Book of Zechariah, ZachariasLibro de Zacarías

General InformationInformación General

The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon.El libro de Zacarías, uno de los así - llamados profetas menores o menos libros del Antiguo Testamento de la Biblia, toma su nombre de un sacerdote que volvieron a Jerusalén con los exiliados de Babilonia.Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah.Los estudiosos reconocen en general, sin embargo, que sólo los primeros ocho capítulos del libro, que datan desde 520 hasta 518 a. C., fueron escritos por Zacarías. These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes.Estos capítulos son de carácter apocalíptico, consistente principalmente en una serie de ocho visiones dedicado a temas escatológicos.Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles.Los capítulos 9-11 vienen de la mano de otro autor, "Segundo Zacarías" (c. 300 aC), y consisten en frases contra las naciones extranjeras, junto con promesas de poder de los exiliados que regresan. Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c.Los capítulos 12 a 14, que siguen el mensaje del Segundo Zacarías, suelen ser considerados como una unidad separada llamada "Tercera Zacarías" y fechado c.250 BC.250 AC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
George W CoatsGeorge W Abrigos

Bibliography Bibliografía
D Baron, The Visions and Prophecies of Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975).Barón D, las visiones y profecías de Zacarías (1918), Hanson PD, El Amanecer de Apocalipsis (1975).


Book of Zechariah, ZachariasLibro de Zacarías, Zacarías

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Series of eight symbolic night-visions (1-6)Serie de ocho visiones simbólicas de noche (1-6)
  2. Prophecies, spoken two years later than the above; exhortations and warnings (7-8) Profecías, dice dos años más tarde de lo anterior, exhortaciones y advertencias (7-8)
  3. Judgment and mercy; the coming Day of the Lord (9-14)Juicio y misericordia, el Día venida del Señor (9-14)


Zechariah Zacarías

Advanced InformationAvanzadas de la información

Zechariah, Jehovah is renowned or remembered.Zacarías, Jehová es conocido o recordado.

(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets.(1.) Un profeta de Judá, el undécimo de los doce profetas menores.Like Ezekiel, he was of priestly extraction.Al igual que Ezequiel, que era de origen sacerdotal. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah."Se describe a sí mismo (1:1) como "el hijo de Berequías."In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather.En Esdras 5:1 y 6:14 se le llama "hijo de Iddo," que fue debidamente su abuelo.His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile.Su carrera profética comenzó en el segundo año de Darío (AC 520), diez y seis años después de la vuelta de la primera empresa del exilio.He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1).Fue contemporáneo de Hageo (Esdras 5:1).

His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end.Su libro consta de dos partes bien diferenciadas, (1), capítulos 1 a 8, ambos inclusive, y (2) 9 hasta el final.It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation.Comienza con un prólogo (1:1-6), que recuerda la historia pasada de la nación, con el fin de presentar una advertencia solemne a la generación actual.Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds.Luego sigue una serie de ocho visiones (01:07-06:08), se suceden en una noche, lo que puede considerarse como una historia simbólica de Israel, destinado a proporcionar consuelo a los exiliados que regresaron y revuelva la esperanza en sus mentes .The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ.La acción simbólica, la coronación de Josué (6:9-15), describe cómo los reinos del mundo a ser el reino de Cristo de Dios.

Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing.Los capítulos 7 y 8, entregó dos años más tarde, son una respuesta a la cuestión de si los días de luto por la destrucción de la ciudad debe mantenerse por más tiempo, y una dirección de alentar a las personas, asegurando la presencia de Dios y la bendición.The second part of the book (ch. 9-14) bears no date.La segunda parte del libro (cap. 9-14) no tiene fecha.It is probable that a considerable interval separates it from the first part.Es probable que un intervalo considerable la separa de la primera parte. It consists of two burdens.Se compone de dos cargas.The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent.La carga de la primera (cap. 9-11) da un resumen de la serie de negociaciones providencial de Dios con su pueblo hasta el tiempo del Adviento.The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom.La segunda carga (cap. 12-14) señala las glorias que esperan a Israel en "el último día", el conflicto final y el triunfo del reino de Dios.


(2.) The son or grandson of Jehoiada, the high priest in the times of Ahaziah and Joash.(2). El hijo o nieto de Joiada, el sumo sacerdote en los tiempos de Ocozías y Joás.After the death of Jehoiada he boldly condemned both the king and the people for their rebellion against God (2 Chr. 24:20), which so stirred up their resentment against him that at the king's commandment they stoned him with stones, and he died "in the court of the house of the Lord" (24:21).Después de la muerte de Joiada audazmente condenó tanto el rey y el pueblo por su rebelión contra Dios (2 Cor. 24:20), que lo despertó su resentimiento contra él que en el mandamiento del rey lo apedrearon, y murió "en el patio de la casa del Señor" (24:21).Christ alludes to this deed of murder in Matt.Cristo hace alusión a este hecho de asesinato en Matt. 23:35, Luke 11:51.23:35 Lucas 11:51.(See ZACHARIAS [2].)(Ver ZACHARIAS [2].)

(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5).(3.) Un profeta, que había "comprensión de la visión de Dios", en el momento de Uzías, que era mucho en deuda con él por sus sabios consejos (2 Cor. 26:5).Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known.Además de estos, hay un gran número de personas que se mencionan en la Escritura de este nombre de los cuales nada se sabe.

(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7).(4.) Uno de los jefes de la tribu de Rubén (1 Cor. 5:7).

(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21).(5.) Uno de los porteros del tabernáculo (1 Cor. 9:21).

(6.) 1 Chr.(6). 1 Cor.9:37.09:37.

(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24).(7.) Un levita que ayudaron en la crianza de el arca de la casa de Obed-edom (1 Cor. 15,20-24).

(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25).(8.) Un levita Coat (1 Cor. 24:25).

(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21).(9.) Un levita Merari (1 Cor. 27:21).

(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21).(10.) El padre de Iddo (1 Cor. 27:21).

(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).(11.) Aquel que ayuda en la enseñanza del Derecho a la gente en la época de Josafat (2 Crón. 17:7).

(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14).(12.) Un levita de los hijos de Asaf (2 Cor. 20:14).

(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2).(13.) Uno de los hijos de Josafat (2 Crón. 21:2).

(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1).(14.) El padre de Abías, que era la madre de Ezequías (2 Crón. 29:1).

(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13).(15.) Uno de los hijos de Asaf (2 Cor. 29:13).

(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8).(16.) Uno de los "príncipes de la casa de Dios" (2 Cor. 35:8).

(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh.(17.) Un jefe de la gente en la época de Esdras, quien le consultó sobre el regreso de su cautiverio (Esdras 8:16), probablemente el mismo que se menciona en Neh. 8:4,8:4,

(18.) Neh. (18). Neh.11:12. 11:12.(19.) Neh. (19). Neh.12:16. 12:16.(20.) Neh. (20). Neh.12:35,41. 12:35,41.(21.) Isa. (21). Isa.8:2. 08:02.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Zacharias Zacarías

Catholic InformationInformación Católica

(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1). (Zekharyahu hebreo y zekharyah, lo que significa "Yahvé recuerda", septiembre Zacharia y Zacarías), hijo de Berequías, hijo de Addo, un profeta que se levantó en Israel en el octavo mes del séptimo año del reinado del rey Darío, 520 a. C. (Zacarías 1:1) después de sólo dos meses Aggeus empezó a profetizar (agg., i, 1).The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6).Las exhortaciones de los dos profetas provocó la construcción del segundo templo (Esdras 5 y 6).Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4).Addo fue uno de los jefes de los sacerdotes que, en el primer año del reinado de Ciro el año 538 aC, regresó con Zorobabel de la cautividad (Nehemías 12:4).Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest.Dieciséis años después, durante el sumo sacerdocio de Joacim (versículo 12), Zacarías, de la familia de Addo (Heb. del versículo 16), aparece como un sumo sacerdote.This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name.Este Zacarías es muy probablemente el profeta y autor del libro canónico del mismo nombre.It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20).No es del todo probable que el profeta Zacarías se conoce por Cristo (Mateo 23:35 y Lucas 11:51) como si hubieran sido asesinados por los Judios en el Templo, que Zacarías era el hijo de Joiada (2 Crónicas 24:20 ).Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court. Por otra parte, los Judios de tiempo de Zorobabel obedeció al profeta Zacarías (Zacarías 6:7), ni hay, en los Libros de Esdras, cualquier rastro de tan horrendo crimen perpetrado en el atrio del Templo.

The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets.La profecía de Zacarías es uno de los libros admitidos por ambos Judios y los cristianos en su canon de las Sagradas Escrituras, uno de los Profetas Menores.This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion.En este artículo se tratará de su contenido y la interpretación, la canonicidad, autor, tiempo, lugar y ocasión.

I. CONTENTS AND INTERPRETATIONI. CONTENIDO E INTERPRETACIÓN

A. Part First (Chapters 1-8)Parte A. En primer lugar (capítulos 1-8)

Introduction. Introducción.The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6).El propósito del libro, el retorno del pueblo a Yahvé (i, 1-6).

(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Los ocho visiones del Profeta, en la noche del día veinticuatro del undécimo mes del segundo año del reinado de Darío en Babilonia (i, 7-VI, 8).

The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17).La gente de a caballo en el bosque de arrayanes (i, 7-17).Their mounts are chestnut, bay, and white.Sus montajes son de castaño, laurel, y blanco.They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom. Ellos traen las noticias de todas partes, todas las tierras están en reposo, ni hay ninguna señal de un inminente levantamiento de las naciones, como es preceder a la liberación de Israel de la esclavitud.And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple.Y sin embargo, Señor consolará a Sión, El reconstruir la ciudad y el Templo.

The four horns and four smiths (i, 18-21).Los cuatro cuernos y cuatro herreros (i, 18-21).The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh.Los primeros son las naciones que han arrojado a los vientos de Judá e Israel y Jerusalén, la segunda son los poderes que, a su vez, derribar a los enemigos de Yahvé.The man with the measuring line (ii, 1-13).El hombre de la línea de medición (ii, 1-13).He is bidden not to measure Jerusalem.Es ordenado no medir a Jerusalén.The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it.La nueva Jerusalén no tendrá necesidad de las paredes; Señor mismo estará a ella una pared de fuego, él morará en ella.The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem.La visión se convierte ahora en mesiánica, se extiende mucho más allá del futuro inmediato, y representa a todas las naciones del mundo acerca de la nueva Jerusalén.

Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10).Jesús, el sumo sacerdote antes de que el ángel de Yahvé (iii, 1-10).Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame.Vestido con ropas sucias, acusado por Satanás, el sumo sacerdote se encuentra en la vergüenza.His shame is taken away.Su vergüenza es quitado.Clean raiment is put upon him. Limpieza vestido se pone sobre él.The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood.La promesa se hace a la rehabilitación del sumo sacerdote en el templo que Zorobabel es construir, y es el pronóstico mesiánico pronunciado del brote (en hebreo çémáh), el siervo de Yahvé (cf. Isaías 04:02, Jeremías 23:5 ; 33:15), que será enviado en el lugar del sacerdocio levítico.

The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14).La lámpara de siete brazos del Templo (iv, 1-14).An olive tree on either side feeds the lamp.Un árbol de olivo a ambos lados alimenta la lámpara.The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10).Las siete lámparas y sus luces son los siete ojos de Yahvé que se ejecutan y más de aquí para allá toda la tierra (versículo 10).The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel.Los olivos son "los dos hijos de aceite", el sacerdote ungió a Jesús y el rey Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom.La imagen es la de la providencia de Yahvé y sus dos agentes en el gobierno teocrático de Jerusalén restaurada, lo que la providencia es un tipo de la economía de la gracia en el reino mesiánico.Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). Los versículos 6b-10a parecen estar fuera de lugar y que pertenecen más bien al final del capítulo o después iii, 10; esta última es la opinión de Van Hoonacker, "Les petits douze prophetes" (París, 1908).The flying parchment-roll (v, 1-4).El pergamino que vuelan-roll (v, 1-4).Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer.Una vez que es la maldición de Yahvé que entra en la casa a consumir de cada ladrón y perjuro.The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile.La escena de la visión profética se ha desplazado hacia atrás varios cientos de años a los días de los truenos y denuncias de Isaías, Amós y Oseas, desde ese punto de vista distantes se ven los efectos de los pecados de Israel y maldiciones de Yahvé - el exilio de Babilonia.

The woman in the epha (v, 5-11).La mujer de la EPHA (v, 5-11).She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar.Ella se ve obligada a la medida, la tapa se cierra a los mismos, un peso con plomo establecidos, ella es toda prisa de la tierra de Sinar. The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon.La imagen es un símbolo de la maldad de Israel transportados forzosamente a Babilonia.

The four chariots (vi, 1-8).Los cuatro carros (vi, 1-8).Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity.Teniendo la ira de Yahvé, a los cuatro rincones de la tierra se dejan llevar, y el que va hacia el norte toma la venganza de Yahvé sobre las naciones del Norte que han mantenido a su pueblo escogido en cautiverio.It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh.Cabe señalar que esta serie de ocho visiones comienza y termina con imágenes similares - los caballos de diversos colores cuyos jinetes traer de vuelta el trabajo que toda la tierra está en reposo y cuyos conductores, de la misma manera, son los portadores del mensaje de Yahvé.

(2) Sequel to the eight visions(2) La continuación de las ocho visiones

As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15).Como secuela de las ocho visiones, sobre todo para el cuarto y quinto, las ofertas Señor Zacarías tomar el oro y la plata traídos de Babilonia por una diputación de Judios de la cautividad, y con ello para hacer coronas, para colocar estos corona sobre la cabeza de Jesús, el sumo sacerdote, y luego para colgarlos como ofrenda votiva en el Templo (vi, 9-15).The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned.Los críticos en general, insisten en que era Jesús Zorobabel y no que iba a ser coronado. They err in missing the prophetic symbolism of the action.Se incurrió en error de que falta el simbolismo profético de la acción.It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king.Es el sumo sacerdote en lugar del rey que es el tipo de sacerdote del reino mesiánico ", el nombre de quién es el hombre el brote" (Hebreos texto): ¿Quién construir el Templo de la Iglesia y en el cual se unido a los oficios de sacerdote y rey.

(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii)(3) La profecía del cuarto día del noveno mes del cuarto año del reinado de Darío en Babilonia (VII y VIII)

Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile.Casi dos años después de las ocho visiones, la gente pide a los sacerdotes y profetas, si se mantiene la obligación de mantener los ayunos del exilio.Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias hace como respuesta le revela, sino que debe ayunar de la misericordia de mostrar el mal, ablandar sus corazones endurecidos; la abstinencia de fraude y no de los alimentos es la demanda de servicios Yahvé.As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9).Como motivo de este verdadero servicio de Dios, imagen para las glorias y las alegrías de la Jerusalén reconstruida (vii, 1-9).The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23).El profeta termina con una predicción mesiánica de la reunión de las naciones a Jerusalén (viii, 20-23).

B. Part Second (Chapters 9-14): The Two BurdensB. Segunda parte (capítulos 9-14): Las dos cargas

Many years have gone by.Muchos años han pasado.The temple of Zorobabel is built.El templo de Zorobabel está construido.The worship of Yahweh is restored.El culto de Yahvé es restaurado.Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom.Zacarías compañeros en el futuro lejano y nos habla del reino mesiánico.

(1) First burden, in Hadrach (ix-xi)(1) En primer lugar la carga, en Hadrach (ix-xi)

The coming of the king (ix-x).La venida del rey (ix-x).The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7).La ronda de las naciones sobre la voluntad de ser destruido; las tierras de los sirios, fenicios y filisteos caerán en manos de los invasores (ix, 1-7).Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass".Israel será protegido por el bien de su rey, ¿Quién vendrá a su "pobre y cabalgando sobre un culo".He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3).El que se hablaba de que el Sprout (iii, 8; vi, 12) será la nueva Jerusalén, el sacerdote y rey ​​(iii, 8; vi, 3).

The shepherds of the nations (xi).Los pastores de las naciones (xi).The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. El significado literal, y típico de este pasaje son muy oscuros, y interpretado de diversas maneras por los comentaristas.The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7.El spoilation del orgullo del Jordán, la destrucción de la tierra de los cedros del Líbano ante las encinas de Basán, al sur del Mar de Galilea (versículos 1-3) parece referirse a un evento pasado de largo - la ruptura de la independencia del estado judío el año 586 aC - en el mismo al igual que Jeremías, XXII, 6, 7..The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. La alegoría de los tres pastores aislados en un mes (versículos 4-8) es notablemente parecida a Jer., XXII y XXIII.Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30).Es probable que estos gobernantes malvados son: Sallum, que fue deportado a Egipto (Jeremías 22:10-12), Joakim, hijo de Josías, que fue "enterrado con el entierro de un culo" (ibíd., 12-19), y su Jeconías hijo que fue arrojado a la tierra de los extranjeros (ibíd., 24-30).The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias.El pastor insensato (versículos 15-17) es probablemente Sedecías.In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom.En los versículos 9-14 tenemos Zacarías pasar por el pastor de Judá e Israel, tratando de ser un buen pastor, la caída de los marginados, se vendió por treinta monedas de plata, y en todo esto la tipificación del Buen Pastor del reino mesiánico.

(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv)(2) carga segundo lugar, la visión apocalíptica del futuro de Jerusalén (XII-XIV)

The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14).Las naciones serán reunidas en contra de Jerusalén (xii, 1-3), pero Yahvé les hiere en su poder, por medio de la casa de David (versículos 4-9), y los habitantes de Jerusalén se llorar como se llora por un único hijo (versículos 10-14). The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom.Las oraciones del pueblo de Jerusalén al Señor, ¿Quién dice que "mirarán a mí, a quien traspasaron", y su dolor por los males que han hecho él, son todas típicas del reino mesiánico.Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37).Yahvé es el tipo de Jesús, las oraciones y el luto de Jerusalén es el tipo de las oraciones y el duelo que Jesús se inspiran en la Iglesia, mientras que sus miembros mirar a Aquel a quien traspasaron (cf. Jn 19,37).As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6).Como resultado de la victoria de Yahvé sobre las naciones, la idolatría será erradicado de Judá (xiii, 1-6).

The theme of the shepherds is taken up again.El tema de los pastores es retomado. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9).pastor de Yahweh será herido y las ovejas serán dispersadas, dos tercios de ellos perecerán, un tercio se reunieron, para ser refinado como la plata y probada como el oro (xiii, 7-9).The prophetic scene suddenly shifts.La escena profética de repente cambia.Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem.Zacarías describe vívidamente los detalles de la destrucción de Jerusalén.In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC).En la primera parte de su carga, que había previsto la transferencia de la Ciudad Santa de seléucidas a Ptolomeos y de nuevo, la helenización y paganización del judaísmo bajo Antíoco Epífanes (168 aC), la profanación del templo por Pompeyo y su saqueo por Craso (47 aC).Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one".Ahora, después de la expulsión del pastor del Señor, la ciudad vuelve a estar en el poder del enemigo, pero, después de "el Señor será rey sobre toda la tierra: en aquel día habrá un solo Señor, y su nombre será uno ".The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19).El castigo de los enemigos será terrible (versículos 8-19).All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21).Todas las cosas será santo al Señor (versículos 20-21).

II. II.CANONICITY Canonicidad

Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired.Zacarías está contenida en los cánones tanto de Palestina y Alejandría, Judios y los cristianos aceptan como inspirados.The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican.El libro se encuentra entre los Profetas Menores en todas las listas canónicas a los de Trento y el Vaticano.The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled.El Nuevo Testamento, escribe a menudo se refieren a las profecías del Libro de Zacarías, que se ha cumplido.Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness.Mateo (XXI, 5) dice que en la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén el Domingo de Ramos, los detalles fueron llevados a pasar que Zacarías (ix, 9) había predicho, y John (xii, 15) tiene como testigo.Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias.Aunque, en xxvii, 9, Mateo hace mención de Jeremías, sin embargo, sólo se refiere al cumplimiento de dos profecías, la de Jeremías (XXXII, 6-9) sobre la compra de campo del alfarero y el de Zacarías (XI, 12, 13) acerca de las treinta piezas de plata, el precio fijado en el tipo del Mesías.John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10).Juan (XIX, 37) ve en la crucifixión un cumplimiento de las palabras de Zacarías, "mirarán a mí, a quien traspasaron" (xii, 10).Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples.Mateo (xxvi, 31) piensa que el Profeta (xiii, 7) predijo la dispersión de los discípulos del Señor.

III. III.AUTHOR AUTOR

In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book.En el anterior análisis de los contenidos de Zacarías, que han declarado el autor, tiempo, lugar y motivo del libro. The author of the entire prophecy is Zacharias.El autor de la profecía de Zacarías es todo.The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC).El tiempo de la primera parte es el segundo y el cuarto del reinado de Darío en Babilonia (520 y 522 a. C.).The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC).El tiempo de la segunda parte es, probablemente, hacia el final del reinado de Darío o el comienzo de la de Jerjes (485 aC).The place of the entire prophecy is Jerusalem.El lugar de toda la profecía es Jerusalén.The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death.La ocasión de la primera parte es lograr la construcción del segundo Templo, el de la segunda parte es tal vez el enfoque de la muerte del Profeta.The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias.La visión tradicional adoptada por los exegetas católicos sobre la unidad de la autoría del libro se debe en parte al testimonio de todos los manuscritos del texto original y de las diversas versiones, lo que demuestra la unanimidad que tanto en el judaísmo y la Iglesia nunca ha sido un serias dudas en la cuestión de la unidad de la autoría de Zacarías.Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view.razón sólida, y no meras conjeturas, son necesarios para sacudir la confianza en este punto de vista tradicional.No such solid reasons are forthcoming.No hay razones sólidas tales son próximas.Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism.La evidencia interna es un llamamiento a, pero la evidencia interna no se hace aquí la crítica a favor divino.Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy.Por el contrario, el alcance y el estilo son la una de la profecía.

A. Unity of scopeA. Unidad de alcance

The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting.Toda la profecía tiene el mismo alcance, sino que está impregnado en todas partes con la previsión mesiánico mismo.The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part.El reino y el sacerdocio del Mesías son oscuramente representada en las visiones de la primera parte, claramente en las dos cargas de la segunda parte.Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.).Ambas secciones insistir en la venganza que se forjado contra los enemigos de Judá (cf. I, 14, y VI, 8, ix, 1 sq), el sacerdocio y el reinado unidos en Cristo (cf. III, 8 y vi, 12 con ix, 9-17), la conversión de los gentiles (cf. II, 11; vi, 15, y viii, 22 y xiv, 16, 17), el regreso de Israel del cautiverio (cf. VIII, 7 , 8, ix, 11-16; x 8 cuadrados), la santidad del nuevo reino (cf. III, 1 y V, 1 cuadrados, con xiii, 1); su prosperidad (cf. i, 17, iii, 10; viii, 3 cuadrados, con xi, 16; xiv, 7 m²).

B. Unity of styleB. La unidad de estilo

Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry.Lo que hay ligeras diferencias en el estilo de las dos secciones pueden ser fácilmente lo suficientemente explicado por el hecho de que las visiones son en prosa y las cargas en la poesía.We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould.Podemos entender que uno y el mismo autor puede mostrar diferencias en la forma y modo de expresión, si, después de un período de treinta y cinco años, que trabaja en forma poética exultante y exuberante que el tema, mucho antes y en circunstancias muy diferentes , que había establecido en el lenguaje más tranquilo y el moho prosaica.To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style.Para contrarrestar estas diferencias de estilo ligero, tenemos pruebas indudables de la unidad de estilo.Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias.Modos de expresión se producen en las dos partes que son distintivos de Zacarías.Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Tales son, por ejemplo: la cláusula muy embarazada ", y tras ellos la tierra quedó desolada de todas las que pasaron y de cualquiera que regresó en él" - umisshab hebreo me'ober (vii, 14, ix anuncio, 8); el uso de la Hiphil de 'abar en el sentido de "quitar la iniquidad" (III, 4, y XIII, 2), la metáfora de "el ojo de Dios" por su Providencia (iii, 9, i, 10, y ix, 1); las designaciones del pueblo elegido, "la casa de Judá y la casa de Israel", "Judá, Israel, Jerusalén", "Judá y Efraín", "Judá y José" (cf. I, 2, 10; vii, 15, etc, y ix, 13; x, 6; xi, 14, etc).Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5).Por otra parte, versos y partes de los versos de la primera parte son idénticos a los versos y partes de los versos de la segunda parte (cf. II, 10, y IX, 9, ii, 6, y IX, 12, 13, vii, 14, y IX, 8, viii, 14, y XIV, 5).

C. Divisive CriticismC. de discordia en la crítica

It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii).Por lo general, permite que Zacarías es el autor de la primera parte de la profecía (capítulos I a VIII).The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers.La segunda parte (ix-xiv) se atribuye por la crítica a uno o muchos otros escritores.Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9.Joseph Mede, y el inglés, empezó el problema, en su "sacra Fragmenta" (Londres, 1653), 9. Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias. Deseosa de salvar de error de Matt., Xxvii, 9, 19, atribuyó la última parte de Zacarías a Jeremías.In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92.En esta exégesis, que fue secundada por Kidder, "La manifestación del Mesías" (Londres, 170), 199, y Whiston, "Un ensayo hacia el restablecimiento de la verdadera texto del Antiguo Testamento" (Londres, 1722), 92.In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten.De esta manera fue la idea de Deutero-Zacarías engendrado.The idea waxed strong as was prolific.La idea se fortalecía como fue prolífica. Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv.las críticas de división en su debido tiempo se encuentran muchos autores diferentes para ix-xiv.By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters.A finales del siglo XVIII, Flugge, "Die Weissagungen, sala de Welche Schriften des Zacarías beigebogen sind" (Hamburgo, 1788), había descubierto nueve profecías dispares en estos seis capítulos.A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic.Un simple o una variedad Deutero-Zacarías es también defendida por Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4 ª ed.), De Wette (aunque no después de 3 ª ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack , Wellhousen, etc Driver Los críticos no están de acuerdo, sin embargo, en cuanto a si los capítulos están en disputa antes del exilio o post-exilio.Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view.Católica estudiosos de la Biblia son casi unánimes en contra de este punto de vista.The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly.Los argumentos a su favor son de Van Hoonacker (op. cit., P. 657 sq) y responde de manera convincente.

Publication information Written by Walter Drum.Publicación de información escrita por Walter Drum.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrito por Michael T. Barrett.The Catholic Encyclopedia, Volume XV.La Enciclopedia Católica, Volumen.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 de octubre de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST.La profecía de Zacarías ha sido interpretado por ST.EPHRAIM and ST.EFRAÍN y ST.JEROME; cf.JEROME, cf.the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl.los comentarios de los Profetas Menores por RIBERA (Amberes, 1571, etc); Montano (Amberes, 1571, 1582); DE PALACIO (Colonia, 1588); Messan (Amberes, 1597); SANCTIUS (Lyon, 1621); DE CASTRO (Lyon, 1615, etc); DE Calano (Palermo, 1644); MAUCORPS (París, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); Schegg (Ratisbona, 1854 y 1862); Trochón (París, 1883); Knabenbauer (París , 1886); Griesbach (Lille, 1901); Leimbach en Bibl.Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias.Volksbucher, IV (Fulda, 1908), Patrizi (Roma, 1852) trata de las profecías mesiánicas de Zacarías.The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article.Los comentarios protestantes han sido mencionados en el curso del artículo. The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf.Los escritores católicos de la introducción general del servicio en lo que respecta a la autoría de Zacarías, cf.CORNELY; KAULEN, GIGOT.CORNELY; KAULEN, GIGOT.


Book of ZechariahLibro de Zacarías

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS:ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data:Datos bíblicos:

Contents. Contenidos.

-Critical View:-Ver los críticos:

The Second Zechariah.El Segundo Zacarías.

Date of the Second Zechariah.Fecha de la Segunda Zacarías.

-Biblical Data:Datos bíblicos:

Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi.Profético libro compuesto de catorce capítulos, el undécimo en el orden de los Profetas Menores, después de Hageo y Malaquías anterior.Ch.Ch.i.-viii.i.-viii.comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.).integrado por tres profecías: (1) una introducción (i. 1-6), (2) un conjunto de visiones (i. 7-VI.), y (3) la semilla de la Paz (vii.-viii.).

(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness.(1) La introducción, con fecha en el octavo mes del segundo año del rey Darío, es una exhortación al arrepentimiento dirigida a la personas y dejó impresionantes en relación con las consecuencias de la desobediencia, de los cuales la experiencia de los padres es un testigo. Contents.Contenidos.

(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8).(2) Esta exhortación introductoria se sigue en el vigésimo cuarto día del mes de Shebaṭ por ocho visiones simbólicas: (a) jinetes ángel (i. 7-17), (b) los cuatro cuernos y cuatro herreros (i . 18-21 [Inglés], ii 1.4 [en hebreo]);. (c) de la ciudad de la paz (ii 1.5 [Inglés]), (d) el sumo sacerdote y el Satán (iii); (e) el candelabro del Templo y los olivos (IV), (f) el desplazamiento alado (v. 1-4); (g) de la mujer en el barril (v. 5-11), (h) carros de los cuatro vientos (vi 1-8).To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15).A estos se añade un apéndice histórico, en los que el profeta habla de la orden divina de convertir el oro y la plata que ofrecen algunos de los exiliados en una corona para Josué (o Zorobabel?), Y reitera la promesa del Mesías (vi 9-15).

(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future.(3) Los dos capítulos siguientes (vii.-viii.) Se dedican a censurar el ayuno y luto (vii.) cuando la obediencia a la ley moral de Dios es esencial, y de describir el futuro mesiánico.Ch.Ch.ix.-xiv.ix.-xiv.contain:contener:

(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.).(1) Una profecía sobre la sentencia a punto de caer sobre Damasco, Hamath, Tiro, Sidón, y las ciudades de los filisteos (ix.).

(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Exhortación del pueblo a buscar ayuda no de Teraphim y adivinos, sino de Yahvé.

(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.).(3) Anuncio de la guerra a los tiranos indigno, seguido de una alegoría en la que la gente sin fe es censurado y la hermandad entre Israel y Judá se declara a su fin, el destino del pastor indigno (xi.).To this chapter xiii.Para este capítulo XIII.7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed.9.7 parece pertenecer, como descriptivo de un proceso de purificación por la espada y el fuego, las dos terceras partes de las personas que se consumen.

(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7).(4) Judá contra Jerusalén (xii. 1-7).

(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6).(5) Los resultados, en número de cuatro, de la liberación de Jerusalén (xii. 8-xiii. 6).

(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.).(6) El juicio de los paganos y la santificación de Jerusalén (xiv.).

-Critical View:-Ver los críticos:

Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii.La inspección de su contenido se muestra de inmediato que el libro fácilmente se divide en dos partes, a saber, i-viii.and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented.y ix.-xiv., cada uno de los cuales se distingue de los demás por su forma de presentar el tema y por el alcance del tema presentado.In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy.En la primera parte de Israel es el objeto de la solicitud, y alentarlo a continuar con la cría del Templo y para garantizar el reconocimiento de Zorobabel y Josué son los propósitos de la profecía.Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism.Visiones, que se describen y se interpretará como una restricción para indicar la aprobación Yhwh de ansiedad del profeta, predominan en los medios del mensaje profético, y la lección es fortificada por las apelaciones a la historia pasada de Israel, mientras que se hace hincapié en la justicia contra el ritualismo.The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes.La fecha es definitivamente asignado al segundo año del rey Darío Histaspes.The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894).El trasfondo histórico es la condición que enfrentan los Judios que primero volvió del exilio (véase, sin embargo, Koster "Herstel von Israel", 1894).Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh.Algunos eventos de acuerdo con el Stade, la revuelta de Esmerdis, pero más probablemente la segunda conquista de Babilonia en Darío-parece haber inspirado espera dinamismo en la congregación de otro modo abatido en Jerusalén, lo que incrementa sus expectativas mesiánicas (ii Zac. 10 [AV. 6] y ss. VI. 8) con una firme creencia en el restablecimiento del trono de David y el reconocimiento universal de la supremacía de Yhwh.Angels and Satan are intermediaries and actors.Ángeles y Satanás son los intermediarios y los actores.

The Second Zechariah.El Segundo Zacarías.

In the second part the method is radically different.En la segunda parte del método es radicalmente diferente.Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. visiones apocalípticas están totalmente ausentes, y los datos históricos y cronológicos material están ausentes.The style is fantastic and contains many obscure allusions.El estilo es fantástico y contiene muchas alusiones oscuras.That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part.Que las dos partes son muy divergentes en la fecha y la autoría es admitida por todos los críticos modernos, pero al mismo tiempo hay un acuerdo general de que la primera parte es por el profeta Zacarías, hay armonía se ha alcanzado sobre la identidad o la fecha de la segunda parte .

Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date.Muchos comentaristas recientes respecto a la segunda parte de mayor edad que el primero, y como preexilic en la fecha.They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi.Ellos se dividen, además, al menos en dos partes, ix.-xi.and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea.y xii.-xiv., la primera por un autor contemporáneo de Amós y Oseas.This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos.Esta asignación se basa en el hecho de que Israel y Judá se menciona, y que los nombres de Asiria, Egipto, y las naciones contiguas se yuxtaponen, en que se vean en Amós.The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6).Los pecados son censurados falseprophecy y la idolatría (xiii. 1-6).This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned.Este grupo de capítulos (xii.-xiv.), Que contiene las denuncias conocidas en todos los profetas preexilic, es considerado como más tarde de la otra división, ya que sólo Judá se menciona.It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii.Por tanto, es asignado al período después de la caída del Reino del Norte y, más concretamente, a causa de xii.11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah.11, para los últimos días del Reino del Sur después de la batalla de Megido y la muerte del rey Josías.

Date of the Second Zechariah.Fecha de la Segunda Zacarías.

Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history.Otros estudiosos han argumentado con mucha verosimilitud a la hipótesis de que la segunda parte pertenece a una época muy tardía de la historia judía.In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph.En primer lugar, la teología (véase Escatología) de estos capítulos muestra las tendencias que no se encuentran en Amós, Oseas, Isaías, Jeremías o, pero debido a la influencia de Ezequiel, como la guerra en Jerusalén antes del triunfo mesiánico.Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation.Una vez más, el servicio del Templo (xiv.) es focal, incluso en la era mesiánica, y esto sugiere la atmósfera religiosa de la teocracia saduceos y los Macabeos con Sión como su denominación técnica.A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix. Una mezcla de razas también se menciona, una reminiscencia de las condiciones descritas por Nehemías (Nehemías xiii. 23 y ss.), Mientras que la liberación del exilio babilónico la base de promesas, como ocurre en ix.12.12.The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). La llegada de un rey que se espera, aunque hasta ahora sólo una familia de David es conocido en Jerusalén (xii. 7, 12).

The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character.La segunda parte del libro lo que puede ser reconocida como una compilación en lugar de una unidad, todos sus componentes que son post-exilio en el carácter.Two groups, ix.-xi.Dos grupos, ix.-xi.and xii.-xiv., are clearly indicated.y xii.-xiv., están claramente indicados. The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion.El segundo grupo (xii.-xiv.) Es escatológico y no tiene colores individuales, aunque desde el contraste entre Jerusalén y el país de Judá, puede inferirse una situación que recuerda las condiciones de las primeras etapas de la rebelión macabea.The first group may likewise be subdivided into two sections, ix.El primer grupo también se pueden subdividir en dos secciones, ix.1-xi.1-xi.3 and xi.3 y XI.4-17 and xiii.4-17 y xiii.7-9. 7-9.The Greeks (see Javan) are described in ix.Los griegos (véase Java) se describen en el ix.13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies.13 como enemigos de Judea, y los asirios y los egipcios son igualmente mencionados en x., estos nombres que denotan los sirios (Seleucidæ) y los Ptolomeos. In ix.En ix.1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus).2.1 Damasco, Hamat, y Hadrach de los puestos de los reyes seléucidas, una situación que se sabe que han existido en 200-165 a. C. Las condiciones internas de la comunidad judía inmediatamente antes del levantamiento de los macabeos aparecen en la segunda subdivisión, donde los pastores son los impuestos a los agricultores (véase Tobiads; Menelao).In xi.En xi.13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds.13 parece ser una alusión a Hircano, hijo de Tobías, que era una excepción entre los pastores rapaces.

Emil G. HirschEmil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGHWright, Zacarías y sus profecías, 2d ed, Londres, 1879, que da a principios de la literatura;. Stade, Deuterozachariah, en Zeitschrift für Wissenschaft Alttestamentliche, 1881-1882; los comentarios de Martí, Nowack, y Wellhausen, GA Smith, Doce Profetas, ii;. Bredenkamp, ​​Der Profeta Sacharya de 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Komposition Untersuchungen über die von und Abfassungszeit Zacarías, 1891, ix.-xiv.EGH


Zechariah Zacarías

Jewish Perspective InformationInformación perspectiva judía

One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name.Uno de los Profetas Menores, a quien se le atribuye la colección de profecías y visiones apocalípticas que constituyen el libro que lleva su nombre.He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh.Él era un hijo de Berequías y nieto de Iddo (Zacarías i. 1), y fue llamado vagamente el hijo de Iddo (Esdras v. 1, vi 14.), Esta última fue, posiblemente, idéntica a la Iddo menciona como sumo sacerdote en Neh.xii. xii.4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh.4, lo que haría el propio profeta, el sumo sacerdote mencionado en Neh.xii.xii.16.16.Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine.Zacarías nació probablemente durante el cautiverio, pero fue traído de vuelta pronto para Palestina.He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple.Comenzó su ministerio profético en el segundo año del rey Darío Histaspes, un poco más tarde que Hageo (Zacarías i. 1; Hag i. 1.), Su preocupación es la reconstrucción del Templo.According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14).De acuerdo con el contenido de esa parte del libro que sin duda es por él (i-viii;. Ver Zacarías, el Libro de-visión crítica), Zacarías recibió mensajes de Yhwh en gran medida por medio de visiones (i. 8; ii. 2, 5, y en otros lugares), que atrajeron su atención, y que, en respuesta a sus preguntas, se interpreta a él como moniciones importantes respecto a la condición de la colonia y la oportunidad de continuar con la cría del santuario (i. 16, ii. 14).He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9).Hace un llamamiento a la lealtad por parte de Josué, el sumo sacerdote hacia el príncipe mesiánico, el "Poder" (iii 8) o Zorobabel (iv. 9).As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2).A medida que el mediador de sus visiones, los nombres de elProfeta un ángel de Yahvé, a veces llamado "el ángel", y es él quien introduce también "el" Satanás en el papel de un revoltoso confirmar dudas de la gente y el estado de ánimo desanimado (iii 1, 2).His method thus borders on the apocalyptic.Su método lo que raya en lo apocalíptico.His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity.Su estilo no está ausente en directo en algunos pasajes, pero en otras se inclina hacia la oscuridad en cuestión.Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9).Zacarías, sin embargo, se revela como un crítico intransigente de los sustitutos ritual de la verdadera piedad, como el ayuno y luto (vii. 5), y reitera las advertencias de la misericordia y la justicia, la cual de acuerdo a los profetas constituyen la esencia de la servicio de Yhwh (vii. 8, 9).For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14).Por el descuido de este servicio fue visitado Israel con los sufrimientos que le sucedió (vii. 13, 14).Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.).Jerusalén se llamará Ciudad de la verdad (viii. 3), y vivir en paz, para que los hombres ancianos y ancianas se encuentran en sus calles (versículo 4), junto con los niños y niñas (versículo 5), y prosperidad abundará en la tierra (versículos 7 y ss.).

While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith).Mientras Zacarías carece de originalidad, que se distingue de sus contemporáneos por el "don de la palabra simple" (GA Smith).But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination.Pero mientras que algunas de las oscuridades y las repeticiones que marcan sus visiones se deben probablemente a otras manos, sigue habiendo bastantes de estos defectos que vienen de él para indicar que las visiones no eran la salida espontánea de éxtasis, pero el esfuerzo trabajaron de una tensa y imaginación artificial.He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction. Él era un profeta, sino de un período en que la profecía se ejecuta rápidamente a su propia extinción.EGHEGH

Emil G. HirschEmil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html