General Information Información General
The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. El Libro de Sir, o la Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir, es un libro en la Apócrifa. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. También es conocido como Ecclesiasticus ( "libro de la iglesia") debido a su amplia utilización entre los cristianos griegos y latinos en la instrucción moral. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Clasificado entre los escritos sabiduría, el libro fue escrito en hebreo en Jerusalén c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 aC adquirida por un profesor, Jesús ben Sir, y se tradujo al griego en Egipto con un prefacio de su nieto, no mucho después de 132 años AC.
The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. La enseñanza de la sabiduría es el libro por culminó un largo elogio de los héroes de la historia israelita. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. El uso de los dichos de la forma típica Libro de los Proverbios, el autor logra una fusión de scribal piedad, con su alto sentido de la ley judía, y la sabiduría tradicional.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sir o Ecclesiasticus es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. No figura en la Biblia hebrea, y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). También conocido como "La Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", el libro fue escrito en algún momento entre 195 y 171 antes de Cristo por Jesús, el hijo de Sir (hebreo Josué ben Sira). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. El autor se cree que ha sido un estudioso que enseña la sabiduría en una academia en Jerusalén. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Él es el único autor de un libro apócrifo han asignado a su propio nombre a su trabajo (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Cerca de 130 aC, una traducción al griego se hizo desde el original hebreo por una persona que alegó en un prólogo añadido (desde parte del libro) a ser un nieto del autor. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. Debido a la gran popularidad obtenidos por el libro, que se tradujo posteriormente en muchos otros idiomas, el texto en lengua griega, sin embargo, es el único que ha sobrevivido en su totalidad.
Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sir principalmente consiste en una serie de términos relacionados con máximas y otros refranes de una proverbial carácter, tanto en la forma del Libro de los Proverbios. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. A lo largo, el autor ofrece instrucción sobre la forma de conducirse con prudencia en todos los ámbitos de la vida. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Para él la sabiduría con la ley divina (24:23), pero sus abogados están más preocupados por la ética de lo que lo están con la revelación divina. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). Además de sus numerosas, diversas instrucciones, Sir largo contiene varios poemas que celebran la sabiduría (1:1-20, 24:1-22), la alabanza a Dios y sus obras maravillosas (42:15-43:33), y la alabanza Venerables patriarcas y profetas de Israel (cap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Es digno de mención el capítulo 24, al presentar uncreated sabiduría en su calidad de persona divina. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Los primeros escritores cristianos consideraron que era una previsión o prefiguración de los Logos, o palabra de Dios, en la apertura del capítulo del evangelio de Juan. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sir está clasificado con la sabiduría de la literatura del Antiguo Testamento, que incluye los libros de Eclesiastés, Job, Proverbios y. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Algunos estudiosos lo consideran como la última pendiente espécimen de esa forma de la literatura y el primer ejemplo del tipo de pensamiento judío desarrollado posteriormente por la Pharisaic y Sadducean escuelas.
Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Aunque muy respetado por los principios de los comentaristas judíos, que a menudo es citado, fue Sir excluidos del canon hebreo. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Los rabinos que cerró el canon consideró que el período de inspiración divina había terminado poco después de la hora del sacerdote y reformador hebreo Esdras (floreció 5 º-4 º siglo aC), de este modo, Sir, que claramente fue escrita mucho después de Esdras el momento, no podía Han sido divinamente inspirados. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Los primeros cristianos, sin embargo, aceptó que junto con varios otros libros considerados como falsos por los Judios. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Desde entonces, tanto la Iglesia ortodoxa y la Iglesia católica romana han decretado que sea canónica, y los protestantes, después de Martín Lutero, consideramos que es apócrifa y no canónica.
(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus.; También conocido como el libro de Sir.)
The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. El más largo de la deuterocanonical libros de la Biblia, y el último de los escritos sapiencial en la Vulgata del Antiguo Testamento.
I. TITLE I. TÍTULO
The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". La costumbre título del libro en manuscritos griegos y Padres es Sophia Iesou uiou Seirach, "la sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", o simplemente Sophia Seirach "Sabiduría de Sir". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". Es manifiesta y, posiblemente conectado con derivados de las siguientes suscripción que figura al final del recientemente descubierto fragmentos de Ecclesiasticus hebreo: "Sabiduría [Hó khmâ] de Simeón, hijo de Yeshua, el hijo de Eleazar, hijo de Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. De hecho, su plena forma, naturalmente, llevaría a considerarla como una consecuencia directa la prestación del hebreo partida: Hokhmath Yeshua ben Sira, si no fuera que San Jerónimo, en su prólogo a la Solominic escritos, se dice que el título del hebreo se Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae), de Jesús de Sir. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Si en el original hebreo el libro tienen títulos diferentes en momentos diferentes: en el punto del hecho, el simple nombre Hokhma, "Sabiduría", es que se le aplica en el Talmud, mientras que los escritores rabínico Ecclesiasticus cita comúnmente como Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Entre los otros nombres griegos que se dan a Ecclesiasticus patrística en la literatura, cabe mencionar el simple título de Sophia, "Sabiduría", y la designación honoraria él panaretos sophia ", de todos los virtuosos Sabiduría".
As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Como podría esperar, los escritores latinos han aplicado a Ecclesiasticus títulos que se derivan de su nombre griego, como "Sapientia Sir" (Rufinus); "Jesu, filii Sir" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Misal Romano). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Difícilmente se puede en duda, sin embargo, que el título "Parabolae Salomonis", que a veces se prefija en el Breviario Romano a las secciones de Ecclesiasticus, que se remonta al hebreo hablado de la titularidad por San Jerónimo en su prólogo a la Salomónica escritos. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Sea como sea, el libro es más comúnmente designadas en la Iglesia latina como "Ecclesiasticus", en sí una palabra griega que termina con un latín. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Este último título - a no ser confundido con el "Eclesiastés" (Eccl.) - es el utilizado por el Concilio de Trento en su solemne de decreto relativo a los libros que se considera sagrado y canónico. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". A este respecto, señala la muy especial estima en que esta labor didáctica fue celebrado con el propósito de lectura general y la instrucción en la iglesia reuniones: este libro solo, de todas las deuterocanonical escritos, que también son llamados Eclesiásticos por Rufinus, ha preservado a través de Preeminencia el nombre de Ecclesiasticus (Liber), que es "una iglesia libro de lectura".
II. CONTENTS ÍNDICE
The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. El Libro de Ecclesiasticus es precedido por un prólogo que se profesa a la labor del traductor griego del original hebreo y la autenticidad de las cuales es indudable. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. En este prefacio de su traducción, el escritor describe, entre otras cosas su estado de ánimo en la realización de la difícil tarea de hacer que el texto hebreo al griego. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Él está profundamente impresionado por la sabiduría de los dichos que figuran en el libro, y por lo tanto desea, por medio de una traducción, para colocar esas valiosas enseñanzas al alcance de cualquier persona que desee recurrir a ellos para vivir en el más perfecto acuerdo con la ley De Dios. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Esta fue una más digno objeto, y no cabe duda de que en el establecimiento antes de que el propio traductor de Ecclesiasticus había comprendido bien el carácter general de que el contenido de la escritura sagrada. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". El pensamiento fundamental de la autora de Ecclesiasticus que es entendido como de la sabiduría y de inspiración inculcado en la literatura hebrea, de los contenidos de este libro, no obstante variados que pueden aparecer en otros aspectos, reconocer, naturalmente, de ser agrupados bajo el epígrafe de genral "Sabiduría" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Visto desde este punto de vista, que es, en efecto, universalmente considerado como el punto de vista del propio autor, el contenido de Ecclesiasticus pueden dividirse en dos grandes partes: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. I-xlii, 14, y xlii, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Los refranes que principalmente componen la primera parte, tienden directamente a inculcar el temor de Dios y el cumplimiento de sus mandamientos, en que consiste la verdadera sabiduría. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Esto lo hacen señalando, de manera concreta, la forma en que el hombre verdaderamente sabio deberá conducirse en las múltiples relaciones de la vida práctica. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Que permita una más variada de fondo reflexivo normas de la libre orientación
in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). En la alegría y la tristeza, en la prosperidad y la adversidad, en la enfermedad y la salud, en la lucha y la tentación, en la vida social, en las relaciones con amigos y enemigos, con altos y bajos, ricos y pobres, con los buenos y los malos, los sabios y los Tonto, en el comercio, los negocios y la ordinaria pidiendo, sobre todo, en la propia casa y la familia en relación con la formación de los niños, el tratamiento de los hombres-los servidores públicos y de limpieza-, y la manera en que un hombre debe comportarse Hacia su propia esposa y la mujer en general (Schü rer).
Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Junto con estas máximas, que se asemejan de cerca, tanto en cuestión y la forma Proverbios de Salomón, la primera parte de Ecclesiasticus incluye varios más o menos largo de la descripción del origen y la excelencia de la sabiduría (cf. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. El contenido de la segunda parte del libro son de un carácter mucho más uniforme, pero no menos contribuir eficazmente a los que enuncian de la cuestión general de la Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Primero describir en detalle la divina sabiduría tan maravillosamente está representada en el reino de la naturaleza (xlii, 15-xliii), y el próximo ilustrar la práctica de la sabiduría en los distintos caminos de la vida, como se hizo conocido por la historia de Israel de worthies, de Enoc Hasta el sumo sacerdote Simón, el santo del escritor contemporáneo (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." Al término de la obra (1, 27-29), es en primer lugar, una breve conclusión que figura el autor y de la suscripción de la declaración expresa de su propósito general, y la siguiente, un apéndice (li) en la que el escritor regresa gracias a Dios Para su beneficios, y sobre todo por el don de la sabiduría y a la que se subjoined en el texto hebreo recientemente descubierto, un segundo después de la suscripción y la eyaculación piadoso: "Bendito sea el nombre de Yahvé, desde ahora y para siempre adelante."
III. ORIGINAL TEXT TEXTO ORIGINAL
Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Hasta hace muy poco el idioma original del Libro de Ecclesiasticus es una cuestión de considerable duda entre los estudiosos. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Ellos, por supuesto, sabemos que la traducción griega del prólogo se afirma que la obra fue escrita originalmente en "hebreo", hebraisti, pero se tienen dudas en cuanto a la significación precisa de este término, lo que podría significar ya sea hebreo o arameo adecuada. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Eran igualmente conscientes de que San Jerónimo, en su prefacio a la salomónica escritos, habla de un hebreo original como en la existencia en su día, pero podría ser aún duda de si es realmente un texto hebreo, o no más bien un siríaco o arameo Traducción en caracteres hebreos. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Una vez más, a sus ojos, la forma de citar el libro de los escritores rabínicos, a veces en hebreo, a veces en arameo, no parece decisivo, ya que no es seguro que se vino de un original hebreo. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. Y este fue también su opinión con respecto a las citas, esta vez en hebreo clásico, por el gaon Saadia Bagdad del siglo X de nuestra era, que es el período después de que todos los rastros documentales de un texto hebreo de Ecclesiasticus prácticamente desaparecen de El mundo cristiano. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Sin embargo, la mayoría de los críticos son de la cuenta que la primitiva lengua de los libros era el hebreo, no arameo. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Su principal argumento para ello es que la versión griega contiene algunos errores: por ejemplo, xxiv, 37 (en Gr., Versículo 27), "luz" para "Nilo" (xx); xxv, 22 (Gr. versículo 15), "Cabeza" para el "veneno" (xx); xlvi. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., versículo 18), "Tyrians" para los "enemigos" (xxx); etc, que se explica por las mejores suponiendo que el traductor malinterpretado un hebreo original antes que él. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. Y así era la cuestión hasta el año 1896, que marca el inicio de un nuevo período en la historia del texto original de Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Desde entonces, tanto las pruebas documentales ha salido a la luz, y tiene la intención de demostrar que el libro fue originalmente escrito en hebreo. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Los primeros fragmentos de un texto hebreo de Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) fueron traídos desde el Este a Cambridge, Inglaterra, por la Sra AS Lewis, que se identificaron en mayo de 1896, y publicada en "El Expositor" (julio , 1896) por S. Schechter, en talmúdica lector en la Universidad de Cambridge. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Aproximadamente a la misma hora, en una caja de fragmentos de la adquirida a través de El Cairo genizzah profesor Sayce de la Bodleian Library de Oxford, nueve hojas aparentemente de la misma manuscrito (ahora llamado B), y que contiene xl, 9-xlix, 11, fueron encontrados por AE Cowley y Ad. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, que también publicará en breve (Oxford, 1897) siguió a la siguiente identificación por el profesor Schechter, en primer lugar, de siete hojas de la misma Codex (B), que contiene xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28 ter; xlix, 14 quater-li, 30, y de otro, de cuatro diferentes hojas de un manuscrito (llamado A), y presentar iii, 6e-vii, 31 bis; xi, 36d-xvi, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Estos once hojas habían sido descubiertos por el Dr. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler en los fragmentos por él, de la genizzah Cairo, y es cuestión de los obtenidos a partir de la misma fuente por el Museo Británico, que G. Margoliouth encontrado y publicado., En 1899, cuatro páginas del manuscrito B, que contiene xxxi, 12 -- Xxxii, 1 bis; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. A principios de 1900, vi I. Lé publicó dos páginas de un tercer manuscrito (C), xxxvi, 29 bis-xxxviii, la, esto es, un paso que ya figuran en el Codex Bl y dos de un cuarto manuscrito (D), en una presentación De manera defectuosa, vi, 18-vii, 27 B, es decir, una sección que ya se encuentra en el Códigos A. A principios de 1900, demasiado, EN Adler publica cuatro páginas de un manuscrito, vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. Vii, 29-xii, 1, y S. Schechter, cuatro páginas del manuscrito C, que consiste en meros extractos de iv, v-28 ter, 15 quater; xxv, 11b-xxvi, 2a. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Por último, dos páginas de manuscrito D fueron descubiertas por el doctor MS Gaster, y contienen unos pocos versículos de los capítulos. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. Xviii, xix, xx, xxvii, algunos de los cuales ya aparecen en los manuscritos B, y C. Así que a mediados de este año 1900, más de la mitad de un texto hebreo de Ecclesiasticus se habían identificado y publicado por los estudiosos. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (En las anteriores indicaciones de la recién descubierto fragmentos de los hebreos, los capítulos y versículos se ofrecen de acuerdo a la numeración de la Vulgata Latina).
As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Como era natural, se prevé, y, de hecho, es conveniente que debería ocurrir de forma, la publicación de estos diversos fragmentos dio lugar a una controversia en cuanto a la originalidad de los textos exhibidos en él. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. En una etapa muy temprana de esa publicación, los académicos fácilmente observado que si bien el idioma hebreo de los fragmentos aparentemente clásica, que, sin embargo, contenían lecturas que podría conducir a una sospecha de su actual dependencia de las versiones en griego y siriaco de Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. De donde manifiestamente importados a fin de determinar si, y en caso afirmativo, en qué medida, el hebreo reproducen fragmentos de un texto original de la obra, o por el contrario, simplemente presentó una tardía conversión de Ecclesiasticus al hebreo por medio de las versiones sólo el nombre. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Ambos Dr y Profesor G. Bickell DS Margoliouth, es decir, los dos hombres que poco antes, pero el descubrimiento de los fragmentos de Ecclesiasticus hebreo ha intentado retranslate pequeñas partes de los libros en hebreo, se declararon abiertamente en contra de la originalidad de los nuevos Encontró texto hebreo. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. En efecto, puede ser admitido que los esfuerzos que implica, naturalmente, su propio trabajo de retraducción había Margoliouth especialmente equipados y Bickell para percibir y apreciar las características que incluso ahora parece que muchos estudiosos de decir a favor de una determinada relación de las hebreo con el texto griego Y siriaco versiones. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Sigue siendo cierto, sin embargo, que, con la excepción de Israel Lé vi, y quizás algunos otros, los más destacados eruditos bíblicos y talmúdicos de la jornada son de la cuenta que el hebreo fragmentos de presentar un texto original. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Ellos piensan que la mayoría de los argumentos y las inferencias instó enérgicamente por el Profesor DS Margoliouth a favor de su punto de vista han sido eliminados a través de la comparación de los fragmentos publicados en 1899 1900, con los que habían aparecido en una fecha anterior, y por medio de un estudio minucioso del Casi todos los hechos existentes en la actualidad. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Ellos fácilmente admitir en los manuscritos hasta ahora recuperado, scribal fallas, dobletes, Arabisms, aparentes huellas de la dependencia de las versiones existentes, etc, pero a su mente todos esos defectos no refutar la originalidad del texto hebreo, en la medida en que puede, y De hecho, en un gran número de casos deben, se explica por la muy tardía de las copias characrter ahora en nuestro poder. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. El hebreo de fragmentos Ecclesiasticus pertenecen, a la brevedad, a la décima, o incluso el undécimo, siglo de nuestra era, y por que la fecha de finales de todo tipo de errores podría haber previsto que se han deslizado en el idioma original del libro, porque Los copistas judíos de la obra no lo consideran como canónicos. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Al mismo tiempo, estos defectos no se desfiguran por completo la forma de hebreo en el que se primitively escrito Ecclesiasticus. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. La lengua de los fragmentos es manifiestamente no rabínicos, pero el hebreo clásico, y esta conclusión es decididamente corroborada por una comparación de su texto con el de las citas de Ecclesiasticus, tanto en el Talmud y en la Saadia, que ya se han mencionado . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Una vez más, el hebreo de la recién encontrado fragmentos, aunque clásico, es claramente uno de los fines de tipo, y suministros de materiales para la investigación lexicographic. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Por último, el número comparativamente grande de los manuscritos hebreos recientemente descubierto en un solo lugar (El Cairo), apunta al hecho de que el trabajo en su forma primitiva, a menudo se transcribe en la antigüedad, y, por tanto, ofrece la esperanza de que las demás copias, más o menos completa, Del texto original puede ser descubierto en el futuro. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Para hacer su estudio adecuado, en todos los fragmentos existentes se han reunido en una espléndida edición. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Facsimiles de los fragmentos recuperados hasta el momento del Libro de Ecclesiasticus en hebreo" (Oxford y Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. La métrica y la estructura de strophic partes de la recientemente descubierta texto ha sido especialmente investigada por H. Grimme y N. Schlogl, cuyo éxito en la materia es, por decir lo menos, indiferente, y por Jos Knabenbauer, SJ menos en una persona emprendedora Manera, y, por ende, con resultados más satisfactorios.
IV. ANCIENT VERSIONS ANTIGUO VERSIONES
It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Es, por supuesto, de un texto hebreo incomparablemente mejor que la que poseen ahora que el nieto del autor de Ecclesiasticus prestados, en el libro al griego. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Este traductor es un palestino Judio, que llegaron a Egipto en un momento determinado, y deseado para hacer accesible la obra en un traje griego a la dispersión de los Judios, y sin duda también a todos los amantes de la sabiduría. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Su nombre es desconocido, aunque una antigua, pero poco fiable, la tradición ( "Sinopsis Scripurae Sacrae" en la obra de San Atanasio) le pide a Jesús, el hijo de Sir. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Su literaria calificaciones para la tarea que emprendió y llevó a cabo no puede ser plenamente comprobado en el día de hoy. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Él se considera, sin embargo, desde el carácter general de su obra, como un hombre de buena cultura general, con un mando de las dos hebreo y griego. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Él era claramente consciente de la gran diferencia que existe entre los respectivos genio de estos dos idiomas, y de la consiguiente dificultad para asistir a los esfuerzos de quien encaminadas atgving satisfactoriamente versión griega de un escrito hebreo, y, por tanto, pide expresamente, en su prólogo a La obra, sus lectores' indulgencia por cualquier deficiencia que puedan aviso en su traducción. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Afirma haber dedicado mucho tiempo y trabajo en su versión de Ecclesiasticus, y es justo suponer que su trabajo no es sólo una conciencia, sino también, en general, un éxito, la prestación del original hebreo. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Uno puede hablar, pero en este vigilado de manera exacta el valor de la traducción griega, en su forma primitiva, por la sencilla razón de que la comparación de sus manuscritos existentes - aparentemente todos los derivados de un único ejemplar griego - muestra que la primitiva traducción ha sido Muy a menudo, y en muchos casos de gravedad, manipulado. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. La gran uncial códices, el Vaticano, el Sinaitic, la Ephraemitic y, en parte, la Alejandría, aunque comparativamente libre de glosas, contienen un texto inferior, la mejor forma del texto parece ser conservados en el Codex Venetus cursiva y en ciertos manuscritos, Aunque estos tienen muchas glosas. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Sin lugar a dudas, un buen número de estas glosas con seguridad puede ser referido a sí mismo el traductor, que, en ocasiones añade una palabra, o incluso unas palabras a la original antes que él, para hacer más claro el sentido o el texto a la guardia frente a posibles malentendidos. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Pero la mayor parte de la glosa se parecen a los griegos adiciones en el Libro de los Proverbios, son expansiones del pensamiento, o hellenizing interpretaciones, o adiciones de las actuales colecciones de gnomic refranes. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Los siguientes son los mejores resultados de determinarse que se derivan de una comparación de la versión griega con el texto hebreo de nuestros fragmentos. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. A menudo, la corrupción del hebreo puede ser descubierto a través de la griega, y, por el contrario, el texto en lengua griega es resultado ser defectuoso, en la línea de adiciones u omisiones, por las referencias a los lugares paralelos en el hebreo. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. A veces, el hebreo revela una considerable libertad de la prestación por parte del traductor griego, o permite percibir cómo el autor de la versión en hebreo confundieron una letra por otra, o una vez más, nos brinda un medio para tener sentido fuera de un ininteligible Expresiones en el texto griego. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Por último, el texto hebreo confirma la orden de los contenidos en xxxvi xxx-que es presentado por el siríaco, latín, armenio y versiones, más antinatural en contra de la orden se encuentran en todos los manuscritos griegos. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Al igual que el griego, siriaco la versión de Ecclesiasticus se hizo directamente desde el original hebreo. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Esto es wellnigh universalmente admitido, y una comparación de su texto con el de la recién encontrado fragmentos hebreo debe resolver la cuestión para siempre, como acaba de señalar, el siriaco versión da el mismo orden que el texto hebreo de los contenidos de xxx-xxxvi; en Particular, se presenta versiones equivoco, el origen de que, aunque inexplicable por suponiendo un original griego como su base, es fácil explica por referencia al texto del que se ha hecho tiene que haber sido muy defectuosa, como queda demostrado por los numerosos y Importantes lagunas en la traducción siriaco. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Parece, asimismo, que el hebreo ha sido dictado por el traductor en una descuidada, y en ocasiones incluso de manera arbitraria. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. El siriaco versión tiene todas las críticas menos valor en el día de hoy, porque fue considerablemente revisada en una fecha desconocida, a través de la traducción griega.
Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. De las otras versiones antiguas de Ecclesiasticus, el Antiguo Latina es la más importante. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Se hizo antes de San Jerónimo del tiempo, aunque la fecha exacta de su origen no puede determinarse, y al parecer, el santo doctor revisó su texto, pero poco, previamente a su aprobación en la Vulgata Latina. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. La unidad de la antigua versión latina, que es indudable que antes, ha sido seriamente cuestionada en los últimos tiempos, y Ph Thielmann, la más reciente investigador de su texto en este sentido, piensa que chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. Xliv-1 se deben a un traductor que no sea el del resto del libro, la parte antigua es de extracción europea, el jefe de este último y parte de África, el origen. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Por el contrario, la opinión que antes dudó por un Cornelius Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc, es decir, que la versión latina se hizo directamente del griego, se considera ahora como totalmente cierta. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. La versión ha conservado muchas palabras griegas en un latinized forma: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5), (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (xxvii, 9), etc, etc, junto con algunos Graecisms de construcción, de manera que el texto fue dictado en latín, sin duda, el griego, no el original hebreo. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. De hecho, es cierto que otras características del Antiguo Latina - en particular su resolución de xxx-xxxvi, que de acuerdo con la traducción griega, y de acuerdo con el texto hebreo - parecen apuntar a la conclusión de que la base para la versión en latín de inmediato sobre El original hebreo. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Pero una muy reciente y el examen crítico de todas esas características en i-xliii ha dejado H. Herkenne a una conclusión diferente; todas las cosas han de tenerse en cuenta que es de la cuenta que: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis Graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Véase también Jos Knabenbauer, SJ, "En Ecclesiaticum", p. 34 sq) Junto con graecized formas, la antigua traducción latina de Ecclesiasticus presenta muchos barbarismos y solecisms (como defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10, etc), que, en la medida de En el que puedan ser realmente remontarse a la forma original de la versión allí, ir a demostrar que el traductor había, pero un pobre dominio de la lengua latina. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Una vez más, de un buen número de expresiones que se debe sin duda a que el traductor, se puede inferir que, en ocasiones, no tomar el sentido de los griegos, y que en otros momentos fue demasiado libre prestación en el texto antes que él. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. La vieja versión latina abunda en líneas adicionales o incluso versos extranjera no sólo a la griega, sino también para el texto hebreo. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Estas imágenes - que a menudo aparecen tan claramente en el hecho de que interfiere con la poética paralelismos de la obra - o bien son repeticiones de las declaraciones anteriores en virtud de una forma ligeramente diferente, o glosa introducida por el traductor o de los copistas. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. Debido a la temprana origen de la versión latina (probablemente en el siglo II de nuestra era), y su íntima relación con los textos en griego y hebreo, una buena edición de su forma primitiva, en la medida de lo esta forma puede determinarse, es Una de las principales cosas que desear para la crítica textual de Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Entre las otras versiones antiguas del Libro de Ecclesiasticus que se derivan del griego, el Etíope, el árabe, el copto y son dignas de mención especial.
V. AUTHOR AND DATE V. autor y fecha
The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). El autor del Libro de Ecclesiasticus no es el Rey Salomón, a quien, en San Agustín es testigo, el trabajo a menudo se le atribuye "en la cuenta de cierta semejanza de estilo" con el de los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, pero A los cuales, como el mismo santo doctor dice que, "cuanto más aprendido" (al parecer, entre la iglesia escritores de la época) "saben muy bien que no debe ser referido" (En la Ciudad de Dios, Bk. XVII, ch xx) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. En la actualidad, la autoría del libro es universal y con razón, asignado a un determinado "Jesús", sobre cuya persona y el carácter mucho ha sido hecho, conjeturó pero muy poco que se sabe. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. En griego el prólogo a la obra, el nombre propio del autor se da como Iesous, y esta información es corroborada por el suscripciones encuentra en el original hebreo: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); li, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Su apellido familiar fue Ben Sira, en el texto hebreo y las versiones antiguas de acuerdo a testimonio. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Él es descrito en el griego y el latín versiones como "un hombre de Jerusalén" (1, 29), y las pruebas internas (cf. xxiv, 13 sqq. 1;) tiende a confirmar la declaración, aunque no se encuentra en el hebreo . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Su estrecha conocido con "la Ley, los Profetas, y los otros libros entregados de los padres", es decir, en las tres clases de escritos que forman la Biblia hebrea, es claramente sido testigo de la prólogo de la obra, y El 367 modismos o frases, que el estudio de los fragmentos hebreo ha demostrado que pueden obtenerse de los libros sagrados de los Judios, son una buena prueba de que Jesús, el hijo de Sir, fue conocer a fondo el texto bíblico. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Fue un observador filosófico de la vida, como puede fácilmente deducirse de la naturaleza de su pensamiento, y él mismo habla de la más amplia los conocimientos adquiridos por el que viaja mucho, y de la cual, por supuesto, el mismo utilizado por escrito su obra ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. El período especial en la vida del autor a la que la composición del libro se llamaría no puede definirse, independientemente de las conjeturas pueden haber sido presentadas en ese sentido por algunos estudiosos recientes. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Los datos a los que otros han apelado (xxxi, 22, sqq.; Xxxviii, 1-15, etc) para demostrar que él era un médico son pruebas suficientes, mientras que la similitud de los nombres (Jason-Jesús) no es una excusa para A los que han identificado a Jesús, el hijo de Sir, un hombre manifiestamente de carácter piadoso y honorable con los impíos y hellenizing sumo sacerdote Jason (175-172 aC - Jason relativa a los hechos del malvado, ver 2 Maccabees 4:7-26).
The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. El momento en que Jesús, el autor de Ecclesiasticus, vivido ha sido el tema de muchos debates en el pasado. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Pero en la actualidad, se admite de ser dado con precisión tolerable. Two data are particularly helpful for this purpose. Dos datos son especialmente útiles para este propósito. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. La primera es proporcionada por el griego prólogo, en la que entró en Egipto en ogdoo a kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, no mucho después de que él prestados al griego de trabajo de su abuelo. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. El "treinta y ocho años" por aquí habla de que el traductor no significa que de su propia edad, de tal especificación sería manifiestamente irrelevante. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). Es naturalmente denota la fecha de su llegada a Egipto con una referencia a los años de gobierno del entonces monarca, el egipcio Ptolomeo Euergetes, y en el punto de hecho, la construcción gramatical griega de la aprobación en el prólogo es que se empleen habitualmente en la Setenta versión a dar el año del imperio de un príncipe (cf. Hageo 1:1, 10; Zacarías 1:1, 7; 7:1 1; Maccabees 12:42, 14:27, etc.) There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). , En efecto, dos de la Ptolemys apellido Euergetes (Benefactor): Ptolomeo Ptolomeo III y VII (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Pero para decidir que es el que realmente quiere decir el autor del prólogo es una cuestión fácil. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Como la primera, Ptolomeo III, reinó sólo veinte y cinco años (247-222 aC) se debe la segunda, VII Ptolomeo, que en la intención. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Este último príncipe comparte el trono, junto con su hermano (desde 170 aC en adelante), y después gobernó sola (desde 145 aC en adelante). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Pero él era costumbre de contar los años de su reinado a partir de la fecha anterior. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Por lo tanto "el trigésimo octavo año de Ptolomeo Euergetes", en la que el nieto de Jesús, el hijo de Sir, llegó a Egipto, es el año 132 aC Este es el caso, el traductor del abuelo, el autor de Ecclesiasticus, puede considerarse Como haber vivido y escrito su obra entre cuarenta y sesenta años antes (entre 190 y 170 aC), por no cabe duda de que al referirse a Jesús por medio de la expresión pappos y de la frase definitiva pappos mou ho Iesous, el escritor Designado el prólogo de su abuelo, y no un más remoto antepasado. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. El segundo dato que es especialmente disponibles para determinar el momento en el que el escritor vivió de Ecclesiasticus es suministrada por el libro en sí. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Desde hace mucho tiempo se consideró que, dado que el hijo de Sir celebró con tal resplandor de una verdadera enthusiam los hechos de "el sumo sacerdote Simón, hijo de Onias", a quien elogia como el último en la larga línea de judíos worthies, debe él mismo Han sido un eyewitnes de la gloria que él representa (cf. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Este fue, por supuesto, sino de una inferencia, y siempre que se basaba sólo en una más o menos subjetiva reconocimiento del pasaje, se puede fácilmente undertand por qué muchos estudiosos cuestionado, o incluso rechazado, su corrección. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Pero con el reciente descubrimiento del original hebreo de la aprobación, se ha llegado a una nueva, clara y objetiva, elemento, que sitúa prácticamente fuera de toda duda la corrección de la inferencia. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: En el texto hebreo, inmediatamente después de su eulogism del sumo sacerdote Simón, el escritor subjoins la ferviente oración siguiente:
May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Su Mayo (es decir, Yahvé's) merced ser continuamente con Simon, y puede que establecer con él el pacto de Phineas, que perdurará con él y con su descendencia, como dice el de los cielos (I, 24).
Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Obviamente, Simon aún estaba con vida cuando esta oración fue así formuladas, y su propio texto en hebreo significa esto tan manifiestamente, que cuando el nieto del autor prestados en griego, en una fecha en que Simon había sido muerto por algún tiempo, considera que Necesario modificar el texto antes que él, y, por tanto, la hacía de la siguiente manera general:
May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Mayo continuamente su misericordia con nosotros, y puede que nos canjear en su día. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Además de por lo que nos permite comprender el hecho de que Jesús, el hijo de Sir, fue un contemporáneo del sumo sacerdote Simón, cap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 de Ecclesiasticus nos brinda algunos detalles que nos permiten decidir cuál de los dos Simons, sumos sacerdotes y los dos hijos de Onias y conocido en la historia judía, es el descrito por el escritor del libro. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Por un lado, sólo se conoce el título de Simon I (que se celebró bajo el pontificado Ptolomeo Soter, alrededor de 300 aC) que se presente una razón de la gran ecomium pasó a Simon en Ecclus., L es el apellido "el Justo" ( Cf. Josefo, Antiq. De los Judios, Bk.XII, cap. Ii, 5), de donde se infiere que era un renombrado sumo sacerdote digno de ser celebrado entre los héroes judíos elogiada por el hijo de Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). Por otra parte, esos detalles que figuran en la panegyric Simon, como los hechos que él reparado y reforzado el Templo, la ciudad fortificada en contra de sitio, la ciudad y protegida contra ladrones (cf. Ecclus. 1, 1-4), están en estrecha Acuerdo con lo que se conoce de los tiempos de Simón II (alrededor de 200 aC). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Si bien en los días de Simón I, e inmediatamente después, el pueblo no alterados por la agresión extranjera, en las de los Judios Simon II fueron tan acosados por ejércitos hostiles, y su territorio fue invadido por Antíoco, como se nos ha informado por Josefo (Antiq . De los Judios, Bk. XII, cap. Iii, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). También fue en el momento posterior de Simon Philopator Ptolomeo II que fue impedida sólo por el sumo sacerdote de la oración a Dios, de profanar el Santísimo Lugar, que entonces comenzó una persecución de los temerosos Judios en el hogar y en el extranjero (véase la Mach III. , Ii, iii). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Si se deduce de estos hechos - que a los demás, apuntando en la misma dirección, podría fácilmente se añade - que el autor de Ecclesiasticus vivido acerca del comienzo del siglo II aC En realidad, los últimos estudiosos católicos, en número cada vez mayor , Que prefieren esta posición que identifica al sumo sacerdote Simón, de la que habla en Ecclus., L, con Simon I, y que, en consecuencia, se refiere a la composición de la obra a alrededor de un siglo antes (alrededor de 280 aC)
VI. METHOD OF COMPOSITION Método de composición
At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. En la actualidad, existen dos principales puntos de vista acerca de la manera en que el escritor de Ecclesiasticus compuso su trabajo, y es difícil decir que es el más probable. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. La primera, celebrada por muchos estudiosos, sostiene que un estudio imparcial de los temas tratados y de sus reales acuerdo lleva a la conclusión de que todo el libro es obra de una sola mente. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Sus defensores sostienen que, en todo el libro, uno y el mismo propósito general puede ser fácilmente extendida, a saber: el objetivo de enseñar el valor práctico de la sabiduría hebrea, y que uno y el mismo método en el manejo de los materiales pueden ser fácilmente observado , El escritor siempre mostrando gran conocimiento de los hombres y las cosas, y nunca citó ninguna autoridad exterior de lo que dice. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Afirman que un examen cuidadoso de los contenidos divulgados una unidad de la actitud mental en la parte del autor hacia el mismo líder temas, hacia Dios, la vida, la Ley, la sabiduría, etc Ellos no niegan la existencia de diferencias de tono en el Libro, pero creo que es que se encuentran en diversos apartados relativos a temas menores, que por lo tanto la diversidad notado no van más allá de la gama de la experiencia de un hombre, lo que es muy probable que el autor escribió en diferentes intervalos y en diversas circunstancias, de manera que No es que se pregunta si en pedazos, pues, integrada por llevar el manifiesto impresionar algo diferente de un estado de ánimo. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Algunos de ellos realmente llegar hasta el punto de admitir que el escritor de Ecclesiasticus pueden a veces han recogido ideas y máximas que ya estaban en curso y de uso popular, que incluso podría haber sacado material de las colecciones de refranes sabios ya no existentes o de los discursos de los no publicados Sabios, pero que, todos y cada uno, son positivas, que el autor de el libro "no es un mero receptor o compilador; su característica personalidad sobresale demasiado clara y prominente de que, y no obstante lo dispuesto en el carácter diversificado de la apophthegms, todos son Los resultados de uno conectado vista de la vida y del mundo "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. El segundo punto de vista sostiene que el Libro de Ecclesiasticus se compone de un proceso de compilación. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Según los defensores de esta posición, el carácter de compilatory el libro no necesariamente en conflicto con una verdadera unidad de propósito general imperante y la conexión de los elementos de la obra; ese propósito demuestra, de hecho, de que una cuenta ha vinculado estos elementos juntos para Un fin común, pero realmente deja sin tocar el tema en cuestión, a saber. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. Si uno cuenta de que debe ser considerado como el autor original de los contenidos del libro, o, más bien, como el combinador de material preexistente. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Concesión, entonces, la existencia de un solo y mismo propósito general en la labor del hijo de Sir, y admitiendo también el hecho de que algunas partes de Ecclesiasticus pertenecen a él como el autor original, piensan que, en conjunto, el libro Es una compilación. Briefly stated, the following are their grounds for their position. En pocas palabras, los siguientes son los motivos de su posición. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. En primer lugar, de la naturaleza misma de su trabajo, el autor era como "un espigador después de la uva-recolectores", y por lo tanto, en hablar de sí mismo (xxxiii, 16) que nos da a entender que él era un coleccionista o compilador . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. En segundo lugar, la estructura de la labor que todavía revela un compilatory proceso. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. El capítulo final (li) es un verdadero apéndice del libro, y se añadió a él después de la finalización de los trabajos, tal como lo demuestra el colofón en el 1, 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. El capítulo inicial se lee como una introducción general al libro, y, de hecho, como uno diferente en tono de los capítulos por los que su inmediato seguido, a la vez que algunos resembes distintas secciones que se encuentran consagrados en furthur capítulos de la obra. In the body of the book, ch. En el cuerpo del libro, ch. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. Xxxvi, 1-19, es una oración por la dispersión de los Judios, totalmente ajeno a los dichos en los versículos 20 sqq. of the same chapter; ch. Del mismo capítulo; ch. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. Xliii, 15-1, 26, es un discurso claramente separadas de las máximas cautelar en la que está inmediatamente precedido; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). Xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, son nuevos puntos de partida, que, no menos de los numerosos pasajes marcados por la dirección de mi hijo (ii, 1, iii, 19, iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33, etc.) and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. Y la peculiar Además en el 1, 27, 28, dirá en contra de la unidad literaria de la obra. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Otras marcas de un compilatory proceso han sido también hizo un llamamiento a. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Consisten en la repetición de varios importantes refranes en diferentes lugares del libro (cf. xx, 32, 33, que se repite en xli, 17 ter, 18, etc); en aparentes discrepancias de pensamiento y doctrina (cf. las diferencias De tono en chs. Xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); en determinadas partidas de actualidad a comienzos de secciones especiales (cf. xxxi, 12, 41:16; 44:1 en el Hebreo), y en un adicional salmo o cántico encontrado en el recién descubierto texto hebreo, entre li, 12, y li, 13, todos los cuales están mejor explica por el uso de varias colecciones más pequeñas que contienen cada uno de los mismos diciendo, o diferentes Considerablemente en genral su tenor, o suministros con sus respectivos títulos. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Por último, parece ser que hay una huella de la histórica compilatory carácter de Ecclesiasticus en un segundo, pero unauthentic, prólogo al libro, que se encuentra en la "Sinopsis Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. En este documento, que está impreso en las obras de San Atanasio y también a principios de Ecclesiasticus en la Políglota Complutense, la propia redacción del libro se atribuye a los griegos traductor como un proceso regular de compilación separadas himnos, refranes, oraciones , Etc, que se había dejado él por su abuelo, Jesús, el hijo de Sir.
VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Doctrinales y éticos de enseñanza
Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Antes de establecer en un resumen las principales enseñanzas manera, doctrinales y éticas, que figura en el Libro de Ecclesiasticus, no será mal a la premisa de que dos observaciones, sin embargo elemental, debe tenerse en cuenta claramente por cualquier persona que desea ver a las doctrinas Del hijo de Sir en su debida luz. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. En primer lugar, sería evidentemente injusto para exigir que el contenido de este libro sapiencial debe venir completo hasta la alta moral de las normas de la ética cristiana, o debería ser igual en la claridad y precisión las enseñanzas dogmáticas consagrados en los escritos sagrados del Nuevo Testamento o en La tradición viva de la Iglesia, y todos los que se puede esperar de un reasonabley libro compuesto algún tiempo antes de la Dispensación cristiana, es que se enunciarán subsantially buena, no perfecta, doctrinales y éticos de enseñanza. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. En segundo lugar, tanto la lógica y el buen sentido común, la demanda de sonido que el silencio de Ecclesiasticus, relativa a determinados aspectos de la doctrina de no ser considerado como una negación positiva de ellos, a menos que pueda claramente y llegue a la conclusión de que ese silencio debe ser interpretado de manera. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. El trabajo está principalmente formada por ajenas refranes que soportan sobre todo tipo de temas, y en la cuenta de que, casi nunca, o nunca del todo, tendrá una sobria crítico de poder pronunciarse sobre el real motivo que impulsó al autor del libro ya sea Mencionar o de omitir un punto particular de la doctrina. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Nay más, en presencia de un escritor manifiestamente apegado a la nacional y las tradiciones religiosas de la raza judía como el tono general de su libro el autor demuestra de Ecclesiasticus que ha sido, cada estudioso digno de este nombre será fácil ver que el silencio de Jesús Parte en relación con algunos importantes doctrina, tales como por ejemplo la del Messias, no es la prueba de que cualquiera que sea el hijo de Sir por no respetar la creencia de que los Judios acerca de la doctrina, y, en especial referencia a la cuestión que acaba de mencionar, no Compartimos la expectativas mesiánicas de su tiempo. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Como puede ser visto fácilmente, las dos observaciones de carácter general que acaba de realizar no hace más que enunciar el elementales cánones de la crítica histórica, y que no se han explayado sobre aquí si no fuera que se han visto muy a menudo perdido de vista por estudiosos protestantes, que, sesgada Por su deseo de refutar la doctrina católica de la inspiración de carácter Ecclesiasticus, han hecho todo lo posible para amortizar la enseñanza doctrinal y ética de este libro deuterocanonical.
The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. Las siguientes son las principales doctrinas dogmáticas de Jesús, el hijo de Sir. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Según él, de acuerdo a como todos los demás escritores inspirados del Antiguo Testamento, Dios es uno y no hay Dios además de Él (xxxvi, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Él es un Dios de vida eterna y (xviii, 1) y, a pesar de su grandeza y misericordia superior a la comprensión de todos los humanos, y sin embargo Él hace de sí mismo sabe que el hombre a través de Sus maravillosas obras (xvi, 18, 23 xviii, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Él es el creador de todas las cosas (xviii, 1; xxiv, 12), que Él producido por su palabra de mando, todos ellos sellado con la marca de la grandeza y bondad (xlii, 15-xliii, etc.) Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). El hombre es la elección obra de Dios, que le hizo para su gloria, lo establecido como rey sobre todas las demás criaturas (xvii, 1-8), que le otorgó el poder de elegir entre el bien y el mal (xv, 14-22), Y celebrará él la responsabilidad de su propio personal de los hechos (xvii, 9-16), mientras que para tolerar, que el mal moral reprueba y que permite que el hombre para evitarlo (xv, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Al tratar con el hombre, Dios no es menos misericordioso que justos: "El es poderoso para perdonar" (xvi, 12), y: "¡Qué grande es la misericordia del Señor, y Su perdón a los que acuden a Él" (xvii , 28), pero nadie debería suponer en la misericordia divina y, por ende, postergar su conversión ", por su ira, se resolverá en un repentino y, en el momento de la venganza Él te destruirá" (v, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). De entre los hijos de los hombres, Dios seleccionó para sí un especial de la nación, Israel, en medio de la cual Él voluntades que la sabiduría debe residir (xxiv, 13-16), y, en nombre de la que el hijo de Sir ofrece hasta un ferviente oración , Llena de recuerdos de tocar misericordias de Dios a los patriarcas y profetas de la antigüedad, y con fervientes deseos de la reunión y de la exaltación de pueblo elegido (xxxvi, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. Es evidente que el patriota judío que expusieron esta petición a Dios por el futuro y la prosperidad nacional tranquila, y que, además, espera con confianza que el regreso de Elías contribuiría a la gloriosa restauración de todo Israel (cf. xlviii, 10), espera que La introducción de los tiempos mesiánicos. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Sigue siendo cierto, sin embargo, que en la forma en que su silencio se contabilizará, él no habla en cualquier parte de un especial de interposición de Dios en nombre del pueblo judío, o de la futura venida de un personal Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Él manifiestamente alude a la narración de la Caída, cuando dice: "Desde que la mujer fue el comienzo del pecado, y por ella estamos todos mueren" (xxv, 33), y aparentemente se conecta con esta original desviación de la rectitud miserias y pasiones Por lo que pesan en gran medida de los hijos de Adán (xl, 1-11). He says very little concerning the next life. Él dice muy poco acerca de la próxima vida. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Recompensas terrenales ocupar el más destacado, o tal vez incluso el único, el lugar, en la mente del autor, como una sanción por el presente buenas o malas acciones (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14), pero ello no aparecerán Extraño a cualquiera que esté familiarizado con las limitaciones de la escatología judía en la parte más antigua del Antiguo Testamento. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Él representa a la muerte a la luz de una recompensa o de un castigo, sólo en la medida en que es o bien un tranquilo fin a la justa o una última liberación de los males terrenales (xli, 3, 4), o, por el contrario, un Terrible final que sobrepasa a la pecador cuando él menos se lo espera (ix, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) En lo que respecta al inframundo o Sheol, parece que el escritor nada más que una misa de duelo, lugar donde los muertos no alaban a Dios (xvii, 26, 27)
The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. La central, dogmática, moral y de la idea es que el libro de la sabiduría. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira lo describe el marco de varios aspectos importantes. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Cuando se habla de ella en relación con Dios, que invierte casi invariable con atributos personales. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Es eterna (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.).