Council of VienneConcilio de Vienne

General InformationInformación General

The Council of Vienne was the 15th ecumenical council of the Roman Catholic Church.El Consejo de Viena era el consejo 15a ecuménico de la Iglesia Católica Romana.The synod comprised three sessions that were held in the historic city of Vienne in southeastern France during 1311 and 1312.El sínodo compuesto por tres sesiones que se llevaron a cabo en la histórica ciudad de Viena en el sureste de Francia durante 1311 y 1312.The council was presided over by Clement V, the first pope based in the city of Avignon.El consejo fue presidido por Clemente V, el primer Papa con sede en la ciudad de Aviñón. The council was called to promote a crusade to the Holy Land, to effect needed reform within the church, and, at the insistence of Philip IV of France, to abolish the Order of Knights Templar.El consejo fue llamado a promover una cruzada a Tierra Santa, para efectuar las reformas necesarias dentro de la iglesia, y, ante la insistencia de Felipe IV de Francia, la abolición de la Orden de los Caballeros Templarios.(The Knights Templar were a wealthy and powerful military religious organization found throughout Christendom and whose property Philip coveted.)(Los Caballeros Templarios fueron una rica y poderosa organización militar religiosa que se encuentran en toda la cristiandad, y cuya propiedad Felipe codiciado.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Much of the agenda and many of the documents issued by the Council of Vienne have not survived.Gran parte de la agenda y muchos de los documentos emitidos por el Concilio de Vienne no han sobrevivido.It is known that Clement ordered the suppression of the Templar and the confiscation of their property.Se sabe que Clemente ordenó la supresión de los templarios y la confiscación de sus bienes.He further agreed to transfer church tithes to Philip upon the French king's promise to organize a crusade.Se acordó además la transferencia de los diezmos a la iglesia a Felipe la promesa del rey de Francia de organizar una cruzada.Philip reneged on the commitment, however, and for six years used the money for his personal political ends.Felipe no cumplió con el compromiso, sin embargo, y por seis años usó el dinero para sus fines políticos personales.The Council of Vienne also passed ordinances dealing with the course of the Inquisition and reform of the clergy.El Concilio de Vienne también aprobó ordenanzas que tratan con el curso de la Inquisición y la reforma del clero.It repudiated the teachings of Peter John Olivi, a Spiritual Franciscan, about the incarnation, the human soul, and baptism.Se repudió las enseñanzas de Pedro Juan Olivi, un franciscano espiritual, sobre la encarnación, el alma humana, y el bautismo.It also condemned the heretical doctrines that arose out of the mysticism of the Beghards and Beguines, religious communities of men and women in northern Europe.También condenó las doctrinas heréticas que surgió de la mística de la Begardos y beguinas, las comunidades religiosas de hombres y mujeres en el norte de Europa.


Council of Vienne 1311-1312 ADConcilio de Vienne 1311-1312 dC

Advanced InformationAvanzadas de la información

CONTENTS ÍNDICE


INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN

The general council of Vienne was summoned by pope Clement V with the bull Regnans in caelis, which he had written on 12 August 1308 at Poitiers (the Roman pontiff had remained in France from the year of his election, thus beginning the period of the church's history known as the Avignon captivity).El concilio general de Viena fue convocado por el Papa Clemente V con el Regnans toro en Caelis, que había escrito el 12 de agosto 1308 en Poitiers (el romano pontífice había permanecido en Francia desde el año de su elección, comenzando así el período de la iglesia la historia conoce como el cautiverio de Aviñón). The pope was subject to forceful pressure from the European states, particularly from France.El Papa fue objeto de fuerte presión de los Estados europeos, en particular de Francia.Philip IV of France, the king who had opposed Boniface VIII so bitterly, had so much power over Clement V that he seems to have been able to change the whole state of ecclesiastical affairs at will.Felipe IV de Francia, el rey que se había opuesto a Bonifacio VIII con tanta amargura, tenía tanto poder sobre Clemente V, que parece haber sido capaz de cambiar todo el estado de los asuntos eclesiásticos en la voluntad.The council of Vienne is seen as an outstanding example of this political pressure, although the pope energetically defended the liberty of the church as far as circumstances allowed and he himself had the power.El concilio de Vienne es visto como un ejemplo sobresaliente de esta presión política, aunque el Papa defendió enérgicamente la libertad de la Iglesia en la medida que las circunstancias lo permiten y que él mismo tenía el poder.The council had been summoned for 1 October 1310 at Vienne.El consejo había sido convocado para el 01 de octubre 1310 en Vienne.This city did not belong to the kingdom of France, though Philip IV in 1310 had occupied nearby Lyons by force. Esta ciudad no pertenecía al reino de Francia, a pesar de Felipe IV en 1310 habían ocupado cerca de Lyon por la fuerza.There were no general summonses and only 231 ecclesiastics were invited; the others however could employ a procurator .No hubo citaciones general y sólo 231 eclesiásticos fueron invitados, los demás no obstante, podría emplear a un fiscal.

The complaint against the Templars seems to have been the first and greatest concern of the council.La denuncia contra los templarios parece haber sido la primera preocupación mayor y del Consejo.Thus the bull convoking the council was written at the same time as Clement V summoned the Templar order to a canonical enquiry.Así, el toro convocar el consejo fue escrito en el momento mismo que Clemente V convocó a la Orden Templaria de una investigación canónica.Through the whole of Europe cases were heard concerning the order and individual Templars. A través de la totalidad de los casos de Europa fueron oídos en relación con el orden y los templarios individuales.This work had not been completed by 1310 and so the pope deferred the opening of the council to 1 October 1311.Este trabajo no había sido completado por 1310 y por lo que el Papa aplazó la apertura del concilio 1 de octubre de 1311.Events had moved, however, in such a way that the Templars' condemnation and Philip's victory seemed very probable.Eventos se había movido, sin embargo, de tal manera que la condena de los templarios y la victoria de Felipe parecía muy probable. This placed the authority and freedom of the council under severe constraint.Esto colocó a la autoridad y la libertad del consejo bajo coacción grave.

The council began at Vienne on the 16 October 1311 in the presence of 20 cardinals, 4 patriarchs, about 100 archbishops and bishops, and a number of abbots and priors.El Consejo comenzó en Viena el 16 de octubre 1311 en la presencia de 20 cardenales, 4 patriarcas, alrededor de 100 arzobispos y obispos, y una serie de abades y priores.From the sermon given in the first session by Clement V, three questions were seen as of greatest importance: the case of the Templars, the business of the holy Land, and the reform of the church.En el sermón pronunciado en la sesión por primera vez por Clemente V, tres cuestiones eran vistas como de mayor importancia: el caso de los Templarios, el negocio de la tierra santa, y la reforma de la iglesia.Clement-himself gave an account of the allegations which had been made against the Templar order.Clemente-se dio cuenta de las denuncias que se han hecho en contra de la orden templaria.The work of the council was carried on outside the full assembly, that is to say, through a consistory of cardinals together with the pope, and through a committee which was elected by the council fathers from their own body and which seems to have acted in place of the whole council, the full assembly merely confirmed the decrees and bulls, promulgating them in the second and third sessions.El trabajo del consejo se llevó a cabo fuera de la asamblea plenaria, es decir, a través de un consistorio de cardenales con el Papa, ya través de un comité que fue elegido por los padres conciliares de su propio cuerpo y que parece haber actuado en lugar de todo el consejo, la asamblea plenaria se limitó a confirmar los decretos y los toros, que se promulga en las sesiones segunda y tercera.A commission of cardinals was appointed in order to probe the grievances and advice put forward by the bishops and other fathers on the subject of church reform.Una comisión de cardenales fue nombrado con el fin de sondear las quejas y recomendaciones formuladas por los obispos y otros padres sobre el tema de la reforma de la iglesia.

The council fathers gave long and careful consideration to the case of the Templars. Los padres conciliares dio una larga y cuidadosa con el caso de los Templarios.It is likely that they preferred the order to be allowed to defend itself against the accusations than to condemn it too easily and without sure proof.Es probable que preferían el orden que se le permita defenderse de las acusaciones que a condenarla con demasiada facilidad y sin prueba de seguro.However, "all the difficult questions which were considered in the council seemed to be left doubtful or unsettled, or else to be treated".Sin embargo, "todas las preguntas difíciles que se tuvieron en cuenta el consejo parecía quedar dudosa o inestable, o bien ser tratado".So when the case was still unresolved in January 1312, the fathers devoted themselves to the business of the holy Land and to decrees which seemed timely for the reform of ecclesiastical morals.Así que cuando el caso todavía estaba sin resolver en enero de 1312, los padres se dedicaban al negocio de la Tierra santa y decretos que parecía oportuno para la reforma de la moral eclesiástica. Regarding the former, the delegates of the king of Aragon thought the city of Granada should first be attacked and occupied in order that the enemy might be enfeebled by a threat to each flank.En el primer caso, los delegados del rey de Aragón pensó que la ciudad de Granada debe primero ser atacado y ocupado con el fin de que el enemigo puede ser debilitada por una amenaza a cada flanco.Other fathers and ambassadors favoured an expedition to the east only.Otros padres y embajadores a favor de una expedición hacia el este solamente.As far as we know, however, after an agreement by kings and princes that a crusade to the holy Land was opportune and necessary, and the imposition of a tithe on all ecclesiasticalprovinces, no decision was taken.Por lo que sabemos, sin embargo, después de un acuerdo por los reyes y príncipes que una cruzada a Tierra Santa era oportuno y necesario, y la imposición de un diezmo sobre todos los ecclesiasticalprovinces, no se acordó.

Meanwhile in March 1312 Philip IV held a general assembly of his kingdom in Lyons, his object being to disturb and steamroller the minds of the council fathers and of the pope himself.Mientras tanto 03 1312 Felipe IV celebró una asamblea general de su reino en Lyon, su objeto que es para perturbar y aplanadora las mentes de los padres conciliares y del propio Papa.Secret bargains had been made between Clement V and the envoys of Philip IV from 17 to 29 February 1312; the council fathers were not consulted.Secreto de negocios se han hecho entre Clemente V y los enviados de Felipe IV, de 17 hasta 29 feb 1312, los Padres conciliares no fueron consultados.By this bargaining Philip obtained the condemnation of the Templars.En esta negociación Felipe obtuvo la condena de los templarios.It is most likely he used the threat that he would bring a public action against Boniface VIII.Lo más probable es que utilizó la amenaza de que iba a iniciar una acción pública contra Bonifacio VIII.The king of France made for Vienne on 20 March, and after two days Clement V delivered to the commission of cardinals for approval the bull by which the order of Templars was suppressed (the bull Vox in excelso).El rey de Francia hizo de Viena el 20 de marzo, y dos días después de Clemente V entregado a la comisión de cardenales para su aprobación el toro por los que fue suprimido del orden de los Templarios (la bula Vox in excelso).In the second session of the council, which took place on 3 April 1312, this bull was approved and the pope announced a future crusade.En la segunda sesión del concilio, que tuvo lugar el 3 de abril de 1312, este toro fue aprobado y el Papa anunció una cruzada futuro.The Templars' property, of immense value, was entrusted to other persons by the bulls Ad providam of 2 May and Nuper in concilio of 16 May.propiedad de los templarios, de gran valor, fue confiado a otras personas por el providam Anuncio toros de 2 de mayo y Nuper en el concilio de 16 de mayo.The fate of the Templars themselves was decided by the bull Considerantes of 6 May.La suerte de los templarios se fue decidido por el Considerantes toro, de 6 de mayo.In the bulls Licet dudum (18 Dec. 1312), Dudum in generali concilio (31 Dec. 1312) and Licet pridem (13 Jan. 1313) Clement V gave further treatment to the question of the Templars' property.En el Dudum toros Licet (18 de diciembre 1312), Dudum en generali concilio (31 de diciembre 1312) y pridem Licet (13 de enero 1313) Clemente V dio otro tratamiento a la cuestión de la propiedad de los templarios.

In the third session of the council, which was held on 6 May 1312, certain constitutions were promulgated.En el tercer período de sesiones del Consejo, que se celebró el 6 de mayo de 1312, determinadas constituciones fueron promulgadas. We do not know their text or number.No sabemos su texto o número.In Mueller's opinion, what happened was this: the constitutions, with the exception of a certain number still to be polished in form and text, were read by the council fathers; Clement V then ordered the constitutions to be corrected and arranged after the pattern of decretal collections.En opinión de Mueller, lo que ocurrió fue esto: las constituciones, con excepción de un cierto número aún por pulir en la forma y el texto, fueron leídos por los padres conciliares, Clemente V ordenó entonces a las constituciones que debe corregirse y dispuestos según el modelo de colecciones de decretales.This text, although read in the consistory held in the castle of Monteux near Carpentras on 21 March 1314 was not promulgated, since Clement V died a month later.Este texto, a pesar de leer en el consistorio celebrado en el castillo de Monteux cerca de Carpentras el 21 de marzo 1314 no se promulgó, ya que Clemente V murió un mes después.It was pope John XXII who, after again correcting the constitutions, finally sent them to the universities. It is difficult to decide which constitutions are the work of the council.Fue el papa Juan XXII que, después de nuevo la corrección de las constituciones, por último les envió a las universidades. Es difícil decidir que las constituciones son el trabajo del consejo.We adopt Mueller's opinion that 38 constitutions may be counted as such, but only 20 of these have the words "with the approval of the sacred council". The texts that we publish are taken from Hefele's edition (see above p.334, n. 17) for the bull Vox in excelso, and from the edition of the Vatican register (= Regestum) for the other bulls; for the text of the constitutions, we have used Friedberg's edition of Corpus Iuris Canonici (= Fr).Adoptamos la opinión de Mueller, que el 38 constituciones pueden ser contados como tales, pero sólo 20 de ellos tienen las palabras "con la aprobación del consejo sagrado". Los textos que publicamos son tomadas de la edición Hefele (véase más arriba p.334, n. 17) para el toro Vox in excelso, y de la edición del registro del Vaticano (= Regestum) para los otros toros, porque el texto de las constituciones, hemos utilizado la edición de Friedberg del Corpus Iuris Canonici (= el Padre).

[Where there is considerable doubt that a document is the work of the council it is in smaller print][En caso de duda considerable de que un documento es la labor del Consejo es en la impresión más pequeño]


[Bulls and ordinances of the Roman curia concerning the order of the Templars and the business of the holy Land][Toros y ordenanzas de la curia romana sobre el orden de los Templarios y el negocio de la Tierra Santa]

[1]. [1].Clement, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record.Clemente, obispo, siervo de los siervos de Dios, para perpetua memoria.A voice was heard from on high, of lamentation and bitter weeping, for the time is coming, indeed has come, when the Lord shall complain through his prophet: This house has aroused my anger and wrath, so that I will remove it from my sight because of the evil of its sons, for they have provoked me to anger turning their backs to me, not their faces, and setting up their idols in the house in which my name is invoked, to defile it.Una voz se escuchó desde lo alto, de lamento y llanto amargo, por el momento está llegando, de hecho ha venido, cuando el Señor se queja a través de su profeta: Esta casa ha despertado mi enojo y la ira, de modo que lo voy a quitar de mi la vista a causa de la maldad de sus hijos, porque ellos me han provocado a la ira dando la espalda a mí, no sus rostros, y la creación de sus ídolos en la casa en la que se invoca mi nombre, contaminándola.They have built the high places of Baal in order to consecrate their sons to idols and demons.Ellos han construido los lugares altos de Baal para consagrar a sus hijos a los ídolos y demonios.They have sinned deeply as in the days of Gibeah.Ellos han pecado profundamente como en los días de Gabaa.When I learnt of such deeds of horror, at the dread of such notorious scandal -- for who ever heard of such infamy?Cuando me enteré de tales actos de horror, en el temor del escándalo conocido como - por lo que ha oído hablar de tal infamia?who ever saw the like?que alguna vez vio el estilo?-- I fell down at hearing it, I was dismayed at seeing it, my heart grew embittered and darkness overwhelmed me.- Me caí en la audiencia, me quedó consternado al ver que ella, mi corazón se amarga y la oscuridad me abrumó.Hark, a voice of the people from the city!Oye, una voz de la gente de la ciudad!a voice from the temple!una voz desde el templo!the voice of the Lord rendering recompense to his enemies.la voz del Señor que da el pago a sus enemigos.The prophet is compelled to exclaim: Give them, Lord, a barren womb and dry breasts.El profeta se ve obligado a exclamar: Dales, Señor, un vientre estéril y pechos secos.Their worthlessness has been revealed because of their malice.Su falta de valor ha sido revelado por su malicia.Throw them out of your house, and let their roots dry up; let them not bear fruit, and let not this house be any more a stumbling block of bitterness or a thorn to hurt.Tire hacia fuera de su casa, y dejar que sus raíces se secan, no se les dé sus frutos, y no dejes que esta casa sea más un obstáculo de amargura o una espina que duele.

Not slight is the fornication of this house, immolating its sons, giving them up and consecrating them to demons and not to God, to gods whom they did not know.No ligera es la fornicación de esta casa, inmolando a sus hijos, dándoles y consagrar a los demonios y no a Dios, a los dioses a los que no lo sabía.Therefore this house will be desolate and in disgrace, cursed and uninhabited, thrown into confusion and levelled to the dust, lowly, forsaken, inaccessible, spurned by the anger of the Lord, whom it has despised; let it not be lived in but reduced to a wilderness.Por tanto, esta casa será desolada y en desgracia, maldijo y deshabitada, cayó en la confusión y nivelada para el polvo, humilde, abandonado, inaccesible, desdeñado por la ira del Señor, a quien ha despreciado, que no se vivía en pero redujo a un desierto.Let everyone be astonished at it and hiss at all its wounds.Que todos se admiraban de él y silbará sobre todas sus heridas.For the Lord did not choose the people on account of the place, but the place on account of the people.Porque el Señor no eligió la gente en cuenta el lugar, pero el lugar a causa de la gente.Therefore the very place of the temple was made to share in the punishment of the people, as the Lord proclaimed openly to Solomon when he built the temple for him, to Solomon who was filled with wisdom like a river: But if your sons turn aside from me, not following and honouring me but going instead after strange gods and worshipping them, then I will cut them off from before me and expel them from the land which I have given to them; and the temple which I have consecrated to my name I will cast out of my sight, and it will become a proverb and a byword among all peoples.Por lo tanto el mismo lugar del templo se hizo para compartir en el castigo de las personas, como el Señor proclamó abiertamente a Salomón cuando se construyó el templo para él, a Salomón, que estaba lleno de sabiduría como un río: Pero si tus hijos se desvían de mí no, seguir y honrar mí, pero en lugar de ir tras dioses ajenos y les rendían culto, pues también se la cortó delante de mí y expulsarlos de la tierra que he dado a ellos, y el templo que he consagrado a mi nombre Voy a echar fuera de mi vista, y se convertirá en una burla y escarnio entre todos los pueblos.Everyone passing by it will be astonished and shall hiss, and shall say, "Why has the Lord done thus to this temple and to this house?"Todo el mundo pasa por ella se asombrará y silbará se, y digan, "¿Por qué ha hecho el Señor por lo tanto a este templo ya esta casa?"And they will say : "Because they forsook the Lord their God who bought and redeemed them, and followed instead Baal and other gods, worshipping and serving them. Therefore the Lord has brought all this evil upon them'".Y ellos dirán: "Por cuanto dejaron a Jehová su Dios, que compró y los redimió, y siguió a los dioses en lugar Baal y otros, adorando y sirviendo a ellos lo tanto, el Señor ha traído todo este mal sobre ellos.".

Indeed a little while ago, about the time of our election as supreme pontiff before we came to Lyons for our coronation, and afterwards, both there and elsewhere, we received secret intimations against the master, preceptors and other brothers of the order of Knights Templar of Jerusalem and also against the order itself. De hecho hace un rato, sobre el momento de nuestra elección como Sumo Pontífice antes de venir a Lyon para nuestra coronación, y después, tanto allí como en otros lugares, hemos recibido insinuaciones secretas contra el capitán, preceptores y otros hermanos de la orden de los Caballeros Templarios de Jerusalén y también contra la propia solicitud.These men had been posted in lands overseas for the defence of the patrimony of our lord Jesus Christ, and as special warriors of the catholic faith and outstanding defenders of the holy Land seemed to carry the chief burden of the said holy Land.Estos hombres habían sido escritos en las tierras de ultramar para la defensa del patrimonio de nuestro señor Jesucristo, y como guerreros especial de la fe católica y los defensores de los pendientes de la Tierra Santa parecía llevar la carga, dijo el jefe de la Tierra Santa.For this reason the holy Roman church honoured these brothers and the order with her special support, armed them with the sign of the cross against Christ's enemies, paid them the highest tributes of her respect, and strengthened them with various exemptions and privileges; and they experienced in many and various ways her help and that of all faithful Christians with repeated gifts of property.Por esta razón la Santa Iglesia Romana honor a estos hermanos y el orden con su apoyo especial, armados con el signo de la cruz contra los enemigos de Cristo, les pagó el mayor tributo de su respeto y el fortalecimiento de ellas con varias exenciones y privilegios, y que experiencia de muchas maneras y diferentes su ayuda y la de todos los fieles cristianos con regalos repetidos de la propiedad.Therefore it was against the lord Jesus Christ himself that they fell into the sin of impious apostasy, the abominable vice of idolatry, the deadly crime of the Sodomites, and various heresies.Por lo tanto, estaba en contra del señor Jesús Cristo, que cayeron en el pecado de la apostasía impío, el abominable vicio de la idolatría, el crimen mortal de los sodomitas, y varias herejías.Yet it was not to be expected nor seemed credible that men so devout, who were outstanding often to the shedding of their blood for Christ and were seen repeatedly to expose their persons to the danger of death, who even more frequently gave great signs of their devotion both in divine worship and in fasting and other observances, should be so unmindful of their salvation as to commit such crimes.Sin embargo, no era de esperar, ni parecía creíble que los hombres tan devoto, que estaban pendientes a menudo hasta el derramamiento de su sangre por Cristo y fueron vistos en varias ocasiones para exponer sus personas al peligro de muerte, que incluso con mayor frecuencia dio grandes señales de su devoción, tanto en el culto divino y en las celebraciones en ayunas y otras, deben ser tan atento a su salvación como para cometer esos delitos.The order, moreover, had a good and holy beginning; it won the approval of the apostolic see.El orden, por otra parte, tuvo un comienzo bueno y santo, sino que obtuvo la aprobación de la Sede Apostólica.The rule, which is holy, reasonable and just, had the deserved sanction of this see.La norma, que es santo, justo y razonable, había merecido la sanción de esta sede.For all these reasons we were unwilling to lend our ears to insinuation and accusation against the Templars; we had been taught by our Lord's example and the words of canonical scripture.Por todas estas razones por las que no estaban dispuestos a prestar nuestros oídos a la insinuación y la acusación contra los templarios, que había sido enseñado por nuestro Señor el ejemplo y las palabras de las Escrituras canónicas.

Then came the intervention of our dear son in Christ, Philip, the illustrious king of France.Luego vino la intervención de nuestro querido hijo en Cristo, Felipe, el ilustre rey de Francia.The same crimes had been reported to him.Los mismos delitos se había informado a él.He was not moved by greed.No era movido por la codicia.He had no intention of claiming or appropriating for himself anything from the Templars' property; rather, in his own kingdom he abandoned such claim and thereafter released entirely his hold on their goods.No tenía intención de reclamar para sí mismo o apropiarse de cualquier cosa, desde la propiedad de los templarios, sino en su propio reino, abandonó dicha reclamación y, posteriormente, liberado por completo su dominio sobre sus bienes.He was on fire with zeal for the orthodox faith, following in the well marked footsteps of his ancestors. Él estaba en el fuego de celo por la fe ortodoxa, siguiendo los pasos bien marcados de sus antepasados.He obtained as much information as he lawfully could.Obtuvo mayor cantidad de información que podía legalmente.Then, in order to give us greater light on the subject, he sent us much valuable information through his envoys and letters.Luego, con el fin de darnos más luz sobre el tema, nos envió información muy valiosa a través de sus enviados y cartas.The scandal against the Templars themselves and their order in reference to the crimes already mentioned increased.El escándalo contra los templarios sí mismos y su orden en referencia a los crímenes ya se ha mencionado aumento. There was even one of the knights, a man of noble blood and of no small reputation in the order, who testified secretly under oath in our presence, that at his reception the knight who received him suggested that he deny Christ, which he did, in the presence of certain other knights of the Temple, he furthermore spat on the cross held out to him by this knight who received him.Hubo incluso uno de los caballeros, un hombre de sangre noble y de no pequeña reputación en el orden, que testificó en secreto bajo juramento en nuestra presencia, que en su recepción el caballero que lo recibió le sugirió que negar a Cristo, lo que hizo, en la presencia de ciertos otros caballeros del Temple, que, además, escupió en la cruz que se le hicieron por este caballero que lo recibió. He also said that he had seen the grand master, who is still alive, receive a certain knight in a chapter of the order held overseas.También dijo que había visto el gran maestro, que todavía está vivo, recibe un cierto caballero en un capítulo de la orden celebrado en el extranjero.The reception took place in the same way, namely with the denial of Christ and the spitting on the cross, with quite two hundred brothers of the order being present.La recepción tuvo lugar en la misma forma, es decir, con la negación de Cristo y el escupir en la cruz, con bastante doscientos hermanos de la presente orden que es.The witness also affirmed that he heard it said that this was the customary manner of receiving new members: at the suggestion of the person receiving the profession or his delegate, the person making profession denied Jesus Christ, and in abuse of Christ crucified spat upon the cross held out to him, and the two committed other unlawful acts contrary to christian morality, as the witness himself then confessed in our presence.El testigo también afirmó que había oído decir que esta era la forma usual de la recepción de nuevos miembros: a sugerencia de la persona que recibe la profesión o su delegado, la profesión persona que negó a Jesús Cristo, y en el abuso de Cristo crucificado, escupido la cruz que se le hicieron, y los dos cometidos actos ilícitos contrarios a la moral cristiana, que el mismo testigo luego confesó en nuestra presencia.

We were duty-bound by our office to pay heed to the din of such grave and repeated accusations.Fuimos obligados por nuestra oficina para prestar atención a la din de tan graves y reiteradas acusaciones.When at last there came a general hue and cry with the clamorous denunciations of the said king and of the dukes, counts, barons, other nobles, clergy and people of the kingdom of France, reaching us both directly and through agents and officials, we heard a doleful tale: that the master, preceptors and other brothers of the order as well as the order itself had been involved in these and other crimes.Cuando por fin llegó un tono general y llorar con las denuncias clamorosas de dicho rey y de los duques, condes, barones, nobles, otros clérigos, y la gente del reino de Francia, que nos llegan ya sea directamente oa través de agentes y funcionarios, que escuchar un cuento triste: que el capitán, preceptores y otros hermanos de la orden, así como la propia orden habían participado en estos y otros delitos.This seemed to be proved by many confessions, attestations and depositions of the master, of the visitor of France, and of many preceptors and brothers of the order, in the presence of many prelates and the inquisitor of heresy.Esto parecía ser probado por muchas confesiones, testimonios y declaraciones de los maestros, de los visitantes de Francia, y muchos de los preceptores y los hermanos de la orden, en presencia de muchos prelados y el inquisidor de la herejía. These depositions were made in the kingdom of France with our authorisation, edited as public documents and shown to us and our brothers.Estas declaraciones fueron hechas en el reino de Francia, con nuestra autorización, editado como documentos públicos y se muestra a nosotros ya nuestros hermanos.Besides, the rumour and clamour had grown to such insistence that the hostility against both the order itself and the individual members of it could not be ignored without grave scandal nor be tolerated without imminent danger to the faith.Además, el rumor y el clamor se había vuelto a la insistencia de tal manera que la hostilidad en contra de ambos el mismo orden y los miembros individuales de la misma no puede ser ignorada sin grave escándalo ni será tolerado sin peligro inminente para la fe.Since we though unworthy, represent Christ on earth, we considered that we ought, following in his footsteps, to hold an inquiry.Ya que aunque indigno, representar a Cristo en la tierra, consideramos que debemos, siguiendo sus pasos, para realizar una investigación.

We called to our presence many of the preceptors, priests, knights and other brothers of the order who were of no small reputation.Hemos llamado a nuestra presencia en muchos de los preceptores, sacerdotes, caballeros y otros hermanos de la orden de que no tenían la reputación de pequeños.They took an oath, they were adjured urgently by the Father, Son and holy Spirit; we demanded, in virtue of holy obedience, invoking the divine judgment with the menace of an eternal malediction, that they tell the pure and simple truth.Ellos tomaron un juramento, que se conjuró con urgencia por el Padre, Hijo y Espíritu Santo, que exigió, en virtud de santa obediencia, invocando la sentencia divina con la amenaza de una maldición eterna, que decir la verdad pura y simple.We pointed out that they were now in a safe and suitable place where they had nothing to fear in spite of the confessions they had made before others.Nos señalaron que se encontraban ahora en un lugar seguro y adecuado donde no tenían nada que temer, a pesar de las confesiones que habían hecho antes que otros.We wished those confessions to be without prejudice to them.Deseamos las confesiones sin perjuicio para ellos.In this way we made our interrogation and examined as many as seventy-two, many of our brothers being present and following the proceedings attentively.De esta manera hicimos nuestro interrogatorio y examen hasta setenta y dos, muchos de nuestros hermanos que se presente y seguir el proceso con atención.We had the confessions taken down by notary and recorded as authentic documents in our presence and that of our brothers.Teníamos las confesiones tomadas por notario y se registrará como documentos auténticos en nuestra presencia y la de nuestros hermanos.After some days we had these confessions read in consistory in the presence of the knights concerned.Después de algunos días que había leído en estas confesiones consistorio en presencia de los caballeros que se trate.Each was read a version in his own language; they stood by their confessions, expressly and spontaneously approving them as they had been read out.Cada uno se leyó una versión en su propia lengua, su estado actual por sus confesiones, expresa y espontánea de aprobarlos como se les había leído.

After this, intending to make a personal inquiry with the grand master, the visitor of France and the principal preceptors of the order, we commanded that the grand master, the visitor of France and the chief preceptors of Outremer, Normandy, Aquitaine and Poitou be presented to us while we were at Poitiers. Después de esto, con la intención de hacer una investigación personal con el gran maestro, el visitante de Francia y los preceptores principal de la orden, que ordenó que el gran maestro, el visitante de Francia y el jefe de preceptores de ultramar, Normandía, Aquitania y Poitou se que se nos presentan cuando estábamos en Poitiers.Some of them, however, were ill at the time and could not ride a horse nor conveniently be brought to our presence.Algunos de ellos, sin embargo, estaban mal en el momento y no podía montar a caballo ni convenientemente ser de nuestra presencia. We wished to know the truth of the whole matter and whether their confessions and depositions, which were said to have been made in the presence of the inquisitor of heresy in the kingdom of France and witnessed by certain public notaries and many other good men, and which were produced in public and shown to us and our brothers by the inquisitor, were true.Hemos querido conocer la verdad de todo el asunto y si sus confesiones y testimonios, que se dice que se han hecho en presencia del inquisidor de la herejía en el reino de Francia y fue testigo de algunos notarios públicos y otros muchos hombres buenos, y que se hayan producido en público y se muestra a nosotros ya nuestros hermanos por el inquisidor, era verdad.We empowered and commanded our beloved sons Berengar, cardinal, then with the title of Nereus and Achilleus, now bishop of Frascati, and Stephen, cardinal priest with the title of saint Cyriacus at the Baths, and Landulf, cardinal deacon with the title of saint Angelo, in whose prudence, experience and loyalty we have the fullest confidence, to make a careful investigation with the grand master, visitor and preceptors, concerning the truth of the accusations against them and individual persons of the order and against the order itself.Estamos capacitados y mandó a nuestros amados hijos Berengario, el cardenal, a continuación, con el título de Nereo y Aquileo, ahora obispo de Frascati, y Stephen, sacerdote cardenal con el título de Ciriaco santo en los baños, y Landulfo, cardenal diácono con el título de santo Angelo, en cuya prudencia, la experiencia y la lealtad que tenemos la mayor confianza, para hacer una investigación cuidadosa con el gran maestro visitante, y preceptores, en relación con la verdad de las acusaciones contra ellos y las personas individuales de la orden y en contra de la propia solicitud.

If there was evidence, it was to be brought to us; the confessions and depositions were to be taken down in writing by a public notary and presented to us.Si no había pruebas, que iba a ser presentada a nosotros, las confesiones y declaraciones fueran tomadas por escrito por un notario público y que se nos presentan. The cardinals were to grant absolution from the sentence of excommunication, according to the form of the church, to the master, visitor and preceptors -- a sentence incurred if the accusations were true -- provided the accused humbly and devoutly requested absolution, as they ought to do.Los cardenales fueron a conceder la absolución de la pena de excomunión, de acuerdo a la forma de la iglesia, al capitán, los visitantes y preceptores - una pena incurrirá si las acusaciones eran ciertas - siempre y cuando el acusado la absolución humilde y devotamente solicitada, ya que debemos hacer.

The cardinals went to see the grand master, the visitor and the preceptors personally and explained the reason for their visit.Los cardenales fue a ver al gran maestro, el visitante y preceptores del personal y explicó el motivo de su visita.Since these men and other Templars resident in the kingdom of France had been handed over to us because they would freely and without fear of anyone reveal the truth sincerely to the cardinals, the cardinals by our apostolic authority enjoined on them this duty of telling the truth.Dado que estos hombres y otros residentes templarios en el reino de Francia había sido entregado a nosotros porque ellos libremente y sin temor que de cualquier persona revelar la verdad con sinceridad a los cardenales, los cardenales por nuestra autoridad apostólica ordenado en ellos este deber de decir la verdad .The master, the visitor and the preceptors of Normandy, Outremer, Aquitaine and Poitou, in the presence of the three cardinals, four notaries and many other men of good repute, took an oath on the holy gospels that they would tell the truth, plainly and fully.El maestro, el visitante y los preceptores de Normandía, Ultramar, Aquitania y Poitou, en presencia de los tres cardenales, cuatro notarios y muchos otros hombres de buena reputación, tomó el juramento sobre los Santos Evangelios que diría la verdad, claramente y completamente.They deposed one by one, in the cardinals' presence, freely and spontaneously, without any compulsion or fear.Que depuso a uno por uno, en presencia de los cardenales, libre y espontáneamente, sin ningún tipo de coacción o miedo.

They confessed among other things that they had denied Christ and spat upon the cross at their reception into the order of the Temple.Ellos confesaron entre otras cosas que se había negado a Cristo y le escupió en la cruz a su recepción en la orden del Temple.Some of them added that they themselves had received many brothers using the same rite, namely with the denial of Christ and the spitting on the cross.Algunos de ellos añadió que ellos mismos habían recibido muchos hermanos con el mismo rito, es decir, con la negación de Cristo y el escupir en la cruz.There were even some who confessed certain other horrible crimes and immoral deeds, we say nothing more of these at present.Hubo incluso algunos que confesaron algunos otros crímenes horribles y actos inmorales, no decimos nada más de estos en la actualidad.The knights confessed also that the content of their confessions and depositions made a little while ago before the inquisitor was true.Los caballeros también confesó que el contenido de sus confesiones y declaraciones hechas hace un rato antes de que el inquisidor era cierto.These confessions and depositions of the grand master, visitor and preceptors were edited as a public document by four notaries, the master and the others being present and also certain men of good repute.Estas confesiones y declaraciones del gran maestro visitante, y preceptores se ha editado como un documento público por cuatro notarios, el capitán y los otros son los hombres presentes y también algunos de buena reputación.After some days, the confessions were read to the accused on the orders and in the presence of the cardinals; each knight received an account in his own language.Después de algunos días, las confesiones fueron leídas al acusado por orden y en presencia de los cardenales, cada caballero recibió una cuenta en su propio idioma.They persisted in their confessions and approved them, expressly and spontaneously, as they had been read out to them.Ellos persistieron en sus confesiones y las aprobó de forma expresa y de forma espontánea, ya que había sido leído a ellos.After these confessions and depositions, they asked from the cardinals absolution from the excommunication incurred by the above crimes; humbly and devoutly, on bended knee, with hands joined, they made their petition with many tears.Después de estas confesiones y testimonios, que pidió la absolución de los cardenales de la excomunión efectuados por los delitos arriba; humilde y devotamente, de rodillas, con las manos juntas, hicieron su petición con muchas lágrimas. Since the church never shuts her heart to the sinner who returns, the cardinals granted absolution by our authority in the customary form of the church to the master, visitor and preceptors on abjuration of their heresy.Desde la iglesia nunca cierra su corazón al pecador que vuelve, los cardenales concedió la absolución por nuestra autoridad en la forma habitual de la iglesia para el maestro, los visitantes y preceptores en la abjuración de su herejía.On their return to our presence, the cardinals presented to us the confessions and depositions of the master, visitor and preceptors in the form of a public document, as has been said.A su regreso a nuestra presencia, los cardenales que se nos presentan las confesiones y declaraciones de los maestros, los visitantes y preceptores en la forma de un documento público, como se ha dicho.They also gave us a report on their dealings with these knights.También nos dieron un informe sobre sus tratos con estos caballeros.

From these confessions, depositions and report we find that the master, the visitor and the preceptors of Outremer, Normandy, Aquitaine and Poitou have often committed grave offences, although some have erred less frequently than others.A partir de estas confesiones, declaraciones y el informe nos encontramos con que el capitán, el visitante y los preceptores de ultramar, Normandía, Aquitania y Poitou-a menudo han cometido delitos graves, aunque algunos se han equivocado con menos frecuencia que otros.We considered that such dreadful crimes could not and should not go unpunished without insult to almighty God and to every Catholic.Consideramos que tales crímenes horribles y no pueden ni deben quedar impunes sin insulto a Dios Todopoderoso ya todos los católicos.We decided on the advice of our brothers to hold an enquiry into the above crimes and transgressions.Nos decidimos por el consejo de nuestros hermanos para realizar una investigación sobre los crímenes anteriores y transgresiones.This would be carried out through the local ordinaries and other wise, trustworthy men delegated by us in the case of individual members of the order; and through certain prudent persons of our considered choice in the case of the order as a whole.Esto se llevaría a cabo a través de los Ordinarios locales y otros sabios, de confianza delegada por nosotros en el caso de los miembros de la orden, ya través de ciertas personas prudente de nuestra elección en cuenta en el caso de la orden en su conjunto.After this, investigations were made both by the ordinaries and by our delegates into the allegations against individual members, and by the inquisitors appointed by us into those against the order itself, in every part of the world where the brothers of the order have usually lived.Después de esto, las investigaciones se realizaron tanto por los ordinarios y por nuestros delegados sobre las denuncias contra los miembros individuales, y por los inquisidores nombrados por nosotros en aquellos en contra de la propia orden, en todas partes del mundo donde los hermanos de la orden por lo general han vivido .Once made and sent to us for examination, these investigations were very carefully read and examined, some by us and our brothers, cardinals of the holy Roman church others by many very learned, prudent, trustworthy and God-fearing men, zealous for and well-trained in the catholic faith, some being prelates and others not.Una vez realizado y enviado a nosotros para su examen, estas investigaciones fueron muy cuidadosamente leído y examinado, algunos de nosotros y nuestros hermanos, los cardenales de la santa Iglesia romana otros muchos por muy sabio, prudente, confiable y hombres temerosos de Dios, celoso y así capacitados, algunos prelados ser y otros no en la fe católica.This took place at Malaucene in the diocese of Vaison.Esto tuvo lugar en Malaucene en la diócesis de Vaison.

Later we came to Vienne where there were assembled already very many patriarchs, archbishops, selected bishops, exempt and non-exempt abbots, other prelates of churches, and procurators of absent prelates and of chapters, all present for the council we had summoned.Más adelante llegamos a Viena, donde había montado ya muchos patriarcas, arzobispos, obispos seleccionado, abades exentos y no exentos, otros prelados de las iglesias, y los fiscales de los prelados ausentes y de los capítulos, todos los presentes por el consejo que había convocado.In the first session we explained to them our reasons for calling the council.En la primera sesión les explicamos nuestras razones para llamar al consejo. After this, because it was difficult indeed almost impossible, for the cardinals and all the prelates and procurators gathered for the council to meet in our presence in order to discuss how to proceed in the matter of the Templars, we gave orders as follows.Después de esto, porque era difícil de hecho casi imposible, por los cardenales y los prelados y los fiscales se reunieron en el Consejo a reunirse en nuestra presencia para discutir cómo proceder en el asunto de los templarios, que dio la orden de la siguiente manera.Certain patriarchs, archbishops, bishops, exempt and non-exempt abbots, other prelates of churches, and procurators from all parts of Christendom, of every language nation and region, were concordantly chosen out of all the prelates and procurators at the council.Algunos patriarcas, arzobispos, obispos, abades exentos y no exentos, otros prelados de las iglesias, y los fiscales de todas las partes de la cristiandad, de todas las naciones del lenguaje y de la región, se eligieron concordante de todos los prelados y los fiscales en el consejo.The choice was made from those believed to be among the more skilful, discreet and apt for consultation on such an important affair and for discussing it with us and the above-mentioned cardinals.La elección fue hecha de los que están considerados como uno de los más hábil, discreto y apto para la consulta sobre un asunto tan importante y para discutir con nosotros y los cardenales mencionados. After this we had the attestations received during the inquiry read publicly in the presence of the prelates and procurators.Después de esto tuvimos las certificaciones recibidas durante la investigación leído públicamente en presencia de los prelados y los fiscales.This reading went on during several days, for as long as they wished to listen, in the place assigned for the council, namely the cathedral church.Esta lectura fue durante varios días, durante el tiempo que desean escuchar, en el lugar asignado para el consejo, a saber, la iglesia catedral.Afterwards the said attestations and the summaries made from them were considered and examined, not in a perfunctory manner but with great care, by many of our venerable brethren, by the patriarch of Aquileia, by archbishops and bishops of the present sacred council who were specially chosen and delegated for the purpose, and by those whom the whole council had chosen very carefully and earnestly.Después de dicho certificados y los resúmenes de los hechos de ellos fueron considerados y se examina, no de una manera superficial, pero con mucho cuidado, por muchos de nuestros venerables hermanos, por el patriarca de Aquileia, los arzobispos y obispos de lo sagrado consejo presentes, que fueron especialmente elegido y delegado para este fin, y por aquellos a quienes todo el Consejo había elegido con mucho cuidado y seriedad.

We convoked therefore the said cardinals, patriarchs, archbishops and bishops, the exempt and non-exempt abbots, and the other prelates and procurators elected by the council to consider this affair, and we asked them, in the course of a secret consultation in our presence, how we should proceed, taking special account of the fact that certain Templars were presenting themselves in defence of their order.Estamos convocados por lo que el dijo cardenales, patriarcas, arzobispos y obispos, los abades exentos y no exentos, y los otros prelados y fiscales elegidos por el Consejo para considerar este asunto, y les pedimos, en el curso de una consulta secreta en nuestro presencia, ¿cómo debemos proceder, teniendo especialmente en cuenta el hecho de que algunos templarios se presentaban en la defensa de su orden.The greater part of the cardinals and nearly the whole council, that is those who were elected by the whole council and were representing the whole council on this question, in short the great majority, indeed four-fifths among every nation taking part, were firmly convinced, and the said prelates and procurators advised accordingly, that the order should be given an opportunity to defend itself and that it could not be condemned, on the basis of the proof provided thus far, for the heresies that had been the subject of the inquiry, without offence to God and injustice.La mayor parte de los cardenales y casi todo el Consejo, es decir, aquellos que fueron elegidos por el consejo general y se representan a todo el Consejo sobre esta cuestión, en definitiva, la gran mayoría, de hecho las cuatro quintas partes entre todas las partes nación tomando, estaban firmemente convencido, y el citado prelados y procuradores avisados ​​de esta posibilidad, que la orden se debe dar la oportunidad de defenderse y que no podía ser condenado, sobre la base de las pruebas aportadas hasta el momento, por las herejías que habían sido objeto de la investigación, sin ofender a Dios y la injusticia.

Certain others on the contrary said that the brothers should not be allowed to make a defence of their order and that we should not give permission for such a defence, for if a defence were allowed or given there would be danger to a settlement of the affair and no small prejudice to the interests of the holy Land.Algunos otros, por el contrario, dijo que los hermanos no se debe permitir hacer una defensa de su orden y que no hay que dar permiso para ese tipo de defensa, ya que si la defensa se les da o no habría peligro para la solución del asunto y sin perjuicio de pequeños a los intereses de la Tierra Santa.There would be dispute, delay and putting off a decision, many different reasons were mentioned.No habría diferencia, la demora y de aplazar una decisión, muchas diferentes razones se han mencionado.Indeed although legal process against the order up to now does not permit its canonical condemnation as heretical by definitive sentence, the good name of the order has been largely taken away by the heresies attributed to it.De hecho, aunque un proceso legal contra el auto hasta el momento no permite su condena canónica como herético por la sentencia definitiva, el buen nombre de la orden ha sido en gran parte llevado por las herejías que se le atribuyen.Moreover, an almost indefinite number of individual members, among whom are the grand master the visitor of France and the chief preceptors, have been convicted of such heresies, errors and crimes through their spontaneous confessions.Por otra parte, un número casi indefinido de miembros individuales, entre los cuales hay el gran maestro del visitante de Francia y el jefe de preceptores, han sido declarados culpables de tales herejías, errores y crímenes a través de sus confesiones espontáneas.These confessions render the order very suspect, and the infamy and suspicion render it detestable to the holy church of God, to her prelates, to kings and other rulers, and to Catholics in general.Estas confesiones hacer que la orden muy sospechoso, y la infamia de la sospecha y hacerla odiosa a la Iglesia santa de Dios, a sus prelados, a los reyes y otros gobernantes, y los católicos en general.It is also believed in all probability that from now on there will be found no good person who wishes to enter the order, and so it will be made useless to the church of God and the carrying on of the undertaking to the holy Land, for which service the knights had been destined.También se cree que con toda probabilidad, a partir de ahora habrá encontrado ninguna buena persona que desea entrar en el orden, y así se hizo inútil la iglesia de Dios y el ejercicio de la empresa a la Tierra Santa, para que el servicio de caballeros habían sido destinados.

Furthermore, the putting off of a settlement or arrangement of this affair of the Templars, for which we had set ourselves a final decision or sentence to be promulgated in the present council, would lead in all probability to the total loss, destruction and dilapidation of the Templars' property.Por otra parte, la puesta fuera de un acuerdo o arreglo de este asunto de los templarios, para los que nos habíamos fijado una decisión final o sentencia que se promulgó en el actual ayuntamiento, llevaría con toda probabilidad, a la pérdida total de la destrucción y deterioro de propiedad de los templarios.This has for long been given, bequeathed and granted by the faithful for the aid of the holy Land and to oppose the enemies of the christian faith.Esto ha sido durante mucho tiempo dado, legado y concedida por los fieles de la ayuda de la Tierra Santa y para oponerse a los enemigos de la fe cristiana.

There were therefore two opinions: some said that sentence should immediately be pronounced, condemning the order for the alleged crimes, and others objected that from the proceedings taken up to now the sentence of condemnation against the order could not justly be passed.Había, pues, dos opiniones: unos decían que la sentencia debe ser pronunciada inmediatamente, condenando a la resolución de los presuntos delitos, y otros objetaron que de las actuaciones adoptadas hasta el momento la sentencia de condena en contra de la justicia para no podría pasar.After long and mature deliberation, having in mind God alone and the good of the holy Land without turning aside to right or to left, we elected to proceed by way of provision and ordinance, in this way scandal will be removed, perils avoided and property saved for the help of the holy Land.Después de largas deliberaciones y madura, teniendo en cuenta sólo Dios y el bien de la tierra santa sin desviarse a la derecha oa la izquierda, hemos elegido para proceder a una disposición y ordenanza, en este escándalo manera se eliminará, evitar peligros y la propiedad salvado por la ayuda de Tierra Santa.We have taken into account the disgrace, suspicion, vociferous reports and other attacks mentioned above against the order, also the secret reception into the order, and the divergence of many of the brothers from the general behaviour, way of life and morals of other Christians.Hemos tomado en cuenta la desgracia, la sospecha, los informes vociferante y otros ataques antes mencionados en contra de la orden, también la recepción secreta en la orden, y la divergencia de muchos de los hermanos del comportamiento general, forma de vida y la moralidad de los otros cristianos .We have noted here especially that when new members are received, they are made to swear not to reveal the manner of their reception to anyone and not to leave the order; this creates an unfavourable presumption.Hemos tomado nota de que aquí todo cuando los nuevos miembros son recibidos, se les hace jurar no revelar la forma de su recepción a nadie, y no dejar el orden, lo que crea una presunción desfavorable.We observe in addition that the above have given rise to grave scandal against the order, scandal impossible to allay as long as the order continues to exist. Observamos, además, que lo anterior ha dado lugar a escándalo grave contra el orden, el escándalo imposible disipar el tiempo que la orden sigue existiendo.

We note also the danger to faith and to souls, the many horrible misdeeds of so many brothers of the order, and many other just reasons and causes, moving us to the following decision.Observamos también el peligro a la fe ya las almas, las fechorías horribles muchas de tantos hermanos de la orden, y muchos sólo razones y otras causas, nos mueve a la siguiente decisión.

The majority of the cardinals and of those elected by the council, a proportion of more than four-fifths, have thought it better, more expedient and advantageous for God's honour and for the preservation of the christian faith, also for the aid of the holy Land and many other valid reasons, to suppress the order by way of ordinance and provision of the apostolic see, assigning the property to the use for which it was intended.La mayoría de los cardenales y de los elegidos por el consejo, una proporción de más de cuatro quintas partes, han pensado mejor, más conveniente y ventajoso para el honor de Dios y para la preservación de la fe cristiana, también para la ayuda de los santos la tierra y muchas otras razones válidas, para suprimir el orden por medio de la ordenanza y la prestación de la Sede Apostólica, la asignación de la propiedad para el uso al que se pretendía.Provision is also to be made for the members of the order who are still alive.Se prevén también que se hizo para los miembros de la Orden que todavía están vivos.This way has been found preferable to that of safeguarding the right of defence with the consequent postponement of judgment on the order.De esta manera se ha encontrado preferible a la de salvaguardar el derecho de defensa con el consiguiente aplazamiento de la sentencia en el pedido.We observe also that in other cases the Roman church has suppressed other important orders for reasons of far less gravity than those mentioned above, with no fault on the part of the brethren.Observamos también que en otros casos, la iglesia romana ha suprimido otras órdenes importante por razones de gravedad mucho menor que las anteriormente mencionadas, sin culpa por parte de los hermanos.Therefore, with a sad heart, not by definitive sentence, but by apostolic provision or ordinance, we suppress, with the approval of the sacred council, the order of Templars, and its rule, habit and name, by an inviolable and perpetual decree, and we entirely forbid that anyone from now on enter the order, or receive or wear its habit, or presume to behave as a Templar.Por lo tanto, con el corazón triste, no por sentencia definitiva, pero por disposición u ordenanza apostólica, suprimimos, con la aprobación del consejo sagrado, el orden de los templarios, y su regla, hábito y nombre, por un decreto inviolable y perpetuo, y estamos totalmente de prohibir que cualquier persona a partir de ahora entrar en la orden, o reciba o use su hábito o presuma de comportarse como un templario.

If anyone acts otherwise, he incurs automatic excommunication.Si alguien actúa de otro modo, incurre en excomunión automática.Furthermore, we reserve the persons and property for our disposition and that of the apostolic see.Además, nos reservamos las personas y los bienes de nuestra disposición y la de la Sede Apostólica.We intend with divine grace, before the end of the present sacred council, to make this disposition to the honour of God the exaltation of the christian faith and the welfare of the holy Land.Tenemos la intención con la gracia divina, antes del final de lo sagrado consejo presentes, para que esta disposición para el honor de Dios, la exaltación de la fe cristiana y el bienestar de la Tierra Santa.We strictly forbid anyone, of whatever state or condition, to interfere in any way in this matter of the persons and property of the Templars.Nos prohíben estrictamente cualquier persona, de cualquier estado o condición, de interferir en forma alguna en este asunto de las personas y los bienes de los templarios.We forbid any action concerning them which would prejudice our arrangements and dispositions, or any innovation or tampering.Prohibimos a cualquier acción acerca de los que resultaría perjudicial para nuestros acuerdos y disposiciones, o de cualquier innovación o la manipulación.We decree that from now on any attempt of this kind is null and void, whether it be made knowingly or in ignorance.Decreto que a partir de ahora cualquier intento de este tipo es nula y sin valor, ya sea hecho a sabiendas o por ignorancia.Through this decree, however, we do not wish to derogate from any processes made or to be made concerning individual Templars by diocesan bishops and provincial councils, in conformity with what we have ordained at other times.A través de este decreto, sin embargo, no queremos en menoscabo de los procesos realizados o que se hagan sobre templarios individuales por los obispos diocesanos y los consejos provinciales, de conformidad con lo que hemos ordenado en otros momentos.Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone ...Si alguien ...

Given at Vienne on 22 March in the seventh year of our pontificate.Dado en Viena el 22 de marzo en el séptimo año de nuestro pontificado.

[2]. [2].For an everlasting record.Para perpetua memoria.It belongs to Christ's vicar, exercising his vigilant care from the apostolic watch-tower, to judge the changing conditions of the times, to examine the causes of the affairs which crop up and to observe the characters of the people concerned.Pertenece al vicario de Cristo, en ejercicio de su cuidado vigilante de la apostólica atalaya, para juzgar a las condiciones cambiantes de los tiempos, para examinar las causas de los asuntos que surgen y para observar los caracteres de las personas afectadas.In this way he can give due consideration to each affair and act opportunely; he can tear out the thistles of vice from the field of the Lord so that virtue may increase; and he can remove the thorns of false dealing so as to plant rather than to destroy. De esta manera se puede prestar la debida atención a cada asunto y actuar oportunamente; que puede arrancar los cardos del vicio en el campo del Señor para que la virtud puede aumentar, y que puede quitar las espinas de falsos a fin de hacer frente a la planta en lugar de para destruir.He transfers slips dedicated to God into the places left empty by the eradication of the harmful thistles. Que las transferencias se desliza dedicado a Dios en los lugares vacíos dejados por la erradicación de los cardos perjudiciales.By thus transferring and uniting in a provident and profitable way, he brings a joy greater than the harm he has caused to the people uprooted; true justice has compassion for sorrow. Por tanto, la transferencia y la unión de una forma de previsión y rentable, que trae una alegría mayor que el daño que ha causado a las personas desarraigadas, la verdadera justicia tiene compasión por el dolor.By enduring the harm and replacing it profitably, he increases the growth of the virtues and rebuilds what has been destroyed with something better.Soportando el daño y su sustitución rentable, que aumenta el crecimiento de las virtudes y reconstruye lo destruido por algo mejor.

A little while ago we suppressed definitively and perpetually the order of the Knights Templar of Jerusalem because of the abominable, even unspeakable, deeds of its master, brothers and other persons of the order in all parts of the world.Hace poco, mientras que A se suprime definitivamente y perpetuamente la orden del Temple de Jerusalén debido a la, hasta lo indecible, hechos abominables de su amo, hermanos y otras personas de la orden en todas las partes del mundo.These men were spattered with indecent errors and crimes, with depravity- they were blemished and stained.Estos hombres estaban salpicadas de errores y delitos contra el pudor, con la depravación-fueron alteradas y se tiñen.We are silent here as to detail because the memory is so sad and unclean.Estamos aquí como en silencio a los detalles porque la memoria es tan triste y sucio.With the approval of the sacred council we abolished the constitution of the order, its habit and name, not without bitterness of heart.Con la aprobación del consejo sagrado que abolió la Constitución de la orden, su hábito y nombre, no sin amargura de corazón. We did this not by definitive sentence, since this would be unlawful according to the inquiries and processes carried out, but by apostolic provision or ordinance.Nosotros no hizo por sentencia definitiva, ya que esto sería ilegal de acuerdo a las investigaciones y procesos llevados a cabo, pero por disposición u ordenanza apostólica. We issued a strict prohibition that nobody might henceforth enter the order or wear its habit or presume to behave as a Templar.Hemos emitido una prohibición estricta de que nadie en adelante podría entrar en la orden o el desgaste de su hábito o presuma de comportarse como un templario.Anyone doing otherwise incurred automatic excommunication.Cualquier persona que hace lo contrario incurrido en excomunión automática.We commanded, by our apostolic authority, that all the property of the order be left to the judgment and disposition of the apostolic see.Hemos mandado, por nuestra autoridad apostólica, que todos los bienes de la orden de dejar a la sentencia y la disposición de la Sede Apostólica.We strictly forbade anyone, of whatever state or condition, to interfere in any way regarding the persons or property of the order or to act in prejudice of the direction or disposition of the apostolic see in this matter, or to alter or even to tamper; we decreed all attempts of this kind to be henceforth null and void, whether made knowingly or in ignorance.Nos prohibió estrictamente cualquier persona, de cualquier estado o condición, para interferir en modo alguno sobre las personas o los bienes de la orden o para actuar en perjuicio de la dirección o la disposición de la Sede Apostólica en esta materia, o para modificar o incluso de manipulación; decretó que todos los intentos de este tipo que ya obsoleta, tanto si se hicieron a sabiendas o por ignorancia.

Afterwards we took care lest the said property, which over a long period had been given, bequeathed, granted and acquired from the worshippers of Christ for the help of the holy Land and to assail the enemies of the christian faith, should be left without management and perish as belonging to nobody or be used in ways other than those intended by the pious devotion of the faithful.Después nos ocupamos para que no la propiedad, dijo, que durante un largo período se había dado, legado, concedidas y adquirido de los fieles de Cristo por medio de la Tierra Santa y para atacar a los enemigos de la fe cristiana, se debe dejar sin gestión y perecen como pertenecientes a nadie o se utilizará de otras formas no sean las destinadas por la piadosa devoción de los fieles.There was the further danger that tardiness in our arrangements and dispositions might lead to destruction or dilapidation.Allí estaba el peligro, además, que la tardanza en nuestros acuerdos y disposiciones podría conducir a la destrucción o deterioro. We therefore held difficult, lengthy and varied consultations and discussions with our brothers, the cardinals of the holy Roman church, with patriarchs, archbishops, bishops and prelates, with certain outstanding and distinguished persons, and with the procurators at the council of the chapters, convents, churches and monasteries, and of the remaining absent prelates, in order that, through this painstaking deliberation, a wholesome and beneficial disposal of the said property might be made to the honour of God, the increase of the faith, the exaltation of the church, the help of the holy Land, and the salvation and peace of the faithful.Por lo tanto, celebró consultas difícil, largo y variado y las discusiones con nuestros hermanos, los cardenales de la Santa Iglesia Romana, con los patriarcas, arzobispos, obispos y prelados, con determinadas personas sobresalientes y distinguidos, y con los fiscales en el consejo de los capítulos, conventos, iglesias y monasterios, y de los prelados ausentes restantes, a fin de que, a través de esta deliberación cuidadosa, podría ser una disposición sana y provechosa de la propiedad, dijo que hizo el honor de Dios, el aumento de la fe, la exaltación de la la iglesia, la ayuda de la santa tierra, y la salvación y la paz de los fieles.After especially long carefully thought out, deliberate and complete consultations, for many just reasons, we and the said fathers and patriarchs, archbishops, bishops, other prelates, and the outstanding and distinguished persons, then present at the council, finally came to a conclusion.Después de todo tiempo cuidadosamente pensado, las consultas deliberada y completa, para muchos sólo razones, nosotros y el dijo que los padres y patriarcas, arzobispos, obispos, prelados de otros, y las personas pendientes y distinguida, a continuación, presentes en el consejo, finalmente llegó a una conclusión .The property should become forever that of the order of the Hospital of saint John of Jerusalem , of the Hospital itself and of our beloved sons the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital and order of these same men, who as athletes of the Lord expose themselves to the danger of death for the defence of the faith, bearing heavy and perilous losses in lands overseas.La propiedad debe ser siempre la de la orden del Hospital de San Juan de Jerusalén, del propio Hospital y de los amados hijos del maestro y los hermanos del Hospital, en nombre del Hospital y el orden de estos mismos hombres, que como atletas del Señor se exponen al peligro de muerte para la defensa de la fe, teniendo grandes pérdidas y peligroso en las tierras de ultramar.

We have observed with the fullness of sincere charity that this order of the Hospital and the Hospital itself is one of the bodies in which religious observance flourishes.Hemos observado con la plenitud de la caridad sincera que esta orden del Hospital y el propio Hospital es uno de los organismos en los que florece la observancia religiosa.Factual evidence tells us that divine worship is fervent, works of piety and mercy are practised with great earnestness, the brothers of the Hospital despise the attractions of the world and are devoted servants of the most High.pruebas de hechos nos dice que el culto divino es ferviente, obras de piedad y misericordia se practican con gran sinceridad, los hermanos del Hospital despreciar las atracciones del mundo y se dedican los funcionarios del Altísimo.As fearless warriors of Christ they are ardent in their efforts to recover the holy Land, despising all human perils.Como guerreros sin miedo de Cristo son ardientes en sus esfuerzos por recuperar la Tierra Santa, despreciando todos los riesgos humanos. We bear in mind also that the more plentifully they are supplied with means, the more will the energy of the master and brothers of the order and Hospital grow, their ardour increase and their bravery be strengthened to repel the insults offered to our Redeemer and to crush the enemies of the faith.Tenemos en cuenta también que cuanto más abundante, se les faciliten los medios, mayor será la energía del maestro y los hermanos de la orden y el hospital de crecer, aumentar su ardor y su valentía se fortalecerá para repeler a los insultos a nuestro Redentor y aplastar a los enemigos de la fe.They will be able to carry more lightly and easily the burdens demanded in the execution of such an enterprise. Ellos serán capaces de llevar más a la ligera y fácilmente las cargas exigidas en la ejecución de tal empresa.They will therefore, not unworthily, be made more watchful and apply themselves with greater zeal.Por lo tanto, será, no indignamente, ser más vigilante y se aplican con mayor celo.

In order that we may grant them increased support, we bestow on them, with the approval of the sacred council, the house itself of the Knights Templar and the other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges, places, possessions, jurisdictions, revenues, rights, all the other property, whether immovable, movable or self-moving, and all the members together with their rights and belongings, both beyond and on this side of the sea, in each and every part of the world, at the time when the master himself and some brothers of the order were arrested as a body in the kingdom of France, namely in October 1308.Con el fin de que les conceda un mayor apoyo, que le otorgamos a ellos, con la aprobación del consejo sagrado, la propia casa de los Caballeros Templarios y las otras casas, iglesias, capillas, oratorios, ciudades, castillos, pueblos, tierras, granges , los lugares, las posesiones, las jurisdicciones, los ingresos, los derechos, todos los otros bienes, ya sean inmuebles, muebles o auto en movimiento, y todos los miembros, junto con sus derechos y pertenencias, tanto más allá, y en este lado del mar, en todas y cada parte del mundo, en el momento en que el propio maestro y algunos hermanos de la orden fueron detenidos como un cuerpo en el reino de Francia, es decir, en octubre de 1308.The gift is to include everything which the Templars had, held or possessed of themselves or through others, or which belonged to the said house and order of Knights Templar, or to the master and brothers of the order as also the titles, actions and rights which at the time of their arrest belonged in any way to the house, order or persons of the order of Knights Templar, or could belong to them, against whomsoever of whatever dignity, state or condition, with all the privileges, indults, immunities and liberties with which the said master and brothers of the house and order of Knights Templar, and the house and order itself, had been legitimately endowed by the apostolic see or by catholic emperors, kings and princes, or by other members of the faithful, or in any other way.El regalo es para incluir todo lo que los templarios tenían, que se celebró o poseídos de sí mismos oa través de otros, o que pertenecían a dicha casa y el orden de los Caballeros Templarios, o para el maestro y los hermanos de la orden como también los títulos, acciones y derechos que en el momento de su detención pertenecían en modo alguno a la casa, o para personas de la orden de los Caballeros Templarios, o pueden pertenecer a ellos, contra el que de cualquier dignidad, estado o condición, con todos los privilegios, indultos, inmunidades y libertades con el cual dicho capitán y hermanos de la casa y el orden de los Caballeros Templarios, y la casa y para sí mismo, había sido legítimamente dotado por la Sede Apostólica o por los emperadores católicos, los reyes y príncipes, o por otros miembros de los fieles, o de otra manera.All this we present, grant, unite, incorporate, apply and annex in perpetuity, by the fullness of our apostolic power, to the said order of the Hospital of saint John of Jerusalem and to the Hospital itself.Todo esto se presenta, subvención, unir, integrar, aplicar y en el anexo a perpetuidad, por la plenitud de nuestra potestad apostólica, a la mencionada orden del Hospital de San Juan de Jerusalén y al propio Hospital.

We except the property of the said former order of Knights Templar in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings of Castile, Aragon, Portugal and Majorca, outside the kingdom of France.Se exceptúan los bienes de la dicha orden antiguo de los Caballeros Templarios en los reinos y las tierras de nuestros amados hijos en Cristo, los reyes ilustres de Castilla, Aragón, Portugal y Mallorca, fuera del reino de Francia.We reserve this property, from the said gift, grant, union, application, incorporation and annexation, to the disposal and regulation of the apostolic see.Nos reservamos esta propiedad, por el regalo, dijo, el subsidio, la unión, la aplicación, la incorporación y la anexión, a la eliminación y la regulación de la Sede Apostólica.We wish the prohibition made a little while ago by other proceedings of ours to remain in full force.Deseamos a la prohibición hecha hace poco por otros procedimientos de los nuestros a permanecer en plena vigencia.Nobody of any state or condition may intervene in any way as regards these persons and property in prejudice to the regulation or disposition of the apostolic see.Nadie de cualquier estado o condición puede intervenir en modo alguno lo que respecta a estas personas y los bienes en perjuicio de la regulación o disposición de la Sede Apostólica.We wish that our decree concerning these persons and property in the kingdoms and lands of the above kings should remain in full force until the apostolic see makes another arrangement.Deseamos que nuestro decreto relativo a estas personas y los bienes en los reinos y tierras de los reyes anteriores deberán permanecer en pleno vigor hasta que la Sede Apostólica hace otro arreglo.

Occupiers and unlawful detainers of the property, irrespective of state, condition, eminence or dignity, even if this is pontifical, imperial or royal, unless they abandon the property within a month after it is called for by the master and brothers of the Hospital, or by any of them, or by their procurators [.Ocupantes y órdenes de detención ilegal de la propiedad, independientemente de su estado, condición, preeminencia o dignidad, aunque sea pontificia, imperial o real, a menos que abandonar la propiedad dentro de un mes después de que se requiera por el capitán y los hermanos del Hospital, o por cualquiera de ellos, o por sus [los fiscales... .]..].The property must be fully and freely restored to the order of Hospitallers and to the said Hospital, or to the master, priors, preceptors or brothers of the said Hospital, in any regions or provinces, or to any of them individually, or to their procurator or procurators, in the name of the said order of Hospitallers, even if the priors, preceptors and brothers and their procurators or any one of them have no special mandate from the master of the Hospital, provided that the procurators hold or show a special commission from the priors and preceptors or from any one of them, in the provinces or regions in which these priors and preceptors have been delegated.La propiedad debe ser plena y libremente restaurado el orden de los Hospitalarios y de dicho hospital, o al maestro, priores, tutores o hermanos de dicho Hospital, en cualquier regiones o provincias, o de cualquiera de ellos individualmente, ni a sus fiscal o los fiscales, en nombre de la mencionada Orden de los Hospitalarios, aun cuando los priores, los preceptores y los hermanos y sus procuradores o de cualquiera de ellos no tienen un mandato especial del maestre del Hospital, a condición de que los fiscales tienen o muestran un especial comisión de los priores y preceptores o de cualquiera de ellos, en las provincias o regiones en que los priores y preceptores han sido delegadas.The priors, preceptors and brothers are obliged to give a full reckoning to the master concerning everything: conduct, actions, receipts and negotiations.Los priores, los preceptores y los hermanos están obligados a dar un balance completo de la maestría sobre todo: la conducta, las acciones de los ingresos, y las negociaciones.The procurators are to render a similar account to the priors and preceptors, and to each one of them, by whom they were delegated.Los fiscales son para hacer una cuenta similar a los priores y preceptores, y cada uno de ellos, por quién fueron delegadas.

All who have knowingly given counsel, aid or favour to the occupiers and detainers mentioned above concerning such occupation or detention, publicly or secretly, lie under excommunication.Todos los que han dado consejos a sabiendas, ayuda o favor a los ocupantes y órdenes de detención mencionados anteriormente en relación con dicha ocupación o la detención, públicamente o en secreto, se encuentran bajo excomunión.Chapters, colleges or governing bodies of churches and monasteries, and the corporations of cities, castles, towns and other places, as well as the cities, castles, towns and other places themselves which were at fault in this, and the cities, castles and places in which the detainers and occupiers hold temporal lordship, if such temporal lords place obstacles to the giving up of the property and its restoration to the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital, not desisting from such conduct within a month after the property is called for, are automatically laid under interdict.Capítulos, colegios u órganos rectores de las iglesias y monasterios, y las corporaciones de las ciudades, castillos, pueblos y otros lugares, así como las ciudades, castillos, pueblos y otros lugares sí que tenían la culpa en esto, y las ciudades, castillos y lugares en los que los detentadores y los ocupantes tienen señorío temporal, si tales señores temporales poner obstáculos para el abandono de la propiedad y su restauración con el maestro y los hermanos del Hospital, en nombre del Hospital, no desistir de tal conducta dentro de un mes después de que la propiedad se pide, automáticamente se ponen en entredicho.They cannot be absolved from this until they offer full satisfaction.No se podrá eximir de este hasta que ofrecer una satisfacción plena.Moreover the occupiers and detainers and those who have given them counsel, aid or favour, whether individuals or the chapters, colleges or governing bodies of churches or monasteries, as also the corporations of cities, castles, lands or other places, incur, in addition to the above-mentioned penalties, automatic deprivation of everything they hold as fiefs from the Roman or other churches.Por otra parte los ocupantes y órdenes de detención y los que les he dado consejos, ayuda o favor, si los individuos o los capítulos, las universidades o de los órganos rectores de iglesias o monasterios, así como las corporaciones de las ciudades, castillos, tierras u otros lugares, incurrirá, además de de las sanciones antes mencionadas, la privación automática de todo lo que tienen como feudos de la época romana o de otras iglesias.These fiefs are to revert freely without opposition to the churches concerned, and the prelates or rulers of those churches may dispose of the fiefs at will, as they judge will be to the advantage of the churches.Estos feudos van a volver libremente sin oposición a las iglesias que se trate, y los prelados o los gobernantes de las iglesias puede disponer de los feudos a voluntad, ya que el juez va a redundar en beneficio de las iglesias.Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....If anyone .Si nadie. ....

Given at Vienne on 2 May in the seventh year of our pontificate.Dado en Viena el 2 de mayo en el séptimo año de nuestro pontificado.

Continued in E:Continúa en E:

We therefore commission you by our apostolic letters, that acting together or in pairs or singly, directly or through one or more others, you induct the master or priors or preceptors or brothers of the Hospital, or any individual member, or their procurator or procurators, in the name of the Hospital, into possession of the house of the Knights Templar and of their other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges, places, possessions, jurisdictions, revenues and rights to all their other movable, immovable and self-moving property, with all their members, rights and belongings, both on the near and far side of the sea and in every part of the world, which the order, master and brothers of the Knights Templar had, held or possessed, directly or through others, at the time of their arrest.Por lo tanto, que la comisión por nuestras cartas apostólicas, que actuando en conjunto o en parejas o solos, directamente oa través de uno o varios otros, que preconiza la maestra o priores o tutores o hermanos del Hospital, o cualquier miembro individual, o su procurador o procuradores , en nombre del Hospital, en posesión de la casa de los Caballeros Templarios y de sus otras casas, iglesias, capillas, oratorios, ciudades, castillos, pueblos, tierras, graneros, los lugares, las posesiones, las jurisdicciones, los ingresos y los derechos a todos los sus otros bienes muebles, inmuebles y auto en movimiento, con todos sus miembros, los derechos y pertenencias, tanto en el lado cercano y lejano del mar y en todas partes del mundo, que la orden, maestros y hermanos de la Orden del Temple había , que tuvo lugar o que posean, directamente oa través de otros, en el momento de su detención.The Hospitallers are to be inducted by our authority and defended afterwards; occupiers, detainers, administrators and conservators are to be removed.Los Hospitalarios se instalaron por nuestra autoridad y defendido después, ocupantes, detentadores, administradores y conservadores deben ser eliminados.You are to ask a full account from those who have been delegated by apostolic authority and any other, including those sub-delegated, to care for the aforesaid property. Usted debe pedir una explicación completa de los que han sido delegadas por la autoridad apostólica y cualquier otro tipo, incluidos los sub-delegado, para cuidar de la propiedad mencionada.

The account is to comprise all the fruits, revenues, incomes, rights and accretions.La cuenta estará compuesta por todos los frutos, rentas, ingresos, derechos y adiciones.The occupiers or detainers, administrators, conservators and others, unless within the prescribed time they abandon the property and revenues, and restore them freely and fully to the order of the Hospital and to the same Hospital, or to the master, prior, preceptors or brothers of the Hospital, in the regions and provinces in which the property has been, including to each of them individually, or to their procurator or procurators, in the name of the Hospital, as said above, as well as those who give help, counsel or favour to the occupiers, detainers, administrators or conservators, are to be excommunicated by you, if they are individuals; but if they are chapters, colleges, convents or corporations, as well as the cities, castles, towns and places themselves at fault in this, and those in which the detainers and occupiers have temporal dominion and are obstructive when asked to abandon the property and restore it to the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital, and refuse to desist from such conduct within a month, you are to lay them under interdict.Los ocupantes o detentadores, los administradores, conservadores y otros, a menos que en el plazo establecido que abandonar la propiedad y los ingresos, y restaurarlos libre y plenamente a la orden del Hospital y al mismo hospital, o al maestro, antes, preceptores o hermanos del Hospital, en las regiones y provincias en las que la propiedad ha sido, incluyendo a cada uno de ellos individualmente, oa su procurador o procuradores, en el nombre del hospital, como se mencionó anteriormente, así como los que dan ayuda, consejo o favor de los ocupantes, detentadores, los administradores o los conservadores, han de ser excomulgado por usted, si son personas, pero si son capítulos, colegios, conventos o corporaciones, así como las ciudades, castillos, pueblos y lugares propios en falla en esto, y aquellos en los que la detentadores y los ocupantes han dominio temporal y se obstructiva cuando se le preguntó a abandonar la propiedad y restaurarla en el maestro y los hermanos del Hospital, en nombre del Hospital, y se niegan a desistir de tal conducta dentro de un mes, se les estaba en entredicho.

The offenders are also to be deprived of all property which they hold in fief from the Roman or any other church.Los delincuentes también ser privado de todos los bienes que tienen en feudo de la época romana o de cualquier otra iglesia.You will give notice everywhere where you think it useful and have it announced by others that the excommunicated persons are to be strictly avoided until they have made suitable satisfaction and merited absolution.Se dará aviso por todas partes donde lo creo útil y lo han anunciado por otras que las personas excomulgadas deben ser estrictamente evitados hasta que han hecho de la satisfacción adecuada y la absolución merecida.No exception is to be made on account of any indult from the apostolic see to the effect that they cannot be laid under interdict, suspended or excommunicated by apostolic letters which do not make an express, full and word for word declaration.Ninguna excepción se hará a cuenta de cualquier indulto de la Sede Apostólica en el sentido de que no se pueden poner en entredicho, suspendido o excomulgado por cartas apostólicas, que no hace una expresa, plena y la palabra para la declaración de la palabra.You are also to suppress any other objectors, if there be such, by ecclesiastical censure, disregarding appeals.Usted está también a suprimir cualquier objeción, si no ser tal, por la censura eclesiástica, sin tener en cuenta las apelaciones.It is our will also and we decree by our apostolic authority, that with the present instruction you all and singly are given power and jurisdiction in every detail of this matter.Es nuestra voluntad y también que el decreto por nuestra autoridad apostólica, que con la presente instrucción a todos y solos se les da el poder y la competencia en todos los detalles de este asunto.You may from now proceed freely as if this same jurisdiction were perpetuated by citation or by any other lawful way.Es posible que a partir de ahora procederá libremente como si esta misma jurisdicción se perpetuaron por cita o por cualquier medio legal. The jurisdiction shall be considered perpetuated as though the case were no longer undecided.La competencia se considerará perpetuado como si el caso ya no eran indecisos.Each of you may continue the part which has been left unfinished by one of your colleagues, in spite of his opposition and unhampered, notwithstanding the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, as often and whenever this is suitable.Cada uno de ustedes puede continuar con la parte que ha quedado inconclusa por uno de sus colegas, a pesar de su oposición y sin trabas, a pesar de la constitución del Papa Bonifacio VIII, nuestro predecesor, de feliz memoria, con la frecuencia y siempre que sea adecuado.Given as above.Teniendo en cuenta que el anterior.

[3]. [3].Clement, bishop, servant of the servants of God, for assurance in the present and for future record.Clemente, obispo, siervo de los siervos de Dios, para la garantía en el presente y para el expediente de futuro.The inquiries and various processes commissioned not long ago by the apostolic see through all parts of Christendom against the former order of Knights Templar and its individual members, concerning accusation of heresies, brought them into grave disrepute.Las investigaciones y procesos diversos encargó no hace mucho tiempo por la Sede Apostólica a través de todas las partes de la cristiandad contra el antiguo orden de los Caballeros Templarios y sus miembros individuales, en relación con la acusación de herejía, los llevó en el descrédito tumba.In particular there was the accusation that the brothers of the former order at, and sometimes after, their reception denied Christ and spat in his dishonour on a cross held out to them, and sometimes trampled it underfoot.En particular, fue la acusación de que los hermanos de la orden antiguo, ya veces después, su recepción negó a Cristo y le escupió en la deshonra en una cruz extendió a ellos, ya veces es pisoteado bajo los pies.The master of the order, the visitor of France, the chief preceptors and many brothers of the order confessed at their trial to these heresies.El maestro de la orden, el visitante de Francia, el jefe de preceptores y muchos hermanos de la orden confesó en el juicio a estas herejías.The confessions cast grave suspicion on the order.Las confesiones sembrar sospechas graves del orden. In addition, the widespread disgrace, the strong suspicion, and the clamorous charges of the prelates, dukes, communes, barons and counts of the kingdom of France also gave grave scandal which could hardly be allayed without suppression of the order.Además, la desgracia generalizada, la fuerte sospecha, y los cargos clamorosa de los prelados, duques, los municipios, barones y condes del reino de Francia también dio escándalo grave que difícilmente podría ser disipado sin supresión de la orden.There were many other just reasons mentioned in the legal process which influenced us. Había muchas otras razones que acabo de mencionar en el proceso legal que nos influencia.We therefore, with the approval of the sacred council, our heart filled with great bitterness and sorrow, suppressed and abolished the said former order of the Temple and its constitution, habit and name and we forbade its restoration.Por lo tanto, con la aprobación del consejo sagrado, nuestro corazón lleno de amargura y tristeza, suprimido y abolido la dicha orden anterior del Templo y su constitución, el hábito y el nombre y nos prohibió a su restauración. We did this, not by definitive sentence since we could not legally do this according to the inquiries and processes mentioned above, but by apostolic provision and ordinance.Lo hicimos y no por sentencia definitiva ya que legalmente no podía hacer esto de acuerdo con las investigaciones y los procesos mencionados arriba, pero por disposición apostólica y la ordenanza.We reserved the persons and property of the order to the decision and disposal of the apostolic see.Nos reservamos las personas y los bienes de la orden de la decisión y la eliminación de la Sede Apostólica.In doing so, however, we had no intention of derogating from the processes made or to be made concerning individual persons or brothers of the said former order by diocesan bishops and provincial councils, as we have ordained elsewhere.Al hacerlo, sin embargo, no tenía ninguna intención de establecer excepciones a los procesos realizados o que se hagan de personas individuales o hermanos de la citada orden anterior por los obispos diocesanos y los consejos provinciales, como se ha ordenado en otras partes.

Now therefore we wish to provide more suitably for individual persons or brothers.Ahora, pues, queremos ofrecer más adecuada para las personas individuales o hermanos.We reserved lately for our own disposition the master of the former order, the visitor of France and the chief preceptors of the holy Land, Normandy, Aquitaine, Poitou and the province of Provence, as well as brother Oliver de Penne , a knight of the said former order, whom henceforth we reserve to the disposition of the apostolic see.Nos reservamos últimamente por nuestra propia disposición del maestro de la orden anterior, el visitante de Francia y el jefe de preceptores de la Tierra Santa, Normandía, Aquitania, Poitou-y la provincia de Provenza, así como el hermano de Oliver de Penne, un caballero de la dicha orden antiguo, a quien en adelante se reserva a la disposición de la Sede Apostólica.We have decided that all the other brothers should be left to the judgment and disposition of provincial councils, as we have indeed done until now.Hemos decidido que todos los otros hermanos se debe dejar a la sentencia y la disposición de los consejos provinciales, como hemos hecho hasta ahora.We wish judgment to be given by these councils in accordance with the different cases of individuals.Deseamos que se dictara sentencia por estos consejos, de acuerdo con los diferentes casos de las personas.Thus those who have been legally acquitted, or will be acquitted in the future, shall be supplied with the goods of the former order whereby they can live as becomes their state.Así, los que han sido legalmente absuelto, o será absuelto en el futuro, se facilitará a los artículos de la orden anterior por el que puedan vivir como corresponde a su estado.

With those who have confessed concerning the above errors, we wish the provincial councils prudently to temper justice with mercy: the situation of these men and the extent of their confessions are to be duly weighed.Con los que han confesado sobre los errores anteriores, queremos los consejos provinciales con prudencia para templar la justicia con la misericordia: la situación de estos hombres y en la medida de sus confesiones han de ser debidamente ponderados.With regard to those who are impenitent and have relapsed, if any -- which God forbid -- be found among them, justice and canonical censure are to be observed.Con respecto a los que están arrepentidos y han recaído, en su caso - que Dios no lo quiera - se encuentra entre ellos, la justicia y la censura canónica, deben ser respetados.As for those who even when questioned have denied their involvement in the above errors, the councils are to observe justice and equity according to the canons.En cuanto a aquellos que aun cuando se le preguntó han negado su participación en los errores anteriores, los consejos son para observar la justicia y la equidad de acuerdo a los cánones.With the approval of the sacred council, we hereby cite those who have not yet been questioned and who are not held by the power or authority of the church but are perhaps fugitives, to appear in person before their diocesans within a year from today.Con la aprobación de lo sagrado consejo, por la presente citar los que aún no han sido cuestionados y que no están en poder de la fuerza o la autoridad de la iglesia, pero son tal vez los fugitivos, a comparecer en persona ante sus diocesanos dentro de un año a partir de hoy.This we assign them as a precise and final limit.Esto es lo que les asigna como un límite preciso y definitivo.They are to undergo an examination by their diocesans, receiving a just judgment from the said councils according to their deserts.Se sometan a un examen de sus diocesanos, que reciben un juicio justo de dichos consejos de acuerdo con sus merecimientos.Great mercy however is to be shown and observed both to these last and to those previously mentioned, except the relapsed and impenitent.Gran misericordia sin embargo, es que se muestre y observó tanto a estos últimos y los mencionados anteriormente, excepto la recaída e impenitentes.They should also be provided from the property of the order with the necessities of life; all the brothers of the former order, whenever they return to the obedience of the church and as long as they persist in that obedience, shall be maintained as becomes the circumstances of their state.También debe ser el indicado por la propiedad de la orden con las necesidades de la vida, todos los hermanos de la orden anterior, cada vez que vuelven a la obediencia de la iglesia y el tiempo que persisten en que la obediencia, se mantendrá como se convierte en el circunstancias de su estado.

All of them shall be placed in houses of the former order or in monasteries of other religious, at the expense however of the former order itself according to the judgment of the said provincial councils; but many of them shall not be placed together at the same time in one house or monastery.Todos ellos se colocan en las casas de la orden de trabajo o en otros monasterios de religiosas, a costa sin embargo de la orden anterior en sí, según la sentencia de dicho consejos provinciales, pero muchos de ellos no se colocan juntos en la misma tiempo en una casa o monasterio.

We order also and strictly command all those with whom and by whom the brothers of the former order are detained, to surrender them freely whenever required to do so by the metropolitans and the ordinaries of the brothers.Hemos pedido también y estrictamente mando a todos aquellos con quien y por quien los hermanos de la orden de ex detenidos, que los entreguen libremente siempre que sea requerido para ello por los metropolitanos y los ordinarios de los hermanos.If within the year those cited do not appear before the diocesans, as stated above, they incur automatically sentence of excommunication; and because in a case especially concerning the faith, contumacy adds strong presumption to suspicion, the contumacious who stubbornly remain excommunicate for a year are henceforth to be condemned as heretics.Si durante el año los citados no comparecen ante la diocesanos, como se ha dicho, que incurren automáticamente la pena de excomunión, y porque en un caso en particular acerca de la fe, rebeldía añade fuerte presunción de la sospecha, la rebeldía que tercamente siguen siendo excomulgado por un año de ahora en adelante a ser condenados como herejes.This citation of ours is made of set purpose and we wish the brothers to be obliged by it as if they had received a special citation personally, for as vagabonds they can in no way be found or at least not easily.Esta cita de los nuestros se hace por cálculo y queremos que los hermanos estén obligados por ella como si hubieran recibido una mención especial, personalmente, para que los vagabundos no pueden de ninguna manera de encontrar o al menos no fácilmente.

In order, then, to prevent all subterfuge, we publish our edict in the present sacred council.En fin, entonces, para evitar que todos los subterfugios, publicamos nuestro edicto en el sagrado consejo actual.And in order to bring this citation more assuredly to the knowledge of the brothers themselves and to the general knowledge of all, we shall have papers or parchments containing the citation and sealed with our bull hung or fastened to the doors of the principal church of Vienne.Y a fin de que esta cita más seguramente al conocimiento de los propios hermanos y al conocimiento general de todos, vamos a tener papeles o pergaminos que contienen la cita y se sella con nuestro toro colgado o atado a las puertas de la iglesia principal de Vienne .This will secure a loud and widespread publication of this citation, so that the brothers whom the citation concerns can claim no excuse that the citation has not reached them or that they were ignorant of it, since it is improbable that what is so openly made public to all can remain unknown or hidden to them.Esto asegurará una publicación fuerte y generalizado de esta cita, por lo que los hermanos que se refiere a la citación no pueden alegar excusa de que la cita no les ha llegado o que fueran ignorantes de ella, ya que es improbable que lo que es tan abiertamente públicos a todos los pueden permanecer ocultos o desconocidos para ellos.Furthermore, in order to observe greater precaution, we order the local diocesans to make public this edict of our citation, as soon as conveniently possible, in their cathedrals and in the churches at the most conspicuous places in their dioceses.Además, con el fin de observar mayor precaución, que se condene a la diocesanos locales para hacer público el presente edicto de nuestra cita, tan pronto como sea convenientemente posible, en sus catedrales y en las iglesias en los lugares más visibles en sus diócesis.

Given at Vienne on 6 May 1312 in the seventh year.Dado en Viena el 6 de mayo 1312 en el séptimo año.

[4]. [4].To all the administrators and guardians of the property of the former house and order of the Knights Templar, delegated by apostolic and any other authority.A todos los administradores y guardianes de la propiedad de la antigua casa y el orden de los Caballeros Templarios, por delegación apostólica y cualquier otra autoridad.Recently we held, as the Lord so disposed, a general council at Vienne.Recientemente hemos celebrado, como el Señor lo dispuso, un concilio general de Vienne.There we gave long and careful consideration to the disposal of the former house and order of the Knights Templar.Allí nos dieron una larga y cuidadosa a la eliminación de la antigua casa y el orden de los Caballeros Templarios.We thought it more acceptable to the most High, more honourable to those who worship in the true faith, and more useful for the aid of the holy Land, to grant this property to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, rather than to give it or even attach it to a new order to be created.Nos pareció más aceptable a los más alto, más honorable para los que adoran en la verdadera fe, y más útil para la ayuda de Tierra Santa, la concesión de esta propiedad a la orden del Hospital de San Juan de Jerusalén, en lugar de para darle o incluso conectar a un nuevo orden que se creará.There were some, however, who asserted that it would be better to confer the property on an order to be newly created than to attach it to the order of the Hospital, and so we were unable to obtain the result we hoped for.Hubo algunos, sin embargo, quien afirmó que sería mejor para conferir la propiedad de la orden de ser de nueva creación que a adjuntar a la orden del Hospital, por lo que no pudieron obtener el resultado que esperábamos.At last, however, by God's favour, on 2 May of this present month, with the approval of the sacred council, we judged that the property should be granted and attached and even united to the said Hospital or order.Por fin, sin embargo, por el favor de Dios, el 2 de mayo de este presente mes, con la aprobación de lo sagrado consejo, que consideró que la propiedad debe ser concedida y unido e incluso unidos a dicho hospital u orden.

We made an exception, for certain reasons, of the Templars' property in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings .Hemos hecho una excepción, por ciertas razones, de la propiedad de los templarios en los reinos y las tierras de nuestros amados hijos en Cristo, los reyes ilustres... ..of Castile, .de Castilla... ..of Aragon, .de Aragón,. ....of Portugal, and .de Portugal, y... ..of Majorca', outside the kingdom of France.de Mallorca, fuera del reino de Francia.We reserved this property for our disposition and that of the apostolic see, until some other arrangement be made by us and the apostolic see for its use to aid the holy Land.Nos reservamos esta propiedad para nuestra disposición y la de la Sede Apostólica, hasta que algún otro tipo de acuerdo se hizo por nosotros y la Sede Apostólica para su uso para ayudar a la Tierra Santa.

We therefore strictly command all of you, by apostolic ordinance, to restore in full, in the name of the said Hospital and order, this property with the revenue gathered from it, after all expenses have been paid, to the master and brothers of the Hospital, or to restore individual items to the said Hospital's individual priors or preceptors of the provinces or cities or dioceses or places in which the property lies, or to the procurator or procurators of one or more of them, according to the terms of your commission, within a month of being so required.Por lo tanto, estrictamente mando a todos ustedes, por ordenanza apostólica, para restaurar en su totalidad, en el nombre de dicho Hospital y el orden, esta propiedad con los ingresos obtenidos de ella, después de todos los gastos han sido pagados, al capitán y hermanos de la hospital, o para restaurar los elementos individuales de dicho priores individuales Hospital o preceptores de las provincias o ciudades o diócesis o lugares en los que se encuentra la propiedad, o el fiscal o los fiscales de uno o más de ellos, de acuerdo con los términos de su comisión , dentro de un mes de ser así se requiere.For this the master, brothers, priors and preceptors, or their procurator or procurators, shall fittingly commend you, and we shall rightly acknowledge your prompt and devoted obedience.Para ello, el maestro, hermanos, priores y preceptores, o de su procurador o procuradores, oportunamente se os encomiendo, y con razón, se reconoce su pronta obediencia y devoción.

Given at Livron in the diocese of Valence on 16 May in the seventh year.{1}Dado en Livron en la diócesis de Valencia el 16 de mayo en el séptimo año. {1}

[5].{2}Our redeemer, the only-begotten Son of God, our Lord Jesus Christ, loved so much the daughter of Zion, the holy Land, that he chose her as his inheritance and his own patrimony.[5]. {2} Nuestro Redentor, el Hijo unigénito de Dios, nuestro Señor Jesucristo, tanto amaba a la hija de Sión, la Tierra Santa, que la eligió como su herencia y su patrimonio propio.He therefore, clothed with our flesh, honoured her with his presence and consecrated her by the shedding of his precious blood.Por lo tanto, vestido con nuestra carne, la honró con su presencia y su consagrada por el derramamiento de su sangre preciosa. But we mourn and bitterly lament that so noble an inheritance of our redeemer has been turned over to strangers and laid low by the frenzy of the Babylonian persecutor, trampled underfoot by the feet of the defiled.Pero que llorar y lamentarse amargamente de que tan noble herencia de nuestro redentor ha sido entregado a los extranjeros y abatido por el frenesí del perseguidor de Babilonia, pisoteado por los pies de la contaminada.

She is dishonoured by the vile grasp of the unclean Saracens, faithless enemies of the christian name.Ella es rechazado por las garras de los sarracenos vil sucia, infieles enemigos del nombre cristiano.She has been occupied and wretchedly retained, the christian people have been savagely slaughtered.Ella se ha mantenido ocupado y miserablemente, el pueblo cristiano ha sido salvajemente asesinados.To the insult of the creator, to the outrage and sorrow of all Christendom, the name of Christ is horribly blasphemed by the filthy and detestable conduct of the enemy. Para el insulto del creador, a la indignación y la tristeza de toda la cristiandad, el nombre de Cristo es blasfemado horriblemente por la conducta inmunda y aborrecible del enemigo.This sad region therefore weeps under the lash and repeatedly laments to the vicar of Christ about this intolerable persecution.Esta región triste llora por lo tanto bajo el látigo y varias veces se lamenta de que el vicario de Cristo sobre la persecución intolerable.Wounded by her disgrace, she pleads with christian princes and the catholic people. Herido por su desgracia, ella suplica a los príncipes cristianos y el pueblo católico.She uncovers her wounds to those from whom she awaits the work of the healer.Ella descubre sus heridas a aquellos de quienes se espera el trabajo del curador.She demands liberation from those for whose salvation the author of salvation bore within her borders the suffering of the cross.Ella exige la liberación de aquellos para cuya salvación el autor de la salvación llevaba dentro de sus fronteras el sufrimiento de la cruz.All this and more besides, which the mind cannot fully conceive nor the tongue tell, rose to our heart and roused our mind as soon as we were called by divine favour, though unworthy, to the summit of apostolic dignity.Todo esto y mucho más, que la mente no puede concebir plenamente ni decir la lengua, se elevó a nuestro corazón y nuestra mente despertó tan pronto como fueron llamados por la gracia divina, aunque indigno, a la cumbre de la dignidad apostólica.We gazed tenderly at the doleful state of the holy Land and we applied ourselves to think out remedies by which, with the aid of heaven, that Land, freed from the enemy's criminal hands, might see, after the darkness of so many tribulations, the bright times of longed-for peaceNos miró con ternura en el estado triste de la Tierra santa y nos dedicamos a pensar en los recursos por el cual, con la ayuda del cielo, que la tierra, libre de las manos criminales del enemigo, puede ser que vea, después de la oscuridad de las tribulaciones de tantos, el veces brillante de paz anhelada

For this and other holy works acceptable to God, to be advanced by his almighty power, we convoked a general council in the city of Vienne{3}.Por esta y otras obras santas aceptable para Dios, para ser presentados por su omnipotencia, que convocó un concilio general en la ciudad de Vienne {3}.Then, together with our brothers the cardinals of the holy Roman church, the patriarchs, archbishops, bishops and other prelates and our beloved sons in Christ the illustrious kings Philip of the Franks and Louis of Navarre, who were present at the council, as also some other eminent men and the procurators of the remaining absent prelates and of chapters, convents, churches and monasteries, assembled at the council, we held a long, complete and careful discussion on bringing aid to the holy Land. Entonces, junto con nuestros hermanos los cardenales de la Santa Iglesia Romana, los patriarcas, arzobispos, obispos y otros prelados y nuestros amados hijos en Cristo los reyes Felipe ilustre de los francos y Luis de Navarra, que estuvieron presentes en el consejo, como también otros hombres eminentes y los procuradores de los prelados restantes ausentes y de los capítulos, conventos, iglesias y monasterios, reunidos en el consejo, que celebró un debate de largo, completo y cuidadoso de llevar ayuda a Tierra Santa.At last we resolved, with the council's approval, to succour the holy Land by a general crusade.Por fin se ha resuelto, con la aprobación del consejo, para socorrer a la Tierra Santa por una cruzada general.Intending to use our apostolic power zealously to this end, and having duly weighed all we have said, we judged, with the approval of the sacred council, that a tithe should be imposed by our apostolic authority on all ecclesiastical revenues and incomes throughout the world.Con la intención de usar nuestro poder apostólico celo en este sentido, y teniendo debidamente ponderados todo lo que hemos dicho, juzgados, con la aprobación del consejo sagrado, que el diezmo debe ser impuesta por nuestra autoridad apostólica en todas las rentas eclesiásticas y los ingresos en todo el mundo .Only the persons and places belonging to the Hospital of saint John of Jerusalem and the other military orders were to be exempted.Sólo las personas y lugares que pertenecen al Hospital de San Juan de Jerusalén y las órdenes militares de otros iban a quedar exentos.The tithe was to be collected and paid for six years to be reckoned from 1 January last, in fixed installments, as we should find best, and to be directed to helping the holy Land and opposing the infidels and the enemies of the catholic faith.{4}El diezmo fue a cobrar ya pagar durante seis años a contar a partir del 1 de enero pasado, en cuotas fijas, ya que debemos encontrar el mejor, y que será dirigida a ayudar a la Tierra Santa y se oponen a los infieles y los enemigos de la fe católica. {4}

But actually we reflected of late that our letters concerning the imposition, collection and payment of the tithe had not reached you by I January, nor could easily do so in a short time, on account of the great distance of those parts from the Roman curia.Pero en realidad se refleja en los últimos tiempos que nuestras cartas sobre la imposición, recaudación y pago de los diezmos no te hubiera alcanzado por lo de enero, ni podría hacerlo en un corto período de tiempo, debido a la gran distancia de las partes de la curia romana .Wishing, then, to consult your ease and convenience, we have decreed that the six years are to begin in your region on I October next.Deseando, pues, consultar a su gusto y conveniencia, hemos decretado que los seis años que comenzará en su región en que el próximo octubre.We therefore ask, admonish and earnestly exhort you, also commanding you strictly by apostolic ordinance in virtue of obedience, to pay without difficulty the tithe for six years beginning from I October.Por lo tanto, preguntar, amonesto y exhorto encarecidamente que, también te mando estrictamente por ordenanza apostólica en virtud de la obediencia, para pagar sin dificultad el diezmo durante seis años a partir de lo de octubre.The tithe is to be paid in the customary way, namely for the first half of the first year on 1 October next, and for the second half on I April immediately following, and in the same way for each of the remaining five years.El diezmo debe ser pagado en la forma habitual, es decir, para el primer semestre del primer año el 1 de octubre próximo, y para la segunda mitad de abril I inmediatamente después, y en la misma forma que para cada uno de los cinco años restantes.Each of you is to pay it in full from your ecclesiastical revenues and incomes.Cada uno de ustedes es para pagar la totalidad de sus rentas eclesiásticas y los ingresos.If you fail to pay the tithe within the above periods, each of you automatically incurs sentences similar to those pronounced for nonpayment by you or by the suitable and trustworthy persons delegated by you to collect the tithe in your cities and dioceses.Si usted no paga el diezmo en los plazos anteriormente, cada uno de ustedes tiene como consecuencia necesaria frases similares a las pronunciadas por falta de pago por usted o por las personas adecuadas y de confianza delegado por usted a recoger el diezmo de vuestras ciudades y diócesis.

Furthermore, you are to collect the tithe from our beloved sons, the abbots, priors, deans, archdeacons, provosts, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents of the Cistercians, Cluniacs, Premonstratensians, of saint Benedict and saint Augustine, of the Carthusians, Grandmontines and other orders, and other non-exempt secular and regular ecclesiastical persons, in your cities and dioceses, that is, each of you in each city and diocese. Además, se debe recoger el diezmo de nuestros amados hijos, los abades, priores, decanos, arcedianos, prebostes, arciprestes y otros prelados de las iglesias, los capítulos, los colegios y conventos de la orden cisterciense, cluniacenses, premonstratenses, de san Benito y san Agustín, de los Cartujos, Grandmontines y otras órdenes, y otros no exentos eclesiásticos seculares y regulares, en vuestras ciudades y diócesis, es decir, cada uno de ustedes en cada ciudad y la diócesis.The priors, preceptors, masters and other persons and the places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders are to be the only exceptions made.Los priores, preceptores, maestros y otras personas y los lugares del Hospital de San Juan de Jerusalén y de las órdenes militares de otro tipo deberán las únicas excepciones hechas.The tithe is to be collected by you or by other suitable and trustworthy persons delegated by you for this service in each of your cities and dioceses.El diezmo se debe desechar por usted o por otras personas idóneas y de confianza delegada por usted para este servicio en cada una de vuestras ciudades y diócesis.It is altogether our wish and command that you should delegate such persons.Es del todo nuestra voluntad y mandamos que debe delegar esas personas.We entrust to them and command them by this document to claim and collect it in full by our authority, in each of the cities and dioceses where they are delegated, from our beloved sons the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, and the exempt chapters, colleges and convents of the above-mentioned orders, in your cities and dioceses.Te encomendamos a ellos y les mando este documento para reclamar y cobrar en su totalidad por nuestra autoridad, en cada una de las ciudades y diócesis en el que se delegan, de nuestros amados hijos los abades, priores, los decanos, rectores, arcedianos, arciprestes y otros prelados de las iglesias y los colegios capítulos exentos, y los conventos de las órdenes antes mencionadas, en vuestras ciudades y diócesis.Only the priors, preceptors, masters, persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the said other military orders are to be excepted.Sólo los priores, preceptores, maestros, personas y lugares del Hospital de San Juan de Jerusalén y de dicho otras órdenes militares deben ser exceptuados.

The tithe is to be claimed and collected in full from the ecclesiastical revenues and incomes, by our authority, in the customary way according to the years and periods mentioned above.El diezmo debe ser solicitada y recogida en su totalidad de las rentas eclesiásticas y los ingresos, por nuestra autoridad, en la forma habitual de acuerdo con los años y los períodos antes mencionados.The delegates are to collect it from both the exempt and the non-exempt: each is to hand over and assign it for each period to the person among you by whom he was delegated, without delay or as soon as he conveniently can.Los delegados son para recoger tanto de la exención y la exención no: cada uno es entregar y asignar para cada período de la persona entre ustedes que le hubieren delegado, sin demora, o tan pronto como él puede convenientemente.You are to compel them by ecclesiastical censure, without any appeal, to give you an account of the money claimed and collected from the aforesaid non-exempt persons, as well as to hand over and assign the tithe claimed and collected from both the exempt and the non-exempt.Usted debe obligarlos por la censura eclesiástica, sin ningún tipo de recurso, para dar cuenta de la suma reclamada, y recogidos de las personas mencionadas no exentos, así como a entregar y asignar el diezmo se exige y se recoge tanto de la exención y la no-exentos.Public instruments are to be drawn up and other due precautions taken concerning the handing over and assigning of the tithe.Los instrumentos públicos deben ser elaborados y otras debidas precauciones adoptadas en relación con la entrega y asignación de los diezmos.In this way, when needed, it can be established how much, from whom, when and for what period the delegates received the money and how much, when and for what period they handed over and assigned it to each of you.De esta manera, cuando sea necesario, se puede establecer cuánto, de quién, cuándo y por cuánto tiempo los delegados recibieron el dinero y cuánto, cuándo y durante qué período se entregó y le asignó a cada uno de ustedes.

The money which has been duly claimed and collected by you and your delegates from the exempt and non-exempt persons and has been handed over to you, including that which has been claimed and collected by your delegates from the said exempt persons, as mentioned above, and also the money which you will pay from your own revenues and incomes, is to be put away by each of you, together with your cathedral chapter, beneath the church or even elsewhere, as you think best, in some more becoming and safe place.El dinero que ha sido debidamente solicitada y recogida por usted y sus delegados de las personas exentas y no exentas, y se ha entregado a ti, incluida la que ha sido solicitada y recogida por sus delegados de dichas personas exentas, como se mencionó anteriormente , y también el dinero que se pagará a partir de sus ingresos propios y los ingresos, se va a guardar por cada uno de ustedes, junto con su cabildo de la catedral, debajo de la iglesia e incluso en otros lugares, como mejor te parezca, en un poco más cada vez y seguro su lugar.Here, at your expense and that of the chapter, you will have it guarded carefully and faithfully, to be consigned by each of you to our delegates as and when shall seem good to us, for the business of the holy Land and the service of the faith.Aquí, a su cargo y que de este capítulo, se han vigilado cuidadosamente y con fidelidad, para ser consignados por cada uno de ustedes a nuestros delegados, y cuando se parecen buenas para nosotros, para el negocio de la Tierra Santa y el servicio de la fe.

In order that you may more easily and effectively collect this tithe, we grant by this document full and unrestricted power to each of you to constrain by ecclesiastical censure directly or through your delegates, disregarding any appeal, the abbots, priors, deans, provosts and other aforesaid non-exempt persons, in your cities and dioceses.Con el fin de que puedan con mayor facilidad y eficacia recoger este diezmo, le concedemos por este poder el documento completo y sin restricciones a cada uno de ustedes para limitar por la censura eclesiástica directamente oa través de sus delegados, haciendo abstracción de cualquier recurso, los abades, priores, los decanos, rectores y otras personas antes mencionados no exenta, en vuestras ciudades y diócesis.We grant the same power to your delegates, in each city or diocese for which they have been delegated, with regard to the abbots, priors, deans, provosts and other aforesaid exempt persons.Nosotros otorgamos el mismo poder de sus delegados, en cada ciudad o diócesis para la que han sido delegadas, en lo que respecta a los abades, priores, los decanos, rectores y otras personas exentas antes mencionados.This power may also be used to constrain any opponents and rebels.Este poder también se puede utilizar para restringir los opositores y los rebeldes.In addition, we grant full and unrestricted power to you to absolve in your cities and dioceses, after satisfaction has been made, the aforesaid non-exempt persons, and to your delegates regarding the aforesaid exempt persons who, because of non-payment of the tithe in due time, are bound by sentences of excommunication, suspension or interdict; also to dispense from irregularity contracted by celebrating divine worship or taking part in it while bound by one or more of the above sentences.Además, otorgar un poder pleno y sin restricciones para absolver en vuestras ciudades y diócesis, después del pago se ha hecho, las personas mencionadas no exentos, y sus delegados con respecto a las mencionadas personas exentas que, debido a la falta de pago de la diezmo a su debido tiempo, están sujetos a las penas de excomunión, suspensión o entredicho, también prescindir de la irregularidad contratados por celebrar el culto divino, o tomar parte en ella estando afectado por una o varias de las frases anteriores. In order that you and your delegates may have a reward for the labours undertaken, we enjoin on you the above things in remission of your sins.Con el fin de que usted y sus delegados pueden tener una recompensa por los trabajos realizados, que te dicto las cosas de arriba en la remisión de sus pecados.

The tithe is to be paid even if the apostolic see has granted an indult to you or some of you, or to the abbots, priors and other aforesaid exempt or non-exempt persons, or to anyone else, that you are not obliged and compelled to pay, or that you cannot be laid under interdict, suspension or excommunication by apostolic letters which have not made full and express mention of this indult and its tenor word for word, or of the names of your orders, localities and persons.El diezmo se debe pagar incluso si la Sede Apostólica ha concedido un indulto a usted oa algunos de ustedes, ni a los abades, priores y las demás personas mencionadas exentos o no exentos, o para cualquier otra persona, que no están obligados y obligadas a pagar, o que no se pueden poner en entredicho, la suspensión o excomunión por cartas apostólicas que no hayan hecho mención plena y expresa de este indulto y su palabra por palabra el tenor, o de los nombres de sus pedidos, localidades y personas.The same applies to any privileges, indulgences, exemptions and apostolic letters which have been granted generally or specially in any form of words by the said apostolic see to any dignities, orders, places or persons, and of which and their whole tenor there should be made in our letters word for word, special, full and express mention.Lo mismo se aplica a los privilegios, las indulgencias, las exenciones y las cartas apostólicas que hayan sido concedidas con carácter general o especial en cualquier forma de palabras por la Sede Apostólica, dijo a ninguna dignidad, órdenes, lugares o personas, y de la que el tenor y su conjunto, deberá incluir realizados en nuestra palabra por palabra las letras, mención especial, plena y expresa.Consider, besides, that in these duties you are engaged in God's business, and that you are acting in the sight of him who sees all.Considere, además, que en estos derechos que se dedican a negocios de Dios, y que están actuando a la vista de aquel que lo ve todo.You will therefore be obliged to render an account to him and to us; we intend to use all diligence in this matter.Por lo tanto, estarán obligados a rendir cuentas a él ya nosotros, tenemos la intención de utilizar toda la diligencia en esta materia.You will receive due reward from both him and us.Usted recibirá la debida recompensa de él y nosotros.You should therefore act prudently and carefully, not only to avoid the danger of punishment and confusion, but also to gain the glory of praise and well-deserved reward.Por lo tanto, debe actuar con prudencia y con cuidado, no sólo para evitar el peligro de la pena y la confusión, sino también para ganar la gloria de la alabanza y la recompensa bien merecida.

It is our wish also that each of you oblige the persons delegated by you for collecting the tithe, to swear that they will be diligent and careful in their work and to use this formula: "I swear . . . by you, lord . . ., who am delegated by the authority of the apostolic see and by the same see itself to claim, collect and receive a tithe of all ecclesiastical revenues and incomes from all exempt and non-exempt ecclesiastical persons in your city and diocese, that I will faithfully claim, collect, receive and guard this tithe which has been imposed by the apostolic see for the business of the holy Land and of the catholic faith. Only the priors, preceptors masters and other persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders are excepted. I shall not give way in this to any person, of whatever dignity, status or condition, whether from entreaty, fear, gratitude, favour or any other cause. I shall restore and consign the full tithe to you at your order. I shallrender a final and integral account concerning everything in detail, namely to you regarding what I have claimed, collected and received from non-exempt persons, and to the delegate or delegates of the holy see regarding exempt persons. If you lay down your office in this matter, I shall do the same according to the orders of your successor. So may God help me and these holy gospels of God."Es nuestro deseo también que cada uno de ustedes obligar a las personas delegadas por usted para recoger el diezmo, a jurar que van a ser diligente y cuidadoso en su trabajo y utilizar la siguiente fórmula:... "Yo juro por usted, señor.. ., que soy delegado por la autoridad de la Sede Apostólica y por lo mismo se ve a reclamar, cobrar y percibir el diezmo de todas las rentas eclesiásticas y los ingresos de todas las personas eclesiásticas exentos y no exentos en tu ciudad y la diócesis, que se fielmente la demanda, cobrar, recibir y guardar ese diezmo que ha sido impuesta por la Sede Apostólica para el negocio de la Tierra Santa y de la fe católica. Sólo los priores, los maestros tutores y otras personas y lugares del Hospital de San Juan de Jerusalén y de las órdenes militares de otros están exceptuados. No voy a ceder en esto a cualquier persona, de cualquier dignidad, estado o condición, ya sea de súplica, el miedo, la gratitud, a favor o cualquier otra causa. voy a restaurar y entregar el diezmo íntegro a usted en su solicitud. shallrender que una cuenta final e integral sobre todo en detalle, a saber, que con respecto a lo que han afirmado, recopilados y recibidos por personas no exentas, y el delegado o delegados de la Santa Sede respecto de las personas exentas. Si usted coloca su oficina en este asunto, voy a hacer lo mismo de acuerdo a las órdenes de su sucesor. Así que Dios me ayude y estos santos evangelios de Dios. "

Given at Avignon on 1 December in the eighth year.Dado en Aviñón el 1 de diciembre en el octavo año.

[6]. [6].For future record.Para grabar en el futuro.Not long ago, in the general council at Vienne, we transferred, with the approval of the sacred council, the property, rights, privileges, indults, immunities and liberties of the former order of the Temple to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem.No hace mucho, en el concilio general de Vienne, se transfiere, con la aprobación del consejo sagrado, la propiedad, los derechos, privilegios, indultos, inmunidades y libertades de la orden anterior del Templo a la orden del Hospital de San Juan de Jerusalén.For the sake of greater peace and concord between prelates of churches and other clergy on the one hand, and the brothers of the order of the Hospital on the other, as also for other justifiable reasons, we suspended, in the last session of the council, all the privileges granted to the Hospital by the apostolic see, and with them as a necessary consequence the privileges of the former Temple, which should be thought of as belonging to the said Hospital and transferred to it.En aras de una mayor paz y concordia entre los prelados de las iglesias y otros miembros del clero, por una parte, y los hermanos de la orden del Hospital, por otro, como también por otros motivos justificados, se suspendió, en la última sesión del consejo , todos los privilegios concedidos al Hospital por la Sede Apostólica, y con ellos como una consecuencia necesaria de los privilegios del antiguo templo, que debe ser considerado como perteneciente a dicho hospital y trasladado a la misma.We excepted the privilege of exemption, if they had any.Nos exceptuados del privilegio de exención, si tenían alguna.We wished these privileges to be suspended at our good pleasure.Deseamos estos privilegios se suspenderá de nuestra buena voluntad.There are some, however, who assert on insufficient grounds that the suspension of these privileges of the Hospital does not extend to the privileges of the former order of the Temple.Hay algunos, sin embargo, afirman que por razones suficientes de que la suspensión de estos privilegios del Hospital no se extiende a los privilegios de la orden anterior del Templo.Although there is not the faintest reason for such an assertion, we wish to remove from their minds the slightest doubt that it was our intention, by the said suspension of the privileges of the order of the Hospital, to suspend the privileges of the former Temple, which have become by the transference those of the Hospital itself.Aunque todavía no hay la menor razón para tal afirmación, que desea eliminar de su mente la menor duda de que era nuestra intención, por la mencionada suspensión de los privilegios de la orden del Hospital, la suspensión de los privilegios del antiguo templo , que se han convertido por la transferencia de las del propio Hospital.We declare therefore by our apostolic authority and decree that these, like the other privileges of the Hospital, are and remain suspended.Declaramos, por tanto por nuestra autoridad apostólica y el decreto que estos, al igual que los demás privilegios del Hospital, son y seguirán siendo suspendido.

Indeed, before the suspension, it was said in general by some of our brothers cardinals of the holy Roman church, to many of the prelates assembled at the general council, that there would be a suspension of the Hospital's privileges until everything that was still uncertain among the said prelates and other clergy, with regard to concord, lawsuits and disputes, had been completely settled.De hecho, antes de la suspensión, se dijo, en general, por algunos de nuestros cardenales hermanos de la Santa Iglesia Romana, a muchos de los prelados reunidos en el concilio general, que habría una suspensión de los privilegios del hospital hasta que todo lo que era todavía incierto entre dichos prelados y otros clérigos, en lo que respecta a la concordia, los pleitos y disputas, había sido completamente resuelto.We observed, however, that if it was necessary to await the end of all these lawsuits and disputes, one little case might generate grave prejudice against the Hospitallers, and great loss might result from the continuing suspension of their privileges.Observamos, sin embargo, que si era necesario esperar al final de todas estas demandas y disputas, un caso poco podría generar graves perjuicios en contra de los Hospitalarios, y la pérdida de gran pudieran derivarse de la suspensión permanente de sus facultades.We reflected that this might provide material for many misrepresentations.Reflexionamos que esto podría proveer material para muchas malas interpretaciones.In the last session of the council, therefore, wishing to obviate such greater dangers, we judged it fitting to make known orally, clearly and openly, even for a third time, so that each and all might clearly understand, that we wished the said suspension of the privileges of the order of the Hospital to continue until we willed otherwise.En la última reunión del consejo, por lo tanto, desean evitar tales peligros mayores, se juzgó oportuno dar a conocer por vía oral, clara y abiertamente, incluso por tercera vez, de modo que todos y cada uno puede entender claramente, que deseaba que el dijo suspensión de los privilegios de la orden del Hospital a continuar hasta que quiso otra cosa.We intend with the Lord's help to consider what is good for both sides and to make provision for both prelates and other clergy on the one hand, and the Hospitallers on the other, so that neither will have reason for complaint but both will receive due satisfaction. Tenemos la intención con la ayuda del Señor para considerar lo que es bueno para ambas partes y de prever los prelados y otros miembros del clero, por una parte, y los hospitalarios, por otra, de modo que no tendrá motivo de queja, pero ambos recibirán la satisfacción por .Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...

Given at Avignon on 18 December in the eighth year.Dado en Aviñón el 18 de diciembre en el octavo año.

[7]. [7].For an everlasting record.Para perpetua memoria.Not long ago, under the Lord's providence, we held a general council at Vienne, at which we suppressed the former order of the Knights Templar of Jerusalem.No hace mucho tiempo, en virtud de la providencia del Señor, se celebró un concilio general de Vienne, en el que se suprime el antiguo orden de los Caballeros Templarios de Jerusalén.We granted, attached and joined the Templar possessions, with the approval of the sacred council, to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, for the help of the holy Land; with the exception, for certain reasons, of their property lying in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings .Nos concede, que se adjunta y se unió a las posesiones del Temple, con la aprobación del consejo sagrado, a la orden del Hospital de San Juan de Jerusalén, por la ayuda de Tierra Santa, con la excepción, por ciertas razones, de su propiedad se extiende en los reinos y las tierras de nuestros amados hijos en Cristo, los reyes ilustres.....of Castile, .de Castilla... ..of Aragon, .de Aragón,. ....of Portugal and .Palacio de Belém... ..of Majorca, outside the kingdom of France, which we reserved for our disposal and that of the apostolic see until we made other arrangements.de Mallorca, fuera del reino de Francia, que nos reservamos para nuestra disposición y la de la Sede Apostólica, hasta que hizo otros arreglos.Then, in the same council, we made some sound provisions for furthering the cause of the holy Land and others by which quarrels, scandals and discord might be prevented, and continuous peace and concord be established, between prelates of churches and other clergy on the one hand and the brothers of the Hospital on the other.Luego, en el mismo consejo, hemos hecho algunas disposiciones de sonido para promover la causa de la Tierra Santa y otros por el que peleas, los escándalos y la discordia puede ser impedido, y continua la paz y la concordia se estableció, entre los prelados de las iglesias y otros miembros del clero en la por un lado y los hermanos del Hospital por el otro.We also made provision on other points relating to the reform of the order of the Hospital.También se ha previsto en otros puntos relativos a la reforma de la orden del Hospital.

Actually, business has pressed upon us.En realidad, las empresas han presionado sobre nosotros.It is like an ocean pouring into the apostolic see.Es como un océano vertiendo en la Sede Apostólica.The waters of care constantly harass our heart.Las aguas de la atención constantemente acosan a nuestro corazón.We have not been permitted until now, and are still not permitted, to put into execution the arrangements we desire.No se han permitido hasta ahora, y muchos no lo permiten, para poner en ejecución las medidas que deseamos.In order that the fruit of such sound proposals may not perish through oblivion or pressure of business, but rather may be gathered up, by the Lord's will, at the opportune time, we have had the headings of these projected decrees inserted into the present document. Con el fin de que el fruto de las propuestas de sonido, no se pierda, por el olvido o la presión de los negocios, sino que puede ser recogido, por la voluntad del Señor, en el momento oportuno, que han tenido los títulos de estos decretos previstos inserta en el presente documento .Their drift is as follows.Su desplazamiento es el siguiente.We wish that the transfer of property of the former order of the Temple to the order of the Hospital may, by our provision, be of advantage to the holy Land.Queremos que la transferencia de la propiedad de la orden anterior del Templo a la orden del Hospital puede, por nuestra disposición, una ventaja a la Tierra Santa. We also wish that quarrels, scandals and discord be prevented between prelates and other clergy on the one hand and the brothers of the order on the other; that lasting concord be established between them; and that the order and its members be reformed, if and as this seems good.También deseamos que peleas, los escándalos y la discordia puede prevenir entre los prelados y otros clérigos, por un lado y los hermanos de la orden por el otro, que la concordia duradera establecerse entre ellos, y que el orden y sus miembros ser reformada, siempre y ya que parece bueno. We have therefore made three special provisions regarding the order of the Hospital.Por tanto, hemos hecho tres disposiciones especiales relativas a la orden del Hospital.

The first has to do with the holy Land.La primera tiene que ver con la Tierra Santa.We shall have an exact and careful enquiry made into the past and present possessions of the order of the Hospital and their exact annual value.Tendremos una investigación precisa y cuidadosa hecho en el pasado y el presente posesiones de la orden del Hospital y su valor anual exacta.We shall wish to know fully the annual value of each old and new house of the order, and how much this represents each year in terms of assistance to the holy Land.Nos desea conocer plenamente el valor anual de cada casa antigua y nueva de la orden, y lo mucho que esto representa cada año en términos de asistencia a la Tierra Santa. On completion of this valuation, and taking into account the necessary local expenditure, we shall oblige the order to maintain continuously in the holy Land a certain number of brothers and knights.Al término de esta evaluación, y teniendo en cuenta los gastos locales necesarios, que obligará a la orden de mantener continuamente en la Tierra Santa un cierto número de hermanos y caballeros.These brothers and knights are to labour effectively and strive to win the holy Land and keep it, as far as God grants.Estos hermanos y caballeros han de trabajar con eficacia y se esfuerzan por ganar la Tierra Santa y lo mantenga, en lo que Dios concede.We shall arrange and provide that very few brothers of the order remain on this side of the sea.Vamos a organizar y prever que muy pocos hermanos de la orden de permanecer en este lado del mar.These shall be only those required to govern the houses of the order and those who are old, sick or unfit for war.Estos serán únicamente los necesarios para gobernar las casas de la orden y los que son viejos, enfermos o no aptos para la guerra.The young and the strong, who are able to fight, shall be required to go and stay overseas so that the holy Land may have its needs met.La joven y fuerte, que son capaces de luchar, estará obligado a ir a la estancia en el extranjero a fin de que la Tierra Santa puede tener sus necesidades cubiertas.The order will thus pursue the purpose for which it was instituted, as is only right and fitting.El fin de este modo, la consecución del objetivo para el que fue instituido, como es correcto y apropiado.In this way it will not reserve for itself great wealth or many persons of quality.De esta manera no se reserva para sí una gran riqueza o muchas personas de calidad.Rather, the order will lose all occasion for pride or the prosecution of idle enterprises, since the brothers and knights who drag their feet on this side of the sea will be far fewer than before.Por el contrario, el pedido se pierde todo motivo de orgullo o el enjuiciamiento de las empresas ociosas, ya que los hermanos y caballeros que arrastran sus pies en este lado del mar será mucho menos que antes.The property remaining behind will also be heavily and more than usually burdened as a result of our above-mentioned provisions.La propiedad queda detrás también será en gran medida y más de lo habitual carga como resultado de nuestras disposiciones antes mencionadas.

We cannot impose on our successors the continuation of the above policy.No podemos imponer a nuestros sucesores la continuación de la política anterior. Yet, in order to make this course of action possible and easier for them, we shall have the annual value of each house registered exactly in the Roman curia, and also the service which it will be able to provide each year for the holy Land, and the fixed number of brothers and knights required to stay overseas.Sin embargo, con el fin de hacer este curso de acción posible y más fácil para ellos, que tendrán el valor anual de cada casa registrada exactamente en la curia romana, y también el servicio que va a ser capaz de proporcionar cada año para la Tierra Santa, y el número fijo de hermanos y caballeros que permanecer en el extranjero.We shall arrange that the registered material be kept permanently with the papal registers under our bull. Vamos a disponer que el material registrado se mantendrá de forma permanente con los registros del Papa en nuestro toro.Further, that there be no lack of carefulness or caution in this matter, we shall send the registered material under our bull to all christian kings to be permanently kept by them in order that if it should happen -- though may it not -- that this ordinance is not observed by the Hospitallers, the kings themselves, being informed in the above manner, may more quickly and fully know where the observance of this ordinance has ceased.Además, para que no haya falta de cuidado o de precaución en este asunto, vamos a enviar el material registrado en nuestro toro a todos los reyes cristianos que se mantiene permanentemente por ellos para que si llegara a suceder - aunque puede que no - que esta ordenanza no se observa por los hospitalarios, los propios reyes, al ser informado de la manera anterior, puede más rápida y plenamente saber dónde está el cumplimiento de esta ordenanza ha cesado.As a result, they will also be moved to take care that it is observed.Como resultado, también se trasladó a tener cuidado de que se observa.

Secondly, in order to establish tranquility and peace, as was said above, between the churches with their prelates and the order of the Hospital, we shall see that all the privileges of the order are fully shown to us.En segundo lugar, a fin de establecer la tranquilidad y la paz, como se dijo anteriormente, entre las iglesias con sus prelados y la orden del Hospital, veremos que todos los privilegios de la orden están plenamente demostrado que nosotros.And although we have no intention whatsoever of taking away its exemption, if the order has such, or of granting exemption, if the order has none, we shall altogether take away any privileges, if such there be, which are odious or provide matter for quarrels, discord or scandals.Y aunque no tenemos intención alguna de tomar distancia de su exención, si la orden ha, o bien la concesión de exención, si la orden no tiene ninguna, que en conjunto se les quita ninguno de los privilegios, si los hay, que son odiosas o proporcionar la materia para peleas, discordias o escándalos.If we happen to find areas of uncertainty which it is not advisable to remove, we shall clarify.Si llegamos a encontrar áreas de incertidumbre que no es aconsejable para eliminar, vamos a aclarar.In addition, we shall delegate in each province two of its prelates and one of our clerics or another cleric to provide more fully for concord, giving them full and unrestricted powers, so that simply and easily, and without the din of a court of law, they may hear and settle or make peace between the parties in all disputes and cases that have arisen or might arise for any reason between the aforesaid order and the churches and any ecclesiastics with regard to churches, tithes, first-fruits, procurations and any property or rights whatsoever.Además, podrá delegar en cada provincia, dos de sus prelados y uno de nuestros clérigos o clérigo otro para proporcionar más detalle de la concordia, dándole plenos poderes y sin restricciones, para que de manera sencilla, y sin el ruido de un tribunal de justicia , se puede conocer y resolver o hacer la paz entre las partes en todas las disputas y los casos que hayan surgido o puedan surgir por cualquier motivo entre el orden mencionado y de las iglesias y los eclesiásticos que ninguna de lo que se refiere a las iglesias, los diezmos, primicias, procuradores y cualquier bienes o derechos que sea.This is to include questions concerning the property and rights of the former order of the Temple.Este ejercicio debe incluir las cuestiones relativas a la propiedad y los derechos de la orden anterior del Templo.The parties may be summoned or not as they wish; charges may be laid or not, as they please.Las partes podrán convocar o no a su antojo; cargos pueden ser colocadas o no, lo que les plazca.Before or after the delegates' decision there can be no appeal.Antes o después de la decisión de los delegados no puede haber apelación.Whatever they do or decide shall altogether be regarded as done or decided by us.Hagan lo que hagan o decidir en conjunto se considerará como realizada o que se decida por nosotros.

We shall also grant to them the power of regulating the procurations owed by the order to the bishops in different places so that, when and as seems good to them, they are converted into an annual payment as money to be paid by the order to the bishops.También se les otorgan el poder de regular la procuradores adeudados por la orden de los obispos en diferentes lugares para que, cuando y como parece bueno, ellos se convierten en un pago anual de dinero que deberá pagar la orden de la obispos.The bishops, on receiving such payments, are bound to visit at their own expense, at a time suitable for them, the places making them.Los obispos, al recibir dichos pagos, están obligados a visitar a su costa, en un momento adecuado para ellos, los lugares que hacer.If this regulation does not seem useful, the bishops will receive on visitation the procurations owed to them by the churches of the order, if these are able to pay them.Si esta regulación no parece útil, los obispos recibirán la visita de procuradores que se les adeuda por las iglesias de la orden, si estos son capaces de pagar.If a church cannot pay the full procuration, the above delegates will make an estimate of the amount payable to the bishop as the procuration for that church.Si una iglesia no puede pagar la procuración completo, por encima de los delegados harán una estimación de la cantidad a pagar al obispo como la procuración de esa iglesia. We shall also ordain that all churches which have annexed to them the cure of souls and belonged to the order of the Hospital on account of any right of the Temple, or even on account of any other rights which belong or shall belong to the Hospital, shall be subject in all spiritual matters to their diocesans, notwithstanding any privilege of exemption.También se ordenó que todas las iglesias que se han anexado a la cura de almas y perteneció a la orden del Hospital a causa de cualquier derecho del templo, o incluso, por razón de otros derechos que pertenecen o pertenecerán al Hospital, estará sujeto en todo lo espiritual a sus diocesanos, a pesar de cualquier privilegio de exención.Indeed, in order that everything decreed above may be fulfilled more quickly and without evasion on the part of the order, and that our good will may appear to everyone, we suspend entirely from now all the privileges for long granted by the apostolic see to the order, except for the privilege of exemption, if possessed, and we wish them to remain suspended at our pleasure.En efecto, a fin de que todo lo decretado por encima puede ser cumplido con mayor rapidez y sin la evasión por parte de la orden, y que nuestra buena voluntad puede parecer que todo el mundo, que suspenda por completo a partir de ahora todos los privilegios concedidos por mucho tiempo por la Sede Apostólica a la orden, excepto por el privilegio de exención, si poseía, y les deseamos que permanecen suspendidas en el placer.

Thirdly, concerning the order of the Hospital itself, we shall be making decrees regarding its regulation and reform.En tercer lugar, en relación con el orden del propio Hospital, vamos a estar haciendo decretos en cuanto a su regulación y reforma.We shall be seeing and examining carefully the rules, statutes, form of government and progress of the order itself and of its members.Vamos a estar viendo y examinando detenidamente las reglas, estatutos, forma de gobierno y el progreso de la propia orden y de sus miembros.We shall approve and confirm what is good.Vamos a aprobar y confirmar lo que es bueno.We shall clarify doubtful points that we find in need of revision in the order itself and in its personnel, both head and members.Vamos a aclarar los puntos dudosos que encontramos en la necesidad de revisión en el mismo orden y en su personal, tanto en la cabeza y miembros.We shall restore the norm of truth, justice and regular observance with the equilibrium of reason and equity, to the advantage and welfare of the order and for the help of the holy Land.Vamos a restaurar la norma de la verdad, la justicia y la observancia regular con el equilibrio de la razón y la equidad, en beneficio y bienestar de la orden y por la ayuda de Tierra Santa.In this way the order itself will be preserved from decay and kept in a healthy and prosperous condition.De esta manera, la propia orden será preservado de la descomposición y se mantienen en un estado saludable y próspera.

The prelates of France, after the above intentions had been explained to them, petitioned that we should take away the privilege of exemption, if the order of the Hospital possessed it, or at least suspend such exemption, just as we have decreed the suspension of the order's other privileges.Los prelados de Francia, después de las intenciones arriba se había explicado a ellos, una petición que no puede quitar el privilegio de exención, si la orden del Hospital de la poseyeron, o al menos suspender dicha exención, del mismo modo que han decretado la suspensión de otros privilegios de la orden.These prelates also declared that, as long as the unlettered and simple brothers of the order remain under the care of their simple priests, and the prelates themselves are unacquainted with the brothers' deeds and consciences, they can be in grave danger of losing their souls through having the privilege of exemption, if they do in fact possess it.Estos prelados también declaró que, mientras los hermanos iletrados y simple de la orden de permanecer bajo el cuidado de sus simples sacerdotes, y los mismos prelados no están familiarizados con las obras de los hermanos y las conciencias, que pueden estar en grave peligro de perder sus almas por tener el privilegio de exención, si lo hacen, de hecho, lo poseen.Our reply is that because of shortness of time we are unable here to formulate a full and determinate decree. Nuestra respuesta es que debido a la falta de tiempo no podemos aquí para formular un decreto completa y determinada.As soon as we can conveniently do so we shall with the Lord's help decree and provide in this matter.Tan pronto como convenientemente puede hacer lo que se con el decreto de la ayuda del Señor y ofrecer en esta materia.Also, as these prelates earnestly petitioned us, it is our will and decree that just as individual catholic kings shall receive in writing the valuation of the order's revenues and the other relevant information, so each province ought to have and shall have the same document.Además, como estos prelados sinceramente nos pidió, es nuestra voluntad y el decreto que así como cada Reyes Católicos recibirán por escrito la valoración de los ingresos de la orden y la información pertinente, por lo que cada provincia debe tener y tendrá el mismo documento.

Also, in accordance with the petition of these prelates, we decree and determine that the compositions pending or made within the last ten years, which were extorted from churches and ecclesiastics through fear of the order of the Hospital and the order of the former Temple, do not disadvantage or harm the said churches and ecclesiastics in any way, and that if two prelates and a non-prelate delegated by us cannot reach agreement, then whatever is decided by one of the prelates and the non-prelate, or decreed by them by way of composition or agreement, shall have effect and full validity.Asimismo, de conformidad con la petición de estos prelados, decreto y determinar que las composiciones pendientes o realizados en los últimos diez años, que fueron arrancadas de las iglesias y los eclesiásticos a través del miedo de la orden del Hospital y el orden de la ex Templo, no inconveniente o daño las mismas iglesias y los eclesiásticos de cualquier manera, y que si dos prelados y no prelado delegado por nosotros no podemos llegar a un acuerdo, entonces lo que se decida por uno de los prelados y el prelado no, o decretado por ellos a través de la composición o el acuerdo, tendrá plena vigencia y efecto.Also, we wish to be as gracious as possible to the said prelates.Además, queremos ser lo más amable posible a dicho prelados.Therefore we shall allow the two prelates delegated by us to raise in ready money the procurations of their dioceses while absent, and we shall have the non-prelate provided for in money from the property of the former order of the Temple.Por lo tanto vamos a permitir que los dos prelados delegadas por nosotros para recaudar dinero en preparar la procuradores de su diócesis durante su ausencia, y tendremos el prelado no previstas en el dinero de la propiedad de la orden anterior del Templo.We shall also decree in accordance with the petition of the prelates of France, that Hospitallers who publicly receive excommunicated persons or those under interdict or notorious usurers for ecclesiastical burial, or for solemnizing their marriages or having them solemnized or permitting them to be solemnized in their churches against the law, or for administering the sacraments to outside parishioners or permitting this in their churches, incur automatic excommunication.Nosotros también decreto de acuerdo con la petición de los prelados de Francia, que Hospitalarios público que reciben las personas o las excomulgado en entredicho o usureros notorios para la sepultura eclesiástica, o para solemnizar su matrimonio o haga solemnizado o que les permita ser solemnizado en su iglesias contra la ley, o para administrar los sacramentos a los feligreses fuera o permitir esto en sus iglesias, incurrirá en excomunión automática.And we strictly forbid the Hospitallers to trouble anyone unduly by use of apostolic letters.Y nos prohíben estrictamente los Hospitalarios a nadie, problemas indebidamente por el uso de las cartas apostólicas.We shall also decree, in accordance with the petition of the same prelates, against the building of new churches or chapels, the erecting of bell-towers and the making of cemeteries; we shall provide adequate laws on these subjects to be observed by the Hospitallers.Nosotros también decreto, de conformidad con la petición de los prelados misma, contra la construcción de nuevas iglesias o capillas, la erección de campanarios y la elaboración de los cementerios, nos proporcionará una legislación adecuada sobre estos temas a ser observados por los Hospitalarios .

Given at Avignon on 31 December in the eighth year of our pontificate {5}Dado en Aviñón el 31 de diciembre en el octavo año de nuestro pontificado {5}

[8]. [8].For an everlasting record.Para perpetua memoria.Some time ago, in the general council held at Vienne under the Lord's inspiration, we suppressed the former order of the Temple for certain good reasons as explained in the letter of suppression.Hace algún tiempo, en el Consejo General celebrada en Viena bajo la inspiración del Señor, que suprimió la orden anterior del Templo para determinados buenas razones, como se explica en la carta de la represión. After long and careful deliberations with our brothers and the whole council, we bestowed on the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, on the Hospital itself and on our beloved sons, the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital and of the order of these men, who as the Lord's athletes expose themselves unfailingly to the danger of death in defence of the faith and have borne and still bear heavy loss overseas, the house of the Knights Templar and their other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges and all their other movable, immovable and self-moving property, together with all the members and rights and all that belongs to them, beyond and on this side of the sea and in all parts of the world, which the former order and its master and brothers had and comprised at the time when the master himself and some of the brothers were arrested as a body in the kingdom of France, namely in October 1308.Después de largas deliberaciones y cuidado con nuestros hermanos y todo el Consejo, que otorgó la orden del Hospital de San Juan de Jerusalén, en el propio Hospital y en nuestros amados hijos, el capitán y los hermanos del Hospital, en nombre de la Hospital y de la orden de estos hombres, que los atletas del Señor se exponen indefectiblemente al peligro de la muerte en defensa de la fe y se han distinguido y siguen teniendo grandes pérdidas en el extranjero, la casa de los Caballeros Templarios y sus otras casas, iglesias, capillas, oratorios, ciudades, castillos, pueblos, tierras, graneros y todos sus otros bienes muebles, inmuebles y auto en movimiento, junto con todos los miembros y los derechos y todo lo que les pertenece a ellos, más allá, y en este lado del mar y en todas las partes del mundo, que el orden antiguo y su capitán y hermanos y había compuesto en el momento en que el propio maestro y algunos de los hermanos fueron detenidos como un cuerpo en el reino de Francia, es decir, en octubre de 1308.

The property includes that which the Templars had of themselves or through others, and anything belonging to them in any way, with all their rights, privileges, indults, immunities, liberties, honours and charges.La propiedad incluye lo que los templarios tenían de sí mismas o por otros, y cualquier cosa que les pertenecen de alguna manera, con todos sus derechos, privilegios, indultos, inmunidades, libertades, honores y cargos.We donated and united all this forever to the Hospital and incorporated it into the Hospital, with the approval of the sacred council and from the fullness of our apostolic power, for the help of the holy Land.Donamos y unido todo esto para siempre en el Hospital y la incorporó en el Hospital, con la aprobación del consejo sagrado y de la plenitud de nuestra potestad apostólica, por la ayuda de Tierra Santa.However, whatever rights belonged to kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, before the arrest of the master of the former order of the Temple and of some other brothers, were to remain.Sin embargo, los derechos de cualquier pertenecía a los reyes, príncipes, prelados, barones, nobles y cualquier otros católicos, antes de la detención del maestro de la orden anterior del Templo y de algunos otros hermanos, fueron a quedarse.We excepted from the said donation, union and incorporation the property of the former order of the Temple in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings ...Estamos exentos de dicha donación, la unión y la incorporación de la propiedad de la orden anterior del Templo de los reinos y tierras de nuestros amados hijos en Cristo, los reyes ilustres ...of Castile, ...de Castilla, ...of Aragon, ...de Aragón, ...of Portugal, and ...de Portugal, y ...of Majorca, lying outside the kingdom of France, which we reserved with good reason for the disposal of the apostolic see.de Mallorca, se encuentran fuera del reino de Francia, que nos reservamos por una buena razón para la eliminación de la Sede Apostólica.

In the letter of donation, union and incorporation, however, through the carelessness, neglect or engagements of the scribe or secretary, mention was omitted of the non-violation of the rights of kings, princes, prelates and other persons concerned.En la carta de la donación, la unión y la incorporación, sin embargo, a través del descuido, negligencia o compromisos del escribano o secretario, se omitió mencionar la no violación de los derechos de los reyes, príncipes, prelados y otras personas interesadas.Lest therefore any doubt arises in the future from such an omission concerning these charges and rights, and any prejudice be generated against the said kings, princes, prelates, barons, nobles and other persons, we, who desire that everyone retains his rights unimpaired, wishing to provide a suitable remedy in the matter for the said kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, declare that we have made the above donation, union and incorporation to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, and to the Hospital itself and its master and brothers, in the name of the said Hospital and order, in the way expressed above.No sea que por lo tanto surge cualquier duda en el futuro de tal omisión en relación con estos cargos y derechos, y cualquier perjuicio que genera en contra de dichas reyes, príncipes, prelados, barones, nobles y otras personas, nosotros, que desean que todo el mundo conserva sus derechos intactos, que deseen prestar un recurso idóneo en la materia para dicha reyes, príncipes, prelados, barones, nobles y cualquier otros católicos, declaramos que hemos hecho la donación por encima de la unión, y la incorporación a la orden del Hospital de San Juan de Jerusalén, y al Hospital de sí mismo y su amo y hermanos, en nombre de dicho Hospital y el orden, en la forma antes expuesta.

We determine and decree of our certain knowledge that, without violation of the property of the former order of the Temple donated to the order of the Hospital, together with all its privileges, indults, immunities, liberties, rights, honours and charges, for the help of the holy Land, nevertheless whatever rights belonged to kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, at the time of the said arrest of the master and some brothers of the Temple, remain intact, unimpaired and exactly as they would be in everything as if they had been distinctly and expressly mentioned in the said letter of donation, union and incorporation.Nosotros determinamos y el decreto de nuestra certeza de que, sin violación de la propiedad de la orden anterior del Templo donó a la orden del Hospital, junto con todos sus privilegios, indultos, inmunidades, libertades, derechos, honores y cargos, para la ayuda de la Tierra Santa, sin embargo, cualquier derecho que pertenecía a los reyes, príncipes, prelados, barones, nobles y cualquier otros católicos, en el momento de dicha detención de su capitán y algunos hermanos del Temple, permanecerá intacto, intacto y tal y como sería en todo, como si hubieran sido clara y expresamente en la carta de donación, la unión y la incorporación.Let nobody therefore .¡Que nadie, por lo tanto.....

Given at Avignon on 13 January in the eighth year.{6}Dado en Aviñón el 13 de enero en el octavo año. {6}

DECREESDECRETOS

[1]. [1].Adhering firmly to the foundation of the catholic faith, other than which, as the Apostle testifies, no one can lay, we openly profess with holy mother church that the only begotten Son of God, subsisting eternally together with the Father in everything in which God the Father exists, assumed in time in the womb of a virgin the parts of our nature united together, from which he himself true God became true man: namely the human, passible body and the intellectual or rational soul truly of itself and essentially informing the body.Firme adhesión a la fundación de la fe católica, que no sea que, como el Apóstol testifica, nadie puede poner, que profesan abiertamente con la Santa Madre Iglesia que el Hijo unigénito de Dios, eternamente subsistente junto con el Padre en todo aquello en que Dios el Padre existe, asumió en el tiempo en el vientre de una virgen de las partes de nuestra naturaleza unidos, de la que él mismo verdadero Dios se hizo verdadero hombre: a saber, el cuerpo humano, pasible y el alma intelectual o racional verdaderamente de sí misma y esencialmente informa al cuerpo.And that in this assumed nature the Word of God willed for the salvation of all not only to be nailed to the cross and to die on it, but also, having already breathed forth his spirit, permitted his side to be pierced by a lance, so that from the outflowing water and blood there might be formed the one, immaculate and holy virginal mother church, the bride of Christ, as from the side of the first man in his sleep Eve was fashioned as his wife, in this way, to the determinate figure of the first and old Adam, who according to the Apostle is a type of the one who was to come, the truth might correspond in our last Adam, that is to say in Christ.Y que en esta naturaleza supone la Palabra de Dios ha amado por la salvación de todos no sólo para ser clavado en la cruz y su morir en ella, sino también, que ya exhala espíritu, permitió a su equipo a ser traspasado por una lanza, para que desde el agua de salida, y la sangre que podría haber formado el uno, inmaculada y santa iglesia madre virginal, la novia de Cristo, como desde el lado del primer hombre en su sueño Eva fue formado como su esposa, de esta manera, a la cifra determinada de la primera y viejo Adán, que según el Apóstol es un tipo de la que había de venir, la verdad pudiera corresponder en el último Adán, es decir, en Cristo.

This, we say, is the truth, fortified by the witness of that huge eagle which the prophet Ezechiel saw flying over the other gospel animals, namely blessed John the apostle and evangelist, who relating the event and order of this sacrament, said in his gospel : But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs, but one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.Esto, dicen, es la verdad, reforzada por el testimonio de la enorme águila que el profeta Ezequiel vio volando sobre los animales evangelio, es decir, bendito Juan el apóstol y evangelista, que sobre el evento y el orden de este sacramento, dijo en su Evangelio: Pero cuando llegaron a Jesús, y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas, pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza y al instante salió sangre y agua.He who saw it has borne witness - his testimony is true, and he knows that he tells the truth -- that you also may believe.El que lo vio ha dado testimonio - su testimonio es verdadero, y él sabe que dice la verdad - que vosotros también creáis.

We, therefore, directing our apostolic attention, to which alone it belongs to define these things , to such splendid testimony and to the common opinion of the holy fathers and doctors, declare with the approval of the sacred council that the said apostle and evangelist, John, observed the right order of events in saying that when Christ was already dead one of the soldiers opened his side with a spear.Por lo tanto, dirigir nuestra atención apostólica, a la que solo pertenece a definir estas cosas, el testimonio de tan espléndido y la opinión común de los santos padres y los médicos, declarar con la aprobación de lo sagrado consejo, dijo que el apóstol y evangelista, Juan, observó el orden correcto de los hechos al decir que cuando Cristo estaba ya muerto de los soldados abrió el costado con una lanza.Moreover, with the approval of the said council, we reject as erroneous and contrary to the truth of the catholic faith every doctrine or proposition rashly asserting that the substance of the rational or intellectual soul is not of itself and essentially the form of the human body, or casting doubt on this matter. In order that all may know the truth of the faith in its purity and all error may be excluded, we define that anyone who presumes henceforth to assert defend or hold stubbornly that the rational or intellectual soul is not the form of the human body of itself and essentially, is to be considered a heretic.Por otra parte, con la aprobación del consejo, dijo, rechazamos como errónea y contraria a la verdad de la fe católica toda doctrina o proposición temerariamente afirmar que la sustancia del alma racional o intelectual no es por sí misma y esencialmente la forma del cuerpo humano , o poner en duda esta cuestión. En fin que todos puedan conocer la verdad de la fe en su pureza y error todos sean excluidos, se define que toda persona que se supone a partir de ahora para hacer valer defender o mantener obstinadamente que el alma racional o intelectual no es la forma del cuerpo humano por sí misma y esencialmente, debe ser considerado un hereje.

All are faithfully to profess that there is one baptism which regenerates all those baptized in Christ, just as there is one God and one faith'.Todos son fieles a profesar que existe un bautismo que regenera a todos los bautizados en Cristo, así como hay un Dios y una sola fe ".We believe that when baptism is administered in water in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit, it is a perfect means of salvation for both adults and children. Creemos que cuando se administra el bautismo en agua en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, es un medio perfecto de la salvación tanto para adultos como para niños.Yet because, as regards the effect of baptism in children, we find that certain theologians have held contrary opinions, some saying that by baptism guilt is indeed remitted in infants but grace is not conferred, others on the contrary asserting that both guilt is remitted and the virtues and sanctifying grace are infused with regard to habit though for the time being not with regard to use, we, considering the general efficacy of Christ's death, which through baptism is applied in like manner to all the baptised, choose, with the approval of the sacred council, the second opinion, which says that sanctifying grace and the virtues are conferred in baptism on both infants and adults , as more probable and more in harmony with the words of the saints and of modern doctors of theology. Sin embargo, debido a que, en cuanto al efecto del bautismo en los niños, nos encontramos con que algunos teólogos han tenido opiniones contrarias, algunos dicen que el bautismo por la culpa es de hecho la condonación de los niños, pero la gracia no se confiere, otros por el contrario, afirmando que tanto la culpa es entregado y las virtudes y la gracia santificante se infunden con lo que se refiere a la costumbre, aunque por el momento, no con respecto al uso, que, teniendo en cuenta la eficacia general de la muerte de Cristo, que por el bautismo se aplica de igual manera a todos los bautizados, elija, con la aprobación de lo sagrado consejo, la segunda opinión, que dice que la gracia santificante y las virtudes son atribuidas en el bautismo de infantes y adultos, como más probable y más en armonía con las palabras de los santos y de los médicos de la teología moderna.

[2]. [2].Abbots and other religious holding any major ecclesiastical office may not, when it is a question of priories or other places subject to them, bring an action against anyone on the authority of letters of the apostolic see or its legates, except in such places and before such persons as is permitted to the priors and other persons in charge of the priories and other places.Abades y la celebración de otros religiosos cualquier oficio eclesiástico mayor no puede, cuando se trata de conventos u otros lugares sujetos a ellos, interponer un recurso contra cualquier persona en la autoridad de las cartas de la Sede Apostólica o de sus legados, excepto en los lugares y antes de personas, como se permite a los priores y otras personas a cargo de los conventos y otros lugares.Nor is anything else of this kind permissible in the case of places belonging to the table maintenance of these abbots and other religious, except when these places have special officials in charge of them.Tampoco es nada más de este tipo permitido en el caso de los lugares pertenecientes a la tabla de mantenimiento de estos abades y religiosos, excepto cuando estos lugares tienen los funcionarios especial a cargo de ellos.If anyone presumes to molest someone in contravention of the above, he is to be condemned by the judge of the case to pay the expenses and for any damage.Si alguien se atreve a molestar a alguien en contravención de lo anterior, ha de ser condenado por el juez del caso a pagar los gastos y de los daños. Any process contrary to this decree is null and void.Cualquier proceso en contra de este decreto es nulo y sin efecto.

[3]. [3].Although the chief official of a bishop, or a religious obtaining the office of conventual prior (even though that office is not customarily elective), may be delegated by the apostolic see or its legate, nevertheless we do not wish this to be observed in the cases of an official-forane or of a religious who is the claustal prior of his monastery.Aunque el oficial jefe de un obispo o un religioso obtener el cargo de prior conventual (a pesar de que la oficina no es habitualmente electiva), podrá ser delegada por la Sede Apostólica o de su legado, sin embargo, no queremos que esto se observa en el casos de un funcionario-foráneos o de un religioso que es el claustal antes de su monasterio.

[4]. [4].Since prelates of religious orders occasionally neglect to fill vacant priories, churches, offices or other benefices pertaining to their disposition within the time prescribed by the Lateran council, the local diocesan bishops shall supply for this negligence by their own authority in the case of the non-exempt, and by apostolic authority in the case of the exempt.Dado que los prelados de las órdenes religiosas en ocasiones la negligencia para llenar vacantes conventos, iglesias, oficinas u otros beneficios correspondientes a su disposición en el plazo establecido por el consejo de Letrán, los obispos diocesanos locales facilitará para esta negligencia por su propia autoridad en el caso de la no exenta, y por autoridad apostólica, en el caso de la exención.Those which have customarily been governed by the secular clergy shall be conferred on secular clerics, those which have usually been entrusted to or conferred on only religious shall be conferred on the religious of the monasteries whose prelates were negligent.Aquellos que han sido tradicionalmente gobernado por el clero secular se otorgan a los clérigos seculares, las que por lo general han sido encomendadas o atribuidas a sólo religiosa se otorgan a los religiosos de los monasterios cuyos prelados fueron negligentes.The diocesan bishops, by the same authority, shall in no way permit the said prelates to apply such priories, churches, offices or benefices to their table maintenance, to impose new payments or to increase the old ones any new ones imposed or old ones increased shall be paid back.Los obispos diocesanos, por la misma autoridad, en ningún modo permitir que dicho prelados de aplicar tales conventos, iglesias, oficinas o beneficios para su mantenimiento, mesa de imponer nuevos pagos o para aumentar los viejos otros nuevos impuestos o aumento de las antiguas se reembolsará.By the said priories, churches, offices and benefices we mean those that are not for the table maintenance of their prelates and customarily have their own priors, administrators or rectors, even though these priors and administrators can be freely recalled, if necessary, to the cloister.En dicho prioratos, iglesias, oficinas y beneficios que queremos decir aquellos que no son para el mantenimiento de tablas de sus prelados y habitualmente tienen sus propios administradores de los priores o rectores, a pesar de que estos priores y los administradores pueden ser libremente recordó, en su caso, a la claustro.

In this matter we have decided to uphold the constitution of our predecessor pope Boniface VIII, which prohibits the property of vacant benefices to be appropriated by prelates or anyone else, as well as that other constitution of the same Boniface which forbids any religious to have several priories or churches with the cure of souls, even though the cure is exercised by someone other than himself and there is no danger to souls for the priories.En este asunto hemos decidido apoyar la constitución de nuestro predecesor, el Papa Bonifacio VIII, que prohíbe la propiedad de los beneficios vacantes para ser asignados por los prelados o cualquier otra persona, así como la constitución de otros de la misma Bonifacio, que prohíbe cualquier religiosas a tener varios conventos o iglesias en la cura de almas, a pesar de que la cura es ejercido por alguien que no sea él mismo y no hay peligro para las almas de los conventos.

[5]. [5].So that those who are obliged to divine office in cathedrals or secular collegiate churches, or will be so obliged in the future, may be more readily moved to receive sacred orders, we decree that nobody henceforth may have in such churches a voice in the chapter, even though this is freely granted to him by the others, unless he has received at least the subdiaconate.Así que los que están obligados a la divina oficina en catedrales o iglesias seculares colegiado, o será tan obligados en el futuro, pueden ser más fácilmente se trasladó a recibir las órdenes sagradas, decreto que a partir de ahora nadie puede tener en las iglesias como una voz en el capítulo , aunque esto es libremente otorgado a él por los demás, a menos que haya recibido al menos el subdiaconado.Moreover, those who now hold peacefully dignities, parsonages, offices or prebends to which certain orders are annexed, or will hold them in future, shall have no voice in the chapter unless, having no just impediment, they receive the corresponding orders within a year. Por otra parte, los que ahora ocupan pacíficamente dignidades, casas parroquiales, oficinas o prebendas a los que ciertas órdenes anejos, o se les mantenga en el futuro, no tendrá voz en el capítulo, a menos, al no tener impedimento justo, que reciban las órdenes correspondientes dentro de un año .They shall receive only half the payment made to those who assist at certain hours, all customs and statutes to the contrary notwithstanding.Ellos recibirán sólo la mitad de la retribución abonada a los que asisten a ciertas horas, todas las costumbres y las leyes en sentido contrario a pesar.The penalties, moreover, which are decreed by law against those refusing to be promoted to orders, are to remain in force.Las sanciones, por otra parte, que están determinadas por la ley contra quienes se nieguen a ser ordenados, deben permanecer en vigor.

[6]. [6].We wish to check, in the cases mentioned below, the expensive prolongation of lawsuits which, as experience teaches us, arises sometimes from overprecise observance of judicial order.Queremos comprobar, en los casos mencionados a continuación, la prolongación de los pleitos costosos que, como la experiencia nos enseña, a veces surge de la observancia overprecise de orden judicial.We therefore decree that in cases concerning elections, postulations, or provisions, concerning dignities, parsonages, offices, canonries, prebends or any other church benefices, concerning tithes, even when those obliged to pay them have been admonished and can be corrected by ecclesiastical censure, and concerning matrimony or usury and anything connected with it, that a simple, easy process shall be valid without the noise and rhetoric of a court of justice.Por lo tanto, decreto que, en los casos relativos a las elecciones, postulaciones, o disposiciones, en relación con las dignidades, casas parroquiales, oficinas, canonjías, prebendas o beneficios eclesiásticos otros, sobre los diezmos, aun cuando los obligados al pago de ellos han sido amonestados y puede ser corregido por censura eclesiástica , y en relación con el matrimonio o la usura y cualquier cosa relacionada con él, que un proceso simple, fácil será válida sin el ruido y la retórica de un tribunal de justicia.We wish this decree to apply not only to future business but also to the present, and even to cases awaiting appeal.Deseamos que este decreto se aplican no sólo a los negocios futuros, sino también al presente, e incluso a casos pendientes de apelación.

[7].Although it is generally forbidden by the sacred canons for a bishop to exercise jurisdiction in a diocese other than his own, we nevertheless make an exception for bishops who have been driven from their sees by the insolence of the ungodly and do not dare, from fear of their persecutors, to reside in their cities and dioceses or in any part of them, nor to exercise their jurisdiction there directly or through others.[7]. Aunque en general prohibida por los sagrados cánones de un obispo para ejercer la jurisdicción en una diócesis distinta a la suya, que sin embargo hacer una excepción para los obispos que han sido expulsados ​​de sus sedes por la insolencia de los impíos y no se atreve, por miedo de sus perseguidores, a residir en sus ciudades y diócesis o en cualquier parte de ellas, ni de ejercer su jurisdicción allí directamente oa través de otros.Lest the wrong done to their churches by their expulsions remains unpunished, we have considered it necessary to permit that in other dioceses, from cities or other prominent places near their churches, where they will be able to reside securely and to exercise freely their jurisdiction they may freely proceed against their expellers and their counsellors and supporters, as justice shall advise.No sea que el daño hecho a sus iglesias por sus expulsiones permanece impune, hemos considerado que es necesario permitir que, en otras diócesis, de las ciudades u otros lugares prominentes cerca de sus iglesias, donde podrán residir de forma segura y al libre ejercicio de su jurisdicción que libremente puede proceder en contra de su expulsores y sus consejeros y partidarios, como la justicia asesorará. (The cities and places must be such as are untroubled by these expellers and their counsellors and supporters. They are to be cited personally or to the bishop's house, if this can be done safely; if not, they are to be cited publicly in the cathedral church of the place or of their domicile.). (Las ciudades y los lugares deberán ser tales que se ven afectados por estos expulsores y sus consejeros y partidarios Deben ser citado personalmente o de la casa del obispo, si esto se puede hacer con seguridad, si no, van a ser citado públicamente en la iglesia catedral del lugar o de su domicilio.)

If however the bishops have not dared to cite their expellers or their counsellors or supporters in this way, or if these have maliciously frustrated their being cited, it is lawful for the bishops to cite the expellers, counsellors and supporters, or to have them cited, on Sundays and festivals when the people assemble for divine worship, so that the accused may be presumed in all probability to have learned of the citation.Sin embargo, si los obispos no se han atrevido a citar sus expulsores o sus consejeros o simpatizantes de este modo, o si estos han frustrado maliciosamente su ser citado, es lícito a los obispos a citar la expulsores, asesores y partidarios, o los han citado , los domingos y fiestas cuando la gente se reúne para el culto divino, por lo que el acusado se presume, con toda probabilidad a tener conocimiento de la citación.This shall take place publicly in the churches of the cities or other prominent places, and then the bishops shall proceed against their persecutors, if they refuse to appear in the bishops' presence within a suitable fixed time, just as if the citation had been made legally elsewhere.Esto se llevará a cabo públicamente en las iglesias de las ciudades u otros lugares prominentes, y luego los obispos procederá en contra de sus perseguidores, si se niegan a aparecer en la presencia de los obispos dentro de un plazo fijo adecuado, como si la cita se había hecho legalmente en otro lugar.We grant also to those bishops, lest justice suffer, authority to exercise full jurisdiction over their subjects from the other dioceses in which they have to stay, provided that they cannot or dare not do this, either directly or through someone else, in their own dioceses.Nos ayuda también a los obispos, no sea que la justicia sufren, la autoridad para ejercer la jurisdicción plena sobre sus súbditos de las otras diócesis en la que tienen que permanecer, siempre y cuando no puede o no se atreven a hacer esto, ya sea directamente oa través de otra persona, en sus propias diócesis.The subjects, however, excluding the expellers or their counsellors and supporters, should not have to travel more than two days' journey from the boundary of their diocese.Los sujetos, sin embargo, con exclusión de los expulsores o de sus consejeros y partidarios, no debería tener que viajar viaje de más de dos días desde el límite de su diócesis.

It is our will also that the bishops first seek permission from the diocesans of their places of exile; if they are not able to obtain this, they may nevertheless proceed as we have said.Es nuestra también que los primeros obispos pedir permiso al diocesanos de sus lugares de exilio, si no son capaces de obtener esto, sin embargo, puede proceder como se ha dicho.Of course if the said bishops have asserted that they did not dare to cite the expellers or their counsellors and supporters, personally or to the bishop's house, or publicly in their cathedral church, as has been said, or that they maliciously prevented the citation, or that the bishops cannot or dare not exercise jurisdiction in their dioceses either directly or through someone else against these persecutors, then we wish these assertions to be reliable, strictly enjoining the bishops, under threat of the divine judgment, that they do not assert or invent anything false or deceptive.Por supuesto, si el dijo que los obispos han afirmado que no se atrevió a citar la expulsores o de sus consejeros y partidarios, personalmente o de la casa del obispo, o el público en su iglesia catedral, como se ha dicho, o que maliciosamente impedido la citación, o que los obispos no pueden o no se atreven a ejercer su jurisdicción en su diócesis, ya sea directamente oa través de otra persona en contra de estos perseguidores, a continuación, queremos estas afirmaciones son fiables, estrictamente ordenando a los obispos, bajo la amenaza del juicio divino, que no afirmar o inventar nada falsa o engañosa.The neighbouring bishops, when asked by the exiled bishops, should give notice or have notice given throughout their dioceses of the verdicts and the legal processes which the exiled bishops have judged necessary.Los obispos vecinos, cuando se le preguntó por los obispos exiliados, debe dar aviso o han notificado por escrito a través de su diócesis de las sentencias y los procesos legales que los obispos exiliados que consideren necesarias.No prejudice shall arise from the passage of time, or for any other reason, to the local ordinaries or to anyone else having jurisdiction in these places where the expelled bishops also exercise jurisdiction.No perjudicará en ningún caso se derivan de el paso del tiempo, o por cualquier otra razón, a los Ordinarios del lugar oa cualquier otra persona que tenga jurisdicción en estos lugares donde los obispos también expulsó a ejercer su jurisdicción.

[8]. [8].We strictly command local ordinaries to admonish by name three times clerics who publicly and personally engage in the butcher's trade or conduct taverns, that they cease to do so within a reasonable time to be fixed by the ordinary and never resume such trades.Estamos estrictamente comando para amonestar a los Ordinarios del lugar por su nombre tres veces clérigos que públicamente y personalmente participar en el comercio del carnicero o tabernas conducta, que dejen de hacerlo dentro de un plazo razonable que será fijado por el ordinario y no reanudar esas negociaciones.If after admonition they do not leave off or if they resume them at any time, then as long as they persist in the above ways of life those who are married shall automatically lose all clerical privileges, and those who are unmarried shall automatically lose their clerical privileges relating to things, and if the latter go about in every way as laymen they shall also lose automatically their personal privileges as clerics. Si después de la advertencia de que no deje fuera o si a reanudar en cualquier momento, a continuación, siempre que persisten en las formas anteriores de la vida de aquellos que están casados ​​perderá automáticamente todos los privilegios clericales, y los que no están casados ​​perderá automáticamente su oficina privilegios en relación a las cosas, y si éste va sobre de todas las maneras como los laicos que también se pierden automáticamente sus privilegios personales como los clérigos.As for other clerics who apply themselves publicly to secular commerce and trade or any occupation inconsistent with the clerical state, or who carry arms, the ordinaries are to be diligent in observing the canons, so that these clerics may be restrained from such miscon duct and they themselves may not be guilty of reprehensible negligence. En cuanto a otros clérigos que se aplican al comercio público secular y comercio o con cualquier ocupación incompatible con el estado clerical, o que porten armas, los ordinarios deben ser diligentes en el cumplimiento de los cánones, de modo que estos clérigos pueden estar sujetos de tal conducta indebida del conducto y ellos mismos no puede ser culpable de negligencia reprensible.

[9]. [9].Since he who abandons the dress proper to his order, and puts on other clothes and wears them in public, without a good reason, renders himself unworthy of the privileges of that order, we ordain by the present constitution that any cleric wearing striped or variegated clothes in public, without a good reason, is automatically suspended, if he is beneficed, from receiving the revenues of his benefices for a period of six months.Puesto que el que abandona el vestido adecuado a su fin, y se pone otra ropa y lleva en público, sin una buena razón, hace indigno de los privilegios de ese orden, ordenamos por la actual Constitución que cualquier clérigo llevaba rayas o abigarrado la ropa en público, sin una buena razón, se suspende automáticamente, si se beneficiaba, de recibir los ingresos de sus beneficios durante un período de seis meses.If however he does not have a benefice but is in sacred orders below the priesthood, he becomes automatically disqualified for the same period from obtaining an ecclesiastical benefice.Sin embargo, si no tiene un beneficio, pero es en las órdenes sagradas por debajo del sacerdocio, se convierte automáticamente descalificado por el mismo período de la obtención de un beneficio eclesiástico.The same penalty applies to other clerics having the tonsure yet wearing such clothes in public.La misma pena se aplica a otros clérigos que tienen la tonsura aún vestidos como en público.He who holds a dignity, a parsonage or another benefice to which the cure of souls is annexed, as also any other priests and religious, whose outward garb should reveal their inner integrity, who without reasonable cause wear such clothing in public, or appear thus with a woollen band or linen cap on their heads, are, if beneficed, automatically suspended for a year from receiving the revenues of their benefices.El que tiene una dignidad, una casa parroquial u otro beneficio a los que la cura de almas se adjunta, como también cualquier otros sacerdotes y religiosos, cuya vestimenta exterior debe revelar su integridad interior, que, sin causa razonable utilizar esta ropa en público, o lo que parecen con una banda de lana o gorra de lino sobre sus cabezas, son, si beneficiaba, automáticamente suspendido por un año a partir de recibir los ingresos de sus beneficios.

Such other priests and religious are also disqualified for the same period from obtaining any ecclesiastical benefices.Tales sacerdotes y religiosos también son descalificados por el mismo período obtenga cualquier tipo de beneficios eclesiásticos.These and any other clerics who wear a gown or tabard which is furred to the edge and so short that the lower garment is clearly seen, if they are secular clergy or religious with administrative posts, are obliged to give the gown to the poor within a month.Estos clérigos y cualquier otro que use una bata o tabardo que es peludo hasta el borde y corta para que la prenda inferior se ve claramente, si son clero secular o religioso con puestos administrativos, están obligados a dar el vestido a los pobres dentro de un mes.The other religious who do not have administrative posts are obliged within the same period to consign the gown to their superiors, to be used for some pious purpose.Los otros religiosos que no tienen puestos administrativos están obligados en el mismo plazo para la expedición de la bata a sus superiores, que se utilizará para algún fin piadoso.If this is not done, the above penalties, of suspension in the case of the beneficed clergy and of disqualification in the case of the rest, are incurred for the above period of time.Si no se hace esto, las sanciones anteriores, la suspensión en el caso de los clérigos y beneficiados de la descalificación en el caso de los demás, se haya incurrido para el citado período de tiempo.To this penalty we add that clerics, especially those with benefices, may not wear in public chequered, red or green boots.Para esta sanción se añade que los clérigos, especialmente los que tienen beneficios, no pueden usar en público botas a cuadros, de color rojo o verde.

[10]. [10].The following decretal, published a little while ago by our predecessor pope Boniface VIII, was revoked by our predecessor pope Benedict XI.La decretal siguientes, publicado hace poco por nuestro predecesor, el Papa Bonifacio VIII, fue revocada por nuestro predecesor, el Papa Benedicto XI.Since, as results have proved, the revocation did not bring with it the peace hoped for by its author, but rather stimulated the discord which it was designed to allay, we annul it altogether and renew, with the insistence and approval of the sacred council, the said decretal published by Boniface which runs as follows.Dado que, como han demostrado los resultados, la revocación no trajo consigo la paz deseado por su autor, sino que estimuló la discordia que ha sido diseñado para disipar, lo anule por completo y renovar, con la insistencia y la aprobación del consejo sagrado , dijo la decretal publicado por Bonifacio, que se ejecuta de la siguiente manera.

"Boniface, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. "Bonifacio, obispo, siervo de los siervos de Dios, para perpetua memoria.

"Having been placed by the divine clemency on the chair of pastoral preeminence, burdened though we are by the many arduous affairs which flow like a torrent from all directions into the Roman curia, summoned by many cares distracted by many proposals, we nevertheless aim ardently and devote ourselves with ever-active solicitude so that, to the glory of the divine name, the exaltation of the catholic faith and the profit of faithful souls, after the thornbushes of disagreement have been rooted out and the intricacies of quarrels removed, the tranquility of peace may thrive with the ardour of charity, and unity of heart and mind may grow and persist, between the bishops charged with the care and rule of the Lord's flock and other persons in the clerical state. We know, and experience teaches us, that only in time of peace is the author of peace duly worshipped, nor are we ignorant that dissensions and scandals prepare the way to wicked acts, stir up rancour and hatred, and give boldness to evil living. For a long time past there has existed between prelates and rectors or priests and clerics of parish churches throughout the different provinces of the world on the one hand, and the friars Preacher and Minor on the other, grave and dangerous discord, produced by that enemy of peace, the sower of cockle, in the matters of preaching to the faithful, hearing their confessions, enjoining penances, and burying the dead who choose to be buried in the churches or lands of the friars."Después de haber sido colocado por la clemencia divina en la silla de preeminencia pastoral, a pesar de que están agobiados por los muchos asuntos difíciles que fluyen como un torrente de todas las direcciones en la curia romana, llamado por muchos cuidados distraídos por muchas propuestas, que sin embargo, objetivo ardientemente y dedicarnos con solicitud siempre activo para que, a la gloria del nombre divino, la exaltación de la fe católica y el beneficio de las almas fieles, después de la espinos de desacuerdo ha sido arrancada de raíz y eliminar las complejidades de las disputas, la tranquilidad de la paz puede desarrollarse con el ardor de la caridad y la unidad de corazón y la mente puede crecer y persistir, entre los obispos encargados de la atención y el imperio de la grey del Señor y otras personas en el estado clerical. Sabemos, y la experiencia nos enseña, que sólo en tiempo de paz es el autor de la paz debidamente adorado, ni somos ignorantes de que las disensiones y escándalos de preparar el camino a los actos malvados, agitar el rencor y el odio, y dar libertad para vivir mal. Durante mucho tiempo el pasado ha existido entre los prelados y los rectores o los sacerdotes y clérigos de las parroquias a lo largo de las diferentes provincias del mundo, por un lado, y los frailes menores y Predicador de la discordia, grave y peligroso, producido por ese enemigo de la paz, el sembrador de cizaña, en las materias de la predicación a los fieles, oyendo sus confesiones, penitencias ordenando, y enterrar a los muertos que eligen ser enterrados en las iglesias o las tierras de los frailes.

"As an affectionate father rightly suffers with his children, we carefully considered and turned over in our mind the great danger and loss that such discord brings, and how detestable it is in the sight of the divine majesty. We therefore intend with all the energy of fatherly care to eradicate and remove it wholly, so that with the Lord's favour it may never revive in the future. We desire greatly that this business, so close to our heart, may be beneficially and speedily completed by apostolic sagacity. After careful deliberation with our brothers, we decree and ordain, with the advice of our brothers and by our apostolic authority, to the honour of God and the exaltation of the catholic faith and for the peaceful condition of the aforesaid parties and the salvation of the souls of the faithful, that the friars of the said orders may freely preach and explain the word of God to the clergy and the people in their churches and other places as also in public places, except at that hour only when the local prelates wish to preach or have someone to give a special sermon in their presence; at this hour they shall not preach, except the prelates decide otherwise and give special permission."Como un padre cariñoso con razón, sufre con sus hijos, consideramos cuidadosamente y entregado en nuestra mente el gran peligro y la pérdida que la discordia tales trae, y cómo es detestable ante los ojos de la majestad divina. Por lo tanto, la intención con toda la energía de cuidado paternal para erradicar y eliminar la totalidad, de modo que con el favor del Señor nunca se puede revivir en el futuro. Deseamos profundamente que este negocio, tan cerca de nuestro corazón, puede ser beneficiosa y rápida completa con sagacidad apostólica. Después de una cuidadosa deliberación con nuestros hermanos, decreto y ordenar, con el asesoramiento de nuestros hermanos y por nuestra autoridad apostólica, a la honra de Dios y la exaltación de la fe católica y de la condición pacífica de los partidos antes mencionados y la salvación de las almas de los fieles, que los frailes de dicha orden libremente predicar y explicar la Palabra de Dios al clero y al pueblo en sus iglesias y otros lugares así como en lugares públicos, excepto a esa hora sólo cuando los prelados locales deseo de predicar o que alguien le dé un sermón especial en su presencia, a esta hora no se predicarán si no los prelados decidan lo contrario y dar un permiso especial.

In institutes of general studies, where it is customary to give a special sermon to the clergy on certain days, at funerals, and on special feasts of the friars, they are at liberty to preach, unless perhaps during the hour when it is customary to preach to the clergy in the above places the bishop or a higher prelate should summon the clergy in general to his presence, or for some urgent reason should assemble them.En los institutos de estudios generales, donde se acostumbra a dar un sermón especial para el clero en ciertos días, en los funerales, y en fiestas especiales de los frailes, que tienen libertad para predicar, a menos que tal vez durante la hora en que se acostumbra a predicar a los religiosos en los lugares por encima del obispo o prelado superior debe convocar a los clérigos en general a su presencia, o por alguna razón urgente debería montar.In parish churches, however, the said friars may not preach or explain God's word, unless invited or called to do so by the priests of the parishes, and with their good will and assent, or having asked and obtained permission, unless the bishop or higher prelate should through them commission a friar to preach.En las iglesias parroquiales, sin embargo, dicho frailes no puede predicar o explicar la palabra de Dios, a no ser invitados o llamados a hacerlo por los sacerdotes de las parroquias, y con su buena voluntad y consentimiento, o se preguntan que tiene y obtenido el permiso, a menos que el obispo o mayor prelado a través de ellos la comisión de un fraile a predicar.

"By the same authority we also decree and ordain that in each city and diocese in which the friars have houses, or in neighbouring cities and dioceses where they have no houses, the masters and priors provincial of the Preachers or their vicars, and the ministers general and provincial and the guardians of the Minors, should gather in the presence of the prelates of those places either personally or through friars whom they judge will be suitable delegates, and humbly request that friars chosen for the purpose may freely hear the confessions of those of the prelates' subjects who wish to confess to them, may impose salutary penances as they shall think right in God's eyes, and may grant absolution to them, with the leave, favour and good will of the prelates. The masters, priors, provincials and ministers of the orders are then to choose diligently sufficient persons who are suitable, of approved life, discreet, modest and skilled for such a salutary ministry and office."Por la misma autoridad también el decreto y ordenar que en cada ciudad y la diócesis en la que los hermanos tienen casas, o en ciudades vecinas y de las diócesis donde no tienen casas, maestros y priores provinciales de los Predicadores o sus vicarios, y los ministros generales y provinciales y los guardianes de los menores, deben reunirse en la presencia de los prelados de esos lugares, ya sea personalmente oa través de los frailes a los que el juez será delegados adecuado, y humildemente solicitar que los hermanos elegidos para el propósito libremente puede escuchar las confesiones de los de los sujetos a los prelados "que desean a confesar a los mismos, podrá imponer penitencias saludables, ya que se cree justo en los ojos de Dios, y podrá conceder la absolución para ellos, con la venia, a favor y la buena voluntad de los prelados. Los maestros, los priores, provinciales y los ministros de los pedidos son a continuación, elegir con diligencia suficientes personas que son adecuados, de la vida aprobó, discreto, modesto y calificados para tal ministerio saludable y la oficina.

These they are to present or have presented to the prelates that by their leave, favour and good will, they may hear the confessions of those wishing to confess to them in the prelates' cities and dioceses, impose salutary penances and grant absolution, as has been said above.Estos son los que presentan o han presentado a los prelados que, por su licencia, a favor y buena voluntad, se puede escuchar las confesiones de aquellos que desean confesarse con ellos en las ciudades de los prelados y de las diócesis, imponer penitencias saludables y la absolución de subvención, como ha ha dicho más arriba.They are by no means to hear confessions outside the cities and dioceses for which they were appointed.Ellos no son en modo de oír confesiones fuera de las ciudades y diócesis de las que fueron nombrados.We want them to be appointed for cities and dioceses, not for provinces.Queremos que sean nombrados para las ciudades y diócesis, no para las provincias.The number of persons to be chosen for this ministry ought to be in proportion to that which the number of clergy and people demands.El número de personas a ser elegido para este ministerio debe ser en proporción a lo que el número de clérigos y demandas de la gente.

"If the prelates grant the permission requested for hearing confessions, the said masters, ministers and others shall receive it with thanks, and the persons chosen should carry out the duties entrusted to them. If the prelates do not accept one of the friars presented to them, another may and should be presented in his place. But if the prelates issue a general refusal to the friars chosen, we graciously grant, from the fullness of our apostolic power, that they may freely and lawfully hear the confessions of those wishing to confess to them and impose salutary penances, and then impart absolution. By this permission, however, we by no means intend to give more ample power to such friars than is granted by law to the parish clergy, unless perhaps the prelates of the churches think that such power should be given to them."Si los prelados conceder el permiso solicitado para oír confesiones, los maestros, dijo, los ministros y los demás se lo recibe con agradecimiento, y las personas elegidas deben llevar a cabo las tareas que les confíe. Si los prelados no aceptar uno de los frailes presentado a ellos, otro puede y debe ser presentado en su lugar. Pero si los prelados emitir un rechazo general a los hermanos elegidos, nos conceda propicio, de la plenitud de nuestra potestad apostólica, para que libremente y legalmente escuchar las confesiones de quienes deseen Confieso que les e imponer penitencias saludables, a continuación, impartir la absolución. Por este permiso, sin embargo, de ninguna manera la intención de dar más poder suficiente para tales frailes que se concede por la ley para el clero parroquial, a menos que tal vez los prelados de las iglesias que que tal poder se debe dar a los mismos.

"To this decree and regulation of ours we add that the friars of the said orders may provide free burial everywhere in their churches and cemeteries, that is they may receive for burial all who have chosen these places for their burial. Yet, lest parish churches and their clergy, whose office it is to administer the sacraments and to whom it belongs by law to preach God's word and to hear the confessions of the faithful, should be denied their due and necessary benefits, since the labourer deserves his wages, we decree and ordain by the same apostolic authority, that the friars are obliged to give the parish clergy a fourth part of all the income from funerals and from everything left to them, expressly or not, for whatever definite purpose, even from such bequests of which a fourth or canonical part is not claimed by custom or by law, and also a fourth part of bequests made at the death or at the point of death of the giver, whether directly or through a third party. We set and also limit this amount to the fourth part by our apostolic authority."Con este decreto y la regulación de los nuestros que añadir que los frailes de dicha orden puede proporcionar un entierro gratuito en todas partes en sus iglesias y cementerios, es decir que puede recibir para el entierro de todos los que han elegido estos lugares para su entierro. Sin embargo, para que las parroquias y su clero, cuyo oficio es la administración de los sacramentos y al que pertenece por derecho a predicar la palabra de Dios y oír las confesiones de los fieles, se le debe negar sus prestaciones debidas y necesarias, ya que el obrero merece su salario, que el decreto y ordenar por la misma autoridad apostólica, que los frailes están obligados a dar el clero parroquial una cuarta parte de todos los ingresos de los funerales y de todo lo que les queda, expresamente o no, por cualquier propósito definido, incluso de tales legados de los cuales uno cuarta parte o canónico no es reclamado por la costumbre o por ley, y también una cuarta parte de los legados hechos a la muerte o en el momento de la muerte del donante, ya sea directamente oa través de un tercero. Salimos y también límite de esta cantidad a la cuarta parte de nuestra autoridad apostólica.

The friars are to see to it that bequests are not left to others from whom this fourth part is not owed, to the advantage or interest of the friars themselves, nor go in this way as gifts to these others; and that they do not arrange for that which would be given at death or in illness to the friars, to be given to themselves while the donors are healthy.Los frailes han de velar por que los legados no se dejan a los demás de la que esta cuarta parte no se debe, en beneficio o interés de los frailes mismos, ni ir de esta manera como regalos a los demás, y que no tramitar para lo cual se daría a la muerte o en la enfermedad a los frailes, que ha de darse a sí mismos mientras que los donantes están sanos.We intend to prevent anything of this kind by binding the friars' consciences, so that if, which God forbid, any deceit or fraud has been practised by the friars themselves, contrary to their obligation to the said priests, rectors and pastors, a strict account will be demanded at the last judgment.Tenemos la intención de evitar cualquier cosa de este tipo por la unión conciencias de los frailes, de modo que si, que Dios no lo quiera, engaño o fraude ha sido practicado por los propios frailes, en contra de su obligación de dichos sacerdotes, rectores y pastores, un estricto cuenta será exigido en el juicio final.The rectors of parishes, pastors and prelates may not, however, exact more than this portion, nor are the friars obliged to pay more, nor may they be compelled by anyone to do so.Los rectores de las parroquias, los párrocos y prelados no podrán, sin embargo, exactamente más de esta parte, ni los frailes obligados a pagar más, ni puede ser obligado por nadie a hacerlo.

"In order that everything may go forward evenly and peacefully with the Lord's favour, we revoke, void, annul and invalidate completely all the privileges, favours and indults granted orally or in writing, in any form or expression of words, by ourself or our predecessors as Roman pontiffs to any of the said orders, and also customs, agreements and contracts, in so far as these are contrary to the above provisions or any one of them. We declare all such privileges to be null and void. Furthermore, by this present decree, we earnestly ask and exhort, indeed we strictly command, all prelates of churches, of whatever pre-eminence, status or dignity, and the parish priests, pastors and rectors, out of their reverence for God and the apostolic see, to show friendliness to these orders and their members, not being difficult, severe, hard or austere to the friars, but rather gracious, favourable and kind, showing them a spirit of holy generosity."Con el fin de que todo puede seguir adelante de manera uniforme y pacífica con el favor del Señor, que revocar, anular, anular y anular por completo todos los privilegios, favores y el indulto otorgado por vía oral o por escrito, en cualquier forma o expresión de las palabras, por nosotros mismos o nuestros predecesores romanos pontífices a cualquiera de dichas órdenes, y las costumbres también, convenios y contratos, en la medida en que estas son contrarias a las disposiciones por encima o por cualquiera de ellos. Declaramos todos los privilegios de ser nulo y sin efecto. Por otra parte, por el presente decreto, que sinceramente pedir y exhortar, de hecho nos estrictamente comando, todos los prelados de las iglesias, cualquiera que sea su preeminencia, el estado o la dignidad, y los curas párrocos y rectores, de su temor de Dios y la Sede Apostólica, para mostrar simpatía con estos pedidos y sus miembros, al no ser tipo difícil, intenso, duro o austero a los frailes, pero más bien amable, favorables y, mostrando un espíritu de generosidad santo.

They should accept the friars as suitable fellow-workers in theoffice of preaching and explaining God's word and in everything else mentioned above, admitting them with ready kindness and affection to a share in their labours, so as to increase their reward of eternal happiness and the fruitful harvest of souls. Ellos deben aceptar los frailes como adecuados compañeros de trabajo en laoficina de predicar y explicar la Palabra de Dios y en todo lo mencionado anteriormente, admitiendo con amabilidad listo y afecto a una parte de sus trabajos, a fin de aumentar la recompensa de la felicidad eterna y el fructífera cosecha de almas.Nor let them be unaware that if perhaps they act otherwise, the kindness of the apostolic see, which honours these orders and their members with great favour and holds them in its heart, will with good reason be roused against them, nor can it tolerate with good will such behaviour without applying a suitable remedy.Tampoco deje que ser consciente de que si bien actuar de otra manera, la bondad de la Sede Apostólica, que honra a estos pedidos y sus miembros con gran favor y las mantiene en su corazón, será con toda razón se despertó en su contra, ni puede tolerar con buen comportamiento sin la aplicación de un remedio adecuado. The indignation, moreover, of the heavenly king, the just rewarder, whom the friars serve with all earnestness, will not be lacking."La indignación, por otra parte, del rey celestial, la recompensa justa, los cuales sirven a los hermanos con toda sinceridad, no faltará ".

[11]. [11].There are religious who presume to usurp by cunning fraud, or under a feigned title, tithes on newly tilled land or other tithes owing to churches, to which they have no legal claim, or who do not permit or even forbid tithes to be paid to the churches on animals belonging to their familiars and shepherds or others whose animals intermingle with their flocks, or on animals which they buy in many places and then hand over to the keeping of sellers or others, thus defrauding the churches, or on land the cultivation of which they have entrusted to others.Hay religiosos que presumen de usurpar por medio de fraude astucia, o en virtud de un título fingida, el diezmo de la tierra recién labrada o diezmos otros debido a las iglesias, a los que no tienen ningún derecho legal, o que no permiten o incluso prohibir los diezmos que se pagará a las iglesias de los animales pertenecientes a sus familiares y pastores u otros animales que se entremezclan con sus rebaños, o en los animales que compran en muchos lugares y luego entregarlo a la custodia de los comerciantes o los demás, lo que defraudar a las iglesias, o en la tierra de cultivo de los que han confiado a otras personas.If such religious, after claim has been made by those whom it concerns, do not desist within a month from the above practices, or if they do not make fitting satisfaction to the defrauded churches within two months, they are and remain suspended from their offices, administrative posts and benefices until they have desisted and made satisfaction, as stated above.Si tales religiosa, después de la demanda ha sido hecha por aquellos a quienes se refiere, no desistir dentro de un mes a partir de las prácticas anteriores, o si no lo hacen apropiado para la satisfacción de las iglesias defraudado un plazo de dos meses, son y siguen siendo suspendidos de sus oficinas , los puestos administrativos y de beneficios hasta que desistió y se la satisfacción, como se ha dicho. If these religious have no administrative posts or benefices, they incur, in place of suspension, the sentence of excommunication, from which they cannot receive absolution before making due satisfaction, notwithstanding privileges to the contrary.Si estos religiosos no tienen puestos administrativos o de beneficios, en que incurran, en lugar de la suspensión, la pena de excomunión, de la que no pueden recibir la absolución antes de hacer la satisfacción debida, a pesar de los privilegios de lo contrario.We do not wish, however, this decree to apply where animals are held by oblates of the religious, provided that these oblates have given themselves and their possessions to the religious.No queremos, sin embargo, este decreto para aplicar donde los animales están en manos de los oblatos de los religiosos, siempre que los oblatos han dado a sí mismos ya sus posesiones a los religiosos.

[12]. [12].If a tithe on the benefices of anyone be granted for a time, the tithe can and should be raised in accordance with the customary valuing of the tithe in the regions in which the grant is made, and in the money generally current.Si un diezmo sobre la beneficios de cualquier persona se concederán por un tiempo, el diezmo puede y debe ser planteado de acuerdo con la valoración habitual de los diezmos en las regiones en que se realice la concesión, y, en general, el dinero actual. We do not wish the chalices of churches, books and other equipment destined for divine worship to be taken or received as security or distraint by the collectors, raisers or exactors of the tithe, nor are such objects to be distrained or seized in any way.No queremos los cálices de las iglesias, libros y otros equipos destinados para el culto divino para ser realizadas o recibidas en garantía o de apremio por los coleccionistas, criadores o exactores del diezmo, ni son objetos para ser embargados o incautados en modo alguno.

[13]. [13].In order that those who profess poverty in any order may persevere more readily in the vocation to which they have been called, and that those who have gone over to a non-mendicant order may apply themselves to live there more peacefully the more the ambition which produces discord and division is checked, we decree, with the approval of the sacred council, that any mendicants, who even with apostolic authority shall go over to non-mendicant orders in the future or have hitherto done so, even though they now hold the office of prior or obedientiary or other offices, or have any care or government of souls in the non-mendicant order, shall have no voice or place in the chapter, even though this be granted freely to them by the others.A fin de que los que profesan la pobreza en cualquier orden puede perseverar más fácilmente en la vocación a la que han sido llamados, y que los que han pasado a una orden mendicante no podrán dirigirse directamente a vivir allí con mayor tranquilidad la mayor ambición que produce la discordia y la división está marcada, decreto, con la aprobación del consejo sagrado, que cualquier mendicantes, que incluso con la autoridad apostólica ha de pasar a las órdenes mendicantes no en el futuro o hasta ahora han hecho, a pesar de que ahora tienen la cargo de las oficinas antes o obedientiary u otros, o cualquier tipo de atención o de gobierno de las almas en la resolución de no mendicante, no tendrá voz ni lugar en el capítulo, a pesar de que se otorgue libremente a ellos por los demás.They may not continue to hold the office of prior or obedientiary or other offices previously held, even as vicar or minister or deputy, nor may they have the care or government of souls either directly or on behalf of others.No puede continuar para ocupar el cargo de las oficinas antes o obedientiary u otros poseían anteriormente, incluso como vicario o ministro o diputado, ni pueden tener el cuidado o gobierno de las almas, ya sea directamente o en nombre de los demás.

All actions contrary to this decree shall be automatically null and void, notwithstanding any privilege whatsoever.Todas las acciones contrarias al presente decreto será nulo de pleno derecho, sin perjuicio de privilegio alguno. We do not however wish this constitution to extend to those mendicant orders which the apostolic see has allowed to continue on condition that they admit no more persons to profession, and to which it has granted a general permission for passing to other approved orders.No obstante deseo esta constitución para extender a las órdenes mendicantes, que la Sede Apostólica ha permitido continuar con la condición de admitir a personas no más a la profesión, y al que se ha concedido un permiso general para pasar a otras órdenes aprobadas.

[14]. [14].That nothing unbecoming or corrupt find its way into that field of the Lord, namely the sacred order of the black monks, or anything grow into a ruinous crop, but rather that the flowers of honour and integrity may there produce much fruit, we decree as follows.Que nada impropio o corruptos encontrar su camino en ese campo del Señor, a saber, el orden sagrado de los monjes de negro, ni nada convertirse en un cultivo ruinoso, sino que las flores del honor y la integridad no puede producir mucho fruto, decreto que a continuación.

We forbid the monks all excess or irregularity with regard to clothes, food, drink, bedding and horses.Prohibimos a los monjes de todo el exceso o irregularidad en lo que respecta a la ropa, comida, bebida, ropa de cama y los caballos. We decree that the upper garment next to their habit should be black, brown or white, according to the custom of the region in which they live.Decreto por el que la prenda superior junto a su hábito debe ser de color negro, marrón o blanco, según la costumbre de la región en la que viven.The quality of the cloth should not exceed monastic moderation, nor should they seek what is expensive and fine, but what is practical.La calidad de la tela no debe exceder de moderación monástica, ni deben buscar lo que es caro y bien, pero lo que es práctico.The garment itself should be round and not slit, neither too long nor too short; it should have broad sleeves extending to the hands, not sewn or buttoned in any way.La propia ropa debe ser redonda y no la raja, ni demasiado larga ni demasiado corta, sino que debe tener mangas amplio que se extiende a las manos y no por costura o botones de ninguna manera.The monks should be content with an almuce of black cloth or fur in place of a hood together with the hood of the habit which they wear, or by arrangement of the abbot they may wear unpretentious hoods which are open over the shoulders.Los monjes deben contentarse con un almuce de tela de color negro o piel en lugar de una capilla junto a la campana del hábito que visten, o por acuerdo del abad se pueden usar capuchas sin pretensiones que están abiertos sobre los hombros.They should not wear silk in place of fur.No debe usar la seda en lugar de la piel.They may use large summer shoes or high boots for their footwear.Pueden usar zapatos grandes verano o botas altas para su calzado.None shall presume to wear an ornate belt, knife or spurs, or ride a horse with the saddle highly ornamented with nails or sumptuous in any other way, or with a decorative iron bridle. Ninguno se atreva a usar un cinturón adornado, cuchillo o espuelas, o montar un caballo con la silla muy adornada con clavos o suntuosa de cualquier otro modo, o con una brida de hierro decorativo.

In communities in which there are twelve monks or more, the abbot, prior or other superior may wear within the monastery walls a frock of the cloth customarily used for the frocks and cowls of the monastery; other monks in monasteries where frocks are customarily worn should use them also.En las comunidades en las que hay doce o más monjes, el abad, antes o superior pueden usar dentro de los muros del monasterio un vestido de paño utilizado habitualmente para los vestidos y chimeneas del Monasterio; otros monjes en los monasterios, donde los vestidos son habitualmente usados ​​deben uso de ellos también.In other monasteries, however, and in houses and priories where there is a smaller community, they should wear cowls which are closed and of becoming appear ance.En otros monasterios, sin embargo, y en las casas y conventos donde hay una comunidad más pequeña, se debe usar capuchas que se cierran y cada vez aparecen Ance.When the abbots, priors or other superiors and other monks set footoutside the monastery, they should wear a frock or a cowl or a closed cloak; if they wear the cloak, they should wear underneath it a cowl or, if they prefer, a scapular.Cuando los abades, priores y otros superiores y otros monjes del monasterio footoutside conjunto, deben usar un vestido o una chimenea o una capa cerrada, si se ponen el manto, se deben usar por debajo de ella una chimenea o, si lo prefieren, un escapulario .When they put on albs or sacred vestments in order to minister at the divine offices, or when they are engaged in work, they may wear the scapular.Cuando se ponen o albas vestiduras sagradas para ministrar a los oficios divinos, o cuando están comprometidos en el trabajo, que pueden usar el escapulario.Lest any uncertainty arises from the different meanings in different regions of the world of the words cowl and frock, we declare that by cowl we understand a long and full habit without sleeves, and by frock we understand a habit with long full sleeves.No sea que cualquier incertidumbre surge de los diferentes significados en distintas regiones del mundo de la chimenea de palabras y vestido, declaramos que por la chimenea se entiende un hábito largo y lleno sin mangas, y por el vestido que entendemos un hábito con largas mangas.

At least once every month, both inside and outside the monastery, each and all of the monks must go to confession, and on the first Sunday of each month they should receive communion in the monastery, except for some reason which they should make known to the abbot, prior or confessor in the monastery; they should abide by his decision.Por lo menos una vez al mes, tanto dentro como fuera del monasterio, todos y cada uno de los monjes deben ir a la confesión, y el primer domingo de cada mes deben recibir la comunión en el monasterio, excepto por alguna razón que se debe dar a conocer a el abad, antes o confesor en el monasterio, sino que debe respetar su decisión.When the rule is read in chapter, it is to be explained in the vernacular by him who presides, or by someone else appointed by him, for the sake of the younger monks.Cuando la norma se lee en el capítulo, que se explica en la lengua vernácula por el que preside, o por otra persona designada por él, por el bien de los monjes más jóvenes. The novices shall have a competent instructor in the divine offices and in regular observance.Los novatos tendrán un instructor competente en los oficios divinos y en la observancia regular.

All shall always abstain from hunting and fowling.Todos siempre se abstendrá de la caza y la caza de aves.They shall not be present at them, nor presume to have hunting-dogs or birds of prey in their keeping or in that of others, nor permit familiars living with them to keep them, unless the monastery has woods, game preserves or warrens, or has the right to hunt on property belonging to others, in which there might be rabbits or other wild animals.No podrán estar presentes en ellos, ni presumir de tener perros de caza o aves de presa en su mantenimiento o en la de los demás, ni permitir a los familiares que vivían con ellos para evitar que, a menos que el monasterio tiene bosques, cotos de caza o madrigueras, o tiene el derecho a cazar en la propiedad de otros, en los que puede haber conejos u otros animales silvestres.They are then permitted to keep such dogs and birds, as long as they do not keep the hunting-dogs in the monastery or the houses in which they live or within the cloister, and the monks themselves do not appear at the hunt.Luego se permite tener perros y aves tales, siempre y cuando no se mantienen a la caza, los perros en el monasterio o las casas en que viven o en el claustro, y los monjes mismos no se presenta a la caza.

If someone rashly violates the above regulations, he shall be subject to the regular discipline.Si alguien imprudentemente viola las regulaciones anteriores, estará sujeto a la disciplina regular.If he presumes to wear unlaced high shoes, or a hood not open as aforesaid, he is also suspended from conferring benefices for a year, if he is an abbot or a prior who does not have an abbot above him; if anyone else, he is suspended for a year from administrative office, if he holds any.Si se presume de llevar desató los zapatos de bebé, o una capucha se abre como se ha dicho, también está suspendido de conferir beneficios durante un año, si se trata de un abad o antes de una que no tiene un abad por encima de él, si alguien más, él se suspende por un año a partir de oficina administrativa, si posee alguna.If he has no administrative office, he is automatically disqualified for a year from holding such office or an ecclesiastical benefice.Si él no tiene ninguna oficina administrativa, que es automáticamente descalificado por un año para ejercer cargos tales o un beneficio eclesiástico.If any are deliberately present at rowdy hunting or fowling or occupied in other ways with dogs and birds, they incur automatic suspension and disqualification, according to the above distinction of persons, for two years.De ser así deliberadamente presentes en la caza o la caza de aves escandalosos u ocupados por otros medios con los perros y las aves, en que incurran suspensión automática e inhabilitación, según la distinción por encima de las personas, durante dos años.If the abbot or prior has been suspended from conferring benefices, this devolves, with the counsel and assent of the community or its greater part, on the claustral prior.Si el abad o antes ha sido suspendido de conferir beneficios, este recae, con el consejo y consentimiento de la comunidad o en su mayor parte, en la claustral antes.

Some monks, as we hear, throw off the sweet yoke of regular observance and leave their monasteries, feigning that they cannot securely remain there, or under some other pretext, to wander about the courts of princes.Algunos monjes, como lo oyen, sacudirse el yugo suave de la observancia regular y dejar a sus monasterios, fingiendo que no está bien puede permanecer allí, o en algún otro pretexto, a vagar por las cortes de los príncipes.Unless these monks' superiors grant them the pension or subsidy which they ask for, the monks conspire against their superiors, betray them or otherwise oppress them, bring about their capture and imprisonment, have their own monasteries burned, and occasionally even presume to seize in whole or in great part the property of the monastery.A menos que sus superiores los monjes les conceda la pensión o el subsidio que piden, los monjes conspirar contra sus superiores, traicionan o de otra manera los oprimen, lograr su captura y encarcelamiento, tienen sus propios monasterios quemados, y en ocasiones incluso presumen de tomar en su totalidad o en gran parte de la propiedad del monasterio.We wish to counter such unprincipled audacity.Queremos contrarrestar la audacia sin principios tales. We forbid, by this perpetual edict, that monks and canons regular who are not administrators should presume, without special leave of their superiors, to betake themselves to the courts of princes.Nosotros no lo quiera, por este edicto perpetuo, que los monjes y canónigos regulares que no son administradores deben suponer, sin licencia especial de sus superiores, a betake a los tribunales de los príncipes. If, in order to do harm to their superiors or monasteries, they presume to go to such courts, we determine that they incur automatic excommunication.Si, con el fin de hacer daño a sus superiores o monasterios, se atreven a ir a esos tribunales, se determina que incurren en excomunión automática.We nevertheless strictly enjoin on their superiors to restrain them with all diligence from visiting the said courts and from any wandering about; they are to correct severely those who do not obey.Nosotros, sin embargo estrictamente ordenan a sus superiores para reprimir con toda la diligencia de visitar dichos tribunales y de cualquier vagando, son para corregir severamente a quienes no obedecen.We decree that monks who keep arms inside their monastery, without leave of their abbot, incur the same sentence.Decreto por el que los monjes que guardan las armas dentro de su monasterio, sin permiso de su abad, incurrirá en la misma frase.

Following in the footsteps of our predecessors, we forbid by a perpetual edict that monks presume to live alone in houses and priories of which they have charge.Siguiendo los pasos de nuestros predecesores, que permita por un edicto perpetuo que los monjes presumir de vivir solo en las casas y conventos de los que tienen a su cargo.If the incomes of such priories and houses do not suffice for the support of two, then, unless the abbots make them sufficient, let the local ordinaries, with the advice and consent of the abbots, unite these houses and priories with neighbouring places belonging to the monasteries, or with offices of the monasteries, or with one another, as will be most convenient.Si los ingresos de los conventos y casas de tales no son suficientes para el apoyo de dos, ya menos que los abades que sean suficientes, que los ordinarios locales, con el consejo y consentimiento de los abades, unir estas casas y conventos con los lugares vecinos que pertenecen a los monasterios, o con las oficinas de los monasterios, o uno con el otro, como se verá más conveniente.The monks of the places which will be united to others are first to be recalled to their monastery, and due provision is to be made, from the incomes of the said places, for the clergy who are to serve there.Los monjes de los lugares que se unirán a los demás son los primeros en recordar a su monasterio, y la prestación debida ha de hacerse, a partir de los ingresos de los citados lugares, para el clero que han de cumplir en éste.Furthermore, conventual priories cannot be conferred or entrusted to anyone under twenty-five, and non-conventual priories having the care of souls, even if that care is exercised by secular priests, to anyone under twenty.Por otra parte, prioratos conventual no puede ser conferidos o confiado a cualquier persona menor de veinticinco años, y prioratos no conventual que tiene el cuidado de las almas, incluso si esa atención es ejercido por sacerdotes seculares, a cualquier persona menor de veinte.

Those who hold priories of either kind are to have themselves ordained priest within a year from the time of their collation or commission and taking possession, or before the age of twenty-five if they are entrusted with or collated to non-conventual priories when they are under that age.Aquellos que sostienen prioratos de uno u otro tipo se han ordenado sacerdote dentro de un año desde el momento de su cotejo o comisión y la toma de posesión, o antes de la edad de veinticinco años si se confía o cotejada de prioratos no conventual cuando son menores de esa edad.If they have not done this, and are without reasonable excuse, they are deprived of the said priories, even without previous admonition, and the priories may not be conferred on them again that time.Si no lo ha hecho, y sin excusa razonable, se les priva de dicha prioratos, incluso sin advertencia previa, y prioratos puede no ser atribuidas a ellos de nuevo ese momento.Nobody may be given or entrusted with a priory or an administrative post unless he has previously made profession in a monastic order.Nadie se puede dar o encargada de un convento o un puesto administrativo, a menos que haya hecho profesión en una orden monástica. Those appointed to priories or administrative posts outside the monastery are not permitted to remain in the monastery and are obliged to reside where they hold office, notwithstanding any contrary custom, unless they are excused for a time from this residence for some reasonable cause, such as studies.Los nombrados para puestos administrativos o prioratos fuera del monasterio no se les permite permanecer en el monasterio y se ven obligados a residir en el que ocupará el cargo, no obstante cualquier costumbre contraria, a menos que estén excusados ​​por una hora a partir de esta residencia por alguna causa razonable, como los estudios.In order to promote divine worship, we decree that every monk, at the command of his abbot, should have himself raised to all the sacred orders, unless there is some lawful excuse.Con el fin de promover el culto divino, decreto por el que cada monje, en el símbolo de su abad, en caso de haberse elevado a todas las órdenes sagradas, a menos que haya alguna excusa legal.Further, in order that the monks may not be deprived of the opportunity to make progress in knowledge, there should be in each monastery which has sufficient means a suitable master to instruct them carefully in the primary branches of knowledge.Además, con el fin de que los monjes no pueden ser privados de la oportunidad de avanzar en el conocimiento, no debe haber en cada monasterio que tiene suficientes medios un maestro adecuado para instruirlos cuidadosamente en las ramas primarias del conocimiento.

All the foregoing, and those things which our predecessor pope Innocent III of happy memory decreed for greater religious observance in the monastic state, regarding clothing, poverty, silence, the eating of meat, the triennial chapter, and anything else, we approve, renew and expressly wish and decree to be strictly observed.Todo lo anterior, y las cosas que nuestro predecesor el Papa Inocencio III, de feliz memoria decretó una mayor observancia religiosa en el estado monástico, respecto a la ropa, la pobreza, el silencio, el consumo de carne, el capítulo trienal, y todo lo demás, aprobamos, renovar y expresa deseo y decreto para ser observados estrictamente.

[15]. [15].Considering that where discipline is despised, religion suffers shipwreck, we have thought it especially necessary to provide that such contempt produces nothing discordant in those who have dedicated themselves to Christ by vow, staining the good name of religious life and offending the divine majesty.Teniendo en cuenta que donde la disciplina se desprecia, la religión sufre un naufragio, hemos pensado que sea especialmente necesario establecer que tal desprecio no produce nada discordante en los que se han dedicado a Cristo por voto, manchando el buen nombre de la vida religiosa y ofender a la majestad divina.We therefore, with the approval of this sacred council, have judged it wise to decree that every convent of nuns should be visited each year by their ordinary as follows: exempt convents subject to the apostolic see alone, by the authority of that see; non-exempt convents by the ordinary's authority, and other exempt convents, by the authority to whom they are subject.Por lo tanto, con la aprobación de este sagrado consejo, he juzgado prudente decreto por el que todos los conventos de monjas deben ser visitados cada año por sus ordinaria de la siguiente manera: conventos exentos sujetos a la Sede Apostólica, por la autoridad de esa sede, no -conventos exentos por el Ordinario de la autoridad, y otros conventos exentos, por la autoridad a la que están sujetos.The visitors are to be very careful that the nuns -- some of whom, to our sorrow, we have heard are transgressors -- do not wear silk, various furs or sandals; do not wear their hair long in a horn-shaped style, nor make use of striped and multicoloured caps, do not attend dances and the banquets of seculars, do not go walking through the streets and towns by day or night; and do not lead a luxurious life in other ways. Los visitantes deben tener mucho cuidado de que las monjas - algunos de los cuales, a nuestro pesar, hemos oído son transgresores - no use la seda, pieles diferentes o sandalias, no llevan el pelo largo en un estilo en forma de cuerno, ni hacer uso de tapas de rayas y colores, no asistir a los bailes y los banquetes de los seglares, no ir a caminar por las calles y pueblos de día o de noche, y no llevar una vida de lujo de otras maneras.

They shall carefully withdraw the nuns from the excesses and allurements of this world and persuade them to devote themselves in their convents to the cultivation of the virtues which is due to the Lord.Se procederá a retirar cuidadosamente las monjas de los excesos y tentaciones de este mundo y convencerles de que se dedican en sus conventos, para el cultivo de las virtudes que se debe al Señor.We order the visitors to compel the nuns to observe all this by suitable measures, notwithstanding exemptions and privileges of any kind, without prejudice however to these exemptions in other respects.Pedimos a los visitantes para obligar a las monjas para observar todo esto con medidas adecuadas, a pesar de las exenciones y privilegios de ningún tipo, sin perjuicio, no obstante a estas exenciones en otros aspectos.We also decree that anyone chosen for the office of abbess in those convents where it is customary for abbesses to be blessed, should receive that blessing within a year from the time of her confirmation in office.También decreto por el que cualquier persona elegida para el cargo de abadesa en los conventos, donde es habitual que las abadesas de ser bendecido, debe recibir esa bendición dentro de un año desde el momento de su confirmación en el cargo.If she does not, unless there be reasonable cause, she has completely lost her right, and provision is to be made canonically for the monastery to be provided with an abbess by those to whom this belongs.Si no lo hace, a menos que haya una causa razonable, que ha perdido completamente su derecho, y el suministro se hará canónicamente el monasterio para contar con una abadesa por aquellos a los que este pertenece.We also order, by our apostolic authority, that those women who are commonly called secular canonesses and who lead a life like that of secular canons, making no renunciation of private property and no profession, should be visited by the local ordinaries, who are to visit the non-exempt on their own authority and the exempt on the authority of the apostolic see.También el orden, por nuestra autoridad apostólica, que las mujeres que se llaman comúnmente canonesas secular y que llevan una vida como la de los cánones seculares, sin hacer renuncia a la propiedad privada y la profesión no, debe ser visitado por los Ordinarios locales, que han de visite el no exenta de su propia autoridad y la exención, la autoridad de la Sede Apostólica.

By this, however, we are not intending to approve the status, rule or order of secular canonesses .Por esto, sin embargo, no tienen la intención de aprobar el estatuto, reglamento u orden de canonesas secular.We command the visitors, in making their visitation, to be content with two notaries and two persons from their own church and four other men of undoubted honour and maturity.Mandamos a los visitantes, en la toma de sus visitas, que contentarse con dos notarios y dos personas de su propia iglesia y otros cuatro hombres de indudable honor y la madurez.Those who presume to hinder the visitors in their task or any part of it, unless they repent on being admonished, incur automatic excommunication, notwithstanding any privileges, statutes and customs to the contrary.Aquellos que presumen de impedir a los visitantes en su tarea o cualquier parte de ella, si no se arrepienten de ser amonestados, incurrirá en excomunión automática, sin perjuicio de los privilegios, estatutos y costumbres de lo contrario. ''

[16]. [16].The women commonly known as Beguines , since they promise obedience to nobody, nor renounce possessions, nor profess any approved rule are not religious at all, although they wear the special dress of Beguines and attach themselves to certain religious to whom they have a special attraction.Las mujeres comúnmente conocido como beguinas, ya que prometen obediencia a nadie, ni renunciar a las posesiones, ni profesan ninguna norma aprobada no es religioso en absoluto, a pesar de que llevan el traje especial de beguinas y se adhieren a ciertos religiosos a los que tienen una atracción especial .We have heard from trustworthy sources that there are some Beguines who seem to be led by a particular insanity. Hemos escuchado de fuentes confiables que hay algunos beguinas que parecen estar dirigidos por una locura particular.They argue and preach on the holy Trinity and the divine essence, and express opinions contrary to the catholic faith with regard to the articles of faith and the sacraments of the church.Sostienen y predicar sobre la Santísima Trinidad y la esencia divina, y expresar opiniones contrarias a la fe católica con respecto a los artículos de la fe y los sacramentos de la iglesia.These Beguines thus ensnare many simple people, leading them into various errors.Estos beguinas así atrapar a mucha gente sencilla, llevándolos a varios errores.They generate numerous other dangers to souls under the cloak of sanctity.Que generan numerosos otros peligros de las almas bajo el manto de la santidad.We have frequently received unfavourable reports of their teaching and justly regard them with suspicion.Con frecuencia hemos recibido informes desfavorables de su enseñanza y justamente ellos miran con recelo.With the approval of the sacred council, we perpetually forbid their mode of life and remove it completely from the church of God.Con la aprobación del Sagrado Concilio, que prohíbe permanentemente su modo de vida y eliminar por completo de la iglesia de Dios.We expressly enjoin on these and other women, under pain of excommunication to be incurred automatically, that they no longer follow this way of life under any form, even if they adopted it long ago, or take it up anew.Nosotros expresamente prohibir a estas y otras mujeres, bajo pena de excomunión que vaya a efectuar de forma automática, que ya no siga este camino de la vida bajo cualquier forma, aun cuando la comisión aprobó hace mucho tiempo, ni tampoco a nuevo.

We strictly forbid, under the same penalty, the religious mentioned above, who are said to have favoured these women and persuaded them to adopt the Beguinage way of life, to give in any way counsel, help or favour to women already following this way of life or taking it up anew; no privilege is to avail against the above. Nos prohíben estrictamente, bajo la misma pena, los religiosos se mencionó anteriormente, que se dice que han favorecido a estas mujeres y les convenció para que adopten la forma Beaterio de la vida, dar en cualquier abogado manera, ayudar o favorecer a las mujeres ya están siguiendo este camino de la vida o tomando de nuevo, no es privilegio de hacer uso en contra de la anterior. Of course we in no way intend by the foregoing to forbid any faithful women, whether they promise chastity or not, from living uprightly in their hospices, wishing to live a life of penance and serving the Lord of hosts in a spirit of humility.Por supuesto que de ninguna manera la intención de la anterior de prohibir cualquier mujer fiel, si la promesa de castidad o no, de vivir con rectitud en sus centros de cuidados paliativos, que desean vivir una vida de penitencia y de servir al Señor de los ejércitos en un espíritu de humildad.This they may do, as the Lord inspires them.Esto lo puede hacer, ya que el Señor les inspire.

[17]. [17].It happens now and then that those in charge of hospices, leper-houses almshouses or hospitals disregard the care of such places and fail to loosen the hold of those who have usurped the goods, possessions and rights of these places.Sucede de vez en cuando que los responsables de los hospicios, asilos o casas de leprosos, hospitales caso omiso de la atención de esos lugares y no aflojar la mano de aquellos que han usurpado los bienes, posesiones y derechos de estos lugares.They indeed permit them to slip and be lost completely and the buildings to fall into ruin.Que de hecho les permite deslizarse y se pierda por completo y los edificios a caer en la ruina.They have no care that these places were founded and endowed by the faithful so that the poor and lepers might find a home and be supported by the revenues.No tienen cuidado de que estos lugares fueron fundados y dotados por los fieles para que los pobres y leprosos podría encontrar un hogar y con el apoyo de los ingresos.They have the barbarity to refuse this charity, criminally turning the revenues to their own use, even though that which has been given by the faithful for a certain purpose should, except by authority of the apostolic see, be applied to that purpose and no other. Ellos tienen la barbarie de rechazar esta caridad, penalmente convertir los ingresos para su propio uso, a pesar de lo que ha sido propuesta por los fieles para un fin determinado que, salvo por la autoridad de la Sede Apostólica, se aplicarán a tal fin y no otro .Detesting such neglect and abuse, we decree, with the approval of the sacred council, that they to whom the duty belongs by right or by statute laid down at the foundation of these places, or by lawful custom, or by privilege of the apostolic see, should strive to reform these places in all that has been referred to above.Detestar esa negligencia y el abuso, decreto que, con la aprobación de lo sagrado consejo, que a quien el derecho pertenece por derecho o por el estatuto establecido en la base de estos lugares, o por la costumbre legal, o por el secreto de la Sede Apostólica , debe esforzarse para reformar estos lugares en todo lo que ha hecho referencia anteriormente.They are to restore what has been seized, lost and alienated.Se trata de restaurar lo que se ha incautado, perdida y alienada.

They should compel the persons in charge to receive the poor people and maintain them in accordance with the resources and revenues of the places.Se debe obligar a las personas a cargo de recibir a la gente pobre y mantenerlos de acuerdo con los recursos y los ingresos de los lugares.If they are remiss in this, we enjoin on the local ordinaries, even if the institutions enjoy the privilege of exemption, to fulfil each and all of the foregoing, either directly or through others, and to compel the nonexempt rectors by their own authority and the exempt and otherwise privileged rectors by the authority of the apostolic see.Si son negligentes en esto, prohibir a los Ordinarios locales, incluso si las instituciones tienen el privilegio de exención, para cumplir con todas y cada una de las consideraciones anteriores, ya sea directamente oa través de otros, y para obligar a los rectores no exentos por su propia autoridad y los rectores exentos y privilegiados de otra manera por la autoridad de la Sede Apostólica.Those who object, of whatever state or condition they may be, and those who give them counsel, help or favour, are to be checked by ecclesiastical censure and other legal remedies.Aquellos que se oponen, de cualquier estado o condición que sean, y los que les da consejos, ayuda o favor, se comprueba por la censura eclesiástica y otros recursos jurídicos.By this, however, we do not impair the validity of exemptions or privileges in relation to other matters.Por esto, sin embargo, que no vayan en menoscabo de la validez de las exenciones o privilegios en relación con otros asuntos.

In order that the above may be more readily observed, none of these places shall be conferred as benefices on secular clerics, even though this may have been observed as a custom (which we utterly condemn), unless it was otherwise determined at the foundation or unless the post is to be filled by election.Para que lo anterior puede ser más difíciles de observar, ninguno de estos lugares se otorgan como beneficios a los clérigos seculares, a pesar de que esto puede haber sido observado como una costumbre (que condenar totalmente), a menos que se determine otra cosa en la fundación o a menos que el mensaje debe ser llenada por elección.But let these institutions be governed by prudent suitable men of good repute, who have the knowledge, good will and ability to rule the institutions, to take care of their property and defend their rights to advantage, to distribute their revenues faithfully for the use of needy persons, and who are not likely to divert the property to other uses.Pero estas instituciones se regirán por los servicios de hombres prudentes de buena reputación, que tienen el conocimiento, la buena voluntad y la capacidad para gobernar las instituciones, para cuidar de sus bienes y defender sus derechos a la ventaja, para distribuir sus ingresos fielmente por el uso de personas necesitadas, y que no se puede desviar la propiedad a otros usos.We lay these responsibilities on the consciences of those entrusted with these places, calling on the witness of the divine judgment.Ponemos estas responsabilidades en las conciencias de los encargados de estos lugares, pidiendo a los testigos del juicio divino.Those who are entrusted with the government or administration of such places shall also take an oath, after the manner of guardians, and make inventories of the property belonging to the place, and give an account each year of their administration to the ordinaries or others to whom these places are subject, or to their representatives.Los que se confían con el gobierno o la administración de esos lugares también prestará juramento, a la manera de los tutores, y hacer inventarios de los bienes pertenecientes al lugar, y dar cuenta cada año de su administración a los ordinarios o de otros a que estos lugares están sujetos, o sus representantes.

If anyone attempts to act otherwise, we decree that the appointment, provision or arrangement is null and void.Si alguien intenta actuar de otra manera, que el decreto que el nombramiento, disposición o acuerdo es nulo y sin efecto.

We do not wish, however, the foregoing to apply to the hospices of military or religious orders.No queremos, sin embargo, lo anterior para aplicar a los hospicios de las órdenes militares o religiosas.For these hospices we order those in charge of them, in virtue of holy obedience, to provide in them for the poor in accordance with the institutes and ancient observances of their orders, and to show themselves duly hospitable.Para estos centros de cuidados paliativos para que los responsables de ellos, en virtud de santa obediencia, para disponer en ellos de los pobres, de acuerdo con los institutos y las celebraciones antiguas de sus pedidos, y para mostrarse debidamente hospitalario.They shall be compelled to do this by strict disciplinary measures of their superiors, notwithstanding any statute or custom.Estarán obligados a hacerlo por las estrictas medidas disciplinarias de sus superiores, a pesar de cualquier ley o la costumbre.Furthermore, our intention is that, if there are hospices which have had from old times an altar or altars and a cemetery, with priests who celebrate divine services and administer the sacra ments to the poor, or if the parish priests have been accustomed to do this, theseancient customs are to be retained.Además, nuestra intención es que, si hay residencias para enfermos terminales que han tenido desde tiempos antiguos un altar o altares y un cementerio, con los sacerdotes que celebran los oficios divinos y administrar el sacramento gobiernos a los pobres, o si los curas se han acostumbrado a hacer esta aduana, theseancient si se mantiene.

[18]. [18].We wish the constitution to be observed which forbids that anyone even at the presentation of exempt religious, be admitted to some church, contrary custom notwithstanding, unless a portion of the revenues of that church has been assigned to him in the presence of the diocesan bishop, wherewith he may be able to meet his obligations to the bishop and have a suitable means of livelihood.Deseamos a la Constitución que se observa que prohíbe que cualquier persona, incluso a la presentación de los religiosos exentos, ser admitidos en alguna iglesia, costumbre contraria, no obstante, a menos que una porción de los ingresos de la iglesia ha sido asignado a él en la presencia del obispo diocesano , ¿con qué puede ser capaz de cumplir con sus obligaciones para con el obispo y disponer de medios adecuados de subsistencia.We are therefore taking care, with the approval of the sacred council, to explain the constitution and to add certain considerations.Por tanto, estamos cuidando, con la aprobación de lo sagrado consejo, para explicar la constitución y añadir algunas consideraciones.Thus we strictly forbid, adjuring the divine judgment, diocesan bishops to admit anyone presented by any ecclesiastical person having the right of presentation to some church, unless within a certain suitable period, set beforehand by the bishop for the presenter, the one presented is assigned, in the bishop's presence, a suitable portion of the revenues.Así que estrictamente no lo quiera, adjuring la sentencia divina, los obispos diocesanos a admitir a nadie presentada por cualquier persona eclesiástica tiene el derecho de presentación a alguna iglesia, a menos que en un determinado plazo adecuado, fijado de antemano por el obispo para el presentador, el que se presenta se le asigna , en presencia del obispo, una porción adecuada de los ingresos.If the one presenting neglects to assign this within the period, we decree, lest this neglect harm the presentee, that the bishop should then admit him, unless there is some other canonical obstacle, and the power of assigning is to devolve on the bishop as a penalty against the presenter.Si la deja de lado la presentación de asignar esta dentro del plazo, decreto, para que esta negligencia dañar el present, que el obispo debe admitirlo, a menos que haya algún obstáculo canónico otros, y el poder de la asignación es para delegar en el obispo como una sanción contra el presentador.

We admonish however the diocesan bishops, adjuring the divine judgment, and we lay it on their consciences, that they act justly in assigning this portion, nor are they to be knowingly swayed by hatred or favour or in any other way to assign more or less than what is due.Sin embargo nos amonestan a los obispos diocesanos, adjuring el juicio divino, y lo colocamos en su conciencia, que actúan con justicia en la asignación de esta porción, ni son a sabiendas llevar por el odio o favor o en cualquier otra forma de asignar más o menos de lo que se debe.Of course in the churches of priories or of other places, regular as well as secular, in which religious or others, to whom the revenues belong, have been accustomed to carry the burdens mentioned above the above instructions are not to be observed; but the said religious and others are obliged to undertake all the burdens which would lie upon the permanent priests or vicars if the portion had been assigned to them, to treat the priests and vicars correctly, and to provide them with adequate and fitting sustenance.Por supuesto, en las iglesias de los conventos o de otros lugares, regular y secular, en que los religiosos u otros, a la que pertenecen los ingresos, se han acostumbrado a llevar las cargas antes mencionadas las instrucciones anteriores no deben ser observadas, pero el dijo religiosos y otros están obligados a adoptar todas las cargas que se encuentran a los sacerdotes o vicarios permanente si la porción había sido asignado a ellos, para el tratamiento de los sacerdotes y vicarios correctamente, y para darles sustento adecuado y apropiado.We wish the diocesan bishops to compel the religious and others by ecclesiastical censure to full observance of all this, including the assignation of a just portion by the bishop if the religious and others fail to do this themselves, notwithstanding any exemptions, privileges, customs or statutes, which we wish to be of no avail to the religious and others with regard to the above.Deseamos a los obispos diocesanos para obligar a los religiosos y otros por la censura eclesiástica con la plena observancia de todo esto, incluyendo la asignación de una parte sólo por el obispo si los religiosos y otros no lo hacen ellos mismos, sin perjuicio de las exenciones, privilegios, costumbres o estatutos, que queremos ser en vano a los religiosos y otros en relación con lo anterior.

[19]. [19].Since it is only reasonable that those who enjoy advantages should not refuse the burdens connected with them, we decree by the following inviolable constitution that any religious who have in any way obtained monasteries or churches, should take care to pay the procurations of legates of the apostolic see and the obligations to bishops and others which were in force before they took possession, unless they are excused by privilege of the apostolic see, exemption or other lawful cause.Puesto que es razonable que aquellos que disfrutan de ventajas que no debe negarse la carga relacionada con ellos, el decreto por el inviolable constitución siguientes que cualquier religiosas que tienen de alguna manera obtener monasterios o iglesias, debe tener cuidado al pago de las procuraciones de los legados de la Sede Apostólica y las obligaciones a los obispos y otras personas que estaban en vigor antes de que tome posesión, a menos que estén justificadas por el secreto de la Sede Apostólica, exención o por otra causa legal.We do not wish, however, that such privileges or exemptions should be extended to monasteries or churches which they may happen to acquire in the future.No queremos, sin embargo, que los privilegios o exenciones debe extenderse a los monasterios o iglesias que pueden pasar a adquirir en el futuro.

[20]. [20].We have heard with sorrow that prelates visiting the monasteries of the Cistercian order, although charitably received and courteously served with all that is needful, are nevertheless not content with the food prescribed by the monastic rule.Hemos escuchado con tristeza que los prelados visitando los monasterios de la orden cisterciense, aunque caritativamente recibidos con cortesía y se sirve con todo lo que es necesario, no obstante, no contento con la comida prescrita por la regla monástica.Contrary to the privileges of the said order they demand meat and if it is not served to them, they obtain it by force.En contra de los privilegios de dicha orden en el que la demanda de carne y si no se les sirve, lo obtienen por la fuerza.Although they receive suitable alms in these monasteries, the prelates procure more for themselves against the will of the religious, sometimes even in places where neither custom nor law provide a title to procurations.Aunque reciben limosnas adecuado en estos monasterios, los prelados obtener más para sí mismos contra la voluntad de los religiosos, a veces incluso en lugares donde ni la costumbre ni la ley prevén un título de procuradores.They demand and extort money for their horses to be shoed, even when this is unnecessary, and their cooks demand and extort money by reason of their office; nor do they observe the arrangements made between the prelates and the monks concerning procurations.Que la demanda y obtener dinero para sus caballos a herrar, aun cuando esto es innecesario, y sus cocineros de la demanda y obtener dinero por razón de su cargo, ni del cumplimiento de los acuerdos entre los prelados y los religiosos sobre procuradores.

In receiving the procurations they are so oppressive that in one short hour they consume what would last the community for a long time.En la recepción de los procuradores son tan opresiva que en una hora escasa que consumen lo que iba a durar la comunidad durante mucho tiempo.They have with them, while they are receiving the procurations, their hunting-dogs, falcons and hawks.Que tienen con ellos, mientras ellos están recibiendo los procuradores, a sus perros de caza, halcones y halcones.Unless their demands are met, the doors of monasteries or churches are often violently broken and the ornaments of the church are carried off.A menos que se cumplan sus demandas, las puertas de los monasterios o iglesias son a menudo violentamente rotos y los ornamentos de la iglesia se llevó.Without any privilege from the apostolic see they receive several procurations in one day occasionally paid in money, even without making a visitation; and on the occasion of these procurations they often demand from the monks what these are not obliged to pay them, laying on the monks an intolerable burden.Sin ningún tipo de privilegio de la Sede Apostólica que reciben varios procuradores en un día de vez en cuando paga en dinero, incluso sin hacer una visita, y con motivo de estos procuradores que a menudo la demanda de los monjes lo que estos no están obligados a pagar, por el que se en la los monjes en una carga intolerable.There are also some prelates who impose on exempt and other religious the greater part of procurations due to nuncios of the apostolic see and other extraordinary burdens, in order to free themselves and secular priests, without any consultation with the religious about dividing the load.Hay también algunos prelados que imponer a los exentos y otros religiosos de la mayor parte de los procuradores, debido a los nuncios apostólicos de las cargas extraordinarias ver y otros, a fin de liberar a sí mismos ya los sacerdotes seculares, sin ninguna consulta con los religiosos de dividir la carga. In many other ways the said prelates oppress exempt monasteries and churches which are subject to these monasteries in both civil and canon law, in receiving their procurations and in imposing unaccustomed burdens.En muchas otras maneras de dicho prelados oprimir a los monasterios y las iglesias exentas que son objeto de estos monasterios, tanto en derecho civil y canónico, en la recepción de sus procuradores y en la imposición de cargas acostumbrados.

We wish therefore to provide a suitable remedy for this state of affairs.Queremos, por tanto, proporcionar un remedio adecuado para este estado de cosas.We decree, with the approval of the sacred council, that if the bishops come to the said monasteries not for visitation but for hospitality, they should receive graciously the refreshment offered in charity to them.Estamos decreto, con la aprobación de lo sagrado consejo, que si los obispos llegan a dicho monasterio para las visitas, pero no por la hospitalidad, que debe recibir amablemente el refresco que ofrece en la caridad con ellos.But if the bishops come to these monasteries and receive the procurations due to them by common law custom, privilege or any other law, they may if they wish be served with meat on days when it is permitted, in the houses of the monasteries if these are available, but outside the monastic precincts, notwithstanding any privilege to the contrary; if the houses are not available, they may be served within the monastic precincts but not inside the religious door, as it is called. Pero si los obispos vienen a estos monasterios y recibir los procuradores que les corresponde por la costumbre de derecho común, privilegio o cualquier otra ley, podrán si lo desean se sirve con carne en los días en que se permite, en las casas de los monasterios si estos están disponibles, pero fuera del recinto monástico, a pesar de cualquier privilegio por el contrario, si las casas no están disponibles, pueden ser servidos en el recinto monacal, pero no dentro de la puerta religiosa, como se le llama.Nor do we consider it unbecoming if the fragments which are collected from the tables of the bishops and the members of their households are collected up and given by the bishops' almoners to the poor of the area.Tampoco nos parece impropia de si los fragmentos que se obtienen de las tablas de los obispos y los miembros de sus familias se reúnen y propuesta por limosneros de los obispos a los pobres de la zona.The prelates are carefully to refrain from all the other oppressions mentioned above, if they wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see.Los prelados son cuidadosamente que se abstengan de todas las otras formas de opresión se mencionó anteriormente, si lo desean, para evitar la ira de Dios y de la Sede Apostólica.

[21]. [21].By the present constitution we order local ordinaries, when the matter becomes known to them, to publish or have published by their subjects the sentences of excommunication and interdict pronounced by law against those who, either on their own initiative or at the command of others, exact or extort tolls or imposts, to the danger of their own souls and the disadvantage of those they oppress, from churches or ecclesiastical persons for goods that are their own, which they are not carrying or having carried or sending for the purposes of trade.En la actual Constitución para que los Ordinarios del lugar, cuando el asunto llegue a su conocimiento, publicar o hacer publicar por sus materias de las penas de excomunión y entredicho pronunciado por la ley contra aquellos que, ya sea por iniciativa propia o en el símbolo de los demás, exacta o extorsionar a los peajes o impuestos, al peligro de sus propias almas y la desventaja de los que oprimen, de las iglesias o personas eclesiásticas de los bienes que les son propios, que no están realizando o haber realizado o enviar a los efectos de comercio.They shall continue to publish such sentences until restitution is made for the exactions and fitting satisfaction is given.Que se siga publicando esas sentencias hasta que la restitución se hace de las exacciones y la satisfacción del ajuste se da.

[22]. [22].We are gravely disturbed that, owing to the negligence of some rectors, their subjects fear no punishment and so are encouraged in bad behaviour.Estamos profundamente perturbados que, debido a la negligencia de algunos rectores, sus súbditos no temer a ningún castigo por lo que se alienta en el mal comportamiento. Many ministers of churches have cast aside clerical modesty.Muchos ministros de las iglesias han dejado de lado la modestia clerical.They ought to offer to God a sacrifice of praise, the fruit of their lips, in purity of conscience and devotion of mind.Se debe ofrecer a Dios un sacrificio de alabanza, el fruto de sus labios, en la pureza de conciencia y la devoción de la mente.Instead they presume to say or chant the canonical hours in a hurried manner, omitting parts, mingling with them conversation which is mostly vain, profane and unbecoming.En su lugar, supongo que decir o cantar las horas canónicas de una manera apresurada, omitiendo partes, mezclándose con ellos una conversación que es principalmente profana vano, y impropia.They come late to choir, or often leave the church without good reason before the end of the office, occasionally carrying birds or having them carried and bringing hunting-dogs with them.Llegan tarde a coro, o con frecuencia salen de la iglesia sin una buena razón antes del final de la oficina, de vez en cuando llevar a las aves o de haberlos llevado y trayendo perros de caza con ellos.As if regardless of their clerical obligations, they presume to celebrate or be present at office, even though tonsured and vested, with an utter lack of devotion.Como si, independientemente de sus obligaciones clericales, que presumir de celebrar o estar presente en la oficina, a pesar de que tonsurado y creados, con una absoluta falta de devoción.There are some, both clergy and laity, especially on the vigil of certain feasts when they ought to be in church persevering in prayer, who are not afraid to hold licentious dances in the cemeteries of the churches and occasionally to sing ballads and perpetrate many excesses.Hay algunos, tanto clérigos como laicos, especialmente en la vigilia de ciertas fiestas cuando deberían estar en la iglesia perseverando en la oración, que no tienen miedo de celebrar bailes licenciosos en los cementerios de las iglesias y de vez en cuando para cantar baladas y cometen muchos excesos .From this sometimes there follows the violation of churches and cemeteries, disgraceful conduct and various crimes; and the liturgical office is greatly disturbed, to the offence of the divine majesty and the scandal of the people nearby.A partir de este a veces sigue a la violación de las iglesias y cementerios, conducta vergonzosa y diversos delitos, y la oficina litúrgica está muy preocupado, al delito de la majestad divina y el escándalo de la gente a su alrededor.In many churches also the vessels, vestments and other articles necessary for divine worship are, considering the churches' means, unworthy.En muchas iglesias también los vasos, ornamentos y otros artículos necesarios para el culto divino son, teniendo en cuenta los medios de las iglesias, indigno.

We do not wish these transgressions to increase and become a bad example to others.No queremos estas transgresiones a aumentar y convertirse en un mal ejemplo a los demás.We therefore, with the approval of the sacred council, forbid these practices.Por lo tanto, con la aprobación de lo sagrado consejo, prohíben esas prácticas. We decree that those whose duty it is -- namely the local ordinaries for the non-exempt and the superiors for the exempt and otherwise privileged-must exercise watchful, care to get rid of all negligence and carelessness, to reform the above-mentioned things and to correct each of them.Decreto por el que aquellos cuyo deber es - a saber, los ordinarios locales de la no-exentos y superiores al de la exención y el privilegio de otra manera-debe ejercer vigilante, la atención de deshacerse de todos negligencia y descuido, de reformar las cosas antes mencionadas y corregir cada uno de ellos.Also, the day and night office is to be devoutly chanted at the proper hours in cathedrals and in regular and collegiate churches, and in other churches it is to be fittingly and duly celebrated, if ordinaries and superiors wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see.Además, la oficina de día y de noche se cantaban devotamente en la hora correcta en las catedrales y en las iglesias regulares y universitarios, y en otras iglesias debe ser adecuadamente y se celebra debidamente, si los Ordinarios y Superiores deseo de evitar la indignación de Dios y de la Sede Apostólica.They are to curb, if they have jurisdiction, those who oppose correction, by ecclesiastical censure and other suitable remedies.Se trata de frenar, si tienen jurisdicción, quienes se oponen a la corrección, por la censura eclesiástica y otros remedios adecuados.In this and other matters which concern the worship of God and the reform of morals, and also the honourable reputation of churches and cemeteries, they are to see to it, as far as duty binds them, that the sacred canons are inviolably observed, and they shall take care to be well acquainted with these canons.'En este y otros asuntos que se refieren a la adoración de Dios y la reforma de la moral, y también la reputación honorable de iglesias y cementerios, van a ver a la misma, en la medida que el impuesto sobre los une, que los cánones sagrados son inviolablemente observados, y que se encargará de conocer bien estos cánones.

[23]. [23].We think it altogether right and fitting that clerics, both religious and others, who belong to the household of a cardinal of the holy Roman church or of any bishop in communion with the apostolic see, should join with them in the divine office.Creemos que es totalmente correcto y apropiado que los clérigos, los religiosos y otros, que pertenecen a la familia de un cardenal de la Santa Iglesia Romana o de cualquier obispo en comunión con la Sede Apostólica, debe unirse con ellos en el oficio divino.We therefore concede, with the approval of the sacred council, that these clerics may lawfully say the same office as the cardinal or bishop, nor are they obliged to say any other.Por lo tanto, conceder, con la aprobación de lo sagrado consejo, que estos clérigos legalmente puede decir la misma oficina que el cardenal u obispo, ni están obligados a decir cualquier otra.

[24]. [24].Among the cares lying heavily on us there is one on which we reflect constantly: how we may lead the erring into the way of truth and win them for God with the help of his grace.Entre los cuidados se extiende en gran medida de nosotros hay una en la que se reflexiona constantemente: ¿cómo nos puede llevar al errar en el camino de la verdad y ganarlos para Dios con la ayuda de su gracia.This is what we seek earnestly and longingly, to this we direct our mind with great zeal, to this we are alert with an ever-attentive enthusiasm.Esto es lo que buscamos con seriedad y con nostalgia, de la presente nos dirigimos nuestra mente con gran celo, a esto se está alerta con un entusiasmo cada vez más atento.We are in no doubt that to attain our desire, the word of God should be fittingly explained and preached to great advantage.No nos cabe duda de que para alcanzar nuestro deseo, la palabra de Dios debe ser adecuadamente explicados y predicó con gran ventaja.Nor are we unaware that the word of God is learned in vain and returns empty to the speaker if it is directed to the ears of those ignorant of the speaker's language.Tampoco estamos conscientes de que la palabra de Dios que se aprende en vano y los retornos de vacío en el altavoz si se dirige a los oídos de los ignorantes de la lengua del hablante.We are therefore following the example of him whom we, though unworthy, represent on earth.Por tanto, estamos siguiendo el ejemplo de Aquel a quien nosotros, aunque indigno, representan en la tierra.He wished that his apostles, going through the whole world to evangelize, should have a knowledge of every tongue. We desire earnestly that holy church should be well supplied with catholic scholars acquainted with the languages most in use by unbelievers.Él quería que sus apóstoles, pasando por todo el mundo para evangelizar, debe tener un conocimiento de cada lengua. Deseamos sinceramente que la iglesia de santa debe ser bien abastecidos con los eruditos católicos conocimiento de los idiomas más utilizados por los incrédulos.These scholars should know how to train unbelievers in the christian way of life, and to make them members of the christian body through instruction in the faith and reception of sacred baptism.Estos expertos deben saber cómo entrenar a creyentes en el camino cristiano de la vida, y para hacer que los miembros del cuerpo cristiano por medio de instrucción en la fe y la recepción del bautismo sagrado.

In order, then, that skill in these languages be attained by suitable instruction, we have stipulated, with the approval of the sacred council, that schools be established for the following languages wherever the Roman curia happens to reside and also at Paris, Oxford, Bologna and Salamanca : that is, we decree that in each of these places there should be catholic scholars with adequate knowledge of Hebrew, Arabic and Chaldaic .En fin, entonces, que la habilidad en idiomas alcanzarse mediante instrucción al respecto, hemos establecido, con la aprobación de lo sagrado consejo, que las escuelas se establecerá para los siguientes idiomas donde la curia romana que pasa a residir y también en París, Oxford, Bolonia y Salamanca, es decir, que el decreto que en cada uno de estos lugares no deben ser eruditos católicos con conocimientos suficientes de hebreo, árabe y caldeo.There are to be two experts for each language in each place.Hay que ser dos expertos para cada idioma en cada lugar.They shall direct the schools, make faithful translations of books from these languages into Latin, and teach others those languages with all earnestness, passing on a skilful use of the language, so that after such instruction these others may, God inspiring, produce the harvest hoped for, propagating the saving faith among the heathen peoples.Se dirigirá a las escuelas, hacer traducciones fieles de libros de idiomas en América, y enseñar a otros los idiomas con toda seriedad, que pasa en un hábil uso de la lengua, de modo que después de la instrucción como estos otros pueden, Dios inspira, los productos de la cosecha que se espera, la propagación de la fe salvadora entre los pueblos paganos.The salaries and expenses of these lecturers in the Roman curia will be provided by the apostolic see, those at Paris by the king of France, and those at Oxford, Bologna and Salamanca by the prelates, monasteries, chapters, convents, exempt and nonexempt colleges, and rectors of churches, of England, Scotland, Ireland and Wales, of Italy, and of Spain respectively.Los sueldos y gastos de estos profesores en la curia romana será proporcionado por la Sede Apostólica, que en París por el rey de Francia, y los de Oxford, Bolonia y Salamanca por los colegios prelados, monasterios, capítulos, conventos, exentos y no exentos , y los rectores de iglesias, de Inglaterra, Escocia, Gales o Irlanda, de Italia y de España respectivamente.The burden of contributing shall be imposed on each in accordance with the needs of the faculties, notwithstanding any contrary privileges and exemptions, which however we do not wish to be impaired in other respects.La carga de la contribución se impondrá a cada uno en función de las necesidades de las facultades, sin perjuicio de los privilegios y exenciones contrario, que sin embargo no queremos que se deteriore en otros aspectos.

[25]. [25].It is an insult to the holy name and a disgrace to the christian faith that in certain parts of the world subject to christian princes where Saracens live, sometimes apart, sometimes intermingled with Christians, the Saracen priests commonly called Zabazala, in their temples or mosques, in which the Saracens meet to adore the infidel Mahomet, loudly invoke and extol his name each day at certain hours from a high place, in the hearing of both Christians and Saracens and there make public declarations in his honour.Es un insulto para el nombre santo y una vergüenza para la fe cristiana que en ciertas partes del mundo sujeto a los príncipes cristianos, donde viven los sarracenos, a veces separados, a veces mezclados con los cristianos, el sarraceno sacerdotes comúnmente llamado Zabazala, en sus templos o mezquitas , en los que los sarracenos se reúnen para adorar al infiel Mahoma, en voz alta invocar y alabar su nombre cada día a ciertas horas de un lugar alto, en la audiencia de los cristianos y sarracenos y no hacer declaraciones públicas en su honor.There is a place, moreover, where once was buried a certain Saracen whom other Saracens venerate as a saint.Hay un lugar, por otra parte, donde una vez fue enterrado un sarraceno que algunos sarracenos otros veneran como un santo.A great number of Saracens flock there quite openly from far and near. This brings disrepute on our faith and gives great scandal to the faithful.Un gran número de sarracenos rebaño no abiertamente de lejos y cerca. Esto trae descrédito de nuestra fe y da gran escándalo a los fieles.These practices cannot be tolerated any further without displeasing the divine majesty. We therefore, with the sacred council's approval, strictly forbid such practices henceforth in christian lands.Estas prácticas no se puede tolerar más sin disgustar a la majestad divina. Por lo tanto, con lo sagrado de la aprobación del Consejo, prohíben estrictamente estas prácticas a partir de ahora en tierras cristianas.We enjoin on catholic princes, one and all, who hold sovereignty over the said Saracens and in whose territory these practices occur, and we lay on them a pressing obligation under the divine judgment that, as true Catholics and zealous for the christian faith, they give consideration to the disgrace heaped on both them and other Christians.Nos prescribo príncipes católicos, todos y cada uno, que tienen la soberanía sobre dichos sarracenos y en cuyo territorio se producen estas prácticas, y nos quedamos con ellos una obligación apremiante en el marco del juicio divino que, como verdaderos católicos y celosos de la fe cristiana, que estudiar la posibilidad de la desgracia amontonados sobre ellos y otros cristianos.

They are to remove this offence altogether from their territories and take care that their subjects remove it, so that they may thereby attain the reward of eternal happiness.Son para eliminar este delito por completo de sus territorios y velar por que sus súbditos se retire, para que así pueda alcanzar la recompensa de la felicidad eterna.They are to forbid expressly the public invocation of the sacrilegious name of Mahomet.Se trata de prohibir expresamente la invocación pública del nombre de un sacrilegio de Mahoma. They shall also forbid anyone in their dominions to attempt in future the said pilgrimage or in any way give countenance to it.También se prohíbe a nadie en sus dominios para intentar en el futuro dicha peregrinación o de cualquier manera dar rostro a la misma.Those who presume to act otherwise are to be so chastised by the princes for their irreverence, that others may be deterred from such boldness.Los que presumen de actuar de otra manera van a ser tan castigado por los príncipes por su irreverencia, que otros pueden ser disuadidos de tal osadía.

[26]. [26].The apostolic see has received many complaints that some inquisitors , appointed by it to suppress heresy, have overstepped the limits of the power given to them. La Sede Apostólica ha recibido muchas quejas de que algunos inquisidores, nombrados por él para suprimir la herejía, han sobrepasado los límites del poder que se les da.They occasionally so enlarge their authority that what has been wisely provided by the apostolic see for the growth of the faith, oppresses the innocent under pretext of piety and results in harm to the faithful.Ellos vez en cuando para ampliar su autoridad que lo ha sido sabiamente proporcionada por la Sede Apostólica para el crecimiento de la fe, oprime a los inocentes con el pretexto de la piedad y produce daño a los fieles.The work of the inquisition will be the more successful the more solemnly, diligently and cautiously its investigations are prosecuted.El trabajo de la inquisición será el más exitoso de la más solemne, con diligencia y cautela de sus investigaciones son procesados.We decree therefore, for the glory of God and the increase of the faith, that this work will be done by both diocesan bishops and by inquisitors appointed by the apostolic see.Estamos decreto por lo tanto, para la gloria de Dios y el aumento de la fe, que será este trabajo realizado por los obispos diocesanos y de los inquisidores nombrados por la Sede Apostólica.All worldly affection hatred and fear shall be put aside, as also any seeking of temporal advantage.Todo el odio afecto mundano y el miedo se someterá a un lado, como también cualquier búsqueda de la ventaja temporal.We decree that the bishops and the inquisitors may act independently of one another.Decreto por el que los obispos y los inquisidores pueden actuar de forma independiente el uno del otro.They may summon, arrest or hold for sake-keeping, even securing those arrested hand and foot if it seems necessary.Se puede citar, la detención o tener por causa de mantenimiento, incluso proteger a las manos y los pies arrestado si resulta necesario.

For this we hold them responsible.Para ello se hacen responsables.They may also inquire about those concerning whom inquiry seems right before God and just.También pueden solicitar información sobre las relativas a la investigación que parece recto delante de Dios y justo.The bishop, however, without the inquisitor, or the inquisitor without the diocesan bishop or his officer or the delegate of the chapter when the see is vacant, may not commit to harsh or close imprisonment, which seems more like punishment than custody, or subject anyone to torture or pronounce sentence on anyone, if they can have access to each other within eight days after seeking it; any contravention of this has no legal validity.El obispo, sin embargo, sin el inquisidor, el inquisidor o sin el obispo diocesano o el funcionario o el delegado del capítulo al quedar vacante la sede, no puede comprometer a penas de prisión severas o cerrar, lo que parece más como castigo que la custodia, o sujetos a nadie a tortura ni se pronuncia condena a nadie, si pueden tener acceso a ellos en los ocho días después de solicitar que, cualquier infracción del presente no tiene validez jurídica.If nevertheless the bishop, or the delegate of the chapter when the see is vacant, cannot or will not personally meet the inquisitor, or if the inquisitor cannot or will not personally meet either of the other two, the matter may be entrusted to their proxies or settled by counsel and consent through letters.Si, sin embargo el obispo, o el delegado del capítulo, cuando la sede está vacante, no pueden o no personalmente con el inquisidor, o si el inquisidor no puede o no personalmente a cualquiera de los otros dos, el asunto podrá ser confiado a sus apoderados o pagar por un abogado y el consentimiento a través de cartas.

In regard to the custody of prisons for heretics, commonly called walls in certain regions, we have realized that much deceit has been practised of late, and we wish to obviate this.En lo que respecta a la custodia de las cárceles para los herejes, comúnmente llamado paredes en ciertas regiones, nos hemos dado cuenta que el engaño se ha practicado mucho en los últimos tiempos, y queremos evitar esto.We decree that any such prison or wall, which we wish for the future to be for the joint use of bishop and inquisitor, shall have two principal guards, discreet, diligent and trustworthy, one to be appointed and provided for by the bishop, the other by the inquisitor.Decretamos que ninguna de prisión o de la pared, lo que queremos para el futuro que para el uso conjunto del obispo y el inquisidor, tendrá dos guardias principales, discreto, diligente y digna de confianza, uno designado y esté previsto por el obispo, el otros por el inquisidor. Each of these guards may have a loyal and trustworthy assistant.Cada uno de estos guardias pueden tener un ayudante fiel y digna de confianza.For each room of the prison there will be two different keys, one held by each guard.Para cada habitación de la cárcel habrá dos claves diferentes, una en poder de cada guardia.

He may entrust or subdelegate his key to his assistant for the purpose of ministering to the prisoners.Se puede confiar o subdelegado su llave a su asistente con el propósito de ministrar a los presos.Furthermore, the guards, before they assume office, shall, in the presence of both the bishop, or the chapter while the see is vacant, and the inquisitor, or their substitutes, take an oath on the holy gospels, which they shall touch, that they will use all diligence and care in their duty of guarding those placed or to be placed in their custody on account of the crime of heresy; that one guard shall say nothing in secret to a prisoner out of hearing of the other guard; that they will administer faithfully and without any deduction the provisions which the prisoners receive from the administration and those that they may be offered by relatives, friends or other trustworthy persons, unless there is an order to the contrary from the bishop and the inquisitor or their deputies, and that in this matter there will be no fraud.Además, los guardias, antes de que asumirá el cargo, deberá, en presencia de ambos el obispo, o el capítulo, mientras que la sede está vacante, y el inquisidor, o sus suplentes, hacer un juramento sobre los Santos Evangelios, que se toque, que van a utilizar toda la diligencia y cuidado en su deber de velar por los colocados o que se colocan bajo su custodia a causa del crimen de herejía, que un guardia de decir nada en secreto a un prisionero de audiencia del otro guardia, que se administrará con fidelidad y sin deducción alguna las disposiciones que los presos reciben de la administración y los que pueden ser ofrecidos por los familiares, amigos u otras personas de confianza, a menos que haya una orden en contrario del obispo y el inquisidor o de sus suplentes , y que en esta materia no habrá fraude.The assistants of the guards shall take the same oath in the presence of the same persons before exercising their office.Los asistentes de los guardias tendrán el mismo juramento en presencia de las mismas personas ante el ejercicio de su cargo.

And since it often happens that bishops have their own prisons, not shared with inquisitors, we wish and strictly command that the guards appointed by the bishop, or by the chapter while the see is vacant, and their assistants, shall take a similar oath before the inquisitors or their substitutes.Y como sucede a menudo que los obispos tienen sus propias prisiones, no se comparte con los inquisidores, deseamos y estrictamente comando que los guardias designados por el obispo, o por el capítulo, mientras que la sede está vacante, y sus asistentes, tendrá un juramento similar antes de los inquisidores o sus suplentes.Notaries of the inquisition shall also swear in the presence of the bishop and the inquisitor or their substitutes, to exercise the office of notary faithfully.Notarios de la Inquisición también jurará en presencia del obispo y el inquisidor o sus suplentes, para ejercer el cargo de notario fielmente.The same shall hold good of other persons necessary for the carrying out of this duty.Lo mismo se mantenga bien de las personas de otra índole necesarias para la realización de este derecho.

While it is a grave offence not to work for the extermination of heresy when this monstrous infection requires action, it is also a grave offence and deserving of severe punishment to impute maliciously such wickedness to the innocent.Si bien no es una ofensa grave a trabajar para el exterminio de la herejía, cuando esta infección monstruosa requiere una acción, también es un delito grave y merece un castigo severo para imputar maliciosamente maldad como a los inocentes. We therefore order bishops, inquisitors and their substitutes, in virtue of holy obedience and under threat of eternal damnation, that they proceed discreetly and promptly against those suspected of heresy, while not imputing maliciously or deceitfully such a disgraceful crime to an innocent person, or accusing him of hindering them in the execution of their office.Por lo tanto, para los obispos, inquisidores y sus suplentes, en virtud de santa obediencia y bajo la amenaza de la condenación eterna: que proceder con discreción y sin demora contra los sospechosos de herejía, aunque no imputar malicia o engaño como un crimen vergonzoso que una persona inocente, o acusándolo de entorpecer en la ejecución de sus funciones.If they fail, because of hatred, favour, affection, money or temporal advantage, to proceed against someone when they ought, against justice and their conscience, then the bishop or superior is suspended from office for three years and others incur automatic excommunication, in addition to other punishments imposed in accordance with the gravity of the offence.Si fracasan, debido al odio, a favor, afecto, dinero o una ventaja temporal, para proceder en contra de alguien cuando deberían, contra la justicia y su conciencia, a continuación, el obispo o el superior es suspendido de su cargo durante tres años y otros incurren en excomunión automática, en además de otras penas impuestas de acuerdo con la gravedad de la infracción.

The same penalties apply if they presume for the same reasons to disturb someone with the imputation that he is a heretic or has hindered them in their duties.Las mismas penas se aplican si se presume por las mismas razones para perturbar a alguien con la imputación de que es un hereje o les ha impedido en sus funciones.They shall obtain absolution from this excommunication only from the Roman pontiff, except at the hour of death, and then after making satisfaction.Se deberá obtener la absolución de esta excomunión sólo desde el Romano Pontífice, excepto en la hora de la muerte, y después de la satisfacción.No privilege shall avail in this matter.Ningún privilegio hacer uso en esta materia.We wish of course, with the approval of the sacred council, that any other rulings made by our predecessors concerning the office of the inquisition and not in conflict with the above are to remain in full force.Deseamos por supuesto, con la aprobación del consejo sagrado, que cualquier otras sentencias hechas por nuestros predecesores, relativa a la oficina de la inquisición y no en conflicto con lo anterior han de permanecer en plena vigencia.

[27]. [27].We do not wish the splendour of the faith to be obscured, as it were by a dark shadow, by the indiscreet and wicked acts of any inquisitors of heresy.No queremos el esplendor de la fe que se oculta, por así decirlo por una sombra oscura, por la indiscreción y los actos malvados de cualquier inquisidores de la herejía.We therefore decree, with the approval of this sacred council, that nobody below the age of forty may be entrusted with the office of inquisitor.Por lo tanto, decreto, con la aprobación de este sagrado consejo, que nadie por debajo de la edad de cuarenta años puede ser confiado el cargo de inquisidor.We enjoin very strictly on all commissaries of inquisitors or of bishops or, in vacant sees, of chapters that they do not, under pretext of the office of the inquisition, extort money by any unlawful means from anyone, or knowingly attempt to apply the property of churches, on account of the offences of clerics, even to the treasury of a church.Nos ordenan de forma muy estricta en todas las comisarías de los inquisidores o de los obispos, o en las sedes vacantes, de los capítulos que no lo hacen, con el pretexto de la oficina de la inquisición, obtener dinero por cualquier medio ilegal de cualquier persona, a sabiendas o intento de aplicar la propiedad de las iglesias, en razón de los delitos de los clérigos, hasta el tesoro de una iglesia.If the commissaries disobey, we place them automatically under sentence of excommunication.Si los comisarios desobedecer, que los coloca automáticamente en virtud de sentencia de excomunión.They cannot be absolved, except at the moment of death, until they have made full satisfaction to those from whom they have extorted the money; all privileges, pacts and remissions are of no avail.Ellos no pueden ser absueltos, excepto en el momento de la muerte, hasta que han hecho la plena satisfacción a aquellos de quienes tienen el dinero extorsionado; todos los privilegios, los pactos y las remisiones son en vano.

Notaries and officials of the inquisition, as also the brethren and associates of the inquisitors and commissaries, who have secret knowledge that the inquisitors and commissaries have committed such extortions, if they wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see as well as offence to both, shall strive to correct the culprits severely in secret.Los notarios y funcionarios de la Inquisición, como también los hermanos y socios de los inquisidores y comisarios, que tienen el conocimiento secreto que los inquisidores y los comisarios han cometido extorsiones, si lo desean evitar la indignación de Dios y de la Sede Apostólica, así como delito tanto, se esforzará por corregir severamente a los culpables en secreto.If they have such knowledge as to be able to offer proof if need be, they should earnestly report the matter to the relevant superiors of the inquisitors and commissaries, and these superiors are obliged to remove from office those found guilty and then duly to punish or correct them in other ways.Si tienen conocimiento como para poder ofrecer la prueba si es necesario, se debe informar con seriedad el asunto a los superiores pertinentes de los inquisidores y comisarios, y estos superiores están obligados a retirar de su cargo a los culpables y, a continuación debidamente para castigar o corregirlos de otras maneras.Superiors of inquisitors who fail to do this are to be informed of this decree by the local ordinaries, whom we strictly order in virtue of holy obedience to make known these affairs to the apostolic see.Superiores de los inquisidores que no lo hacen van a ser informado de este decreto por los ordinarios locales, a los que estrictamente el orden en virtud de santa obediencia de dar a conocer estos asuntos a la Sede Apostólica.Furthermore, we strictly forbid the inquisitors themselves to abuse in any way the concession to carry arms, or to have any but the necessary officials for accomplishing the duties of their office.Además, se prohíben estrictamente los inquisidores mismos a los abusos de ninguna manera la concesión para portar armas, o tiene alguna, pero los funcionarios necesarios para el cumplimiento de los deberes de su cargo.

[28].[28].We entertain in our heart a deep longing that the catholic faith prosper in our time and that the perverseness of heresy be rooted out of christian soil.Nosotros entretenemos en nuestro corazón un profundo anhelo de que la fe católica prosperar en nuestro tiempo y que la perversidad de la herejía se desarraigó de la tierra cristiana.We have therefore heard with great displeasure that an abominable sect of wicked men, commonly called Beghards , and of faithless women, commonly called Beguines , has sprung up in the realm of Germany.Por ello, hemos escuchado con gran disgusto que un abominable secta de hombres malvados, comúnmente llamado Begardos, y de la mujer infiel, llamado comúnmente beguinas, ha surgido en el reino de Alemania.This sect, planted by the sower of evil deeds, holds and asserts in its sacrilegious and perverse doctrine the following errors.Esta secta, plantado por el sembrador de malas acciones, sostiene y afirma en su perversa doctrina sacrílega y los errores siguientes.

  1. First, that a person in this present life can acquire a degree of perfection which renders him utterly impeccable and unable to make further progress in grace.En primer lugar, que una persona en la vida presente puede adquirir un grado de perfección que le hace totalmente impecable y no puede seguir avanzando en la gracia.For, as they say, if someone could always make further progress, he could become more perfect than Christ.Porque, como dicen, si alguien siempre se podía avanzar más, podría ser más perfecto que Cristo.
  2. Secondly, that it is not necessary to fast or pray after gaining this degree of perfection, for then the sensitive appetite has been so perfectly subjected to the spirit and to reason that one may freely grant the body whatever pleases it. En segundo lugar, que no es necesario ayunar o rezar después de obtener este grado de perfección, porque entonces el apetito sensitivo ha sido tan perfectamente sujetado al espíritu ya la razón de que uno libremente puede otorgar el cuerpo lo que quiera.
  3. Thirdly, that those who have reached the said degree of perfection and spirit of liberty, are not subject to human obedience nor obliged to any commandments of the church, for, as they say, where the spirit of the Lord is, there is freedom.En tercer lugar, que los que han llegado a dicho grado de perfección y el espíritu de la libertad, no están sujetos a la obediencia humana ni obligados a cualquier mandamientos de la iglesia, porque, como ellos dicen, donde el espíritu del Señor, allí hay libertad.
  4. Fourthly, that a person can gain in this life final beatitude in every degree of perfection that he will obtain in the life of the blessed.En cuarto lugar, que una persona puede ganar la vida en esta bienaventuranza final en todos los grados de perfección que se obtendrá en la vida de los bienaventurados.
  5. Fifthly, that any intellectual nature in itself is naturally blessed, and that the soul does not need the light of glory to elevate it to see God and enjoy him blissfully.En quinto lugar, que cualquier naturaleza intelectual en sí mismo es, naturalmente, bendijo, y que el alma no necesita la luz de la gloria para elevar a ver a Dios y disfrutar de su felicidad.
  6. Sixthly, that the practice of the virtues belongs to the state of imperfection and the perfect soul is free from virtues.En sexto lugar, que la práctica de las virtudes pertenece al estado de la imperfección y el alma perfecta está libre de virtudes.
  7. Seventhly, that to kiss a woman is a mortal sin since nature does not incline one to it, but the act of intercourse is not a sin, especially in time of temptation, since it is an inclination of nature.En séptimo lugar, que besar a una mujer es un pecado mortal ya que la naturaleza no se inclina uno a ella, pero el acto sexual no es un pecado, sobre todo en tiempo de la tentación, ya que es una inclinación de la naturaleza.
  8. Eighthly, that at the elevation of the body of Jesus Christ, they ought not to rise or show reverence to it; it would be an imperfection for them to come down from the purity and height of their contemplation so far as to think about the ministry or sacrament of the eucharist, or about the passion of Christ as man. En octavo lugar, que en la elevación del cuerpo de Jesucristo, que no debe subir o mostrar reverencia a él, sería una imperfección para que puedan bajar de la pureza y la altura de su contemplación tan lejos como para pensar en el ministerio o sacramento de la eucaristía, o sobre la pasión de Cristo en cuanto hombre.

With the counterfeit appearance of sanctity they say and do other things also that offend the eyes of the divine majesty' and constitute a grave danger to souls. Con la aparición de la falsificación de la santidad que dicen y hacen otras cosas también que ofenden a los ojos de la majestad divina y constituyen un grave peligro para las almas.Since the duty of the office committed to us obliges us to exstirpate from the catholic church this detestable sect and the above execrable errors, lest they be further propagated and corrupt the hearts of the faithful, we condemn and utterly reject, with the approval of the sacred council, the sect itself and the errors described above , and we strictly forbid anyone henceforth to hold, approve or defend the errors. Dado que el derecho de la oficina nos encargó a nosotros nos obliga a exstirpate de la iglesia católica esta secta detestable y execrable por encima de los errores, para que no se propaga más corruptos y los corazones de los fieles, que condenamos y rechazamos totalmente, con la aprobación de la sagrado consejo, la propia secta y los errores descritos anteriormente, y nos prohíben estrictamente cualquier persona a partir de ahora de celebrar, aprobar o defender los errores.We decree that those who act otherwise are to be punished with canonical censure.Decretamos que los que actuar de otra manera deben ser castigados con la censura canónica.The diocesans and the inquisitors of heresy for the regions where these Beghards and Beguines live, are to exercise their office with special care concerning them, making inquiries about their life and behaviour and about their beliefs in relation to the articles of faith and the sacraments of the church.El diocesanos y los inquisidores de la herejía de las regiones donde estos Begardos y beguinas en vivo, puedan ejercer sus funciones con especial cuidado que les afectan, hacer las investigaciones sobre su vida y comportamiento, y sobre sus creencias en relación con los artículos de la fe y los sacramentos de la la iglesia.They are to impose due punishment on those whom they find guilty, unless there is voluntary abjuration of the above errors and repentance with fitting satisfaction.Se trata de imponer la pena debido a los que se encuentran culpable, a menos que haya abjuración voluntaria de los errores anteriores y el arrepentimiento con satisfacción de montaje.

[29].[29].Serious suggestions have been made to us that communities in certain places, to the divine displeasure and injury of the neighbour, in violation of both divine and human law, approve of usury .sugerencias graves se han hecho para nosotros que las comunidades en determinados lugares, para disgusto divino y el perjuicio del prójimo, en violación de las leyes divinas y humanas, aprobar la usura.By their statutes, sometimes confirmed by oath, they not only grant that usury may be demanded and paid, but deliberately compel debtors to pay it.Por sus estatutos, a veces confirmada por juramento, no sólo de subvención que la usura puede ser exigido y pagado, pero deliberadamente obligar a los deudores para pagar.By these statutes they impose heavy burdens on those claiming the return of usurious payments, employing also various pretexts and ingenious frauds to hinder the return.En estos estatutos imponen una pesada carga sobre sus derechohabientes la devolución de los pagos de usura, que emplea también con diversos pretextos y los fraudes ingeniosos para impedir el retorno.We, therefore, wishing to get rid of these pernicious practices, decree with the approval of the sacred council that all the magistrates, captains, rulers, consuls, judges, counsellors or any other officials of these communities who presume in the future to make, write or dictate such statutes, or knowingly decide that usury be paid or, if paid, that it be not fully and freely restored when claimed, incur the sentence of excommunication.Por lo tanto, con el deseo de deshacerse de estas prácticas perniciosas, el decreto con la aprobación del consejo sagrado que todos los magistrados, capitanes, gobernadores, cónsules, jueces, consejeros o cualquier otro funcionario de estas comunidades que presumen en el futuro para hacer, escribir o dictar leyes tales, a sabiendas o decidir que la usura será entregada o, si se paga, que no sea plena y libremente restaurado cuando se exige, incurrirá en la pena de excomunión.

They shall also incur the same sentence unless within three months they delete from the books of their communities, if they have the power, statutes of this kind hitherto published, or if they presume to observe in any way these statutes or customs.También incurrirá en la misma frase a menos que el plazo de tres meses, eliminar de los libros de sus comunidades, si ellos tienen el poder, los estatutos de este tipo hasta ahora publicados, o si se atreven a observar de alguna manera estas leyes o costumbres.Furthermore, since money-lenders for the most part enter into usurious contracts so frequently with secrecy and guile that they can be convicted only with difficulty, we decree that they be compelled by ecclesiastical censure to open their account books, when there is question of usury. If indeed someone has fallen into the error of presuming to affirm pertinaciously that the practice of usury is not sinful, we decree that he is to be punished as a heretic ; and we strictly enjoin on local ordinaries and inquisitors of heresy to proceed against those they find suspect of such error as they would against those suspected of heresy.Además, dado que los prestamistas de la mayor parte de celebrar contratos de usura con tanta frecuencia con el secreto y el engaño que puede ser condenado sólo con dificultad, decreto que ser obligado por la censura eclesiástica a abrir sus libros de contabilidad, cuando se trate de la usura . Si, efectivamente, alguien ha caído en el error de pretender afirmar pertinazmente que la práctica de la usura no es pecado, decretamos que él debe ser castigado como un hereje, y nos adherimos estrictamente a prohibir a los Ordinarios del lugar y los inquisidores de la herejía de proceder contra los que encuentran sospechoso de error como ellos contra los sospechosos de herejía.

[30]. [30].Complaints, loud, frequent and incessant come to us from certain religious that very many prelates -- bishops, their superiors and others-unjustly disturb in many ways the peace of the religious.Quejas, fuertes, frecuentes e incesante nos llegan de ciertos religiosos que muy numerosos prelados - obispos, sus superiores y otros-injustamente molestar en muchos sentidos la tranquilidad de los religiosos.Some of them seize and imprison exempt religious when the law does not permit this. Algunos de ellos aprovechar y encarcelar a los religiosos exentos cuando la ley no lo permite.Some, by threat of severe penalties, hinder those who owe tithes or revenues to exempt religious from paying and prevent people from hearing their masses.Algunos, por la amenaza de graves sanciones, que deben obstaculizar los diezmos o los ingresos de los religiosos exentos del pago y evitar que la gente escuchando sus masas.They suspend, interdict and excommunicate without reasonable cause the millers of the religious, their cooks, servants, vassals, and members of household, and anyone who has any relation with them, occasionally also seizing unlawfully their goods.Que suspender, prohibir y excomulgar sin causa justificada los molineros de los religiosos, sus cocineros, criados, vasallos, y los miembros del hogar, y cualquier persona que tenga alguna relación con ellos, de vez en cuando también apoderarse ilegalmente de sus bienes.They in no way submit to the appeals which the said exempt religious sometimes make with good reason, because of the foregoing or other oppressions.Ellos de ninguna manera presentar a los llamamientos que dicha exención religiosa a veces hacen con razón, debido a las opresiones anterior o de otro tipo.They now and then seize the appellants on the occasion of these appeals, or they have them seized and thrown into prison.En la actualidad, y luego aprovechar las recurrentes en el motivo de estos recursos, o las han confiscado y enviado a prisión.

There are some prelates, moreover, who without lawful cause do not permit chaplains to celebrate nor to administer the sacraments to the parishioners in churches belonging fully and lawfully to the exempt religious.Hay algunos prelados, por otra parte, que sin causa legal no permiten capellanes para celebrar ni para administrar los sacramentos a los feligreses en las iglesias pertenecientes plena y legalmente a los religiosos exentos.There are even some prelates who with indiscreet haste unjustly suspend, excommunicate, seize and imprison exempt abbots, monks and laybrothers, as also clerics legally subject to them, and lay under interdict their churches and houses, if they do not obey even in matters where there is no obligation.Incluso hay algunos prelados que con prisa indiscreta injustamente suspender, excomulgar, incautar y encarcelar a eximir a los abades, monjes y hermanos conversos, como también los clérigos legalmente sujetos a los mismos, y poner en entredicho sus iglesias y casas, si no obedecen, incluso en asuntos en los que no hay ninguna obligación.In addition, the prelates exceed all measure in claiming charitable aid from the exempt religious themselves and from those subject to them.Además, los prelados superar todas las medidas para reclamar la ayuda caritativa de los religiosos exentos ellos mismos y de los sujetos a los mismos.Contrary to law they make demands which are unjust and unusual.En contra de la ley que hacen las demandas que son injustas y poco común.They lay new taxes and unfair burdens on parish churches in which exempt religious have the right of patronage. Ponen nuevos impuestos y cargas injustas a las parroquias en las que los religiosos exentos tienen el derecho de patronato.They do not permit legal actions and decisions justly made in favour of the exempt religious, by delegates of the apostolic see or by conservators, to be made public or to be put into execution by their subjects.Ellos no permiten que las acciones judiciales y las decisiones de justicia a favor de los religiosos exentos, por los delegados de la Sede Apostólica o por los conservadores, que se hagan públicos o que se ponga en ejecución por sus súbditos.They restrain public notaries from drawing up instruments, judges from administering justice, and lawyers from giving counsel or aid in the suits or legal business of the exempt religious.Se restringen los notarios públicos de la elaboración de instrumentos, los jueces de la administración de justicia, y los abogados de dar consejo o ayuda en los juegos o negocios jurídicos de los religiosos exentos.

The prelates also refuse to admit to orders or benefices those presented by exempt religious who have the right of presentation, unless the presenters profess obedience in the greeting of the letter of presentation.Los prelados también se niegan a admitir a las órdenes o los beneficios presentados por los religiosos exentos que tienen el derecho de presentación, a menos que los presentadores de la obediencia profesada en el saludo de la carta de presentación.Furthermore, these prelates, when the churches for which monasteries have the right of patronage become vacant, turn away the suitable persons presented to them and appoint people who are incompetent and unworthy.Además, estos prelados, cuando las iglesias para que los monasterios tienen el derecho de patronato quedado vacante, se alejan a las personas adecuadas que se les presentan y nombrar a las personas que son incompetentes e indignos.Certain prelates confer churches, which have the cure of souls and belong to the table maintenance of abbots, and the revenues of which they sometimes hand over for a rent to secular clerics, on their own clergy at the death of those secular clerics, even though the churches because of this are not truly vacant.Algunos prelados confieren iglesias, que tienen la cura de almas y pertenecen a la tabla de mantenimiento de los abades, y los ingresos de los que a veces entrega de una renta a los clérigos seculares, en su propio clero por la muerte de los clérigos seculares, aunque las iglesias, porque de esto no son verdaderamente libres.Some prelates appropriate unjustly for themselves the rights of monks in churches belonging to monasteries, and so regulate the disposal of the revenues that not enough remains for the livelihood of the rectors.Algunos prelados adecuada injustamente por sí mismos los derechos de los monjes en las iglesias pertenecientes a los monasterios, y así regular la eliminación de los ingresos que no queda suficiente para el sustento de los rectores.

Some prelates, armed and with standards hoisted, destroy the mills and other property of exempt religious, disregarding all justice, even when the religious have been in possession from time immemorial.Algunos prelados, armados y con las normas de izada, destruir las fábricas y otros bienes de los religiosos exentos, sin tener en cuenta toda justicia, incluso cuando los religiosos han estado en posesión desde tiempos inmemoriales.Prelates also often send their relatives and nephews to the monasteries in their cities and dioceses, occasionally with their animals and herdsmen, with the demand that they be provided for.Prelados también a menudo envían a sus parientes y sobrinos a los monasterios en sus ciudades y diócesis, de vez en cuando con sus animales y pastores, con la exigencia de que sean previstas.Often also prelates compel abbots and priors of monasteries to grant the possessions of their monasteries or priories to their kindred and nephews either perpetually or for a period; these grants or pensions we wish to be of no consequence in law.A menudo también prelados obligar a los abades y priores de los monasterios de conceder las posesiones de sus monasterios o conventos a sus parientes y sobrinos ya sea permanentemente o por un período, estas ayudas o pensiones que queremos ser de ninguna consecuencia jurídica.They also compel the abbots and priors to present to them for vacant churches in which the monks have the right of patronage, and occasionally to receive into their order, their friends, kindred and nephews.También obligan a los abades y priores de presentar a las iglesias vacantes en la que los monjes tienen el derecho de patronato, y en ocasiones a recibir en su orden, sus amigos, parientes y sobrinos.Frequently also they permit and tacitly consent to the seizure, in the prelates' temporal domains, of movable and immovable property of the monasteries in cases not permitted by law, by the prelates' soldiers, vassals and secular officials.Con frecuencia también permiten y tácitamente su consentimiento a la aprehensión, en los prelados "dominios temporales, de bienes muebles e inmuebles de los monasterios en los casos no permitidos por la ley, por los prelados" soldados, vasallos y funcionarios seculares.They also outrage in various other ways both the clerical and lay persons of the monasteries.Asimismo, la indignación de varias otras maneras, tanto clérigos y laicos de los monasterios.

Besides, the prelates occasionally deprive unjustly of their benefices abbots, priors and others, so that if they can take the revenues of the benefices in the first year, under pretext of a privilege which they claim to have, then they may be able to receive the first year's revenues of vacant benefices for a certain time.Además, los prelados de vez en cuando privar injustamente de sus beneficios abades, priores y otros, por lo que si pueden tomar los ingresos de los beneficios en el primer año, con el pretexto de un privilegio que dicen tener, entonces pueden ser capaces de recibir el primer año los ingresos de los beneficios vacantes durante un tiempo determinado.Not content with this, they seize unlawfully horses, cattle, treasure and other property of monasteries and vacant benefices which should be reserved for posterity.No contento con esto, se apoderan ilegalmente caballos, vacas, tesoro y otros bienes de los monasterios y los beneficios vacantes que deben ser reservados para la posteridad.Some prelates sell for a time to knights and other powerful persons the revenues and incomes of their dignities, in order to oppress the neighbouring exempt religious more heavily by means of these people.Algunos prelados se venden por un tiempo para caballeros y otras personas poderosas de los ingresos y los ingresos de sus dignidades, con el fin de oprimir a los vecinos exentos religiosa en mayor medida por medio de estas personas.Some even destroy monasteries without just cause.Algunos incluso destruir los monasterios sin justa causa.Others often seize houses, hospitals and other property of the monasteries, both movable and immovable, and retain what they have seized.Otros suelen aprovechar casas, hospitales y otros bienes de los monasterios, tanto muebles como inmuebles, y retener lo que han aprovechado.Many times also, without just cause, they prevent exempt religious from repairing their houses.Muchas veces también, sin justa causa, que impiden que los religiosos exentos de reparación de sus casas.Certain prelates enact statutes derogatory to the privileges of the exempt religious. Algunos prelados promulgar estatutos despectiva a los privilegios de los religiosos exentos.And in general, very many prelates unjustly inflict grave injury and loss on religious, especially on those who are exempt and have privileges: on their persons, property and rights, both spiritual and temporal.Y, en general, muchos prelados injustamente causar lesiones graves y la pérdida de religiosas, especialmente en aquellos que están exentos y tener privilegios: en sus personas, los bienes y derechos, tanto espirituales como temporales.

Since however there is for both regulars and seculars, for superiors and subjects, for exempt and non-exempt, one universal church, outside of which there is no salvation, for all of whom there is one Lord, one faith and one baptism, it is right that all who are of the same body should be of one will, and as brethren bound to one another by the bond of charity.Dado que sin embargo no es para tanto regulares y seglares, por superiores y súbditos, por exentos y no exentos, una Iglesia universal, fuera del cual no hay salvación, para todos ellos hay un solo Señor, una sola fe y un bautismo, que Es justo que todos los que son del mismo cuerpo debe ser de una sola voluntad, y como hermanos, unidos entre sí por el vínculo de la caridad.It is right therefore that both prelates and others, exempt and non-exempt, should be content with their rights and abstain from inflicting injury or loss on one another.Es justo, pues, que los prelados y otros, exentos y no exentos, deben estar contentos con sus derechos y abstenerse de infligir daño o la pérdida de unos a otros. We therefore strictly command, by the present decree, all prelates of churches that they desist altogether from the oppression described above, and see to it that their subjects do likewise.Por lo tanto, estrictamente de comandos, por el presente decreto, todos los prelados de las iglesias que desistir por completo de la opresión ha descrito anteriormente, y velar por que sus súbditos hagan lo mismo.They are to treat religious men, whether exempt or having privileges or non-exempt, both mendicant and non-mendicant, with charity, and they are to encourage them.Son para el tratamiento de los religiosos, exentos o si los privilegios que tenga o no exentos, tanto mendicantes y no mendicante, con la caridad, y son para animarlos.They are to respect their rights and privileges as inviolable.Se trata de respetar sus derechos y privilegios como inviolables.And since what is specially forbidden is feared more than what is forbidden merely in general, we forbid most strictly that prelates presume to hinder in any way abbots, priors and other religious from going to their general or provincial chapters.Y ya que lo que está especialmente prohibido se teme más de lo que está prohibido sólo en general, se prohíbe estrictamente que la mayoría de los prelados presumir poner traba alguna manera abades, priores y otros religiosos de ir a sus capítulos generales o provinciales.

[31 ]. [31].Religious who presume to administer the sacrament of extreme unction or the eucharist to clerics or lay people or to solemnise marriages, without the special leave of the parish priest, or to absolve those excommunicated by canon law, except in cases expressed in law or granted to them by privilege of the apostolic see, or those excommunicated by sentences promulgated by provincial or synodal statutes, or (to use their own words) to absolve anyone from punishment and guilt, incur automatic excommunication.Religiosos que presumen de administrar el sacramento de la extremaunción, o la eucaristía a los clérigos o laicos o para solemnizar matrimonios, sin la autorización especial del párroco, o para absolver a los excomulgados por el derecho canónico, salvo en los casos expresados ​​en la ley o concedidas a ellos por el secreto de la Sede Apostólica, o aquellos excomulgado por sentencias promulgadas por las leyes provinciales o sinodal, o (para usar sus propias palabras) para absolver a alguien de la pena y la culpa, incurren en excomunión automática.They are to be absolved only by the apostolic see.Han de ser absuelto sólo por la Sede Apostólica. The local ordinaries are to announce publicly that they are excommunicated, once this is established, until notified of their absolution.Los ordinarios locales en anunciar públicamente que se le excomulga, una vez que se ha establecido, hasta que sea notificado de su absolución.The religious can make no valid appeal in this matter to any exemption or privilege.El religioso no puede hacer recurso válido en este asunto de una exención o privilegio.We also strictly forbid religious, in virtue of holy obedience and under threat of eternal malediction, to disparage prelates in their sermons or to draw the laity away from their churches, to publish false indulgences, to restrain testators, when present at the making of their wills, from making due restitutions or legacies to their mother churches, or to bring about that money legacies, or money owed or perhaps unjustly taken, should come or be bequeathed to themselves or to other individuals of their order, or to their houses, to the detriment of other people.También prohíben estrictamente religiosa, en virtud de santa obediencia y bajo amenaza de maldición eterna, para desprestigiar a los prelados en sus sermones o llamar a los laicos fuera de sus iglesias, la publicación de las indulgencias falsas, para impedir testadores, cuando están presentes en la elaboración de sus voluntades, de hacer restituciones por o legados a las iglesias de su madre, o para lograr que los legados de dinero, o dinero que se adeuda o tal vez injustamente, deben venir o se legó a sí mismos oa otras personas de su orden, o para sus casas, a en detrimento de otras personas.Nor are they to absolve anyone in cases reserved to the apostolic see or to the local ordinaries.Tampoco se trata de absolver a alguien de los casos reservados a la Sede Apostólica o de los ordinarios locales.They are not to annoy unreasonably ecclesiastical persons who prosecute justice against them, especially before judges delegated by us, nor are they to bring them to court in more than one place, especially if these places are distant.Se trata de no molestar excesivamente personas eclesiásticas que perseguir la justicia en contra de ellos, especialmente ante los jueces delegados por nosotros, ni son para llevarlos a los tribunales en más de un lugar, especialmente si estos lugares son distantes.

Those who presume to act contrary to this decree are subject for two months to the penalties usually imposed by their rule or statutes on those who commit grave crimes or faults.Los que presumen de actuar en contra de este decreto son objeto de dos meses para las sanciones generalmente impuestas por su gobierno o de los estatutos en los que cometen delitos graves o faltas.Dispensation shall not be granted without manifest necessity.Dispensación no se concederá sin necesidad manifiesta.Their superiors, besides, unless after these excesses they make full satisfaction within a month to the churches or ecclesiastical persons harmed or offended, after being required to do so, incur automatic suspension until they have made due satisfaction, notwithstanding statutes or privileges of whatever tenor. Sus superiores, además, a menos que después de estos excesos que hacen plena satisfacción dentro de un mes a las iglesias o personas eclesiásticas perjudicado u ofendido, después de haber sido requerido para hacerlo, incurrirá en suspensión automática hasta que se hayan hecho satisfacción por, a pesar de los estatutos o privilegios de cualquier tenor .Of course the religious who have been granted permission by the aposto lic see to administer the sacraments to members of their household or to the poorin their hospices, are not affected by this decree.Por supuesto que los religiosos que han sido previamente autorizado por el Lic. apostolado ver para administrar los sacramentos a los miembros de su familia o al poorin sus centros de cuidados paliativos, no se ven afectados por este decreto.

[32]. [32].With the approval of the sacred council, we grant by this present constitution to an archbishop passing through, or perhaps turning aside, to exempt localities of his diocese to have the cross carried openly before him, to bless the people, to hear the divine offices there privately or publicly, also to celebrate them in pontificals and to have them celebrated in his presence without pontificals, notwithstanding any contrary privilege.Con la aprobación de lo sagrado consejo, le concedemos por este actual constitución de un arzobispo de paso, o tal vez girando a un lado, para eximir a las localidades de su diócesis para que la cruz lleva abiertamente delante de él, para bendecir al pueblo, para escuchar los oficios divinos no en privado o en público, también para celebrar en pontificales y han celebrado en su presencia sin pontificales, a pesar de cualquier privilegio contrario.In like manner we grant to a bishop that in exempt localities of his diocese he may bless the people, hear the divine offices and celebrate them there, as also have them celebrated in his presence.De la misma manera que permita a un obispo que en localidades exentas de su diócesis que bendiga a la gente, escuchar los oficios divinos y celebrar allí, como también se han celebrado en su presencia.Under pretext of this concession, however, the archbishop or bishop may exercise no other jurisdiction in the exempt or privileged localities.Bajo el pretexto de esta concesión, sin embargo, el arzobispo u obispo puede ejercer ninguna otra jurisdicción en las localidades exentas o privilegiada.He is not to annoy the exempt or privileged persons, there should be no cause for complaint and nothing prejudicial to the exemption or privileges of the religious.No es para molestar a las personas exentas o privilegiada, no debería haber ningún motivo de queja y nada perjudicial para la exención o privilegios de los religiosos.The archbishop or bishop does not acquire by this decree any other right.El arzobispo u obispo no adquiere por el presente decreto cualquier otro derecho.

[33]. [33].If anyone at the instigation of the devil has committed the sacrilege of wrongfully and rashly striking a bishop, or of seizing or banishing him, or has ordered these things to be done, or approved them when done by others, or been an accomplice, or given advice or shown favour, or knowingly defended the guilty, and has not incurred excommunication by canons already published, he is excommunicated by this our present constitution, notwithstanding any custom to the contrary.Si cualquier persona a instigación suya, el diablo ha cometido el sacrilegio de injusta y temerariamente lograr un obispo, o de tomar o de expulsión, o ha ordenado estas cosas por hacer, o aprobado, cuando se hace por los demás, o ha sido cómplice, o dado consejos o se muestra a favor, a sabiendas o defendido a los culpables, y no ha incurrido en excomunión por los cánones ya publicados, es excomulgado por esta nuestra actual Constitución, sin perjuicio de costumbre en contrario.Indeed, with the approval of the sacred council, we consider such a custom to be a corruption, and the culprit may be absolved by the supreme pontiff only, except at the moment of death.En efecto, con la aprobación de lo sagrado consejo, se considera como una costumbre que es una corrupción, y el culpable puede ser absuelto por el Sumo Pontífice solamente, excepto en el momento de la muerte.In addition, he shall lose all fiefs, leases, offices and benefices, whether spiritual or temporal, which he holds from the church over which the offended bishop presides.Además, perderá todos los feudos, los arrendamientos, oficios y beneficios, ya sea espiritual o temporal, que tiene de la iglesia sobre la que el obispo preside ofendido.All these shall revert freely to that church.Todos estos se añadirán libremente a esa iglesia.The offender's descendants in the male line to the second generation shall be disqualified, without hope of dispensation, from holding ecclesiastical benefices in the city and diocese of the bishop.Los descendientes de los delincuentes en la línea masculina de la segunda generación debe ser descalificado, sin esperanza de dispensación, por tenencia de beneficios eclesiásticos en la ciudad y la diócesis del obispo.The offender's estates also, when within one diocese, shall lie under interdict until he has made due satisfaction.fincas El delincuente también, cuando dentro de una diócesis, se encuentran en entredicho hasta que ha hecho la satisfacción debida.The place where the captured bishop is detained shall likewise be under interdict for as long as he remains detained.El lugar donde está detenido el obispo capturados serán igualmente en entredicho por el tiempo que el que sigue detenido. If the criminal's estates include two or more dioceses, then the diocese of his principal domicile and the diocese where the crime was committed, if the land is his, and two other dioceses which belong to his territory and are nearest to the place of the crime, shall he under the same interdict.Si fincas del criminal incluir dos o más diócesis, la diócesis de su domicilio principal y la diócesis donde se cometió el delito, si la tierra es suya, y dos otras diócesis que forman parte de su territorio y están más cercanos al lugar del crimen , que se corresponden con el interdicto mismo.

Since his confusion will increase the more his offence is known, his excommunication will be announced in public, with the ringing of bells and candles burning, until he has made due satisfaction, in all the places where the crime was committed, as also in the churches of the neighbouring cities and dioceses, on all Sundays and feast days.Desde su confusión aumenta cuanto más se conoce su delito, su excomunión se darán a conocer en público, con el repique de campanas y quema de velas, hasta que él ha hecho por la satisfacción, en todos los lugares donde se cometió el delito, como también en la iglesias de las ciudades vecinas y las diócesis, todos los domingos y días festivos.And when he is to receive absolution, let him be well prepared to undergo the punishment imposed and, with the help of God, to perform the penance enjoined on him.Y cuando va a recibir la absolución, que sea bien preparada para someterse a la sanción impuesta y, con la ayuda de Dios, para llevar a cabo la penitencia que se le ordenan. The city, moreover, that has committed any of the crimes described above against its bishop, shall be placed under the above-mentioned interdict until it has made satisfaction.La ciudad, además, que se ha cometido alguno de los delitos antes señalados en contra de su obispo, se colocará en el marco del antes mencionado entredicho hasta que ha hecho satisfacción.The authorities, counsellors, bailiffs, magistrates, advocates, consuls, governors and officials of any description who are at fault in this affair, are likewise subject to excommunication from which they can be absolved only in the manner stated above.Las autoridades, consejeros, oficiales de justicia, magistrados, abogados, cónsules, gobernadores y funcionarios de cualquier clase que tienen la culpa en este asunto, también están sujetos a la excomunión de los que sólo pueden ser absueltos de la manera indicada anteriormente.All these instructions shall be observed all the more strictly in dealing with those who kill bishops, since they should be punished more severely than the offenders already mentioned and merit greater indignation.Todas estas instrucciones se observarán con rigor en el trato con aquellos que matan a los obispos, ya que deben ser castigados con más severidad que a los delincuentes ya se ha mencionado y el mérito mayor indignación.

Let nobody be surprised that we do not inflict heavier punishment on those who perpetrate the above crimes.Que nadie se sorprenda de que no infligir más pesado castigo a los autores de los delitos anteriormente.Alas!¡Ay!shameful to relate, these crimes are of frequent occurrence, and for the many men of violence an example is needed.vergonzoso para relacionar, estos crímenes son de frecuente ocurrencia, y para los muchos hombres de la violencia que se necesita es un ejemplo.The punishment of the offender ought to be in proportion to the dignity of the person wronged.El castigo del delincuente debe ser proporcional a la dignidad de la persona perjudicada.Bishops are called most holy, are Christ's ambassadors, spiritual fathers, our brothers and fellow bishops, the acknowledged pillars of the church.Los obispos están llamados santísimo, somos embajadores de Cristo, el padre espiritual, a nuestros hermanos y compañeros obispos, el reconocido pilares de la iglesia.The punishment, then, ought to be heavy, proportionate to the guilt of one who violates the dignity of such an eminent person.El castigo, entonces, debe ser pesada, proporcional a la culpabilidad de alguien que viola la dignidad de una persona tan eminente.However, we wish to mitigate the severity of the punishment for the present, being prepared to impose other penalties if we see that the offenders' insolence demands such action.Sin embargo, queremos mitigar la severidad de la pena por el momento, estar preparado para imponer sanciones, si vemos que exige la insolencia de los delincuentes tal acción.If of course anyone involved in the above cases has been absolved at the moment of death from excommunication, he shall incur automatically the same sentence if after recovery he does not, as soon as conveniently possible, present himself before the Roman pontiff in order to receive humbly his commands, as justice shall advise.Si de cualquier curso que participan en los casos anteriores ha sido absuelto en el momento de la muerte de la excomunión, incurrirá automáticamente la misma sentencia, si después de la recuperación no lo hace, tan pronto como sea convenientemente posible, presente a sí mismo antes de que el Romano Pontífice para recibir humildemente sus órdenes, como la justicia asesorará.Although this has been fully enough provided for elsewhere in the law, we thought it well to make this addition, lest someone from ignorance of the law should busy himself to find excuses.A pesar de ello ha sido ampliamente suficiente previsto en otro lugar en la ley, pensamos que bien para hacer esta adición, no sea que alguien de la ignorancia de la ley debe ocupado sí mismo para encontrar excusas.

[34]. [34].Many serious complaints have reached us that some who hold temporal power do not hesitate to capture ecclesiastics frequently and detain them with sacrilegious audacity until they resign their benefices, nor to prevent those summoned to the apostolic see by someone or by law from going there, for the most part seizing them as they depart.Muchas denuncias graves que han llegado hasta nosotros algunos de los que detentan el poder temporal no dude en ponerse en capturar y detener a los eclesiásticos con frecuencia con audacia sacrílega hasta que renunciar a sus beneficios, ni para evitar que los convocados a la Sede Apostólica por alguien o por el derecho de ir allí, porque En su mayor parte aprovechando que en la hora.In view of the great offence to our honour and that of the apostolic see, as also to the peace and welfare of ecclesiastical persons, not to speak of the damnable scandal, we, with the approval of the sacred council, decree that, in addition to the penalty attached by the canon to such deeds, those who bring them about, if prelates, are suspended for three years from receiving the revenues of their churches. En vista de la gran ofensa a nuestro honor y el de la Sede Apostólica, como también a la paz y el bienestar de las personas eclesiásticas, por no hablar del escándalo condenable, nosotros, con la aprobación de lo sagrado consejo, decreto que, además de a la pena de multa por el canon a los hechos, esos que los traen cerca, si los prelados, están suspendidos por tres años a partir de recibir los ingresos de sus iglesias.If they are lower clergy, they are automatically deprived of their benefices.Si están bajo clero, que son automáticamente privados de sus beneficios.Those who have brought about their own capture by the secular power -- this, we have heard, sometimes occurs -- as a pretext for not obeying a summons to the apostolic see, are to incur the same penalty.Los que han dado lugar a su propia captura por el poder secular - esto, hemos escuchado, a veces se produce - como pretexto para no obedecer una orden de la Sede Apostólica, se incurrirá en la pena misma.Resignations of benefices extorted in the above manner, although accepted and ratified by the prelates of those who resign, have no validity whatever.Las renuncias de los beneficios extorsionados de la manera anterior, si bien aceptados y ratificados por los prelados de los que presenten su dimisión, no tienen validez alguna. We enjoin on local ordinaries that, after learning that subjects of theirs have incurred these penalties, they do not delay in publishing them and, as far as it concerns them, they put the penalties into execution.Instruimos a los Ordinarios del lugar en que, después de enterarse de que los sujetos de ellos han incurrido en estas sanciones, que no demora en su publicación y, en la medida en que las afecta, puesto que las sanciones en la ejecución.

[35]. [35].Desiring to restrain those whom the rewards of virtue do not induce to observe the law, by the addition of new penalties and by fear of those to be added, we decree that transgressors of the constitution which forbids mendicant religious to acquire houses or places of any kind, or to exchange those already acquired or transfer them to others under any title of alienation, are automatically subject to excommunication.Deseosas de frenar a los que la recompensa de la virtud no induzca a observar la ley, mediante la adición de nuevas sanciones y por el miedo de los que se añade, que el decreto que los transgresores de la Constitución que prohíbe mendicantes religiosos para adquirir casas o lugares de cualquier tipo, o de cambiar los ya adquiridos o transferirlos a terceros para cualquier título de la alienación, son automáticamente sometidos a la excomunión.

The same sentence of excommunication is incurred by those religious who presume in their sermons or otherwise to restrain their hearers from due payment of tithes to churches.La misma pena de excomunión se incurre por los religiosos que presumen en sus sermones o de otra manera para contener a sus oyentes de vencimiento del pago de los diezmos a las iglesias.And since it is not enough to abstain from evil unless good is done, we enjoin on all religious, invoking the divine judgment and under threat of eternal malediction, that whenever they preach to the people on the first, fourth and last Sundays of Lent, and on the feasts of the Ascension of the Lord, Pentecost, the Birthday of blessed John the Baptist, the Assumption and the Birthday of the most blessed virgin Mary, the mother of God, they take care to exhort their hearers expressly, if required by the rectors or vicars of the churches or those taking their place, and also to inform the consciences of their penitents in confession, that they have the obligation to pay tithes.Y ya que no es suficiente para abstenerse del mal a menos buena se hace, que ordenan a todos los religiosos, invocando la sentencia divina y bajo la amenaza de la maldición eterna, que cada vez que predican al pueblo los domingos primero, cuarto y último de la Cuaresma, y en las fiestas de la Ascensión del Señor, Pentecostés, el cumpleaños del bienaventurado San Juan Bautista, la Asunción y el cumpleaños de la Santísima Virgen María, la madre de Dios, se encargan de exhortar a sus oyentes de forma expresa, si así lo requiere los rectores o vicarios de las iglesias o de los que tomaron su lugar, y también para informar a las conciencias de los penitentes en la confesión, que tienen la obligación de pagar los diezmos.If the religious knowingly evade this duty in their sermons on the above-mentioned days, they are to receive a severe rebuke from their superiors.Si los religiosos a sabiendas eludir este deber en sus sermones en los días antes mencionados, que van a recibir una reprimenda severa de sus superiores.

We also strictly command the superiors, in virtue of holy obedience, to enact laws in accordance with which they may so severely punish transgressors that their punishment may be an example for others.También estrictamente mando de los superiores, en virtud de santa obediencia, a promulgar leyes de acuerdo con que se puede para castigar severamente a los transgresores que su castigo puede ser un ejemplo para los demás.The constitution of our predecessor of happy memory pope Gregory IX, dealing with this matter, is to remain in full force.La constitución de nuestro predecesor de feliz memoria del Papa Gregorio IX, que trata de este asunto, debe permanecer en plena vigencia. Those who knowingly have neglected to inform the consciences of penitents with regard to payment of these tithes, are automatically to remain suspended from preaching until they inform the consciences of their penitents, if they can conveniently do this.Los que a sabiendas han descuidado a las conciencias de los penitentes con respecto al pago de los diezmos, son automáticamente para permanecer suspendidos de predicar hasta que las conciencias de sus penitentes, si convenientemente puede hacer esto.They are to incur automatic excommunication if they presume to preach without atoning for their neglect as above.Se trata de incurrir en excomunión automática, si se atreven a predicar sin el perdón de su abandono que el anterior.We do not however wish this to apply to the religious of monasteries, or the rectors of churches, who are in receipt of tithes.No obstante quiere que esto se aplica a los religiosos de los monasterios, o de los rectores de iglesias, que están en la recepción de los diezmos.

Rash violators of the constitution which forbids religious and secular clerics to induce anyone to vow, swear, pledge or otherwise promise that they will choose a burial place beside their churches or, having made this choice, that they will not alter it, incur automatically the same sentence of excommunication (the penalty in the said constitution is to remain in force); they are not to be absolved except by the apostolic see, except at the moment of death, notwithstanding any privileges or statutes of whatever tenor.Erupción violadores de la Constitución que prohíbe los clérigos religiosos y seculares para inducir a nadie a voto, lo juro, promesa o de otra manera promesa de que se elija un lugar de sepultura al lado de sus iglesias o, habiendo hecho esta elección, que no va a alterar, incurrirá automáticamente el misma sentencia de excomunión (la pena en la Constitución dice es que mantienen en vigor), no han de ser absueltos, excepto por la Sede Apostólica, salvo en el momento de la muerte, sin perjuicio de los privilegios o los estatutos de cualquier tenor.

[36]. [36].Grave complaint has been made to us by prelates that certain nobles and temporal lords, when their territory has been laid under ecclesiastical interdict, have masses and other divine offices celebrated publicly and solemnly not only in the chapels of their houses, but also in collegiate churches and other churches of prominent places.Grave denuncia se ha hecho para nosotros por los prelados que algunos nobles y señores temporales, cuando su territorio se ha puesto en entredicho eclesiástico, tienen masas y otras oficinas divina celebra público y solemne, no sólo en las capillas de sus casas, sino también en las iglesias colegiado y otras iglesias de los lugares destacados.They invite and, what is worse, sometimes compel now these, now those, to celebrate the offices.Invitan y, lo que es peor, a veces obligan ahora estas, ahora ellos, para celebrar las oficinas.Not content with these excesses, they have people summoned, even those under interdict, by the ringing of bells and by the public crier, to hear these masses.No contentos con estos excesos, que han convocado la gente, incluso aquellos en entredicho, por el repique de campanas y por el pregonero público, para escuchar estas masas.

Some of the lords and nobles are not afraid to order people, for the most part their own subjects, although they are publicly under excommunication and interdict, not to leave the churches while mass is being celebrated, even though the celebrants urge their departure.Algunos de los señores y nobles no tienen miedo a la gente para, en su mayor parte de sus propios súbditos, a pesar de que se público en virtud de excomunión y entredicho, no salir de las iglesias, mientras se celebra la Misa, a pesar de que los celebrantes urgencia de su partida.It therefore happens frequently that mass is left unfinished to the offence of God and the scandal of clergy and people.Por lo tanto, sucede con frecuencia que la masa se deja sin terminar con el delito de Dios y el escándalo del clero y el pueblo. In order, then, that excesses so grave may not be imitated because the transgressors are left unpunished, we excommunicate, with the approval of the sacred council, all those who shall presume to compel anyone in any way in places under interdict to celebrate the divine offices, or to summon people in the above way to hear them, especially those under excommunication or interdict.En fin, entonces, que los excesos tan graves no pueden ser imitados por los transgresores quedan impunes, que excomulgar, con la aprobación de lo sagrado consejo, a todos aquellos que se atreven a obligar a nadie de ninguna manera en los lugares en entredicho para celebrar la divina oficinas, o para convocar a la gente en el camino de arriba para escucharlos, especialmente los menores de excomunión o entredicho. The same penalty is imposed on those who forbid persons publicly excommunicated or under interdict to leave the church during mass when warned to do so by the celebrant, also on those publicly excommunicated and those under interdict who presume to remain in church when named by the celebrant and warned that they must leave.La misma pena se impone a los que impiden a las personas o público excomulgado en entredicho a salir de la iglesia durante la misa, cuando advirtió a hacerlo por el celebrante, también en público los excomulgados y los que en entredicho que presumen de permanecer en la iglesia cuando el nombre por el celebrante y advirtió que se debe abandonar.The excommunications can be remitted only by the apostolic see.Las excomuniones pueden ser remitidos únicamente por la Sede Apostólica.

[37]. [37].The friars Minor receive into their churches to hear the divine offices in time of interdict brothers and sisters of the third order, instituted by blessed Francis; they are called continent or of penance.Los frailes menores reciban en sus iglesias a escuchar los oficios divinos en tiempo de los hermanos de la interdicción y hermanas de la Tercera Orden, instituida por el bienaventurado Francisco, se les llama continente o de la penitencia.Since this practice generates scandal in the minds of others who are excluded, thus debasing ecclesiastical censure and weakening the force of an interdict, we strictly forbid the friars Minor to admit henceforth in any way to their churches for the divine offices in time of interdict any of the above-mentioned persons, even if they or the friars have privileges of any kind in this matter; we in no way favour such privileges.Ya que esta práctica genera escándalo en la mente de otras personas que están excluidas, por lo tanto degradante censura eclesiástica y el debilitamiento de la fuerza de un interdicto, que prohíben estrictamente los Frailes Menores a admitir a partir de ahora de ninguna manera a sus iglesias para los oficios divinos en tiempo de impedir cualquier de las personas antes mencionadas, aunque los frailes o tener privilegios de ningún tipo en esta materia, que de ninguna manera privilegios en favor de tal.If the friars infringe this decree, they lie under automatic excommunication, from which they can only be absolved by the Roman pontiff or, if they have made satisfaction, by the local bishops, whom we wish to act in this matter by our authority.Si los frailes infringir este decreto, que se encuentran debajo de excomunión automática, de los cuales sólo pueden ser absueltos por el Romano Pontífice o, si lo han hecho satisfacción por los obispos locales, a los que quieren actuar en este asunto por nuestra autoridad.

[38]. [38].I came out of paradise, I said: I will water my garden of plants.Salí del paraíso, me dijo: voy a regar mi jardín de plantas.Thus speaks the heavenly cultivator, who is truly the source of wisdom, God's Word, begotten by the Father from eternity, yet remaining in the Father.Así habla el cultivador celestial, que es realmente la fuente de la sabiduría, la Palabra de Dios, engendrado por el Padre desde la eternidad, pero permaneciendo en el Padre.In these last days, made flesh in the womb of a virgin by the operation of the holy Spirit, he went forth to the arduous work of redeeming the human race, giving himself to humanity as the model of a heavenly life.En estos últimos días, hecho carne en el vientre de una virgen por la operación del Espíritu Santo, que salió a la ardua tarea de redimir a la raza humana, dándose a sí mismo a la humanidad como el modelo de una vida celestial.But because so often people, overcome by the anxieties of this mortal life, turned their mental gaze away from such a model, our true Solomon has made in the realm of the church militant, among other gardens, a garden of delight, far from the stormy waves of the world, in which people might devote themselves with greater peace and security to contemplating and imitating the works of the exemplar, and he himself entered this world that he might refresh it with the fertile waters of his spiritual grace and teaching.Pero debido a que tan a menudo la gente, presa de las angustias de esta vida mortal, se volvió su mirada mental lejos de este modelo, nuestro verdadero Salomón ha hecho en el ámbito de la Iglesia militante, entre otros jardines, un jardín de delicias, lejos de la olas tormentosas del mundo, en los que la gente pueda dedicarse con mayor paz y seguridad a la contemplación y la imitación de las obras del ejemplar, y él mismo entró en este mundo, que podría cargar con las aguas fértiles de su gracia espiritual y la enseñanza.

This garden is the holy religion of the friars Minor which, enclosed within the firm walls of regular observance, is content with God alone and is constantly enriched with fresh shoots, her sons.Este jardín es la santa religión de los Frailes Menores, que, encerrado en las paredes de la empresa de la observancia regular, se contenta con Dios solo y se enriquece continuamente con brotes frescos, sus hijos.Entering this garden, the beloved Son of God gathers the myrrh and spices of mortification and penance which by their marvellous fragrance diffuse to everyone the perfume of an attractive sanctity.Al entrar en este jardín, el Hijo amado de Dios reúne la mirra y especias de la mortificación y la penitencia que, por su maravillosa fragancia difusa a todo el mundo el perfume de la santidad atractivo.This is that form and rule of the heavenly life sketched by that eminent confessor of Christ, saint Francis, who taught his sons its observance by both word and example.Esta es la forma y el estado de la vida celestial esbozado por ese eminente confesor de Cristo, san Francisco, que enseñó a sus hijos de su observancia por tanto la palabra y el ejemplo.The observers of that holy rule, men of zeal and devotion, as both pupils and true sons of so great a father, aspired and still ardently aspire to observe that rule faithfully in all its purity and fullness.Los observadores de dicha norma sagrada, los hombres de celo y devoción, ya que tanto los alumnos y los verdaderos hijos de tan gran padre, y todavía aspira ardientemente aspiran a observar esta regla fielmente en toda su pureza y plenitud.

They perceived certain particulars of which the interpretation was doubtful, and they prudently had recourse to the apostolic see for clarification.Ellos perciben determinados elementos de los que la interpretación era dudosa, y con prudencia ha recurrido a la Sede Apostólica para su aclaración.Receiving assurance from that see, to which their very rule proclaims allegiance, they were able to serve the Lord, free from all doubt, in the fullness of charity.garantía de recepción de esa sede, a la que su propio Estado proclama la lealtad, que fueron capaces de servir al Señor, libre de toda duda, en la plenitud de la caridad.Several Roman pontiffs, our predecessors, rightfully heeded their pious and just requests; they defined doubtful points, promulgating certain interpretations and making some concessions, as they thought good for the consciences of the friars and the purity of religious observance.Varios pontífices romanos, nuestros predecesores, con razón atendido sus peticiones piadoso y justo, que define los puntos dudosos, la promulgación de ciertas interpretaciones y hacer algunas concesiones, como pensaban bueno para la conciencia de los frailes y la pureza de la observancia religiosa.But because there are devout consciences which very often fear sin where it does not exist, and dread any turning in the way of God, the previous clarifications have not fully quietened the consciences of all the friars.Pero debido a que hay conciencia devota que muy a menudo el miedo en el pecado no existe, y el temor que ninguna de inflexión en la manera de Dios, las aclaraciones anteriores no han acallado totalmente la conciencia de todos los hermanos.There are still some points belonging to their rule and state of life where doubts arise, as many have often told us in public and private consistories.Todavía hay algunos puntos que pertenecen a su dominio y estado de vida en caso de duda, ya que muchos nos han dicho en los consistorios públicos y privados.For this reason the friars themselves have humbly entreated us to clarify opportunely the doubts which have arisen and those which may arise in the future, thus applying a remedy by the kindness of the apostolic see.Por este motivo, los frailes se han humildemente nos maltrataron a aclarar oportunamente las dudas que han surgido y las que puedan surgir en el futuro, por lo tanto la aplicación de un remedio por la bondad de la Sede Apostólica.

We have from a tender age had a warm devotion to those who profess this rule and to the whole order.Tenemos desde una tierna edad tenía una devoción caliente para los que profesan esta regla y con todo el orden.Now that, though unworthy, we bear the office of universal pastor, we are the more roused to cherish them and to honour them more kindly and attentively, the more often we consider and reflect on the plentiful harvest reaped continually from their exemplary lives and wholesome teaching for the good of the universal church.Ahora que, aunque indignos, tenemos el oficio de pastor universal, que son los más despertó a apreciar y en honor a ellos más amable y atenta, más a menudo que considerar y reflexionar sobre la abundante cosecha cosechado continuamente de su vida ejemplar y saludable la enseñanza para el bien de la Iglesia universal. Moved by the pious intentions of the petitioners, we have directed our efforts to carry out diligently what they ask.Movido por las intenciones piadosas de los peticionarios, hemos orientado nuestros esfuerzos para llevar a cabo con diligencia lo que piden.We have had a careful examination made of these doubts by several archbishops, bishops, masters in theology and other learned, prudent and discreet men.Hemos tenido un examen cuidadoso de estas dudas por varios arzobispos, obispos, maestros en teología y otras adquiridas, hombre prudente y discreto.

At the beginning of the rule it is said: "The rule and life of the friars Minor is this, to observe the gospel of our lord Jesus Christ, by living in obedience without property and in chastity"2.A principios de la norma se dice: "La regla y vida de los frailes menores es esta: guardar el santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, viviendo en obediencia, sin propio y en castidad" 2.Also, further down: "Having completed a year of probation, let them be received to obedience, promising always to observe this life and rule"3.Además, más abajo: "Después de haber completado un año de libertad condicional, que sean recibidos a la obediencia, prometiendo observar siempre esta vida y regla" 3.Also, towards the end of the rule: "Let us observe poverty, humility and the gospel of our lord Jesus Christ, which we have firmly promised"4.Además, hacia el final de la regla: "Vamos a observar la pobreza, la humildad y el santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, que hemos prometido firmemente" 4.There was uncertainty whether the friars of the order were obliged to all the precepts and counsels of the gospel by profession of their rule.No había incertidumbre acerca de si los frailes de la orden se vieron obligados a todos los preceptos y consejos del evangelio de profesión de su gobierno.Some said they were obliged to all.Algunos dijeron que fueron obligados a todos.Others, however, asserted that they were obliged to three only, namely "to live in obedience, in chastity and without property", and to what was stated as obligatory in the rule. Otros, sin embargo, afirmó que se vieron obligados a sólo tres, es decir, "vivir en obediencia, castidad y sin propiedad", y lo que se afirma como obligatorios en la norma.

With regard to this article we follow in the footsteps of our predecessors and, giving this article further clarification, we answer the doubt as follows.Con respecto a este artículo, siga los pasos de nuestros predecesores y, lo que esta aclaración artículo más, deseamos responder a la duda de la siguiente manera.Since every determinate vow must have a defined object, he who vows to follow the rule cannot be considered obliged by his vow to those evangelical counsels which are not mentioned in the rule.Debido a que cada voto debe tener un determinado objeto definido, el que se compromete a seguir la regla no puede considerarse que esté obligada por su voto a los consejos evangélicos que no se mencionan en la norma.And indeed this is shown to have been the intention of blessed Francis the founder, from the fact that he laid down certain counsels in the rule but omitted others.Y de hecho esto se demuestra que ha sido la intención del bienaventurado Francisco el fundador, por el hecho de que él dio algunos avisos en la regla, pero otros se omite. For if by those words, "The rule and life of the friars Minor is this" etc. he had intended to oblige them to all the evangelical counsels, it would have been superfluous and futile to include some of them and not others.Pues si por esas palabras, "La regla y vida de los frailes menores es ésta", etc que tenía la intención de obligarles a todos los consejos evangélicos, habría sido superfluo e inútil para incluir algunas de ellas y no otras.

However, since the nature of a restrictive term demands the exclusion of everything foreign to it but includes everything belonging to it, we declare that the friars are bound by the profession of their rule not only to those three vows simply and solely, but also to everything related to them expressed in the rule itself.Sin embargo, dado el carácter de las demandas restrictivas plazo de la exclusión de todo lo exterior a él, sino que incluye todo lo que pertenece a la misma, declaramos que los frailes están obligados por la profesión de su gobierno no sólo a los tres votos única y exclusivamente, sino también a todo lo relacionado con los expresados ​​en la propia norma.For if the friars were obliged to observe the three vows precisely and no more, in their promise to observe the rule by living in "obedience, chastity and without property", and not also to observe everything contained in the rule that is relevant to those vows, then the words "I promise to observe always this rule" would be useless, as implying no obligation.Porque si los frailes se vieron obligados a observar los tres votos y no más precisamente, en su promesa de respetar el principio de vivir en "obediencia, castidad y sin propiedad", y no también para observar todo lo contenido en la norma de que es relevante para los votos, a continuación, las palabras "Me comprometo a guardar siempre esta regla" sería inútil, ya que no implica ningún compromiso.We must not think, however, that blessed Francis intended to impose on those who profess this rule the same obligation regarding everything in the rule relating to the three vows, or anything else contained in the rule.No debemos pensar, sin embargo, que el bienaventurado Francisco la intención de imponer a los que profesan esta regla la misma obligación con respecto a todo lo que en la norma relativa a los tres votos, o cualquier otra cosa contenida en la norma.Rather, he made a clear distinction: in some matters his words imply that transgression is a mortal sin, in others not, since he applies to some the word "precept" or its equivalent, while elsewhere he is content to use other expressions.Más bien, hizo una clara distinción: en algunas cuestiones sus palabras implican que la transgresión es un pecado mortal en otros no, ya que se aplica a algunos la palabra "precepto" o su equivalente, mientras que en otros lugares se contenta con usar otras expresiones.

Besides those things laid down in the rule expressly in words of precept or exhortation or admonition, there are some things in the imperative mood in either a negative or an affirmative form.Además de las cosas establecidas en la norma expresa en palabras de precepto o exhortación o advertencia, hay algunas cosas en el modo imperativo, ya sea en un negativo o una forma positiva.Concerning these, there has been up to now some doubt as to whether they are of precept.En relación con estos, ha habido hasta ahora alguna duda acerca de si son de precepto.This doubt is not made less but rather increased by the declaration of our predecessor pope Nicholas III' of happy memory, that the friars are obliged by rule to those evangelical counsels which the rule expresses in form of precept or prohibition or equivalent words and, in addition, to the observance of everything that the rule imposes in words of obligation.Esta duda no se hace menos, sino más bien aumentó en la declaración de nuestro predecesor, el Papa Nicolás III, de feliz memoria, que los frailes están obligados por la regla de los consejos evangélicos, que la norma expresa en forma de precepto o la prohibición o palabras equivalentes y, en Además, para el cumplimiento de todo lo que la norma impone en las palabras de la obligación.The friars therefore begged that we would, for their peace of conscience, graciously define which of these matters should be considered equivalent to precepts and obligatory.Los frailes lo tanto pidió que se, por su tranquilidad de conciencia, amablemente definir cuáles de estos asuntos deben ser considerados equivalentes a los preceptos y obligatoria.We therefore, delighted by their sincerity of conscience, observing that in matters affecting salvation the safer path is to be taken in order to avoid grave remorse of conscience, say that, although the friars are not obliged to observe everything expressed by the rule in the imperative mood in the way that they are obliged to observe matters which are explicitly or equivalently of precept, it is right for them, if they are to observe the rule strictly in its purity, to acknowledge that they are bound to observe in this way the injunctions noted below. Por lo tanto, encantado con su sinceridad de conciencia, observando que en las cuestiones relacionadas con la salvación el camino más seguro es que deben tomarse a fin de evitar graves remordimientos de conciencia, decir que, aunque los frailes no están obligados a respetar todo lo expresado por la norma de la modo imperativo en la forma en que están obligados a observar los asuntos que son de manera explícita o de forma equivalente de precepto, es justo para ellos, si han de observar estrictamente la norma en toda su pureza, para reconocer que ellos están obligados a observar de esta manera la acciones de cesación se indica a continuación.

In order to summarise these things which appear equivalent to precepts, in virtue of the words or at least of the subject-matter, or of both, we declare the following to be of obligation for the friars, as expressed in the rule: not having more tunics than one "with a hood, and one without a hood"2, not wearing shoes, and not riding a horse except in case of necessity; that the friars "wear cheap clothes"5; that they fast "from the feast of all saints to Christmas"6 and on Fridays; that "clerics recite the divine office according to the rite of the holy Roman church"7; that ministers and guardians take great care "of the needs of the sick and of the friars' clothing"8, that, "if a friar falls ill, the other friars are to wait on him"9; that "the friars are not to preach in the diocese of a bishop when he has forbidden them this"; that "nobody ventures at all to preach to the people unless he has been examined, approved and appointed for this by the minister general" or by others having authority according to the aforesaid declaration; that "friars who know that they cannot observe the rule in detail, may and should have recourse to their ministers"3; and everything laid down in the rule regarding the form of the habit of both novices and professed friars, the manner of reception, and profession, except for the habit of novices with regard to those admitting them (here the rule which says "according to God it may seem otherwise"4 may be followed).Para resumir estas cosas que parecen equivalentes a los preceptos, por lo menos en virtud de las palabras o de la materia, o de ambos, declaramos lo siguiente para ser de la obligación de los frailes, como se expresa en la regla: no tener túnicas más que uno "con una capucha, y uno sin capucha" 2, no usar zapatos, y no montado en un caballo, salvo en caso de necesidad, que los frailes "ropa barata" 5; que rápido "de la fiesta de todos los santos a la Navidad "6 y los viernes, que" los clérigos recen el Oficio divino según el rito de la Santa Iglesia Romana "7, que los ministros y los guardianes tener mucho cuidado" de las necesidades de los enfermos y de prendas de vestir de los frailes " 8, que, "si un hermano cae enfermo, los otros hermanos son de esperar de él" 9, que "los hermanos no han de predicar en la diócesis de un obispo al que ha prohibido a este", que "nadie en todas las empresas a predicar al pueblo a no ser que se ha examinado, aprobado y designado para ello por el ministro general "o por otros que tienen la autoridad de acuerdo con la declaración antes mencionada, que" los hermanos que saben que no pueden observar la norma en detalle, puede y debe tener recurrir a sus ministros "3, y todo lo establecido en la norma relativa a la forma de la costumbre de los novicios y profesos hermanos, la forma de recepción, y la profesión, excepto por el hábito de los novicios en lo que respecta a los admitirlos (aquí el regla que dice "de acuerdo a Dios que pueda parecer lo contrario" 4 puede ser seguido).

The order generally has judged, holds and has held from of old that wherever in the rule there occurs the words "they shall be bound", there is a precept and the friars ought to act as bound by precept.El orden general, ha determinado, tiene y ha tenido desde el principio que en cualquier parte del Estado se produce de las palabras "estarán obligados", no es un precepto y los frailes deben actuar como obligado por precepto.

The confessor of Christ, when prescribing the practice of the friars and their ministers in relation to the reception of those entering the order, said in the rule: "The friars and their ministers shall take care not to be solicitous about their temporal goods, but leave them free to do with them whatever the Lord inspires them to do; the ministers may have leave, however, to send them to some God-fearing men, if counsel be needed, who may advise them how to give their goods to the poor"5.El confesor de Cristo, cuando se prescribe la práctica de los hermanos y sus ministros en relación con la acogida de los que entran en la orden, dijo en la regla: "Los hermanos y sus ministros se tenga cuidado de no ser solícitos sobre sus bienes temporales, pero dejarlos libres para hacer con ellos lo que el Señor les inspira a hacer, los ministros pueden tener licencia, sin embargo, para enviar a algunos hombres temerosos de Dios, si el abogado se necesita, el cual podrá aconsejar cómo dar a sus bienes a los pobres "5.Many of the friars were uncertain, and still are, whether they may receive anything from those who enter, if it is given; whether they may without fault persuade them to give to individuals and friaries; and whether the ministers themselves or the friars ought to give advice concerning the disposal of property, when there are other suitable advisers to whom the entrants can be sent.Muchos de los hermanos no estaban seguros, y todavía lo son, si pueden recibir nada de los que entran, si se da, si se puede, sin culpa persuadir a dar a las personas y conventos, y si los propios ministros o los frailes deben dictámenes en cuanto a la enajenación de bienes, cuando hay otros asesores adecuados a los que los participantes pueden enviar.We observe attentively that saint Francis intended to banish from his disciples, whose rule he had based on a very strict poverty, all affection for the temporal goods of those entering the order, especially in using the above words in order that, on the part of the friars, reception into the order might appear holy and pure.Observamos con atención que San Francisco la intención de desterrar de sus discípulos, cuyo gobierno se había basado en una pobreza muy estricta, todo el afecto de los bienes temporales de los que entran en el orden, especialmente en el uso de las palabras anteriores con el fin de que, por parte de los frailes, la recepción en el orden podría parecer santo y puro.

They should be seen to have no eye to their temporal goods, but only to deliver the novices up to the divine service.Se debe considerar que no tienen ojos para sus bienes temporales, pero sólo para entregar los novicios hasta el servicio divino.We say that both ministers and friars ought to abstain from persuasion to give them the property, and also from advice as to its distribution.Nosotros decimos que los dos ministros y frailes deben abstenerse de persuasión para darles la propiedad, y también desde el asesoramiento en cuanto a su distribución.They should send those who seek counsel to God-fearing men of another state, not to friars.Se deben enviar los que buscan consejos a los hombres temerosos de Dios de otro Estado, no a los frailes.In this way all will see them truly as zealous and perfect observers of their father's sound tradition.De esta manera todos puedan ver realmente como observadores celosos y perfecta de la tradición sonora de su padre.Since however the rule itself wishes those entering to be free to do as the Lord inspires concerning their property, it does not seem unlawful for the friars to receive something, in view of their needs and in accordance with the aforesaid declaration, if the entrant freely wishes to give it, as he would to other poor people by way of alms.Sin embargo, dado el estado en sí los que entran deseos de ser libre de hacer lo que el Señor inspira sobre sus bienes, no parece ilegal que los frailes para recibir algo, teniendo en cuenta sus necesidades y de acuerdo con la declaración antes mencionada, si el participante libremente quiere dar, como lo haría con otras personas pobres por medio de limosnas.The friars however do well to take care, in accepting such offerings, that they do not create an unfavourable impression by the amount they receive.Los hermanos sin embargo hará bien en cuidar, en la aceptación de tales ofrendas, para que no crean una impresión desfavorable por la cantidad que reciben.

The rule says that "those who have promised obedience should have one tunic with a hood, and another without a hood, those who wish to have it"; also, that "all the friars should wear cheap clothes"' .La norma establece que "los que han prometido obediencia debe tener una túnica con capucha, y otro sin capucha, los que desean tenerlo", también, que "todos los hermanos deben usar ropa barata".We have declared that the said words are equivalent to precepts.Hemos declarado que dichas palabras son equivalentes a los preceptos.In order to express this more clearly, however, we say that it is not lawful to have more tunics, except when this is necessary in accordance with the rule, as our said predecessor has more fully explained.Para expresar esto más claramente, sin embargo, decimos que no es lícito tener más túnicas, excepto cuando sea necesario, de conformidad con la regla, como ha dicho nuestro predecesor explica con mayor detalle.As for the poverty of the clothes, both of the habit and of the inner clothing, it is to be judged in relation to the customs and observances of the country, as to the colour of the cloth and the price.En cuanto a la pobreza de la ropa, tanto de la costumbre y de la ropa interior, es para ser juzgados en relación con las costumbres y las celebraciones del país, como el color de la tela y el precio.There cannot be one standard for every region.No puede haber un estándar para todas las regiones.We think that this poverty in dress should be entrusted to the judgment of the ministers and guardians; they must form their own consciences, but see to it that poverty in dress is maintained.Creemos que esta pobreza en el vestido debe ser delegada en la sentencia de los ministros y los guardianes, sino que debe formar su conciencia, sino velar por que la pobreza en el vestir se mantiene.In the same way we leave it to the judgment of the ministers and guardians as to when the friars have need to wear shoes.De la misma manera que lo dejo al juicio de los ministros y los tutores en cuanto a cuando los frailes tienen que usar zapatos.

The rule refers to two periods: "from the feast of all saints until Christmas", and especially in Lent, when the friars are obliged to fast.La norma se refiere a dos períodos: "de la fiesta de Todos los Santos hasta Navidad", y especialmente en Cuaresma, cuando los hermanos están obligados a ayunar.We find inserted in the rule: "at other times they are not obliged to fast, with the exception of Fridays"3. Encontramos inserta en la regla: "en otras ocasiones no están obligados a ayunar, a excepción de los viernes" 3.From these statements some have concluded that the friars are not obliged to observe any other fasts except from propriety.A partir de estas declaraciones algunos han concluido que los religiosos no están obligados a observar ningún ayuno, excepto de la propiedad.We declare that they are not obliged to fast at other times except at the times established by the church.Declaramos que no están obligados a ayunar en otras ocasiones, excepto en los tiempos establecidos por la iglesia.For it is not probable that either he who instituted the rule or he who confirmed it intended to dispense the friars from observing the fasting days to which the general law of the church obliges other Christians.Porque no es probable que sea él quien instituyó la regla o el que confirmó su intención de prescindir de los frailes de la observancia de los días de ayuno al que la ley general de la iglesia obliga a los demás cristianos.

When St Francis, wishing his friars to be completely detached from money, commanded "firmly all the friars not to accept money in any manner, either directly or through some other person"4, this same predecessor of ours, in his interpretation, defined the cases and the ways in which the friars cannot and ought not to be called receivers of money against the rule and sincerity of their order.Cuando San Francisco, sus hermanos que deseen estar completamente separada de dinero, al mando "con firmeza todos los hermanos a no aceptar dinero de cualquier manera, ya sea directamente oa través de otra persona" 4, este mismo predecesor nuestro, en su interpretación, que se define la los casos y las formas en que los hermanos no pueden y no deben ser llamados receptores de dinero contra el Estado y la sinceridad de su orden.We declare that the friars must take the greatest care that they have no recourse to those who give money or their agents in ways other than those defined by our said predecessor, lest they deservedly be called transgressors of the precept and rule.Declaramos que los frailes deben tener el mayor cuidado de que no tienen el recurso a los que dan dinero o sus agentes en formas diferentes a los definidos por nuestro predecesor, dijo, no sea que merecidamente se llama transgresores del precepto y el Estado.For when there is a general prohibition, anything not expressly granted is understood to be refused.Porque cuando hay una prohibición general, todo lo no expresamente concedidos se entiende denegada.For this reason, all collection of money and acceptance of offerings in church or elsewhere, boxes for storing offerings or gifts of money, and any other recourse to money or those who have it which is not allowed by the said declaration, is, we say, completely and absolutely forbidden.Por esta razón, toda la recolección de dinero y la aceptación de la oferta en la iglesia o en otro lugar, cajas para guardar ofrendas o regalos de dinero, y cualquier otro recurso con el dinero o los que lo tienen, que no está permitido por dicha declaración, es decir, decimos , completa y absolutamente prohibido.

Recourse to special friends is expressly allowed in only two cases, according to the rule.El recurso a los amigos especiales está expresamente permitido en sólo dos casos, de acuerdo a la regla.These are "the needs of the sick and the clothing of the friars"'.Estas son "las necesidades de los enfermos y la ropa de los frailes".Our said predecessor kindly and wisely extended this permission, in view of their needy life, to other wants of the friars which can occur or even be pressing when there are no alms. Nuestro predecesor, dijo con bondad y con sabiduría extendió este permiso, en vista de su vida necesitados, a otras necesidades de los frailes que puede ocurrir o incluso estar presionando cuando no hay limosna.The friars however are to observe that for no other reasons except the above or those of a similar kind, may they have recourse to such friends, either on the road or elsewhere, whether their friends themselves give the money or their representatives, messengers or trustees, whatever name they are given, even if the ways granted by the above declaration are entirely observed.Los hermanos sin embargo se observa que para ningún otro motivo, salvo lo anterior o de un tipo similar, se puede recurrir a los amigos como, ya sea en la carretera o en otro lugar, si sus amigos se dan el dinero o sus representantes, mensajeros o fideicomisarios , cualquiera sea el nombre que se dan, aunque las formas otorgadas por la declaración anterior son totalmente observadas.

The confessor of Christ wished above all that those who professed his rule should be completely detached from love and desire of earthly things, and in particular from money and its use, as is proved by his constantly repeating in the rule the prohibition of accepting money.El confesor de Cristo desea sobre todo que los que profesaban su gobierno debe estar completamente separada del amor y el deseo de las cosas terrenales, y, en particular, del dinero y su uso, como se demuestra por su constante repetición en la regla de la prohibición de aceptar dinero.When, therefore, the friars need, for the reasons mentioned above, to have recourse to those who have money, destined for their needs, whether they are their principal benefactors or their envoys, these friars should so behave in the eyes of all as to show that they are completely unconcerned as regards money, as indeed it does not belong to them.Por tanto, cuando los hermanos necesitados, por las razones mencionadas anteriormente, a recurrir a los que tienen dinero, destinado a sus necesidades, ya sea que son sus principales benefactores o sus enviados, los frailes lo debe comportarse ante los ojos de todos en cuanto a demostrar que son totalmente indiferentes en cuanto a dinero, como en realidad no les pertenece.Therefore such actions as to order that the money be spent and in what way, to exact an account, to ask for the return of the money in any way, to put it away or have it put away, and to carry a money-box or its key, are unlawful for the friars.Por lo tanto las acciones como para ordenar que el dinero se gasta y en qué forma, para exigir una cuenta, para pedir la devolución del dinero de cualquier manera, para guardarlo o dejarlo a un lado, y para llevar algo de dinero de la caja o sus claves, son ilegales para los frailes. These actions belong properly to the owners who gave the money and to their agents.Estas acciones pertenecen propiamente a los propietarios que dieron el dinero y sus agentes.

When the saint expressed the manner of the friars' poverty in the rule, he said: "The friars should make nothing their own, neither house nor land nor anything, but go confidently to seek alms as pilgrims and strangers serving the Lord in poverty and humility"2.Cuando el santo expresa la forma de la pobreza de los frailes en el Estado, dijo: "Los hermanos deben hacer su propia nada, ni casa ni tierra ni nada, pero ir con confianza a pedir limosna como peregrinos y extranjeros sirviendo al Señor en pobreza y humildad "2.This is also the renunciation defined by certain of our predecessors as Roman pontiffs, to be understood both specifically and in general.Esta es también la renuncia definido por algunos de nuestros predecesores romanos pontífices, debe entenderse tanto de forma específica y, en general.These pontiffs have therefore accepted for themselves and for the Roman church the absolute ownership of everything granted, offered or given to the friars, leaving them simply the right of use.Estos pontífices han aceptado tanto por sí mismos y para la iglesia romana de la propiedad absoluta de todo lo concede, ofrecido o dado a los hermanos, dejándolos simplemente el derecho de uso.Yet we have been asked to examine certain practices that are said to go on in the order and seem repugnant to the vow of poverty and the sincerity of the order.Sin embargo, se nos ha pedido examinar ciertas prácticas que se dice que van en el orden y parece repugnante para el voto de la pobreza y la sinceridad de la orden.

The following are the practices which we believe are in need of remedy.Las siguientes son las prácticas que consideramos que hay que subsanar.The friars not only allow themselves to inherit, but even bring this about.Los frailes no sólo se permiten para heredar, sino incluso llevar esto a cabo.They sometimes accept annual revenues so high that the friaries concerned can live completely on them.A veces los ingresos anuales de aceptar tan alto que los conventos que se trate puedan vivir completamente en ellos.When their affairs, even of a temporal kind, are debated in the courts, they assist the advocates and procurators; in order to encourage them, they present themselves in person.Cuando sus asuntos, incluso de tipo temporal, se debaten en los tribunales, ayudan a los abogados y procuradores, con el fin de fomentar, de que se presenten en persona.They accept the office of executor of wills and carry it out.Ellos aceptan el cargo de albacea de los testamentos y llevarlo a cabo.They sometimes meddle with settlements involving usury or unjust acquisition and the restitution to be made.A veces entrometerse en los asentamientos implican la adquisición de la usura o injusto y la restitución a realizar.Sometimes they have not only extensive gardens but also large vineyards, from which they collect great quantities of vegetables and wine to sell.A veces tienen jardines no sólo amplia sino también grandes viñedos, de las que recogen grandes cantidades de hortalizas y el vino para vender.At the time of harvest they collect so much corn and wine by begging or buying, storing them in their cellars and granaries, that they can live off them without begging for the rest of the year.En el momento de la cosecha que recogen tanto el maíz y el vino de la mendicidad o la compra, el almacenamiento en sus bodegas y silos, que se puede vivir de ellos sin pedir para el resto del año.They build churches or other edifices, or have them built, of such size, style and costliness that they seem to be the abodes of the wealthy not of the poor.Ellos construyen iglesias y otros edificios, o las han construido, de tal tamaño, estilo y alto precio que parece ser la morada de los ricos, no de los pobres.The friars in very many places have so many church ornaments and so obviously precious ones as to surpass in this the great cathedrals.Los frailes en muchos lugares tienen tantos ornamentos de la iglesia y los tan obviamente precioso como para superar en este catedrales los grandes.They also accept indiscriminately horses and arms offered to them at funerals.También aceptan indiscriminadamente los caballos y las armas que se les ofrecen en los funerales.

Yet the community of friars, and in particular the rulers of the order, asserted that the above abuses, or most of them, did not exist in the order and any friars found guilty in such matters are punished rigorously.Sin embargo, la comunidad de frailes, y, en particular las reglas de la orden, afirmó que los abusos antes mencionados, o la mayor parte de ellos, no existía en el orden y cualquier frailes encontrado culpable en esta materia son castigados rigurosamente. Moreover, very strict laws were passed long ago in the order to prevent such abuses.Por otra parte, las leyes muy estrictas se pasaron hace mucho tiempo en el fin de evitar tales abusos.Wishing, therefore, to provide for the consciences of the friars and to remove, as far as we can, all doubt from their hearts, we give the following replies. Deseando, por lo tanto, prever las conciencias de los frailes y eliminar, en la medida que podamos, todas las dudas de sus corazones, les damos las siguientes respuestas.

For a way of life to be authentic, outward actions must correspond to the interior attitude of mind.Para un estilo de vida para que sea auténtico, acciones externas debe corresponder a la actitud interior de la mente.The friars, therefore, who have torn themselves away from temporal possessions by so great a renunciation, must abstain from all that is or may seem to be contrary to that renunciation. Los frailes, por lo tanto, que se han arrancado de las posesiones temporales por tan gran renuncia, debe abstenerse de todo lo que es o puede parecer contraria a la renuncia.Now, heirs acquire not only use of their inheritance but, in time, ownership also, and the friars cannot acquire anything for themselves in particular or for their order in general.Ahora, los herederos de adquirir no sólo el uso de su herencia, pero con el tiempo, la propiedad también, y los hermanos no pueden adquirir nada para sí mismos, en particular, o por su orden en general. We therefore declare that the absoluteness of their vow renders the friars altogether incapable of such inheritance, which of its nature extends both to money and to other movable and immovable goods.Por lo tanto, declarar que el carácter absoluto de su voto hace que los frailes del todo incapaz de esta herencia, que por su naturaleza se extiende tanto al dinero y otros bienes muebles e inmuebles.Nor may they allow themselves to be left or accept as a legacy the value of such inheritance, or a great part of it, so that it could be presumed that this was done by deceit; indeed, we absolutely forbid this.Tampoco pueden permitirse quedarse o aceptar como legado el valor de esta herencia, o una gran parte de ella, de modo que puede suponerse que esto se hizo de forma fraudulenta, en efecto, que prohíben totalmente esto.

Since annual revenues are considered by law as immovable goods, and are contrary to poverty and mendicancy, there is no doubt that the friars may not accept or have revenues of any kind, given their state of life, just as they may not have possessions or even their use, since this use is not granted to them. Dado que los ingresos anuales son considerados por ley como bienes inmuebles, y son contrarias a la pobreza y la mendicidad, no hay duda de que los hermanos no pueden aceptar o tienen ingresos de ningún tipo, dado su estado de vida, igual que no puede tener posesiones o incluso su uso, ya que este uso no se les ha concedido.

Further, not only what is known to be evil, but also everything which has the appearance of evil, should be specially avoided by perfect men.Además, no sólo lo que es conocido por ser el mal, sino también todo lo que tiene la apariencia del mal, debe ser especialmente evitado por los hombres perfectos.Now, to be present in court and urge their case, when the law is concerned with matters of advantage to them, leads people to believe from external appearances that the friars present are seeking something as their own.Ahora, para estar presente en la corte e instar a su caso, cuando la ley se ocupa de asuntos de la ventaja para ellos, lleva a la gente a creer en las apariencias externas que los frailes presentes están buscando algo como propio.In no way, therefore, ought the friars who profess this rule and vow, to meddle in legal processes in such courts.De ninguna manera, por lo tanto, debe a los hermanos que profesan esta regla y voto, a inmiscuirse en los procesos judiciales en dichos tribunales.

By abstention they will be thought well of by outsiders, and they will live up to the purity of their vow and avoid scandal to their neighbour.Por la abstención que se pensaba así de los forasteros, y que a la altura de la pureza de su voto y evitar el escándalo a su vecino.Indeed, the friars are to be complete strangers not only to the acceptance, possession, ownership or use of money, but even to any handling of it, as our said predecessor has repeatedly and clearly said in his interpretation of the rule.De hecho, los hermanos se van a completos extraños, no sólo a la aceptación, posesión, propiedad o el uso de dinero, sino incluso a cualquier manipulación del mismo, ya que nuestro predecesor, ha dicho en varias ocasiones y dijo claramente en su interpretación de la norma.Also, the members of this order cannot go to law for any temporal thing.Además, los miembros de esta orden no puede ir a juicio por cualquier cosa temporal. The friars may therefore not lend themselves to such legal processes, but rather consider them forbidden by the purity of their state, because these activities cannot be concluded without litigation and the management or administration of money.Los frailes no puede por lo tanto se prestan a tales procesos legales, sino más bien los consideran prohibido por la pureza de su estado, ya que estas actividades no se puede concluir sin litigio y la gestión o administración de dinero.Nevertheless they do not act in a manner contrary to their state if they give advice for the execution of these affairs, since this advice does not confer upon them any jurisdiction or legal authority or administration with regard to temporal goods.Sin embargo, no actúan de manera contraria a su estado si se dan consejos para la ejecución de estos asuntos, ya que este consejo no les confiere una autoridad competente o jurídica o de la administración con respecto a los bienes temporales.

Certainly it is not only lawful but very reasonable that the friars who devote themselves to the spiritual works of prayer and study should have gardens and open spaces for recollection and recreation, and sometimes in order to provide a bodily distraction after their spiritual labours, as also to cultivate vegetables for their needs.Ciertamente, no sólo es lícito, pero muy razonable de que los hermanos que se dedican a las obras espirituales de la oración y el estudio deben tener jardines y espacios abiertos para el recogimiento y la recreación, ya veces con el fin de proporcionar una distracción del cuerpo después de sus labores espirituales, como también para cultivar verduras para sus necesidades.To keep gardens, however, in order to cultivate vegetables and other garden produce for sale, and vines likewise, is inconsistent with the rule and purity of their order. Para mantener los jardines, sin embargo, con el fin de cultivar hortalizas y otras hortalizas para la venta, y las vides del mismo modo, es incompatible con el Estado y la pureza de su orden.Our said predecessor has declared and also ordained that if, for this kind of use, someone were to leave a field or a vineyard or something of this nature to the friars, they should refrain absolutely from accepting it, since to have such things in order to receive the price of the produce in season is similar to having an income.Nuestro predecesor, dijo ha declarado y ordenado también que si, para este tipo de uso, alguien fuera a dejar un campo o una viña o algo de esta naturaleza a los frailes, que deben abstenerse absolutamente de aceptarla, ya que tales cosas en orden a recibir el precio de los productos de temporada es similar a tener un ingreso.

Again, saint Francis has shown, both by the example of his life and by the words of his rule, that he wishes his brothers and sons, relying on divine providence, to cast their burden on the Lord, who feeds the birds of the air, which neither sow nor reap nor gather into barns.Una vez más, San Francisco ha puesto de manifiesto, tanto por el ejemplo de su vida y por las palabras de su gobierno, que desea que sus hermanos e hijos, confiando en la providencia divina, para depositar su carga en el Señor, que alimenta a los pájaros del aire , que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros.It is not likely, then, that he would have wished them to have granaries or wine-cellars, when they hope to live by daily begging.No es probable, entonces, que él habría querido tener graneros o bodegas-, cuando la esperanza de vivir por el diario la mendicidad.And for that reason they should not lay by provisions from some slight fear, but only when it is very probable from experience that they will not otherwise find the necessities of life.Y por esa razón no deben establecer las disposiciones de algunos temen ligero, pero sólo cuando es muy probable por experiencia que de otro modo no se encuentran las necesidades de la vida. We therefore consider that the decision should be left to the consciences of the ministers and guardians, both as a body and separately in their offices and guardianships, acting with the advice and consent of the guardian and two discreet older priests from a house of the order in the area.Por consiguiente, consideramos que la decisión debe dejarse a la conciencia de los ministros y los tutores, tanto como un cuerpo separado y en sus oficinas y tutelas, actuando con el consejo y consentimiento del tutor y dos sacerdotes mayores discreto de una casa de la orden en la zona.

The saint wished to establish his friars in the greatest poverty and humility, both in inclination and in fact, as practically the whole rule proclaims.El santo quería establecer sus hermanos en la mayor pobreza y humildad, tanto en inclinación y, de hecho, como prácticamente todo el Estado proclama. It is only right, then, that they should in no way build, or allow to be built, churches or edifices of any kind which, in relation to the numbers of friars living there, might be considered excessive in number or in size.Es justo, entonces, que no debe en modo construir, o permitir que se construyó, iglesias o edificios de cualquier tipo que, en relación con el número de frailes que viven allí, podría considerarse excesivo en número o en tamaño.We therefore wish that, everywhere in the order, the friars should be satisfied with buildings which are modest and humble, lest outward appearances, which strike the eye, should contradict the great poverty promised by the heart.Por lo tanto, deseo que, en todas partes en el orden, los hermanos deben estar satisfechos con los edificios que son modestos y humildes, no sea que las apariencias externas, que saltan a la vista, deberá oponerse a la gran pobreza prometido por el corazón.

Although church ornaments and vessels are ordained to the honour of God's name, for which purpose God created everything, yet he who discerns what is secret looks chiefly at the heart of those who serve him, not at their hands.A pesar de ornamentos de la iglesia y los vasos son ordenados para el honor del nombre de Dios, para lo cual Dios creó todo, sin embargo, que discierne lo que es secreto se ve principalmente en el corazón de los que le sirven, no en sus manos. He does not wish to be served through things which jar with the professed life-style of his servants.Él no quiere ser servido a través de las cosas que frasco con la vida profesó al estilo de sus siervos.The friars should therefore be content with vessels and church ornaments which are seemly in appearance and sufficient in size and number.Los frailes, por tanto, estar contentos con los vasos y ornamentos de la iglesia que están en la apariencia decorosa y suficiente en tamaño y número.

Excess, costliness or over-elaboration in these or in anything else does not become the friars' profession or state of life.El exceso, más costoso o elaboración en estos o en cualquier otra cosa no se convierte en profesión de los frailes o estado de vida.Everything which smacks of treasure and abundance detracts, in the eyes of people, from the profession of such great poverty.Todo lo que huela a la abundancia de tesoros y resta, a los ojos de la gente, de la profesión de la pobreza tan grande.We therefore wish and command the friars to observe what we have said.Por lo tanto, deseo y mando a los hermanos a observar lo que hemos dicho.

As for the presents of horses and arms, we decree that everywhere and in everything the aforesaid declaration concerning alms of money be observed.En cuanto a los regalos de los caballos y armas, que el decreto que en todas partes y en todo lo relativo a la declaración antes mencionada limosnas de dinero que se observa.

From the above matters, however, there has arisen among the friars an uneasy question, namely, whether their rule obliges them to a strict and meagre use of things.De las cuestiones anteriormente mencionadas, sin embargo, ha surgido entre los hermanos una pregunta incómoda, a saber, si su gobierno les obliga a un uso estricto y escaso de las cosas.Some of the friars believe and say that, just as they are vowed to a very strict renunciation of ownership, they are also enjoined the greatest restraint in the use of things.Algunos de los frailes creer y decir que, tal y como se comprometió a una renuncia muy estricta de la propiedad, también se ordenó la mayor moderación en el uso de las cosas.Other friars on the contrary assert that by their profession they are not obliged to any restrained use that is not expressed in the rule; they are however obliged to a temperate use, in the same way as other Christians and even more fittingly.Otros hermanos, por el contrario afirman que por su profesión no tienen la obligación de uso restringido que no se expresa en la regla, son sin embargo obligados a un uso templado, de la misma manera como los demás cristianos e incluso más apropiadamente.Wishing, then, to give peace to the friars' consciences and to put an end to these disputes, we declare that the friars Minor in professing their rule are obliged specially to the strict and restrained use expressed in the rule.Deseando, pues, para dar paz a las conciencias de los frailes y para poner fin a estas disputas, declaramos que los Frailes Menores en profesar su gobierno están obligados especialmente para el uso estricto y restringido expresado en la norma.To say, however, as some are said to assert, that it is heretical to hold that a restricted use of things is or is not included in the vow of evangelical poverty, this we judge to be presumptuous and rash.Decir, sin embargo, como algunos se dice que afirman, que es herético sostener que un uso restringido de las cosas es o no está incluido en el voto de pobreza evangélica, esta juzgamos ser presuntuoso y erupción cutánea.

Finally, when the rule states by whom and where the minister general should be elected, it makes no mention at all of the election or appointment of provincial ministers. Por último, cuando la norma establece por quién y dónde debe ser el elegido ministro general, no hace mención alguna de la elección o nombramiento de los ministros provinciales.There can arise some uncertainty among the friars on this point.No puede surgir cierta incertidumbre entre los hermanos en este punto.We wish them to be able to go forward with clarity and security in all they do.Deseamos que puedan seguir adelante con la claridad y la seguridad en todo lo que hacen.We therefore declare, decree and ordain in this constitution of perpetual validity, that when a province is to be provided with a minister, his election belongs to the provincial chapter. Por ello, declaramos, decretamos y ordenamos en esta constitución de validez perpetua, que cuando una provincia es contar con un ministro, su elección pertenece al capítulo provincial.It shall hold the election the day after assembling.Se reunirá en las elecciones al día siguiente de montaje.The confirmation of the election belongs to the minister general.La confirmación de la elección pertenece al ministro general.If this election is made by ballot, and the votes are divided in such a way that several ballots are made without agreement, then the choice made by the numerical majority of the chapter (leaving aside considerations of zeal or merit), notwithstanding objections of any kind from the other side, is to be confirmed or invalidated by the minister general.Si esta elección se hace por votación y los votos se dividen de tal forma que varias votaciones se realizan sin un acuerdo, entonces la opción elegida por la mayoría numérica del capítulo (dejando de lado consideraciones de celo o de mérito), a pesar de objeciones de cualquier tipo desde el otro lado, se confirma o anulados por el ministro general.Having first given careful consideration to the matter, in accordance with his office, he shall take counsel with discreet members of the order, so that a decision is made which is pleasing to God.Tras haber dado el examen cuidadoso de la materia, de acuerdo con su cargo, se consultarán con los miembros discreta de la orden, para que se tome una decisión que es agradable a Dios.

If the minister general invalidates the election, the provincial chapter shall vote again.Si el ministro general invalida la elección, el capítulo provincial deberá votar de nuevo.If the chapter does not elect its minister on the day mentioned, the minister general shall freely provide a provincial minister.Si el capítulo no elegirá a su ministro en el día mencionado, el ministro general libremente deberá presentar un ministro provincial.There are, however, certain provinces -- Ireland, Greece and Rome -- which are said to have had until now, for just reasons, another way of providing the provincial minister.Hay, sin embargo, algunas provincias - Irlanda, Grecia y Roma - que se dice que han tenido hasta ahora, por razones justas, otra forma de proporcionar el ministro provincial.In these cases, if the minister general and the general chapter judge, with good reason, that the provincial minister should be appointed by the minister general, with the advice of good religious of the order, rather than by the election of the provincial chapter, this shall be done without dispute for the provinces of Ireland, Rome and Greece when the previous provincial minister dies or is relieved of office on this side of the sea; there shall be no deceit, partiality or fraud, the burden resting on the consciences of those who decide the appointment.En estos casos, si el ministro general y el juez capítulo general, y con razón, que el ministro provincial deberá ser designado por el ministro general, con el asesoramiento de buenos religiosos de la orden, y no por la elección del capítulo provincial, esto se hará sin disputa por las provincias de España, Roma y Grecia, cuando el ministro provincial anterior muere o se alivia de la oficina de este lado del mar, no habrá engaño, parcialidad o el fraude, la carga en reposo en la conciencia de los los que deciden el nombramiento.As for the dismissal of provincial ministers, we wish the order to retain the procedure which has been customary up to now.En cuanto a la destitución de los ministros provinciales, queremos que el fin de mantener el procedimiento que ha sido habitual hasta ahora.

For the rest, if the friars are without a minister general, his duties shall be carried out by the vicar of the order until there is a new minister general.Por lo demás, si los hermanos sin un ministro general, sus funciones serán llevadas a cabo por el vicario de la orden hasta que haya un nuevo ministro general. Further, if there be any attempted violation of this decree concerning the provincial minister, such action shall be automatically null and void.Además, si hay algún intento de violación de este decreto sobre el ministro provincial, tal acción será nulo de pleno derecho.

Let nobody therefore ...¡Que nadie, por lo tanto ...If anyone however ...'Si alguien Sin embargo ... "


NOTES NOTAS

  1. 16 May 1312, from Regestum 795216 de mayo 1312, a partir de 7952 Regestum

  2. The introductory address given in Regestum 9983 is omitted here because many other introductory addresses are known of (see Regestum VIII, pp. 416-420). El discurso de introducción que figura en Regestum 9983 se omite aquí porque muchas direcciones introductoria se conocen otros de (ver Regestum VIII, pp 416-420).Regestum gives two versions of the letter.Regestum da dos versiones de la carta.The one used here as the base text (Regestum 9983) is addressed to each and all of the bishops.El que se utiliza aquí como el texto base (Regestum 9983) se dirige a todos y cada uno de los obispos.The other is addressed to king Philip of France (= P), see Regestum 8986 (19 Dec. 1312).El otro se dirige al rey Felipe de Francia (= P), véase Regestum 8986 (19 de diciembre 1312).

  3. P adds: Indeed our beloved son in Christ, Philip the illustrious king of the Franks, who together with our beloved son in Christ, Louis the illustrious king of Navarre, was present at the council, showed himself to be the most christian of princes.P añade: En realidad nuestro amado hijo en Cristo, Felipe el ilustre rey de los francos, que junto con nuestro amado hijo en Cristo, Luis el ilustre rey de Navarra, estuvo presente en el consejo, se mostró como el más cristiano de los príncipes.He had the cause of the holy Land very much at heart.Tenía la causa de la tierra santa mucho en el corazón.He burned with zeal of faith and devotion to rescue the holy Land from the hands of the impious and to right the wrongs there of him who underwent disgrace and shame for the sake of our redemption.Quemó con celo de la fe y la devoción a rescatar la Tierra Santa de manos de los impíos y para corregir los errores que de aquel que sufrió la desgracia y la vergüenza por el bien de nuestra redención.He so directed and still directs the desires of his heart, that he undertook in the council the business of the general crusade ordained by us intending therefore to take for a certain time the sign of the life-giving cross, with the deliberate purpose of sailing personally with his forces to the aid of the holy Land.Que así se lo indicaron y todavía dirige los deseos de su corazón, que se comprometió en el consejo del negocio de la cruzada general ordenado por nosotros por lo tanto la intención de tomar durante un cierto tiempo la señal de la vivificante cruz, con el deliberado propósito de la vela personalmente con sus fuerzas a las ayudas de la Tierra Santa.

  4. But actually we .Pero en realidad estamos.....holy gospels of God"] And at last, commending in the Lord this purpose of the king, so acceptable to God, we thought it fitting and most proper that we and the church ought to assist such a glorious prince in proceeding with this great enterprise. We observed especially that because the cities and other places once held by the faithful had been laid waste by the wild rage of the enemy, there was no place left to admit the champions of the faith. The enterprise would be more costly than formerly when some of the king's ancestors and other christian princes had sailed to the aid of the holy Land; then the cities and places were prosperous and could produce and admit catholic warriors. We therefore judged that the tithe for six years, namely that on the ecclesiastical revenues and incomes of France, which used to be paid in times past in that kingdom, should be granted to the king to help him in his enterprise, so that he might use it for the aid of the holy Land.Santos Evangelios de Dios "] Y por último, elogiando en el Señor con este fin del rey, por lo agradable a Dios, pensamos que sería correcto y apropiado que la mayoría de nosotros y la Iglesia debe ayudar a un príncipe glorioso en continuar con esta gran empresa . Observamos especialmente porque las ciudades y otros lugares, una vez en manos de los fieles habían sido arrasada por la furia salvaje del enemigo, no había ningún lugar a admitir a los campeones de la fe. La empresa sería más costoso que antes, cuando algunos de los antepasados ​​del rey y de otros príncipes cristianos habían navegado a la ayuda de Tierra Santa;. continuación, las ciudades y lugares eran prósperos y podría producir y admitir guerreros católicos Por lo tanto, consideró que el diezmo de seis años, a saber, que sobre los ingresos eclesiásticos y los ingresos de Francia, que solía ser pagado en el pasado en ese reino, debe concederse al rey que le ayudara en su empresa, de modo que pueda utilizarlo para la ayuda de Tierra Santa.
    We therefore ask, admonish and exhort earnestly all our venerable brothers, the archbishops and bishops, our beloved chosen sons, the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents of the Cistercians, Cluniacs, Premonstratensians, of saints Benedict and Augustine, of the Carthusians, Grandmontines and other orders, and other secular and regular ecclesiastical persons, exempt and non-exempt, in the kingdom of France, with the exception only of the persons and places belonging to the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders, by our other letters, and also enjoining on them strictly by apostolic ordinance and in virtue of obedience, to pay the tithe, each and all of them, out of reverence for God, the apostolic see and us, for six years, which we wish to be reckoned from the next feast of blessed Mary Magdalen.Por lo tanto, preguntar, amonesto y exhorto encarecidamente a todos nuestros venerables hermanos, los arzobispos y obispos, a nuestros hijos elegido amada, abades, priores, los decanos, rectores, arcedianos, arciprestes y otros prelados de las iglesias, los capítulos, los colegios y conventos del Cister , cluniacenses, premonstratenses, de los santos Benito y Agustín, de los Cartujos, Grandmontines y otras órdenes, y otras personas eclesiásticos seculares y regulares, exentos y no exentos, en el reino de Francia, con la única excepción de las personas y lugares que pertenecen al Hospital de San Juan de Jerusalén y de las órdenes militares de otros, a los demás letras, y también sobre a los estrictamente por ordenanza apostólica y en virtud de la obediencia, a pagar el diezmo, todos y cada uno de ellos, en el temor de Dios, la Sede Apostólica y nosotros, desde hace seis años, lo que queremos ser contados a partir de la próxima fiesta de Santa María Magdalena.

    We enjoin further on each archbishop and bishop to claim and collect from each and all of the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents, and other non-exempt secular and regular ecclesiastical persons, in their cities and dioceses, except for the persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders.Instruimos a seguir en cada arzobispo y obispo para reclamar y cobrar a todos y cada uno de los abades, priores, los decanos, rectores, arcedianos, arciprestes y otros prelados de las iglesias, los capítulos, los colegios y conventos, y otros no exentos secular y regular personas eclesiásticas, en sus ciudades y diócesis, excepto para las personas y lugares del Hospital de San Juan de Jerusalén y de las órdenes militares.The collection is to be made directly or through other persons appointed by them in each city and diocese, from the ecclesiastical revenues and incomes, in the usual manner for the periods stated below, namely for half of the first year on the next feast of blessed Mary Magdalen and for the remaining half on the coming feast of the purification of the blessed virgin Mary, and so on for the remaining five years.La recogida se hará directamente oa través de otras personas por ellos designadas en cada ciudad y la diócesis, de las rentas eclesiásticas y los ingresos, en la forma habitual para los períodos indicados a continuación, es decir, la mitad del primer año en la fiesta del beato el próximo María Magdalena y la otra mitad en la próxima fiesta de la purificación de la Virgen María, y así sucesivamente para los otros cinco años.

    The tithe should be collected without difficulties being made and by our authority.El diezmo debe recogerse sin dificultades se está realizando y por nuestra autoridad.We empower and command, by our aforesaid letters, the persons delegated by the archbishops and bishops to make this collection, to claim and collect this tithe by our authority from the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents, and other exempt secular and regular ecclesiastical persons, with the exception of the persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and the other military orders.Tenemos poder y mando, por nuestras cartas antes mencionados, las personas delegadas por los arzobispos y obispos que hacen de esta colección, reclamar y cobrar el diezmo por nuestra autoridad de los abades, priores, los decanos, rectores, arcedianos, arciprestes y otros prelados de las iglesias , los capítulos, los colegios y conventos, y otras personas exentas eclesiásticos seculares y regulares, con la excepción de las personas y lugares del Hospital de San Juan de Jerusalén y las órdenes militares.The tithe is to be collected for the years and periods mentioned above.El diezmo se debe a los años y los períodos antes mencionados.The archbishops and bishops, as also their delegates, are to take care to transfer to you, our deputies, their own tithe and that of others as collected by themselves or their delegates for each of the six years.Los arzobispos y obispos, así como también a sus delegados, están para cuidar a transferir a ustedes, nuestros diputados, el diezmo y la de otros que se recogen por sí mismos o sus delegados para cada uno de los seis años.You are to assign the collection to the king of France or his delegate or delegates for the purpose of the crusade.Usted debe asignar a la colección del rey de Francia o su delegado o delegados con el fin de la cruzada.

    In order that you may more easily and effectively collect and assign this tithe, we grant you by the present document free and unrestricted power, in virtue of our authority, to compel the archbishops and bishops and their delegates, disregarding any appeal, to the fulfilment and collection of this tithe and its assignation, as prescribed.Con el fin de que puedan con mayor facilidad y eficacia reunir y asignar este diezmo, que le otorga por el presente documento de energía libre y sin restricciones, en virtud de nuestra autoridad, para obligar a los arzobispos y obispos y sus delegados, haciendo abstracción de cualquier recurso de casación, el cumplimiento y la recogida de este diezmo y su asignación, según lo estipulado.We also grant you the same full power in imparting absolution to those archbishops and bishops bound by sentences of excommunication, suspension or interdict for not paying the tithe in due time, after they have made satisfaction, and of dispensing with those bound by such sentences who have contracted irregularity by celebrating or taking part in divine worship.También le otorga todo el poder mismo para impartir la absolución a los arzobispos y obispos obligado por las penas de excomunión, suspensión o entredicho por no pagar el diezmo a su debido tiempo, después de haber hecho la satisfacción y la de prescindir de los obligados por esas sentencias que han contraído con la celebración de irregularidad o de tomar parte en el culto divino.PP

  5. 31 December; from Regestum 998431 de diciembre; Regestum de 9984

  6. 13 January 1313; from Regestum 897313 de enero 1313, desde 8973 Regestum

Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios Ecuménicos, ed.Norman P. TannerNorman P. Tanner



Also, see:Asimismo, véase:
Ecumenical CouncilsConsejos Ecuménico


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html