Book of Wisdom, Wisdom of SolomonLibro de la Sabiduría, la Sabiduría de Salomón

A book in the Old Testament ApocryphaUn libro en el Antiguo Testamento Apócrifa

General InformationInformación General

Wisdom, a defense of the Jewish way of life, is one of the books of the Apocrypha; in the Septuagint and Vulgate it is included in the Old Testament.Sabiduría, una defensa de la forma de vida judía, es uno de los libros de la Apócrifa, en la Septuaginta y la Vulgata se incluye en el Antiguo Testamento.The book is ascribed to King Solomon and stands in the same intellectual tradition as such earlier collections of proverbial wisdom as Proverbs and the Book of Sirach - hence its full title, the Wisdom of Solomon.El libro se atribuye al rey Salomón y se encuentra en la misma tradición intelectual, como tal, las colecciones anteriores de la sabiduría proverbial como Proverbios y el Libro del Eclesiástico - de ahí su título completo, la Sabiduría de Salomón.The work was actually written in Greek about 75 BC or perhaps as late as AD 40.La obra fue escrita en griego alrededor del 75 a. C. o quizás tan tarde como 40 dC.Its author was an Alexandrian Jew who was attempting to strengthen the religious commitment of the Hellenistic Jewish community and, if possible, to convert the Gentiles.Su autor fue un Judio de Alejandría que estaba tratando de fortalecer el compromiso religioso de la comunidad judía helenística y, si es posible, para convertir a los gentiles.His work falls into three parts: chapters 1 - 5 stress the superiority of the pious and wise over the godless; chapters 6 - 9 praise personified Wisdom; and chapters 10 - 19 illustrate the marvels of Wisdom, with examples drawn from Israel's history.Su obra se divide en tres partes: capítulos 1 a 5 hincapié en la superioridad de los piadosos y sabios sobre los impíos; capítulos 6-9 elogios personificados Sabiduría, y los capítulos 10 a 19 muestran las maravillas de la Sabiduría, con ejemplos extraídos de la historia de Israel.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliografía
JM Reese, Hellenistic Influence on the Book of Wisdom and Its Consequences (1970).Reese JM, La influencia helenística en el Libro de la Sabiduría y sus consecuencias (1970).


Book of WisdomLibro de la Sabiduría

General InformationInformación General

Wisdom or Wisdom of Solomon, is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Sabiduría o la Sabiduría de Salomón, es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (en general, católica romana y ortodoxa versiones).It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible.No aparece en la Biblia hebrea y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.

Authorship Autoría

The book purports to be a work of the Hebrew king Solomon, but scholars have long doubted Solomon's authorship.El libro pretende ser una obra del rey hebreo Salomón, pero los estudiosos desde hace mucho tiempo dudaba de la autoría de Salomón.On the basis of internal evidence, many today regard the book as the work of an unknown Jew, probably in the Greco-Egyptian city of Alexandria, during the latter half of the 1st century BC.Sobre la base de la evidencia interna, hoy muchos consideran el libro como obra de un desconocido Judio, probablemente en la ciudad greco-egipcia de Alejandría, durante la segunda mitad del siglo primero antes de Cristo.The language of the original is almost universally believed to have been Greek.El idioma del original es casi universalmente cree que ha sido griego.The author may have used Palestinian and Greco-Egyptian sources, including material originally in Hebrew.El autor pudo haber utilizado fuentes palestinas y greco-egipcia, incluido el material originalmente en hebreo.He seems to have written for Greek-educated Jews.Él parece haber escrito para Judios griegos educados.

Content Contenido

The first five chapters of the book urge the reader to love righteousness and to seek God, that thereby they may acquire wisdom and immortality.Los primeros cinco capítulos del libro instar al lector a amar la justicia y de buscar a Dios, para que así puedan adquirir la sabiduría y la inmortalidad.The miserable fate of the ungodly, that is, the unwise, is contrasted with the expected blessedness of the righteous.La miserable suerte de los impíos, es decir, el imprudente, se contrasta con la bendición espera de los justos.Chapters 6-9 are a further commendation of wisdom as the guide of humanity.Los capítulos 6-9 son un elogio más de la sabiduría como la guía de la humanidad.The nature of wisdom, its importance, and how one may find it are described, and in the first person, ostensibly that of Solomon, the writer describes his own search for wisdom.La naturaleza de la sabiduría, de su importancia, y cómo uno puede encontrar que se describen, y en la primera persona en apariencia, el de Salomón, el escritor describe su propia búsqueda de la sabiduría.Throughout the first ten chapters, wisdom usually is personified as a woman.A lo largo de los primeros diez capítulos, por lo general la sabiduría es personificada como una mujer. In the rest of the book, however, the word wisdom scarcely appears, and the concept of it is quite abstract.En el resto del libro, sin embargo, la sabiduría palabra apenas aparece, y el concepto de que es muy abstracto.Chapters 10-19, the remainder of the book, chiefly describe the way in which Israel and Israel's ancestors were saved through wisdom.Capítulos 10-19, el resto del libro, principalmente describir la forma en que los antepasados ​​de Israel y de Israel fueron salvados a través de la sabiduría.Thus, chapters 10-12 illustrate the saving power of wisdom from the time of the legendary father of humanity, Adam, to the time of Moses; chapters 16-19 illustrate the importance of behaving wisely, or piously, through God's contrasting treatment of the Egyptians and the Israelites.Así, los capítulos 10 a 12 ilustran el ahorro de energía de la sabiduría de la época del legendario padre de la humanidad, Adán, en la época de Moisés; capítulos 16 a 19 ilustran la importancia de actuar con prudencia, o piadosa, en contraste con el tratamiento de Dios de la Los egipcios y los israelitas.Chapters 13-15, a digression, reflect on the origin and folly of various forms of idolatry. Capítulos 13-15, una digresión, reflexionar sobre el origen y la locura de las diversas formas de idolatría.The book seems to end abruptly; it is possible that the author's inspiration failed, or that the original conclusion of the book was lost.El libro parece terminar abruptamente, es posible que la inspiración de la autora no, o que la conclusión original del libro se perdió.


Book of WisdomLibro de la Sabiduría

Catholic InformationInformación Católica

One of the deutero-canonical writings of the Old Testament, placed in the Vulgate between the Canticle of Canticles and Ecclesiasticus.Uno de los escritos deutero-canónicos del Antiguo Testamento, colocados en la Vulgata entre el Cantar de los Cantares y Eclesiástico.

I. TITLE TÍTULO I.

The oldest headings ascribe the book to Solomon, the representative of Hebrew wisdom.La más antigua de las partidas atribuir la obra a Salomón, el representante de la sabiduría hebrea.In the Syriac translation, the title is: "the Book of the Great Wisdom of Solomon"; and in the Old Latin Version, the heading reads: "Sapientia Salomonis".En la traducción siríaca, el título es: "el Libro de la Gran Sabiduría de Salomón", y en la antigua versión latina, el título dice: "Sapientia Salomonis".The earliest Greek manuscripts -- the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus -- have a similar inscription, and the Eastern and the Western Fathers of the first three centuries generally speak of "the Wisdom of Solomon" when quoting that inspired writing, although some of them use in this connection such honorific designations as he theia Sophia (the Divine Wisdom), Panaretos Sophia (All Virtuous Wisdom).Los primeros manuscritos griegos - el Vaticano, el Sinaítico, el Alejandrino - tienen una inscripción similar, y la oriental y occidental de los Padres de los tres primeros siglos, en general, hablar de "la sabiduría de Salomón", al citar que inspiró la escritura, aunque algunos de ellos utilizan a este respecto, dichas designaciones honoríficas como Theia Sophia (Sabiduría divina), Panaretos Sophia (Sabiduría Todos los virtuosos).In the Vulgate, the title is: "Liber Sapientiae", "the Book of Wisdom".En la Vulgata, el título es: "Liber Sapientiae", "Libro de la Sabiduría".In non-Catholic Versions, the ordinary heading is: "the Wisdom of Solomon", in contradistinction to Ecclesiasticus, which is usually entitled: "the Wisdom of Jesus, the Son of Sirach".En versiones no católicas, lo común es la partida: "la Sabiduría de Salomón", en contraposición a Eclesiástico, que suele ser titulado: "la sabiduría de Jesús, el Hijo de Sir".

II. II.CONTENTS ÍNDICE

The book contains two general parts, the first nine chapters treating of Wisdom under its more speculative aspect, and the last ten chapters dealing with Wisdom from an historical standpoint.El libro contiene dos partes generales, los primeros nueve capítulos tratamiento de la Sabiduría en su aspecto más especulativo, y los últimos diez capítulos se ocupan de la sabiduría de un punto de vista histórico.The following is the author's train of thought in the speculative part (chaps. i-ix).El siguiente es el tren de la autora del pensamiento en la parte especulativa (capítulos I-IX). Addressing himself to kings, the writer teaches that ungodliness is alien to Wisdom and courts punishment and death (i), and he sets forth and refutes the arguments which the wicked advance to the contrary: according to him, the frame of mind of the ungodly is contrary to man's immortal destiny; their present life is only in appearance happier than that of the righteous; and their ultimate fate is an unquestionable proof of the folly of their course (ii-v).Dirigiéndose a los reyes, el autor enseña que la impiedad es ajeno a la Sabiduría y los tribunales los castigos y la muerte (i), y que establece y refuta los argumentos que el avance perverso de lo contrario: según él, el estado de ánimo de los impíos es contraria al destino inmortal del hombre, su vida presente es sólo en apariencia más feliz que el de los justos, y su destino final es una prueba indiscutible de la locura de la carrera (II-V).He thereupon exhorts kings to seek Wisdom, which is more needful to them than to ordinary mortals (vi, 1-21), and describes his own happy experience in the quest and possession of that Wisdom which is the Splendour of God and is bestowed by Him on earnest suppliants (vi, 22-viii).exhorta a Él entonces los reyes a buscar la Sabiduría, que es más necesario para ellos que para los simples mortales (vi, 1-21), y describe su propia experiencia feliz en la búsqueda y la posesión de esa sabiduría que es el esplendor de Dios y es otorgada por Él en serio suplicantes (vi, 22-VIII).He subjoins the prayer (ix) by which he has himself begged that Wisdom and God's Holy Spirit might be sent down to him from heaven, and which concludes with the reflection that men of old were guided by Wisdom -- a reflection which forms a natural transition to the review of Israel's ancient history, which constitutes the second part of his work. Él subjoins la oración (ix) por el que se ha rogado que la Sabiduría y el Espíritu Santo de Dios podría ser enviado a él desde el cielo, y que concluye con la reflexión de que los hombres de la antigüedad eran guiados por la Sabiduría - una reflexión que forma natural transición a la revisión de la historia antigua de Israel, que constituye la segunda parte de su obra. The author's line of thought in this historical part (ix-xix) may also easily be pointed out.La línea de pensamiento del autor en esta parte histórica (ix-xix) también pueden ser fácilmente señaló.He commends God's wisdom (1) for its dealings with the patriarchs from Adam to Moses (x-xi, 4); (2) for its just, and also merciful, conduct towards the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan (xi, 5-xii); (3) in its contrast with the utter foolishness and consequent immorality of idolatry under its various forms (xiii, xiv); finally (4), for its discriminating protection over Israel during the plagues of Egypt, and at the crossing of the Red Sea, a protection which has been extended to all times and places.Él elogia la sabiduría de Dios (1) para sus relaciones con los patriarcas desde Adán hasta Moisés (x-xi, 4), (2) para su justa, y también misericordioso, la conducta hacia los habitantes idólatras de Egipto y de Canaán (xi, 5 - xii), (3) en su contraste con la locura absoluta y la inmoralidad como consecuencia de la idolatría en sus diversas formas (xiii, xiv), y finalmente (4), para su protección selectiva sobre Israel durante las plagas de Egipto, y en el cruce de el Mar Rojo, una protección que se ha extendido a todo tiempo y lugar.

III. III.UNITY AND INTEGRITYUnidad y la integridad

Most contemporary scholars admit the unity of the Book of Wisdom.La mayoría de los estudiosos contemporáneos admiten la unidad del libro de la Sabiduría. The whole work is pervaded by one and the same general purpose, viz., that of giving a solemn warning against the folly of ungodliness.Toda la obra está impregnada de un solo y mismo propósito general, es decir., La de dar una solemne advertencia en contra de la locura de la impiedad.Its two principal parts are intimately bound by a natural transition (ix, 18), which has in no way the appearance of an editorial insertion.Sus dos partes principales están íntimamente ligadas por una transición natural (ix, 18), que tiene de ninguna manera la aparición de una inserción de redacción.Its subdivisions, which might, at first sight, be regarded as foreign to the primitive plan of the author, are, when closely examined, seen to be part and parcel of that plan: this is the case, for instance, with the section relative to the origin and the consequences of idolatry (xiii, xiv), inasmuch as this section is consciously prepared by the writer's treatment of God's wisdom in its dealings with the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan, in the immediately preceding subdivision (xi, 5-xii).Sus subdivisiones, que podría, a primera vista, ser considerados como extranjeros en el plan primitivo del autor, son, cuando se examinan de cerca, ve a formar parte de ese plan: este es el caso, por ejemplo, con la sección relativa el origen y las consecuencias de la idolatría (xiii, xiv), en la medida en esta sección es consciente preparado por el tratamiento del escritor de la sabiduría de Dios en sus relaciones con los habitantes idólatras de Egipto y de Canaán, en la subdivisión inmediatamente anterior (xi, 5 - xii).Not only is there no break observable in the carrying-out of the plan, but favourite expressions, turns of speech, and single words are found in all the sections of the work, and furnish a further proof that the Book of Wisdom is no mere compilation, but a literary unit.No sólo no hay ruptura observables en las expresiones realización del plan, pero favorito, giros de lenguaje, y las palabras individuales se encuentran en todas las secciones de la obra, y proporcionar una prueba más de que el Libro de la Sabiduría no es mera compilación, sino una unidad literaria.

The integrity of the book is no less certain than its unity.La integridad de la obra no es menos cierto que su unidad.Every impartial examiner of the work can readily see that nothing in it suggests that the book has come down to us otherwise than in its primitive form.Cada examinador imparcial de los trabajos pueda ver que nada en ella indica que el libro ha llegado hasta nosotros de otra manera que en su forma primitiva.Like Ecclesiasticus, Wisdom has indeed no inscription similar to those which open the Books of Proverbs and Ecclesiastes; but plainly, in the case of Wisdom, as in the case of Ecclesiasticus, this absence is no necessary sign that the work is fragmentary at the beginning.Al igual que Eclesiástico, Sabiduría ha hecho ninguna inscripción similar a las que se abran los libros de los Proverbios y el Eclesiastés, pero claramente, en el caso de la Sabiduría, como en el caso del Eclesiástico, esta ausencia no es signo necesario que la obra es fragmentaria al comienzo .Nor can the Book of Wisdom be rightly considered as mutilated at the end, for its last present verse forms a proper close to the work as planned by the author.Tampoco el libro de la Sabiduría se consideró acertadamente como mutilado al final, por su verso último regalo forma un cierre adecuado a la obra según lo previsto por el autor.As regards the few passages of Wisdom which certain critics have treated as later Christian interpolations (ii, 24; iii, 13; iv, 1; xiv, 7), it is plain that were these passages such as they are claimed, their presence would not vitiate the substantial integrity of the work, and further, that closely examined, they yield a sense perfectly consistent with the author's Jewish frame of mind.En cuanto a los pocos pasajes de la Sabiduría, que algunos críticos han tratado como más tarde interpolaciones cristianas (ii, 24, iii, 13, iv, 1; xiv, 7), es claro que fueron estos pasajes, como se afirma, su presencia no atenten contra la integridad sustancial de la obra, y además, que examinan de cerca, rinden un sentido perfectamente coherente con el marco de judíos del autor de la mente.

IV. IV.LANGUAGE AND AUTHORSHIPLENGUA Y AUTORÍA

In view of the ancient heading: "the Wisdom of Solomon";, some scholars have surmised that the Book of Wisdom was composed in Hebrew, like the other works ascribed to Solomon by their title (Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles).En vista de la antigua partida: "la Sabiduría de Salomón", algunos estudiosos han conjeturado que el Libro de la Sabiduría fue compuesto en hebreo, al igual que las otras obras atribuidas a Salomón por su título (Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares).To substantiate this position they have appealed to the Hebraisms of the work; to its parallelisms, a distinct feature of Hebrew poetry; to its constant use of simple connecting particles (kai, de, gar, oti, etc.), the usual articulations of Hebrew sentences; to Greek expressions traceable, as they thought, to wrong renderings from a Hebrew original, etc. Ingenious as these arguments may appear, they prove no more than that the author of the Book of Wisdom was a Hebrew, writing Greek with a distinctly Jewish cast of mind.En apoyo de esta posición que han apelado a la hebraísmos de la obra; a sus paralelismos, una característica distintiva de la poesía hebrea; a su constante uso de simples partículas de conexión (kai, de, jardines, oti, etc), las articulaciones habitual de hebreo oraciones; a las expresiones rastreable griego, como ellos pensaban, a interpretaciones equivocadas de un original hebreo, etc ingenioso ya que estos argumentos pueden aparecer, se demostrará que no es más que el autor del Libro de la Sabiduría fue un hebreo, griego escrito con una claramente emitidos judía de la mente. As far back as St. Jerome (Praef. in libros Salomonis), it has been felt that not Hebrew but Greek was the original language of the Book of Wisdom, and this verdict is so powerfully confirmed by the literary features of the entire Greek text, that one may well wonder that the theory of an ancient Hebrew original, or of any original other than Greek, should have ever been seriously maintained.Ya en San Jerónimo (Praef. en Libros Salomonis), se ha considerado que no hebreo, sino griego era la lengua original del Libro de la Sabiduría, y este veredicto es tan poderosamente confirmada por las características literarias del texto griego completo , que uno bien puede preguntarse que la teoría de un antiguo hebreo original, o de cualquier otro original del griego, que alguna vez ha sido mantenido en serio.Of course the fact that the entire Book of Wisdom was composed in Greek rules out its Solomonic authorship.Por supuesto, el hecho de que el libro de la Sabiduría fue compuesto en griego descarta la autoría salomónica.It is indeed true that ecclesiastical writers of the first centuries commonly assumed this authorship on the basis of the title of the book, apparently confirmed by those passages (ix, 7, 8, 12; cf. vii, 1, 5; viii, 13, 14, etc.) where the one speaking is clearly King Solomon.Es cierto que los escritores eclesiásticos de los primeros siglos de la suposición general de este autor sobre la base del título del libro, al parecer confirmada por los pasajes (ix, 7, 8, 12;. Cf vii, 1, 5, viii, 13 , 14, etc) en el que habla es claramente el rey Salomón.But this view of the matter never was unanimous in the Early Christian Church, and in the course of time a middle position between its total affirmation and its total rejection was suggested.Pero este punto de vista de la cuestión no fue unánime en la Iglesia cristiana primitiva, y en el transcurso del tiempo una posición intermedia entre la afirmación total y su rechazo total sugirió.The Book of Wisdom, it was said, is Solomon's inasmuch as it is based on Solomonic works which are now lost, but which were known to and utilized by a hellenistic Jew centuries after Solomon's death.El Libro de la Sabiduría, se dijo, es de Salomón en la medida en que se basa en las obras salomónicas que se han perdido, pero que eran conocidos y utilizados por un Judio helenística siglos después de la muerte de Salomón.This middle view is but a weak attempt at saving something of the full Solomonic authorship affirmed in earlier ages.Este punto de vista del medio es sino un débil intento de salvar algo de la plena autoría salomónica afirmó en edades más tempranas."It is a supposition which has no positive arguments in its favour, and which, in itself, is improbable, since it assumes the existence of Solomonic writings of which there is no trace, and which would have been known only to the writer of the Book of Wisdom" (Cornely-Hagen, "Introd. in Libros Sacros, Compendium," Paris, 1909, p. 361)."Es una suposición que no tiene argumentos positivos a su favor, y que, en sí mismo, es improbable, ya que supone la existencia de escritos salomónica de que no hay rastro, y que habría sido conocido sólo por el autor de la Libro de la Sabiduría "(Cornely-Hagen," Introd. sacros en Libros, Compendio ", París, 1909, p. 361).At the present day, it is freely admitted that Solomon is not the writer of the Book of Wisdom, "which has been ascribed to him because its author, through a literary fiction, speaks as if he were the Son of David" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. See also the notice prefixed to the Book of Wisdom in the current editions of the Douai Version).En la actualidad, se admite abiertamente que Salomón no es el escritor del libro de la Sabiduría ", que ha sido atribuida a él ya su autor, a través de una ficción literaria, habla como si fuera el Hijo de David" (Vigo, "Manuel Biblique", II, n. 868. Véase también el anuncio de prefijo para el Libro de la Sabiduría en las ediciones actuales de la versión de Douai).Besides Solomon, the writer to whom the authorship of the work has been oftenest ascribed is Philo, chiefly on the ground of a general agreement in respect to doctrines, between the author of Wisdom and Philo, the celebrated Jewish philosopher of Alexandria (d. about AD 40).Además de Salomón, el escritor a quien el autor de la obra ha sido á menudo se le atribuye Filón, sobre todo en el terreno de un acuerdo general con respecto a las doctrinas, entre el autor de la Sabiduría y Philo, el célebre filósofo judío de Alejandría (d. sobre AD 40).The truth of the matter is that the doctrinal differences between the Book of Wisdom and Philo's writings are such as to preclude a common authorship.La verdad del asunto es que las diferencias doctrinales entre el Libro de la Sabiduría y escritos de Filón son tales que se evite una autoría común.Philo's allegorical treatment of Scriptural narratives is utterly foreign to the frame of mind of the writer of the Book of Wisdom.tratamiento alegórica de Filón de las narraciones bíblicas es totalmente ajeno a la estructura de la mente del escritor del Libro de la Sabiduría.His view of the origin of idolatry conflicts on several points with that of the author of the Book of Wisdom.Su punto de vista del origen de los conflictos idolatría en varios puntos con la del autor del Libro de la Sabiduría.Above all, his description of Divine wisdom bespeaks as to conception, style, and manner of presentation, a later stage of Alexandrian thought than that found in Wisdom.Por encima de todo, su descripción de la sabiduría divina nos habla acerca de la concepción, estilo y forma de presentación, una etapa posterior de Alejandría pensaba que la encontrada en la sabiduría.The authorship of the work has been at times ascribed to Zorobabel, as though this Jewish leader could have written in Greek; to the Alexandrian Aristobulus (second cent. BC), as though this courtier could have inveighed against kings after the manner of the Book of Wisdom (vi, 1; etc.); and finally, to Apollo (cf. Acts 18:24), as though this was not a mere supposition contrary to the presence of the book in the Alexandrian Canon.La autoría de la obra ha sido a veces atribuida a Zorobabel, como si este líder judío podría haber escrito en griego, a la Aristóbulo de Alejandría (siglo II aC.), Como si este cortesano podía haber arremetía contra los reyes a la manera del Libro de la Sabiduría (vi, 1, etc) y, por último, a Apolo (cf. Hch 18:24), como si esto no era una mera suposición contraria a la presencia del libro en el Canon de Alejandría.All these variations as to authorship prove that the author's name is really unknown (cf. the notice prefixed to Wisdom in the Douay Version).Todas estas variaciones en cuanto a la autoría de probar que el nombre del autor es realmente desconocido (véase el anuncio de prefijo a la Sabiduría en la versión Douay).

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITIONV. LUGAR Y FECHA DE COMPOSICIÓN

Whoever examines attentively the Book of Wisdom can readily see that its unknown author was not a Palestinian Jew, but an Alexandrian Jew.El que examina con atención el libro de la Sabiduría puede ver fácilmente que su desconocido autor no era un palestino Judio, pero un Judio de Alejandría.Monotheistic as the writer is throughout his work, he evinces an acquaintance with Greek thought and philosophical terms (he calls God "the Author of beauty": 13:3; styles Providence pronoia: 14:3; 17:2; speaks of oule amorphos, "the formless material" of the universe, after Plato's manner: 11:17; numbers four cardinal virtues in accordance with Aristotle's school: 8:7; etc.), which is superior to anything found in Palestine.Monoteístas como el escritor es toda su obra, que muestra a un conocido con el pensamiento griego y términos filosóficos (que él llama Dios "Autor de la belleza": 13:3; estilos pronoia Providencia: 14:03, 17:02; habla de amorphos oule , "la materia sin forma" del universo, después de la manera de Platón: 11:17; números de cuatro virtudes cardinales, de acuerdo con la escuela de Aristóteles: 8:07, etc), que es superior a todo lo que se encuentran en Palestina.His remarkably good Greek, his political allusions, the local colouring of details, his rebuke of distinctly Egyptian idolatry, etc., point to Alexandria, as to the great centre of mixed Jewish and heathen population, where the author felt called upon to address his eloquent warning against the splendid and debasing Polytheism and Epicurean indifference by which too many of his fellow Jews had been gradually and deeply influenced.Su muy buen griego, sus alusiones políticas, el color local de los detalles, su reproche de claramente la idolatría egipcia, etc, punto a Alejandría, en cuanto al gran centro de población mixta judíos y paganos, donde el autor se sintió llamado a hacer frente a su advertencia elocuente contra el politeísmo espléndida y degradantes y la indiferencia epicúrea por el cual muchos de sus compañeros de Judios había sido gradual y profundamente influenciado.And this inference from internal data is confirmed by the fact that the Book of Wisdom is found not in the Palestinian, but in the Alexandrian, Canon of the Old Testament.Y esta conclusión a partir de datos internos se confirma por el hecho de que el Libro de la Sabiduría no se encuentra en los territorios palestinos, sino en el de Alejandría, Canon del Antiguo Testamento.Had the work originated in Palestine, its powerful arraignment of idolatry and its exalted teaching concerning the future life would have naturally secured for it a placed within the Canon of the Jews of Palestine.Si el trabajo tiene su origen en Palestina, su instrucción de cargos de gran alcance de la idolatría y su enseñanza exaltado sobre la vida futura, naturalmente, habría asegurado para sí un puesto en el Canon de los Judios de Palestina.But, as it was composed in Alexandria, its worth was fully appreciated and its sacred character recognized only by the fellow-countrymen of the author.Pero, ya que fue compuesto en Alejandría, su valor se aprecia totalmente su carácter sagrado y reconocido sólo por el compatriotas del autor.

It is more difficult to ascertain the date than the place of composition of the Book of Wisdom.Es más difícil determinar la fecha en que el lugar de la composición del Libro de la Sabiduría.It is universally admitted that when the writer describes a period of moral degradation and persecution under unrighteous rulers who are threatened with heavy judgment, he has in view the time of either Ptolemy IV Philopator (221-204 BC), or Ptolemy VII Physicon (145-117 BC), for it is only under these depraved princes that the Egyptian Jews had to endure persecution.Es universalmente admitido que, cuando el escritor describe un período de degradación moral y persecución en virtud de los gobernantes injustos que son amenazados con el juicio pesado, que tiene en vista del tiempo de cualquiera de Ptolomeo IV Filopator (doscientos veintiuno-doscientos cuatro antes de Cristo), o Ptolomeo VII Physicon (145 -117 aC), ya que es sólo en estos príncipes depravados que los Judios de Egipto tuvo que soportar la persecución.But it is confessedly difficult to decide which of these two monarchs the author of Wisdom had actually in view.Pero es declaradamente difícil decidir cuál de los dos monarcas del autor de la Sabiduría había hecho a la vista.It is even possible that the work "was published after the demise of those princes, for otherwise it would have but increased their tyrannical rage" (Lesêtre, "Manuel d'Introduction", II, 445).Incluso es posible que la obra se publicó después de la desaparición de los príncipes, pues de lo contrario habría, pero aumentó su rabia tiránica "(Lesêtre," Manuel d'Introducción ", II, 445).

VI. VI.TEXT AND VERSIONSTEXTO Y VERSIONES

The original text of the Book of Wisdom is preserved in five uncial manuscripts (the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus, the Ephremiticus, and the Venetus) and in ten cursives (two of which are incomplete).El texto original del Libro de la Sabiduría se conserva en cinco manuscritos unciales (el Vaticano, el Sinaítico, el Alejandrino, Ephremiticus, y el Venetus) y en cursivas diez (dos de los cuales son incompletos).Its most accurate form is found in the Vaticanus (fourth century), the Venetus (eighth or ninth century), and the cursive 68.Su forma más precisa se encuentra en el Vaticano (siglo IV), el Venetus (siglo VIII o IX), y la cursiva 68.The principal critical works on the Greek text are those of Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), and Cornely-Zorell (Paris, 1910).Las principales obras críticas sobre el texto griego son las de Reusch (Friburgo, 1861), Fritz (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), y Cornely-Zorell (París, 1910).Foremost among the ancient versions stands the Vulgate, which presents the Old Latin Version somewhat revised by St. Jerome.La primera de las versiones antiguas se encuentra la Vulgata, que presenta el Antiguo Latina versión algo revisada por San Jerónimo.It is in general a close and accurate rendering of the original Greek, with occasional additions, a few of which probably point to primitive readings no longer extant in the Greek.En general es un primer plano y la representación exacta del original griego, con adiciones ocasionales, algunas de las cuales probablemente el punto de lecturas primitivas ya no existe en el griego.The Syriac Version is less faithful, and the Armenian more literal, than the Vulgate.La versión siríaca es menos fiel, y el armenio más literal, de la Vulgata.Among the modern versions, the German translation of Siegfried in Kautzsch's "Apocryphen und Pseudepigraphen des AT" (Tübingen, 1900), and the French version of the Abbé Crampon (Paris, 1905), deserve a special mention.Entre las versiones modernas, la traducción al alemán de Siegfried en Kautzsch "Apocryphen Pseudepigraphen und des AT" (Tubinga, 1900), y la versión francesa de la Crampon Abbé (París, 1905), merecen una mención especial.

VII. VII.DOCTRINE OF THE BOOKDOCTRINA DEL LIBRO

As might well be expected, the doctrinal teachings of this deutero-canonical writing are, in substance, those of the other inspired books of the Old Testament.Como era de esperar, las enseñanzas doctrinales de este escrito deutero-canónicos son, en sustancia, los de los otros libros inspirados del Antiguo Testamento.The Book of Wisdom knows of only one God, the God of the universe, and the Yahweh of the Hebrews.El Libro de la Sabiduría sabe de un solo Dios, el Dios del universo, y el Señor de los hebreos.This one God is "He who is" (xiii, 1), and His holiness is utterly opposed to moral evil (i, 1-3).Este único Dios es "Aquel que es" (xiii, 1), y su santidad es totalmente opuesto al mal moral (i, 1-3).He is the absolute master of the world [xi, 22 (23)], which He has created out of "formless matter" [xi, 18 (17)], a Platonic expression which in no way affirms the eternity of matter, but points back to the chaotic condition described in Genesis 1:2.Él es el dueño absoluto del mundo [xi, 22 (23)], que Él ha creado de la "materia informe" [xi, 18 (17)], una expresión platónica que de ninguna manera se afirma la eternidad de la materia, pero remite a la condición caótica se describe en Génesis 1:2.A living God, He made man after His image, creating him for immortality (ii, 23), so that death entered the world only through the envy of the Devil (ii, 24).Un Dios vivo, Él hizo al hombre a su imagen, creando para él la inmortalidad (ii, 23), por lo que la muerte entró en el mundo sólo a través de la envidia del diablo (II, 24). His Providence (pronoia) extends to all things, great and small [vi, 8 (7); xi, 26 (25); etc.], taking a fatherly care of all things (xiv, 3), and in particular, of His chosen people (xix, 20, sqq.).Su Providencia (pronoia) se extiende a todas las cosas, grandes y pequeñas [vi, 8 (7); xi, 26 (25), etc], teniendo un cuidado paternal de todas las cosas (xiv, 3), y, en particular, de Su pueblo elegido (xix, 20, ss.).He makes Himself known to men through His wonderful works (xiii, 1-5), and exercises His mercy towards them all [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], His very enemies included (xii, 8 sqq.).Él se da a conocer a los hombres por sus obras maravillosas (xiii, 1-5), y ejerce su misericordia hacia todos ellos [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], sus enemigos muy incluido (xii, 8 ss.).The central idea of the book is "Wisdom", which appears in the work under two principal aspects.La idea central del libro es la "Sabiduría", que aparece en la obra en dos aspectos principales.In its relation to man, Wisdom is here, as in the other Sapiential Books, the perfection of knowledge showing itself in action.En su relación con el hombre, la Sabiduría es aquí, como en los libros sapienciales, la perfección del conocimiento se muestra en acción.It is particularly described as resident only in righteous men (i, 4, 5), as a principle soliciting man's will (vi, 14, sqq.), as within God's gift (vii, 15; viii, 3, 4), and as bestowed by Him on earnest suppliants (viii, 21-ix).Es particularmente descrito como residente sólo en los hombres justos (i, 4, 5), al igual que un hombre principio solicitar la (vi, 14 ss.), Como en un don de Dios (vii, 15; viii, 3, 4), y lo que junto a Él en serio suplicantes (viii, 21-ix).Through its power, man triumphs over evil (vii, 30), and through its possession, one may secure for himself the promises of both the present and the future life (viii, 16, 13).A través de su poder, el hombre triunfa sobre el mal (vii, 30), ya través de su posesión, se puede asegurar por sí mismo las promesas de ambos el presente y el futuro de la vida (viii, 16, 13).Wisdom is to be prized above all things (vii, 8-11; viii, 6-9), and whoever despises it is doomed to unhappiness (iii, 11).La sabiduría es ser apreciado por encima de todas las cosas (vii, 8-11; viii, 6-9), y el que desprecia está condenada a la infelicidad (iii, 11).In direct relation to God, Wisdom is personified, and her nature, attributes, and operation are no less than Divine.En relación directa con Dios, la Sabiduría es personificada, y su naturaleza, las características y el funcionamiento son nada menos que divina.She is with God from eternity, the partner of His throne, and the sharer of His thoughts (viii, 3; ix, 4, 9).Ella está con Dios desde la eternidad, el socio de su trono, y el partícipe de sus pensamientos (VIII, 3; ix, 4, 9).She is an emanation from His glory (vii, 25), the brightness of His everlasting light and the mirror of His power and goodness (vii, 26).Ella es una emanación de su gloria (vii, 25), el resplandor de su luz eterna y el espejo de su poder y la bondad (vii, 26).Wisdom is one, and yet can do everything; although immutable, she makes all things new (vii, 27), with an activity greater than any motion (vii, 23).La sabiduría es una, y sin embargo puede hacer todo, aunque inmutable, que hace nuevas todas las cosas (vii, 27), con una actividad superior a cualquier movimiento (vii, 23).When God formed the world, Wisdom was present (ix, 9), and she gives to men all the virtues which they need in every station and condition of life (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi).Cuando Dios formó el mundo, la Sabiduría estaba presente (ix, 9), y se da a los hombres todas las virtudes que se necesitan en cada estación y las condiciones de vida (vii, 27, viii, 21; x, 1, 21; xi) .Wisdom is also identified with the "Word" of God (ix, 1; etc.), and is represented as immanent with the "Holy Spirit", to whom a Divine nature and Divine operations are likewise ascribed (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17).La sabiduría es también identificada con la "Palabra" de Dios (ix, 1, etc), y se representa como inmanente con el "Espíritu Santo", a quien la naturaleza divina y las operaciones divinas son también atribuidos (i, 5-7; vii, 22, 23, ix, 17).Exalted doctrines such as these stand in a vital connection with the New Testament revelation of the mystery of the Blessed Trinity; while other passages of the Book of Wisdom (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) find their fulfilment in Christ, the Incarnate "Word", and "the Wisdom of God".doctrinas Exaltado como estos están en una relación vital con la revelación del Nuevo Testamento del misterio de la Santísima Trinidad, mientras que otros pasajes del Libro de la Sabiduría (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) encuentran su cumplimiento en Cristo, el Encarnado "Palabra" y "la sabiduría de Dios".In other aspects too, notably with regard to its eschatological teaching (iii-v), the Book of Wisdom presents a wonderful preparation to the New Testament Revelation.En otros aspectos también, sobre todo en lo que respecta a su enseñanza escatológica (III-V), el Libro de la Sabiduría presenta una maravillosa preparación para la Revelación del Nuevo Testamento.The New Testament writers appear perfectly familiar with this deutero-canonical writing (cf. Matt., xxvii, 42, 43, with Wis., ii, 13, 18; Rom., xi, 34, with Wis., ix, 13; Eph., vi, 13, 17, with Wis., v, 18, 19; Heb., i, 3, with Wis., vii, 26; etc. It is true that to justify their rejection of the Book of Wisdom from the Canon, many Protestants have claimed that in viii, 19-20, its author admits the error of the pre-existence of the human soul. But this incriminated passage, when viewed in the light of its context, yields a perfectly orthodox sense.Los escritores del Nuevo Testamento aparecen perfectamente familiarizados con este escrito deutero-canónico (cf. Mt., xxvii, 42, 43, con Wisconsin, ii, 13, 18; xi Rom, de 34 años, con Wisconsin, ix, 13..; . Efe, vi, 13, 17, con Wisconsin, v, 18, 19;. Heb, i, 3, con Wisconsin, vii, 26; etc Es cierto que para justificar su rechazo al libro de la Sabiduría de el Canon, muchos protestantes han afirmado que en viii, 19-20, el autor admite el error de la pre-existencia del alma humana. Pero este pasaje incriminado, cuando se ve a la luz de su contexto, los rendimientos de un sentido perfectamente ortodoxo.

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrito por Thomas M. Barrett.Dedicated to the Christian judges through the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XV.Dedicado a los jueces cristiana a través de las edades La Enciclopedia Católica, Tomo XV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de octubre de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

(Catholic commentators are marked with an asterisk *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienna, 1865); * GUTBERLET (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); *LESETRE (Paris, 1884); FARRAR (London, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); *CRAMPON (Paris, 1902); ANDRE (Florence, 1904); *CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910).(Comentaristas católicos están marcados con un asterisco *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Viena, 1865); * Gutberlet (Munster, 1874); BISSELL (Nueva York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); * LESETRE (París, 1884); Farrar (Londres, 1888), Siegfried (Tubinga, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); CRAMPON * (París, 1902), André (Florencia, 1904); * CORNELY-ZORRELL (París, 1910 ).


Book of the Wisdom of SolomonLibro de la Sabiduría de Salomón

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

Contents of the Book.Contenido del Libro.

Hellenistic Passover Haggadah.Helenística Hagadá de Pesaj.

Wonders of the Exodus.Maravillas del Éxodo.

The Folly of Idolatry.La locura de la idolatría.

Plagues upon Egypt.Plagas sobre Egipto.

Authorship and Date.Autoría y Fecha.

Apocryphal book written in Alexandria about the middle of the first century BC That it was composed in Greek by an Alexandrian Jew has been conclusively shown by Freudenthal ("JQR" iii. 722-753).libro apócrifo escrito en Alejandría a mediados del siglo I aC, que fue compuesta en griego por un Judio de Alejandría se ha demostrado de forma concluyente por Freudenthal ("JQR" iii. 722-753).The book has neither an introductory verse nor a regular conclusion.El libro no tiene ni una invocación inicial ni una conclusión regular.In fact, it consists of three independent parts which have no real connection, and which treat of subjects altogether different, a fact clearly recognized by Bretschneider, Eichhorn, and others, but disputed by Grimm ("Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testaments," vi. 9-24, Leipsic, 1860) and his followers.De hecho, consta de tres partes independientes que no tienen ninguna conexión real, y que traten de temas totalmente diferentes, un hecho claramente reconocido por Bretschneider, Eichhorn, y otros, pero niega Grimm ("Exegetisches Kurzgefasstes Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testamento , "vi. 9-24, Leipzig, 1860) y sus seguidores.

Contents of the Book.Contenido del Libro.

The first six chapters of Wisdom form an address to the rulers of the earth (i. 1; comp. iii. 8; vi. 1-2, 9, 21).Los primeros seis capítulos de la Sabiduría forma de una dirección a los gobernantes de la tierra (i. 1;. Borrador iii 8;. Vi 1-2, 9, 21.).They accentuate the necessity of wisdom as indispensable to rulers (i. 6, vi. 9-25), although they are chiefly directed against the Epicureans, the ungodly who deny immortality, indulge in lust and incest, and mock the righteous and the learned, who in their turn upbraid them for their lawlessness and licentiousness (ii. 1-16).Que acentúan la necesidad de la sabiduría como indispensable para los gobernantes (i. 6, vi. 9-25), aunque son principalmente dirigidas contra los epicúreos, los impíos que niegan la inmortalidad, se dedican a la lujuria y el incesto, y se burlan de los justos y se enteró de la , que a su vez les reprender por su anarquía y libertinaje (II. 1-16).In contrast with them the "saints" (Ḥasidim) whom they expose to torture (ii. 19, iii. 1) and to a martyr's death (iii. 2) are called "sons of God," initiated into His mystery, promised an inheritance in eternal life (i. 14; ii. 13, 21, 23; iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) like Enoch (iv. 10-16), and assured of a crown of glory in the world to come (v. 16).En contraste con ellos los "santos" (Ḥasidim) que exponen a la tortura (ii 19, iii. 1) ya la muerte de un mártir (iii 2) son llamados "hijos de Dios", iniciado en su misterio, prometió una herencia en vida eterna (i. 14, ii 13, 21, 23;. iii 4, 15;. iv 1;. v. 15) como Enoc (iv. 10-16), y la garantía de una corona de gloria en la mundo por venir (v. 16).Finally, wisdom is introduced in vi.Por último, la sabiduría se introduce en vi.9-25 as the speaker, and as the one who bestows the divine kingdom and confers immortality (vi. 20-21); whereas sin brings death, since "through envy of the devil came death into the world" (ii. 24).25.9 como el orador, y como el que otorga el reino divino y otorga la inmortalidad (vi 20-21), mientras que el pecado trae la muerte, ya que "por envidia del diablo entró la muerte en el mundo" (ii 24) .The second part (ch. vii.-ix. 17) contains an address of King Solomon, relating how his life was guided solely by wisdom, and closing with a prayer offered by him to God that he might obtain her.La segunda parte (cap. vii.-ix. 17) contiene una dirección del rey Salomón, sobre cómo su vida se guiaba exclusivamente por la sabiduría, y el cierre con una oración ofrecida por él a Dios que él pudiera obtener de ella.

Here wisdom is represented as a mystic power which imparts not only knowledge of all mysteries and the spirit of prophecy (vii. 17-21, 27), but even immortality (viii. 13), while it is also a cosmic force invested with twenty-one divine attributes, this number being either a triple multiple of seven, or, if originally twenty-two instead of twenty-one, corresponding to the twenty-two letters of the Greek alphabet (vii.22-23).Aquí la sabiduría se representa como un poder místico que da no sólo el conocimiento de todos los misterios y el espíritu de la profecía (vii. 17-21, 27), pero incluso la inmortalidad (viii. 13), mientras que también es una fuerza cósmica invertido con veinte uno atributos divinos, este número se sea un múltiplo de siete triples, o, si originalmente veintidós lugar de veintiún años, que corresponden a las veintidós letras del alfabeto griego (VII.22-23).At the same time, wisdom, as in the Platonic system, is believed to teach the four cardinal virtues of temperance, prudence, justice, and fortitude (viii. 7).Al mismo tiempo, la sabiduría, como en el sistema platónico, se cree que enseñar a las cuatro virtudes cardinales de la templanza, la prudencia, la justicia y la fortaleza (viii. 7).The prayer of Solomon refers to the heavenly tabernacle prepared from the beginning, and to his own predestination (ix. 7-8; see Preexistence).La oración de Salomón se refiere al tabernáculo celestial preparado desde el principio, y para su propia predestinación (ix. 7-8; ver Preexistencia).Wisdom is described as a cosmic principle dwelling on the throne of glory next to God, and as knowing and designing all things (ix. 1, 4, 10), being identical with the creative Word (ix. 1) and the Holy Spirit (ix. 17).La sabiduría es descrita como una vivienda principio cósmico en el trono de gloria junto a Dios, y como el conocimiento y el diseño de todas las cosas (ix. 1, 4, 10), siendo idéntica a la Palabra creadora (ix. 1) y el Espíritu Santo ( ix. 17).

Hellenistic Passover Haggadah.Helenística Hagadá de Pesaj.

While these two portions of the book form a unity to some extent, and probably gave the entire work its title of "Wisdom of Solomon," the last section (ix. 18-xix. 22) is devoid of all connection with what precedes.Si bien estas dos partes del libro forman una unidad en cierta medida, y, probablemente, le dio toda la obra su título de "La sabiduría de Salomón", la última sección (ix. 18 xix. 22) carece de toda conexión con lo que precede.The speaker is no longer Solomon, but the author or the saints (xvi. 28, xviii. 6 et passim), who recite the history of Israel's redemption from Egypt and other enemies.El orador ya no es Salomón, pero el autor o los santos (xvi. 28, xviii. 6 y passim), que recitan la historia de la redención de Israel de Egipto y otros enemigos.In like manner, the words are not addressed to the kings of the earth (ix. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), but to God, the deliverer from the Red Sea.De la misma manera, las palabras no están dirigidas a los reyes de la tierra (ix. 18; x 20; xi 4, 9, 17, 21;. Et passim), sino a Dios, el libertador del Mar Rojo.The whole appears on close observation to be part of a Passover Haggadah recited in Egypt with reference to Gentile surroundings, and it accordingly abounds in genuine haggadic passages of an ancient character.El conjunto aparece en estrecha observación para ser parte de una Hagadá de Pesaj recitado en Egipto con referencia al entorno gentil, y en consecuencia abunda en pasajes haggadic genuina de un carácter antiguo.The tenth chapter serves as a connecting-link between the Solomonic Wisdom-book and this Passover-Haggadah fragment, and must, therefore, be taken with the last verse of the ninth chapter and the first of the eleventh, in both of which wisdom forms the theme.El décimo capítulo sirve como una conexión de enlace entre la Sabiduría salomónica-libro y este fragmento de la Pascua-Hagadá, y debe, por tanto, tomarse con el último versículo del noveno capítulo y la primera de las once, en formas tanto la sabiduría de los cuales el tema.Here, however, it has nothing in common with the Solomonic wisdom, which, enabling the king to penetrate into all the mysteries of heaven and earth, to study the world of the spirits, and to learn the virtues of stones and roots, thus came very close to the Platonic wisdom (vii. 17-26).Aquí, sin embargo, no tiene nada en común con la sabiduría salomónica, que, lo que permite el rey de penetrar en todos los misterios de los cielos y la tierra, para estudiar el mundo de los espíritus, y para aprender las virtudes de las piedras y raíces, con lo que llegó muy cerca de la sabiduría platónica (vii. 17-26).The wisdom of the haggadist is exclusive and hostile to the Gentile world, rather than cosmopolitan and broad, saving only the righteous and bringing ruin upon the wicked (ix. 18, x. 1-21).La sabiduría de la haggadist es excluyente y hostil al mundo de los gentiles, en lugar de cosmopolita y amplia, el ahorro sólo los justos y traer la ruina a los malvados (ix. 18 x 1.21).From this point of view the lives of the Patriarchs are recounted to lead up to the story of the Exodus.Desde este punto de vista de las vidas de los patriarcas se cuentan para llevar a la historia del Éxodo.Wisdom taught Adam to rise from his fall by repentance (comp. "Vita Adæ et Evæ," viii.; Pirḳe R. El. xx.); but it caused Cain and his generation to perish (x. 1-3).Sabiduría enseñó a Adán a levantarse de su caída por el arrepentimiento (comp. "Vita et Adae EVAE", viii;. Pirḳe R. El xx..), Pero que causó Caín y su generación de perecer (x. 1-3).It saved Noah, Abraham, and Lot, but brought lasting doom upon the offenders (x. 4-9). Se guardó a Noé, Abraham y Lot, pero trajo ruina duradera a los delincuentes (x. 4-9).It showed Jacob the kingdom of God in the vision of the ladder (comp. Gen. R. lxviii. 16; Targ. Yer. to Gen. xxviii. 12) and gave him victory over all his pursuers (x. 10-12).Se mostró Jacob en el reino de Dios en la visión de la escalera (comp. Gen R. lxviii 16;.. Targ YER a xxviii general 12..) Y le dio la victoria sobre todos sus perseguidores (x. 10-12) .It preserved Joseph the righteous from sin, went with him into the pit and the prison, and raised him to the throne and to glory, but covered his detractors with shame (x. 13-15).Se conserva José, el justo del pecado, se fue con él a la fosa y la cárcel, y lo levantó del trono y la gloria, pero sus detractores cubiertos de vergüenza (x. 13-15).It delivered Israel from its heathen oppressors, entered into the soul of Moses, enabling him to work all his miracles before Pharaoh, and, in the shape of a protecting pillar of cloud by day and of an illuminating fire by night, guided the people through the wilderness and through the Red Sea, while it drowned the Egyptians and cast them up again from the deep to enrich the Israelites with the spoils that floated upon the water (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ. Yer. to Ex. xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, "Ant." ii. 16, § 6).Se liberó a Israel de sus opresores paganos, entró en el alma de Moisés, que le permite trabajar todos sus milagros ante Faraón, y, en la forma de un pilar de la protección de la nube de día y de un fuego iluminando por la noche, guió al pueblo a través de el desierto y el Mar Rojo, mientras que ahogó a los egipcios y los echan de nuevo de las profundidades para enriquecer a los israelitas con los despojos que flotaban sobre el agua (x. 15-20;.. borrador Mek, Beshallaḥ, 6; Targ . YER xiii a Ex 21,... xv 12, 20;. Josefo, "Ant". ii 16, § 6).. It also opened the mouths of the dumb so that they joined in the song of the people in praise of God at the Red Sea (x. 21; comp. Mek. to Shirah [Song of Moses], 1), and it prospered the work of Moses in the wilderness (xi. 1-4).También abrió la boca de los mudos para que se unieron en la canción del pueblo de alabanza a Dios en el Mar Rojo (x 21;. Borrador Mek a Shirah [Cántico de Moisés], 1.), Y prosperó la obra de Moisés en el desierto (xi. 1-4).

Wonders of the Exodus.Maravillas del Éxodo.

This section is followed (xi. 5-xix. 21) by a haggadic discourse in the form of a prayer of thanks-giving on the Egyptian plagues and other miracles connected with the Exodus, obviously to be recited on the eve of the Passover (xviii. 6-9; comp. Josephus, "Ant." ii. 16, § 4; Book of Jubilees, xlix. 2-6).Esta sección es seguida (xi. 5 xix. 21) por un discurso haggadic en forma de una oración de acción de gracias en las plagas de Egipto y otros milagros relacionados con el Éxodo, obviamente para ser recitado en la víspera de la Pascua ( xviii 6-9;.. borrador Josefo, ". Ant" ii 16, § 4;. Libro de los Jubileos, xlix 2-6).. The fundamental principle of the ancient Haggadah is that God metes out the perfect justice expressed by the Rabbis in the phrase "middah keneged middah" (= "measure for measure"), so that the book declares: "Wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished" (xi. 16).El principio fundamental de la antigua Hagadá es que Dios metes la justicia perfecta expresadas por los rabinos en la frase "middah middah keneged" (= "medida por medida"), por lo que el libro dice: "¿Con qué un hombre peca, por el mismo que, será castigado "(xi. 16).This was applied to the Egyptians with reference to Ex.Esto se aplicó a los egipcios en relación con ex. xviii.xviii.11 (see Targum ad loc.; Soṭah 11d).11 (véase el Targum ad loc;. Soṭah 11d).Here, however, the haggadist goes so far as to maintain that the very thing which proved an instrument of vengeance to the Egyptians became a means of safety for Israel (xi. 5).Aquí, sin embargo, el haggadist va tan lejos como para afirmar que la misma cosa que resultó ser un instrumento de la venganza de los egipcios se convirtió en un medio de seguridad para Israel (xi. 5).The water in which the Israelitish children were to be drowned was turned to blood for the parched Egyptians, while it flowed forth from the rock to quench the thirst of the children of Israel in the desert (xi. 4-7).El agua en la que los niños israelitas iban a ser ahogados se convirtieron en sangre para los egipcios seca, mientras que fluía de la roca para apagar la sed de los hijos de Israel en el desierto (xi. 4-7).In like manner, the animals worshiped by the Egyptians became the source of terror and harm to them (xi. 15-19, xii. 24-27); "for these [the Israelites] thou didst admonish and try, as a father: but the other [the Egyptian people], as a severe king, thou didst condemn and punish" (xi. 10), even though God loves all His creatures, and waits for the repentance of the sinner because He is the lover of souls (xi. 24-xii. 2).De la misma manera, los animales adorado por los egipcios se convirtió en la fuente de terror y daño a ellos (xi. 15-19, 24-27 xii.) "Para estos [los israelitas] tú amonestar e intentar, como un padre: pero el otro [el pueblo egipcio], como un rey fuerte, tú condenar y castigar "(xi. 10), a pesar de que Dios ama a todas sus criaturas, y espera el arrepentimiento del pecador, porque Él es el amante de las almas ( xi. 24 XII. 2).The real cause of the doom of such Gentile nations as the Canaanites was their commission of the capital sins of idolatry and murder (xii. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178; iii. 36-40, 585-605, 761-764; et passim).La verdadera causa de la condenación de tales naciones gentiles como los cananeos era su comisión de los pecados capitales de idolatría y el asesinato (xii. 4-7;. Borrador Sibyllines, i. 150, 178; iii 36-40, 585-605. , 761-764, passim y otros).Yet even they were given time for repentance; wherefore God sent the wasps before Israel to destroy the Canaanites gradually, instead of killing them all at once (xii. 8-11; comp. Ex. xxiii. 28; Soṭah 36a); for God blends mercy with justice, to teach "that the just man should be merciful" (xii. 19; comp. i. 6), and unrepentant Egypt was thus severely punished until she acknowledged the God she had denied (xii. 27).Sin embargo, incluso se les dio tiempo para el arrepentimiento, por lo cual Dios envió a las avispas delante de Israel para destruir a los cananeos poco a poco, en lugar de matar a todos a la vez (xii. 8-11;. Borrador xxiii Ex 28;.. Soṭah 36 bis), porque Dios misericordia se mezcla con la justicia, para enseñar "que el hombre justo debe ser misericordioso" (xii. 19;. borrador i. 6), e impenitente Egipto fue severamente castigado por lo tanto, hasta que reconoció que el Dios había negado (XII. 27).

The Folly of Idolatry.La locura de la idolatría.

Egyptian (and Greek) idolatry is declared (xiii. 1-10) to be far less excusable than Babylonian star-worship, and it is therefore derided (xiii. 11-19) in terms borrowed from Isa.Egipto (y griega) se declara la idolatría (xiii. 1-10) a ser mucho menos excusable que la estrella de Babilonia-culto, por lo que es ridiculizado (xiii. 11-19) en términos tomados de Isa.xliv.XLIV.13-20.13-20.Idolatry was first introduced by the giants who were descended from the fallen angels.La idolatría fue introducida por primera vez por los gigantes que eran descendientes de los ángeles caídos.Its purposes were corruption and fornication (xiv. 1-13); it owed its hold on mankind to the honor paid the images of dead sons (xiv. 14-21; comp. Book of Jubilees, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle," p. 31), and it led to murder, adultery, theft, and perjury (xiv. 22-31).Sus objetivos eran la corrupción y la fornicación (xiv. 1-13), que debe su influencia en la humanidad para el honor rendido las imágenes de los hijos muertos (xiv. 14-21;. Borrador Libro de los Jubileos, xi 4;. Bezold, "Die Schatzhöhle ", p. 31), y condujo al asesinato, el adulterio, el robo y perjurio (xiv. 22-31).Knowledge of God alone guides to righteousness and immortality, while the enemies (the Romans and the Greeks of Alexandria, as well as the Egyptians)who hold Israel in subjection are termed foolish image-worshipers (xv. 1-15; comp. Ps. cxv., recited on the eve of the Passover).El conocimiento de Dios guía a solas a la justicia y la inmortalidad, mientras que los enemigos (los romanos y los griegos de Alejandría, así como los egipcios) que el control de Israel en el sometimiento se llaman tonto veneradores de imágenes (xv 15.1, comp Ps.. CXV., recita en la víspera de la Pascua).The Egyptian animal-worship again suggests to the haggadist the idea that while the beasts became a torment to Egypt, the quail became nourishing food for the people of God (xvi. 1-4); and though the serpents bit the Israelites in the wilderness, they were in the end a sign of salvation for them, admonishing them to look to God as the savior whose word heals all (xvi. 5-12; comp. RH iii. 8c).El animal egipcia el culto sugiere una vez más a la haggadist la idea de que mientras las bestias se convirtió en un tormento a Egipto, la codorniz se convirtió en alimento nutritivo para el pueblo de Dios (xvi. 1-4), y aunque el bit de serpientes a los israelitas en el desierto , fueron al final un signo de salvación para ellos, amonestando a buscar a Dios como el salvador que la palabra cura todas (xvi. 05.12;.. borrador iii RH 8c).The fire which fell with both the hail and the rain (Ex. ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), as well as in the sea (Ex. xiv. 24; Targ. Yer. ad loc.; Josephus, "Ant." ii. 16, § 3), like the fire which would not destroy the frogs in the oven (xix. 21; Pes. 53b), manifested the wondrous power of God (xvi. 16-19).El fuego que cayó tanto con el granizo y la lluvia (ix Ex. 24;.. Tan, Wayera, ed Buber, p. 22.), Así como en el mar (xiv Ex. 24;.. Targ YER anuncio. ... Línea de Control; Josefo, ". Ant" ii 16, § 3), como el fuego que no destruir las ranas en el horno (xix. 21; Pes 53 ter), que se manifiesta el poder maravilloso de Dios (xvi. 16 - 19). On the other hand, the manna, which fell like hoar frost and was flavored to suit every wish and taste, did not melt in the heat of the wilderness, but disappeared under the first rays of the sun that the people might offer their praise early in the morning (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. to Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; for the Essene prayer at sunrise see Josephus, "BJ" ii. 8, § 5; Ber. 9b; and comp. Essenes).Por otra parte, el maná, que cayó como escarcha y fue con sabor para satisfacer todos los deseos y gustos, no se funden en el calor del desierto, pero desapareció bajo los primeros rayos del sol que la gente pueda ofrecer a sus principios de alabanza en la mañana (comp. Yoma 75a;. Targ YER a Ex xvi 21;... Mek, Wayassa ', 4 [ed Weiss, p. 58 bis.];. para la oración esenia al amanecer ver Josefo, "BJ" ii . 8, § 5; Ber 9b;. borrador y esenios)..

Plagues upon Egypt.Plagas sobre Egipto.

The Egyptian plague of darkness, in striking contrast to the light in the houses of the children of Israel (Ex. x. 21-23), is declared to have been a punishment for their imprisonment of the Israelites, the future bearers of the light of the Law, and for their pride in their intellectuality, besides being a token of their future doom (xvii. 1-xviii. 4).El egipcio plaga de la oscuridad, en contraste con la luz en las casas de los hijos de Israel (Ex. x. 21-23), se declara que ha sido un castigo por su encarcelamiento de los israelitas, los futuros portadores de la luz de la Ley, y por su orgullo por su intelectualidad, además de ser un símbolo de su futura perdición (xvii. 1-xviii. 4).The last plague, the death of the first-born, was the punishment for the intended murder of the Israelitish children (xviii. 5).La última plaga, la muerte del primogénito, era el castigo por el asesinato previsto de los niños israelitas (xviii. 5). This same night of watching proved to be the doom of the Egyptians and the election of Israel, so that on the one side resounded cries of lamentation, and on the other were heard songs of thanksgiving (xviii. 7-17).Esta misma noche de ver resultó ser la ruina de los egipcios y la elección de Israel, de modo que por un lado, resonaban los gritos de lamento, y en las canciones se escucharon los demás de acción de gracias (xviii. 7-17).The almighty "Word" carried the sword of death throughout Egypt, and by this same power Aaron, with his robe, his breastplate, and his diadem decked with divine mysteries, subdued the angel of death (xviii. 20-25).El todopoderoso "Palabra" llevó la espada de la muerte a través de Egipto, y por este mismo poder de Aaron, con su túnica, su coraza, y su diadema adornada de misterios divinos, tenue el ángel de la muerte (xviii. 20-25).Finally, the destruction of the Egyptians in the Red Sea is described as a renewal of the miracle of Creation (xix. 1-6), since out of the sea rose a green field (comp. Targ. Yer. to Ex. xv. 19).Por último, la destrucción de los egipcios en el Mar Rojo se describe como una renovación del milagro de la Creación (xix. 1-6), ya que de la mar se elevó un campo verde (comp. Targ. Yer. A Ex. Xv. 19).The Egyptians had been more brutal in their treatment of the strangers than had the inhospitable Sodomites, thus accounting for the severity of their punishment (xix. 13-22).Los egipcios habían sido más brutal en su trato de los extranjeros de lo que los sodomitas inhóspito, lo que explica la gravedad de su castigo (xix. 13-22).Here the Haggadah breaks off abruptly.Aquí la Haggadah rompe abruptamente.

Authorship and Date.Autoría y Fecha.

It is evident that these three parts, or at least the first two (i.-ix., x.-xix.), can not have emanated from the same author, for neither the style nor the views can be ascribed to one and the same person.Es evidente que estas tres partes, o por lo menos los dos primeros (i.-ix., x-xix.), No puede haber emanado del mismo autor, ya que ni el estilo ni los puntos de vista se puede atribuir a uno y la misma persona.This leads to the supposition that the original Wisdom of Solomon and the Passover-Haggadah fragment were probably joined together and then treated as one book.Esto lleva a la suposición de que la sabiduría original de Salomón y el fragmento de la Pascua-Hagadá se unieron probablemente juntos y luego se trata como un solo libro.Grätz ("Gesch." 4th ed., iii. 382-385, 611-613) finds in the work allusions to the apotheosis of Caligula (38-40 CE), but the deification of the Ptolemies goes back to Egyptian custom.Grätz ("Gesch." 4 ª ed., Iii. 382-385, 611-613) encuentra en las alusiones de trabajo a la apoteosis de Calígula (38-40 dC), pero la deificación de los Ptolomeos se remonta a la costumbre egipcia.Ch.Ch.ii.ii.and iii.y iii.refer to Jewish converts, not to Greeks in Alexandria.se refieren a los judíos conversos, no a los griegos de Alejandría.The character of the book as regards the creative Wisdom, Word, and Spirit indicates a stage prior to the Philonic system, and the Biblical story shows a haggadic form still fresh and not yet compressed into a rigid system, as in Philo (see Siegfried, "Philo von Alexandria," pp. 22-24, Jena, 1875).El personaje del libro lo que respecta a la creatividad Sabiduría, Palabra y el Espíritu indica una fase anterior al sistema de Filón, y la historia bíblica muestra una forma haggadic todavía fresca y aún no comprimido en un sistema rígido, como en Filón (véase Siegfried, "Filón von Alejandría", pp 22-24, Jena, 1875).The apostle Paul (see Grafe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis," Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. also Saul of Tarsus), the author of the Epistle to the Hebrews (Heb. i. 3, iv. 12; comp. Wisdom vii. 22, 26), and others have drawn from the Book of Wisdom.El apóstol Pablo (véase Grafe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis", Freiburg-im-Breisgau, 1892; borrador también Saulo de Tarso.), El autor de la Epístola a los Hebreos (Heb. i. 3, iv . 12,.. un borrador vii Sabiduría 22, 26), y otros han tomada del libro de la Sabiduría.This places the date of the book, or at least that of the first part, with certainty in the first century BC A Hebrew translation of the Wisdom of Solomon is mentioned by Naḥmanides in the preface to his commentary on the Pentateuch.Esto coloca a la fecha del libro, o al menos que de la primera parte, con certeza en el siglo I aC Una traducción hebrea de la Sabiduría de Salomón es mencionado por Naḥmanides en el prólogo a su comentario sobre el Pentateuco.A Hebrew version with a commentary was published by Hartwig Wessely (Berlin, 1780), and a German translation with notes, valuable for the references to rabbinical literature, was made by M. Gutmann (Altona, 1841).Una versión en hebreo con un comentario publicado por Hartwig Wessely (Berlín, 1780), y una traducción al alemán con notas, valioso para las referencias a la literatura rabínica, fue hecha por M. Gutmann (Altona, 1841).

Kaufmann KohlerKaufmann Kohler

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

For the extensive literature see Schürer, Gesch.Por la extensa literatura ver Schürer, Gesch.3d ed., iii.3d ed., iii.377-383.377-383.The chief editions, besides that contained in Fritzsche's Apocryphi Grœci, are: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Book of Wisdom, Oxford, 1881.El jefe de ediciones, además de la contenida en Apocryphi Fritzsche Grœci, son: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Libro de la Sabiduría, Oxford, 1881.On the question of the original language see Margoliouth, Was the Book of Wisdom Written in Hebrew?Sobre la cuestión de la lengua original ver Margoliouth, el libro de la Sabiduría escrito en hebreo?in JRAS 1890, pp. 263 et seq.; answered by Freudenthal, What Is the Original Language of the Wisdom of Solomon? en JRAS 1890, pp 263 y ss;. respondida por Freudenthal, ¿Cuál es el idioma original de la Sabiduría de Salomón?in JQR iii.en iii JQR. 722-753.K.722-753.K.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html