Book of Sirach Libro de Sir

or Ecclesiasticus O Ecclesiasticus

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General Information Información General

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. El Libro de Sir, o la Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir, es un libro en la Apócrifa. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. También es conocido como Ecclesiasticus ( "libro de la iglesia") debido a su amplia utilización entre los cristianos griegos y latinos en la instrucción moral. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. Clasificado entre los escritos sabiduría, el libro fue escrito en hebreo en Jerusalén c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 aC adquirida por un profesor, Jesús ben Sir, y se tradujo al griego en Egipto con un prefacio de su nieto, no mucho después de 132 años AC.

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. La enseñanza de la sabiduría es el libro por culminó un largo elogio de los héroes de la historia israelita. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. El uso de los dichos de la forma típica Libro de los Proverbios, el autor logra una fusión de scribal piedad, con su alto sentido de la ley judía, y la sabiduría tradicional.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Sirach Libro de Sir

or Ecclesiasticus O Ecclesiasticus

General Information Información General

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sir o Ecclesiasticus es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. No figura en la Biblia hebrea, y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). También conocido como "La Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", el libro fue escrito en algún momento entre 195 y 171 antes de Cristo por Jesús, el hijo de Sir (hebreo Josué ben Sira). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. El autor se cree que ha sido un estudioso que enseña la sabiduría en una academia en Jerusalén. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Él es el único autor de un libro apócrifo han asignado a su propio nombre a su trabajo (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Cerca de 130 aC, una traducción al griego se hizo desde el original hebreo por una persona que alegó en un prólogo añadido (desde parte del libro) a ser un nieto del autor. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. Debido a la gran popularidad obtenidos por el libro, que se tradujo posteriormente en muchos otros idiomas, el texto en lengua griega, sin embargo, es el único que ha sobrevivido en su totalidad.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sir principalmente consiste en una serie de términos relacionados con máximas y otros refranes de una proverbial carácter, tanto en la forma del Libro de los Proverbios. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. A lo largo, el autor ofrece instrucción sobre la forma de conducirse con prudencia en todos los ámbitos de la vida. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Para él la sabiduría con la ley divina (24:23), pero sus abogados están más preocupados por la ética de lo que lo están con la revelación divina. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). Además de sus numerosas, diversas instrucciones, Sir largo contiene varios poemas que celebran la sabiduría (1:1-20, 24:1-22), la alabanza a Dios y sus obras maravillosas (42:15-43:33), y la alabanza Venerables patriarcas y profetas de Israel (cap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Es digno de mención el capítulo 24, al presentar uncreated sabiduría en su calidad de persona divina. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Los primeros escritores cristianos consideraron que era una previsión o prefiguración de los Logos, o palabra de Dios, en la apertura del capítulo del evangelio de Juan. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sir está clasificado con la sabiduría de la literatura del Antiguo Testamento, que incluye los libros de Eclesiastés, Job, Proverbios y. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Algunos estudiosos lo consideran como la última pendiente espécimen de esa forma de la literatura y el primer ejemplo del tipo de pensamiento judío desarrollado posteriormente por la Pharisaic y Sadducean escuelas.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Aunque muy respetado por los principios de los comentaristas judíos, que a menudo es citado, fue Sir excluidos del canon hebreo. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Los rabinos que cerró el canon consideró que el período de inspiración divina había terminado poco después de la hora del sacerdote y reformador hebreo Esdras (floreció 5 º-4 º siglo aC), de este modo, Sir, que claramente fue escrita mucho después de Esdras el momento, no podía Han sido divinamente inspirados. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Los primeros cristianos, sin embargo, aceptó que junto con varios otros libros considerados como falsos por los Judios. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Desde entonces, tanto la Iglesia ortodoxa y la Iglesia católica romana han decretado que sea canónica, y los protestantes, después de Martín Lutero, consideramos que es apócrifa y no canónica.


Ecclesiasticus

Catholic Information Información Católica

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus.; También conocido como el libro de Sir.)

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. El más largo de la deuterocanonical libros de la Biblia, y el último de los escritos sapiencial en la Vulgata del Antiguo Testamento.

I. TITLE I. TÍTULO

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". La costumbre título del libro en manuscritos griegos y Padres es Sophia Iesou uiou Seirach, "la sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", o simplemente Sophia Seirach "Sabiduría de Sir". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". Es manifiesta y, posiblemente conectado con derivados de las siguientes suscripción que figura al final del recientemente descubierto fragmentos de Ecclesiasticus hebreo: "Sabiduría [Hó khmâ] de Simeón, hijo de Yeshua, el hijo de Eleazar, hijo de Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. De hecho, su plena forma, naturalmente, llevaría a considerarla como una consecuencia directa la prestación del hebreo partida: Hokhmath Yeshua ben Sira, si no fuera que San Jerónimo, en su prólogo a la Solominic escritos, se dice que el título del hebreo se Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae), de Jesús de Sir. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Si en el original hebreo el libro tienen títulos diferentes en momentos diferentes: en el punto del hecho, el simple nombre Hokhma, "Sabiduría", es que se le aplica en el Talmud, mientras que los escritores rabínico Ecclesiasticus cita comúnmente como Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Entre los otros nombres griegos que se dan a Ecclesiasticus patrística en la literatura, cabe mencionar el simple título de Sophia, "Sabiduría", y la designación honoraria él panaretos sophia ", de todos los virtuosos Sabiduría".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Como podría esperar, los escritores latinos han aplicado a Ecclesiasticus títulos que se derivan de su nombre griego, como "Sapientia Sir" (Rufinus); "Jesu, filii Sir" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Misal Romano). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Difícilmente se puede en duda, sin embargo, que el título "Parabolae Salomonis", que a veces se prefija en el Breviario Romano a las secciones de Ecclesiasticus, que se remonta al hebreo hablado de la titularidad por San Jerónimo en su prólogo a la Salomónica escritos. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Sea como sea, el libro es más comúnmente designadas en la Iglesia latina como "Ecclesiasticus", en sí una palabra griega que termina con un latín. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Este último título - a no ser confundido con el "Eclesiastés" (Eccl.) - es el utilizado por el Concilio de Trento en su solemne de decreto relativo a los libros que se considera sagrado y canónico. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". A este respecto, señala la muy especial estima en que esta labor didáctica fue celebrado con el propósito de lectura general y la instrucción en la iglesia reuniones: este libro solo, de todas las deuterocanonical escritos, que también son llamados Eclesiásticos por Rufinus, ha preservado a través de Preeminencia el nombre de Ecclesiasticus (Liber), que es "una iglesia libro de lectura".

II. CONTENTS ÍNDICE

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. El Libro de Ecclesiasticus es precedido por un prólogo que se profesa a la labor del traductor griego del original hebreo y la autenticidad de las cuales es indudable. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. En este prefacio de su traducción, el escritor describe, entre otras cosas su estado de ánimo en la realización de la difícil tarea de hacer que el texto hebreo al griego. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Él está profundamente impresionado por la sabiduría de los dichos que figuran en el libro, y por lo tanto desea, por medio de una traducción, para colocar esas valiosas enseñanzas al alcance de cualquier persona que desee recurrir a ellos para vivir en el más perfecto acuerdo con la ley De Dios. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Esta fue una más digno objeto, y no cabe duda de que en el establecimiento antes de que el propio traductor de Ecclesiasticus había comprendido bien el carácter general de que el contenido de la escritura sagrada. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". El pensamiento fundamental de la autora de Ecclesiasticus que es entendido como de la sabiduría y de inspiración inculcado en la literatura hebrea, de los contenidos de este libro, no obstante variados que pueden aparecer en otros aspectos, reconocer, naturalmente, de ser agrupados bajo el epígrafe de genral "Sabiduría" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Visto desde este punto de vista, que es, en efecto, universalmente considerado como el punto de vista del propio autor, el contenido de Ecclesiasticus pueden dividirse en dos grandes partes: chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. I-xlii, 14, y xlii, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Los refranes que principalmente componen la primera parte, tienden directamente a inculcar el temor de Dios y el cumplimiento de sus mandamientos, en que consiste la verdadera sabiduría. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Esto lo hacen señalando, de manera concreta, la forma en que el hombre verdaderamente sabio deberá conducirse en las múltiples relaciones de la vida práctica. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Que permita una más variada de fondo reflexivo normas de la libre orientación

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). En la alegría y la tristeza, en la prosperidad y la adversidad, en la enfermedad y la salud, en la lucha y la tentación, en la vida social, en las relaciones con amigos y enemigos, con altos y bajos, ricos y pobres, con los buenos y los malos, los sabios y los Tonto, en el comercio, los negocios y la ordinaria pidiendo, sobre todo, en la propia casa y la familia en relación con la formación de los niños, el tratamiento de los hombres-los servidores públicos y de limpieza-, y la manera en que un hombre debe comportarse Hacia su propia esposa y la mujer en general (Schü rer).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Junto con estas máximas, que se asemejan de cerca, tanto en cuestión y la forma Proverbios de Salomón, la primera parte de Ecclesiasticus incluye varios más o menos largo de la descripción del origen y la excelencia de la sabiduría (cf. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. El contenido de la segunda parte del libro son de un carácter mucho más uniforme, pero no menos contribuir eficazmente a los que enuncian de la cuestión general de la Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Primero describir en detalle la divina sabiduría tan maravillosamente está representada en el reino de la naturaleza (xlii, 15-xliii), y el próximo ilustrar la práctica de la sabiduría en los distintos caminos de la vida, como se hizo conocido por la historia de Israel de worthies, de Enoc Hasta el sumo sacerdote Simón, el santo del escritor contemporáneo (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." Al término de la obra (1, 27-29), es en primer lugar, una breve conclusión que figura el autor y de la suscripción de la declaración expresa de su propósito general, y la siguiente, un apéndice (li) en la que el escritor regresa gracias a Dios Para su beneficios, y sobre todo por el don de la sabiduría y a la que se subjoined en el texto hebreo recientemente descubierto, un segundo después de la suscripción y la eyaculación piadoso: "Bendito sea el nombre de Yahvé, desde ahora y para siempre adelante."

III. ORIGINAL TEXT TEXTO ORIGINAL

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Hasta hace muy poco el idioma original del Libro de Ecclesiasticus es una cuestión de considerable duda entre los estudiosos. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Ellos, por supuesto, sabemos que la traducción griega del prólogo se afirma que la obra fue escrita originalmente en "hebreo", hebraisti, pero se tienen dudas en cuanto a la significación precisa de este término, lo que podría significar ya sea hebreo o arameo adecuada. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Eran igualmente conscientes de que San Jerónimo, en su prefacio a la salomónica escritos, habla de un hebreo original como en la existencia en su día, pero podría ser aún duda de si es realmente un texto hebreo, o no más bien un siríaco o arameo Traducción en caracteres hebreos. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Una vez más, a sus ojos, la forma de citar el libro de los escritores rabínicos, a veces en hebreo, a veces en arameo, no parece decisivo, ya que no es seguro que se vino de un original hebreo. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. Y este fue también su opinión con respecto a las citas, esta vez en hebreo clásico, por el gaon Saadia Bagdad del siglo X de nuestra era, que es el período después de que todos los rastros documentales de un texto hebreo de Ecclesiasticus prácticamente desaparecen de El mundo cristiano. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Sin embargo, la mayoría de los críticos son de la cuenta que la primitiva lengua de los libros era el hebreo, no arameo. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Su principal argumento para ello es que la versión griega contiene algunos errores: por ejemplo, xxiv, 37 (en Gr., Versículo 27), "luz" para "Nilo" (xx); xxv, 22 (Gr. versículo 15), "Cabeza" para el "veneno" (xx); xlvi. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., versículo 18), "Tyrians" para los "enemigos" (xxx); etc, que se explica por las mejores suponiendo que el traductor malinterpretado un hebreo original antes que él. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. Y así era la cuestión hasta el año 1896, que marca el inicio de un nuevo período en la historia del texto original de Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Desde entonces, tanto las pruebas documentales ha salido a la luz, y tiene la intención de demostrar que el libro fue originalmente escrito en hebreo. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Los primeros fragmentos de un texto hebreo de Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) fueron traídos desde el Este a Cambridge, Inglaterra, por la Sra AS Lewis, que se identificaron en mayo de 1896, y publicada en "El Expositor" (julio , 1896) por S. Schechter, en talmúdica lector en la Universidad de Cambridge. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Aproximadamente a la misma hora, en una caja de fragmentos de la adquirida a través de El Cairo genizzah profesor Sayce de la Bodleian Library de Oxford, nueve hojas aparentemente de la misma manuscrito (ahora llamado B), y que contiene xl, 9-xlix, 11, fueron encontrados por AE Cowley y Ad. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, que también publicará en breve (Oxford, 1897) siguió a la siguiente identificación por el profesor Schechter, en primer lugar, de siete hojas de la misma Codex (B), que contiene xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28 ter; xlix, 14 quater-li, 30, y de otro, de cuatro diferentes hojas de un manuscrito (llamado A), y presentar iii, 6e-vii, 31 bis; xi, 36d-xvi, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Estos once hojas habían sido descubiertos por el Dr. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler en los fragmentos por él, de la genizzah Cairo, y es cuestión de los obtenidos a partir de la misma fuente por el Museo Británico, que G. Margoliouth encontrado y publicado., En 1899, cuatro páginas del manuscrito B, que contiene xxxi, 12 -- Xxxii, 1 bis; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. A principios de 1900, vi I. Lé publicó dos páginas de un tercer manuscrito (C), xxxvi, 29 bis-xxxviii, la, esto es, un paso que ya figuran en el Codex Bl y dos de un cuarto manuscrito (D), en una presentación De manera defectuosa, vi, 18-vii, 27 B, es decir, una sección que ya se encuentra en el Códigos A. A principios de 1900, demasiado, EN Adler publica cuatro páginas de un manuscrito, vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. Vii, 29-xii, 1, y S. Schechter, cuatro páginas del manuscrito C, que consiste en meros extractos de iv, v-28 ter, 15 quater; xxv, 11b-xxvi, 2a. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Por último, dos páginas de manuscrito D fueron descubiertas por el doctor MS Gaster, y contienen unos pocos versículos de los capítulos. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. Xviii, xix, xx, xxvii, algunos de los cuales ya aparecen en los manuscritos B, y C. Así que a mediados de este año 1900, más de la mitad de un texto hebreo de Ecclesiasticus se habían identificado y publicado por los estudiosos. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (En las anteriores indicaciones de la recién descubierto fragmentos de los hebreos, los capítulos y versículos se ofrecen de acuerdo a la numeración de la Vulgata Latina).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Como era natural, se prevé, y, de hecho, es conveniente que debería ocurrir de forma, la publicación de estos diversos fragmentos dio lugar a una controversia en cuanto a la originalidad de los textos exhibidos en él. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. En una etapa muy temprana de esa publicación, los académicos fácilmente observado que si bien el idioma hebreo de los fragmentos aparentemente clásica, que, sin embargo, contenían lecturas que podría conducir a una sospecha de su actual dependencia de las versiones en griego y siriaco de Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. De donde manifiestamente importados a fin de determinar si, y en caso afirmativo, en qué medida, el hebreo reproducen fragmentos de un texto original de la obra, o por el contrario, simplemente presentó una tardía conversión de Ecclesiasticus al hebreo por medio de las versiones sólo el nombre. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Ambos Dr y Profesor G. Bickell DS Margoliouth, es decir, los dos hombres que poco antes, pero el descubrimiento de los fragmentos de Ecclesiasticus hebreo ha intentado retranslate pequeñas partes de los libros en hebreo, se declararon abiertamente en contra de la originalidad de los nuevos Encontró texto hebreo. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. En efecto, puede ser admitido que los esfuerzos que implica, naturalmente, su propio trabajo de retraducción había Margoliouth especialmente equipados y Bickell para percibir y apreciar las características que incluso ahora parece que muchos estudiosos de decir a favor de una determinada relación de las hebreo con el texto griego Y siriaco versiones. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Sigue siendo cierto, sin embargo, que, con la excepción de Israel Lé vi, y quizás algunos otros, los más destacados eruditos bíblicos y talmúdicos de la jornada son de la cuenta que el hebreo fragmentos de presentar un texto original. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Ellos piensan que la mayoría de los argumentos y las inferencias instó enérgicamente por el Profesor DS Margoliouth a favor de su punto de vista han sido eliminados a través de la comparación de los fragmentos publicados en 1899 1900, con los que habían aparecido en una fecha anterior, y por medio de un estudio minucioso del Casi todos los hechos existentes en la actualidad. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Ellos fácilmente admitir en los manuscritos hasta ahora recuperado, scribal fallas, dobletes, Arabisms, aparentes huellas de la dependencia de las versiones existentes, etc, pero a su mente todos esos defectos no refutar la originalidad del texto hebreo, en la medida en que puede, y De hecho, en un gran número de casos deben, se explica por la muy tardía de las copias characrter ahora en nuestro poder. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. El hebreo de fragmentos Ecclesiasticus pertenecen, a la brevedad, a la décima, o incluso el undécimo, siglo de nuestra era, y por que la fecha de finales de todo tipo de errores podría haber previsto que se han deslizado en el idioma original del libro, porque Los copistas judíos de la obra no lo consideran como canónicos. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Al mismo tiempo, estos defectos no se desfiguran por completo la forma de hebreo en el que se primitively escrito Ecclesiasticus. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. La lengua de los fragmentos es manifiestamente no rabínicos, pero el hebreo clásico, y esta conclusión es decididamente corroborada por una comparación de su texto con el de las citas de Ecclesiasticus, tanto en el Talmud y en la Saadia, que ya se han mencionado . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Una vez más, el hebreo de la recién encontrado fragmentos, aunque clásico, es claramente uno de los fines de tipo, y suministros de materiales para la investigación lexicographic. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Por último, el número comparativamente grande de los manuscritos hebreos recientemente descubierto en un solo lugar (El Cairo), apunta al hecho de que el trabajo en su forma primitiva, a menudo se transcribe en la antigüedad, y, por tanto, ofrece la esperanza de que las demás copias, más o menos completa, Del texto original puede ser descubierto en el futuro. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Para hacer su estudio adecuado, en todos los fragmentos existentes se han reunido en una espléndida edición. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Facsimiles de los fragmentos recuperados hasta el momento del Libro de Ecclesiasticus en hebreo" (Oxford y Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. La métrica y la estructura de strophic partes de la recientemente descubierta texto ha sido especialmente investigada por H. Grimme y N. Schlogl, cuyo éxito en la materia es, por decir lo menos, indiferente, y por Jos Knabenbauer, SJ menos en una persona emprendedora Manera, y, por ende, con resultados más satisfactorios.

IV. ANCIENT VERSIONS ANTIGUO VERSIONES

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Es, por supuesto, de un texto hebreo incomparablemente mejor que la que poseen ahora que el nieto del autor de Ecclesiasticus prestados, en el libro al griego. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Este traductor es un palestino Judio, que llegaron a Egipto en un momento determinado, y deseado para hacer accesible la obra en un traje griego a la dispersión de los Judios, y sin duda también a todos los amantes de la sabiduría. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. Su nombre es desconocido, aunque una antigua, pero poco fiable, la tradición ( "Sinopsis Scripurae Sacrae" en la obra de San Atanasio) le pide a Jesús, el hijo de Sir. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Su literaria calificaciones para la tarea que emprendió y llevó a cabo no puede ser plenamente comprobado en el día de hoy. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Él se considera, sin embargo, desde el carácter general de su obra, como un hombre de buena cultura general, con un mando de las dos hebreo y griego. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Él era claramente consciente de la gran diferencia que existe entre los respectivos genio de estos dos idiomas, y de la consiguiente dificultad para asistir a los esfuerzos de quien encaminadas atgving satisfactoriamente versión griega de un escrito hebreo, y, por tanto, pide expresamente, en su prólogo a La obra, sus lectores' indulgencia por cualquier deficiencia que puedan aviso en su traducción. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Afirma haber dedicado mucho tiempo y trabajo en su versión de Ecclesiasticus, y es justo suponer que su trabajo no es sólo una conciencia, sino también, en general, un éxito, la prestación del original hebreo. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Uno puede hablar, pero en este vigilado de manera exacta el valor de la traducción griega, en su forma primitiva, por la sencilla razón de que la comparación de sus manuscritos existentes - aparentemente todos los derivados de un único ejemplar griego - muestra que la primitiva traducción ha sido Muy a menudo, y en muchos casos de gravedad, manipulado. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. La gran uncial códices, el Vaticano, el Sinaitic, la Ephraemitic y, en parte, la Alejandría, aunque comparativamente libre de glosas, contienen un texto inferior, la mejor forma del texto parece ser conservados en el Codex Venetus cursiva y en ciertos manuscritos, Aunque estos tienen muchas glosas. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Sin lugar a dudas, un buen número de estas glosas con seguridad puede ser referido a sí mismo el traductor, que, en ocasiones añade una palabra, o incluso unas palabras a la original antes que él, para hacer más claro el sentido o el texto a la guardia frente a posibles malentendidos. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Pero la mayor parte de la glosa se parecen a los griegos adiciones en el Libro de los Proverbios, son expansiones del pensamiento, o hellenizing interpretaciones, o adiciones de las actuales colecciones de gnomic refranes. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Los siguientes son los mejores resultados de determinarse que se derivan de una comparación de la versión griega con el texto hebreo de nuestros fragmentos. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. A menudo, la corrupción del hebreo puede ser descubierto a través de la griega, y, por el contrario, el texto en lengua griega es resultado ser defectuoso, en la línea de adiciones u omisiones, por las referencias a los lugares paralelos en el hebreo. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. A veces, el hebreo revela una considerable libertad de la prestación por parte del traductor griego, o permite percibir cómo el autor de la versión en hebreo confundieron una letra por otra, o una vez más, nos brinda un medio para tener sentido fuera de un ininteligible Expresiones en el texto griego. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Por último, el texto hebreo confirma la orden de los contenidos en xxxvi xxx-que es presentado por el siríaco, latín, armenio y versiones, más antinatural en contra de la orden se encuentran en todos los manuscritos griegos. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Al igual que el griego, siriaco la versión de Ecclesiasticus se hizo directamente desde el original hebreo. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Esto es wellnigh universalmente admitido, y una comparación de su texto con el de la recién encontrado fragmentos hebreo debe resolver la cuestión para siempre, como acaba de señalar, el siriaco versión da el mismo orden que el texto hebreo de los contenidos de xxx-xxxvi; en Particular, se presenta versiones equivoco, el origen de que, aunque inexplicable por suponiendo un original griego como su base, es fácil explica por referencia al texto del que se ha hecho tiene que haber sido muy defectuosa, como queda demostrado por los numerosos y Importantes lagunas en la traducción siriaco. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Parece, asimismo, que el hebreo ha sido dictado por el traductor en una descuidada, y en ocasiones incluso de manera arbitraria. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. El siriaco versión tiene todas las críticas menos valor en el día de hoy, porque fue considerablemente revisada en una fecha desconocida, a través de la traducción griega.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. De las otras versiones antiguas de Ecclesiasticus, el Antiguo Latina es la más importante. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Se hizo antes de San Jerónimo del tiempo, aunque la fecha exacta de su origen no puede determinarse, y al parecer, el santo doctor revisó su texto, pero poco, previamente a su aprobación en la Vulgata Latina. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. La unidad de la antigua versión latina, que es indudable que antes, ha sido seriamente cuestionada en los últimos tiempos, y Ph Thielmann, la más reciente investigador de su texto en este sentido, piensa que chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. Xliv-1 se deben a un traductor que no sea el del resto del libro, la parte antigua es de extracción europea, el jefe de este último y parte de África, el origen. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Por el contrario, la opinión que antes dudó por un Cornelius Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc, es decir, que la versión latina se hizo directamente del griego, se considera ahora como totalmente cierta. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. La versión ha conservado muchas palabras griegas en un latinized forma: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5), (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (xxvii, 9), etc, etc, junto con algunos Graecisms de construcción, de manera que el texto fue dictado en latín, sin duda, el griego, no el original hebreo. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. De hecho, es cierto que otras características del Antiguo Latina - en particular su resolución de xxx-xxxvi, que de acuerdo con la traducción griega, y de acuerdo con el texto hebreo - parecen apuntar a la conclusión de que la base para la versión en latín de inmediato sobre El original hebreo. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Pero una muy reciente y el examen crítico de todas esas características en i-xliii ha dejado H. Herkenne a una conclusión diferente; todas las cosas han de tenerse en cuenta que es de la cuenta que: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis Graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Véase también Jos Knabenbauer, SJ, "En Ecclesiaticum", p. 34 sq) Junto con graecized formas, la antigua traducción latina de Ecclesiasticus presenta muchos barbarismos y solecisms (como defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10, etc), que, en la medida de En el que puedan ser realmente remontarse a la forma original de la versión allí, ir a demostrar que el traductor había, pero un pobre dominio de la lengua latina. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Una vez más, de un buen número de expresiones que se debe sin duda a que el traductor, se puede inferir que, en ocasiones, no tomar el sentido de los griegos, y que en otros momentos fue demasiado libre prestación en el texto antes que él. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. La vieja versión latina abunda en líneas adicionales o incluso versos extranjera no sólo a la griega, sino también para el texto hebreo. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Estas imágenes - que a menudo aparecen tan claramente en el hecho de que interfiere con la poética paralelismos de la obra - o bien son repeticiones de las declaraciones anteriores en virtud de una forma ligeramente diferente, o glosa introducida por el traductor o de los copistas. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. Debido a la temprana origen de la versión latina (probablemente en el siglo II de nuestra era), y su íntima relación con los textos en griego y hebreo, una buena edición de su forma primitiva, en la medida de lo esta forma puede determinarse, es Una de las principales cosas que desear para la crítica textual de Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Entre las otras versiones antiguas del Libro de Ecclesiasticus que se derivan del griego, el Etíope, el árabe, el copto y son dignas de mención especial.

V. AUTHOR AND DATE V. autor y fecha

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). El autor del Libro de Ecclesiasticus no es el Rey Salomón, a quien, en San Agustín es testigo, el trabajo a menudo se le atribuye "en la cuenta de cierta semejanza de estilo" con el de los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, pero A los cuales, como el mismo santo doctor dice que, "cuanto más aprendido" (al parecer, entre la iglesia escritores de la época) "saben muy bien que no debe ser referido" (En la Ciudad de Dios, Bk. XVII, ch xx) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. En la actualidad, la autoría del libro es universal y con razón, asignado a un determinado "Jesús", sobre cuya persona y el carácter mucho ha sido hecho, conjeturó pero muy poco que se sabe. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. En griego el prólogo a la obra, el nombre propio del autor se da como Iesous, y esta información es corroborada por el suscripciones encuentra en el original hebreo: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); li, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Su apellido familiar fue Ben Sira, en el texto hebreo y las versiones antiguas de acuerdo a testimonio. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Él es descrito en el griego y el latín versiones como "un hombre de Jerusalén" (1, 29), y las pruebas internas (cf. xxiv, 13 sqq. 1;) tiende a confirmar la declaración, aunque no se encuentra en el hebreo . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Su estrecha conocido con "la Ley, los Profetas, y los otros libros entregados de los padres", es decir, en las tres clases de escritos que forman la Biblia hebrea, es claramente sido testigo de la prólogo de la obra, y El 367 modismos o frases, que el estudio de los fragmentos hebreo ha demostrado que pueden obtenerse de los libros sagrados de los Judios, son una buena prueba de que Jesús, el hijo de Sir, fue conocer a fondo el texto bíblico. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Fue un observador filosófico de la vida, como puede fácilmente deducirse de la naturaleza de su pensamiento, y él mismo habla de la más amplia los conocimientos adquiridos por el que viaja mucho, y de la cual, por supuesto, el mismo utilizado por escrito su obra ( XXXIV, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. El período especial en la vida del autor a la que la composición del libro se llamaría no puede definirse, independientemente de las conjeturas pueden haber sido presentadas en ese sentido por algunos estudiosos recientes. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Los datos a los que otros han apelado (xxxi, 22, sqq.; Xxxviii, 1-15, etc) para demostrar que él era un médico son pruebas suficientes, mientras que la similitud de los nombres (Jason-Jesús) no es una excusa para A los que han identificado a Jesús, el hijo de Sir, un hombre manifiestamente de carácter piadoso y honorable con los impíos y hellenizing sumo sacerdote Jason (175-172 aC - Jason relativa a los hechos del malvado, ver 2 Maccabees 4:7-26).

The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. El momento en que Jesús, el autor de Ecclesiasticus, vivido ha sido el tema de muchos debates en el pasado. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Pero en la actualidad, se admite de ser dado con precisión tolerable. Two data are particularly helpful for this purpose. Dos datos son especialmente útiles para este propósito. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. La primera es proporcionada por el griego prólogo, en la que entró en Egipto en ogdoo a kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, no mucho después de que él prestados al griego de trabajo de su abuelo. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. El "treinta y ocho años" por aquí habla de que el traductor no significa que de su propia edad, de tal especificación sería manifiestamente irrelevante. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). Es naturalmente denota la fecha de su llegada a Egipto con una referencia a los años de gobierno del entonces monarca, el egipcio Ptolomeo Euergetes, y en el punto de hecho, la construcción gramatical griega de la aprobación en el prólogo es que se empleen habitualmente en la Setenta versión a dar el año del imperio de un príncipe (cf. Hageo 1:1, 10; Zacarías 1:1, 7; 7:1 1; Maccabees 12:42, 14:27, etc.) There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). , En efecto, dos de la Ptolemys apellido Euergetes (Benefactor): Ptolomeo Ptolomeo III y VII (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. Pero para decidir que es el que realmente quiere decir el autor del prólogo es una cuestión fácil. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Como la primera, Ptolomeo III, reinó sólo veinte y cinco años (247-222 aC) se debe la segunda, VII Ptolomeo, que en la intención. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Este último príncipe comparte el trono, junto con su hermano (desde 170 aC en adelante), y después gobernó sola (desde 145 aC en adelante). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Pero él era costumbre de contar los años de su reinado a partir de la fecha anterior. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Por lo tanto "el trigésimo octavo año de Ptolomeo Euergetes", en la que el nieto de Jesús, el hijo de Sir, llegó a Egipto, es el año 132 aC Este es el caso, el traductor del abuelo, el autor de Ecclesiasticus, puede considerarse Como haber vivido y escrito su obra entre cuarenta y sesenta años antes (entre 190 y 170 aC), por no cabe duda de que al referirse a Jesús por medio de la expresión pappos y de la frase definitiva pappos mou ho Iesous, el escritor Designado el prólogo de su abuelo, y no un más remoto antepasado. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. El segundo dato que es especialmente disponibles para determinar el momento en el que el escritor vivió de Ecclesiasticus es suministrada por el libro en sí. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Desde hace mucho tiempo se consideró que, dado que el hijo de Sir celebró con tal resplandor de una verdadera enthusiam los hechos de "el sumo sacerdote Simón, hijo de Onias", a quien elogia como el último en la larga línea de judíos worthies, debe él mismo Han sido un eyewitnes de la gloria que él representa (cf. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Este fue, por supuesto, sino de una inferencia, y siempre que se basaba sólo en una más o menos subjetiva reconocimiento del pasaje, se puede fácilmente undertand por qué muchos estudiosos cuestionado, o incluso rechazado, su corrección. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Pero con el reciente descubrimiento del original hebreo de la aprobación, se ha llegado a una nueva, clara y objetiva, elemento, que sitúa prácticamente fuera de toda duda la corrección de la inferencia. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: En el texto hebreo, inmediatamente después de su eulogism del sumo sacerdote Simón, el escritor subjoins la ferviente oración siguiente:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Su Mayo (es decir, Yahvé's) merced ser continuamente con Simon, y puede que establecer con él el pacto de Phineas, que perdurará con él y con su descendencia, como dice el de los cielos (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Obviamente, Simon aún estaba con vida cuando esta oración fue así formuladas, y su propio texto en hebreo significa esto tan manifiestamente, que cuando el nieto del autor prestados en griego, en una fecha en que Simon había sido muerto por algún tiempo, considera que Necesario modificar el texto antes que él, y, por tanto, la hacía de la siguiente manera general:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Mayo continuamente su misericordia con nosotros, y puede que nos canjear en su día. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Además de por lo que nos permite comprender el hecho de que Jesús, el hijo de Sir, fue un contemporáneo del sumo sacerdote Simón, cap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 de Ecclesiasticus nos brinda algunos detalles que nos permiten decidir cuál de los dos Simons, sumos sacerdotes y los dos hijos de Onias y conocido en la historia judía, es el descrito por el escritor del libro. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Por un lado, sólo se conoce el título de Simon I (que se celebró bajo el pontificado Ptolomeo Soter, alrededor de 300 aC) que se presente una razón de la gran ecomium pasó a Simon en Ecclus., L es el apellido "el Justo" ( Cf. Josefo, Antiq. De los Judios, Bk.XII, cap. Ii, 5), de donde se infiere que era un renombrado sumo sacerdote digno de ser celebrado entre los héroes judíos elogiada por el hijo de Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). Por otra parte, esos detalles que figuran en la panegyric Simon, como los hechos que él reparado y reforzado el Templo, la ciudad fortificada en contra de sitio, la ciudad y protegida contra ladrones (cf. Ecclus. 1, 1-4), están en estrecha Acuerdo con lo que se conoce de los tiempos de Simón II (alrededor de 200 aC). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Si bien en los días de Simón I, e inmediatamente después, el pueblo no alterados por la agresión extranjera, en las de los Judios Simon II fueron tan acosados por ejércitos hostiles, y su territorio fue invadido por Antíoco, como se nos ha informado por Josefo (Antiq . De los Judios, Bk. XII, cap. Iii, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). También fue en el momento posterior de Simon Philopator Ptolomeo II que fue impedida sólo por el sumo sacerdote de la oración a Dios, de profanar el Santísimo Lugar, que entonces comenzó una persecución de los temerosos Judios en el hogar y en el extranjero (véase la Mach III. , Ii, iii). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Si se deduce de estos hechos - que a los demás, apuntando en la misma dirección, podría fácilmente se añade - que el autor de Ecclesiasticus vivido acerca del comienzo del siglo II aC En realidad, los últimos estudiosos católicos, en número cada vez mayor , Que prefieren esta posición que identifica al sumo sacerdote Simón, de la que habla en Ecclus., L, con Simon I, y que, en consecuencia, se refiere a la composición de la obra a alrededor de un siglo antes (alrededor de 280 aC)

VI. METHOD OF COMPOSITION Método de composición

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. En la actualidad, existen dos principales puntos de vista acerca de la manera en que el escritor de Ecclesiasticus compuso su trabajo, y es difícil decir que es el más probable. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. La primera, celebrada por muchos estudiosos, sostiene que un estudio imparcial de los temas tratados y de sus reales acuerdo lleva a la conclusión de que todo el libro es obra de una sola mente. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Sus defensores sostienen que, en todo el libro, uno y el mismo propósito general puede ser fácilmente extendida, a saber: el objetivo de enseñar el valor práctico de la sabiduría hebrea, y que uno y el mismo método en el manejo de los materiales pueden ser fácilmente observado , El escritor siempre mostrando gran conocimiento de los hombres y las cosas, y nunca citó ninguna autoridad exterior de lo que dice. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Afirman que un examen cuidadoso de los contenidos divulgados una unidad de la actitud mental en la parte del autor hacia el mismo líder temas, hacia Dios, la vida, la Ley, la sabiduría, etc Ellos no niegan la existencia de diferencias de tono en el Libro, pero creo que es que se encuentran en diversos apartados relativos a temas menores, que por lo tanto la diversidad notado no van más allá de la gama de la experiencia de un hombre, lo que es muy probable que el autor escribió en diferentes intervalos y en diversas circunstancias, de manera que No es que se pregunta si en pedazos, pues, integrada por llevar el manifiesto impresionar algo diferente de un estado de ánimo. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). Algunos de ellos realmente llegar hasta el punto de admitir que el escritor de Ecclesiasticus pueden a veces han recogido ideas y máximas que ya estaban en curso y de uso popular, que incluso podría haber sacado material de las colecciones de refranes sabios ya no existentes o de los discursos de los no publicados Sabios, pero que, todos y cada uno, son positivas, que el autor de el libro "no es un mero receptor o compilador; su característica personalidad sobresale demasiado clara y prominente de que, y no obstante lo dispuesto en el carácter diversificado de la apophthegms, todos son Los resultados de uno conectado vista de la vida y del mundo "(Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. El segundo punto de vista sostiene que el Libro de Ecclesiasticus se compone de un proceso de compilación. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. Según los defensores de esta posición, el carácter de compilatory el libro no necesariamente en conflicto con una verdadera unidad de propósito general imperante y la conexión de los elementos de la obra; ese propósito demuestra, de hecho, de que una cuenta ha vinculado estos elementos juntos para Un fin común, pero realmente deja sin tocar el tema en cuestión, a saber. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. Si uno cuenta de que debe ser considerado como el autor original de los contenidos del libro, o, más bien, como el combinador de material preexistente. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Concesión, entonces, la existencia de un solo y mismo propósito general en la labor del hijo de Sir, y admitiendo también el hecho de que algunas partes de Ecclesiasticus pertenecen a él como el autor original, piensan que, en conjunto, el libro Es una compilación. Briefly stated, the following are their grounds for their position. En pocas palabras, los siguientes son los motivos de su posición. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. En primer lugar, de la naturaleza misma de su trabajo, el autor era como "un espigador después de la uva-recolectores", y por lo tanto, en hablar de sí mismo (xxxiii, 16) que nos da a entender que él era un coleccionista o compilador . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. En segundo lugar, la estructura de la labor que todavía revela un compilatory proceso. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. El capítulo final (li) es un verdadero apéndice del libro, y se añadió a él después de la finalización de los trabajos, tal como lo demuestra el colofón en el 1, 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. El capítulo inicial se lee como una introducción general al libro, y, de hecho, como uno diferente en tono de los capítulos por los que su inmediato seguido, a la vez que algunos resembes distintas secciones que se encuentran consagrados en furthur capítulos de la obra. In the body of the book, ch. En el cuerpo del libro, ch. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. Xxxvi, 1-19, es una oración por la dispersión de los Judios, totalmente ajeno a los dichos en los versículos 20 sqq. of the same chapter; ch. Del mismo capítulo; ch. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. Xliii, 15-1, 26, es un discurso claramente separadas de las máximas cautelar en la que está inmediatamente precedido; chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). Xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, son nuevos puntos de partida, que, no menos de los numerosos pasajes marcados por la dirección de mi hijo (ii, 1, iii, 19, iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33, etc.) and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. Y la peculiar Además en el 1, 27, 28, dirá en contra de la unidad literaria de la obra. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Otras marcas de un compilatory proceso han sido también hizo un llamamiento a. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Consisten en la repetición de varios importantes refranes en diferentes lugares del libro (cf. xx, 32, 33, que se repite en xli, 17 ter, 18, etc); en aparentes discrepancias de pensamiento y doctrina (cf. las diferencias De tono en chs. Xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); en determinadas partidas de actualidad a comienzos de secciones especiales (cf. xxxi, 12, 41:16; 44:1 en el Hebreo), y en un adicional salmo o cántico encontrado en el recién descubierto texto hebreo, entre li, 12, y li, 13, todos los cuales están mejor explica por el uso de varias colecciones más pequeñas que contienen cada uno de los mismos diciendo, o diferentes Considerablemente en genral su tenor, o suministros con sus respectivos títulos. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Por último, parece ser que hay una huella de la histórica compilatory carácter de Ecclesiasticus en un segundo, pero unauthentic, prólogo al libro, que se encuentra en la "Sinopsis Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. En este documento, que está impreso en las obras de San Atanasio y también a principios de Ecclesiasticus en la Políglota Complutense, la propia redacción del libro se atribuye a los griegos traductor como un proceso regular de compilación separadas himnos, refranes, oraciones , Etc, que se había dejado él por su abuelo, Jesús, el hijo de Sir.

VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Doctrinales y éticos de enseñanza

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Antes de establecer en un resumen las principales enseñanzas manera, doctrinales y éticas, que figura en el Libro de Ecclesiasticus, no será mal a la premisa de que dos observaciones, sin embargo elemental, debe tenerse en cuenta claramente por cualquier persona que desea ver a las doctrinas Del hijo de Sir en su debida luz. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. En primer lugar, sería evidentemente injusto para exigir que el contenido de este libro sapiencial debe venir completo hasta la alta moral de las normas de la ética cristiana, o debería ser igual en la claridad y precisión las enseñanzas dogmáticas consagrados en los escritos sagrados del Nuevo Testamento o en La tradición viva de la Iglesia, y todos los que se puede esperar de un reasonabley libro compuesto algún tiempo antes de la Dispensación cristiana, es que se enunciarán subsantially buena, no perfecta, doctrinales y éticos de enseñanza. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. En segundo lugar, tanto la lógica y el buen sentido común, la demanda de sonido que el silencio de Ecclesiasticus, relativa a determinados aspectos de la doctrina de no ser considerado como una negación positiva de ellos, a menos que pueda claramente y llegue a la conclusión de que ese silencio debe ser interpretado de manera. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. El trabajo está principalmente formada por ajenas refranes que soportan sobre todo tipo de temas, y en la cuenta de que, casi nunca, o nunca del todo, tendrá una sobria crítico de poder pronunciarse sobre el real motivo que impulsó al autor del libro ya sea Mencionar o de omitir un punto particular de la doctrina. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Nay más, en presencia de un escritor manifiestamente apegado a la nacional y las tradiciones religiosas de la raza judía como el tono general de su libro el autor demuestra de Ecclesiasticus que ha sido, cada estudioso digno de este nombre será fácil ver que el silencio de Jesús Parte en relación con algunos importantes doctrina, tales como por ejemplo la del Messias, no es la prueba de que cualquiera que sea el hijo de Sir por no respetar la creencia de que los Judios acerca de la doctrina, y, en especial referencia a la cuestión que acaba de mencionar, no Compartimos la expectativas mesiánicas de su tiempo. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Como puede ser visto fácilmente, las dos observaciones de carácter general que acaba de realizar no hace más que enunciar el elementales cánones de la crítica histórica, y que no se han explayado sobre aquí si no fuera que se han visto muy a menudo perdido de vista por estudiosos protestantes, que, sesgada Por su deseo de refutar la doctrina católica de la inspiración de carácter Ecclesiasticus, han hecho todo lo posible para amortizar la enseñanza doctrinal y ética de este libro deuterocanonical.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. Las siguientes son las principales doctrinas dogmáticas de Jesús, el hijo de Sir. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). Según él, de acuerdo a como todos los demás escritores inspirados del Antiguo Testamento, Dios es uno y no hay Dios además de Él (xxxvi, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Él es un Dios de vida eterna y (xviii, 1) y, a pesar de su grandeza y misericordia superior a la comprensión de todos los humanos, y sin embargo Él hace de sí mismo sabe que el hombre a través de Sus maravillosas obras (xvi, 18, 23 xviii, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Él es el creador de todas las cosas (xviii, 1; xxiv, 12), que Él producido por su palabra de mando, todos ellos sellado con la marca de la grandeza y bondad (xlii, 15-xliii, etc.) Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). El hombre es la elección obra de Dios, que le hizo para su gloria, lo establecido como rey sobre todas las demás criaturas (xvii, 1-8), que le otorgó el poder de elegir entre el bien y el mal (xv, 14-22), Y celebrará él la responsabilidad de su propio personal de los hechos (xvii, 9-16), mientras que para tolerar, que el mal moral reprueba y que permite que el hombre para evitarlo (xv, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Al tratar con el hombre, Dios no es menos misericordioso que justos: "El es poderoso para perdonar" (xvi, 12), y: "¡Qué grande es la misericordia del Señor, y Su perdón a los que acuden a Él" (xvii , 28), pero nadie debería suponer en la misericordia divina y, por ende, postergar su conversión ", por su ira, se resolverá en un repentino y, en el momento de la venganza Él te destruirá" (v, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). De entre los hijos de los hombres, Dios seleccionó para sí un especial de la nación, Israel, en medio de la cual Él voluntades que la sabiduría debe residir (xxiv, 13-16), y, en nombre de la que el hijo de Sir ofrece hasta un ferviente oración , Llena de recuerdos de tocar misericordias de Dios a los patriarcas y profetas de la antigüedad, y con fervientes deseos de la reunión y de la exaltación de pueblo elegido (xxxvi, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. Es evidente que el patriota judío que expusieron esta petición a Dios por el futuro y la prosperidad nacional tranquila, y que, además, espera con confianza que el regreso de Elías contribuiría a la gloriosa restauración de todo Israel (cf. xlviii, 10), espera que La introducción de los tiempos mesiánicos. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Sigue siendo cierto, sin embargo, que en la forma en que su silencio se contabilizará, él no habla en cualquier parte de un especial de interposición de Dios en nombre del pueblo judío, o de la futura venida de un personal Messias. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Él manifiestamente alude a la narración de la Caída, cuando dice: "Desde que la mujer fue el comienzo del pecado, y por ella estamos todos mueren" (xxv, 33), y aparentemente se conecta con esta original desviación de la rectitud miserias y pasiones Por lo que pesan en gran medida de los hijos de Adán (xl, 1-11). He says very little concerning the next life. Él dice muy poco acerca de la próxima vida. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Recompensas terrenales ocupar el más destacado, o tal vez incluso el único, el lugar, en la mente del autor, como una sanción por el presente buenas o malas acciones (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14), pero ello no aparecerán Extraño a cualquiera que esté familiarizado con las limitaciones de la escatología judía en la parte más antigua del Antiguo Testamento. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Él representa a la muerte a la luz de una recompensa o de un castigo, sólo en la medida en que es o bien un tranquilo fin a la justa o una última liberación de los males terrenales (xli, 3, 4), o, por el contrario, un Terrible final que sobrepasa a la pecador cuando él menos se lo espera (ix, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) En lo que respecta al inframundo o Sheol, parece que el escritor nada más que una misa de duelo, lugar donde los muertos no alaban a Dios (xvii, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. La central, dogmática, moral y de la idea es que el libro de la sabiduría. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira lo describe el marco de varios aspectos importantes. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Cuando se habla de ella en relación con Dios, que invierte casi invariable con atributos personales. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Es eterna (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. Se trata de la formación, el poder creativo del mundo (xxiv, 3 sqq.), Pero es en sí creada (i, 9; también en griego: xxiv, 9), y en ninguna parte se trató como una, subsistiendo Persona Divina, en el Texto hebreo. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). En relación al hombre, la sabiduría se presenta como una forma de calidad que viene el Todopoderoso y las obras más excelentes efectos en los que el amor de Él (i, 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). Se identifica con el "temor de Dios" (i, 16), que por supuesto debe prevalecer en una manera especial en Israel, y promover entre los hebreos el perfecto cumplimiento de la ley mosaica, que el autor considera como Ecclesasticus de la vida D encarnación de la sabiduría de Dios (xxiv, 11-20, 32, 33). It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33). Es un tesoro inestimable, a la conquista de la que uno debe dedicar todos sus esfuerzos, y el de impartir a los demás que uno nunca debe rencor (vi, 18-20; xx, 32, 33). It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.). Se trata de una disposición del corazón que impulsa al hombre a practicar las virtudes de la fe, la esperanza y el amor de Dios (ii, 8-10), de la confianza y la presentación, etc (ii, 18-23; x, 23-27 , Etc), que también le asegura la gloria y la felicidad en esta vida (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38, etc.) It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv). Es un estado de ánimo que impide el cumplimiento de la ley ritual, en especial la de ofrecer sacrificios, sin corazón se convierta en un mero cumplimiento de las celebraciones hacia el exterior, y que causa el hombre a cabo hacia el interior righeousness muy por encima de la oferta de ricos dones de Dios (xxxv ). As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist. Como fácilmente se ve, el autor de Ecclesiasticus inculcado en todo esto una enseñanza muy superiores a los de los fariseos de un poco más adelante, y de ninguna manera inferior a la de los profetas y de los encomiables, también, son los numerosos pithy Refranes, que el hijo de Sir da a fin de evitar el pecado, en la que la parte negativa de la sabiduría práctica se puede decir que consisten. His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). Sus máximas contra orgullo (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30, etc), la codicia (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), la envidia, (xxx, 22-27 , Xxxvi, 22), la impureza (ix, 1-13; xix, 1-3, etc.) Ira (xviii, 1-14; x, 6), la intemperancia (xxxvii, 30-34). sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper. Perezoso (vii, 16; xxii, 1, 2), los pecados de la lengua (iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3, i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15 -27, Etc), el mal compañía, (xi, 31-36; xxii, 14-18, etc), muestran una estrecha observación de la naturaleza humana, estigmatizar a la fuerza en un vicio de forma, y, a veces, señalar el recurso contra la El distémper espiritual. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus". De hecho, es probablemente porque no es menos que el éxito de Ben Sira alcanzado a la inversa que en la marca debido a que los que obtuvo directamente en la inculcación de la virtud, de que su trabajo era tan buen grado utilizado en los primeros tiempos del cristianismo para la lectura pública en la iglesia, Y osos, hasta los tiempos actuales, la preeminente título de "Ecclesiasticus".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society. Junto con estas máximas, que soportan casi todos en lo que puede llamarse la moral individual, el Libro de Ecclesiasticus contiene valiosas lecciones en relación con las diversas clases que componen la sociedad humana. The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted. La base natural de la sociedad es la familia, y el hijo de Sir suministros de una serie de piezas de asesoramiento especialmente apropiados para la círculos nacionales como entonces constituido. He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). Él tendría el hombre que desea convertirse en el jefe de una familia determinada en la elección de una esposa por su valor moral (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). Él describe en repetidas ocasiones las preciosas ventajas resultantes de la posesión de una buena esposa, y contrasta con la miseria que les supondría la elección de una indigna de un (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30). El hombre, como cabeza de la familia, que representa de hecho dotado de más poder que se le concedió entre nosotros, pero él no deja de lado a punto de sus numerosas responsabilidades para con los menores de él: a sus hijos, especialmente a su hija , Cuyo bienestar, más concretamente podría tener la tentación de abandono (vii, 25 sqq.), Y sus esclavos, en relación con los cuales él escribe: "Que un sabio siervo ser querido a ti como propia alma" (vii, 23; xxxiii, 31 ), Lo que no significa, sin embargo, para alentar el siervo de la ociosidad o de otros vicios (xxxiii, 25-30). The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.). Los deberes de los hijos hacia sus padres son a menudo y bellamente insistido en (vii, 29, 30, etc.) The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). El hijo de Sir dedicado una serie de refranes a la elección y el valor de un verdadero amigo (vi, 6-17; ix, 14, 15, xii, 8, 9), al cuidado con el que un tal debe preservarse (Xxii, 25-32), y también a la inutilidad y los peligros de la infiel amigo (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15). El autor no tiene ninguna breve en contra de quienes están en el poder, sino por el contrario considera que es una expresión de la voluntad de Dios que algunos deben estar en exaltado, y otros en humildes, en las estaciones de la vida (xxxiii, 7-15). He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29). Él concibe de las diversas clases de la sociedad, de los pobres y los ricos, la adquirida y la ignorancia, como pueden ser dotados de la sabiduría (xxxvii, 21-29). He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13). Él tendría un príncipe tener en cuenta que está en la mano de Dios, y se debe en igualdad de justicia para todos, ricos y pobres (v, 18; x, 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29). Él ofertas dar limosna a los ricos, y la visita de los pobres y los afligidos (iv, 1-11; vii, 38, 39, xii, 1-7, etc), para la limosna es un medio para obtener el perdón del pecado (iii, 33, 34, vii, 10, 36), mientras que hardheartedness es en todas las formas hirientes 9xxxiv, 25-29). On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8). Por otra parte, dirige las clases bajas, como podríamos llamarlos, a mostrarse sumisa a los que están en mayor condición y tener paciencia con los que no pueden ser directamente resistido con seguridad y (viii, 1-13; ix, 18 -- 21; xiii, 1-8). Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32). Tampoco es el autor de Ecclesiasticus nada como un misanthrope la que se establezcan a si mismo resueltamente contra la legitmate placeres y las costumbres recibidas de la vida social (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); Mientras él dirige severas reprimendas, pero sólo en contra de la Parásito (xxix, 28-35; xi, 29-32). Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Por último, se ha favorable refranes sobre el médico (xxviii, 1-15 (, y acerca de los muertos (vii, 37; xxxviii, 16-24), y fuertes palabras de advertencia contra los peligros que se incurre en la búsqueda de oportunidades comerciales ( Xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcritas por Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Católica autores están marcados con un asterik (*) Comentarios: CALMET * (Venecia, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (Nueva York, 1880); LESETRE * (París, 1880); EDERSHEIM (Londres-1888) ; ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tübingen, 1900-1901); KNABENBAUER * (París, 1902). Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899). Introducciones al Antiguo Testamento: * RAULT (París, 1882); VIGOUROUX * (París, 1886); CORNELY * (París, 1886); TRONCHON-LESETRE * (París, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, ( Freiburg, 1899); GIGOT * (Nueva York, 1906) Monografías sobre Ancient Versiones: PETERS * (Freiburg, 1898); HERKENNE * (Leipzig, 1899). Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Fragmentos de la literatura hebrea: TOUZARD * (París, 1901); KNABENBAUER * (París, 1902).


Wisdom of Jesus the son of Sirach Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

Names. Nombres.

Author. Autor.

Date. Fecha.

Contents. Sumario.

Importance for the History of Thought. Importancia de la Historia del Pensamiento.

Possible Traces of Hellenic Influence. Posibles huellas de la influencia helénica.

Popularity Among the Jews. Popularity Entre los Judios.

Popularity Among Christians. Popularidad entre los cristianos.

Discovery of Hebrew Fragments. Descubrimiento de fragmentos hebreo.

Manuscripts. Manuscritos.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalidad de la Fragmentos hebreo.

The Final Hymn. El himno final.

Critical Value of the Hebrew Text. Valor de la crítica del texto hebreo.

Importance for the History of the Bible. Importancia de la Historia de la Biblia.

The Greek Version. La versión griega.

The Vetus Latina. La Vetus Latina.

Syriac Version. Versión siriaco.

Names. Nombres.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). Entre los libros de la Biblia griega es uno titulado Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Código Sinaiticus y Alexandrinus) o simplemente Σοφία Σειρ á χ (Codex Vaticanus). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus." Los Padres de la Iglesia griega llamada también "La Sabiduría de Todos-virtuoso" (Πανάρετος Σοφία; Eusebio, "Cronica", ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerónimo, Comentario sobre Dan. Ix.) O "El Mentor" ( Παιδαγωγός; Clemente de Alejandría, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109), mientras que los Padres de la Iglesia latina, a partir de Cipriano ( "Testimonia", ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et Passim), que denominó "Ecclesiasticus." All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles. Todos estos nombres son testimonio de la alta estima en que el libro se celebró en los círculos cristianos. The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ). Los Judios, quien nunca admitió su canonicity, lo llamó durante el período talmúdica el "Libro de Ben Sira" (Ḥag. 13 bis; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) o los "Libros de Ben Sira" (; Yer. Sanh . 28 bis; Tosef., Yad. Ii. 13; posiblemente un error scribal; comp. Paralelo el paso de Eccl. R. xii. 11), y un hebreo copia en poder de Jerome fue titulado "Parabolæ" (=). However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22). Sin embargo, el hecho de que los versos de este trabajo citada en el Midrash van precedidos de la palabra "Mashal" o "Matla" no demuestra que ese era el título del libro, sino simplemente que estos versos han llegado a ser aceptados como proverbios (Contrariamente a la opinión de Ryssel en Kautzsch, "Apokryphen", p. 232, donde se atribuye a Lévi la opinión expresada por Blau en "RECHAZO" xxxv. 22). Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book. Tampoco es posible sacar ninguna conclusión del hecho de que Saadia pide el libro en árabe "Kitab al-Adab", para que luego no dar esta denominación (que no tenía ninguna razón para traducir), como el título, pero, en contra de La opinión de Harkavy ( "Studien und Mittheilungen", v. 200) y Blau (lc), simplemente como una descripción del contenido del libro. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira." El siriaco nombre es "Ḥekmata de Sira-Bar" = "La Sabiduría de la Barra de Sira."

Author. Autor.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." El autor, que, por sí solo de todos Antiguo Testamento y Apocryphal escritores, firmó su obra, que se denomina en el texto griego (l. 27) "Jesús, el hijo de Sir de Jerusalén." The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather. Los manuscritos más antiguos (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) añadir a Σειρ á χ el nombre Ἐλε á ζαρ o ἘλεΆζαροζ, un error de Ἐλεαζ á ρου, probablemente el nombre de su abuelo. The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. La copia propiedad de Saadia (Harkavy, lcp 150) había: = "Simón, hijo de Jesús, hijo de Eleazar ben Sira", y una lectura similar ocurre en el manuscrito hebreo B, que se analizará a continuación. By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts. Al intercambiar las posiciones de los nombres de "Simon" y "Jesús", la misma lectura se obtiene como en los otros manuscritos. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira." La corrección del nombre "Simón" se ve confirmada por la versión en siriaco, que ha = "Jesús, hijo de Simón, apellido Asira Bar". The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira." La discrepancia entre las dos lecturas "Asira Bar" y "Bar Sira" es un notable ", Asira" (= "preso") es una etimología popular de "Sira". The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira. La evidencia parece demostrar que el nombre del autor es Jesús, hijo de Simón, hijo de Eleazar ben Sira.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (see Cada intento de identificar este escritor con algunos miembros de la familia sacerdotal de alta ha demostrado ser un fracaso, la única base para el supuesto de que Ben Sira fue un sacerdote que se debe a un error scribal; para Sinaitic mientras que el manuscrito dice ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, esto es, Más allá de toda cuestión, un scribal error, y debería ser enmendada para ελεαςαροιεροσολυμειτης (véase ). According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12). Según la versión griega, pero no en función del siriaco, el autor viajó extensamente (xxxiv. 11) y fue a menudo en peligro de muerte (Ib. versículo 12). In the hymn of ch. En el himno de ch. li. Li. he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms. Habla de los peligros de todo tipo de la que Dios le había entregado, aunque esto probablemente es sólo un tema de la imitación poética de los Salmos. The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text. Las calumnias a la que fue expuesto en la presencia de un rey, supuestamente una de las Lagi, se mencionan sólo en la versión griega, al ser ignorados tanto en el siríaco y en el texto hebreo. The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom." El sólo hecho de conocer con certeza es que Ben Sira fue un erudito, y un escribano completamente versados en la Ley, y especialmente en el "Libros de la Sabiduría." He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson). Él no era, sin embargo, un rabino, ni fue un médico, como se ha conjectured (véase especialmente xxxviii. 24 y ss., Xlix. 1-5, y la introducción de su nieto).

Date. Fecha.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful. La fecha aproximada de la redacción del libro y el período de su actividad literaria del autor son algo menos dudosa. The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III. El traductor griego afirma en su prefacio que era el nieto del autor, y que él vino a Egipto en el trigésimo octavo año del reinado de Euergetes, un epíteto cargo de sólo dos de los Lagi, Ptolomeo III. (247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 aC) y Ptolomeo VII. (sometimes reckonedIX.). (A veces reckonedIX.). The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years. El ex monarca no puede ser la intención de este pasaje; para su reinado duró sólo veinte y cinco años. The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170). Este último subió al trono en el año 170, junto con su hermano Philometor, pero pronto se convirtió en único gobernante de Cirene, y de 146 a 117 celebrada influencia en todo Egipto, a pesar de que su reinado de fecha del año en el que recibió la corona (Es decir, de 170). The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century. El traductor debe, por lo tanto, han ido a Egipto en el 132, y si la duración media de dos generaciones hay que tener en cuenta la fecha de Ben Sira debe caer en el primer tercio del siglo segundo. The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it. El resultado de este cálculo se confirma por el hecho de que, evidentemente, el autor vivió antes de la persecución de Antíoco en el 168, ya que no aluden a la misma. Another argument is commonly relied on. Otro argumento es comúnmente invocadas. In ch. En Ch. l. L. Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise. Ben Sira elogia a un alto sacerdote llamado Simón, hijo de Johanan (Onias en G), este laudation ser aparentemente una expresión de la admiración que despierta la real de vista el objeto de su alabanza. There were, however, a number of high priests named Simon b. Hubo, sin embargo, un elevado número de sacerdotes llamado Simon b. Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199. Onias, uno de los cuales ejerce sus funciones de 300 a 287, y otro de 226 a 199. The Simon b. El Simon B. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170). Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170 ). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. Attempts have indeed been made to refute these arguments. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Ecclesiasticus asemeja Proverbios, salvo que, a diferencia de este último, es la obra de un solo autor, no una antología de frases extraídas de diversas fuentes. Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). Algunos, es cierto, Ben Sira han negado la autoría de la apothegms, y lo han considerado como un mero compilador, basando sus argumentos en sus propias palabras: "Y yo mismo, el último, me puse a mirar a mí mismo, que como él Gleaneth uvas después de la cosecha "(xxxiii. 16). This, however, is probably a simple expression of modesty. Esto, sin embargo, es, probablemente, una simple expresión de modestia. The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable. Las frecuentes repeticiones y contradicciones, incluso sólo demostrar que Ben Sira, como todos los moralistas, no componen la totalidad de los trabajos a la vez y, además, la unidad del libro, en su conjunto, es notable.

Contents. Sumario.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur. El Libro de Ecclesiasticus es una colección de consejos y máximas morales, a menudo de carácter utilitario y en la mayoría de los laicos, religiosos apothegms aunque de vez en cuando se producen. They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor. Son aplicables a todas las condiciones de la vida: a los padres y los niños, a maridos y esposas, a los jóvenes, a los capitanes, a los amigos, a los ricos, y los pobres. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God. Muchas de ellas son normas de cortesía y educación, y un número aún mayor se incluye asesoramiento e instrucción en cuanto a los deberes del ser humano hacia sí mismo y los demás, especialmente de los pobres, así como hacia la sociedad y el estado, y la mayoría de todos hacia Dios. These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent. Estos preceptos están dispuestos en versos, que se agrupan de acuerdo a su forma exterior en caso de que sus contenidos no es intrínsecamente coherente. The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls. Las secciones están precedidas de elogios de la sabiduría que sirven de introducción y de las divisiones de la marca en la que cae la recaudación.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law. Sabiduría, en opinión de Ben Sira, es sinónimo con el temor de Dios, ya veces es confundido en su mente con la del mosaico de la ley. It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought. Es esencialmente práctico, al ser una rutina de los conocimientos, y que sería vano tratar de encontrar en ella cualquier hypostasis, puesto que la mística es totalmente opuestos al pensamiento del autor. The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images. Las máximas se expresan en fórmulas exactas, y están ilustrados por imágenes sorprendentes. They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women. Ellos muestran un profundo conocimiento del corazón humano, la desilusión de la experiencia, una fraterna solidaridad con los pobres y los oprimidos, y una desconfianza de la mujer inconquistable. Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas. A lo largo del trabajo se encuentran dispersas puros y elevados pensamientos, y todo está dominado por una sincera, la piedad ilustrada-lo que ahora se denomina liberalismo de las ideas. As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. Al igual que en Eclesiastés, dos tendencias opuestas guerra en el autor: la fe y la moral de los tiempos antiguos, que son más fuertes que todos los argumentos, y una de las modernas Epicureanism fecha. Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. De vez en cuando Ben Sira digresses para atacar a las teorías que considera peligrosos, por ejemplo, las doctrinas de la misericordia divina que acaba con la pecado, que el hombre no tiene la libertad de la voluntad, y que Dios es indiferente a las acciones de la humanidad, y no premiar la virtud. Some of the refutations of these views are developed at considerable length. Algunas de las refutaciones de estos puntos de vista se desarrollan en longitud considerable. Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people. A través de estos capítulos moralista corre la oración de Israel implorando a Dios que se reúnen Su dispersos los niños, para llevar a cumplimiento de las predicciones de los profetas, y de tener misericordia en Su templo y su pueblo. The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias. El libro concluye con la justificación de la divinidad, cuya sabiduría y la grandeza se revela en todas sus obras (por lo que se insertará una descripción de las bellezas de la creación), y también en la historia de Israel; esta forma de la historia sagrada, sin embargo, es Poco más de un panegyric sobre los sacerdotes, que terminará en un entusiasta trazado de la alta sacerdote Onias Simon ben. These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic. Estos capítulos se completa con la firma del autor, y son seguidos por dos himnos, este último al parecer una especie de acróstico alfabético.

Importance for the History of Thought. Importancia de la Historia del Pensamiento.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores. La Sabiduría de Jesús marca una época en la historia del pensamiento judío, en la cuenta tanto de lo que enseña y de lo que ignora en silencio. While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity. Si bien el autor aboga por la oferta de los sacrificios prescritos y la veneración de los sacerdotes, que condena todos los hipocresía e insta a la unión de la práctica de la religión hacia el exterior con una conciencia pura y con la acción de la caridad. However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith. Sin embargo, nunca se menciona la legislación alimentaria, que se exponen en gran detalle en Daniel y Tobías, y sobre todo en Judith. In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God. De igual manera, mientras él espera el regreso de Elías a volver a las tribus del pasado y reconciliar a la fatherswith los niños, mientras él y ruega por la llegada de un tiempo que puede ser llamado mesiánico, aunque sin un Mesías-cuando Jerusalén y El Templo será restaurado el favor divino a Israel y entregado para siempre del dominio de los extranjeros-que no alude a un Mesías que será el hijo de David, por el contrario, afirma que la casa de David ha hecho indigno de sí mismo El favor divino, ya que de todos los reyes de Judá tres solos permanecieron fieles a Dios. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity. Dios en efecto, hizo una solemne pacto con la raza de David, pero es uno que difiere ampliamente de que en la que Él entró con Aarón, y que es el único que fue a perdurar para la eternidad. Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life. Ben Sira nunca habla de la resurrección de los muertos ni de la inmortalidad del alma, sino, por el contrario, declara que en el Sheol no habrá alegría, por tanto el hombre debe probar las delicias en este mundo, en la medida en que sea compatible con Una vida honesta.

Possible Traces of Hellenic Influence. Posibles huellas de la influencia helénica.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence. Se ha manifestado la opinión de que este trabajo, a principios de la fecha que sea, lleva trazas de influencia helénica. The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad. El autor, en sus viajes, posiblemente han entrado en contacto con la civilización griega, ya que él habla de los poetas y los moralistas extranjeros cuya fama se difundió en el extranjero. The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest. Las costumbres que él describe son tomadas del griego y no del hebreo la sociedad, por lo que él menciona banquetes acompañados de brillante conversación, en la que los instrumentos musicales se escucharon, y más que presidió "los dueños [de las fiestas]", y las costumbres de la Sybarites también despertó su interés. The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed. El fatalista filósofos cuyas opiniones se impugna, sin duda, el Stoics y las discusiones filosóficas instituido por él fueron, probablemente, las innovaciones y las prestadas. His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides. Sus críticas de los escépticos ya los futuros pensadores son más evidencias de su conocimiento del helenismo, y algunos de sus estrechos puntos de vista análogos de encontrar en Eurípides. Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women. No sólo se comparten ideas con la característica en las tragedias griegas y los moralistas, pero aún tiene el mismo gusto por ciertos temas comunes, como la falsa amistad, la incertidumbre de la felicidad, y sobre todo los defectos de la mujer. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature. La impresión de la influencia griega se ve reforzada por la presencia de un polaco muy ajeno a la literatura hebrea. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown. El autor compone su aforismos con cuidado, la pone su habilidad con las transiciones, y que las inserciones en los títulos de los capítulos, como "En cuanto a la Vergüenza", "Deportment propio en el cuadro", y "El Himno de los Patriarcas", y la firma de Su propio nombre en su totalidad es un uso absolutamente desconocido hasta entonces.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations. La exclusión de Ecclesiasticus del canon hebreo se debe, en parte, a esta imitación de los griegos y estas afectaciones literaria. According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad. Según R. Akiba (Yer. Sanh. 28 bis), los que no tienen parte en el mundo por venir incluir a los lectores de obras extranjeras, como los libros de Ben Sira; mientras Tosef., Yad. ii. II. 13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics). 13 se limita a afirmar que los escritos de Ben Sira no se manchan las manos, o, en otras palabras, que son uncanonical, de modo que se clasifican con las obras de los "minim" (herejes). Eccl. R. xii. R. XII. 11, which is based on Yer. 11, que se basa en Yer. Sanh. 28a, contains a prohibition against having this work in one's house. 28 bis, contiene una prohibición en contra de que este trabajo en la propia casa. R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public. R. Joseph, un rabino babilónico del siglo IV, en sus comentarios sobre la opinión de R. Akiba, y agrega: "También está prohibido a leer las obras de Ben Sira" (Sanh. 100 C), a pesar de esta prohibición, a juzgar por la Resto del pasaje, puede haber sido limitado a la lectura en público. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon. En sus preguntas a Joseph R. (Ib.), R. Abaye indicó algunas de las razones para la exclusión de Ecclesiasticus del canon.

"Why this prohibition?" "¿Por qué esta prohibición?" he asked. Pregunta. "Is it on account of such and such verses?" "¿Es a causa de tales y tales versos?" With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home. Con la excepción de dos versos escritos en arameo y que no están por Ben Sira a todos, de todos R. Abaye 's citas son claramente temerarias, siendo los relativos a la ansiedad causada por una niña antes y después de su matrimonio, la inutilidad de repining , Y el peligro de la introducción de extraños demasiado libremente en su propio hogar. Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author. Abaye entonces misanthropy la condena, la misoginia, y Epicureanism del autor. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated. Para Ben Sira del Epicurean tendencia debe atribuirse su negación de una vida futura, y, quizás, también su pre-Sadducean espíritu de reverencia por el sacerdocio, con el que la panegyric de sus hermanos es animada.

Popularity Among the Jews. Popularity Entre los Judios.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon. Curiosamente, el libro conserva su popularidad entre los Judios, a pesar de su exclusión del canon. It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence. Se citaron en un período muy temprano: el Libro de Tobías se reproduce una serie de pasajes palabra por palabra, mientras que el Libro de Enoc (Charles, "El Libro de los Secretos de Enoc", p. 96; Index, pi), el Salmos de Salomón (Ryle y James, "Los Salmos de Salomón", pp. Lxiii. Y ss.), E incluso el Talmud, el Midrashim, la Ereẓ Derek, y similares producciones decidió mostrar las huellas de su influencia. With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a). Con el nombre de la última obra que tiene muchos puntos en común, y es frecuentemente citado en el Talmud; pasajes de ella, introducidos por la fórmula reservada a los escritos bíblicos (Ḥag. 12 bis; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); Y es incluso un verso que se hace referencia a que si se pertenecía a la Hagiographa (B. Ḳ. 92 bis). It is cited by name in Sanh. Es citado por su nombre en Sanh. 100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer. 100 ter (= Yeb. 63 quater), en donde también una serie de versos de ella se da, y solo aparecen en los versos siguientes tratados y de otras obras: Yer. Ber. 11b; Yer. 11b; Yer. Ḥag. 77c; Yer. 77c; Yer. Ta'an. 66d; Ḥag. 66 quinquies; Ḥag. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev. 13 bis; Niddah 16b; Gen R. viii., X., lxxiii.; Lev. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. Miḳḳeẓ, 10; ib. Miḳḳeẓ, 10; ib. Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed. Ḥuḳḳat, 1; un midráshica pasaje conservado en el "Shibbole ha-Leḳeṭ", ed. Buber, p. Buber, P. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed. 23 bis; "Pirḳe de Rabbenu-ha-Ḳadosh", ed. Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud). Schönblum, 14 bis; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, y Wilna en la edición del Talmud). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). Es también citada por R. Nissim ( "Ma'asiyyot Sefer ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-ah Yeshu"), y especialmente por Saadia, en el prefacio de su "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b. En su comentario sobre el "Sefer Yeẓirah" este último autor cita textualmente dos versículos de Ben Sira, a pesar de que él atribuye a una Eleazar b. Irai, of whom nothing is known. Irai, de los cuales nada se sabe. In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author. En otra parte de este trabajo (p. 178) cita el mismo texto, de nuevo a que la imputación de esta autora. This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims. Este es el más notable desde Saadia habla de Ben Sira en su introducción, y cita no menos de siete de sus máximas. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content. El "Sefer Irai ben", que figura también pasajes (dos de ellos copiados por Saadia) no se encuentra en Ecclesiasticus, y que son totalmente diferentes a él, tanto en forma como en contenido. As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes." Saadia Como él mismo dice: "El libro de Ben Sira es un trabajo sobre la ética, en forma similar a Proverbios, mientras que la de Ben Irai es un libro de la Sabiduría, que lleve una semejanza externa a Eclesiastés". The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources. El "Sefer ben Irai" era probablemente una colección de refranes y frases tomadas de diversas fuentes.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291). Citas de Ben Sira, sin mención de su nombre se encuentran también en el ", Mibḥar ha-Peninim," atribuido a Salomón ibn Gabirol (para las citas de este tipo véase Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, en el "Ha-Asif , "Iii. 271; Schechter, en" JQR "iii. 682; Neubauer y Cowley, en su edición de Ecclesiasticus, pp. Xix. Y ss. [Algunos de sus comparaciones han de ser desechados]; los comentarios de Schechter y Lévi, Especialmente en la Ereẓ Derek; Lévi, en "RECHAZO" xliv. 291). The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b). La popularidad de Ecclesiasticus entre los Judios de la talmúdica período se muestra por la forma de citar una serie de versos en arameo, con una alusión a Ben Sira, lo que demuestra que debe haber sido traducido al dialecto que, arameo esta colección se enriqueció posteriormente con Numerosos aforismos adicional en ese idioma (Sanh. 100 ter = Yeb. 63 ter). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus. La Baraita Kallah incluso restringe sus citas de Ben Sira arameo versos a los cuales no se encuentran en Ecclesiasticus. Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events. Otra prueba de su popularidad se encuentra en los dos alfabetos atribuirse a él (véase Ben Sira, de Alfabeto), en especial el segundo, en la que él es el héroe de una serie de eventos maravillosos.

Popularity Among Christians. Popularidad entre los cristianos.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book. El Libro de Ecclesiasticus ha sido honrado aún más entre los cristianos, al ser citado en la Epístola de Santiago (Edersheim, en Wace, "Apócrifa", p. 21), el Didache (iv. 5), y la Epístola de Bernabé ( Xix. 9), mientras que Clemente de Alejandría y Orígenes cita de ella en repetidas ocasiones, a partir de la γραφή, o libro santo. In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings. En la Iglesia Occidental, Cipriano frecuencia llamamientos a la misma en su "Testimonia", al igual que Ambrose en el mayor número de sus escritos. In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book. De igual manera el Catálogo de Cheltenham, Dámaso I., de los Consejos de Hipona (393) y Cartago (397), el Papa Inocencio I, el segundo Consejo de Cartago (419), Agustín y todos lo consideran un libro canónico. This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books. Esto es contrario, sin embargo, los dictámenes del Consejo de Laodicea, de Jerónimo, y de Rufinus de Aquileia, que jerarquizarlo autoridades eclesiásticas entre los libros. It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety. Finalmente, se declaró canónico por el Concilio de Trento, y el favor con que la Iglesia siempre ha considerado que se ha conservado en su totalidad.

Discovery of Hebrew Fragments. Descubrimiento de fragmentos hebreo.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned. Hasta los últimos años sólo era conocido Ecclesiasticus del griego y siriaco versiones de las fuentes de todos los demás-y las traducciones al hebreo de citas ya mencionadas. At present the greater part of the original is known. En la actualidad la mayor parte de la original que se conoce. In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters. En 1896 Agnes Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson traídos del Oriente una hoja de pergamino cubierto de caracteres hebreo comparativamente anticuado. At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus. En Cambridge fue mostrado a S. Schechter, que se reconoce en ella Ecclus. (Sirach) xxxix. (Sir) XXXIX. 15-xl. 15-XL. 7, and who published the decipherment, which was by no means easy. 7, y que publicó el decipherment, que no es en modo alguno fácil. Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it. Casi simultáneamente Sayce presentado a la Bodleian Library de Oxford, una colección de fragmentos de manuscritos en hebreo y árabe, entre los que Neubauer y Cowley encontraron nueve hojas de la misma a la que el volumen Lewis-Gibson hoja había pertenecido, y la siguiente, inmediatamente después de él. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. Estos distintos fragmentos haber venido de la Genizah de El Cairo, Schechter a la vez que fue a la ciudad, y obtuvo la autorización necesaria para examinar el contenido de la reunión, con el resultado de que se encontró no sólo la parte final del manuscrito, pero también xxx . 11, xxxii. 11, XXXII. 1b-xxxiii. 1b-XXXIII. 3, xxxv. 3, XXXV. 9-xxxvi. 9-XXXVI. 21, and xxxvii. 21, y XXXVII. 27-xxxviii. 27-XXXVIII. 27. Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi. Otros dos fragmentos del mismo manuscrito, llamado B por Schechter, y que contiene xxxi. 12-31 and xxxvi. 12-31 y XXXVI. 24-xxxvii. 24-XXXVII. 26, have been secured by the British Museum. 26, han sido realizados por el Museo Británico. A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii. Un segundo manuscrito (A) fue descubierto por el mismo estudioso en la colección por él, de Egipto, que contiene iii. 6-xvi. 6-XVI. 26, with a hiatus from vii. 26, con un paréntesis de vii. 29 to xi. 29 a XI. 34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler. 34, los desaparecidos de las páginas que posteriormente entró en la posesión de Elkan Adler. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi. Un nuevo descubrimiento se hizo cuando el resto de contenido de la genizah se ofrecen a la venta, e Israel Lévi garantizado una hoja de un tercero (C), que contiene xxxvi. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1. This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses. Este fragmento es especialmente valiosa, ya que sirve como un control sobre el manuscrito B, que también incluye estos versos. The importance of this discovery is shown below. La importancia de este descubrimiento se muestra a continuación. Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv. Por último, Schechter, Gaster, y Lévi encuentran en los envíos de la misma genizah los siguientes fragmentos de una antología de la Sabiduría de Jesús: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31, v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); Xxv. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 1-2; xxxvi. 1-2; XXXVI. 16; xxxvii. 16; XXXVII. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii. Hay, por lo tanto, ahora en existencia: (a) en un manuscrito: iii. 6-16, 26; xviii. 6-16, 26; xviii. 30-31; xix. 30-31; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); Xxv. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 1-2; xxvii. 1-2; XXVII. 5-6, 16; xxx. 5-6, 16; xxx. 11-xxxiii. 11-XXXIII. 3; xxxv. 3; XXXV. 9-xxxviii. 9-XXXVIII. 27; xxxix. 27; XXXIX. 15-li. 30; (b) in two manuscripts: iv. 30, (b) en dos manuscritos: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31, v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 16, 29-31; xxxvii. 16, 29-31; xxxvii. complete; xxxviii. Completa; XXXVIII. 1; (c) in three manuscripts: xxxvii. 1; (c) en tres manuscritos: xxxvii. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li. Estos manuscritos también contiene algunos pasajes que faltan en la traducción, incluido un salmo quince líneas de extensión inserta a continuación li. 12.

Manuscripts. Manuscritos.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page. Un manuscrito: 18 × 11 cm., 28 líneas por página. The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia. Los versos son generalmente marcado por un doble punto, y algunas de ellas son puntuados y acentuados, lo que confirma las declaraciones de ciertos Saadia. "Matres lectionis" abound. "Matres lectionis" abundan. The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others. El escribano se ha hecho culpable de los errores más flagrantes, además de abreviar algunos versos y omitiendo otros.

Manuscript C: 16 × 12 cm. Manuscrito C: 16 × 12 cm. Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type. Ciertas palabras y versos son todo y vocales acentuadas, el script muestra cursiva tendencias, aunque de un tipo temprano. In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson. En el margen se da una variante verso que representa el texto original, dañado, incluso en los días de Ben Sira del nieto.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page. Manuscrito D: 143 × 100 mm., 12 líneas por página. The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac. El texto es en muchos casos preferible a la de A, y ofrece variantes de acuerdo con la versión griega, al tiempo que las lecturas de A corresponden a la siriaco.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page. Manuscrito B: 19 × 17 cm., 22 líneas por página. This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts. Este es el más curioso e interesante de todos, ya que contiene ciertas peculiaridades que son probablemente únicos entre todos los manuscritos hebreos conocidos. The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse. Las líneas están escritas con un lápiz óptico, al igual que en la Torá se desplaza, y, al igual que en algunas copias de los Proverbios y el Libro de Job, un espacio que queda entre las hemistichs de cada verso, de manera que las páginas se dividen en dos columnas, y La "sof pasuḳ" se coloca al final del verso. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses. Saadia Esto corrobora la afirmación de que el libro de Proverbios Ben Sira se asemejaba en su división en capítulos y versículos. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space. Los capítulos son a veces indicado por la letra inicial (=) y, a veces, por un espacio en blanco. The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations. La más notable peculiaridad consiste en los títulos de los capítulos o títulos, tales como ( "La enseñanza en cuanto a la Vergüenza"), ( "Normas de Deportment en el cuadro"), y ( "Himno de los Patriarcas"), aunque en la versión griega estos Rúbricas se consideran scribal interpolaciones. Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings. Otra característica destacable de este manuscrito es su Masorah marginal, que contiene variantes, algunas de las cuales representan sólo diferencias en la ortografía, en tanto que otros están en sinónimos o incluso palabras con significados totalmente diferentes. These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one. Estas glosas son el trabajo de un Judio persa, que en varias notas marginales en persa dijo que había utilizado dos manuscritos, además de su principal. Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held. Tal atención es una muestra de la estima en que el texto de Ben Sira se celebró. The marginal readings present an interesting problem. El marginal de las lecturas de la actualidad un interesante problema. As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case. Por regla general, el cuerpo del texto corresponde a la versión griega, y la glosa en el margen en el siríaco, pero de vez en cuando a la inversa es el caso.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalidad de la Fragmentos hebreo.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation. S. Prof Margoliouth, percibiendo el carácter decadente de la lengua, el número de rabbinisms, y los derivados del árabe y el arameo, el hebreo considera el texto como una reconstrucción del original perdido sobre la base de las versiones en griego y siriaco, la Variantes en representación de los diferentes intentos de retraducción. The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless. El descubrimiento del manuscrito C, sin embargo, desmienten esta hipótesis, ya que este manuscrito reproduce con exactitud la mayor parte de las variantes de la B, incluso cuando son evidentemente falsas, en tanto que el transcriptor de este último manuscrito desempeñado sus tareas con tal escrupuloso cuidado que él Incluso registraron variantes que carecen de sentido. If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original. Si, por consiguiente, la diferencia entre el texto y la glosa marginal corresponde a la diferencia entre las dos traducciones, esto sólo muestra que hay dos recensions de la original. It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show. Es evidente, además, que estos fragmentos no son el trabajo de algunos erudito medieval, pero son más o menos copias perfectas del texto hebreo, como un solo ejemplo de mostrarse. In xxxii. En XXXII. 22 the Hebrew version has . 22 tiene la versión en hebreo. For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with . Para la última palabra la siriaco texto sustitutos (= "a tu manera"), que el contexto que se muestra defectuoso, la lectura se debe a una confusión de con. The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible. La versión griega dice "tus hijos", el significado atribuido en varios pasajes de la Biblia. But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac. Pero los judíos escribano había utilizado la versión griega, que nunca habría encontrado bajo τῶν τέκνων σου el hebreo, la exactitud de la que es sancionada por el siriaco. There are numerous examples of a similar nature. Existen numerosos ejemplos de naturaleza similar.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew. Aunque Margoliouth la teoría debe ser rechazada en su totalidad, algunos datos indican que ambas AyB se derivan de una copia caracteriza por interpolaciones debido a una retraducción del siriaco al hebreo. In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original. En varios pasajes del mismo verso se da en dos versiones, una de las cuales por lo general se corresponde con el siriaco, aun cuando este texto representa simplemente una traducción errónea o tendenciosa de la original. These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Estos versos, por otra parte, en la conformidad con el siriaco, se convierten a veces tan sin sentido que sólo pueden explicarse como incorrecta traducción de ese idioma. Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus. Esas sospechosas pasajes se caracterizan por un estilo moderno y comparativamente idioma, por una fraseología común, y por una ruptura en el paralelismo que se ve afectado por Ecclesiasticus. It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible. Por lo tanto, puede ser con seguridad la conclusión de que estos no son más dobletes adiciones hechas para hacer el siriaco versión más inteligible. The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist. Lo mismo cabe decir de la declaración textual de ciertas enmiendas formuladas por el glossarist. In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa. En esto, sin embargo, no hay nada extraño, ya que es un hecho bien conocido que los Judios de algunas secciones están familiarizados con siriaco, como lo muestran las citas hechas por Naḥmanides de la sabiduría de Salomón, de Judith, y de Bel Y el Dragón, y también por la introducción de la Peshiṭta de Proverbios en el Targum de los Hagiographa.

The Final Hymn. El himno final.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac. Pero la glossarist no se limitará a estas pequeñas adiciones y modificaciones, para él agregó a su copia de una traducción del himno final, basando esta versión también en el siriaco. This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Este cántico, como se ha demostrado claramente Bickell, es un acróstico alfabético, que puede ser rastreada en la versión siriaco, en la cuenta de la similitud entre ese idioma y el hebreo. There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew. Hay lacunæ, sin embargo, en el texto siríaco, que son ofrecidos en el griego, aun cuando se carece de estos pasajes en el hebreo. In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared. En el hebreo algunos rastros de la acróstico permanecer en los casos en que el siriaco se traducible sólo por una palabra hebrea que comienza con la misma letra, pero en otras partes de todos los vestigios que han desaparecido. The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew. La versión siriaco, por otra parte, muestra evidencias de la corrupción y de las innovaciones, que se reproducen por el hebreo. The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. El siriaco ocasionalmente corresponde a la griega, pero se tiende hacia una confusión de sentido que con el tiempo altera el significado, estas modificaciones también se reproduce en el texto hebreo. The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. El himno, que se ajusta a la versión siríaca de cerca todo, es evidentemente una retraducción de los segundos. These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held. Estas opiniones se han defendido sobre todo por parte de Israel Lévi, y son aceptadas por Ryssel y otros estudiosos, aunque no son universales.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text. La versión en hebreo contiene todo un cántico que no aparece ni en el griego o el texto siriaco. This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body. Esto, sin embargo, es de dudosa autenticidad, aunque cabe citar, en su favor la frase "O dar gracias hasta que Él eligió a los hijos de Sadoc a ser sacerdotes", aludiendo a la pre-Maccabean sumos sacerdotes que eran descendientes de Sadoc, mientras que Otro posible argumento es proporcionado por la ausencia de toda referencia a las ideas esencialmente Pharisaic, como la resurrección del cuerpo. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch. En contra de la autenticidad del salmo puede ser instado a: (1) su omisión en las versiones, (2) la frase "O dar gracias hasta que le hace el cuerno de la casa de David a la yema", que se opone directamente en el sentimiento a Ch. xxxvi. XXXVI. and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." Y todo el "Himno de thePatriarchs", y (3) la notable similitud de los himno a la "Shemoneh 'Esreh" junto con las oraciones que preceden y siguen el "Shema". " The question has not yet been definitely settled. La cuestión aún no ha sido definitivamente resuelto.

Critical Value of the Hebrew Text. Valor de la crítica del texto hebreo.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied. A pesar de las interpolaciones y correcciones mencionadas, sin embargo, el texto de la originalty en estos fragmentos de Ben Sira no se puede negar. Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions. Además del hecho de que muchos estudiosos niegan la existencia de cualquier interpolaciones, hay partes en las que es fácil reconocer la mano del autor, para que haya una característica técnica, estilo, vocabulario, la sintaxis y que son evidentes en todas las versiones. It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself. Puede decir con seguridad que en el principal el trabajo de Ben Sira se ha preservado tal y como salió de su mano, mientras que el jefe de la variante marginal de las lecturas registradas en los fragmentos y confirmado por las traducciones pueden ser considerados como evidencias de la existencia de dos Ediciones Ben Sira escrita por él mismo. It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings. Es evidente, además, que Ecclesiasticus ha sufrido algunas alteraciones a manos de los escribas, pero hubiera sido extraño que este libro por sí solo debería tener totalmente escapado a la suerte común de esos escritos. No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam. No hay prueba más concluyente podría ser encontrados, fueron las necesarias, de la fidelidad de la versión en hebreo de su acuerdo frecuentes, en citas de la Biblia, con el texto de la Septuaginta, que se basa, más que con la Masorah, como en el caso de I Sam. xii. XII. 3 as compared with Ecclus. 3, en comparación con Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sir) XLVI. 19, or Isa. 19, o Isa. xxxviii. XXXVIII. 17 with Ecclus. 17 con Ecclus. (Sirach) l. (Sir) L. 2.

Importance for the History of the Bible. Importancia de la Historia de la Biblia.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known. Incluso antes del descubrimiento de estos fragmentos de los libros de Ecclesiasticus se consideraba un único documento de inestimable valor, pero el que se da cuenta de la situación de la Biblia en su autor dayhas ganado mayor importancia, ahora que la mayor parte de la original de la propia Que se conoce. The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states. El "Himno de los Patriarcas", que ha sido preservado en su totalidad, pone de manifiesto que el canon de la Ley y de los Profetas se cerró, como el nieto del autor señala expresamente. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage. Los profetas fueron en el orden adoptado por lo general en la Biblia hebrea, de la siguiente manera: Josué, Jueces, Samuel, Reyes ( "Nebi'im Rishonim"), Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce profetas menores ( "Nebi'im Aḥaronim "), Y la expresión" los Doce Profetas "fue sancionada por el uso. The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles. La mayor parte de los Hagiographa ya considerados canónicos, incluyendo los Salmos atribuidas nominalmente a David, Proverbios, Job (el traductor griego ha hecho una grave metedura de pata aquí), y, posiblemente, la Canción de Salomón, Nehemías y Crónicas. The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice. El autor de silencio respecto a algunas de las otras Hagiographa no prueba nada, puesto que tenía la intención, como ya se ha dicho, a eulogize el sacerdocio en esta sección, y todos los que no fueron incluidos en su plan se aprobó sin más aviso. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest. Además de esta información estadística, Ben Sira aporta otros puntos de interés. The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great. La frecuencia con la que él mismo haga uso de Job y Proverbios demuestra que estos dos libros ha sido largo en circulación, a pesar de la divergencia entre el original y su oferta es muy grande. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author. Además, trabajó el intento de imitar el estilo literario previamente afectadas en la poesía didáctica es un fracaso, y los cambios radicales se habían introducido incluso ya en la época del autor. While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship. Si bien aún el propio uso del paralelismo y empleados versos simétricamente dividido en dos hemistichs, presenta en este trabajo sobre conceptos de sabiduría thitherto excluidos, como las alusiones a la historia sagrada y exhortaciones a que cumplan el deber de culto religioso. Mention has already been made of literary innovations which characterize the work. Ya se ha mencionado literaria de las innovaciones que caracterizan a la obra. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. No es menos importante que la dicción empleada es esencialmente imitativo, siendo una mezcla de CentOS y reminiscencias bíblicas, pero que marcan una etapa infrecuentes por cualquier análogo trabajo. Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic. Aún sin tocar por Hellenisms, la lexicografía se caracteriza por rabbinisms y derivados desde el arameo y el árabe. The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery. El estilo es decadente, que muestra una curiosa mezcla de prolijidad y la concisión, la audacia construcciones, la repetición de algunas cifras, la imitación, y la falsa elegancia, al lado de la felicidad de la fraseología y las imágenes. These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality. Estas cualidades denotar un período en que la espontaneidad y la originalidad fueron reemplazadas por pedantería, convencionalidad, y de la artificialidad. Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact. De ahora en adelante un conocimiento profundo de Ecclesiasticus será indispensable para cualquiera que desee estudiar el análogo porciones de la Biblia, a pesar de que hasta ahora ha sido imposible determinar la relación de Eclesiastés y Ecclesiasticus de una simple comparación de los dos libros, a pesar de sus frecuentes puntos De contacto.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found. Es evidente que el hebreo fragmentos de ayuda en la reconstrucción de la original de la porción basal de las cuales no texto aún no ha sido encontrado. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original. Estos fragmentos, por otra parte, ponen de manifiesto el valor relativo de los textos griegos y siriaco, las dos versiones basadas en el original hebreo.

The Greek Version. La versión griega.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132. El texto en lengua griega, como se señaló anteriormente, es la labor del nieto del autor, quien se fue a Egipto en el 132. A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious. Un prólogo de la "Sinopsis" de Atanasio da su nombre como Jesús, pero este paso es espurio. Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task. A pesar de que el traductor puede haber ido a Egipto en el 132, no se sigue necesariamente que él entró a su trabajo en ese año, de hecho, él mismo dice que pasó algún tiempo, antes de comenzar su tarea. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer. La teoría ha avanzado que él no comenzó hasta 116, desde ἐπί ( "en el momento de la"), que él usa en relación con Ptolomeo Euergetes, es empleado sólo después de la muerte del monarca cuyo nombre precede (Deissmann, En "Theologische Literaturzeitung", 1904, p. 558), pero la inexactitud de esta deducción ha sido demostrado por Schürer. The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.). El traductor, en la introducción, pide a la indulgencia de sus lectores, de una medida de precaución, no sin justificación, ya que su versión deja mucho que desear, a veces sobrecargando el sentido del texto, y una vez más craso que contiene errores, por lo que el texto debe quedar libre De los numerosos errores de los escribas antes de que pueda ser juzgado bastante (ver Lévi, "L'Ecclésiastique", p. xl.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot. La versión en hebreo muestra que el manuscrito griego que mejor ha conservado el texto original es de la N ° 248 de Holmes y Parsons, que se utilizó en la Políglota Complutense. Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.). Sin embargo, incluso después de un rígido de depuración del texto, Ben Sira contiene muchos errores, debido a overhasty lectura (Lévi, lc pp. Xliii. Y ss.). While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring. Si bien el traductor generalmente se atiene a la original, se les añaden comentarios propios, pero rara vez abreviada, aunque de vez en cuando slurred más de un pasaje en el que la imagen era demasiado audaz o el antropomorfismo demasiado evidentes. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content. Además, con frecuencia sustituida por la traducción de un verso de otro que ya le habían dado un pasaje de contenido similar. The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments. La versión utilizada por él no fue siempre idéntica a la que figura en el hebreo fragmentos. Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments. A veces él ha versos que faltan en el hebreo, pero muchos de los mencionados por Fritzsche en sus notas se encuentran en los fragmentos. A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. Una revisión del texto en lengua griega es sancionada por las cotizaciones en el "Pædagogus" de Clemente de Alejandría.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx. Un accidente ha disarranged las páginas del manuscrito padre de todos los ejemplares conocidos hasta ahora, dos hojas, que contienen, respectivamente, xxx. 25-xxxiii. 25-XXXIII. 13a and xxxiii. 13 bis y XXXIII. 13b-xxxvi. 13b-XXXVI. 16b, having been interchanged. 16 ter, después de haber sido intercambiados. The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error. La Itala y el armenio versiones, sin embargo, evitar el error. The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion. Las conjeturas restauración de la orden de los capítulos se deberán efectuar, de acuerdo a Ryssel, sobre la base del manuscrito N ° 248, que también evita la inversión de esta. On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i. Por manuscritos griegos y su valor individual y general de lo que se refiere a la historia de esta versión, ver Ryssel en Kautzsch, "Apokryphen," i. 244 et seq. 244 y ss. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered. Se puede decir que la versión griega ofrece la más confiable de material para la reconstrucción de las partes de la original, que aún no han sido descubiertos.

The Vetus Latina. La Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian. Como él mismo dice Jerónimo, la versión en latín que figura en la Vulgata no es su trabajo, pero fue la que se utiliza generalmente en las iglesias de África en la primera mitad del tercer siglo (véase Thielmann en "Archiv für Lexicographie und Lateinische Grammatik", viii. - Ix.), Y la verdad de esta afirmación se demuestra más allá de la cuestión de las citas de Cipriano. This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original. Este texto se caracteriza por una serie de interpolaciones de una tendencia sesgada, si bien es en general un slavish ya veces torpe traducción del griego (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); Sino que también contiene las desviaciones del griego que se puede explicar sólo en la hipótesis de un original hebreo. These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. Estas divergencias son correcciones hechas sobre la base de un manuscrito hebreo de la misma recension como ByC, que fueron tomadas de un texto que ya se había convertido en corrupto. Such changes were made, therefore, prior to the third century. Esos cambios se hicieron, por lo tanto, antes del tercer siglo. The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa. Las correcciones propias de la Itala están acreditados por las cotizaciones de Cipriano, y puede haber sido derivado de un manuscrito griego adoptadas para África. They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc). Éstos pueden dividirse en dos grupos: los casos en los que el correspondiente paso de la hebrea se coloca al lado de la corriente del texto griego, y los pasajes en los que la prestación hebreo es sustituido por el griego lectura (comp. Lévi, lc, introducción a la parte Ii., Y Herkenne, lc). After ch. Después Ch. xliv. XLIV. the Vulgate and the Itala coincide. La Vulgata y la Itala coinciden. The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek. Las otras versiones basadas en el griego son la Hexaplar siriaco, editado por Ceriani ( "Codex Siro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Milán, 1874), el copto (Sahidic), editado por Lagarde ( "Ægyptiaca", Göttingen, 1883; ver Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht", en Bardenhewer, "Biblische Studien", de 1898, iii. 3); el Etíope, editado por Dillmann ( "Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.), y el armenio, a veces utilizado para verificar la lectura de los griegos.

Syriac Version. Versión siriaco.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments. Si bien la versión siríaca no posee la importancia de los griegos, es igualmente útil en la reconstrucción del hebreo en la que se basa directamente, como ha quedado claramente demostrado por el descubrimiento de los fragmentos. As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent. Por regla general, el traductor entiende su texto, pero sus errores son innumerables, incluso a excepción de las scribal errores, que no son infrecuentes. Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. Lamentablemente, su copia es incompleta, de manera que su versión contiene numerosas lacunæ, una de las cuales (xliii. 1-10) fue ocupado por un pasaje tomado de la Hexaplar siriaco. This entire translation is a puzzle. Esta traducción es todo un rompecabezas. In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome. En algunos capítulos se sigue exactamente el original, en otros, es poco más que una paráfrasis, o incluso un simple epítome. In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text. En los lugares en la traducción muestra muy pocos errores, en otros se traiciona total ignorancia del significado del texto. It is possible that the Syriac version was the work of several translators. Es posible que la versión siríaca fue el trabajo de varios traductores. Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek. Algunos de sus repeticiones y correcciones de manifiesto la parcialidad cristiana, y que incluso tiene huellas de una revisión basada en el griego. As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings. Como ya se ha señalado, contiene muchas variantes que el hebreo mostrar fragmentos de representar a la lectura original. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic. A pesar de sus numerosos defectos, es un valioso cheque al texto griego, incluso cuando se difiere mucho, excepto en los pasajes en que se convierte en fantástica. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892). Por lo tanto, merece ser estudiado cuidadosamente con la ayuda de los comentarios sobre el mismo y las citas que de ella siriaco autores, como se ha hecho con la glosa de Bar Hebræus por Katz, en su "Scholien des Gregorio Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira "(Halle, 1892). The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus." La traducción al árabe de Londres incluyó en el Polyglot y basada en la versión siríaca es, asimismo, un valioso complemento del "aparato criticus".

Crawford Howell Toy, Israel Lévi Crawford Howell juguete, Israel Lévi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Ediciones del texto hebreo, en orden cronológico: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. 15-xl. 15-XL. 8, in Expository Times, July, 1896, pp. 8, en el expositivo Times, julio, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 1-15; Cowley y Neubauer, el original hebreo de una porción de sus Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), junto con las versiones de los primeros y un Traducción Inglés, seguido de las citas de Ben Sira en Rabínico Literatura, Oxford, 1897 ; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 15-xlix. 15-XLIX. 11], in Rev. Sém. 11], en Rev Sém. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. V. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragmento der Weisheit des Jesús Sir, en Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii. 2 (que contiene el mismo texto); Collotype Facsimiles de la Ecclesiasticus Fragmento de Oxford, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesús, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, en la Bibliothèque de l ' Ecole des Hautes Etudes, Ciencias Réligieuses, x., N i., París, 1897 (parte ii., Ib. 1901); Schlatter, Das Hebräische Stück des Neugefundene Sir, Güterslohe, 1897; Kohn, el mismo texto, en Ha - Shiloaḥ, III. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah especímenes: Ecclesiasticus [xlix. 12-1. 22], in JQR x. 22], en JQR x. 197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix. 197; Schechter y Taylor, La Sabiduría de Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Hébreu Fragmento de l'Ecclésiastique [xlix. 12-1. 22], in Rev. Sém. 22], en Rev Sém. vii. VII. 214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi. 214-220; Margoliouth, el original hebreo de Ecclesiasticus xxxi. 12-31 and xxxvi. 12-31 y XXXVI. 22-xxxvii. 22-XXXVII. 26, in JQR xii. 26, en JQR xii. 1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv. 1-33; Schechter, un fragmento más de Ben Sira [iv. 23-v. 13, xxv. 13, XXV. 8-xxvi. 8-XXVI. 2], ib. 2], ib. pp. Pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii. 456-465; Adler, Desaparecidos Algunos fragmentos de Ben Sira [vii. 29-xii. 29-XII. 1]. ib. IB. pp. Pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 466-480; Lévi, Fragmentos de Deux-Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 24-xxxviii. 24-XXXVIII. 1; vi. 1; VI. 18-19; xxviii. 18-19; XXVIII. 35; vii. 35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], en RECHAZO xl. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii. 1-30; Gaster, Un Nuevo Fragmento de Ben Sira [xviii. 31-33; xix. 31-33; XIX. 1-2; xx. 1-2; XX. 5-7; xxvii. 5-7; XXVII. 19. 22, 24, 26; xx. 22, 24, 26; xx. 13], in JQR xii. 13], en JQR xii. 688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 688-702; Ecclesiasticus: El Fragmentos Hasta ahora recuperado de la Texto en hebreo de Fax, Cambridge y Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 12-xlix. 12-XLIX. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ en Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Apéndice: Web Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Después de Fragmenta Discutido recientemente Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, París, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texto des Buches Ecclesiasticus , Etc, Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche de Jesús, des Sohnes Sir, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Texto mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, el texto hebreo del Libro de Ecclesiasticus, Editado con breves notas y una Glosario seleccionados, Leiden, 1904, Serie de estudios en semitas, ed. Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed. Gottheil y Jastrow, iii.; La Santa Biblia Polyglotte, ed. Viguroux, vol. Viguroux, Vol. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905. V., París, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sir sive Ecclesiasticus Hebraice Después de Código Discutido recientemente Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii. En cuanto a la cuestión de la originalidad de la obra: Margoliouth, El Origen de la "original hebreo" de Ecclesiasticus, Londres, 1899; Bacher, en JQR xii. 97-108; idem, in Expository Times, xi. 97-108; idem, en el expositivo Times, xi. 563; Bickell, in WZKM xiii. 563; Bickell, en WZKM xiii. 251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; Halévy, en Rev Sém. viii. VIII. 78-88; König, in Expository Times, x. 78-88; König, en el expositivo Times, x. 512, 564; xi. 512, 564; xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235, idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, en Neue Kirchliche Zeitung, xi. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 60, 67; idem, en Theologische Rundschau, iii. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 19; idem, en Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Lévi, en RECHAZO xxxix. 1-15, xl. 1-15, XL. 1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi. 1-30; Margoliouth, en el expositivo Times, xi. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 45, 95, et passim; Ryssel, en Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 406-420; Schechter, in Expository Times, xi. 406-420; Schechter, en el expositivo Times, xi. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 127, 363, 378, 446, 494, 550 y Tyler, en JQR xii. 555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix. Estudios sobre el texto hebreo, exclusiva de las ediciones y los comentarios se ha mencionado anteriormente: Bacher, en JQR ix. 543-562, xii. 543-562, XII. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 272-290; idem, en el Stade de Zeitschrift, xx. 308; idem, in REJ xl. 308; idem, en RECHAZO xl. 253; Blau, ib. 253; Blau, ib. xxxv. XXXV. 25-29; Büchler, ib. 25-29; Büchler, ib. xxxviii. XXXVIII. 137-140; Chajes, ib. 137-140; Chajes, ib. xl. XL. 31-36; Cheyne, in JQR x. 31-36; Cheyne, en JQR x. 13, xii. 13, XII. 554; Cowley, ib. 554; Cowley, ib. xii. XII. 109-111; Cowley and Neubauer, ib. 109-111; Cowley y Neubauer, ib. ix. IX. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii. 563-567; Frankel, en Monatsschrift, xiii. 380-384, xliii. 380-384, XLIII. 481-484; Ginsburger, in REJ xlii. 481-484; Ginsburger, en RECHAZO xlii. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 267; Grimme, en Orientalistische Literaturzeitung, ii. 213, 316; idem. 213, 316, idem. in La Revue Biblique, ix. En La Revue Bíblica, ix. 400-413; x. 400-413; X. 55-65, 260-267, 423-435; 55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix. Gray, en JQR ix. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x. 567-572; Halévy, en el Diario Asiatique, 1897, x. 501; Herz, in JQR x. 501; Herz, en JQR x. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 719-724; Hogg, en Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 262-266; idem, en el American Journal de Teología, i. 777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 777-786; Houtsma; en Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 329-354; Jouon, en Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi. 583 y ss.; Kaufmann, en JQR xi. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 159-162; idem, en Monatsschrift, xi. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. 337-340; Kautzsch, en Theologische Studien und Kritiken. lxxi. Lxxi. 185-199; Krauss, in JQR xi. 185-199; Krauss, en JQR xi. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii. 156-158; Landauer, en Zeitschrift für Assyriologie, xii. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 393-395; Lévi, en REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 1-50, 294-296; xxxv. 29-47; xxxvii. 29-47; XXXVII. 210-217; xxxix. 210-217; XXXIX. 1-15, 177-190; xl. 1-15, 177-190; xl. 253-257; xlii. 253-257; XLII. 269; xliv. 269; XLIV. 291-294; xlvii. 291-294; xlvii. l-2; idem, in JQR xiii. L-2; idem, en JQR xiii. 1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi. 1-17, 331; Margolis, en el Stade de Zeitschrift, xxi. 271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p. 271; Margoliouth, en Athenœum, julio, 1897, p. 162; Méchineau, in Etudes. 162; Méchineau, en Etudes. lxxviii. Lxxviii. 451-477, lxxxi. 451-477, lxxxi. 831-834, lxxxv. 831-834, lxxxv. 693-698; Müller, in WZKM xi. 693-698; Müller, en WZKM xi. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 103-105; Nöldeke, en Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx. 347-364; Peters, en Theologische Quartalschrift, lxxx. 94-98, lxxxii. 94-98, lxxxii. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i. 180-193; idem, en Biblische Zeitschrift, i. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 47, 129; Rosenthal, en Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 49-52; Ryssel, en Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 363-403, 505-541, 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 75-109, 270-294, 547-592, 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 205-261, 347-420; Schechter, en JQR xii. 266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, en ZDMG liii. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 669-682; Smend, en Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi. 161, 265; Steiniger, en el Stade de Zeitschrift, xxi. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 143; Strauss, en Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 65-80; Taylor, in JQR x. 65-80; Taylor, en JQR x. 470-488; xv. 470-488; XV. 440-474, 604-626; xvii. 440-474, 604-626; xvii. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i. 238-239; idem, en la Revista de Estudios Teológicos, i. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi. 571-583; Touzard, en Revue Bíblica, vi. 271-282, 547-573; vii. 271-282, 547-573; vii. 33 58; ix. 33 58; IX. 45-67, 525-563. 45-67, 525-563. Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891. Principales ediciones del texto griego: Fritzsche, Apocryphi Libri Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes y Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, El Antiguo Testamento en griego, ii., Cambridge, 1891. Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874. De los siriaco texto: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Siro-Hexaplaris Codex Ambrosianus Photolithographice Editus, Milán, 1874. On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. Por otro traducciones derivadas del griego: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texto des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. 35 y ss.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen, i. Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Jefe comentarios generales: Fritzsche, Die Weisheit Sir Jesús del Erklärt und Uebersetzt () 1859. 1888; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen, i. Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. Estudios especiales (Schürer siguiente de la lista): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Ambos Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 100-105 (2d ed., Pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesús Sohnes Sir's, en Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 266-319, Estrasburgo, 1851; Horowitz, Das Buch Jesús Sir, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sir, au Point de Vue crítica, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, en Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Jesús Sir, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesús Sir en Seinem Verhältniss zu den Salomon. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Lied Alphabetisches Jesús Sir's, en Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. 319-333 1888, i. 144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 144-155; Margoliouth, Un ensayo sobre el Lugar de Ecclesiasticus semitas en Literatura, Oxford, 1890; idem, La Lengua y Metre de Ecclesiasticus, en Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv. 160-210, 313-372, París, 1890; Perles, Notas críticas sur le Texte de l 'Ecclésiastique, en RECHAZO xxxv. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 48-64; Krauss, Notas sobre el Sir, en JQR xi. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Viena, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. also Schürer, Gesch. También Schürer, Gesch. iii. III. 157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 157-166; André, Les Apocryphes de l 'Antiguo Testamento, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc. 271-310, Florencia, 1903; Juguete, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. Sv Ecclesiasticus y Sir; Nestle, Sir, en Hastings, Dict. Bible.TIL


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html