Book of Wisdom, Wisdom of Solomon Libro de la Sabiduría, la Sabiduría de Salomón

A book in the Old Testament Apocrypha Un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General Information Información General

Wisdom, a defense of the Jewish way of life, is one of the books of the Apocrypha; in the Septuagint and Vulgate it is included in the Old Testament. Sabiduría, una defensa de la forma de vida judía, es uno de los libros de la Apócrifa, en la Septuaginta y la Vulgata que se incluya en el Antiguo Testamento. The book is ascribed to King Solomon and stands in the same intellectual tradition as such earlier collections of proverbial wisdom as Proverbs and the Book of Sirach - hence its full title, the Wisdom of Solomon. El libro se atribuye al rey Salomón y está en la misma tradición intelectual como tal antes de las colecciones proverbial sabiduría como Proverbios y el Libro de Sir - de ahí su título completo de la Sabiduría de Salomón. The work was actually written in Greek about 75 BC or perhaps as late as AD 40. El trabajo fue realizado en griego alrededor del 75 aC o tal vez en fecha tan tardía como AD 40. Its author was an Alexandrian Jew who was attempting to strengthen the religious commitment of the Hellenistic Jewish community and, if possible, to convert the Gentiles. Su autor era un Judio Alejandría, que está tratando de fortalecer el compromiso religioso de la comunidad judía helenística y, de ser posible, para convertir a los gentiles. His work falls into three parts: chapters 1 - 5 stress the superiority of the pious and wise over the godless; chapters 6 - 9 praise personified Wisdom; and chapters 10 - 19 illustrate the marvels of Wisdom, with examples drawn from Israel's history. Su trabajo se divide en tres partes: los capítulos 1 - 5 hincapié en la superioridad de los piadosos y sabios en los godless; capítulos 6 - 9 elogios personificados Sabiduría, y los capítulos 10 - 19 ilustran las maravillas de la Sabiduría, con ejemplos tomados de la historia de Israel.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografía
JM Reese, Hellenistic Influence on the Book of Wisdom and Its Consequences (1970). JM Reese, de influencia helenística en el Libro de la Sabiduría y Sus Consecuencias (1970).


Book of Wisdom Libro de la Sabiduría

General Information Información General

Wisdom or Wisdom of Solomon, is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sabiduría o la Sabiduría de Salomón, es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. No figura en la Biblia hebrea y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.

Authorship Autoría

The book purports to be a work of the Hebrew king Solomon, but scholars have long doubted Solomon's authorship. El libro pretende ser una obra de Salomón, el rey hebreo, pero los estudiosos han Salomón largo duda de la autoría. On the basis of internal evidence, many today regard the book as the work of an unknown Jew, probably in the Greco-Egyptian city of Alexandria, during the latter half of the 1st century BC. Sobre la base de pruebas internas, muchas de hoy respecto, el libro como obra de un desconocido Judio, probablemente en la ciudad greco-egipcia de Alejandría, durante la segunda mitad del siglo 1 aC. The language of the original is almost universally believed to have been Greek. El idioma del original está en casi todo el mundo cree que ha sido griego. The author may have used Palestinian and Greco-Egyptian sources, including material originally in Hebrew. El autor puede haber utilizado palestino y greco-egipcio fuentes, incluido material originalmente en hebreo. He seems to have written for Greek-educated Jews. Él parece haber escrito para griego educada Judios.

Content Contenido

The first five chapters of the book urge the reader to love righteousness and to seek God, that thereby they may acquire wisdom and immortality. Los cinco primeros capítulos del libro, instamos al lector a amar la rectitud ya buscar a Dios, que así se podrá adquirir la sabiduría y la inmortalidad. The miserable fate of the ungodly, that is, the unwise, is contrasted with the expected blessedness of the righteous. El miserable suerte de los impíos, es decir, el imprudente, y se contrasta con la espera bienaventuranza de los justos. Chapters 6-9 are a further commendation of wisdom as the guide of humanity. Los capítulos 6-9 son un nuevo elogio de la sabiduría como la guía de la humanidad. The nature of wisdom, its importance, and how one may find it are described, and in the first person, ostensibly that of Solomon, the writer describes his own search for wisdom. La sabiduría de la naturaleza, su importancia, y cómo se pueden encontrar se describen, y en primera persona, aparentemente el de Salomón, el escritor describe su propia búsqueda de la sabiduría. Throughout the first ten chapters, wisdom usually is personified as a woman. A lo largo de los diez primeros capítulos, por lo general es la sabiduría personificada como una mujer. In the rest of the book, however, the word wisdom scarcely appears, and the concept of it is quite abstract. En el resto del libro, sin embargo, la palabra apenas aparece sabiduría, y el concepto de que es muy abstracto. Chapters 10-19, the remainder of the book, chiefly describe the way in which Israel and Israel's ancestors were saved through wisdom. Capítulos 10-19, el resto del libro, principalmente describir la forma en que Israel y de Israel antepasados fueron salvados a través de la sabiduría. Thus, chapters 10-12 illustrate the saving power of wisdom from the time of the legendary father of humanity, Adam, to the time of Moses; chapters 16-19 illustrate the importance of behaving wisely, or piously, through God's contrasting treatment of the Egyptians and the Israelites. Así, los capítulos 10-12 ilustrar el ahorro de energía de la sabiduría de la época del legendario padre de la humanidad, Adán, a la época de Moisés; capítulos 16-19 ilustrar la importancia de comportarse sabiamente, o hipócritamente, a través de Dios en contraste tratamiento de la Los egipcios y los israelitas. Chapters 13-15, a digression, reflect on the origin and folly of various forms of idolatry. Capítulos 13-15, una digresión, reflexionar sobre el origen y la locura de las diversas formas de idolatría. The book seems to end abruptly; it is possible that the author's inspiration failed, or that the original conclusion of the book was lost. El libro parece concluir repentinamente, es posible que el autor no la inspiración, o que la conclusión original de la obra se perdió.


Book of Wisdom Libro de la Sabiduría

Catholic Information Información Católica

One of the deutero-canonical writings of the Old Testament, placed in the Vulgate between the Canticle of Canticles and Ecclesiasticus. Uno de los escritos deutero-canónicos del Antiguo Testamento, en la Vulgata entre el Cantar de los Cantares y Ecclesiasticus.

I. TITLE I. TÍTULO

The oldest headings ascribe the book to Solomon, the representative of Hebrew wisdom. La más antigua de rúbricas atribuir la obra a Salomón, el representante de la sabiduría hebrea. In the Syriac translation, the title is: "the Book of the Great Wisdom of Solomon"; and in the Old Latin Version, the heading reads: "Sapientia Salomonis". En el siriaco traducción, el título es: "el Gran Libro de la Sabiduría de Salomón", y en la antigua versión latina, el epígrafe dice: "Sapientia Salomonis". The earliest Greek manuscripts -- the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus -- have a similar inscription, and the Eastern and the Western Fathers of the first three centuries generally speak of "the Wisdom of Solomon" when quoting that inspired writing, although some of them use in this connection such honorific designations as he theia Sophia (the Divine Wisdom), Panaretos Sophia (All Virtuous Wisdom). Los primeros manuscritos griegos - el Vaticanus, el Sinaiticus, el Alexandrinus - tienen una inscripción similar, y la oriental y la occidental Padres de los tres primeros siglos, en general, hablar de "la Sabiduría de Salomón", cuando cita que inspiró la escritura, aunque algunos Uso de ellos en este sentido honorífico de tales denominaciones como él theia Sophia (la Divina Sabiduría), Panaretos Sophia (Sabiduría Todos virtuoso). In the Vulgate, the title is: "Liber Sapientiae", "the Book of Wisdom". En la Vulgata, el título es: "Liber Sapientiae", "Libro de la Sabiduría". In non-Catholic Versions, the ordinary heading is: "the Wisdom of Solomon", in contradistinction to Ecclesiasticus, which is usually entitled: "the Wisdom of Jesus, the Son of Sirach". En las versiones no católicas, el ordinario de partida es: "la sabiduría de Salomón", en contraposición a Ecclesiasticus, que es generalmente titulado: "la sabiduría de Jesús, el Hijo de Sir".

II. CONTENTS ÍNDICE

The book contains two general parts, the first nine chapters treating of Wisdom under its more speculative aspect, and the last ten chapters dealing with Wisdom from an historical standpoint. El libro contiene dos partes generales, el tratamiento de primeros nueve capítulos de la Sabiduría bajo su aspecto más especulativo, y los últimos diez capítulos que tratan de la Sabiduría de un punto de vista histórico. The following is the author's train of thought in the speculative part (chaps. i-ix). El siguiente es el autor del tren de pensamiento especulativo en la parte (capítulos i-ix). Addressing himself to kings, the writer teaches that ungodliness is alien to Wisdom and courts punishment and death (i), and he sets forth and refutes the arguments which the wicked advance to the contrary: according to him, the frame of mind of the ungodly is contrary to man's immortal destiny; their present life is only in appearance happier than that of the righteous; and their ultimate fate is an unquestionable proof of the folly of their course (ii-v). Dirigiéndose a sí mismo a los reyes, el escritor enseña que es ajeno a la impiedad y la sabiduría de los tribunales y la pena de muerte (i), y él se establecen y refuta los argumentos que los impíos antes al contrario: según él, el estado de ánimo de los impíos Es contraria al destino del hombre inmortal; su vida presente es sólo en apariencia más feliz que la de los justos, y su destino final es una prueba indiscutible de la locura de su curso (ii-v). He thereupon exhorts kings to seek Wisdom, which is more needful to them than to ordinary mortals (vi, 1-21), and describes his own happy experience in the quest and possession of that Wisdom which is the Splendour of God and is bestowed by Him on earnest suppliants (vi, 22-viii). Él entonces reyes exhorta a buscar la Sabiduría, que es más necesaria, para ellos que para el común de los mortales (vi, 1-21), y describe su propia feliz experiencia en la búsqueda y la posesión de esa sabiduría que es el esplendor de Dios y es otorgado por Él en serio suppliants (vi, 22-viii). He subjoins the prayer (ix) by which he has himself begged that Wisdom and God's Holy Spirit might be sent down to him from heaven, and which concludes with the reflection that men of old were guided by Wisdom -- a reflection which forms a natural transition to the review of Israel's ancient history, which constitutes the second part of his work. Él subjoins la oración (ix) por el cual él mismo ha suplicó que la sabiduría de Dios y del Espíritu Santo podría ser enviado a él desde el cielo, y que se concluye con la reflexión de que los hombres viejos se guiaron por la Sabiduría - un reflejo natural que forma Transición a la revisión de la historia antigua de Israel, que constituye la segunda parte de su obra. The author's line of thought in this historical part (ix-xix) may also easily be pointed out. El autor de la línea de pensamiento en esta parte histórica (ix-xix) también puede ser fácilmente señaló. He commends God's wisdom (1) for its dealings with the patriarchs from Adam to Moses (x-xi, 4); (2) for its just, and also merciful, conduct towards the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan (xi, 5-xii); (3) in its contrast with the utter foolishness and consequent immorality of idolatry under its various forms (xiii, xiv); finally (4), for its discriminating protection over Israel during the plagues of Egypt, and at the crossing of the Red Sea, a protection which has been extended to all times and places. El orador elogia sabiduría de Dios (1) para que su trato con los patriarcas de Adán a Moisés (x-xi, 4), (2) para su justa, y también misericordioso, la conducta con respecto a los habitantes de Egipto idólatra y de Chanaan (xi, 5 -- Xii), (3) en su contraste con la absoluta inmoralidad y la consiguiente locura de la idolatría bajo sus diversas formas (xiii, xiv); (4) por último, para su protección discriminar Israel durante más de las plagas de Egipto, y en el cruce de El Mar Rojo, una protección que se ha extendido a todos los tiempos y lugares.

III. UNITY AND INTEGRITY La unidad y la integridad

Most contemporary scholars admit the unity of the Book of Wisdom. La mayoría de los estudiosos contemporáneos admitir la unidad del Libro de la Sabiduría. The whole work is pervaded by one and the same general purpose, viz., that of giving a solemn warning against the folly of ungodliness. Todo el trabajo está impregnado de un mismo propósito general, es decir., Que de dar una solemne advertencia en contra de la locura de impiedad. Its two principal parts are intimately bound by a natural transition (ix, 18), which has in no way the appearance of an editorial insertion. Sus dos partes principales están íntimamente vinculados por una transición natural (ix, 18), que tiene en modo alguno la aparición de un editorial de inserción. Its subdivisions, which might, at first sight, be regarded as foreign to the primitive plan of the author, are, when closely examined, seen to be part and parcel of that plan: this is the case, for instance, with the section relative to the origin and the consequences of idolatry (xiii, xiv), inasmuch as this section is consciously prepared by the writer's treatment of God's wisdom in its dealings with the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan, in the immediately preceding subdivision (xi, 5-xii). Sus subdivisiones, que podrían, a primera vista, ser considerado como ajeno a la primitiva plan del autor, son, cuando se examinan de cerca, visto a ser parte integral de ese plan: este es el caso, por ejemplo, con la sección relativa Al origen y las consecuencias de la idolatría (xiii, xiv), en la medida en que esta sección está consciente, preparado por el escritor del tratamiento de la sabiduría de Dios en su trato con los habitantes del Egipto idólatra y de Chanaan, en el inmediatamente anterior a la subdivisión (xi, 5 -- XII). Not only is there no break observable in the carrying-out of the plan, but favourite expressions, turns of speech, and single words are found in all the sections of the work, and furnish a further proof that the Book of Wisdom is no mere compilation, but a literary unit. No sólo no hay ruptura observables en la ejecución del plan, pero favorito de expresiones, giros de palabra, y las palabras individuales se encuentran en todas las secciones de la obra, y presente una prueba de que el Libro de la Sabiduría no es un simple Compilación, sino una unidad literaria.

The integrity of the book is no less certain than its unity. La integridad de la obra no es menos cierto que su unidad. Every impartial examiner of the work can readily see that nothing in it suggests that the book has come down to us otherwise than in its primitive form. Cada examinador imparcial de la labor puede ver fácilmente que no hay nada en ella indica que el libro ha llegado a nosotros de otra manera que en su forma primitiva. Like Ecclesiasticus, Wisdom has indeed no inscription similar to those which open the Books of Proverbs and Ecclesiastes; but plainly, in the case of Wisdom, as in the case of Ecclesiasticus, this absence is no necessary sign that the work is fragmentary at the beginning. Al igual que Ecclesiasticus, Sabiduría ha hecho ningún inscripción similares a los que abren los libros de los Proverbios y el Eclesiastés, pero claro, en el caso de la Sabiduría, como en el caso de Ecclesiasticus, esta ausencia no es necesaria la señal de que el trabajo es fragmentaria al comienzo . Nor can the Book of Wisdom be rightly considered as mutilated at the end, for its last present verse forms a proper close to the work as planned by the author. Tampoco puede el Libro de la Sabiduría se considera con razón como mutilados al final, para presentar su último versículo forma un buen cierre a la labor en la forma prevista por el autor. As regards the few passages of Wisdom which certain critics have treated as later Christian interpolations (ii, 24; iii, 13; iv, 1; xiv, 7), it is plain that were these passages such as they are claimed, their presence would not vitiate the substantial integrity of the work, and further, that closely examined, they yield a sense perfectly consistent with the author's Jewish frame of mind. En lo que respecta a los pocos pasajes de la Sabiduría que algunos críticos han tratado como más tarde Christian interpolaciones (ii, 24, iii, 13, iv, 1; xiv, 7), es claro que fueron estos pasajes, como se afirma, su presencia se No atenten contra la integridad sustancial de la obra, y además, que la examinó de cerca, que producen una sensación perfectamente coherente con la del autor judío de ánimo.

IV. LANGUAGE AND AUTHORSHIP Idioma y la autoría

In view of the ancient heading: "the Wisdom of Solomon";, some scholars have surmised that the Book of Wisdom was composed in Hebrew, like the other works ascribed to Solomon by their title (Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles). En vista de la antigua partida: "la Sabiduría de Salomón";, algunos estudiosos han conjeturó que el Libro de la Sabiduría fue compuesto en hebreo, al igual que las otras obras que le atribuye por su título Salomón (Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares). To substantiate this position they have appealed to the Hebraisms of the work; to its parallelisms, a distinct feature of Hebrew poetry; to its constant use of simple connecting particles (kai, de, gar, oti, etc.), the usual articulations of Hebrew sentences; to Greek expressions traceable, as they thought, to wrong renderings from a Hebrew original, etc. Ingenious as these arguments may appear, they prove no more than that the author of the Book of Wisdom was a Hebrew, writing Greek with a distinctly Jewish cast of mind. Para fundamentar esta posición que han apelado a la Hebraisms de la obra; a sus paralelismos, una característica de la poesía hebrea; a su constante uso de la simple conexión de partículas (kai, de, gar, oti, etc), la costumbre de articulaciones Hebreo sentencias; al griego expresiones trazabilidad, como pensaban, a mal versiones de un original hebreo, etc Ingenioso como estos argumentos pueden aparecer, que no más de demostrar que el autor del Libro de la Sabiduría fue un hebreo, griego escrito con una Distintivamente judío elenco de la mente. As far back as St. Jerome (Praef. in libros Salomonis), it has been felt that not Hebrew but Greek was the original language of the Book of Wisdom, and this verdict is so powerfully confirmed by the literary features of the entire Greek text, that one may well wonder that the theory of an ancient Hebrew original, or of any original other than Greek, should have ever been seriously maintained. Ya en San Jerónimo (Praef. en libros Salomonis), se ha considerado que no era hebreo, sino griego el idioma original del Libro de la Sabiduría, y esta sentencia es confirmada por tan poderosamente la características literarias de todo el texto en lengua griega , Que se puede uno preguntar que la teoría de un antiguo hebreo original, o de cualquiera que no sea original griego, en caso de que se haya mantenido en serio. Of course the fact that the entire Book of Wisdom was composed in Greek rules out its Solomonic authorship. Por supuesto, el hecho de que todo el Libro de la Sabiduría fue compuesta en griego descarta su autoría salomónica. It is indeed true that ecclesiastical writers of the first centuries commonly assumed this authorship on the basis of the title of the book, apparently confirmed by those passages (ix, 7, 8, 12; cf. vii, 1, 5; viii, 13, 14, etc.) where the one speaking is clearly King Solomon. De hecho, es cierto que los escritores eclesiásticos de los primeros siglos comúnmente asumido la autoría de este basándose en el título del libro, aparentemente confirmada por los pasajes (ix, 7, 8, 12, cf. Vii, 1, 5; viii, 13 , 14, etc), donde la claridad es uno de los cuales habló el Rey Salomón. But this view of the matter never was unanimous in the Early Christian Church, and in the course of time a middle position between its total affirmation and its total rejection was suggested. Pero este punto de vista de la cuestión nunca fue unánime en la temprana Iglesia Cristiana, y en el curso del tiempo una posición intermedia entre su afirmación y su total rechazo total se sugirió. The Book of Wisdom, it was said, is Solomon's inasmuch as it is based on Solomonic works which are now lost, but which were known to and utilized by a hellenistic Jew centuries after Solomon's death. Libro de la Sabiduría, se dijo, es de Salomón en la medida en que se basa en obras salomónica que ahora se pierde, pero que se sabe que utilizan y por un hellenistic Judio siglos después de la muerte de Salomón. This middle view is but a weak attempt at saving something of the full Solomonic authorship affirmed in earlier ages. Este punto de vista es medio sino un débil intento de salvar algo de la plena autoría salomónica afirma en edades más tempranas. "It is a supposition which has no positive arguments in its favour, and which, in itself, is improbable, since it assumes the existence of Solomonic writings of which there is no trace, and which would have been known only to the writer of the Book of Wisdom" (Cornely-Hagen, "Introd. in Libros Sacros, Compendium," Paris, 1909, p. 361). "Se trata de una suposición que no tiene argumentos a su favor, y que, en sí mismo, es improbable, ya que supone la existencia de salomónica escritos de los que no hay rastro, y en la que se han conocido solamente por el escritor de la Libro de la Sabiduría "(Cornely-Hagen," Introd. Sacros en Libros, Compendio ", París, 1909, p. 361). At the present day, it is freely admitted that Solomon is not the writer of the Book of Wisdom, "which has been ascribed to him because its author, through a literary fiction, speaks as if he were the Son of David" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. See also the notice prefixed to the Book of Wisdom in the current editions of the Douai Version). En la actualidad, es libremente admitió que Salomón no es el autor del Libro de la Sabiduría ", que ha sido atribuida a él porque su autor, a través de una ficción literaria, habla como si fuera el Hijo de David" (Vigouroux, "Manuel Bíblica", II, n. 868. Véase también el anuncio de prefijo para el Libro de la Sabiduría en las ediciones actuales de la Douai Version). Besides Solomon, the writer to whom the authorship of the work has been oftenest ascribed is Philo, chiefly on the ground of a general agreement in respect to doctrines, between the author of Wisdom and Philo, the celebrated Jewish philosopher of Alexandria (d. about AD 40). Además de Salomón, el escritor a quien el autor de la obra ha sido oftenest Philo es atribuida, principalmente en el terreno de un acuerdo general con respecto a las doctrinas, entre el autor de la Sabiduría y Philo, el célebre filósofo judío de Alejandría (alrededor d. AD 40). The truth of the matter is that the doctrinal differences between the Book of Wisdom and Philo's writings are such as to preclude a common authorship. La verdad del asunto es que la diferencias doctrinales entre el Libro de la Sabiduría y de los escritos de Philo son tales que se opone a una autoría común. Philo's allegorical treatment of Scriptural narratives is utterly foreign to the frame of mind of the writer of the Book of Wisdom. Philo alegórica del tratamiento de las descripciones de las Escrituras es totalmente ajena al estado de ánimo del escritor del Libro de la Sabiduría. His view of the origin of idolatry conflicts on several points with that of the author of the Book of Wisdom. Su vista de la idolatría origen de los conflictos en varios puntos con la del autor del Libro de la Sabiduría. Above all, his description of Divine wisdom bespeaks as to conception, style, and manner of presentation, a later stage of Alexandrian thought than that found in Wisdom. Por encima de todo, su descripción de la sabiduría Divina revela como a la concepción, el estilo y la forma de presentación, una etapa posterior de Alejandría pensaba que la que se encuentra en la Sabiduría. The authorship of the work has been at times ascribed to Zorobabel, as though this Jewish leader could have written in Greek; to the Alexandrian Aristobulus (second cent. BC), as though this courtier could have inveighed against kings after the manner of the Book of Wisdom (vi, 1; etc.); and finally, to Apollo (cf. Acts 18:24), as though this was not a mere supposition contrary to the presence of the book in the Alexandrian Canon. La autoría de la obra ha sido a veces atribuida a Zorobabel, como si este líder judío podría haber escrito en griego; a la Aristobulus Alejandría (segundo ciento. AC), como si este cortesano podría tener inveighed contra los reyes a la manera del Libro De la Sabiduría (vi, 1; etc) y, por último, a Apolo (Hechos 18:24), como si esta no era una simple suposición contraria a la presencia del libro en el Canon Alejandría. All these variations as to authorship prove that the author's name is really unknown (cf. the notice prefixed to Wisdom in the Douay Version). Todas estas variaciones en cuanto a demostrar que la autoría del nombre del autor es desconocido (véase el anuncio de prefijo a la Sabiduría en la versión Douay).

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION V. LUGAR Y FECHA DE COMPOSICIÓN

Whoever examines attentively the Book of Wisdom can readily see that its unknown author was not a Palestinian Jew, but an Alexandrian Jew. Quien examina con atención el Libro de la Sabiduría puede ver fácilmente que su desconocido autor no era un palestino Judio, pero un Alejandría Judio. Monotheistic as the writer is throughout his work, he evinces an acquaintance with Greek thought and philosophical terms (he calls God "the Author of beauty": 13:3; styles Providence pronoia: 14:3; 17:2; speaks of oule amorphos, "the formless material" of the universe, after Plato's manner: 11:17; numbers four cardinal virtues in accordance with Aristotle's school: 8:7; etc.), which is superior to anything found in Palestine. Monoteístas como el escritor es en toda su obra, que muestra a un conocido con el pensamiento griego y términos filosóficos (que él llama Dios "Autor de la belleza": 13:3; estilos Providencia pronoia: 14:3, 17:2; habla de oule amorphos ", El Universo material" del universo, después de la manera de Platón: 11:17; número cuatro virtudes cardinales, de conformidad con la escuela de Aristóteles: 8:7, etc), que es superior a todo lo encontrado en Palestina. His remarkably good Greek, his political allusions, the local colouring of details, his rebuke of distinctly Egyptian idolatry, etc., point to Alexandria, as to the great centre of mixed Jewish and heathen population, where the author felt called upon to address his eloquent warning against the splendid and debasing Polytheism and Epicurean indifference by which too many of his fellow Jews had been gradually and deeply influenced. Su excelente griego, sus alusiones políticas, la coloración de los detalles, su reproche claramente de la idolatría de Egipto, etc, punto a Alejandría, en cuanto al gran centro mixto de la población judía y pagana, en el que el autor sintió llamado a la dirección de su Elocuente advertencia en contra de la espléndida y denigrar Epicurean politeísmo y la indiferencia por la que muchos de sus compañeros de Judios ha sido gradual y profundamente influido. And this inference from internal data is confirmed by the fact that the Book of Wisdom is found not in the Palestinian, but in the Alexandrian, Canon of the Old Testament. Y esta inferencia de datos internos se confirma por el hecho de que el Libro de la Sabiduría no se encuentra en el palestino, pero en la Alejandría, Canon del Antiguo Testamento. Had the work originated in Palestine, its powerful arraignment of idolatry and its exalted teaching concerning the future life would have naturally secured for it a placed within the Canon of the Jews of Palestine. Tuvo su origen en la labor de Palestina, su poderosa acusación de idolatría y su exaltado relativas a la enseñanza de la vida futura, naturalmente, habría garantizado para sí un puesto en el Canon de los Judios de Palestina. But, as it was composed in Alexandria, its worth was fully appreciated and its sacred character recognized only by the fellow-countrymen of the author. Pero, ya que estaba compuesto en Alejandría, su valor era plenamente consciente de su carácter sagrado y reconocido sólo por los compañeros-paisanos del autor.

It is more difficult to ascertain the date than the place of composition of the Book of Wisdom. Es más difícil determinar la fecha en que el lugar de composición del Libro de la Sabiduría. It is universally admitted that when the writer describes a period of moral degradation and persecution under unrighteous rulers who are threatened with heavy judgment, he has in view the time of either Ptolemy IV Philopator (221-204 BC), or Ptolemy VII Physicon (145-117 BC), for it is only under these depraved princes that the Egyptian Jews had to endure persecution. Es universalmente admitido que, cuando el escritor describe un período de degradación moral y persecución en virtud de los gobernantes injustos, que se ven amenazados con fuertes sentencia, que tiene en vista el tiempo de cualquiera de Ptolomeo IV Philopator (221-204 aC), o Ptolomeo VII Physicon (145 -117 AC), ya que es sólo en virtud de estos depravados que los príncipes egipcios Judios tenido que soportar la persecución. But it is confessedly difficult to decide which of these two monarchs the author of Wisdom had actually in view. Confessedly Pero es difícil decidir cuál de estos dos monarcas el autor de la Sabiduría había hecho a la vista. It is even possible that the work "was published after the demise of those princes, for otherwise it would have but increased their tyrannical rage" (Lesêtre, "Manuel d'Introduction", II, 445). Incluso es posible que el trabajo "fue publicada después de la desaparición de los príncipes, de lo contrario, pero han aumentado su tiránico ira" (Lesêtre, "Manuel d'Introducción", II, 445).

VI. TEXT AND VERSIONS Texto y versiones

The original text of the Book of Wisdom is preserved in five uncial manuscripts (the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus, the Ephremiticus, and the Venetus) and in ten cursives (two of which are incomplete). El texto original del Libro de la Sabiduría se conserva en cinco manuscritos uncial (el Vaticanus, el Sinaiticus, el Alexandrinus, la Ephremiticus, y el Venetus) y en diez cursives (dos de los cuales son incompletos). Its most accurate form is found in the Vaticanus (fourth century), the Venetus (eighth or ninth century), and the cursive 68. Su forma más precisa se encuentra en el Vaticanus (siglo IV), el Venetus (octavo o noveno siglo), la cursiva y 68. The principal critical works on the Greek text are those of Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), and Cornely-Zorell (Paris, 1910). La principal crítica de obras en el texto griego son las de Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), y Cornely-Zorell (París, 1910). Foremost among the ancient versions stands the Vulgate, which presents the Old Latin Version somewhat revised by St. Jerome. Entre las versiones antiguas está la Vulgata, la cual se presenta la versión un tanto antigua Latina revisado por San Jerónimo. It is in general a close and accurate rendering of the original Greek, with occasional additions, a few of which probably point to primitive readings no longer extant in the Greek. Es en general una estrecha y precisa la prestación del griego original, con algunos añadidos, algunos de los cuales, probablemente, el punto de lecturas primitiva ya no existe en el griego. The Syriac Version is less faithful, and the Armenian more literal, than the Vulgate. El siriaco versión es menos fiel, y el armenio más literal, que la Vulgata. Among the modern versions, the German translation of Siegfried in Kautzsch's "Apocryphen und Pseudepigraphen des AT" (Tübingen, 1900), and the French version of the Abbé Crampon (Paris, 1905), deserve a special mention. Entre las versiones modernas, la traducción del alemán Siegfried en Kautzsch "Apocryphen und des Pseudepigraphen AT" (Tübingen, 1900), y la versión en francés del Abbé Crampon (París, 1905), merecen una mención especial.

VII. DOCTRINE OF THE BOOK DOCTRINA DEL LIBRO

As might well be expected, the doctrinal teachings of this deutero-canonical writing are, in substance, those of the other inspired books of the Old Testament. Como era de esperar así, la enseñanza doctrinal de este escrito deutero-canónicos son, en esencia, las de los otros libros inspirados del Antiguo Testamento. The Book of Wisdom knows of only one God, the God of the universe, and the Yahweh of the Hebrews. Libro de la Sabiduría sabe de un solo Dios, el Dios del universo, y el Yahvé de los hebreos. This one God is "He who is" (xiii, 1), and His holiness is utterly opposed to moral evil (i, 1-3). Este único Dios es "El que es" (xiii, 1), y Su santidad es totalmente contrario a la moral del mal (i, 1-3). He is the absolute master of the world [xi, 22 (23)], which He has created out of "formless matter" [xi, 18 (17)], a Platonic expression which in no way affirms the eternity of matter, but points back to the chaotic condition described in Genesis 1:2. Él es el absoluto dueño del mundo [xi, 22 (23)], que Él ha creado a cabo de "forma asunto" [xi, 18 (17)], una expresión platónica que de ninguna manera se afirma la eternidad de la materia, pero Puntos de nuevo a la condición caótica se describe en Génesis 1:2. A living God, He made man after His image, creating him for immortality (ii, 23), so that death entered the world only through the envy of the Devil (ii, 24). Un Dios vivo, Él hizo al hombre después de su imagen, creando para él la inmortalidad (ii, 23), de modo que la muerte entró en el mundo sólo a través de la envidia del diablo (ii, 24). His Providence (pronoia) extends to all things, great and small [vi, 8 (7); xi, 26 (25); etc.], taking a fatherly care of all things (xiv, 3), and in particular, of His chosen people (xix, 20, sqq.). Su Providencia (pronoia) se extiende a todas las cosas, grandes y pequeños [vi, 8 (7); xi, 26 (25), etc], tomando un paternal cuidado de todas las cosas (xiv, 3) y, en particular, de Su pueblo elegido (xix, 20, sqq.). He makes Himself known to men through His wonderful works (xiii, 1-5), and exercises His mercy towards them all [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], His very enemies included (xii, 8 sqq.). Él hace a sí mismo conoce a los hombres a través de Sus maravillosas obras (xiii, 1-5), y ejerce su misericordia hacia todos ellos [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], Su enemigos muy en cuenta (xii, 8 Sqq.). The central idea of the book is "Wisdom", which appears in the work under two principal aspects. La idea central del libro es la "Sabiduría", que aparece en el trabajo bajo dos aspectos principales. In its relation to man, Wisdom is here, as in the other Sapiential Books, the perfection of knowledge showing itself in action. En su relación con el hombre, la sabiduría es aquí, como en los otros libros sapiencial, la perfección de los conocimientos que muestran en la propia acción. It is particularly described as resident only in righteous men (i, 4, 5), as a principle soliciting man's will (vi, 14, sqq.), as within God's gift (vii, 15; viii, 3, 4), and as bestowed by Him on earnest suppliants (viii, 21-ix). Es especialmente descrito como residente sólo en hombres (i, 4, 5), como un principio de la voluntad de solicitar hombre (vi, 14, sqq.), Como en el regalo de Dios (vii, 15; viii, 3, 4), y Como otorgados por él en serio suppliants (viii, 21-ix). Through its power, man triumphs over evil (vii, 30), and through its possession, one may secure for himself the promises of both the present and the future life (viii, 16, 13). A través de su poder, el hombre triunfa sobre el mal (vii, 30), y por medio de su poder, se puede garantizar por sí mismo las promesas de ambos el presente y el futuro la vida (viii, 16, 13). Wisdom is to be prized above all things (vii, 8-11; viii, 6-9), and whoever despises it is doomed to unhappiness (iii, 11). Sabiduría es ser apreciados por encima de todas las cosas (vii, 8-11; viii, 6-9), y quien desprecia a los que está condenado a la infelicidad (iii, 11). In direct relation to God, Wisdom is personified, and her nature, attributes, and operation are no less than Divine. En relación directa con Dios, es la Sabiduría personificada, y su naturaleza, las características, y funcionamiento son no menos de Divino. She is with God from eternity, the partner of His throne, and the sharer of His thoughts (viii, 3; ix, 4, 9). Ella está con Dios desde la eternidad, el socio de Su trono, y de la partícipe de sus pensamientos (viii, 3; ix, 4, 9). She is an emanation from His glory (vii, 25), the brightness of His everlasting light and the mirror of His power and goodness (vii, 26). Ella es una emanación de Su gloria (vii, 25), el resplandor de su luz eterna y el espejo de su poder y la bondad (vii, 26). Wisdom is one, and yet can do everything; although immutable, she makes all things new (vii, 27), with an activity greater than any motion (vii, 23). Sabiduría es uno, y sin embargo puede hacer todo, y aunque inmutable, que hace nuevas todas las cosas (vii, 27), con una actividad mayor que la de cualquier movimiento (vii, 23). When God formed the world, Wisdom was present (ix, 9), and she gives to men all the virtues which they need in every station and condition of life (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi). Cuando Dios formó el mundo, estuvo presente la Sabiduría (ix, 9), y da a los hombres todas las virtudes que se necesitan en cada estación y las condiciones de vida (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi) . Wisdom is also identified with the "Word" of God (ix, 1; etc.), and is represented as immanent with the "Holy Spirit", to whom a Divine nature and Divine operations are likewise ascribed (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17). La sabiduría es también identificado con la "Palabra" de Dios (ix, 1; etc), y se representa como inmanente con el "Espíritu Santo", a quien la naturaleza Divina y la Divina operaciones también se le atribuye (i, 5-7; Vii, 22, 23; ix, 17). Exalted doctrines such as these stand in a vital connection with the New Testament revelation of the mystery of the Blessed Trinity; while other passages of the Book of Wisdom (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) find their fulfilment in Christ, the Incarnate "Word", and "the Wisdom of God". Exaltado doctrinas como éstas están en una relación vital con el Nuevo Testamento, la revelación del misterio de la Santísima Trinidad, mientras que otros pasajes del Libro de la Sabiduría (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) encuentran su cumplimiento en Cristo, el Encarnado "Palabra", y "la sabiduría de Dios". In other aspects too, notably with regard to its eschatological teaching (iii-v), the Book of Wisdom presents a wonderful preparation to the New Testament Revelation. En otros aspectos también, en particular en lo que respecta a su enseñanza escatológica (iii-v), el Libro de la Sabiduría se presenta una maravillosa preparación para el Nuevo Testamento, el Apocalipsis. The New Testament writers appear perfectly familiar with this deutero-canonical writing (cf. Matt., xxvii, 42, 43, with Wis., ii, 13, 18; Rom., xi, 34, with Wis., ix, 13; Eph., vi, 13, 17, with Wis., v, 18, 19; Heb., i, 3, with Wis., vii, 26; etc. It is true that to justify their rejection of the Book of Wisdom from the Canon, many Protestants have claimed that in viii, 19-20, its author admits the error of the pre-existence of the human soul. But this incriminated passage, when viewed in the light of its context, yields a perfectly orthodox sense. Los escritores del Nuevo Testamento aparecen perfectamente familiarizados con este escrito deutero-canónico (cf. Matt., Xxvii, 42, 43, Wis, ii, 13, 18; Rom., Xi, 34, con Wis, ix, 13; Ef., Vi, 13, 17, Wis, v, 18, 19; Heb., I, 3, con Wis, vii, 26; etc Es cierto que para justificar su rechazo del Libro de la Sabiduría de La Canon, muchos protestantes han declarado que en viii, 19-20, el autor admite el error de la pre-existencia del alma humana. Incriminados Pero este paso, si se analiza a la luz de su contexto, se obtiene un sentido perfectamente ortodoxo.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Christian judges through the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicado a los cristianos a través de los años los jueces La Enciclopedia Católica, Tomo XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

(Catholic commentators are marked with an asterisk *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienna, 1865); * GUTBERLET (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); *LESETRE (Paris, 1884); FARRAR (London, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); *CRAMPON (Paris, 1902); ANDRE (Florence, 1904); *CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910). (Católica comentaristas están marcados con un asterisco *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Viena, 1865); GUTBERLET * (Munster, 1874); BISSELL (Nueva York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); LESETRE * (París, 1884); FARRAR (Londres, 1888); SIEGFRIED (Tübingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); CRAMPON * (París, 1902); ANDRE (Florencia, 1904); CORNELY *-ZORRELL (París, 1910 ).


Book of the Wisdom of Solomon Libro de la Sabiduría de Salomón

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

Contents of the Book. Contenido del Libro.

Hellenistic Passover Haggadah. Helenístico Pascua Haggadah.

Wonders of the Exodus. Maravillas de la Éxodo.

The Folly of Idolatry. La Locura de idolatría.

Plagues upon Egypt. Plagas a Egipto.

Authorship and Date. Autoría y Fecha.

Apocryphal book written in Alexandria about the middle of the first century BC That it was composed in Greek by an Alexandrian Jew has been conclusively shown by Freudenthal ("JQR" iii. 722-753). Apócrifo libro escrito en Alejandría alrededor de la mitad del siglo I a. C. El hecho de que estaba compuesto por un griego en Alejandría Judio ha sido concluyentemente demostrada por Freudenthal ( "JQR" iii. 722-753). The book has neither an introductory verse nor a regular conclusion. El libro no tiene ni una introducción ni un verso ordinario de conclusión. In fact, it consists of three independent parts which have no real connection, and which treat of subjects altogether different, a fact clearly recognized by Bretschneider, Eichhorn, and others, but disputed by Grimm ("Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testaments," vi. 9-24, Leipsic, 1860) and his followers. De hecho, consta de tres partes independientes, que no tienen ninguna conexión real, y que tratan de temas totalmente diferentes, un hecho claramente reconocido por Bretschneider, Eichhorn, y otros, pero en disputa por Grimm ( "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testamentos ", Vi. 9-24, Leipsic, 1860) y sus seguidores.

Contents of the Book. Contenido del Libro.

The first six chapters of Wisdom form an address to the rulers of the earth (i. 1; comp. iii. 8; vi. 1-2, 9, 21). Los primeros seis capítulos de la Sabiduría forma un discurso a los gobernantes de la tierra (i. 1; comp. Iii. 8; vi. 1-2, 9, 21). They accentuate the necessity of wisdom as indispensable to rulers (i. 6, vi. 9-25), although they are chiefly directed against the Epicureans, the ungodly who deny immortality, indulge in lust and incest, and mock the righteous and the learned, who in their turn upbraid them for their lawlessness and licentiousness (ii. 1-16). Que acentúan la necesidad de la sabiduría a los gobernantes como indispensables (i. 6, vi. 9-25), aunque son principalmente dirigidas contra el Epicureans, los impíos que niegan la inmortalidad, caer en la lujuria y el incesto, y simulacros de los justos y de la adquirida , Que a su vez upbraid por su anarquía y libertinaje (ii 1-16). In contrast with them the "saints" (Ḥasidim) whom they expose to torture (ii. 19, iii. 1) and to a martyr's death (iii. 2) are called "sons of God," initiated into His mystery, promised an inheritance in eternal life (i. 14; ii. 13, 21, 23; iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) like Enoch (iv. 10-16), and assured of a crown of glory in the world to come (v. 16). En contraste con ellos los "santos" (Ḥasidim) a los que exponen a la tortura (ii 19, iii. 1), y a la muerte de un mártir (iii 2) son llamados "hijos de Dios", inició en su misterio, prometió La herencia de la vida eterna (i. 14; ii. 13, 21, 23, iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) como Enoc (iv. 10-16), y la garantía de una corona de gloria en la Mundo por venir "(v. 16). Finally, wisdom is introduced in vi. Por último, la sabiduría se presenta en vi. 9-25 as the speaker, and as the one who bestows the divine kingdom and confers immortality (vi. 20-21); whereas sin brings death, since "through envy of the devil came death into the world" (ii. 24). 9-25 como el orador, y como el que otorga el reino divino y confiere inmortalidad (vi 20-21), mientras que el pecado trae la muerte, ya que "a través de la envidia del diablo entró la muerte en el mundo" (ii 24) . The second part (ch. vii.-ix. 17) contains an address of King Solomon, relating how his life was guided solely by wisdom, and closing with a prayer offered by him to God that he might obtain her. La segunda parte (c. vii.-ix. 17) contiene un discurso del Rey Salomón, en relación de cómo su vida se guía únicamente por la sabiduría, y el cierre con una oración ofrecida por él a Dios de poder obtener de ella. Here wisdom is represented as a mystic power which imparts not only knowledge of all mysteries and the spirit of prophecy (vii. 17-21, 27), but even immortality (viii. 13), while it is also a cosmic force invested with twenty-one divine attributes, this number being either a triple multiple of seven, or, if originally twenty-two instead of twenty-one, corresponding to the twenty-two letters of the Greek alphabet (vii.22-23). Aquí la sabiduría se representa como un místico poder, que no sólo imparte conocimientos de todos los misterios y el espíritu de profecía (vii. 17-21, 27), pero incluso la inmortalidad (viii. 13), mientras que también es una fuerza cósmica invertido con veinte - Uno atributos divinos, este número ya sea múltiplo de un triple siete, o, si originalmente vigésimo dos en lugar de veintiuno, correspondiente a los veintidós letras del alfabeto griego (vii.22-23). At the same time, wisdom, as in the Platonic system, is believed to teach the four cardinal virtues of temperance, prudence, justice, and fortitude (viii. 7). Al mismo tiempo, la sabiduría, como en el sistema platónico, se cree que enseñar las cuatro virtudes cardinales de templanza, prudencia, justicia, fortaleza y (viii. 7). The prayer of Solomon refers to the heavenly tabernacle prepared from the beginning, and to his own predestination (ix. 7-8; see Preexistence). La oración de Salomón se refiere al tabernáculo celestial preparado desde el principio, y para su propia predestinación (ix. 7-8; ver Preexistence). Wisdom is described as a cosmic principle dwelling on the throne of glory next to God, and as knowing and designing all things (ix. 1, 4, 10), being identical with the creative Word (ix. 1) and the Holy Spirit (ix. 17). La sabiduría es descrito como un principio cósmico que habitan en el trono de gloria junto a Dios, y de su conocimiento y el diseño de todas las cosas (ix. 1, 4, 10), que es idéntica a la Palabra creadora (ix. 1), y el Espíritu Santo ( IX. 17).

Hellenistic Passover Haggadah. Helenístico Pascua Haggadah.

While these two portions of the book form a unity to some extent, and probably gave the entire work its title of "Wisdom of Solomon," the last section (ix. 18-xix. 22) is devoid of all connection with what precedes. Si bien estas dos partes del libro forman una unidad en cierta medida, y probablemente de toda su labor título de "La sabiduría de Salomón", la última sección (ix. 18-xix. 22) carece de toda relación con lo que precede. The speaker is no longer Solomon, but the author or the saints (xvi. 28, xviii. 6 et passim), who recite the history of Israel's redemption from Egypt and other enemies. El orador ya no es Salomón, pero el autor o los santos (xvi. 28, xviii. 6 et passim), que recitar la historia de la redención de Israel de Egipto y de otros enemigos. In like manner, the words are not addressed to the kings of the earth (ix. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), but to God, the deliverer from the Red Sea. De igual manera, las palabras no están dirigidas a los reyes de la tierra (ix. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), pero a Dios, el libertador del Mar Rojo. The whole appears on close observation to be part of a Passover Haggadah recited in Egypt with reference to Gentile surroundings, and it accordingly abounds in genuine haggadic passages of an ancient character. El conjunto aparece en estrecha observación para ser parte de una Pascua Haggadah recitado en Egipto con referencia a Gentile alrededores, y en consecuencia una verdadera haggadic abunda en pasajes de un antiguo personaje. The tenth chapter serves as a connecting-link between the Solomonic Wisdom-book and this Passover-Haggadah fragment, and must, therefore, be taken with the last verse of the ninth chapter and the first of the eleventh, in both of which wisdom forms the theme. El décimo capítulo sirve como un enlace de conexión entre la sabiduría salomónica-y este libro Pascua-Haggadah fragmento, y, por consiguiente, debe ser tomado con el último versículo del noveno capítulo y la primera de la undécima, en tanto que la sabiduría de las formas El tema. Here, however, it has nothing in common with the Solomonic wisdom, which, enabling the king to penetrate into all the mysteries of heaven and earth, to study the world of the spirits, and to learn the virtues of stones and roots, thus came very close to the Platonic wisdom (vii. 17-26). Aquí, sin embargo, no tiene nada en común con la sabiduría salomónica, que, para que el rey de penetrar en todos los misterios de los cielos y la tierra, a estudiar el mundo de los espíritus, y de aprender las virtudes de piedras y raíces, con ello, se Muy cerca de la sabiduría platónica (vii. 17-26). The wisdom of the haggadist is exclusive and hostile to the Gentile world, rather than cosmopolitan and broad, saving only the righteous and bringing ruin upon the wicked (ix. 18, x. 1-21). La sabiduría de la haggadist es excluyente y hostil a la Gentile mundo, en lugar de cosmopolita y amplia, sólo salvar a los justos y ruina a los impíos (ix. 18, x. 1-21). From this point of view the lives of the Patriarchs are recounted to lead up to the story of the Exodus. Desde este punto de vista la vida de los Patriarcas se contó para llevar a la historia del Éxodo. Wisdom taught Adam to rise from his fall by repentance (comp. "Vita Adæ et Evæ," viii.; Pirḳe R. El. xx.); but it caused Cain and his generation to perish (x. 1-3). La sabiduría enseña Adam a la altura de su caída por el arrepentimiento (comp. "Adæ Vita et Evæ," viii.; Pirḳe R. El. Xx.), Pero que causó Caín y su generación a perecer (x. 1-3). It saved Noah, Abraham, and Lot, but brought lasting doom upon the offenders (x. 4-9). Se salvó Noé, Abraham y Lot, pero llevado a la perdición duradera delincuentes (x. 4-9). It showed Jacob the kingdom of God in the vision of the ladder (comp. Gen. R. lxviii. 16; Targ. Yer. to Gen. xxviii. 12) and gave him victory over all his pursuers (x. 10-12). Se mostró Jacob en el reino de Dios en la visión de la escalera (comp. Gen R. lxviii. 16; Targ. Yer. Xxviii a Gen. 12) y le dio la victoria sobre todos sus perseguidores (x. 10-12) . It preserved Joseph the righteous from sin, went with him into the pit and the prison, and raised him to the throne and to glory, but covered his detractors with shame (x. 13-15). Se Joseph preservado los justos del pecado, se fue con él en el pozo y la cárcel, y le planteó al trono y de la gloria, pero sus detractores cubiertos con vergüenza (x. 13-15). It delivered Israel from its heathen oppressors, entered into the soul of Moses, enabling him to work all his miracles before Pharaoh, and, in the shape of a protecting pillar of cloud by day and of an illuminating fire by night, guided the people through the wilderness and through the Red Sea, while it drowned the Egyptians and cast them up again from the deep to enrich the Israelites with the spoils that floated upon the water (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ. Yer. to Ex. xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, "Ant." ii. 16, § 6). Se entregó a Israel de sus opresores paganos, entró en el alma de Moisés, que le permite trabajar todos sus milagros ante Faraón, y, en la forma de un pilar de la protección de nube de día y de un fuego que ilumina por la noche, guiado a la gente a través de A través de la naturaleza y el mar Rojo, a la vez que se ahogó los egipcios y lanzarlos de nuevo a partir de la profunda enriquecer a los israelitas con el botín que flotaba en el agua (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ . Yer. Ex. Xiii. 21; xv. 12, 20; Josefo, "Ant." Ii. 16, § 6). It also opened the mouths of the dumb so that they joined in the song of the people in praise of God at the Red Sea (x. 21; comp. Mek. to Shirah [Song of Moses], 1), and it prospered the work of Moses in the wilderness (xi. 1-4). También abrió la boca de los mudos para que se unió en el canto de alabanza en el pueblo de Dios en el Mar Rojo (x. 21; comp. Mek. Shirah a [Cántico de Moisés], 1), y el encargado del Trabajo de Moisés en el desierto (xi. 1-4).

Wonders of the Exodus. Maravillas de la Éxodo.

This section is followed (xi. 5-xix. 21) by a haggadic discourse in the form of a prayer of thanks-giving on the Egyptian plagues and other miracles connected with the Exodus, obviously to be recited on the eve of the Passover (xviii. 6-9; comp. Josephus, "Ant." ii. 16, § 4; Book of Jubilees, xlix. 2-6). Esta sección es seguida (xi. 5-xix. 21) por un haggadic discurso en la forma de una oración de agradecimiento-que da sobre las plagas de Egipto y otros milagros relacionados con el Éxodo, evidentemente, que se recita en la víspera de la Pascua ( Xviii. 6-9; comp. Josefo, "Ant." Ii. 16, § 4; Libro de los Jubileos, xlix. 2-6). The fundamental principle of the ancient Haggadah is that God metes out the perfect justice expressed by the Rabbis in the phrase "middah keneged middah" (= "measure for measure"), so that the book declares: "Wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished" (xi. 16). El principio fundamental de la antigua Haggadah es que Dios metes a la justicia perfecta expresadas por los rabinos en la frase "middah keneged middah" (= "medida de la medida"), de modo que el libro declara: "Wherewithal un hombre sinneth, por la Él mismo también deberá ser castigados "(xi. 16). This was applied to the Egyptians with reference to Ex. Esto se aplica a los egipcios con referencia a Ex. xviii. XVIII. 11 (see Targum ad loc.; Soṭah 11d). 11 (ver Targum ad loc.; Soṭah 11d). Here, however, the haggadist goes so far as to maintain that the very thing which proved an instrument of vengeance to the Egyptians became a means of safety for Israel (xi. 5). Aquí, sin embargo, el haggadist va tan lejos como para sostener que la cosa muy demostrado que un instrumento de venganza a los egipcios se convirtió en un medio de seguridad para Israel (xi. 5). The water in which the Israelitish children were to be drowned was turned to blood for the parched Egyptians, while it flowed forth from the rock to quench the thirst of the children of Israel in the desert (xi. 4-7). El agua en la que el Israelitish niños que se ahogaron en sangre se dirigió a la árida para los egipcios, mientras que fluía adelante desde el rock a la amortiguación por la sed de los hijos de Israel en el desierto (xi. 4-7). In like manner, the animals worshiped by the Egyptians became the source of terror and harm to them (xi. 15-19, xii. 24-27); "for these [the Israelites] thou didst admonish and try, as a father: but the other [the Egyptian people], as a severe king, thou didst condemn and punish" (xi. 10), even though God loves all His creatures, and waits for the repentance of the sinner because He is the lover of souls (xi. 24-xii. 2). De igual manera, los animales adorado por los egipcios se convirtió en la fuente del terror y el daño a ellos (xi. 15-19, xii. 24-27); "para estos [los israelitas] tú didst amonestar e intentar, como un padre: Pero el otro [el pueblo egipcio], como una severa rey, tú didst condenar y castigar "(xi. 10), a pesar de que Dios ama a todas sus criaturas, y espera el arrepentimiento del pecador, porque Él es el amante de las almas ( Xi. 24 xii. 2). The real cause of the doom of such Gentile nations as the Canaanites was their commission of the capital sins of idolatry and murder (xii. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178; iii. 36-40, 585-605, 761-764; et passim). La verdadera causa de la perdición de esas naciones gentiles como los cananeos era su comisión de los pecados capitales de idolatría y de asesinato (xii. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178, iii. 36-40, 585-605 , 761-764; et passim). Yet even they were given time for repentance; wherefore God sent the wasps before Israel to destroy the Canaanites gradually, instead of killing them all at once (xii. 8-11; comp. Ex. xxiii. 28; Soṭah 36a); for God blends mercy with justice, to teach "that the just man should be merciful" (xii. 19; comp. i. 6), and unrepentant Egypt was thus severely punished until she acknowledged the God she had denied (xii. 27). Sin embargo, incluso se les dio tiempo para el arrepentimiento, por tanto Dios envió a Israel antes de que las avispas para destruir los cananeos gradualmente, en lugar de matar a todos a la vez (xii. 8-11; comp. Ex. Xxiii. 28; Soṭah 36 bis), la de Dios Se mezcla la misericordia con la justicia, para enseñar a "que el hombre justo debe ser misericordioso" (xii. 19; comp. I. 6), y impenitentes Egipto fue severamente castigado por lo tanto, hasta que reconoció que el Dios había negado (xii. 27).

The Folly of Idolatry. La Locura de idolatría.

Egyptian (and Greek) idolatry is declared (xiii. 1-10) to be far less excusable than Babylonian star-worship, and it is therefore derided (xiii. 11-19) in terms borrowed from Isa. Egipto (y griega) es idolatría declarado (xiii. 1-10) a ser mucho menos excusable que babilónico estrellas-culto, y por lo tanto se burló (xiii. 11-19) en términos tomados en préstamo de Isa. xliv. XLIV. 13-20. Idolatry was first introduced by the giants who were descended from the fallen angels. Idolatría fue introducida por primera vez por los gigantes que eran descendientes de los ángeles caídos. Its purposes were corruption and fornication (xiv. 1-13); it owed its hold on mankind to the honor paid the images of dead sons (xiv. 14-21; comp. Book of Jubilees, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle," p. 31), and it led to murder, adultery, theft, and perjury (xiv. 22-31). Sus fines eran la corrupción y la fornicación (xiv. 1-13), que debe su celebrará en honor a la humanidad pagó las imágenes de hijos muertos (xiv. 14-21; comp. Libro de los Jubileos, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle ", p. 31), y que llevó al asesinato, adulterio, robo, el perjurio y (xiv. 22-31). Knowledge of God alone guides to righteousness and immortality, while the enemies (the Romans and the Greeks of Alexandria, as well as the Egyptians)who hold Israel in subjection are termed foolish image-worshipers (xv. 1-15; comp. Ps. cxv., recited on the eve of the Passover). El conocimiento de Dios guías de la justicia y la inmortalidad, mientras que los enemigos (los romanos y los griegos de Alejandría, así como los egipcios), que es titular de Israel en el sometimiento que se denomina tonto adoradores de la imagen (xv. 1-15; comp. Ps. Cxv., Recitado en la víspera de la Pascua). The Egyptian animal-worship again suggests to the haggadist the idea that while the beasts became a torment to Egypt, the quail became nourishing food for the people of God (xvi. 1-4); and though the serpents bit the Israelites in the wilderness, they were in the end a sign of salvation for them, admonishing them to look to God as the savior whose word heals all (xvi. 5-12; comp. RH iii. 8c). El culto egipcio de los animales de nuevo a la haggadist sugiere la idea de que mientras las bestias se convirtió en un tormento a Egipto, la codorniz se convirtió nutritiva de alimentos para el pueblo de Dios (xvi. 1-4), y aunque las serpientes poco los israelitas en el desierto , Que estaban en el final un signo de salvación para ellos, de amonestar a mirar a Dios como el salvador cuya palabra sana a todos (xvi. 5-12; comp. RH iii. 8c). The fire which fell with both the hail and the rain (Ex. ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), as well as in the sea (Ex. xiv. 24; Targ. Yer. ad loc.; Josephus, "Ant." ii. 16, § 3), like the fire which would not destroy the frogs in the oven (xix. 21; Pes. 53b), manifested the wondrous power of God (xvi. 16-19). El fuego que pasó con la lluvia y el granizo (Éxodo ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), así como en el mar (Éxodo xiv. 24; Targ. Yer. Anuncio Loc.; Josefo, "Ant." Ii. 16, § 3), al igual que el fuego que no destruir las ranas en el horno (xix. 21; Pes. 53 ter), pone de manifiesto el maravilloso poder de Dios (xvi. 16 -- 19). On the other hand, the manna, which fell like hoar frost and was flavored to suit every wish and taste, did not melt in the heat of the wilderness, but disappeared under the first rays of the sun that the people might offer their praise early in the morning (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. to Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; for the Essene prayer at sunrise see Josephus, "BJ" ii. 8, § 5; Ber. 9b; and comp. Essenes). Por otra parte, el maná, que cayó como hoar heladas y fue con sabor para cada gusto y el sabor, no se derrite en el calor de la naturaleza, pero desaparecieron bajo los primeros rayos del sol que la gente pueda ofrecer sus principios de alabanza De la mañana (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. Ex. Xvi. 21; Mek., Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; esseno para la oración al amanecer ver Josefo, "BJ" ii . 8, § 5; Ber. 9b, y comp. Esenios).

Plagues upon Egypt. Plagas a Egipto.

The Egyptian plague of darkness, in striking contrast to the light in the houses of the children of Israel (Ex. x. 21-23), is declared to have been a punishment for their imprisonment of the Israelites, the future bearers of the light of the Law, and for their pride in their intellectuality, besides being a token of their future doom (xvii. 1-xviii. 4). La plaga de Egipto de la oscuridad, a diferencia de lo que la luz en las casas de los hijos de Israel (Ex. x. 21-23), se declara que ha sido un castigo por su encarcelamiento de los israelitas, los futuros portadores de la luz De la Ley, y para su orgullo en su intelectualidad, además de ser una muestra de su futura perdición (xvii. 1-xviii. 4). The last plague, the death of the first-born, was the punishment for the intended murder of the Israelitish children (xviii. 5). La última plaga, la muerte del hijo, era el castigo por el asesinato de los niños Israelitish (xviii. 5). This same night of watching proved to be the doom of the Egyptians and the election of Israel, so that on the one side resounded cries of lamentation, and on the other were heard songs of thanksgiving (xviii. 7-17). Esta misma noche, de ver demostrado ser la perdición de los egipcios y de la elección de Israel, de modo que, por un lado, resonaron gritos de lamento, y por el otro, se escucharon las canciones de acción de gracias (xviii. 7-17). The almighty "Word" carried the sword of death throughout Egypt, and by this same power Aaron, with his robe, his breastplate, and his diadem decked with divine mysteries, subdued the angel of death (xviii. 20-25). El todopoderoso "Word" que se llevó la espada de la muerte en todo Egipto, y por este mismo poder Aaron, con su túnica, su coraza, y su diadema cubierta con misterios divinos, tenue, el ángel de la muerte (xviii. 20-25). Finally, the destruction of the Egyptians in the Red Sea is described as a renewal of the miracle of Creation (xix. 1-6), since out of the sea rose a green field (comp. Targ. Yer. to Ex. xv. 19). Por último, la destrucción de los egipcios en el Mar Rojo se describe como un milagro de la renovación de la Creación (xix. 1-6), ya que de la mar aumentó un campo verde (comp. Targ. Yer. Ex. Xv. 19). The Egyptians had been more brutal in their treatment of the strangers than had the inhospitable Sodomites, thus accounting for the severity of their punishment (xix. 13-22). Los egipcios han sido más brutal en el trato de los extranjeros que tenía el inhóspito Sodomites, lo que explica la gravedad de su castigo (xix. 13-22). Here the Haggadah breaks off abruptly. Aquí la Haggadah rompe abruptamente.

Authorship and Date. Autoría y Fecha.

It is evident that these three parts, or at least the first two (i.-ix., x.-xix.), can not have emanated from the same author, for neither the style nor the views can be ascribed to one and the same person. Es evidente que estas tres partes, o al menos las dos primeras (i.-ix., x.-xix.), No han emanado de la misma autora, para que ni el estilo ni las opiniones se pueden atribuir a uno y La misma persona. This leads to the supposition that the original Wisdom of Solomon and the Passover-Haggadah fragment were probably joined together and then treated as one book. Esto conduce a la suposición de que el original de la sabiduría de Salomón y de la Pascua-Haggadah fragmento probablemente se unieron y luego tratados como un solo libro. Grätz ("Gesch." 4th ed., iii. 382-385, 611-613) finds in the work allusions to the apotheosis of Caligula (38-40 CE), but the deification of the Ptolemies goes back to Egyptian custom. Grätz ( "Gesch." 4 ª ed., Iii. 382-385, 611-613) se encuentra en la labor alusiones a la apoteosis de Calígula (38-40 CE), pero el deification de los Ptolomeos de Egipto se remonta a la costumbre. Ch. ii. II. and iii. Y III. refer to Jewish converts, not to Greeks in Alexandria. Referirse a los judíos conversos, y no a los griegos en Alejandría. The character of the book as regards the creative Wisdom, Word, and Spirit indicates a stage prior to the Philonic system, and the Biblical story shows a haggadic form still fresh and not yet compressed into a rigid system, as in Philo (see Siegfried, "Philo von Alexandria," pp. 22-24, Jena, 1875). El personaje del libro en lo que respecta a la sabiduría creadora, la Palabra, y Espíritu indica una fase anterior a la Philonic sistema, y la historia bíblica muestra una forma haggadic todavía fresca y todavía no se comprime en un sistema rígido, como en Philo (véase Siegfried, "Von Philo de Alejandría", pp. 22-24, Jena, 1875). The apostle Paul (see Grafe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis," Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. also Saul of Tarsus), the author of the Epistle to the Hebrews (Heb. i. 3, iv. 12; comp. Wisdom vii. 22, 26), and others have drawn from the Book of Wisdom. El apóstol Pablo (véase Grafe, "Das Verhältniss der Schriften zur Paulinischen Sapientia Salomonis", Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. También Saul de Tarso), el autor de la epístola a los Hebreos (Hebreos i. 3, iv . 12; comp. Sabiduría vii. 22, 26), y otros han sacado del Libro de la Sabiduría. This places the date of the book, or at least that of the first part, with certainty in the first century BC A Hebrew translation of the Wisdom of Solomon is mentioned by Naḥmanides in the preface to his commentary on the Pentateuch. Esto coloca a la fecha del libro, o, al menos, que de la primera parte, con certeza en el primer siglo aC Una traducción hebrea de la Sabiduría de Salomón por Naḥmanides se menciona en el prefacio de su comentario sobre el Pentateuco. A Hebrew version with a commentary was published by Hartwig Wessely (Berlin, 1780), and a German translation with notes, valuable for the references to rabbinical literature, was made by M. Gutmann (Altona, 1841). Una versión en hebreo con un comentario fue publicado por Hartwig Wessely (Berlín, 1780), y una traducción al alemán con notas, valioso para las referencias a la literatura rabínica, se hizo por M. Gutmann (Altona, 1841).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

For the extensive literature see Schürer, Gesch. Para ver la extensa literatura Schürer, Gesch. 3d ed., iii. 3 ª ed., Iii. 377-383. The chief editions, besides that contained in Fritzsche's Apocryphi Grœci, are: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Book of Wisdom, Oxford, 1881. El jefe de las ediciones, además de la que figura en la Apocryphi Grœci Fritzsche, son: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Libro de la Sabiduría, Oxford, 1881. On the question of the original language see Margoliouth, Was the Book of Wisdom Written in Hebrew? En cuanto a la cuestión de la lengua original ver Margoliouth, era el Libro de la Sabiduría escrito en hebreo? in JRAS 1890, pp. En JRAS 1890, pp. 263 et seq.; answered by Freudenthal, What Is the Original Language of the Wisdom of Solomon? 263 y ss.; Respondidas por Freudenthal, ¿Qué es el idioma original de la sabiduría de Salomón? in JQR iii. En JQR III. 722-753.K.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html