Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of CanticlesCantar de los Cantares

General InformationInformación General

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love.Un libro en el Antiguo Testamento de la Biblia, el Cantar de Salomón, también conocido como el Cantar de los Cantares o los Cantares, es una colección de poesía lírica celebrar el amor humano.The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny.La tradición de la autoría salomónica no resiste el escrutinio.The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites.El medio de la poesía es en gran medida el norte de Israel y las imágenes rurales, aunque puede haber sido uno de los urbanitas sofisticados.A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel.Una hipótesis razonable es que las letras de amor desde el período de 950 a 750 antes de Cristo fueron recogidos y complementados en la época posterior al exilio y aceptado entre los Judios religiosos como una alegoría de la relación entre Dios e Israel.The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church.La iglesia cristiana primitiva aceptó esta explicación, con la alegoría convertirse en la de Cristo y su iglesia.Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union.Otros estudiosos interpretan la canción como una colección de himnos al amor verdadero, santificado por la unión.The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism.La poesía describe la naturaleza y los cuerpos masculino y femenino con un erotismo ardiente y unjaded.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K. Gottwald

Bibliography Bibliografía
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978).G Carr y DJ Wiseman, Cantar de los Cantares (1984); R Gordis, El Cantar de los Cantares y Lamentaciones: Un Estudio, traducción moderna, y su comentario (1974), JB Blanco, un estudio de la lengua del amor en el Cantar de los Cantares (1978).


Song of Solomon, Canticle of CanticlesCantar de los Cantares, Cantar de los Cantares

Brief OutlineBreve Reseña

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7)La admiración mutua de los amantes (01:02-02:07)
  2. Growth in love (2:8-3:5)El crecimiento en el amor (02:08-03:05)
  3. The marriage (3:6-5:1)El matrimonio (03:06-05:01)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9)Deseo de la esposa de su marido ausente (05:02-06:09)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4)La belleza de la novia Sulamita (06:10-8:04)
  6. The wonder of love (8:5-14)La maravilla del amor (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as:Distintos autores han interpretado este libro como:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Judios en general creen que el novio es Dios y la novia es el pueblo judío.Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church.Muchos cristianos creen que Cristo es el novio y la novia es la Iglesia.


Solomon Salomón

Advanced InformationAvanzadas de la información

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12).Salomón, pacífico, (Hebreos Shelomoh), el segundo hijo de David por Betsabé, es decir, la primera después de su matrimonio legal (2 Sam. 12).He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1).Nació probablemente alrededor de 1035 antes de Cristo (1 Cor 22:5;. 29:1).He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Sucedió a su padre en el trono en la edad adulta temprana, probablemente años unos dieciséis o dieciocho años de edad.Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25).Nathan, a quien se confió su educación, lo llamó Jedidiah, es decir, "amados por el Señor" (2 Sam. 12:24, 25).He was the first king of Israel "born in the purple."Fue el primer rey de Israel ", nacido en la púrpura".His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me."Su padre lo eligió como su sucesor, pasando por encima de las demandas de sus hijos mayores: "De cierto mi hijo Salomón reinará después de mí."His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr.Su historia se registra en 1 Reyes 11.01 y Chr. 2. 1-9.1-9.His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40).Su elevación al trono tuvo lugar antes de la muerte de su padre, y se aceleró en todo por Nathan y Betsabé, a consecuencia de la rebelión de Adonías (1 Reyes 1:5-40).During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Durante su largo reinado de cuarenta años de la monarquía hebrea obtuvo su mayor esplendor.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals.Este período también ha sido llamado el "siglo de Augusto" de los anales judíos.The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31).La primera mitad de su reinado fue, sin embargo, con mucho, el más brillante y más próspero; la segunda mitad se vio turbada por las idolatrías en el que cayó, sobre todo de sus matrimonios paganos (1 Reyes 11:1-8; 14:21 31 ).Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28).Antes de su muerte, David dio instrucciones de despedida a su hijo (1 Reyes 2:1-9;. 1 Crónicas 22:7-16; 28).As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded.Tan pronto como él mismo había establecido en su reino, y arregló los asuntos de su extenso imperio, que entró en una alianza con Egipto por el matrimonio de la hija de Faraón (1 Reyes 3:1), de los cuales, sin embargo, nada más se registra.He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered.Se rodeó de todos los lujos y la grandeza externa de un monarca oriental, y prosperó su gobierno.He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings.Él entró en una alianza con Hiram, rey de Tiro, que en muchos aspectos mucho le ayudó en sus numerosas empresas.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant.Desde hace algunos años antes de su muerte David se dedicaba a la activa labor de recogida de materiales (1 Cor 29:6-9;.. 2 Cr. 2:3-7) para la construcción de un templo en Jerusalén como una residencia permanente para el arca de la pacto.He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon.No se le permitió construir la casa de Dios (1 Crónicas 22:08.); Ese honor estaba reservado a su hijo Salomón.(See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom.(Ver el templo.) Después de la terminación del templo, Salomón dedica a la construcción de muchos otros edificios de importancia en Jerusalén y en otras partes de su reino.For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12).Por el largo espacio de trece años que se dedicaba a la construcción de un palacio real en Ofel (1 Reyes 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high.Se fue de 100 codos de largo, 50 ancho, y 30 de alto. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon."Su techo fue apoyada por altos pilares de cedro cuarenta y cinco, de modo que la sala era como un bosque de madera de cedro, y por lo tanto probable que recibió el nombre de "La Casa del Bosque del Líbano".In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people.Frente a esta "casa", fue otro edificio, que fue llamado el Portal de los Pilares, y frente a esto otra vez fue el "Salón de la Sentencia," o Throneroom (1 Reyes 07:07, 10:18-20, 2 Chr . 9:17-19), "Puerta del Rey", donde se administra la justicia y dio audiencia a su pueblo.

This palace was a building of great magnificence and beauty.Este palacio era un edificio de gran magnificencia y belleza.A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh.Una parte de él fue apartado como la residencia de la reina consorte, la hija del Faraón. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Desde el palacio había una escalera privada de madera de sándalo rojo y perfumado que llevó hasta el templo.Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6).Salomón también construyó grandes obras con el fin de asegurar un suministro abundante de agua para la ciudad (Eclesiastés 2:4-6).He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27).A continuación, construcción (LXX., "Acra") Millo para la defensa de la ciudad, completando una línea de murallas a su alrededor (1 Reyes 9:15, 24; 11:27).He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6).Él erigió fortificaciones también muchos otros para la defensa de su reino en varios puntos en los que estuvo expuesto al asalto de los enemigos (1 Reyes 9:15-19; 2 Cr. 8:2-6.).Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost.Entre sus grandes empresas también se pueden mencionar la construcción de Tadmor (qv) en el desierto como un almacén comercial, así como un puesto militar.During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity.Durante su reinado Palestina disfrutado gran prosperidad comercial.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21).Amplia tráfico se llevó a cabo por tierra con Tiro y Egipto y Arabia, y por mar con España y la India y las costas de África, por el cual Salomón acumulado grandes reservas de riqueza y de los productos de todas las naciones (1 Reyes 9:26-28 ; 10:11, 12; 2 Cr. 8:17, 18;. 9:21).This was the "golden age" of Israel.Esta fue la "edad de oro" de Israel.The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled.La magnificencia real y el esplendor de la corte de Salomón no tenían rival.He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality.Tuvo setecientas esposas y trescientas concubinas, una evidencia a la vez de su orgullo, su riqueza, y su sensualidad.The maintenance of his household involved immense expenditure.El mantenimiento de su familia que participan los gastos inmensos.The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23).El suministro necesario para un día fue "treinta medidas de flor de harina, y sesenta medidas de harina, diez bueyes gordos, veinte bueyes de pasto y cien ovejas, junto a ciervos y corzos y gamos, y el gordo las aves "(1 Reyes 4:22, 23).Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity.el reinado de Salomón no fue sólo un período de gran prosperidad material, pero fue igualmente notable por su actividad intelectual.He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life.Él era el líder de su pueblo, también en este levantamiento, entre ellos de la vida intelectual nueva.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33)."Él habló tres mil proverbios, y sus versos fueron mil cinco, y habló de los árboles, desde el cedro que está en el Líbano hasta el hisopo que brota de la pared:. Habló también de las bestias, y de aves de corral , y de reptiles, y de los peces "(1 Reyes 4, 32, 33).His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon."Su fama se extendió en el extranjero a través de todas las tierras, y los hombres vinieron de lejos y de cerca "para oír la sabiduría de Salomón".Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix.Entre otras cosas por lo tanto atrajo a Jerusalén era "la reina del sur" (Mateo 12:42), la reina de Saba, un país en Arabia Felix."Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness."En el fondo, de hecho, debe haber sido su anhelo, y grande su fama, que indujo a una reina aislada árabe para romper la costumbre inmemorial de su tierra de ensueño, y de exponer la energía necesaria para desafiar las cargas y peligros de tan larga viaje a través de un desierto.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites.Sin embargo, esto se llevó a cabo, y la llevó a cabo con la seguridad "(1 Reyes 10:1-13, 2 Crónicas 9: 1-12..) Ella se llenó de asombro por todo lo que vio y oyó:". Se quedó sin aliento en ella. "Después de un intercambio de regalos que ella regresó a su tierra natal. Pero esa edad de oro de la historia judía falleció. El esplendoroso día de la gloria de Salomón terminó en las nubes y la oscuridad. Su decadencia y caída de su alto estado es un triste récord . Entre las causas de su decadencia fueron su poligamia y su gran riqueza. "A medida que crecía pasó más de su tiempo entre sus favoritos.The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways.El rey inactivo entre estas mujeres que viven ociosos, por 1.000 mujeres, con todos sus acompañantes en reposo y traviesa, llena de palacios y casas de recreo que había construido (1 Reyes 11:3), aprendió primero a tolerar y luego a imitar a sus pagana maneras.He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind.Él no lo hizo, en efecto, dejar de creer en el Dios de Israel con su mente.He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts.Él no dejará de ofrecer los sacrificios habituales en el templo de las grandes fiestas.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself.Pero su corazón no estaba bien con Dios, su culto se convirtió en meramente formal, su alma, vacíos dejados por la extinción de cierto fervor religioso, trató de llenar con cualquier emoción religiosa que se ofreció.Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel."Ahora por primera vez un culto público se estableció hasta entre el pueblo del Señor, que no era simplemente irregular o prohibido, como el de Gedeón (Jue 8:27), o los hijos de Dan (Jueces 18: 30, 31), pero francamente idólatras "(1 Reyes 11:7;. 2 Reyes 23:13).. Esto trajo con él el desagrado divino Sus enemigos prevalecieron contra él (1 Reyes 11:14-22, 23-25, 26-40) , y una sentencia tras otra cayó sobre la tierra. Y ahora llegó el final de todo, y murió, después de un reinado de cuarenta años, y fue enterrado en la ciudad de David, y "con él fue enterrado en la ciudad de David , y "con él fue enterrado la gloria efímera y la unidad de Israel.""He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name.""Se va detrás de él, pero un hijo débil y sin valor, para desmembrar su reino y deshonra su nombre.""The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "El reino de Salomón", dice Rawlinson, "es uno de los hechos más sorprendentes en la historia bíblica.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness.Una nación pequeña, que durante cientos de años ha mantenido con dificultad una existencia separada en medio de tribus guerreras, cada uno de los cuales tiene a su vez, el dominio ejercido sobre él y oprimidos que, de repente se levantó por el genio de un soldado-monarca de la gloria y la grandeza.An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century.Un imperio se establece que se extiende desde el Eufrates hasta las fronteras de Egipto, a una distancia de 450 millas, y este imperio, construyó rápidamente, entra casi de inmediato en un período de paz que dura medio siglo.Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse.Riqueza grandeza, la magnificencia arquitectónica, la excelencia artística, empresa comercial, una posición de dignidad entre las grandes naciones de la tierra, se disfrutan en este espacio, al final del cual hay un colapso repentino.The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations.La nación dominante se divide en dos, el tema de las carreras de caerse, la preeminencia adquirida últimamente está totalmente perdido, la escena de lucha, la lucha, la opresión, la recuperación, la presentación en gloria, y desesperado esfuerzo, comienza de nuevo. " e ilustraciones históricas.


Song of SolomonCantar de los Cantares

Advanced InformationAvanzadas de la información

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles."Cantar de los Cantares, llamado también, después de la Vulgata, la "Cantares".It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it.Es el "Cantar de los Cantares" (1:1), por ser el mejor y más preciado de su tipo, el más noble de la canción, "das Hohelied", como Lutero lo llama.The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. La autoría salomónica de este libro ha sido puesto en duda, pero las evidencias, tanto internas como externas, más bien establecer el punto de vista tradicional de que es el producto de la pluma de Salomón.It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride.Es un poema alegórico que establece el amor mutuo de Cristo y la Iglesia, bajo el emblema del novio y la novia.(Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.)(Compárese con Mateo 9:15;. Juan 3:29, Efesios 5:23, 27, 29;. Apocalipsis 19:7-9; 21:2, 9; 22:17 Comparar también Sal. 45;.. Isaías 54. 4-6, 62:4, 5; Jer 02:02;. 3:1, 20; Ez 16;. Oseas 2:16, 19, 20)..

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Canticle of CanticlesCantar de los Cantares

Catholic InformationInformación Católica

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.)(Griego asmaton Aisma, Canticum Canticorum América.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures.Uno de los tres libros de Salomón, que figura en el hebreo, el griego, y el canon de las Escrituras cristianas.According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song".De acuerdo con la interpretación general el nombre significa "más excelente, la mejor canción".(Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs.(Cf. las formas similares de expresión en Éxodo 26:33; Ezequiel 16:07;. Daniel 8:25, que se utiliza en toda la Biblia para denotar la más alta y lo mejor de su clase) Algunos comentaristas, porque no han logrado captar la homogeneidad del libro, lo consideran como una serie o una cadena de canciones.

CONTENTS AND EXPOSITIONCONTENIDOS Y EXPOSICIÓN

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs.El libro describe el amor de unos a otros de Salomón y la Sulamita en escenas lírico-dramáticas y canciones de reciprocidad.One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day.Una parte de la composición (iii, 6 v, 1) es claramente una descripción del día de la boda.Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day.Aquí los dos personajes principales se aproximan entre sí en processlon señorial, y el día es expresamente llamado día de la boda.Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used.Por otra parte la corona de novia y el lecho nupcial se refiere, y seis veces en esta sección de la canción, aunque nunca antes o después, el cónyuge palabra que se usa es.All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common.Todo lo que ha precedido Actualmente se considera que se preparan para el matrimonio, mientras que en lo que sigue la Sulamita es la reina y su jardín es el jardín del rey (v, 1-vi, 7 cuadrados), aunque las expresiones tales como "amigo "," amado ", y" paloma ", son comunes.Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple.Junto con el testimonio de amor por los demás, hay una continuamente progresiva acción que representa el desarrollo de la cálida amistad y el afecto de la pareja, entonces la unión nupcial y la vida matrimonial de la pareja real.The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12)La novia, sin embargo, se exhibe como una simple pastora, por lo tanto, cuando el rey la toma, ella tiene que someterse a un entrenamiento para la posición de la reina, en el curso de este entrenamiento se producen en diversas pruebas y las penas (3:1, 5: 5 ss; 6:11 - Hebreos 12).

Various meanings have been attributed to the contents of the song.Varios significados se han atribuido a los contenidos de la canción.Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess.Antes de la tradición del siglo XVI dio un significado alegórico o simbólico al amor de Salomón por la Sulamita.The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome.La opinión de la sinagoga judía fue expresada por Akiba y Aben Ezra, que en poder de la Iglesia, por Orígenes, Gregorio de Nisa, Agustín y Jerónimo.An opinion opposed to these found only isolated expression.Una opinión en contra de estas se encuentran sólo la expresión aislada.Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Akiba (primer siglo después de Cristo) habla seriamente de aquellos que la huelga de los datos de la Canon Sagrado, mientras que San Philastrius (siglo IV) se refiere a otros que no lo considera como la obra del Espíritu Santo, sino como la composición de una pura poeta sensual.Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.).Teodoro de Mopsuestia despertó tal indignación al declarar el Cantar de los Cantares como una canción de amor de Salomón, y el trato despectivo de que dio gran ofensa (Mansi, Coll Conc., IX, 244 ss;.. Migne, PG, LXVI, 699 ss.).At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62).En el Concilio Ecuménico de Constantinopla (553), vistas de Teodoro fue rechazado como hereje y su propio alumno Theoret, presentadas en su contra el testimonio unánime de los Padres (Migne, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it.opinión de Teodoro no fue restablecido hasta el siglo XVI, cuando el calvinista Sebastien Castalion (Castalio), y Johannes Clericus, hizo uso de ella.The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn.Los anabaptistas se convirtió en partidarios de este punto de vista, se adhirieron posteriormente de la misma opinión fueron Michaelis, Teller, Herder, y Eichhorn.A middle position is taken by the "typical" exposition of the book.Una posición intermedia es tomada por la "típica" exposición del libro.For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense.Para el primer sentido y la interpretación inmediata típica sostiene firmemente que el significado histórico y secular, que siempre ha sido considerado por la Iglesia como herética, esta interpretación da, sin embargo, la "Canción de Amor", un segundo sentido y superior.As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church.Como, a saber, la figura de Salomón era un tipo de Cristo, por lo que es el amor real de Salomón por la pastora o de la hija de Faraón, que pretende ser un símbolo del amor de Cristo por su Iglesia.Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i).Honorio de Autun y Luis de León (Aloysius Legionensis) en realidad no enseñan este punto de vista, aunque su método de expresión puede inducir a error (cf. Cornelio a Lapide, Prol. In Canticum, c. i).In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk".En los primeros tiempos de referencia se hizo a menudo a un primer significado y literal de las palabras de un texto, lo que significa, sin embargo, no era el verdadero sentido del contexto de lo previsto por el autor, pero se celebró a ser su cubierta exterior o " cáscara ".Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Completamente diferente a este método es la exposición típica de los tiempos modernos, que acepta un doble significado real del texto, los dos sentidos se conectan, y la intención del autor.Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz.Bossuet y Calmet puede, quizá, ser considerada como la celebración de este punto de vista, es sin lugar a dudas en poder de los protestantes Delitzsch comentaristas y Zockler como también por Kingsbury (en el comentario del Presidente) y Kossowicz.A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Algunos otros sostienen este punto de vista, pero el número no incluye Lowth (cf. De sacra Poesi Hebr. Prael., 31).Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation.Grocio pone de manifiesto, no tanto en palabras como en el método de exposición, que se opone a una interpretación más alto. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book.En la actualidad la mayoría de los no católicos se oponen firmemente a tal exposición, por otra parte la mayoría de los católicos aceptan la interpretación alegórica del libro.

Exposition of the AllegoryExposición de la Alegoría

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself.Las razones para esta interpretación se encuentran no sólo en la tradición y la decisión de la Iglesia, sino también en la propia canción.As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation.Mientras el esfuerzo se hace para seguir el hilo de una simple canción de amor, siempre será imposible dar una exposición coherente, y la desesperación de muchos nunca la obtención de una interpretación satisfactoria.In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated.En el comentario de este autor, "Comentario. En Eccl. Canticum Canticorum et" (París, 1890), una serie de ejemplos se dan de la típica y de las interpretaciones puramente secular, y además de estos, en el tratamiento de cada uno de los grandes divisiones, los diferentes métodos de exposición son cuidadosamente investigados.The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory.La conexión adecuada de las escenas y las partes sólo pueden encontrarse en el reino de lo ideal, en la alegoría.In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation.De ninguna otra manera puede la dignidad y la santidad acorde con las Escrituras se conservan y el llamativo título, "Cantar de los Cantares", recibir una explicación satisfactoria. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.).La alegoría, sin embargo, se puede demostrar como sea posible y evidente a través de numerosos pasajes en el Antiguo y el Nuevo Testamento, en los que la relación de Dios con la Sinagoga y de Cristo a la Iglesia o el alma adora se representa con el símbolo del matrimonio o los esponsales (Jeremías 2:2; Salmo 44 - hebreo 45; Oseas 19 ss, Ezequiel 16:8 ss, Mateo 25:1 ss; 2 Corintios 11:2; Efesios 5:23 ss; Apocalipsis 19:... 7 cuadrados, etc.) A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial.Una forma de hablar similar ocurre con frecuencia en la literatura cristiana, y no parece forzado o artificial.The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important.El testimonio de Teodoreto a la enseñanza de la Iglesia primitiva es muy importante.He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another".Que los nombres de Eusebio en Palestina, Orígenes en Egipto, Cipriano de Cartago, y "los ancianos que estaban cerca de los Apóstoles", en consecuencia, Basilio, los dos Gregorys [de Nisa y Nacianceno - Ed.], Diodoro, y Crisóstomo, " y todos de acuerdo unos con otros ".To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556).A ello se agregó Ambrosio (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395, XXIII, 263), y Agustín (Migne, PL, XXXIV, 372, 925, XLI, 556).It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia.De ello se desprende, que la interpretación típica, además, contradice la tradición, aunque no esté incluido en el decreto pronunciado en contra de Teodoro de Mopsuestia. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning.Este método de exposición tiene, además, los seguidores, muy pocos, porque el típico sólo puede aplicarse a las personas separadas o cosas, y no se puede utilizar para la interpretación de un texto vinculado que contiene un solo significado verdadero y propio.The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible.La base de la interpretación típica se destruye a la vez cuando la explicación histórica se considera insostenible.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant.En la interpretación alegórica de la canción, no hay diferencia esencial si la novia es tomada como un símbolo de la Sinagoga, es decir, de la congregación de la Antigua Alianza o de la Iglesia de Dios del Nuevo Pacto.In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God.En verdad, la canción se aparta de ambos; por el cónyuge debe ser entendida la naturaleza humana como elegidos (elevata electa, sc natura Humana.) Y recibido por Dios.This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace.Este objetivo se concreta, sobre todo, en la gran Iglesia de Dios sobre la tierra, que Dios toma a sí mismo con el amor de un esposo, hace que el punto culminante de todas sus obras exteriores, y adorna con el ornamento nupcial de la gracia sobrenatural. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27).En la canción de la novia no se le reprocha con los pecados y la culpa, sino, por el contrario, sus buenas cualidades y belleza de recibir elogios y, en consecuencia, la comunidad elegida de Dios aparece aquí bajo la forma que está de acuerdo con el Apóstol, sin mancha ni defecto (Efesios 5:27).It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God.Es claro que el Cantar de los Cantares encuentra su aplicación más evidente a la Santísima Humanidad de Jesucristo, que está unida con el vínculo más íntimo de amor con la Trinidad, y es absolutamente impecable y lo santificó, esencialmente, después de esto a la santísima Madre de Dios como la flor más bella de la Iglesia de Dios.(In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord.(En lo que se refiere a un doble sentido de este tipo en las Escrituras, cf. "Zeitschrift für Katholische Theologie", 1903, p. 381). El alma que ha sido purificada por la gracia está también en una mayor distancia todavía un sentido real worthly la novia del Señor.The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God".El significado real de los Cantares no es, sin embargo, que se limita a cualquiera de estas aplicaciones, sino que se asigna a la elegida "novia de Dios en su relación de devoción a Dios".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism.Como cuestión de hecho, la interpretación espiritual de la canción ha demostrado ser una fuente rica de la teología mística y el ascetismo.It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book.Sólo es necesario llamar a la mente el mejor de los comentarios de edad y de la interpretación del libro.There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.).Todavía hay en existencia quince homilías de San Gregorio de Nisa en los primeros seis capítulos (Migne, PG, XLI, 755 ss.).The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion.El comentario de Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 ss.) Es rica en sugerencia.In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.).En el siglo XI Psellus compilado una "Catena" de los escritos de Nilus, Gregorio de Nisa, y Máximo (bibl Auctar.. Patr., II, 681 ss.).Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.).Entre los latinos Ambrosio hizo uso frecuente del Cantar de los Cantares un comentario que todo puede ser desarrollado a partir de las muchas aplicaciones, rico en piedad, que hizo de él (Migne, PL, XV de 1851 ss.).Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.).Tres comentarios se encuentran en las obras de Gregorio Magno (Migne, P. L., LXXIX, 471 ss, 905;. CLXXX, 441 ss.).Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome.Apponius escribió un comentario muy completo que, incluso en fecha tan tardía como 1843, se reeditó en Roma.The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries.Beda el Venerable preparado el asunto para una serie de pequeños comentarios.The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention.La exposición elaborada por Honorio de Autun del libro en su significado histórico, alegórico, tropológico y anagógico merece una mención especial.The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known.El ochenta y seis homilías dejadas por San Bernardo son universalmente conocidos.Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more.Gilberto de Hoyland añadido a este número cuarenta y ocho más.The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles.El mayor de los santos encendió su amor a Dios en las expresiones de afecto tierno de Cristo y su Esposa, la Iglesia, en el Cantar de los Cantares.Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people.Incluso en los tiempos del Antiguo Testamento se debe tener mucho consuelo a los hebreos a la lectura de la alianza eterna de amor entre Dios y su pueblo fiel.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living.Dentro de ciertos límites a la aplicación a la relación entre Dios y el alma individual adornada con la gracia sobrenatural es evidente por sí mismo y una ayuda para la vida virtuosa.The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings.La novia se planteó por primera vez por el novio a una relación de afecto completa, después prometida o casada (iii 6-v, 1), y, por último, después de una exitosa actividad (vii, 12 sq; 11 viii, cuadrados); se recibe en las viviendas celestial.A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there.Una vida de contemplación y la actividad ligada a pruebas dolorosas es el camino.In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.).En el Breviario y el Misal de la Iglesia ha aplicado reiteradamente el canto a la Madre de Dios (ver B. Schafer en KommEnt., P. 255 ss.).In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God.En verdad, la novia que se adorna con la belleza de la pureza sin mancha y un profundo cariño es una figura más adecuada a la Madre de Dios.This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. Esta es la razón por la que San Ambrosio en su libro "De virginibus", por lo que en varias ocasiones y, especialmente, las cotizaciones Cantares.Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation.Por último, la aplicación de la canción de la historia de la vida de Cristo y de la Iglesia ofrece piadoso pensamiento rico material para la contemplación.In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed.De este modo el curso natural de la canción puede, en alguna medida, deben seguirse.At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him.En ocasión de su entrada en la vida, y especialmente en el momento de su actividad pública como profesores del Salvador solicitó la Iglesia, su esposa y ella vino con amor hacia él.He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices.Él se unió con ella en la Cruz (iii, 11), la Iglesia misma hace uso de este pensamiento en un número de oficinas.The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection.Las conversaciones cariñoso con la novia (al cap. V, 1) tienen lugar después de la Resurrección.What follows may be referred to the later history of the Church.Lo que sigue puede ser referido a la historia posterior de la Iglesia.A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added.Una distinción debe hacerse en tales métodos de interpretación, sin embargo, entre lo que puede ser aceptado como cierto o probable en el contexto y lo que la contemplación piadosa, más o menos arbitrariamente agregó.For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text.Por esta razón, es importante determinar con más exactitud que se hizo en épocas anteriores el sentido genuino y verdadero del texto.

LITERARY FORM OF THE SONGLITERARIAS FORMA DE LA CANCIÓN

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem.Tanto de la poética tradicional acentuación y el lenguaje utilizado para expresar los pensamientos mostrar el resultado de que el libro sea un poema original.The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text.El ha intentado de varias formas para probar la existencia de un metro definido en el texto hebreo.The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880).La opinión de este autor es que un medidor de seis sílabas trocaico se puede aplicar a la versión original Hebrerw (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880).e and true sense of the text. electrónico y verdadero sentido del texto.The essentially lyrical character of the song is unmistakable.El carácter esencialmente lírico de la canción es inconfundible.But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances.Pero a medida que las distintas voces y las escenas aparecen, tampoco el carácter dramático del poema no de reconocimiento, es, sin embargo, evidente que el desarrollo de una acción exterior no es tanto la intención como el despliegue de la expresión lírica de los sentimientos en diversas circunstancias.The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters.La forma de la composición de la cantata se sugiere por la presencia de un coro de las "hijas de Jerusalén", aunque el texto no indica claramente cómo las palabras se dividen entre los distintos personajes. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other.Esto explica la teoría propuesta en el momento que hay diferentes personajes que, como la novia y el novio, o como amantes, hablar, o de, CACH otros.Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride.Stickel en su comentario asigna tres personas diferentes al papel del esposo, y dos a la de la novia.But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage.Pero el tratamiento arbitrario es el resultado del intento de hacer que el Cantar de los Cantares en un drama apto para el escenario.

Unity of the CanticleUnidad del Cantar

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole.El comentarista que acabamos de mencionar y otros exégetas parten de la convicción natural de que el poema, llamado simplemente el Cantar de los Cantares y se la entregó a la posteridad como un libro, debe considerarse como un todo homogéneo.It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring.Es evidente que los tres roles claramente diferenciados de novio, novia, y el coro de mantener sus personajes claramente definidos de principio a fin, del mismo modo que ciertas otras denominaciones, como "querida", "amigo", etc, y algunos estribillos mantener recurrentes. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book.Por otra parte, varias partes aparentemente repetir unos a los otros, y una peculiar fraseología se encuentra en todo el libro.The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried.El intento, sin embargo, han hecho para resolver el poema en canciones separadas (unas veinte en total), por lo que ha sido juzgado por Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, y Siegfried.But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own.Pero se ha encontrado sumamente difícil separar estas canciones el uno del otro, y dar a cada letra un significado dlstinctly propia.Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them.Goethe creía que esto sea imposible, y es necesario recurrir a un trabajo de más de las canciones por la persona que los coleccionaba.But in this everything would depend on a vague personal impression.Pero en este todo dependería de una vaga impresión personal.It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation.Es cierto que una dependencia mutua de todas las partes no puede mantenerse en lo secular (histórica) de interpretación.For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself.Porque, incluso en la hipótesis histórica, el intento de obtener un drama impecable es exitoso sólo cuando se hacen adiciones arbitrarias que permiten la transición de una escena a otra, pero estas interpolaciones no tienen ningún fundamento en el propio texto.Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry.La tradición también sabe nada de la poesía dramática genuina entre los hebreos, ni la raza semítica más que un poco familiarizado con esta forma de poesía.Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Llevado por la necesidad, Kämpf y otros incluso inventar funciones dobles, por lo que a veces aparecen otros personajes, junto con Salomón y la Sulamita el, sin embargo, no se puede decir que cualquiera de estas hipótesis ha producido una posible interpretación de la canción entera.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATIONDIFICULTADES DE INTERPRETACIÓN

AllegoricalAlegórico

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism.Todas las hipótesis del tipo mencionado anteriormente deben su origen a la aversión prevalentes de la alegoría y el simbolismo.It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age.Es bien sabido muy alegoría poética de mal gusto es nuestro tiempo.Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages.Sin embargo, la alegoría se ha empleado a veces por los más grandes poetas de todas las edades.Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers.Su uso está muy extendido en la Edad Media, y fue siempre una condición previa en la interpretación de las Escrituras por los Padres.There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory.Hay muchos pasajes en el Antiguo y Nuevo Testamento, que es simplemente imposible de entender sin la alegoría. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused.Es cierto que el método alegórico de interpretación se ha visto muy mal.Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art.Sin embargo, el Cantar de los Cantares se puede demostrar que un poema sin problemas consecutivos por el empleo de reglas para la alegoría poética y su interpretación, que son fijos y de acuerdo a los cánones del arte.The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole.La prueba de la exactitud de la interpretación se encuentra en una combinación de todas las partes de la canción en un todo homogéneo.The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized.La forma dramática, en la medida en que se puede ver claramente en el texto tradicional, no es destruida por este método de esclarecimiento, de hecho un número (de cuatro a siete) de más o menos independiente de las escenas deben ser reconocidos.In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice.En la separación de estas escenas entre sí los judíos o Siria costumbres nupciales pueden ser tomados en consideración, como se ha hecho, especialmente por Budde y Siegfried, si el resultado es la simplificación de la explicación y no la distorsión de las escenas, u otros actos del capricho.An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation.Un intento se ha hecho en el comentario (p. 388 ss.) De este escritor a dar en detalle las normas determinante para una interpretación alegórica de sonido.

Historical Histórico

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board".Según Wetzstein, a quien Budde y otros siguen, el libro debe ser considerado como una colección de canciones cortas, como todavía son utilizados por los beduinos de Siria en la "trilla a bordo".The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus.Las características de similitud son la aparición de la pareja de novios durante siete días como rey y reina de la alabanza desmedida de los dos, y el baile de la reina, durante el cual se balancea una espada con el acompañamiento de una canción por el coro.Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory.Bruston y Rothstein, sin embargo, expresó sus dudas sobre esta teoría.In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations.En la canción de Salomón de la novia, en realidad, no aparece como una reina y no una espada, la otras huellas de similitud son de un carácter tan general que probablemente pertenecen a la fiesta de bodas de muchas naciones.But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order.Pero lo peor es que las canciones esenciales declaradamente no están en el orden correcto.Consequently it is presupposed that the order.En consecuencia, se presupone que el orden.Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental.En consecuencia, se presupone que el orden de sucesión es accidental.This opens wide once more the door to caprice.Esto abre una vez más la puerta al capricho.Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything.Así, como lo que se dice no se ajusta a esta teoría se afirma que un redactor del colector, o más tarde que mal entendido diversos asuntos, debe haber realizado pequeñas adiciones con las que es imposible ahora para hacer cualquier cosa.Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable.Otros, como Rothstein en Hastings, Diccionario de la Biblia, presupone que el colector, o mejor dicho el redactor, o incluso el autor, tuvo un dramático final a la vista, como la vida y el movimiento y la acción son, todos juntos, inconfundible.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form.Es un hecho aceptado (al menos para la forma actual de la poesía) que el libro presenta un poema pastoral que el libro presenta un poema pastoral en dramatis o, al menos, la forma melodramática.The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king.El poema, de acuerdo con esta teoría, muestra cómo una bella pastora esponsales mantiene su voto a su amante del mismo valor en Fife a pesar de las tentaciones y los actos de violencia de un rey.But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover.Pero este pastor tiene que ser interpolado en el texto y no mucho puede decirse de la fe imaginaria mantuvo con el amante lejano, como la Sulamita, en la sección media de la Canción de Salomón, se entrega voluntariamente al rey, y la razón no se puede comprobar en el texto por su alabanza sin límites no deben ser destinadas a la actual rey y no por un amante ausente.Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel supera las grandes dificultades que aún quedan de una manera muy arbitraria.He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude.Se permite un segundo par de amantes que vienen de repente hacia adelante, estos no saben nada de los personajes principales y son empleados por el poeta como un mero paréntesis.Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1.Stickel da este par tres pasajes cortos, a saber: I, 7 cuadrados, i, 15-ii, 4, iv, 7-V, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. Además, en estas hipótesis aparece la dificultad que siempre está relacionada con la interpretación histórica, es decir, la reducción de la canción que es tan apreciado por la Iglesia.The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth.La interpretación histórica que se transforma en ordinario escenas de amor, en diversos momentos de los cuales, por otra parte, se rompe un fuego, el amor sensual hacia atrás.For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion.Por las mismas expresiones que, cuando se refiere allegoricallly a Cristo ya la Iglesia, anunciar la fuerza del amor de Dios, están en condiciones ordinarias a las palabras de una pasión repelente.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLEEDAD Y AUTOR DE LA Cántico

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Tradición, en armonía con la letra del sobre, los atributos de la canción de Salomón.Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil.Incluso en los tiempos modernos un buen número de exégetas han sostenido esta opinión: entre los protestantes, por ejemplo, Hengstenberg, Delitzsch, Zockler, y Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon."De Wette dice: "La serie completa de imágenes y las relaciones y la frescura de la vida conectar estas canciones con la edad de Salomón."The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet.La canción evidencia el amor de Salomón por la naturaleza (contiene veintiún nombres de plantas y quince de animales), de la belleza y el arte, y de esplendor, ligado a este último es un ideal de simplicidad adecuado para el tipo de carácter de el poeta real.There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon.También hay evidencia de una cepa del sentimiento más tierno y el amor a la paz que están bien de acuerdo con la reputación de Salomón.The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer.El lenguaje poco usual en relación con el punto de estilo hábil y brillante a un escritor bien practicado.If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise.Si algunas expresiones en arameo o extranjeras se encuentran en la canción, en relación con Salomón, como no puede causar sorpresa.It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora.Es notable que en Proverbios la forma más completa de la relación se utiliza siempre, mientras que en los Cantares de la forma más corta se emplea, el utilizado anteriormente en la canción de Débora.But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter.Pero en la misma forma que Jeremías usó la forma ordinaria en sus profecías, mientras que en las Lamentaciones en repetidas ocasiones utilizó la más corta.The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes.El punto se plantea que Tirsa (vi, 4 -. Hb) se menciona junto con Jerusalén como la capital del Reino de las Diez Tribus.The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness.La comparación, sin embargo, se hace sólo en cuanto a belleza, y Tirsa había, sobre todo, la reputación de belleza.Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon.Muchos otros comentaristas, como Bottcher, Ewald, Hitzig, y Kämpf, poner la composición del libro en el momento justo después de Salomón.They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there.Afirman que la acción del poema se desarrolla en la parte norte de Palestina, que el autor es especialmente bien informado de esta sección del país, y escribe en la forma de la lengua utilizada allí.It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom.Además, se dice que Tirsa sólo podía ser comparado con Jerusalén en el momento si era la capital del Reino de las Diez Tribus que es después de la edad de Salomón, pero antes del momento en Samaria era la capital del Reino del Norte.All these reasons however, have more subjective than objective value.Todas estas razones, sin embargo, tienen más valor subjetivo que objetivo.No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried.No más convincente, por último, son las razones que causan a otros a colocar el libro en los tiempos post-exilio, entre los exégetas como se pueden mencionar: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, y Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Apoyan su teoría en relación con muchas peculiaridades del lenguaje y creo que incluso encontrar rastros de la influencia griega en la canción, pero para todo esto hay una falta de pruebas claras.

Condition of the Hebrew TextCondición del texto hebreo

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text.Gratz, Bickel, Budde, y Cheyne creen que han sido capaces de demostrar la existencia de diversos errores y los cambios en el texto.The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. Los pasajes a que se refiere son los siguientes: VI, 12, vii, 1, iii, 6-11, para las alteraciones del texto figura en los capítulos VI y VII.

Publication information Written by G. Gietmann.Publicación de información escrita por G. Gietmann.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume III.La Enciclopedia Católica, Volumen III.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 de noviembre de 1908.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Song of SongsCanción de canciones

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Interpretation: Solomon as Bridegroom.Interpretación: Salomón como Esposo.

Rustic Wedding.Boda Rural.

Date. Fecha.

One of the Five Megillot.Uno de los cinco Megillot.The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is alwaysEl título hebreo, que comúnmente se entiende como "la más excelente de las canciones, compuestas por Salomón" (no "una de las canciones compuestas por Salomón"), el título, sin embargo, es posterior a la poesía, en la que el pronombre relativo siempre , never . , Nunca.The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles."Las versiones antiguas siguen el hebreo, de la prestación en la Vulgata Latina, "Canticum Canticorum," viene el título de "Cantares".

Interpretation: Solomon as Bridegroom.Interpretación: Salomón como Esposo.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel.La interpretación más antigua conocida de la Canción (inducida por la demanda de un elemento ético y religioso en su contenido) es alegórica: el Midrash y el Targum se representan como representan las relaciones entre Dios e Israel.The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul.La concepción alegórica de lo pasado a la Iglesia cristiana, y ha sido elaborado por una larga lista de escritores de Orígenes hasta la actualidad, el significado más profundo que se supone que la relación entre Dios o Jesús y la Iglesia o el alma individual .The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical.La interpretación literal del poema como un simple elogio del amor conyugal tiene sus representantes en los primeros tiempos (Teodoro de Mopsuestia, y, en cierta medida, Abraham Ibn Ezra), y, en el renacimiento de los siglos XVI y XVII, se mantuvo por Grocio, los Clérigos, y otros, pero es sólo en los últimos cien años que esta interpretación tiene prácticamente derrocó al alegórica.The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text.La canción ya está tomada, casi universalmente, que la celebración de un matrimonio, no siendo, de hecho, ningún indicio de la alegoría en el texto.Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is.Obviamente, hay dos personajes principales, un novio y una novia, pero las opiniones difieren en cuanto a que el esposo está.If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others).Si el título de ser aceptado como verdadero, es una conclusión natural de que el poema describe las nupcias de Salomón y la princesa (la hija de Faraón) o una doncella país (por lo Delitzsch y otros).But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii.Pero, aparte de la cuestión de la fecha, esta construcción es resultado imposible por el hecho de que el novio se distingue de Salomón en viii.11, 12, and probably, by revision, in vi.11, 12, y probablemente, por la revisión, en vi.8, 9.8, 9.To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14).Para hacer frente a esta dificultad, se supone (por Ewald, de conductor, y muchos otros) que el novio o el novio es un joven pastor, y que Salomón es su posible rival, que el rey ha llevado a una doncella hermosa rústico (vi 10-12) y la ha traído a su palacio en Jerusalén (i. 4), donde se esfuerza por ganarse su afecto, pero que, resistiendo a las seducciones de la corte, se mantiene fiel a su amado país, y finalmente se unieron para él (viii. 5-14).This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages.Esta teoría, sin embargo, se basa en la interpretación indebida de ciertos pasajes.The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself.La supuesta rivalidad entre un rey y un pastor aparece en ninguna parte del texto: sólo hay un amante, ya que sólo hay una doncella; Salomón se presenta como un actor en un solo lugar (iii 6-11), y aquí es representa como el esposo pastor propio.Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes.Tanto los puntos de vista se describe anteriormente (y las diversas modificaciones de ellos) lo que se refiere el poema como un drama: es dividido por los expositores en los actos y escenas.It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama.Es, de hecho, dramáticamente concebidos (como el poema de Job, por ejemplo), ya que no se compone de relatos, sino de expresiones líricas puestas en boca de ciertos personajes, pero no es un drama.Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe.No sólo no hay ninguna indicación clara de tiempo o lugar, todos los que vagamente rapsódica, pero no hay movimiento, no hay culminación o catástrofe.The marriage is already consummated in i.El matrimonio ya está consumado en un e.6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii.6 (.... Y así, en II 6, 16-iv v 1, vii 9 [AV 8]), y la historia no es más avanzada en viii.

Rustic Wedding.Boda Rural.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week.Sin embargo otro punto de vista respecto del libro como muestra de las fiestas populares celebradas en Palestina en relación con la boda de semana.Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem.De festividades como hay indicios en el Antiguo Testamento (xiv Jueces 10-12;. Jer xvi 9;.. Sal xix 6 [5].. Un borrador Mateo XXV 1 y ss....), Y Wetzstein (en su el artículo "Die Syrische Dreschtafel," en Bastian "Zeitschrift für Ethnologie", 1873, pp 270 y ss., y en el apéndice de comentarios Delitzsch sobre la canción) ha dado los detalles de la celebración del matrimonio Siria moderna, en la que se encuentra paralelos a los del poema.In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]).En la semana siguiente el matrimonio a los aldeanos montar; la paliza a bordo se configura como un trono, en la que la pareja de recién casados ​​ocupar sus escaños como "rey" y "reina", hay canciones en alabanza de los encantos físicos de la par, y bailes, en los que novio y la novia de participar, especialmente digno de mención es la "espada-dance", interpretada por la novia con una espada desnuda en una mano (véase vii 1 [vi RV 13.].).In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. De acuerdo con este punto de vista el "rey" del poema, a veces llamado "Salomón" (una designación imaginativa de una persona de la belleza ideal), es el novio; las "hijas de Jerusalén" son las doncellas del pueblo en la asistencia de la novia; el cortejo real de iii.6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3).11/06 es la de el novio (comp. Sal xix 6 [5]..), Los diálogos, las descripciones de los encantos corporales, y otras piezas son canciones populares, de acuerdo con Budde, el nombre de "Sulamita", dado a la novia una vez (vii. 1 [vi. 13]), es equivalente a "Shunemmite," y recuerdo ISAN imaginativa de la Abisag justo (I Reyes i. 3).Some explanation such as this is required by the character of the book.Algunas de estas explicaciones y cuando sea necesario por el carácter del libro.It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love.Es una colección de piezas en alabanza de la física delicias del amor matrimonial.The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities.La gratuidad de expresión (. Vii especialmente en 2.10 [1-9]), ofensiva para el gusto moderno, está de acuerdo con la costumbre antigua (comp. Ezequiel xvi, xxiii, Prov. v. 16-20....): puede ser debido en parte también a la licencia de fiestas populares.It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs.No es necesario, sin embargo, suponer que el autor se limita a reproducir las canciones de las celebraciones rústico de su tiempo, sino un poeta de la capacidad de alta aquí canta del amor conyugal, siguiendo las líneas de las costumbres festivas, pero dando libre juego a su imaginación: el encanto del estilo tales como el libro muestra no debe ser buscado en las canciones rústico.The unity of the poem is one of emotion-all the situations reflect the same circumstances and the same sentiments.La unidad del poema es una de las emociones todas las situaciones que reflejan las mismas circunstancias y los mismos sentimientos.

Date. Fecha.

The date of the Song is indicated by its literary form: the idyl is foreign to the Hebrew genius, and points to the time when the Jews imitated Greek models (Theocritus and Bion).La fecha de la canción es indicado por su forma literaria: el idilio es ajeno al genio hebreo, y señala el momento en que los Judios imitar modelos griegos (Teócrito y Bion).The word (= "palanquin" [iii. 9]) appears to be the Greek φορεῖον; (iv. 13) was not introduced earlier than the later Persian period (for other late words see Driver, "Introduction"). La palabra (= "palanquín" [. Iii 9]) parece ser el griego φορεῖον; (IV, 13) no se presentó antes que el último período persa (para ver otras palabras finales de Driver, "Introducción").The date of the book can hardly be determined precisely: it was probably composed in the period 200-100 BC; but some of the material may be older.La fecha del libro difícilmente puede determinarse con precisión: fue compuesta probablemente en el período 200-100 aC, pero algunos de los materiales pueden ser mayores.

The discussions at the Synod of Jabneh (Jamnia) show that toward the end of the first Christian century the canonical authority of the Song was disputed in certain quarters (see Bible Canon, § 11).Los debates en el Sínodo de Jabneh (Jamnia) muestran que hacia el final del primer siglo cristiano la autoridad canónica de la Canción se disputó en algunos sectores (véase la Biblia Canon, § 11). Probably the ground of opposition was its non-religious character: it does not contain the Divine Name (except "Yah" in viii. 6, Hebr., as an expression of intensity); its love is sensuous; and its only ethical element is the devotion of one man to one woman in marriage. Probablemente, el motivo de oposición era su carácter no religioso: no contiene el Nombre Divino (excepto "Yah" en la VIII 6, Hebr, como expresión de la intensidad..), Su amor es sensual, y es su único elemento ético la devoción de un hombre a una mujer en el matrimonio.It is quoted neither by Philo nor in the New Testament.Se cita ni por Filón, ni en el Nuevo Testamento.But it appears to have gained popularity; and the probability is that at an early day it was interpreted allegorically by the sages, and that it was on the basis of such an interpretation that its canonicity was finally established.Pero parece que han ganado popularidad, y la probabilidad es que en un día antes fue interpretado alegóricamente por los sabios, y que era sobre la base de esta interpretación que su canonicity fue finalmente establecido.On its ritual use at Passover see Megillot, The Five.En su uso ritual en la Pascua ver Megillot, Los Cinco.

Emil G. Hirsch, Crawford Howell ToyEmil G. Hirsch, juguetes Howell Crawford

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: On the history of the interpretation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gives a conspectus of various schemes); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc.Bibliografía: Sobre la historia de la interpretación: S. Salfeld, bei Das Hohelied Salomo's Den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Kirche griechischen de 1898, Reuss, E., La Biblia (da un compendio de varios proyectos); CD Ginsburg, Cantar de los Cantares, 1857; Cheyne, en Encyc.Bibl.Bibl.sv Canticles.sv Cantares.The traditional interpretation (Solomon as bridegroom) is given in Delitzsch's commentary, 1875; and the fuller dramatic interpretation (the shepherd lover) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Canticles, in Encyc.La interpretación tradicional (Salomón como el novio) se da en el comentario de Delitzsch, 1875, y la interpretación más completa dramática (el amante del pastor) en: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Cantares, en Encyc.Brit.Brit.9th ed.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict.ed noveno;. Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Cantar de los Cantares, en el Dict Hastings.Bible; Driver, Introduction (which gives a full outline of the schemes of Delitzsch and Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in The New World, 1894, vol.Biblia; Driver, Introducción (que da una visión completa de los esquemas de Delitzsch y Ewald); Wetzstein, en Budde, El Cantar de los Cantares, en el Nuevo Mundo, 1894, vol.iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; and Cheyne, lc On the relation between the Song and Theocritus: WM Fullerton, in Unitarian Review (Boston), July, 1886; DS Margoliouth, Lines of Defense of the Biblical Revelation, London, 1900.iii; idem, Comentario, en KHC, Siegfried, Comentario, en Handkommentar Nowack, y Cheyne, lc Sobre la relación entre la canción y Teócrito. WM Fullerton, en Unitaria de Revisión (Boston), julio de 1886, DS Margoliouth, líneas de Defensa de la Revelación bíblica, Londres, 1900.On the meter: Budde's commentary; and on the Hebrew text: this and the commentaries of Graetz and Siegfried.EGHTEn el metro: Comentario de Budde, y en el texto hebreo: este y los comentarios de Graetz y Siegfried.EGHT



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html