Epistles to the ThessaloniansEpístolas a los Tesalonicenses

General InformationInformación General

The two Epistles to the Thessalonians, books of the New Testament of the Bible, are the first of Saint Paul's letters, written about AD 50 from Corinth to his recently founded community of Christians at Thessalonika.Las dos epístolas a los Tesalonicenses, libros del Nuevo Testamento de la Biblia, son los primeros de las cartas de san Pablo, escrita hacia el año 50 desde Corinto a su comunidad recién fundada de los cristianos en Tesalónica.Paul reviews his stay with them, expresses concern for their welfare, and encourages them in suffering. Pablo repasa su estancia con ellos, expresa su preocupación por su bienestar, y les alienta en el sufrimiento.Paul also instructs them on the Second Coming of Jesus, which he expected imminently at this early stage in his career, and reassures them that those already dead will rise and that certain signs will precede the end.Pablo también les instruye sobre la Segunda Venida de Jesús, que se espera inminente en esta primera etapa de su carrera, y tener la seguridad de que los que ya están muertos se levantarán y que ciertos signos que preceden a la final.Some scholars hold that 2 Thessalonians is by a later disciple of Paul.Algunos estudiosos sostienen que 2 Tesalonicenses es un discípulo de Pablo más tarde.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
E Best, A Commentary on the First and Second Epistles to the Thessalonians (1972); GH Giblin, The Threat to Faith (1967).E Mejor, Un Comentario sobre las Epístolas Primera y Segunda a los Tesalonicenses (1972); Giblin GH, la amenaza a la fe (1967).


Epistles to the ThessaloniansEpístolas a los Tesalonicenses

Brief OutlineBreve Reseña

First EpistlePrimera Epístola

  1. Conversion of the Thessalonians (1:1-10)La conversión de los Tesalonicenses (1:1-10)
  2. The Ministry of Paul at Thessalonica (2)El Ministerio de Pablo en Tesalónica (2)
  3. Paul's concern and prayer for the Church (3)La preocupación de Pablo y la oración de la Iglesia (3)
  4. Problems of the Church, moral instruction, the Lord's coming, ethical duties (4:1-5:22) Los problemas de la Iglesia, la enseñanza moral, la venida del Señor, deberes éticos (4:01-05:22)
  5. Conclusion (5:23-28)Conclusión (5:23-28)

Second EpistleSegunda epístola

  1. Comfort in persecution (1)Confort en la persecución (1)
  2. Signs of the Day of Christ; apostasy, revelation of the man of sin, preservation of God's people (2)la apostasía, la revelación del hombre del pecado, la preservación del pueblo de Dios (2); Signos del Día de Cristo
  3. Spiritual counsel (3)asesor espiritual (3)


Epistles to the ThessaloniansEpístolas a los Tesalonicenses

Advanced InformationAvanzadas de la información

The first epistle to the Thessalonians was the first of all Paul's epistles.La primera epístola a los Tesalonicenses fue la primera de las epístolas de todos los de Pablo.It was in all probability written from Corinth, where he abode a "long time" (Acts 18:11, 18), early in the period of his residence there, about the end of AD 52.Fue con toda probabilidad, escrita desde Corinto, donde se quedó un "tiempo largo" (Hechos 18:11, 18), a principios del período de su residencia allí, sobre el final de la EA 52.The occasion of its being written was the return of Timotheus from Macedonia, bearing tidings from Thessalonica regarding the state of the church there (Acts 18:1-5; 1 Thess. 3:6).La ocasión de su ser por escrito fue el regreso de Timoteo desde Macedonia, teniendo noticia de Tesalónica sobre el estado de la iglesia (Hechos 18:1-5, 1 Tes 3:06)..While, on the whole, the report of Timothy was encouraging, it also showed that divers errors and misunderstandings regarding the tenor of Paul's teaching had crept in amongst them.Aunque, en general, el informe de Timoteo es alentador, también mostró que los errores de los buzos y los malentendidos sobre el tenor de la enseñanza de Pablo se había deslizado en entre ellos.He addresses them in this letter with the view of correcting these errors, and especially for the purpose of exhorting them to purity of life, reminding them that their sanctification was the great end desired by God regarding them.Él se dirige a ellos en esta carta con la opinión de corregir estos errores, y sobre todo con el propósito de exhortar a la pureza de la vida, recordándoles que su santificación fue el gran final deseada por Dios con respecto a ellos.

The subscription erroneously states that this epistle was written from Athens.La suscripción erróneamente, que esta carta fue escrita de Atenas.The second epistle to the Thessalonians was probably also written from Corinth, and not many months after the first.La segunda epístola a los Tesalonicenses fue escrita probablemente también de Corinto, y no muchos meses después de la primera.The occasion of the writing of this epistle was the arrival of tidings that the tenor of the first epistle had been misunderstood, especially with reference to the second advent of Christ. El motivo de la redacción de esta epístola fue la llegada de la noticia de que el tenor de la primera carta había sido mal interpretado, especialmente con referencia a la segunda venida de Cristo.The Thessalonians had embraced the idea that Paul had taught that "the day of Christ was at hand", that Christ's coming was just about to happen.Los tesalonicenses habían abrazado la idea de que Pablo había enseñado que "el día de Cristo estaba a la mano", que la venida de Cristo estaba a punto de suceder.This error is corrected (2:1-12), and the apostle prophetically announces what first must take place.Este error se ha corregido (2:1-12), y el apóstol anuncia proféticamente lo primero que debe tener lugar."The apostasy" was first to arise."La apostasía" fue el primero en surgir.Various explanations of this expression have been given, but that which is most satisfactory refers it to the Church of Rome.varias explicaciones de esta expresión se han dado, pero lo que es más satisfactorio que se refiere a la Iglesia de Roma.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


ThessalonicaTesalónica

Advanced InformationAvanzadas de la información

Thessalonica was a large and populous city on the Thermaic bay.Tesalónica era una ciudad grande y populosa, en la bahía de Salónica.It was the capital of one of the four Roman districts of Macedonia, and was ruled by a praetor.Fue la capital de uno de los cuatro distritos romana de Macedonia, y fue gobernada por un pretor.It was named after Thessalonica, the wife of Cassander, who built the city.Fue nombrado después de Tesalónica, la esposa de Casandro, que construyó la ciudad.She was so called by her father, Philip, because he first heard of her birth on the day of his gaining a victory over the Thessalians.Ella se llamaba así por su padre, Felipe, porque él se enteró de su nacimiento el día de su ganando una victoria sobre los tesalios.On his second missionary journey, Paul preached in the synagogue here, the chief synagogue of the Jews in that part of Macedonia, and laid the foundations of a church (Acts 17: 1-4; 1 Thes. 1:9).En su segundo viaje misionero, Pablo predicó en la sinagoga aquí, jefe de la sinagoga de los Judios en esa parte de Macedonia, y puso los cimientos de una iglesia (Hechos 17: 1-4; 1 Tesalonicenses 1:9.).The violence of the Jews drove him from the city, when he fled to Berea (Acts 17:5-10).La violencia de los Judios lo llevó de la ciudad, cuando huyó a Berea (Hechos 17:5-10).The "rulers of the city" before whom the Jews "drew Jason," with whom Paul and Silas lodged, are in the original called politarchai, an unusual word, which was found, however, inscribed on an arch in Thessalonica.Los "gobernantes de la ciudad" antes de que los Judios ", señaló Jason, con la que Pablo y Silas presentado, se encuentran en el politarchai llamó en un principio, una palabra inusual, que se encontró, sin embargo, inscrito en un arco de Tesalónica.

This discovery confirms the accuracy of the historian.Este descubrimiento confirma la exactitud del historiador.Paul visited the church here on a subsequent occasion (20:1-3).Pablo visitó la iglesia aquí en una ocasión posterior (20:1-3).This city long retained its importance.Esta ciudad conserva mucho de su importancia.It is the most important town of European Turkey, under the name of Saloniki, with a mixed population of about 85,000.Es la ciudad más importante de la Turquía europea, bajo el nombre de Salónica, con una población mixta de unos 85.000.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Epistles to the ThessaloniansEpístolas a los Tesalonicenses

Catholic InformationInformación Católica

Two of the canonical Epistles of St. Paul.Dos de las epístolas canónicas de St. Paul.This article will treat the Church of Thessalonica, the authenticity, canonicity, time and place of writing, occasion, and contents of the two Epistles to that Church.En este artículo se tratará la Iglesia de Tesalónica, la autenticidad, la canonicidad, hora y lugar de la ocasión por escrito, y el contenido de las dos epístolas a la Iglesia.

I. THE CHURCH OF THESSALONICAI. la iglesia de Tesalónica

After Paul and Silas had, during the Apostle's second missionary journey, left Philippi, they proceeded to Thessalonica (Thessalonike, the modern Saloniki), perhaps because there was in the city a synagogue of the Jews (Acts 17:2).Después de que Pablo y Silas habían, durante el segundo viaje misionero del Apóstol, a la izquierda de Filipo, se procedió a Tesalónica (Salónica, la actual Salónica), tal vez porque no había en la ciudad una sinagoga de los Judios (Hechos 17:2).Thessalonica was the capital of the Roman Province of Macedonia; it was a free city, ruled by a popular assembly (cf. Acts 17:5, eis ton demon) and magistrates (cf. verse 6, epi tous politarchas).Tesalónica era la capital de la provincia romana de Macedonia, era una ciudad libre, gobernado por una asamblea popular (cf. Hechos 17:5, eis ton demonio) y magistrados (Cf. versículo 6, epi politarchas tous).St. Paul at once began to preach the Gospel to the Jews and proselytes.St. Paul a la vez comenzó a predicar el Evangelio a los Judios y prosélitos.For three successive sabbaths he explained the Scriptures in the synagogue, opening up the way and gradually leading his hearers to the tremendous truth that there was need the Christ should die and rise again from the dead, and that Jesus whom Paul preached was in very truth this Christ.Por tres sábados sucesivos explicó las Escrituras en la sinagoga, abriendo el camino y poco a poco al frente de sus oyentes a la tremenda verdad de que era necesario el Cristo murió y resucitó de entre los muertos, y que Jesús, a quien Pablo predicaba era en verdad este Cristo.Some of the Jews believed and took sides with Paul and Silas.Algunos de los Judios creyó y tomó partido por Pablo y Silas.It would seem that Paul stayed in the city some time thereafter, for, according to the reading of Codex Bezæ (fifth century), and the Vulgate and Coptic Versions (Acts 17:4), he converted a large number not only of proselytes (ton te sebomenon) but of Gentile Greeks (kai Hellenon).Parece que Pablo se quedó en la ciudad algún tiempo después, ya que, según la lectura del Códice de Beza (siglo V), y la Vulgata y versiones copta (Hechos 17:4), se convirtió un gran número no sólo de los prosélitos ( toneladas sebomenon te), sino de los gentiles griegos (kai Hellenon). In the first place, it is unlikely that a large number of these latter were won over to the Faith during the three weeks devoted to the synagogues; for Paul did manual labour night and day, so as not to be burdensome to his converts (1 Thessalonians 2:9).En primer lugar, es poco probable que un gran número de estos últimos fueron ganados para la fe durante las tres semanas dedicadas a las sinagogas, porque lo hizo Pablo manual de la noche y el día de trabajo, para no ser gravosos a sus conversos (1 Tesalonicenses 2:9).Secondly, these converts from idolatry (1 Thessalonians 1:9) would scarcely have become, after so brief an apostolate, a "pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia" (1 Thessalonians 1:7).En segundo lugar, estos conversos de la idolatría (1 Tesalonicenses 1:9) apenas se habría convertido, después de tan breve un apostolado, un "patrón a todos los que creen en Macedonia y en Acaya" (1 Tesalonicenses 1:7). Thirdly, the Church of Philippi sent alms twice to Paul at Thessalonica (Phil., iv, 16), a fact which seems to indicate that his sojourn there was longer than three weeks.En tercer lugar, la Iglesia de Filipos limosna enviado dos veces a Pablo en Tesalónica (Filipenses, iv, 16), un hecho que parece indicar que su estancia allí fue más de tres semanas.

Be this as it may, the signal success of Paul's apostolate among Jews, proselytes, and Hellenes together with the conversion of "not a few noble ladies" (Acts 17:4), aroused the Jews to a fury of envy; they gathered together a mob of idlers from the agora and set the whole city in tumult; they beset the home of Jason, found the Apostle away, dragged his host to the tribunal of the politarchs and charged him with harbouring traitors, men who set Jesus up as king in place of Cæsar.Sea como fuere, el éxito de la señal del apostolado de Pablo entre los Judios, prosélitos, y helenos, junto con la conversión de "no algunas damas nobles" (Hechos 17:4), despertó los Judios de una furia de la envidia, que se reunieron una turba de ociosos desde el ágora y el conjunto de toda la ciudad en tumulto, que acosan a la casa de Jason, que se encuentra el Apóstol de distancia, arrastró a su anfitrión que el tribunal de la politarcas y lo acusó de traidores a la acogida, los hombres que establece a Jesús como rey en lugar de César.That night the brethren made good the escape of their teacher to Berea.Esa noche los hermanos reparado la fuga de su maestro a Berea.There the Gospel of Paul met with a much more enthusiastic reception than that accorded to it by the synagogue of Thessalonica.Allí, el Evangelio de Pablo se encontró con una recepción mucho más entusiasta que el concedido a él por la sinagoga de Tesalónica. The Jews of that city drove Paul to Berea and there, too, stirred up the mob against him.Los Judios de esa ciudad llevó a Paul a Berea y allí, también, incitaron a la multitud en su contra.He left Silas and Timothy to complete his work and went to Athens (Acts 17:1-15).Dejó Silas y Timoteo, a completar su trabajo y se fue a Atenas (Hechos 17:1-15).

II. II.FIRST EPISTLEPRIMERA EPÍSTOLA

A. AuthenticityA. autenticidad

(1) External Evidence(1) La evidencia externa

(a) II Thessalonians.(A) II Tesalonicenses.The strongest external evidence in favour of the authenticity of I Thessalonians is II Thessalonians which, whatsoever be its date of composition, is the very earliest document that clearly presupposes I Thessalonians to have been written by Paul.La evidencia más fuerte externa en favor de la autenticidad de la I Tesalonicenses II Tesalonicenses es que, cualesquiera sea su fecha de composición, es el documento más tempranas que presupone claramente I Tesalonicenses haber sido escrita por Pablo.

(b) Manuscripts.(B) Los originales.The evidence of manuscripts alone is such as to set the authenticity of this letter beyond all doubt; it is in the Greek text of the Codex Sinaiticus (fourth century), Codex Vaticanus (fourth century), and Codex Alexandrinus (fifth century); it is in the Old Latin and Syriac Versions, which trace its authenticity down to the middle of the second century.La evidencia de los manuscritos es el único como para establecer la autenticidad de esta carta fuera de toda duda, es en el texto griego del Codex Sinaiticus (siglo IV), el Codex Vaticanus (siglo IV), y el Códice Alejandrino (siglo V), que se encuentra en el Antiguo Latina y siriaco versiones, que traza su autenticidad hasta la mitad del segundo siglo.

(c) The Apostolic Fathers give evidence of very early use of the Epistle as Sacred Scripture.(C) Los Padres Apostólicos dan evidencia de un uso muy temprano de la epístola como la Sagrada Escritura.St. Ignatius of Antioch (d. AD 110-17, according to the chronology of Harnack which we shall follow in this article), in "Eph.", X, i, probably uses the adialeiptos proseuchesthai, "pray without ceasing", of I Thess., v, 17; and undoubtedly had in mind I Thess., ii, 4, when writing to the Romans (II, i) the distinctly Pauline thought of ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "I will that ye please not man but God".San Ignacio de Antioquía (muerto en el año 110 a 17, de acuerdo con la cronología de Harnack, que vamos a seguir en este artículo), en "Ef., X, i, probablemente utiliza el adialeiptos proseuchesthai," orar sin cesar ", de I Tes, v, 17;. y sin duda tenía en mente I Tes, ii, 4, al escribir a los Romanos (II, i) la claridad del pensamiento paulino ou thelo Hymas anthropareskein alla Theo, "Yo que vosotros, por favor. no el hombre sino Dios ".Because St. Ignatius, as the other Apostolic Fathers, cites from memory, without the exactness of later Fathers and without ever mentioning the name of the sacred writer quoted, Dr. Inge, the Lady Margaret professor of divinity in the University of Cambridge, says: "The evidence that Ignatius knew I Thessalonians is almost nil" (cf. "The New Testament in the Apostolic Fathers", Oxford, 1905, p. 74).Debido a San Ignacio, como los Padres Apostólicos otros, cita de memoria, sin la exactitud de los Padres más tarde y sin mencionar nunca el nombre del escritor sagrado se cita, el Dr. Inge, el profesor Señora Margarita de la divinidad en la Universidad de Cambridge, dice : "La evidencia de que Ignacio sabía que Tesalonicenses es casi nulo" (cf. "El Nuevo Testamento en los Padres Apostólicos", Oxford, 1905, p. 74).Against such scepticism, the clear use of St. Paul by the Apostolic Fathers is of no avail.Contra el escepticismo, el uso libre de St. Paul por los Padres Apostólicos no sirve de nada.Harnack, who cannot be accused of overmuch credulity, thinks that St. Ignatius of Antioch possessed a collection of the Pauline Epistles; and that by the year 117, St. Polycarp of Smyrna had a complete collection (eine ganze Sammlung) thereof before him and veritably lived therein (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2).Harnack, que no pueden ser acusados ​​de la credulidad demasiado, piensa que San Ignacio de Antioquía poseía una colección de las epístolas paulinas, y que en el año 117, San Policarpo de Esmirna tenía una colección completa (eine ganze Sammlung) del mismo antes que él y verdaderamente vivido en él (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, nota 2).In the "Pastor" of Hermas (AD 140), we find the phrase of I Thess., v, 13, "Be at peace among yourselves" (eireneuete en heautois) several times, used almost as it occurs in the Alexandrian and Vatican Codices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3; III, ix, 2, 10; III, xii, 3).En el "Pastor" de Hermas (140 DC), nos encontramos con la frase de I Tes., V, 13, "Tened paz entre vosotros" (eireneuete en heautois) varias veces, usa casi como ocurre en el de Alejandría y el Vaticano Códices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, VII, 2, "Vis.", III, VI, 3, III, IX, 2, 10, III, 3 XII).

The Apologetic Fathers are clear and to the point.Los Padres Apologética son claras y al grano.St Irenæus (AD 181-9) cites I Thess., v, 23, expressly attributing the words to the Apostle's First Epistle to the Thessalonians ("Contra hæreses", V, vi, 1 in PG, VIII, 1138), and I Thess., v, 3, as the saying of the Apostle (ibid., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205).San Ireneo (AD 181-9) que cita Tes., V, 23, expresamente atribuir las palabras de la primera Epístola del Apóstol a los Tesalonicenses («Contra las herejías", V, VI, 1 en PG, VIII, 1138), y Tes., v, 3, como dice el dicho del Apóstol (ibid., V, xxx, 2 en PG, VII, 1205).Tertullian quotes at length passages from each of the five chapters of I Thess.Tertuliano cita pasajes en la longitud de cada uno de los cinco capítulos del I Tes.to prove his thesis of the resurrection of the body ("Liber de resurrectione carnis", xxiv, in PL, II, 874) and uses the Epistle against Marcion ("Adv. Marcionem", V, xv in PL, II, 541).para probar su tesis de la resurrección del cuerpo ("Liber de resurrectione carnis" xxiv, en PL, II, 874) y utiliza el (xv "Adv. Marcionem", V, en PL, II, 541) Epístola contra Marción .St Clement of Alexandria (AD 190-210) very often cites this brief letter -- cf.San Clemente de Alejandría (190-210 dC) muy a menudo se cita esta breve carta - cf."Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) and "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) for I Thess., ii, 5-7; "Stromata", II, xi, 4, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 and 286), for an allusion to I Thess., iv, 3, and an accurate citation of six verses (3-8) of the same chapter; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 and 288, and PG, VIII, 1352) for the appeal to almost every verse of I Thess., v, ie verses 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) for a quotation from the same chapter.. "Pedagogo", I, v, 19 (. Stählin de edición, I, 101) y "Stromata", I, i, 6 (. Stählin Ed, II, 5) para Tes I, ii, 5-7; "Stromata ", II, XI, 4, IV, XII (Stählin de ed., II, 138 y 286), por una alusión a la I Tes., iv, 3, y una cita exacta de seis versos (3-8) de la misma capítulo, "Pedagogo", II, IX, III, XII, IV, xxii (Stählin Ed, I, 206 y 288, y PG, VIII, 1352.) para el llamado a casi todos los versos de I Tes, v, es decir. los versículos 5, 8, 13, 15, 19, 22, "Stromata", I, xi (ed Stählin, II, 34.) para una cita del mismo capítulo.So strong is the external evidence in favour of the authenticity of I Thess.Tan fuerte es la evidencia externa a favor de la autenticidad de I Tes.as to convince all scholars save only those who, on account of internal evidence, deny to Paul the authenticity of all his Epistles.como para convencer a todos los estudiosos guardar sólo los que, a causa de la evidencia interna, negar a Pablo de la autenticidad de todas sus epístolas.

(2) Internal Evidence(2) La evidencia interna

In I Thessalonians all the main Pauline doctrines are taught -- the Death and Resurrection of Jesus Christ (i, 10; iv, 14; v, 10); His Divinity and Sonship of the living God (i, 9, 10); the resurrection of our bodies (iv, 15-18), the mediatorship of Christ (v, 10); the call of the nations to the Kingdom of Christ, which is the Church (ii, 12), sanctification by the indwelling of the Holy Spirit (iv, 8).En I Tesalonicenses todas las principales doctrinas paulinas se les enseña - la muerte y resurrección de Jesucristo (I, 10, iv, 14, v, 10), su divinidad y de hijo de Dios vivo (i, 9, 10), el la resurrección de nuestros cuerpos (iv, 15-18), la mediación de Cristo (v, 10); la llamada de las naciones para el Reino de Cristo, que es la Iglesia (II, 12), la santificación de la vida en el Santo Espíritu (iv, 8).The plain and direct style, the writer's affectionate concern for his spiritual children, his impatience of Judaizers, the preponderance of personal over doctrinal statements, the frank and honest self-revelation of the writer -- all these distinctly Pauline characteristics argue strongly for the authenticity of this letter.El estilo llano y directo, afectuosa preocupación del escritor por sus hijos espirituales, su impaciencia de los judaizantes, la preponderancia de personal a través de declaraciones doctrinales, la franca y honesta auto-revelación del escritor - todas estas características claramente Paulina argumentan fuertemente por la autenticidad de esta carta.

Baur, the prime mover of neo-Tübingen ideas, was the first to wave aside recklessly all external evidence and seriously to attack the authenticity of I Thess.Baur, el principal impulsor de las ideas neo-Tubinga, fue el primero en la onda de lado imprudentemente todas las pruebas externas y serio para atacar la autenticidad de I Tes.from internal evidence (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94).de las pruebas internas (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94).He was followed by Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; and Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen" (Leyden, 1865).Fue seguido por Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114, y Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen "(Leyden, 1865).The reasons which impel Baur and his followers are trivial.Las razones que impulsan a Baur y sus seguidores son triviales.

The lack of doctrine makes the letter unworthy of Paul.La falta de doctrina hace que la indigna carta de Pablo.We have noted that the main heads of Paul's teaching are included in this short letter.Hemos observado que los principales responsables de la enseñanza de Pablo se incluyen en esta breve carta.Moreover, the letter is a most touching revelation of the great heart of St. Paul and as such alone is befitting the outspoken Apostle.Por otra parte, la carta es una revelación más conmovedora del gran corazón de St. Paul y, como tal, sólo es acorde con la franca Apóstol.

The Epistle is a clumsy forgery.La epístola es una burda falsificación.The author has worked up his story from Acts.El autor ha trabajado hasta su historia de los Hechos.Paul could not have written ii, 14-16.Pablo no podría haber escrito ii, 14-16.It is far-fetched to compare the woes inflicted by the Jews upon the Church of Thessalonica with the ills they wrought upon the Church of Judea.Es exagerado comparar las penas infligidas por los Judios en la Iglesia de Tesalónica con los males que reparaban la Iglesia de Judea.It is un-Pauline to set Jewish Christians up as an example to Gentile converts (Baur, op. cit., 482).Es poco Paulina para establecer los judíos cristianos como un ejemplo a los conversos gentiles (Baur, op. Cit., 482).These purely subjective objections are worthless.Estas objeciones puramente subjetivo no valen nada. The Apostle was too broadminded to be tied down to the narrow ideas of Baur.El apóstol de mente abierta también a estar atado a las ideas estrechas de Baur.True, in his later letters -- to the Romans end Corinthians and Galatians, for instance -- we might not look for the juxtaposition of Jewish with Gentile Christians; but the Judaizers were not so troublesome to Paul when he wrote to the Thessalonians as when he wrote to the Romans.Es cierto que en sus cartas más tarde - a los Corintios final Romanos y Gálatas, por ejemplo - no podría ser de la yuxtaposición de los judíos con los cristianos gentiles, pero los judaizantes no estaban tan molestos con Pablo cuando escribió a los Tesalonicenses como cuando escribió a los romanos.

The expression ephthase de ep autous he orge eis telos, "the wrath hath come upon them unto the end" (ii, 16), naturally refers to the destruction of Jerusalem (AD 70) as an accomplished punishment of the Jews for killing the Lord Jesus.El ephthase expresión ep de autous que orge eis telos ", la ha venido sobre ellos la ira hasta el fin" (II, 16), naturalmente se refiere a la destrucción de Jerusalén (año 70) como un castigo a cabo de los Judios por la muerte del Señor Jesús.This is an unwarranted assumption.Esta es una suposición injustificada. The phrase eis telos is indefinite; it has no definite article nor any defining qualificative; it modifies ephthase and refers to no definite end either accomplished or to be accomplished.La frase eis telos es indefinida, no tiene artículo definido ni la definición de calificativo, sino que modifica ephthase y se refiere a ningún fin determinado ya sea realizado o que se logra.St. Paul indefinitely but surely sees the oncoming end, reads the easily legible writing on the wall, and interprets that writing: "The wrath [of God] hath come upon them even unto making an end of them".St. Paul indefinidamente, pero sin duda ve el final se acerca, lee la escritura fácilmente legible en la pared, e interpreta que la escritura: "Porque la ira [de Dios] ha venido sobre ellos hasta el fin de hacer de ellos".(iv) Baur (op. cit., 485) finds the eschatology of the Epistle un-Pauline.(Iv) Baur (op. cit., 485) encuentra la escatología de la Epístola de la ONU-paulina.In the Epistles to the Corinthians, Romans, and Galatians, for instance, there is no diving into the future, nothing said of the Parousia, or second coming of Jesus.En las Epístolas a los Corintios, Romanos y Gálatas, por ejemplo, no hay salto hacia el futuro, nada dijo de la Parusía o segunda venida de Jesús.But the reason is clear -- those to whom Paul wrote his great and later Epistles had not the eschatological difficulties of the Thessalonians to meet.Pero la razón es clara - aquellos a los que Pablo escribió sus epístolas grandes y más tarde no había las dificultades escatológica de los tesalonicenses de cumplir.He adapted his letters to the wants of those to whom he wrote.Adaptó sus cartas a las necesidades de aquellos a quienes él escribió.The very fact that the apprehension of an immediate Parousia us not mentioned in the later letters would have prevented a forger from palming off as Pauline such an unusual topic.El hecho de que la aprehensión de una inmediata parusía no nos menciona en las cartas más tarde habría impedido un falsificador de palmas de las manos fuera como Pauline un tema tan inusual.

B. CanonicityB. Canonicidad

The two Epistles to the Thessalonians are included among the canonical books accepted by the Councils of the Vatican, of Trent, and of Florence, and are among the homologoumena of all early lists of canonical New-Testament Scriptures; for instance, to mention only such early lists as accord with the received canon of Trent, these two Epistles are listed in the Muratorian Fragment (AD 195-205), in the canons of St. Athanasius of Alexandria (AD 373), of the Third Council of Carthage (AD 397), in which Saint Augustine took part, of St. Epiphanius (AD 403), of Innocent I (AD 405), and of Gelasius (AD 492).Las dos epístolas a los Tesalonicenses se incluyen entre los libros canónicos aceptados por los consejos del Vaticano, de Trento, y de Florencia, y se encuentran entre los homologoumena de todas las listas iniciales de las Escrituras canónicas del Nuevo Testamento, por ejemplo, por citar sólo estos Ya en las listas de acuerdo con el canon recibido de Trento, estas dos epístolas se enumeran en el Fragmento de Muratori (AD 195-205), en los cánones de San Atanasio de Alejandría (AD 373), del Tercer Concilio de Cartago (397 dC ), en el que San Agustín tomó parte, de San Epifanio (AD 403), de Inocencio I (año 405), y de Gelasio (AD 492). In fact there can be no reason whatsoever to doubt the canonicity of either letter.De hecho no puede haber ninguna razón para dudar de la canonicidad de cualquiera de las letras.

C. Time and PlaceC. Tiempo y lugar

The textus receptus, at the end of the two Epistles, gives a subscription stating that they were written from Athens (egraphe apo Athenon); and this same subscription is contained in the great uncial codices A, B2, K2, L2 -- that is, Alexandrinus (fourth century), Vaticanus (fifth century corrector), Mosquensis, and Angelicus (both of the ninth century); it is likewise translated in important Latin, Syriac and Coptic manuscripts.El Texto Recibido, al final de las dos epístolas, da una suscripción que indica que fueron escritas desde Atenas (egraphe apo Athenon), y esta misma suscripción se encuentra en los códices gran uncial A, B2, K2, L2 - que es , Alejandría (siglo IV), Vaticano (corrector siglo V), Mosquensis y Angelicus (ambos del siglo IX), es igualmente importante traducido en latín, siríaco y manuscritos coptos.None the less, there can be no doubt but that the letters were written during Paul's first stay in Corinth. Sin embargo, no puede haber duda de que las cartas fueron escritas durante la primera estancia de Pablo en Corinto.Timothy had been sent to Thessalonica by Paul from Athens (1 Thessalonians 3:2).Timoteo fue enviado a Tesalónica por Pablo de Atenas (1 Tesalonicenses 3:2).Hence some Fathers inferred that, on this mission, Timothy brought along I Thess.Por lo tanto algunos padres infiere que, en esta misión, Timothy traído I Tes.The inference is wrong.La inferencia es errónea.As Rendel Harris says in "The Expositor" (1898), 174, Paul may have sent another letter from Athens by Timothy to the Thessalonians.Como Rendel Harris dice en "El Expositor" (1898), 174, Pablo podría haber enviado otra carta de Atenas por Timoteo a los Tesalonicenses.He cannot have sent I Thessalonians from there by him.No puede he enviado Tesalonicenses desde allí por él.Paul clearly states that Timothy had returned from Thessalonica before the writing of I Thessalonians.Pablo dice claramente que Timoteo había regresado de Tesalónica antes de la redacción de I Tesalonicenses.(cf. iii, 6).(Cf. III, 6).Whither did he return?¿A dónde lo hizo volver?I Thessalonians does not state. I Tesalonicenses no estatales.Acts, xviii, 5, supplies answer. Hechos, xviii, 5, la respuesta suministros.When Timothy returned from Macedonia with Silas to Paul, the Apostle was at Corinth.Cuando Timoteo regresó de Macedonia con Silas a Pablo, el Apóstol fue a Corinto.The news brought him by Timothy was the occasion of I Thessalonians.La noticia le trajo por Timothy fue el motivo del I Tesalonicenses.Moreover, in the greeting with which each letter begins, the names of Paul, Silvanus (ie Silas), and Timothy are grouped together; and we know that the three were together at Corinth (Acts 18:5) during Paul's first visit to that city (cf. also 2 Corinthians 1:19).Por otra parte, en el saludo con el que cada letra comienza, los nombres de Pablo, Silvano (es decir, Silas) y Timoteo se agrupan, y sabemos que los tres estaban juntos en Corinto (Hechos 18:5) durante la primera visita de Pablo a que de la ciudad (véase también 2 Corintios 1:19).We have no proof that they were ever elsewhere together.No tenemos ninguna prueba de que alguna vez en otros lugares juntos.I Thess., then, was written during the eighteen months Paul stayed.I Tes. Y, a continuación, fue escrito durante los dieciocho meses Pablo se quedó. at Corinth, ie in the year 48 or 49, according to the chronology of Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; in the year 53 or 54 according to the commonly received scheme of Pauline chronology.en Corinto, es decir, en el año 48 o 49, según la cronología de Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; en el año 53 o 54 según el esquema comúnmente recibida de Paulina cronología.Both letters are generally considered to be the earliest extant writings of St. Paul.Ambas cartas son generalmente considerados como los primeros escritos existentes de St. Paul.Some few now deem it proved that Paul wrote to the South Galatians even before he wrote to the Thessalonians, cf.Algunos pocos ya consideran probado que Pablo escribió a los Gálatas Sur, incluso antes de que él escribió a los Tesalonicenses, cf.Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138.Zahn, "Einleitung en das Neue Testamento" de Leipzig, 1897), I, 138.

D. OccasionD. Ocasión

Having arrived at Athens, Paul at once set himself to convert the Jews, proselytes and Gentiles of that city.Al llegar a Atenas, Pablo a la vez se dedicó a convertir a los Judios, prosélitos y gentiles de aquella ciudad.Among the latter he met with unusually small success.Entre estos últimos se reunió con el éxito inusualmente pequeños.The Epicureans and Stoics for the most part rated him as a talkative lounger in the agora and either berated him with ridicule upon the Hill of Ares or waved him aside (Acts 17:16-32).Los epicúreos y estoicos en su mayor parte lo calificó como un balancín locuaz en el ágora y, o bien lo reprendió con el ridículo en la colina de Ares y le hizo señas a un lado (Hechos 17:16-32).Meanwhile he trembled for the Church of Thessalonica.Mientras tanto, temblaba por la Iglesia de Tesalónica.So long as he had been there, only the Jews strove to set his work at naught; now in his absence, the Gentiles joined the Jews (1 Thessalonians 2:14), and made a vigorous onslaught upon the faith of his children.Mientras él estuvo allí, sólo los Judios se esforzó por establecer su trabajo en nada, ahora en su ausencia, los gentiles se unieron a la Judios (1 Tesalonicenses 2:14), e hizo un vigoroso ataque a la fe de sus hijos.Paul yearned mightily to see their face once more.Pablo anhelaba poderosamente a ver su cara una vez más. In his intense affection and concern, he breaks away from his wonted first plural: "We willed to have come to you, even I, Paul, and that once and again; but Satan hindered us" (ii, 18). En su intenso afecto y preocupación, que se separa de su primera plural acostumbrada: "Hemos querido que he venido a vosotros, yo, Pablo, y que una y otra vez, pero Satanás nos estorbó" (II, 18).The hindrance wrought by Satan was probably a security against his return given by Jason and some friends (Acts 17:9).El obstáculo causado por Satanás fue probablemente una garantía contra su regreso propuesta por Jason y algunos amigos (Hechos 17:9). Being unable to follow the yearnings of his heart, Paul sent Timothy to save the flock from the ravening wolves (1 Thessalonians 2:2).Siendo incapaces de seguir los anhelos de su corazón, Pablo envió a Timoteo a guardar el rebaño de los lobos rapaces (1 Tesalonicenses 2:2).The Acts make no mention of this legation of Timothy from Athens to Thessalonica.Los actos no hacen mención de esta legación de Timoteo desde Atenas a Tesalónica.Not long after, Paul left for Corinth (Acts 18:1).No mucho después, Pablo fue a Corinto (Hechos 18:1).Thither Timothy, who returned from Thessalonica, brought back an eyewitness's testimony as to the conditions of the faithful of that city.Allá Timoteo, quien regresó de Tesalónica, trajo el testimonio de un testigo en cuanto a las condiciones de los fieles de esa ciudad.Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, thinks that the Thessalonians sent Paul a letter by Timothy and, to make good his theory, appeals to I Thess., i, 2, 5; ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6.Rendel Harris, en "El Expositor" (1898), 167, cree que los tesalonicenses Pablo envió una carta a Timoteo y, para hacer buena su teoría, hace un llamamiento a I Tes, i, 2, 5, 1. II,, 5, 09/13, iii, 3-6.There may be some ground for such conjecture in "We also" (kai hemeis) of I, ii, 13; "Also I" (kago) of I, iii, 5, and in "you have a good remembrance of us always" (echete mneian hemon agaphen) of I, iii, 6.Puede haber algo de terreno para tal conjetura en "Nosotros también" (kai hemeis) de I, II, 13; "También me" (Kago) de la I, III, 5, y en "usted tiene un buen recuerdo de nosotros siempre" (agaphen echete Hemon mneian) de la I, III, 6.Be this as it may, whether by letter or by word of mouth, Timothy fully informed Paul of the needs of the Christian community at Thessalonica; and these needs were the occasion of the first Epistle to that community.Sea como fuere, ya sea por carta o por el boca a boca, Timothy Paul plenamente informados de las necesidades de la comunidad cristiana de Tesalónica, y estas necesidades fueron la ocasión de la primera epístola a esa comunidad.

E. ContentsE. Contenido

No other letter of Paul to a Church is so free and easy and epistolary as is this letter; it defies strict doctrinal analysis, and is far more personal than doctrinal.No hay otra carta de Pablo a una iglesia es tan libre y fácil y epistolar como la presente carta, sino que desafía el análisis de la doctrina estricta, y es mucho más personal que doctrinal.Merely for the sake of some division, we may consider chapters i and iii as personal, chapters iv and v as doctrinal.Simplemente por el bien de alguna división, podemos considerar los capítulos I y III en los capítulos iv personal, y v como doctrinales.

Personal part -- a missionary's free outpouring of a noble heart's yearnings.Personal parte - un misionero libre efusión de los anhelos de un corazón noble. He is filled with joy at hearing how they stand fast by the faith which he preached to them (i, 2, 8); fondly talks about his labours and about his stay with them (I, 9-ii, 12); thanks God for the way they received from him the word of God (ii, 13 - 16); delicately hints at his apprehensions for them, by telling how at Athens he yearned to see them, how he sent Timothy in his stead, how relieved he now is as Timothy's message has brought him peace of mind (ii, 17-iii, 10).Él está lleno de alegría al escuchar la forma en que firmes por la fe que él predicaba a ellos (i, 2, 8); cariño habla de sus trabajos y sobre su estancia con ellos (I, 9-II, 12), gracias a Dios por la forma en que recibieron de él la palabra de Dios (II, 13 - 16); consejos con delicadeza a sus temores para ellos, contando cómo en Atenas que anhelaba ver, la forma en que envió a Timoteo en su lugar, ¿cómo se sintió aliviado ahora es el mensaje de Timoteo le ha traído la paz de la mente (II, 17-III, 10).Then follows a brief and beautiful prayer which sums up the yearnings of the great soul of the Apostle (iii, 11-13).A continuación sigue una breve oración y hermoso que resume los anhelos de la gran alma del Apóstol (iii, 11-13).

Doctrinal part.Parte doctrinal.With this prayer ends what is meant to be free and epistolary.Con esta oración termina lo que significa ser libre y epistolar.Now follows as little phrase of transition -- "For the rest, therefore, brethren" -- and a thoroughly Pauline and direct exhortation upon how they "ought to walk and to please God" by purity (iv, 1-8), brotherly love (iv, 9-10), and peaceful toil (verse 11).Ahora sigue como pequeña frase de la transición - "Por lo demás, por lo tanto, hermanos" - y una exhortación paulina a fondo y directo sobre la forma en que "debe andar y agradar a Dios" por la pureza (iv, 1-8), hermano amor (iv, 9-10), y pacífico trabajo (versículo 11).The peace of everyday toil had been disturbed by a fanatical lethargy due to the supposed oncoming Parousia. La paz de todos los días trabajo había sido alterado por un letargo fanáticos debido a la supuesta parusía se aproxima.Hence the eschatological passage that follows.Por lo tanto el paso que sigue escatológico.The brethren who have died will have part in the Second Coming just as they that are now alive (verses 12-17); the time of the Parousia is uncertain, so that watch-fullness and not lethargy are needed (v, 1-11).Los hermanos que han fallecido tienen parte en la Segunda Venida al igual que los que están vivos (versículos 12-17), el tiempo de la Parusía es incierto, por lo que ver-la plenitud y no se necesitan letargo (v, 1-11 ).The letter ends with a series of pithy and pointed exhortations to respect for their religious teachers, and to the other virtues that make up the glory of Christian life (v, 12-22); the Apostolic benediction and salutation, a request for prayers and the charge that the letter be read in public (verses 23-28).La carta termina con una serie de exhortaciones conciso y señaló que el respeto a sus maestros religiosos, y las otras virtudes que forman la gloria de la vida cristiana (v, 12-22), la bendición apostólica y el saludo, una petición de oraciones y la acusación de que la carta se lea en público (versículos 23-28).

III. III.SECOND EPISTLESEGUNDA EPÍSTOLA

A. AuthenticityA. autenticidad

(1) External Evidence(1) La evidencia externa

Manuscript evidence is the same for II Thessalonians as for I Thessalonians; so, too, the evidence of the ancient versions.evidencia de los manuscritos es el mismo para Tesalonicenses II de Tesalonicenses, de modo que, también, las pruebas de las versiones antiguas.The Apostolic and Apologetic Fathers are more clearly in favour of II Thess.Los Padres Apostólicos y Apologética son más claramente a favor de II Tes.than of I Thess.que de I Tes.St. Ignatius, in Rom., x, 3, cites a phrase of II Thess., iii, 5, eis ten hypomonen tou Christou, "in the patience of Christ".San Ignacio, en Rom., X, 3, cita una frase de la II Tes., III, 5, eis diez hypomonen tou Christou, "en la paciencia de Cristo".St. Polycarp (XI, 3) refers the letter expressly to Paul, although, by a slip of the memory, he takes it that the Apostle glories (2 Thessalonians 1:4) in another Macedonian Church, that of the Philippians; elsewhere (XI, 1) Polycarp uses II Thess., iii, 15.San Policarpo (XI, 3) se refiere expresamente a la carta de Pablo, aunque, por un desliz de la memoria, se necesita que las glorias Apóstol (2 Tesalonicenses 1:4) en otra Iglesia macedonia, la de los Filipenses, en otro lugar ( XI, 1) Policarpo utiliza II Tes., iii, 15.St. Justin (about AD 150), in "Dialog.", xxxii (PG, VI, 544), seems to have in mind the eschatological language of this letter.San Justino (alrededor de AD 150), en "diálogo.", XXXII (PG, VI, 544), parece tener en cuenta el lenguaje escatológico de esta carta.Besides it is set down as Pauline in the Canon of Marcion (about AD 140).Además de lo establecen como Pauline en el Canon de Marcion (alrededor de AD 140).

(2) Internal Evidence(2) La evidencia interna

The literary dependence of II Thessalonians on I Thessalonians cannot be gainsaid.La dependencia literaria de Tesalonicenses II Tesalonicenses no se puede negar.The writer of the former must have written the latter, and that too not very long thereafter.El escritor de la antigua debe haber escrito esta última, y ​​que también no muy largo a partir de entonces.II Thess., ii, 15, and iii, 6, are to be explained by I Thess., iv, 1-8 and 11.II Tes., Ii, 15, y, iii, 6, se explican por I Tes., Iv, 1-8 y 11.The style of the two letters is admittedly identical; the prayers (I, iii 11, v, 23; II, ii, 16, iii, 16), greetings (I, i, 1; II, i, 1, 2) thanks (I, i, 2; II, i, 3), and transitions (I, iv, 1; II, iii, 1) are remarkably alike in form.El estilo de las dos cartas idénticas es cierto, la oración (I, III, 11, v, 23; II, ii, iii 16, 16), saludos (I, i, 1, II, I, 1, 2) gracias (I, i, 2, II, i, 3), y las transiciones (I, iv, 1, II, III, 1) son muy similares en forma.Two-thirds of II Thess.Dos tercios de la II Tes.is like to I Thess.es como I Tes.in vocabulary and style.en el vocabulario y estilo.Moreover, the structure of the Epistle, its subject-matter, and its affectionate outbursts of prayer for the recipients and of exhortation are all decidedly Pauline characteristics.Por otra parte, la estructura de la Epístola, su objeto, y sus arrebatos de afecto de oración por los beneficiarios y de exhortación son características decididamente Paulina.The argument from internal evidence is so strong as to have won over such critics as Harnack (Chronologie, I, 238) and Jülicher (Einleitung, 40).El argumento de la evidencia interna es tan fuerte como el que ha ganado a la crítica, tales como Harnack (Chronologie, I, 238) y Jülicher (Einleitung, 40).Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, and others deny the force of this argument from internal evidence.Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, y otros niegan la fuerza de este argumento de las pruebas internas.Its very similarity to I Thess.Su similitud muy a I Tes.in vocabulary and style is made to militate against the authenticity of II Thess.; the letter is too Pauline; the author was a clever forger, who, some sixty years later, took up I Thess. en el vocabulario y el estilo se hace a militar en contra de la autenticidad de II Tes;. la letra es demasiado Paulina, el autor fue un falsificador inteligente, que, sesenta años más tarde, tomó I Tes.and worked it over.y funcionó de nuevo.There has been no motive assigned for such a forgery; no proof given that any post-Apostolic writer was so cunning as to palm off thus letter as a Pauline imitation. No ha habido ningún motivo asignado para tal falsificación, no hay pruebas, ya que cualquier escritor post-apostólica era tan astuto como a la palma de lo escrito como una imitación de Paulina.

Eschatology of Paul.La escatología de Pablo.The chief objection is that the eschatology of II Thess.La principal objeción es que la escatología de la II Tes.contradicts that of I Thess.: the letter is in this un-Pauline.contradice la de I Tes. la carta es en este no-paulina.In I Thess., iv, 14-v, 3, the writer says the Parousia is imminent; in II Thess., ii, 2-12, iii, 11, the writer sets the Parousia a long time off.. En I Tes, iv, 14 v, 3, el escritor dice que la Parusía es inminente, en II Tes, ii, 2-12, iii, 11, el escritor establece la Parusía mucho tiempo fuera..Non-Catholics who hold the Pauline authorship of the two letters generally admit that Paul predicted the second coming would be within his own lifetime and deem that the signs narrated in II Thess., ii, as preludes to that coming do not imply a long interval nor that Paul expected to die before these signs occurred.Los no católicos que tienen la autoría paulina de las dos cartas en general admiten que Pablo predijo la segunda venida sería dentro de su propia vida y consideran que los signos narrados en II Tes., Ii, como preludio de las que procedan no implican un largo intervalo ni que Pablo esperaba morir antes de que estos signos se produjo.Catholics insist that Paul cannot have said the Parousia would be during his lifetime.Los católicos insisten en que Pablo no puede haber dicho la Parusía sería durante toda su vida.Had he said so he would have erred; the inspired word of God would err; the error would be that of the Holy Spirit more than of Paul.Si hubiera dicho lo que hubiera cometido un error, la palabra inspirada de Dios cometió un error, el error sería la del Espíritu Santo más de Pablo.True, the Douay Version seems to imply that the Parousia is at hand: "Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we always be with the Lord" (1 Thessalonians 4:16).Es cierto que la Versión Douay parece dar a entender que la parusía está a la mano: "Entonces nosotros, los que están vivos, que se quedan, se tendrá, juntamente con ellos en las nubes al encuentro de Cristo, en el aire, y así estaremos siempre con el Señor "(1 Tesalonicenses 4:16).The Vulgate is no clearer: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus" etc. (iv, 15-17).La Vulgata no más claro: "Nos, vivimus qui, qui residui sumus" (iv, 15-17), etc.The original text solves the difficulty: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha.El texto original resuelve la dificultad: hemeis oi oi zontes paraleipomenoi, ama síndrome AutoIS arpagesometha.Here the Hellenistic syntax parallels the Attic.Aquí la sintaxis helenística paralelo al ático.The sentence is conditional.La pena es condicional.The two participles present stand for two futures preceded by ei; the participles have the place of a protasis. Los dos participios están presentes en dos futuros precedida por la IE, los participios tienen el lugar de la prótasis.The translation is: "We, if we be alive -- if we be left -- [on earth], shall be taken up" etc. A similar construction is used by Paul in I Cor., xi, 29 (cf. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230).La traducción es: "Nosotros, si queremos estar vivos - si se deja - [la tierra], se tramitarán", etc Una construcción similar se utiliza por Pablo en I Corintios, XI, 29 (cf. Moulton. "Gramática del Nuevo Testamento Griego", Edimburgo, 1906, I, 230).St. Paul is here no more definite about the time of the Parousia than he was in I Thess., v, 2, when he wrote "that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night."St. Paul es aquí no más definida sobre el tiempo de la Parusía de lo que estaba en I Tes., V, 2, cuando escribió "que el día del Señor vendrá así como ladrón en la noche."There is in St. Paul's eschatology the very same indefiniteness about the lime of the Parousia that there is in the eschatological sayings of Jesus as related in the Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20-36).Hay en la escatología de St. Paul de la misma indefinición sobre la cal de la Parusía que hay en los dichos escatológico de Jesús como se relata en los evangelios sinópticos (Mateo 24:5-45, Marcos 13:7-37, Lucas 21:20 -36)."Of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father" (Mark 13:32). "De aquel día y hora nadie sabe, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre" (Marcos 13:32).In the deposit of faith given by the Father to the Son, to be given by the Son to the Church, the time of the Parousia was not contained.En el depósito de la fe dado por el Padre al Hijo, para ser propuesta por el Hijo a la Iglesia, el momento de la Parusía no figuraba.We readily admit that St. Paul did not know the time of the Parousia; we cannot admit that he knew it wrong and wrote it wrong as the inspired Word of God and a part of the deposit of faith.Estamos dispuesto a admitir que St. Paul no sabía el momento de la Parusía, no podemos admitir que él lo sabía mal y escribió mal como la Palabra inspirada de Dios y una parte del depósito de la fe.

As for the further objection that the apocalyptic character of ii, 2-12, is post-Pauline and dependent upon so late a composition as the Apocalypse of John (AD 93-96) or, worse still upon the Nero redivivus story (Tacitus "Hist.", II, viii), we answer that this assertion is entirely gratuitous.En cuanto a la objeción de que el carácter apocalíptico de ii, 2-12, es posterior a Pauline y depende de una composición tan tarde como el Apocalipsis de Juan (AD 93-96) o, peor aún en la historia de Nero redivivus (Tácito " Hist. ", II, viii), respondemos que esta afirmación es totalmente gratuita.St. Paul got his apocalyptic ideas from the very same source as John, that is either from revelation to himself or from the Old Testament or from tradition.St. Paul tiene sus ideas apocalípticas de la fuente misma como Juan, que es ya sea de la revelación para sí mismo o del Antiguo Testamento o la tradición.Most of the details of his apocalyptic description of the Parousia are given in other apocalypses (1 John 2:18; Matthew 24:24; Luke 21:8; Mark 13:22; Deuteronomy 13:1-5; Ezekiel 38 and 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.).La mayoría de los detalles de su descripción apocalíptica de la Parusía se dan en otros apocalipsis (1 Juan 2:18, Mateo 24:24, Lucas 21:08, Marcos 13:22; Deuteronomio 13:1-5, Ezequiel 38 y 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.)The man of sin, Antichrist, Belial, the well-nigh complete triumph of evil just before the end of time, the almost general apostasy, the portents, and other items are features familiar to Old-Testament and New-Testament apocalyptic writings.El hombre de pecado, el Anticristo, Belial, el triunfo casi completa del mal justo antes de la final de los tiempos, la apostasía casi general, presagios, y otros artículos son características familiares a los escritos apocalípticos del Antiguo Testamento y Nuevo Testamento.

B. CanonicityB. Canonicidad

The canonicity of 2 Thessalonians has been treated together with that of 1 Thessalonians. La canonicidad de 2 Tesalonicenses ha sido tratada junto con la de 1 Tesalonicenses.

C. Time and PlaceC. Tiempo y lugar

II Thessalonians was written at Corinth not long after I Thessalonians, for both Timothy and Silas are still with Paul (i, 1), and the silence of the Acts shows that, once Paul left Corinth, Silas was not again his companion in the ministry.II Tesalonicenses fue escrita en Corinto no mucho después de I Tesalonicenses, tanto para Timoteo y Silas todavía están con Pablo (i, 1), y el silencio de los Hechos muestra que, una vez que Pablo dejó Corinto, Silas no volvió a ser su compañero en el ministerio .There seem to be allusions in iii, 2, to the troublous stay of a year and a half at Corinth (Acts 18); in ii, 14, to the letter quite recently written to the Thessalonians; and in iii, 7-9, to the ministry of Paul among them as not long passed.Parece que hay alusiones en iii, 2, a la estancia angustiosos de un año y medio en Corinto (Hechos 18), en ii, 14, de la carta escrita hace muy poco a los Tesalonicenses, y en iii, 7-9, al ministerio de Pablo entre ellos no siempre pasa.

D. OccasionD. Ocasión

The eschatology of I Thessalonians had been misunderstood by the Thessalonians; they took it, the day of the Lord was at hand (ii, 2); they were overwrought by the exaggerations of some meddlers and perhaps by a forged letter which purported to have come from Paul (ii, 2; iii, 17).La escatología de I Tesalonicenses había sido mal interpretado por los tesalonicenses, que la tomó, el día del Señor estaba en la mano (ii, 2), que fueron sobreexcitada por las exageraciones de algunos entrometidos y tal vez por una carta falsificada que supuestamente se han de Paul (ii, 2, iii, 17).Moreover the disorderly conduct of some (iii, 6, 11) gave the Apostle no little concern; this concern he showed by the letter.Además, la alteración del orden de algunos (iii, 6, 11) dio el apóstol no poca preocupación, lo que mostró su preocupación por la letra.

E. ContentsE. Contenido

The three chapters into which the letter is now divided, aptly analyze the thought. Los tres capítulos en que está dividida la carta, analizar adecuadamente el pensamiento.In the first chapter are a greeting, thanksgiving for the faith and love of the Thessalonians, and an assurance of Divine recompense to them and to their persecutors.En el primer capítulo es un saludo, gracias por la fe y el amor de los tesalonicenses, y la garantía de la recompensa divina para ellos y para sus perseguidores.In the second chapter is the main thought of the letter -- the eschatology.En el segundo capítulo es la idea principal de la carta - la escatología.Certain signs are detailed which must precede the Parousia.Hay ciertas señales que se detallan, que debe preceder a la Parusía.Until these signs appear, there is no reason for terror or taking leave of their senses.Hasta que estos signos aparecen, no hay razón para el terror o la despedida de sus sentidos. The third chapter is the usual Pauline request for prayers, a charge to avoid the disorderly, a truly Pauline allusion to the example he set them, and the final identification of the letter by a greeting written with his own hand.El tercer capítulo es el habitual petición paulina para la oración, un cargo para evitar la alteración del orden público, una alusión a la verdadera Paulina ejemplo los puso, y la identificación final de su carta, un saludo por escrito con su propia mano.

Publication information Written by Walter Drum.Publicación de información escrita por Walter Drum.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrito por Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dedicado a las monjas dominicas de clausura del Monasterio del Niño Jesús, Lufkin, Texas, La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Of the Greek Fathers whose commentaries on I and II Thess.De los Padres griegos cuyos comentarios en la I y II Tes.have come down to us, ST.han llegado hasta nosotros, ST.JOHN CHRYSOSTOM is by far the most scholarly; THEODORET is pithy and to the point.Juan Crisóstomo es, con mucho, el más erudito; Teodoreto es concisa y al grano.THEODORE OF MOPSUESTLA (about AD 415) forces the Apostle to his ideas.Teodoro de MOPSUESTLA (alrededor de AD 415) obliga al Apóstol a sus ideas.EUTHALIUS THE DEACON depends on THEODORE; ST.Euthalius El Diácono depende de Teodoro; ST.JOHN DAMASCENE on ST.Juan Damasceno en ST.JOHN CHRYSOSTOM.Juan Crisóstomo.Among the Latin Fathers AMBROSIASTER (about 730) at times errs in matters of faith; PRIMASIUS (about 556) collated the expositions of AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST.Entre los Padres latinos Ambrosiaster (unos 730) a veces se equivoca en materia de fe; Primasius (unos 556) compiló los planteamientos de Ambrosiaster, Pelagio, ST.AUGUSTINE, and ST.AUGUSTINE, y ST.JEROME.JEROME.The great Catholic commentators of more recent time are: JUSTINIANI (Lyons, 1612), A LAPIDE (Antwerp, 1614), CAJETAN (Rome, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908), PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910).Los grandes comentaristas católicos de tiempo más recientes son: Justiniani (Lyon, 1612), un Lapide (Amberes, 1614), Cayetano (Roma, 1529), Salmerón (Madrid, 1602), Kistemaker (Münster, 1822), McEvilly (Dublín, 1875), Bisping (Münster, 1873), Maunoury (París, 1878), Roehm (Passau, 1885), Johannes (Dillinger, 1898), Panero (Ratisbona, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (París, 1908) , PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (París, 1881), Toussaint (París, 1910).The chief Protestant commentaries are those of LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896).Los comentarios protestantes principales son los de LIGHTFOOT (Notas, 1895), Drummond (1899), Findlay (1904), Milligan (1908), Schmiedel (1892), B. Weiss (1896).



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html