xxviii.David accompanies the army of Achis, but his fidelity being doubted by the Philistine chiefs he is sent back. David acompaña al ejército de Achis, pero su fidelidad está en duda por los jefes de los filisteos que se envía de nuevo.On his return he finds that Siceleg has been sacked by the Amalecites during his absence, and Abigail carried off with other prisoners; he pursues the marauders and recovers the prisoners and the booty, xxix-xxx.A su regreso se encuentra con que Siceleg ha sido saqueada por los amalecitas durante su ausencia, y Abigail se llevaron con otros prisioneros, sino que persigue los merodeadores y recupera los prisioneros y el botín, xxix-xxx.Battle of Gelboe; death of Saul and Jonathan, xxxi.Batalla de Gilboa, la muerte de Saúl y Jonathan, xxxi.

(4) History of the Reign of David(4) Historia del Reino de David

David at HebronDavid en Hebrón

He hears of the death of Saul and Jonathan; his lament over them, II, i.Él se entera de la muerte de Saúl y Jonathan, su lamento por ellos, II, i.He is anointed King of Juda at Hebron, ii, 1-7.Él es ungido rey de Judá en Hebrón, ii, 1-7.War between David and Isboseth, or Esbaal (Ishbaal), the son of Saul, who is recognized by the other tribes, ii, 8-32.Guerra entre David y Isboseth o Esbaal (Isbaal), el hijo de Saúl, quien es reconocido por las otras tribus, ii, 8-32.Abner, the commander of Isboseth's forces, having quarrelled with his master, submits to David and is treacherously slain by Joab, iii.Abner, el comandante de las fuerzas de Isboseth, después de haber peleado con su amo, se somete a David y es asesinado a traición por Joab, iii.Isboseth is assassinated; David punishes the murderers and is acknowledged by all the tribes, iv-v, 5.Isboseth es asesinado, David castiga a los asesinos y es reconocido por todas las tribus, v-iv, 5.

David at JerusalemDavid en Jerusalén

Jerusalem is taken from the Jebusites and becomes the capital, v, 6-16.Jerusalén es tomada de los jebuseos y se convierte en la capital, v, 6-16.War with the Philistines, v, 17-25.La guerra con los filisteos, v, 17-25.The ark is solemnly carried from Cariathiarim to Sion, vi.El arca es llevado solemnemente de Cariathiarim a Sion, vi.David thinks of building a temple; his intention, though not accepted, is rewarded with the promise that his throne will last forever, vii.David piensa en la construcción de un templo, su intención, aunque no es aceptado, es recompensado con la promesa de que su trono durará para siempre, vii.Summary of the various wars waged by David, and list of his officers, viii.Resumen de las diferentes guerras libradas por David, y la lista de sus oficiales, viii.His kindness to Miphiboseth, or Meribbaal, the son of Jonathan, ix.Su bondad para Miphiboseth o Meribaal, el hijo de Jonathan, ix.War with Ammon and Syria, x.La guerra con Amón y de Siria, x.

David's Family HistoryHistoria de David Familia

His adultery with Bethsabee, the wife of Urias, xi.Su adulterio con Betsabé, la esposa de Urías, xi.His repentance when the greatness of his crime is brought home to him by Nathan, xii, 1-23.Su arrepentimiento cuando la grandeza de su crimen se trajo a casa con él por Nathan, xii, 1-23.Birth of Solomon; David is present at the taking of Rabbath, xii, 24-31.El nacimiento de Salomón, David está presente en la toma de Rabá, XII, 24-31.Amnon ravishes Thamar, the sister of Absalom; the latter has him assassinated and flies to Gessur; through the intervention of Joab he is recalled and reconciled with his father, xiii-xiv.Amnón viole a Tamar, la hermana de Absalón, esta última le ha asesinado y vuela a Gessur, a través de la intervención de Joab que se recuerda y se reconcilió con su padre, xiii-xiv.Rebellion of Absalom; David flies from Jerusalem; Siba, Miphiboseth's servant, brings him provisions and accuses his master of disloyalty; Semei curses David; Absalom goes in to his father's concubines, xv-xvi.La rebelión de Absalón, David moscas de Jerusalén; Siba, siervo Miphiboseth, le lleva provisiones y acusa de deslealtad a su amo; maldiciones Semei David; Absalón va a las concubinas de su padre, XV-XVI. Achitophel counsels immediate pursuit, but Absalom follows the advice of Chusai, David's adherent, to delay, and thus gives the fugitive king time to cross the Jordan, xvii.Achitophel consejos búsqueda inmediata, pero Absalón sigue el consejo de Jusay, adherente de David, para retrasar, y así le da tiempo al rey fugitivo para cruzar el Jordán xvii.Battle of Mahanaim; Absalom is defeated and slain by Joab against the king's order, xviii.Batalla de Mahanaim; Absalón es derrotado y muerto por Joab contra el orden del rey, xviii.David's intense grief, from which he is aroused by Joab's remonstrance.intenso dolor de David, de la que se despierta por protesta de Joab.At the passage of the Jordan he pardons Semei, receives Miphiboseth back into his good graces, and invites to court Berzellai, who had supplied provisions to the army, xix, 1-39.En el paso del Jordán perdona Semei, recibe Miphiboseth de nuevo en su buena gracia, e invita a los tribunales Berzellai, que le había dado las disposiciones para el ejército, xix, 1-39.Jealousies between Israel and Juda lead to the revolt of Seba; Amasa is commissioned to raise a levy, but, as the troops are collected too slowly, Joab and Abisai are sent with the bodyguard in pursuit of the rebels; Joab treacherously slays Amasa.Los celos entre Israel y Judá conducir a la rebelión de Seba; Amasa es el encargado de recaudar un impuesto, pero, cuando las tropas se recogen muy lentamente, Joab y Abisai se envían con el guardaespaldas en la persecución de los rebeldes; Joab mata a traición a Amasa.Summary of officers, xix, 40-xx. Resumen de la Mesa, xix, 40-xx.

(5) Appendix(5) del Apéndice

The two sons of Respha, Saul's concubine, and the five sons of Merob, Saul's daughter, are put to death by the Gabaonites, xxi, 1-14.Los dos hijos de Respha, concubina de Saúl, y los cinco hijos de Merab, hija de Saúl, se ponen a muerte por los gabaonitas, xxi, 1-14.Various exploits against the Philistines, xxi, 15-22.Varios exploits contra los filisteos, xxi, 15-22.David's psalm of thanksgiving (Ps. xvii), xxii.Salmo de David de acción de gracias (Salmo XVII), xxii.His "last words", xxiii, 1-7.Sus "últimas palabras", xxiii, 1-7.Enumeration of David's valiant men, xxiii, 8-39.Enumeración de los hombres valientes de David, xxiii, 8-39.The numbering of the people and the pestilence following it, xxiv.La numeración de las personas y la pestilencia de la que le sigue, xxiv.

UNITY AND OBJECTUNIDAD Y OBJETO

I-II Books of Kings never formed one work with III-IV, as was believed by the older commentators and is still maintained by some modern writers, although the consecutive numbering of the books in the Septuagint and the account of David's last days and death at the beginning of III Kings seem to lend colour to such a supposition.I-II Libros de los Reyes nunca se formó una obra con III-IV, como se creía por los comentaristas antiguos y todavía se mantiene por algunos escritores modernos, aunque la numeración consecutiva de los libros de la Septuaginta y la cuenta de los últimos días de David y la muerte a principios de los Reyes III parecen dar color a tal suposición.The difference of plan and method pursued in the two pairs of books shows that they originally formed two distinct works.La diferencia del plan y el método seguido en los dos pares de libros muestra que originalmente formaron dos obras distintas.The author of III-IV gives a more or less brief sketch of each reign, and then refers his readers for further information to the source whence he has drawn his data; while the author of I-II furnishes such full and minute details, even when they are of little importance, that his work looks more like a series of biographies than a history, and, with the exception of II, i, 18, where he refers to the "Book of the Just", he never mentions his sources.El autor de III-IV da un dibujo más o menos breve de cada reinado, y, a continuación se refiere a sus lectores para obtener más información a la fuente de donde ha sacado sus datos, mientras que el autor de la I-II proporciona tales detalles y los minutos, incluso cuando son de poca importancia, que su trabajo se parece más a una serie de biografías que una historia, y, con la excepción de las zonas II, i, 18, donde se refiere al "Libro de los Justos", nunca menciona sus fuentes .Moreover, the writer of III-IV supplies abundant chronological data.Por otra parte, el escritor de III-IV de suministros abundantes datos cronológicos.

Besides giving the length of each reign, he usually notes the age of the king at his accession and, after the division, the year of the reign of the contemporary ruler of the other kingdom; he also frequently dates particular events.Además de dar la duración de cada reinado, por lo general toma nota de la edad del rey en su ascensión al trono y, después de la división, el año del reinado del gobernante contemporáneo del otro reino, sino que también con frecuencia las fechas de eventos en particular.In the first two books, on the contrary, chronological data are so scant that it is impossible to determine the length of the period covered by them.En los dos primeros libros, por el contrario, los datos cronológicos son tan escasos que no es posible determinar la duración del período cubierto por ellos.The position taken by the author of III-IV, with regard to the facts he relates, is also quite different from that of the author of the other two.La posición adoptada por el autor de III-IV, en relación con los hechos que refiere, es también muy diferente de la del autor de los otros dos.The former praises or blames the acts of the various rulers, especially with respect to forbidding or allowing sacrifices outside the sanctuary, while the latter rarely expresses a judgment and repeatedly records sacrifices contrary to the prescriptions of the Pentateuch without a word of censure or comment.El primero alaba o culpa a los actos de los gobernantes varios, especialmente con respecto a prohibir o permitir que los sacrificios fuera del santuario, mientras que el segundo rara vez expresa un juicio y en repetidas ocasiones los registros sacrificios contrario a las prescripciones del Pentateuco sin decir una palabra de censura o comentario.Lastly, there is a marked difference in style between the two sets of books; the last two show decided Aramaic influence, whereas the first two belong to the best period of Hebrew literature.Por último, existe una marcada diferencia de estilo entre los dos conjuntos de libros, los dos últimos muestran decidió influencia aramea, mientras que los dos primeros pertenecen al mejor período de la literatura hebrea.At the most, it might be said that the first two chapters of the third book originally were part of the Book of Samuel, and were later detached by the author of the Book of Kings to serve as an introduction to the history of Solomon; but even this is doubtful.A lo sumo, se podría decir que los dos primeros capítulos del tercer libro originalmente formaban parte del Libro de Samuel, y se separaron más tarde por el autor del Libro de los Reyes para servir como una introducción a la historia de Salomón, pero aun esto es dudoso.These chapters are not required by the object which the author of the Book of Samuel had in view, and the work is a complete whole without them.Estos capítulos no son requeridos por el objeto que el autor del Libro de Samuel tenía a la vista, y el trabajo es un todo completo sin ellos.Besides, the summary, II, xx, 23-26, sufficiently marks the conclusion of the history of David.Además, el resumen, II, XX, 23-26, con la debida marca la conclusión de la historia de David.In any case these two chapters are so closely connected with the following that they must have belonged to the Book of Kings from its very beginning.En cualquier caso, estos dos capítulos están tan estrechamente vinculado con lo siguiente que debe pertenecer al Libro de los Reyes desde el principio.

The general subject of I-II Kings is the foundation and development of the Kingdom of Israel, the history of Samuel being merely a preliminary section intended to explain the circumstances which brought about the establishment of the royal form of government.El tema general de la I-II Reyes es el fundamento y desarrollo del Reino de Israel, la historia de Samuel es más que una sección preliminar destinado a explicar las circunstancias que llevaron al establecimiento de la forma real de gobierno.On closer examination of the contents, however, it is seen that the author is guided by a leading idea in the choice of his matter, and that his main object is not to give a history of the first two kings of Israel, but to relate the providential foundation of a permanent royal dynasty in the family of David.En un examen más detallado de los contenidos, sin embargo, se ve que el autor se guía por una idea principal en la elección de su materia, y que su objeto principal no es dar una historia de los dos primeros reyes de Israel, pero que se refieren a la fundación providencial de una dinastía real permanente en la familia de David.This strikingly appears in the account of Saul's reign, which may be summarized in the words: elected, found wanting, and rejected in favour of David.Este sorprendentemente aparece en la cuenta del reinado de Saúl, que pueden resumirse en las palabras: elegidos, hallado falto, y rechazó en favor de David.The detailed history of the struggle between David and Saul and his house is plainly intended to show how David, the chosen of the Lord, was providentially preserved amid many imminent dangers and how he ultimately triumphed, while Saul perished with his house.La historia detallada de la lucha entre David y Saúl y su casa es claramente la intención de mostrar cómo David, el elegido del Señor, fue preservada providencialmente en medio de muchos peligros inminentes y la forma en que finalmente triunfó, mientras que Saúl murió en su casa.The early events of David's rule over united Israel are told in few words, even such an important fact as the capture of Jerusalem being little insisted on, but his zeal for God's worship and its reward in the solemn promise that his throne would last forever (II, vii, 11-16) are related in full detail.Los primeros eventos de la regla de David sobre Israel unido dice en pocas palabras, incluso un hecho tan importante como la captura de ser Jerusalén poco insistió, pero su celo por el culto de Dios y su recompensa en la promesa solemne de que su trono duraría para siempre ( II, VII, 11-16) están relacionados con todo detalle.The remaining chapters tell how, in pursuance of this promise, God helps him to extend and consolidate his kingdom, and does not abandon him even after his great crime, though he punishes him in his tenderest feelings.Los capítulos restantes decir cómo, en cumplimiento de esta promesa, Dios le ayuda a ampliar y consolidar su reino, y no lo abandonará, incluso después de su gran crimen, a pesar de que lo castiga en su más tierna sentimientos.The conclusion shows him in peaceful possession of the throne after two dangerous rebellions.La conclusión lo muestra en pacífica posesión del trono después de dos peligrosas rebeliones.The whole story is thus built around a central idea and reaches its climax in the Messianic promise, II, vii, 11 sqq.Toda la historia es, pues, en torno a una idea central y alcanza su clímax en la promesa mesiánica, II, VII, 11 ss. Besides this main object a secondary one may be observed, which is to convey to king and people the lesson that to obtain God's protection they must observe His commands.Además de este objetivo principal se puede observar una secundaria, que es transmitir al rey y el pueblo la lección de que para obtener la protección de Dios que deben observar sus mandamientos.

AUTHOR AND DATEAUTOR Y FECHA

The Talmud attributes to Samuel the whole work bearing his name; this strange opinion was later adopted by St. Gregory the Great, who naïvely persuaded himself that Samuel wrote the events which occurred after his death by prophetic revelation.El Talmud atribuye a Samuel todo el trabajo que lleva su nombre, lo que extraña opinión fue adoptada más tarde por San Gregorio el Grande, que ingenuamente se convenció de que Samuel escribió los hechos ocurridos después de su muerte por la revelación profética.Rabbinical tradition and most of the older Christian writers ascribe to this prophet the part referring to his time (I, i-xxiv), the rest to the Prophets Gad and Nathan.La tradición rabínica y la mayoría de los escritores cristianos antiguos atribuyen a este profeta de la parte que se refiere a su tiempo (I, i-xxiv), el resto a los profetas Gad y Natán.This view is evidently based on I Par., xxix, 29, "Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer."Este punto de vista es, evidentemente, sobre la base de I Par., Xxix, 29, "Los hechos del rey David y apellidos están escritos en el libro de Samuel vidente, y en el libro del profeta Natán, y en el libro de Gad vidente ".But the wording of the text indicates that there is question of three distinct works.Sin embargo, la redacción del texto indica que no es cuestión de tres obras distintas.Besides, the unity of plan and the close connection between the different parts exclude composite authorship; we must at least admit a redactor who combined the three narratives.Además, la unidad del plan y la estrecha relación entre las diferentes partes excluir la autoría material compuesto, debemos al menos admitir a un redactor que combinan las tres narraciones.This redactor, according to Hummelauer, is the prophet Nathan; the work, however, can hardly be placed so early. Este redactor, de acuerdo con Hummelauer, es el profeta Natán, el trabajo, sin embargo, difícilmente puede ser colocado de manera temprana.Others attribute it to Isaias, Jeremias, Ezechias, or Esdras.Otros lo atribuyen a Isaías, Jeremías, Ezequías, o Esdras.None of these opinions rests on any solid ground, and we can only say that the author is unknown.Ninguna de estas opiniones se apoya en ninguna base sólida, y sólo podemos decir que el autor es desconocido.The same diversity of opinion exists as to the date of composition.La misma diversidad de opiniones en cuanto a la fecha de composición.Hummelauer assigns it to the last days of David.Hummelauer se asigna a los últimos días de David.Vigouroux, Cornely, Lesêtre, and Thenius place it under Roboam; Kaulen, under Abiam the son of Roboam; Haevernick, not long after David, Ewald, some thirty years after Solomon; Clair, between the death of David and the destruction of the Kingdom of Juda. Vigouroux, Cornely, Lesêtre, y el lugar Thenius bajo Roboam; Kaulen, en virtud de Abiam el hijo de Roboam; Haevernick, no mucho después de que David, Ewald, unos treinta años después de Salomón; Clair, entre la muerte de David y la destrucción del Reino de Judá.According to recent critics it belongs to the seventh century, but received retouches as late as the fifth or even the fourth century.Según los críticos de los últimos pertenece al siglo VII, pero recibió retoques en fecha tan tardía como el quinto o el siglo IV. No sufficient data are at hand to fix a precise date.No hay datos suficientes a mano para fijar una fecha precisa.We can, however, assign cedrtain limits of time within which the work must have been composed.Podemos, sin embargo, asignar límites cedrtain de tiempo dentro del cual debe tener la obra fue compuesta.The explanation concerning the dress of the king's daughters in David's time (II, xiii, 18) supposes that a considerable period had elapsed in the interval, and points to a date later than Solomon, during whose reign a change in the style of dress was most likely introduced by his foreign wives.La explicación sobre la vestimenta de las hijas del rey en tiempos de David (II, xiii, 18) supone que un largo período transcurrido en el intervalo, y apunta a una fecha posterior a Salomón, durante cuyo reinado un cambio en el estilo de vestir se probablemente introducido por sus esposas extranjeras.How much later is indicated by the remark: "For which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day."¿Cuánto más tarde se indica con la siguiente observación: "Por lo cual Siceleg pertenece a los reyes de Judá hasta hoy."(I, xxvii, 6).(I, xxvii, 6).The expression kings of Juda implies that at the time of writing the Kingdom of Israel had been divided, and that at least two or three kings had reigned over Juda alone.Los reyes de Judá expresión implica que en el momento de redactar el Reino de Israel se había dividido, y que por lo menos dos o tres reyes había reinado sobre Judá solo.The earliest date cannot, therefore, be placed berfore the reign of Abiam.La fecha más temprana no puede, por lo tanto, se colocará berfore el reinado de Abiam. The latest date, on the other hand, must be assigned to a time prior to Josias's reform (621 BC).La última fecha, por el contrario, debe ser asignado a un tiempo anterior a la reforma de Josías (621 aC).As has been remarked, the author repeatedly records without censure or comment violations of the Pentateuchal law regarding sacrifices.Como se ha señalado, el autor en varias ocasiones los registros sin censura o comentario violaciónes de la ley del Pentateuco sobre sacrificios.Now it is not likely that he would have acted thus if he had written after these practices had been abolished and their unlawfulness impressed on the people, since at this time his readers would have taken scandal at the violation of the Law by such a person as Samuel, and at the toleration of unlawful rites by a king like David.Ahora bien, no es probable que él habría actuado así si él había escrito después de que estas prácticas han sido abolidas y su ilegalidad impresionó a la gente, ya que en este momento que sus lectores se han tomado escándalo por la violación de la Ley de dicha persona como Samuel, y en la tolerancia de los ritos ilegal por un rey como David.The force of this reason will be seen if we consider how the author of II-IV Kings, who wrote after Josias's reform, censures every departure from the Law in this respect or, as in 1 Kings 3:2, explains it.La fuerza de esta razón se verá si tenemos en cuenta cómo el autor de II-IV de los Reyes, que escribió después de la reforma de Josias, censura a cada salida de la ley a este respecto o, como en 1 Reyes 3:2, lo explica.The purity of language speaks for an early rather than a late date within the above limits.La pureza de la lengua habla por uno de los primeros en lugar de una fecha tardía dentro de los límites anteriores.The appendix, however, may possibly be due to a somewhat later hand.El apéndice, sin embargo, puede ser debido a una mano un poco más tarde.Moreover, additions by a subsequent inspired revisor may be admitted without difficulty.Por otra parte, las adiciones por un revisor inspirado posteriores podrán ser admitidos sin dificultad.

SOURCES FUENTES

It is now universally recognized that the author of I-II Kings made use of written documents in composing his work.Ahora se reconoce universalmente que el autor de la I-II Reyes hizo uso de documentos escritos en la composición de su obra.One such document, "The Book of the Just", is mentioned in connection with David's lament over Saul and Jonathan (II, i, 18).Uno de esos documentos, "El Libro de los Justos", se menciona en relación con el lamento de David por Saúl y Jonatán (II, i, 18).The canticle of Anna (I, ii, 1-10), David's hymn of thanksgiving (II, 22:2-51; cf. Psalm 17), and his "last words" were very probably also drawn from a written source. El cántico de Ana (I, II, 1-10), himno de acción de gracias de David (II, 22:2-51;. Cf. Salmo 17), y sus "últimas palabras" fueron muy probablemente también extrae de una fuente escrita.But besides these minor sources, the writer must have had at hand, at least for the history of David, a document containing much of the historical matter which he narrates.Pero además de estas fuentes de menor importancia, el autor debe haber tenido a la mano, al menos para la historia de David, un documento que contiene gran parte de la materia histórica que narra.This we infer from the passages common to I-II Kings and the First Book of Paralipomenon (Chronicles), which are shown in the following list:–Esto se infiere de los pasajes comunes a la I-II, los Reyes y el Primer Libro de los Paralipómenos (Crónicas), que se muestran en la siguiente lista: -

I K., xxxi II K., iii, 2-5 v, 1-10 v, 11-25 vi, 1-11 vi, 12-23Yo K., xxxi K. II, III, 2-5 V, 1-10 V, VI 11-25, 1-11 vi, 12-23

viiI Par., x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviiI K., viii x,1-xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, 8-39 xxivPar viii, x, 1-12 iii, 1-4 xi, 1-9 xiv, 1-16 xiii, 1-14 xv, 25-29 xvi, 1-3, 43 xviii K., VIII, X, 1. - xi, 1 xii, 26-31 xxi, 18-22 xxiii, xxiv 8-39

I Par., xviii xix, 1-xx.I Par., Xviii xix, 1-xx.1 xx, 1-3 xx, 4-8 xi, 10-46 xxi 1 xx, xx 1-3, 4-8 xi, 10-46 xxi

Although these passages often agree word for word, the differences are such that the author of Paralipomenon, the later writer, cannot be said to have copied from I-II Kings, and we must conclude that both authors made use of the same document.A pesar de estos pasajes a menudo están de acuerdo palabra por palabra, las diferencias son tales que el autor de Crónicas, el escritor más tarde, no se puede decir que ha copiado de la I-II Reyes, y debemos concluir que ambos autores hicieron uso del mismo documento.This seems to have been an official record of important public events and of matters pertaining to the administration, such as was probably kept by the court "recorder" (2 Samuel 8:16; 20:24), and is very likely the same as the "Chronicles of King David" (1 Chronicles 27:24).Esto parece haber sido un registro oficial de importantes eventos públicos y de los asuntos relacionados con la administración, como probablemente fue mantenido por el tribunal "grabador" (2 Samuel 08:16; 20:24), y es muy probable que el mismo las "Crónicas del Rey David" (1 Crónicas 27:24).To this document we may add three others mentioned in I Par.Con este documento se puede añadir otros tres mencionados en I Par.(xxix, 29) as sources of information for the history of David, namely, the "Book of Samuel", the "Book of Gad", and the "Book of Nathan".(Xxix, 29) como fuentes de información para la historia de David, a saber, el "Libro de Samuel", el "Libro de Gad" y el "Libro de Natán".These were works of the three Prophets, as we gather from II Par., ix, 29; xii, 15; xx, 34, etc.; and our author would hardly neglect writings recommended by such names. Se trata de obras de los tres profetas, cuando nos reunimos de II Par, ix, 29;. Xii, 15; xx, 34, etc, y nuestro autor apenas escritos negligencia recomendado por esos nombres.Samuel very probably furnished the matter for his own history and for part of Saul's; Gad, David's companion in exile, the details of that part of David's life, as well as of his early days as king; and Nathan, information concerning the latter part, or even the whole, of his reign.Samuel, muy probablemente, proporcionó la materia de su propia historia y por parte de Saúl; Gad, el compañero de David en el exilio, los detalles de esa parte de la vida de David, así como de sus primeros días como rey, y Nathan, la información relativa a la última parte , o incluso la totalidad, de su reinado.Thus between them they would have fairly covered the period treated of, if, indeed, their narratives did not partially overlap.Así, entre los que tendrían bastante cubierto el período de tratamiento, si, de hecho, sus narraciones no se solapan parcialmente.Besides these four documents other sources may occasionally have been used.Además de estos cuatro documentos de otras fuentes de vez en cuando puede haber sido utilizado.A comparison of the passages of I-II Kings and I Par.Una comparación de los pasajes de la I-II Reyes y I Par.given in the list above shows further that both writers frequently transferred their source to their own pages with but few changes; for, since one did not copy from the other, the agreement between them cannot be explained except on the supposition that they more or less reproduce the same document.que figuran en la lista anterior muestra, además, que ambos escritores con frecuencia transfieren su nacimiento hasta sus propias páginas con sólo algunos cambios, porque, ya que no se copió de la otra, el acuerdo entre ellos no se puede explicar, salvo en el supuesto de que más o menos reproducir el mismo documento.We have therefore reason to believe that our author followed the same course in other cases, but to what extent we have no means of determining.Por ello, hemos razones para creer que nuestro autor siguió el mismo curso en otros casos, pero hasta qué punto no tenemos ningún medio de determinar.

THE CRITICAL THEORYLA TEORÍA CRÍTICA

According to recent critics, I-II Kings is nothing but a compilation of different narratives so unskillfully combined that they may be separated with comparative ease.Según los críticos de los últimos, I-II Reyes no es más que una recopilación de relatos tan diferentes torpemente combinado que se puede separar con relativa facilidad.In spite of this comparative ease in distinguishing the different elements, the critics are not agreed as to the number of sources, nor as to the particular souce to which certain passages are to be ascribed.A pesar de esta relativa facilidad para distinguir los diferentes elementos, los críticos no están de acuerdo en cuanto al número de fuentes, ni en cuanto a la salsa de particulares a las que algunos pasajes son asignadas a dichas sustancias.At present the Wellhausen-Budde theory is accepted, at least in its main outlines, by nearly the whole critical school.En la actualidad la teoría de Wellhausen-Budde es aceptado, al menos en sus rasgos principales, en casi toda la escuela crítica.According to this theory, II, ix-xx, forms one document, which is practically contemporary with the events described; the rest (excluding the appendix) is chiefly made up of two writings, an older one, J, of the ninth century, and a later one, E, of the end of the eighth or the beginning of the seventh century.Según esta teoría, II, ix-xx, formas un solo documento, que es prácticamente contemporáneo con los hechos descritos, y el resto (excepto el apéndice) se compone principalmente de dos escritos, uno más viejo, J, del siglo IX, y una posterior, E, de la final de la octava o principios del siglo VII.They are designated J and E, because they are either due to the authors of the Jahwist and Elohist documents of the Hexateuch, or to writers belonging to the same schools.Son designados J y E, porque son debido a los autores de los documentos yahvista y elohista de la Hexateuch, o los escritores pertenecientes a las mismas escuelas.Both J and E underwent modifications by a revisor, J² and E² respectively, and after being welded together by a redactor, RJE, were edited by a writer of the Deuteronomic school, RD. Tanto J y E sufrió modificaciones por un revisor, J ² ² y E, respectivamente, y después de ser soldadas entre sí por un redactor, RJE, fueron editados por un escritor de la escuela deuteronomista, RD.After this redaction some further additions were made, among them the appendix.Después de esta redacción algunas adiciones se hicieron, entre ellos el apéndice.The different elements are thus divided by Budde:–Los diversos elementos se lo divide por Budde: -

J.–I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15; xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii, 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42b; xxii, 1-4, 6-18, 20-23; xxiii, 1-14a; xxvi; xxvii; xxix-xxxi.J.-I, ix, 1-x, 7, 9-16; xi, 1-11, 15, xiii, 1-7a, 15b-18; xiv, 1-46, 52; xvi, 14-23; xviii , 5-6, 11, 20-30; xx, 1-10, 18-39, 42 ter, xxii, 1-4, 6-18, 20-23, xxiii, 1-14a; XXVI, XXVII, XXIX, XXXI . II, i, 1-4, 11-12, 17-27; ii, 1-9, 10b, 12-32; iii; iv; v, 1-3, 6-10, 17-25; vi; ix-xi; xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22.II, i, 1-4, 11-12, 17-27, ii, 1-9, 10 ter, 12 a 32, iii, iv, v, 1-3, 6-10, 17-25, vi, ix- xi, xii, 1-9, 13-30, xiii-xx, 22.J².–I, x, 8; xiii, 7b- 15a, 19-22.J ² .- Yo, x, 8; xiii, 7b-15a, 19-22.

E.–I, iv, 1b-vii, 1; xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58; xviii, 1-4, 13-29; xix, 1, 4-6, 8-17; xxi, 1- 9; xxi, 19; xxii, 19-xxiv, 19; xxv; xxviii.E.-I, iv, 1b-vii, 1, xv, 2-34; xvii, 1-11, 14-58, xviii, 1-4, 13-29, xix, 1, 4-6, 8-17 ; xxi, 1 - 9; xxi, 19, xxii, 19-xxiv, 19; xxv, xxviii.II, i, 6-10, 13-16; vii.II, I, 60-10, 13-16; vii.E².–I, i, 1-28; ii, 11- 22a, 23-26; iii, 1-iv, 1a; vii, 2-viii, 22; x, 17-24; xii.E ² .- Yo, yo, 1.28, ii, 11 - 22 bis, 23 a 26, iii, 1-iv, 1 bis, VII, 2, viii, 22; x, 17-24; xii.

RJE.–I, x, 25-27; xi, 12-14; xv, 1; xviii, 21b; xix, 2-3, 7; xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10b; xxiii, 14b-18; xxiv, 16, 20-22a.RJE.-I, X, 25-27; xi, 12-14, xv, 1, xviii, 21 ter, xix, 2-3, 7, xx, 11-17, 40-42a; xxii, 10 ter, xxiii, 14 ter 18; xxiv, 16, 20-22a.II, i, 5. II, I, 5.RD.–1, iv, 18 (last clause); vii, 2; xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3.Rd-1, iv, 18 (última frase), vii, 2, xiii, 1; xiv, 47-51; xxviii, 3.II, ii, 10a, 11; v, 4-5; viii; xii, 10-12.II, ii, 10 bis, 11, v, 4-5; viii, xii, 10-12.

Additions of a later editor.–I, iv, 15, 22; vi, 11b, 15, 17-29; xi, 8b; xv, 4; xxiv, 14; xxx, 5.La adición de una tarde editor.-I, iv, 15, 22, 11 ter, VI,, 15, 17 a 29; xi, 8b, xv, 4, xxiv, 14, xxx, 5.II, iii, 30; v, 6b, 7b, 8b; xv, 24; xx, 25- 26.II, III, 30, v, 6b, 7b, 8b, xv, 24, xx, 25 - 26.

Latest additions.–I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5.Última additions.-I, ii, 1-10, 22b; xvi, 1-13; xvii, 12-13; xix, 18-24; xx, 10-15; xxii, 5.II, xiv, 26; xxi-xxiv.II, XIV, 26; xxi-xxiv.

This minute division, by which even short clauses are to a nicety apportioned to their proper sources, is based on the following grounds.Esta división minuto, por lo que incluso las cláusulas cortas con la mayor precisión repartirá a su propia fuente, se basa en los siguientes motivos.(1) There are duplicate narratives giving a different or even a contradictory presentation of the same event.(1) Hay duplicado narrativas dando diferentes e incluso contradictorias una presentación del mismo evento.There are two accounts of Saul's election (I, viii, 1-xi), of his rejection (xiii, 1-14 and xv), of his death (I, xxxi, 1 sqq., and II, i, 4 sqq.), of his attempt to pierce David (I, xxiii, 10-11, and xix, 9-10d).Hay dos cuentas de la elección de Saúl (I, viii, 1-XI), de su rechazo (xiii, 1-14 y XV), de su muerte (I, XXXI, 1 ss., Y II, i, 4 ss. ), de su intento de perforar David (I, XXIII, 10-11, y xix, 9-10d). There are also two accounts of David's introduction to Saul (I, xvi, 14 sqq. and xvii, 55-58), of his flight from court (xix, 10 sqq., and xxi, 10), of his taking refuge with Achis (xxi, 10 sqq., and xxvii, 1 sqq.), of his sparing Saul's life (xxiv, and xxvi).También hay dos cuentas de la introducción de David a Saúl (I, xvi, 14 ss. Y xvii, 55-58), de su huida de la corte (xix, 10 ss., Y xxi, 10), de su refugio llevando Achis (xxi, 10 ss., y XXVII, 1 ss.), de sus ahorradores de la vida de Saúl (XXIV y XXVI).Lastly, there are two accounts of the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?"Por último, hay dos cuentas del origen del proverbio: "¿Saúl también entre los profetas?"(x, 12; xix, 24).(X, 12; xix, 24).Some of these double narratives are not only different, but contradictory.Algunas de estas narraciones doble no sólo son diferentes, sino contradictorios. In one account of Saul's election the people demand a king, because they are dissatisfied with the sons of Samuel; the prophet manifests great displeasure and tries to turn them from their purpose; he yields, however, and Saul is chosen by lot.En una cuenta de la elección de Saúl, la gente exige un rey, porque no están satisfechos con los hijos de Samuel, el profeta manifiesta gran disgusto y trata de que se conviertan de su propósito, sino que los rendimientos, sin embargo, y Saúl es elegido por sorteo.In the other, Samuel shows no aversion to the kingdom; he privately anoints Saul at God's command that he may deliver Israel from the Philistines; Saul is proclaimed king only after, and in reward of his victory over the Ammonite king, Naas.En el otro, Samuel no muestra aversión al reino, en privado unge a Saúl por orden de Dios que puede librar a Israel de los filisteos, Saúl es proclamado rey sólo después, y en recompensa de su victoria sobre el rey amonita, Naas.According to one version of Saul's death, he killed himself by falling on his sword; according to the other, he was slain at his own request by an Amalecite.Según una versión de la muerte de Saúl, se mató al caer sobre su espada, de acuerdo con el otro, fue asesinado a petición propia por un Amalecite.Again, in xvi, David, then arrived at full manhood and experienced in warfare, is called to court to play before Saul and is made his armour-bearer, and yet in the very next chapter he appears as a shepherd lad unused to arms and unknown both to Saul and to Abner.Una vez más, en el xvi, David, y luego llegó a la virilidad plena y con experiencia en la guerra, se llama a la corte para jugar antes de Saúl y se hace su escudero, y sin embargo en el siguiente capítulo aparece como un joven pastor sin usar las armas y desconoce tanto a Saúl y Abner.Moreover, there are statements at variance with one another.Por otra parte, hay declaraciones contrarias entre sí.In I, vii, 33, it is stated that "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel . . . all the days of Samuel"; while in ix, 16, Saul is elected king to deliver Israel from them, and in xiii a Philistine invasion is described. En I, vii, 33, se afirma que "los filisteos no viene nada más en las fronteras de Israel todos los días de Samuel......", Mientras que en ix, 16, Saúl es elegido rey a salvar a Israel de ellos, y en xiii una invasión filistea se describe.In I, vii, 15, Samuel is said to have judged Israel all the days of his life, though in his old age he delegated his powers to his sons (viii, 1), and after the election of Saul solemnly laid down his office (xii).En I, vii, 15, Samuel se dice que juzgó a Israel todos los días de su vida, aunque en su vejez delegó sus poderes a sus hijos (viii, 1), y después de la elección de Saúl solemnemente establecido su oficina (xii).Finally, in I, xv, 35, Samuel is said never to have seen Saul again, and yet in xix, 24, Saul appears before him.Finalmente, en I, xv, 35, Samuel se dice que nunca ha visto Saúl otra vez, y sin embargo, en el xix, 24, Saúl aparece ante él.All this shows that two narratives, often differing in their presentation of the facts, have been combined, the differences in some cases being left unharmonized.Todo esto demuestra que dos narraciones, a menudo difieren en su presentación de los hechos, se han combinado, las diferencias en algunos casos se deja sin armonizar.(2) Certain passages present religious conceptions belonging to a later age, and must therefore be ascribed to a later writer, who viewed the events of past times in the light of the religious ideas of his own.(2) Algunos pasajes presentan concepciones religiosas que pertenecen a una edad más avanzada, y por lo tanto debe ser atribuido a un escritor posterior, que vio los acontecimientos de los tiempos pasados ​​a la luz de las ideas religiosas de los suyos.A difference of literary style can also be detected in the different parts of the work.A diferencia de estilo literario también se puede detectar en las diferentes partes de la obra. If all this were true, the theory of the critics would have to be admitted.Si todo esto fuera cierto, la teoría de la crítica tendría que ser admitido.In that case much of I-II Kings would have but little historical value.En este caso, mucho que de-II Reyes, pero tendría poco valor histórico.The argument from the religious conceptions assumes the truth of Wellhausen's theory on the evolution of the religion of Israel; while that from literary style is reduced to a list of words and expressions most of which must have been part of the current speech, and for this reason could not have been the exclusive property of any writer.El argumento de las concepciones religiosas asume la verdad de la teoría de Wellhausen sobre la evolución de la religión de Israel, mientras que a partir de estilo literario se reduce a una lista de palabras y expresiones más de lo que debe haber sido parte del discurso actual, y por esta la razón no podría haber sido de la exclusiva propiedad de cualquier escritor.The whole theory, therefore, rests on the argument from double narratives and contradictions.Toda la teoría, por lo tanto, se basa en el argumento de las narraciones de matrimonio y contradicciones.As this seems very plausible, and presents some real difficulties, it demands an examination.Como esto parece muy plausible, y presenta algunas dificultades reales, que exige un examen.

DOUBLETS AND CONTRADICTIONSDobletes Y CONTRADICCIONES

Some of the narratives said to be doublets, while having a general resemblance, differ in every detail.Algunos de los relatos dice que los dobletes, mientras que tiene una semejanza general, difieren en cada detalle.This is the case with the two accounts of Saul's disobedience and rejection, with the two narratives of David's sparing Saul's life, and of his seeking refuge with Achis.Este es el caso de las dos cuentas de la desobediencia de Saúl y el rechazo, con los dos relatos de David de perdonar la vida de Saúl, y de sus personas que solicitan refugio con Achis.Such narratives cannot be identified, unless the improbability of the events occurring as related be shown.Estos relatos no pueden ser identificados, a menos que la improbabilidad de los eventos que ocurren en relación aparecerá.But is it improbable that Saul should on two different occasions have disregarded Samuel's directions and that the latter should repeat with greater emphasis the announcement of his rejection?Pero es improbable que Saúl debe en dos ocasiones diferentes direcciones han hecho caso omiso de Samuel y que éste debe repetir con mayor énfasis el anuncio de su rechazo?Or that in the game of hide-and-seek among the mountains David should have twice succeeded in getting near the person of Saul and should on both occasions have refrained from harming him?O que en el juego de esconderse y buscar entre las montañas David debería tener dos veces consiguió que cerca de la persona de Saúl y debe en ambas ocasiones se han abstenido de hacerle daño?Or that under changed conditions he should have entered into negotiations with Achis and become his vassal?O que en otras condiciones que debería haber entrado en negociaciones con Achis y convertirse en su vasallo?Even where the circumstances are the same, we cannot at once pronounce the narratives to be only different accounts of the same occurrence.Incluso cuando las circunstancias son las mismas, no podemos menos una vez pronuncia las narraciones de ser diferentes cuentas de la misma ocurrencia.It is not at all strange that Saul in his insane moods should twice have attempted to spear David, or that the loyal Ziphites should twice have betrayed to Saul David's whereabouts.No es en absoluto extraño que Saul en sus estados de ánimo loco dos veces se han tratado de lanza de David, o que el zifitas leales dos veces debe haber traicionado el paradero de Saúl David.The two accounts of Saul among the prophets at first sight seem to be real doublets, not so much because the two narratives are alike, for they differ considerably, as because both incidents seem to be given as the origin of the proverb: "Is Saul too among the prophets?"Las dos cuentas de Saúl entre los profetas, a primera vista parecen ser dobletes real, no tanto por las dos narrativas son iguales, ya que difieren considerablemente, ya que debido a que ambos incidentes parecen darse en el origen del proverbio: "¿Saúl también entre los profetas? "The first, however, is alone said to have given rise to the proverb.El primero, sin embargo, está solo dice que le han dado origen al dicho.The expression used in the other case–"Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?"–does not necessarily imply that the proverb did not exist before, but may be understood to say that it then became popular.La expresión utilizada en el otro caso "aquí se dijo: ¿También Saúl entre los profetas?", No implica necesariamente que el proverbio no existía antes, pero se puede entender que decir que entonces se hizo popular.The translation of the Vulgate, "Unde et exivit proverbium", is misleading.La traducción de la Vulgata, "Unde et proverbium exivit", es engañosa.There is no double mention of David's flight from court.No se hace mención doble de vuelo de David de la corte.When in xxi, 10, he is said to have fled from the face of Saul, nothing more is affirmed than that he fled to avoid being taken by Saul, the meaning of the expression "to flee from the face of" being to flee for fear of some one.Cuando en el xxi, 10, se dice que han huido de la faz de Saúl, nada más se afirma que huyó para evitar ser tomado por Saúl, el significado de la expresión "a huir de la faz de" estar a huir para salvar miedo a alguien.The double narrative of Saul's election is obtained by tearing asunder parts which complement and explain one another.La narración doble de la elección de Saúl se obtiene lagrimeo partes pedazos que se complementan y explican mutuamente.Many a true story thus handled will yield the same results.Más de una historia real por lo tanto manejado producirá los mismos resultados.The story as it stands is natural and well connected.La historia tal y como está es natural y bien comunicado.The people, disgusted at the conduct of the sons of Samuel, and feeling that a strong central government would be an advantage for the defence of the country, request a king.El pueblo, disgustado por la conducta de los hijos de Samuel, y la sensación de que un gobierno central fuerte sería una ventaja para la defensa del país, la solicitud de un rey.Samuel receives the request with displeasure, but yields at God's command and appoints the time and place for the election.Samuel recibe la solicitud con desagrado, pero los rendimientos por orden de Dios y designa a la hora y lugar para la elección.In the meanwhile he anoints Saul, who is later designated by lot and acclaimed king.En el mientras tanto, unge a Saúl, que más tarde designados por sorteo, y aclamado rey.All, however, did not recognize him.Todos, sin embargo, no lo reconoció.Influential persons belonging to the larger tribes were very likely piqued that an unknown man of the smallest tribe should have been chosen.personas influyentes que pertenecen a las tribus más grandes fueron muy probable que despertó un hombre desconocido de la tribu más pequeña, debía haberse elegido.Under the circumstances Saul wisely delayed assuming royal power till a favourable opportunity presented itself, which came a month later, when Naas besieged Jabes.En las circunstancias Saúl sabiamente retraso asumir el poder real, hasta que una ocasión propicia se presentó, que llegó un mes después, cuando Jabes Naas sitiada.It is objected, indeed, that, since the Jabesites did not send a message to Saul in their pressing danger, chap. Se objeta, en efecto, que, desde la Jabesites no envió un mensaje a Saúl en su peligro presionando, cap.xi, 4 sq., must have belonged to an account in which Saul had not yet been proclaimed king, whence a double narrative is clearly indicated.xi, 4 cuadrados, debe haber pertenecido a una cuenta en la que Saúl no había sido proclamado rey, donde una doble narrativa está claramente indicada.But even if the Jabesites had sent no message, the fact would have no significance, since Saul had not received universal recognition; nothing, however, warrants us to read such a meaning into the text.Pero incluso si el Jabesites había enviado ningún mensaje, el hecho no tendría importancia, ya que Saúl no había recibido el reconocimiento universal, y nada, sin embargo, garantiza que leamos un significado en el texto.At all events, Saul on hearing the news immediately exercised royal power by threatening with severe punishment anyone who would not follow him.En todo caso, Saúl al oír la noticia de inmediato el ejercicio del poder real, amenazando con severos castigos a nadie que no lo seguiría.Difficulties, it is true, exist as to some particulars, but difficulties are found also in the theory of a double account.Las dificultades, es cierto, existen en cuanto a algunos detalles, pero las dificultades se encuentran también en la teoría de una cuenta doble.The two accounts of Saul's death are really contradictory; but only one is the historian's; the other is the story told by the Amalecite who brought to David the news of Saul's death, and nothing indicates that the writer intends to relate it as true.Los dos relatos de la muerte de Saúl son realmente contradictorias, pero sólo una es la del historiador, y la otra es la historia contada por el Amalecite que trajo a David la noticia de la muerte de Saúl, y nada indica que el escritor tiene la intención de relacionarlo como verdadero.We need have little hesitation in pronouncing it a fabrication of the Amalecite.Necesitamos que no dudan mucho en la pronunciación de una fabricación de la Amalecite.Lying to promote one's interests is not unusual, and the hope of winning David's favour was a sufficient inducement for the man to invent his story.Mentir para promover sus intereses no es inusual, y la esperanza de ganarse el favor de David era un incentivo suficiente para que el hombre para inventar su historia.

With regard to the apparent contradiction between xvi, 14-23, and xvii, it should be remarked that the Vatican (B) and a few other manuscripts of the Septuagint omit xvii, 12-31 and xvii, 55-xviii, 5.Con respecto a la aparente contradicción entre xvi, 14-23, y xvii, debe señalarse que el Vaticano (B) y algunos otros manuscritos de la Septuaginta omite 12.31 xvii y xvii, xviii, 55, 5. This form of the text is held to be the more original, not only by some conservative writers, but by such critics as Cornill, Stade, WR Smith, and HP Smith.Esta forma del texto es considerado como el más original, no sólo por algunos escritores conservadores, sino por los críticos como Cornill, Stade, WR Smith, y Smith HP.But though this text, if it were certain, would lessen the difficulty, it would not entirely remove it, as David still appears as a boy unused to arms.Pero aunque este texto, si fuera cierto, sería disminuir la dificultad, no del todo lo retire, como David sigue apareciendo como un niño sin usar las armas.The apparent contradiction disappears if we take xvi, 14-23, to be out of its chronological place, a common enough occurrence in the historical books both of the Old and of the New Testament.La aparente contradicción desaparece si se tiene xvi, 14-23, al estar fuera de su lugar cronológico, algo bastante común en los libros históricos, tanto del Antiguo y del Nuevo Testamento.The reason of the inversion seems to be in the desire of the author to bring out the contrast between David, upon whom the spirit of the Lord came from the day of his anointing, and Saul, who was thenceforth deserted by the spirit of the Lord, and troubled by an evil spirit.La razón de la inversión parece estar en el deseo del autor para llevar a cabo el contraste entre David, a quien el espíritu del Señor vino a partir del día de su unción, y Saúl, que estaba desierta desde entonces por el espíritu del Señor , y preocupado por un espíritu maligno.Or it may be due to the fact that with xvii the author begins to follow a new source.O puede ser debido al hecho de que con xvii el autor comienza a seguir una nueva fuente.This supposition would explain the repetition of some details concerning David's family, if xvii, 17-21, is original.Esta suposición podría explicar la repetición de algunos detalles relativos a la familia de David, si xvii, 17-21, es original. According to the real sequence of events, David after his victory over Goliath returned home, and later, having been recommended by one who was aware of his musical skill, he was called to court and permanently attached to the person of Saul.De acuerdo a la secuencia real de los acontecimientos, David después de su victoria sobre Goliat regresó a su casa, y más tarde, después de haber sido recomendado por alguien que era consciente de su habilidad musical, fue llamado a la corte y conectado permanentemente a la persona de Saúl.This explanation might seem inadmissible, because it is said (xviii, 2) that "Saul took him that day, and would not let him return to his father's house."Esta explicación puede parecer inadmisible, porque se dice (xviii, 2) que "Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre."But as "on that day" is often used in a loose way, it need not be taken to refer to the day on which David slew Goliath, and room will thus be left for the incident related in xvi, 14-23.Pero como "ese día" se utiliza a menudo de una manera suelta, no tiene que ser hecha a la fecha en que David mató a Goliat, y la sala de lo que se dejará por el incidente relacionado en xvi, 14-23.It is not true, therefore, that it is impossible to reconcile the two accounts, as is asserted.No es cierto, por lo tanto, que es imposible de conciliar las dos cuentas, como se afirma.The so-called contradictory statements may also be satisfactorily explained.Las declaraciones contradictorias llamados también puede ser explicado satisfactoriamente.As vii is a summary of Samuel's administration, the words "the Philistines . . . did not come any more into the borders of Israel" must be taken to refer only to Samuel's term of office, and not to his whole lifetime; they do not, therefore, stand in contradiction with xiii, where an incursion during the reign of Saul is described."... Los filisteos no viene nada más en las fronteras de Israel" Como vii es un resumen de la administración de Samuel, las palabras deben ser tomadas para hacer referencia únicamente al término de Samuel de la oficina, y no con toda su vida, no Por lo tanto, están en contradicción con xiii, donde se describe una incursión en el reinado de Saúl.Besides, it is not said that there were no further wars with the Philistines; the following clause: "And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel", rather supposes the contrary.Además, no se dice que no hay más guerras con los filisteos, la siguiente cláusula: "Y la mano del Señor estaba en contra de los filisteos, todos los días de Samuel", y no supone lo contrario.There were wars, indeed, but the Philistines were always defeated and never succeeded in gaining a foothold in the country.Hubo guerras, de hecho, pero los filisteos fueron derrotados siempre y nunca logró afianzarse en el país.Still they remained dangerous neighbours, who might attack Israel at any moment.Aún permanecieron peligrosos vecinos, que podría atacar a Israel en cualquier momento. Hence it could well be said of Saul, "He shall save my people out of the hands of the Philistines" (ix, 16), which expression does not necessarily connote that they were under the power of the Philistines.Por lo tanto, bien se podría decir de Saúl: "Él salvará a mi pueblo de las manos de los filisteos" (ix, 16), expresión que no necesariamente tiene una connotación que estaban bajo el poder de los filisteos.Ch.Ch.xiii, 19-21, which seems to indicate that the Philistines were occupying the country at the time of Saul's election, is generally acknowledged to be misplaced.xiii, 19-21, lo que parece indicar que los filisteos estaban ocupando el país en el momento de la elección de Saúl, se reconoce en general a estar fuera de lugar.Further, when Samuel delegated his powers to his sons, he still retained his office, and when he did resign it, after the election of Saul, he continued to advise and reprove both king and people (cf. I, xii, 23); he can therefore be truly said to have judged Israel all the days of his life.Además, cuando Samuel delegó sus poderes a sus hijos, que aún conserva su oficina, y cuando lo hizo renunciar a ella, después de la elección de Saúl, continuó para aconsejar y reprender tanto rey y el pueblo (cf. I, xii, 23); por lo tanto se puede decir con verdad que juzgó a Israel todos los días de su vida.The last contradiction, which Budde declares to be inexplicable, rests on a mere quibble about the verb "to see".La última contradicción, que Budde declara ser inexplicable, se basa en una mera sutileza sobre el verbo "ver".The context shows clearly enought that when the writer states that "Samuel saw Saul no more till the day of his death" (xv, 35), he means to say that Samuel had no further dealings with Saul, and not that he never beheld him again with his eyes.El contexto muestra claramente enought que cuando el autor afirma que "Samuel vio a Saúl no más hasta el día de su muerte" (xv, 35), que quiere decir que Samuel no tenía más trato con Saúl, y no que él nunca lo vi de nuevo con sus ojos.Really, is it likely that a redactor who, we are told, often harmonizes his sources, and who plainly intends to present a coherent story, and not merely a collection of old documents, would allow glaring contradictions to stand?En realidad, es probable que un redactor que, se nos dice, a menudo se armoniza sus fuentes, y que claramente tiene la intención de presentar una historia coherente, y no simplemente una colección de documentos antiguos, permitiría evidentes contradicciones en pie?There is no sufficient reason, then, why we should not grant a historical character to the section I, i-II, viii, as well as to the rest of the work.No hay razón suficiente, entonces, ¿por qué no debemos conceder un carácter histórico a la sección I, I-II, viii, así como al resto de la obra.Those internal marks–namely, lifelike touches, minuteness of detail, bright and flowing style–which move the critics to consider the latter part as of early origin and of undoubted historical value, are equally found in the first.Esas marcas internas, es decir, toques realistas, minuciosidad de detalle, el estilo brillante y fluido, que se mueven los críticos a considerar la última parte de origen temprano y de indudable valor histórico, son igualmente se encuentran en la primera.

THE HEBREW TEXT, THE SEPTUAGINT, AND THE VULGATEEl texto hebreo, la Septuaginta, y la Vulgata

The Hebrew text has come down to us in a rather unsatisfactory condition, by reason of the numerous errors due to transcribers.El texto hebreo ha llegado hasta nosotros en una situación poco satisfactoria, debido a los numerosos errores debido a transcriptores.The numbers especially have suffered, probably because in the oldest manuscripts they were not written out in full.Los números han sufrido especialmente, probablemente porque en los manuscritos más antiguos que no fueron escritas en su totalidad.In I, vi, 19, seventy men become "seventy men, and fifty thousand of the common people."En I, VI, 19, setenta hombres se convierten en "hombres de setenta años, y cincuenta mil de la gente común."In I, xiii, 5, the Philistines are given the impossible number of thirty thousand chariots.En I, xiii, 5, los filisteos se les da el número imposible de treinta mil carros.Saul is only a year old when he begins to reign, and reigns but two years (I, xiii, 1).Saúl es sólo un año de edad cuando comienza a reinar, y reina, pero dos años (I, xiii, 1).Absalom is made to wait forty years to accomplish the vow he made while in Gessur (II, xv, 7).Absalón se hizo esperar cuarenta años para cumplir el voto que hizo, mientras que en Gessur (II, xv, 7).In I, viii, 16, oxen are metamorphosed into "goodliest young men", while in II, x, 18, forty thousand footmen are changed into horsemen.En I, viii, 16, bueyes se transformó en "bizarro los hombres jóvenes", mientras que en la II, X, 18, cuarenta mil hombres de a pie se convierten en jinetes.Michol, who in II, vi, 23, is said to have had no children, in II, xxi, 8, is credited with the five sons of her sister Merob (cf. I, xviii, 19; xxv, 44; II, iii, 15).Micol, que en la II, VI, 23, se dice que no tuvo hijos, en la II, xxi, 8, se acredita con los cinco hijos de su hermana Merab (cf. I, XVIII, 19; xxv, 44; II, iii, 15). In II, xxi, 19, Goliath is again slain by Elchanan, and, strange to say, though I Par., xx, 5, tells us that the man killed by Elchanan was the brother of the giant, some critics here also see a contradiction.En II, xxi, 19, Goliat es nuevo muerto por Elchanan, y, por extraño que parezca, a pesar de I Par., XX, 5, nos dice que el hombre asesinado por Elchanan era el hermano del gigante, algunos críticos aquí también vemos un contradicción.Badan in I, xii, 11, should be changed to Abdon or Barak, and Samuel, in the same verse, to Samson, etc. Many of these mistakes can readily be corrected by a comparison with Paralipomenon, the Septuagint, and other ancient versions.Badan en I, XII, 11, debe cambiarse a Abdón o Barak, y Samuel, en el mismo versículo, a Sansón, etc Muchos de estos errores pueden ser fácilmente corregidos por una comparación con los Paralipómenos, la Septuaginta y otras versiones antiguas .Others antedate all translations, and are therefore found in the versions as well as in the Massoretic (Hebrew) text.Otros son anteriores a todas las traducciones, y por lo tanto se encuentran en las versiones, así como en el Massoretic (hebreo) de texto. In spite of the work of correction done by modern commentators and textual critics, a perfectly satisfactory critical text is still a desideratum.A pesar de los trabajos de corrección hecho por los comentaristas y críticos textuales modernos, un texto crítico perfectamente satisfactoria es todavía un desiderátum.The Septuagint differs considerably from the Massoretic text in many instances; in others the case is not so clear.La Septuaginta difiere considerablemente del texto masorético, en muchos casos, en otros, el caso no está tan claro.The Vulgate was translated from a Hebrew text closely resembling the Massoretic; but the original text has been interpolated by additions and duplicate translations, which have crept in from the Itala.La Vulgata fue traducido de un texto hebreo muy semejante al Masorético, pero el texto original ha sido interpolados por adiciones y traducciones duplicado, que se han deslizado desde la Itala.Additions occur: I, iv, 1; v, 6, 9: viii, 18; x, 1; xi, 1; xiii, 15; siv, 22, 41; xv, 3, 12; xvii, 36; xxi, 11; xxx, 15; II, i, 26; v, 23; x, 19; xiii, 21, 27; xiv, 30; duplicate translations, I, ix, 15; xv, 32; xx, 15; xxiii, 13, 14; II, i, 18; iv, 5; vi, 12; xv, 18, 20.Las adiciones se producen: I, IV, 1, v, 6, 9, 18, viii, x, 1, xi, 1, xiii, 15; siv, 22, 41, xv, 3, 12; xvii, 36; xxi, 11 , xxx, 15; II, i, 26, v, 23; x, 19, xiii, 21, 27; xiv, 30; las traducciones duplicadas, I, ix, 15; xv, 32, xx, 15; xxiii, 13, 14, II, i, 18; IV, 5, vi, 12; xv, 18, 20.

Publication information Written by F. Bechtel.Publicación de información Escrito por F. Bechtel.Transcribed by WGKofron.Transcrito por by WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Catholic: GIGOT, Special Introd.Católica: Introd GIGOT, Especial.(New York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (Paris, 1897), i, 240-76; HUMMELBAUER, Comm.(Nueva York, 1901), 251-65; CORNELY, Introductio, (París, 1897), I, 240-76; HUMMELBAUER, Com.in Libros Samuelis (Paris, 1886); FILLION in VIG., Dict.en Samuelis Libros (París, 1886);. Fillion en el IGV, Dict.de la Bible, sv Rois (les quatre livres des); VIGOROUX, Manuel Bibl., 10th ed., II (Paris, 1899), 80 sqq.; CLAIR, Livres des Rois (Paris, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (Paris, 1910); KAULEN, Einleitung (3rd ed., Freiburg im Br., 1890), 223-30; SCHÄFERS, I Sam., i-xv literarkritisch untersucht in Bibl.de la Biblia, sv Rois (les quatre des livres);.. Vigoroux, Manuel Bibl, 10 ª ed, II (París, 1899), 80 ss;. CLAIR, Livres des Rois (París, 1884); DHORME, Les Livres de Samuel (París, 1910); KAULEN, Einleitung (3 ª ed, Freiburg im Br., 1890..), 223-30; Schäfers, I Sam, untersucht literarkritisch i-xv en Bibl..Zeitschr., V (1907), 1, 126, 235, 359; VI, 117; PETERS, Beiträge zur Text-und Literaturkritik der B252;cher Samuels (Vienna, 1904); WIESMANN, Die Einführung des Königtums in Israel in Zeitsch.Zeitschr, V (1907), 1, 126, 235, 359;. VI, 117; PETERS, Beiträge zur Texto-und der Literaturkritik B252; Samuels Cher (Viena, 1904); Wiesmann, Die Einführung des Königtums en Israel en Zeitsch.für Kathol.Kathol für. Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, Bemerkungen zum I Buche Samuels, ibid., XXXII (1908), 187, 597; XXXIII, 129, 385, 796.Theologie, XXXIV (1910), 118-153; IDEM, zum Bemerkungen me Buche Samuels, ibid, XXXII (1908), 187, 597;. XXXIII, 129, 385, 796.

Non-Catholic: STENNING in HAST., Dict of the Bible, sv Samuel, I and II; DRIVER, Literat.No católicos: Stenning en tú, Diccionario de la Biblia, sv Samuel, I y II; CONDUCTOR, Literat..of the OT, 8th ed.del Antiguo Testamento, 8 ª ed.(Edinburgh, 1909), 172-85; IDEM, Notes on Heb.(Edimburgo, 1909), 172-85; IDEM, Notas sobre Heb.Text of the B. of Samuel (Oxford, 1890); HP SMITH, Comm.Texto de la B. de Samuel (Oxford, 1890); SMITH HP, Com.on the B. of Samuel (New York, 1899); WELLHAUSEN, Composition des Hexateuchs und der Histor.en el B. de Samuel (Nueva York, 1899); Wellhausen, Composición des Histor Hexateuchs und der.Bücher des AT (Berlin, 1899); IDEM, Text der Bücher Samuels (Göttingen, 1871); BUDDE, Die Bücher Richter und Samuel (Giessen, 1890); IDEM, The Books of Samuel in HAUPT, Sacred Books of the OT (Baltimore, 1894); IDEM, Die Bücher Samuel in MARTI, Kurzer Hand Comm. Bücher des AT (Berlín, 1899); IDEM, texto Samuels der Bücher (Göttingen, 1871), Samuel BUDDE, Die Bücher und Richter (Giessen, 1890); IDEM, Los Libros de Samuel en Libros Haupt, Sagrado del Antiguo Testamento (Baltimore , 1894); IDEM, Die Bücher Samuel en MARTI, Com mano Kurzer.zum AT, (1902); CORNILL in Zeitschr.zum AT, (1902); CORNILL en Zeitschr.für kirchl.für kirchl. Wissensch.Wissensch. und kirchl.kirchl und. Leben (1885), 113 sqq.; IDEM in Königsberg.Leben (1885), 113 ss;. IDEM en Königsberg.Studien (1887); 25 sqq.; IDEM in Zeitsch.Studien (1887); IDEM en Zeitsch, 25 ss..für AT Wissensch., (1890), 96 sqq.; THENIUS, Die Bücher Samuels, ed.für EN Wissensch, (1890), 96 ss;.. Thenius, Die Samuels Bücher, ed.LÖHR (Leipzig, 1898); KLOSTERMANN, Die Bücher Samuels und der Könige (Munich, 1887).Lohr (Leipzig, 1898); Samuels Klostermann, Die Bücher und der Könige (Munich, 1887).


Books of SamuelLibros de Samuel

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data:Datos bíblicos:

Name and Contents.Nombre y Contenidos.

First Book of Samuel:Primer Libro de Samuel:

Saul Assumes the Kingship.Saúl asume el reinado.

Saul's Jealousy of David.Los celos de Saúl de David.

Closing Days of Saul's Reign.Días de cierre del reinado de Saúl.

Second Book of Samuel:Segundo libro de Samuel:

David in Hebron.David, en Hebrón.

The Ark Brought to Jerusalem.El arca trajo a Jerusalén.

David and Uriah.David y Urías.

David and Absalom.David y Absalón.

Complex Documentary Sources.Fuentes Complejo Documental.

-Critical View:-Ver los críticos:

Oldest Literary Strata.Más antiguos estratos literarios.

Story of the Ark.Historia del Arca

Supposed Time of Redaction.Supone Tiempo de Redacción.

-Biblical Data:Datosbíblicos:

Two books in the second great division of the canon, the "Nebi'im," or Prophets, and, more specifically, in the former of its subdivisions, the "Nebi'im Rishonim," or Earlier, Prophets, following upon Joshua and Judges; the third and fourth of the historical writings according to the arrangement of the Masoretic text. Dos libros de la segunda gran división del canon, el "Nebi'im", o los profetas, y, más concretamente, en el primero de sus subdivisiones, la "Nebi'im Rishonim", o anterior, los Profetas, sea consecuencia de Josué y Los jueces y el tercero y cuarto de los escritos históricos de acuerdo a la disposición del texto masorético.Originally the two books of Samuel formed a single book, as did the two books of Kings. Originalmente, los dos libros de Samuel formado un solo libro, al igual que los dos libros de los Reyes.In the Septuagint Samuel and Kings were treated as one continuous and complete history of Israel and Judah, and the work was divided into four books under the title Βίβλια Βασιλειῶν ("Books of Kingdoms").En la Septuaginta Samuel y Reyes fueron tratados como una historia continua y completa de Israel y de Judá, y el trabajo fue dividido en cuatro libros bajo el título Βίβλια Βασιλειῶν ("Libros de los Reinos"). This division was accepted in the Vulgate by Jerome, who changed the name to "Books of Kings."Esta división fue aceptada en la Vulgata de Jerónimo, que cambió el nombre a "Libros de los Reyes."Thence it passed into the editions of the Hebrew Bible published by Daniel Bomberg of Venice in the sixteenth century; and it has since reappeared in every Hebrew printed edition though the individual books retained the captions they had in the Hebrew manuscripts, viz., "I Samuel" and "II Samuel" for the first two of the four Kings, and "I Kings" and "II Kings" for the last two.De allí pasó a las ediciones de la Biblia hebrea publicado por Daniel Bomberg de Venecia en el siglo XVI;. Y desde entonces ha vuelto a aparecer en todas las ediciones impresa hebreo, aunque los libros individuales mantenido las descripciones que tenían en los manuscritos hebreos, es decir, "Yo Samuel ", y" II Samuel "durante los primeros dos de los cuatro reyes, y" reyes "y" Reyes II "para los dos últimos.But the Masorah continued to be placed after II Samuel for both I and II.Pero la Masorah seguido se colocará después de la II Samuel, tanto para I y II.

Name and Contents.Nombre y Contenidos.

The name "Samuel," by which the book, now divided into two, is designated in Hebrew, was construed to imply that Samuel was the author (see below).El nombre "Samuel", por el cual el libro, ahora dividido en dos, se designa en hebreo, fue interpretada para implicar que Samuel era el autor (véase más adelante). More likely, the title was chosen because Samuel is the most important of all the personages mentioned in the record, he having a prominent, even dominant, part in most of the events related in book I. The two books comprise, according to the Masoretic note at the end, thirty-four "sedarim" (the mnemonic word is given as ); in the printed editions the first book has thirty-one chapters and the second twenty-four, making fifty-five chapters in all.Más probable es que el título fue elegido porque Samuel es el más importante de todos los personajes mencionados en el expediente, que tiene un importante, incluso dominante, en la mayor parte de los eventos relacionados en el libro de I. Los dos libros que comprenden, según la Masoreta nota al final, treinta y cuatro "sedarim" (la palabra mnemotécnica se da), en las ediciones impresas del libro primero cuenta con treinta y un capítulos y la segunda, veinticuatro, lo que hace cincuenta y cinco capítulos en total.They give the history of Israel from the concluding days of the period of the Judges-Samuel being considered the last of them-through the reigns of the first two kings, Saul and David, and continue the story not up to the latter's death, but merely to his incipient old age, the account of his declining years forming the prelude to the history of Solomon in I Kings.Le dan a la historia de Israel desde los días finales del período de los Jueces, Samuel es considerado el último de ellos a través de los reinados de los dos primeros reyes, Saúl y David, y continuar con la historia no a la muerte de éste, pero sólo a su edad incipiente de edad, el relato de sus últimos años que forman el preludio de la historia de Salomón en I Reyes.

First Book of Samuel:Primer Libro de Samuel:

This book consists of three main sections, to which the following headings may respectively be prefixed: (1) Eli and Samuel, ch.Este libro consta de tres secciones principales, a la que los siguientes títulos, respectivamente, podrán llevar el prefijo: (1), Eli y Samuel, cap.i.-vii.; (2) Samuel and Saul, viii.-xv.; and (3) Saul and David, xvi.-xxxi.i-vii;. (2), Samuel y Saúl, viii.-xv., y (3), Saúl y David, xvi.-xxxi.In detail the contents are as follows:En detalle el contenido es el siguiente:

(1) Eli and Samuel: Samuel's Younger Days and the Story of Eli: Birth of Samuel and his dedication to Yhwh (i.); Hannah's song (ii. 1-10); Samuel's service in the sanctuary (ii. 11-iv. 1).(1), Eli y Samuel: Samuel juventud y la historia de Eli: Nacimiento de Samuel y su dedicación a Yhwh (i.), la canción de Hannah (II. 1-10), servicio de Samuel en el santuario (ii 11-IV . 1). The Story of the Ark: Loss of the Ark and its dire consequences (iv.); the Ark retained by the Philistines (v.); return of the Ark (vi. 1-18); the Ark at Beth-shemesh and Kirjath-jearim (vi. 19-vii. 1).La historia del Arca: La pérdida de la nave y sus graves consecuencias (IV), el Arca retenido por los filisteos (v.), retorno de la nave (vi 1-18); el Arca en Bet-semes y Quiriat -jearim (vi 19-vii. 1).Samuel as Judge: The people's sorrow (vii. 2-6); defeat of the Philistines (vii. 7-12); Samuel judges Israel (vii. 12-17).Samuel como Juez: el dolor de la gente (vii. 2-6), derrota de los filisteos (vii. 7-12); Samuel jueces de Israel (vii. 12-17).

(2) Samuel and Saul: Israel Clamors for a King: The desire of the people (viii. 1-5); Samuel consults Yhwh (viii. 6-9); Samuel admonishes the people (viii. 10-18); their persistence (viii. 19-22).(2), Samuel y Saúl: clama a Israel por un rey: El deseo de la gente (viii. 1-5), Samuel consulta Yhwh (viii. 6-9), Samuel advierte a la población (viii. 10-18), su persistencia (viii. 19-22). Saul Anointed as King: Details of Saul's pedigree and character (ix. 1-2); his adventure with his father's asses and his visit to the seer (ix. 3-14); meeting of Samuel and Saul (ix. 15-21); meal set before Saul (ix. 22-24); Saul anointed by Samuel (ix. 25-x. 8); Saul's home-coming (x. 9-16).Saúl ungido como Rey: Detalles del pedigrí de Saúl y el carácter (ix. 1-2), y su aventura con los asnos de su padre y su visita a la vidente (ix. 3-14); reunión de Samuel y Saúl (15-21 ix. ), menú del día delante de Saúl (ix. 22-24); Saúl ungido por Samuel (ix. de 25 x 8);. Saúl regreso a casa (x. 9-