Agape Ágape

General InformationInformación General

Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Ágape es una palabra griega que se traduce en el Nuevo Testamento de la Biblia como "amor" o "caridad".Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues.Ágape es catalogado por los moralistas cristianos con fe y esperanza como una virtud fundamental, y San Pablo lo llama el más grande de las virtudes.

The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper.El ágape nombre fue dado, también, en una fiesta de amor de los primeros cristianos, una cena comunitaria celebrada en el marco de la Cena del Señor.Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism.Su origen se encuentra en el haburah, una comida de confraternidad del judaísmo tardío.If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural.Si, como es probable, el haburah fue observado por Jesús y sus discípulos, su adopción por la iglesia cristiana jóvenes era del todo natural.At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. En el ágape, comida traída por el pueblo fue bendecido solemnemente antes de la comida.The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. La Eucaristía (consagración del pan y el vino), ya sea precedida o seguida, el ágape.About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning.Sobre el comienzo del siglo segundo de la Eucaristía fue separado de la comida comunal y trasladados a la mañana temprano.The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century.El ágape se quedó en algunas comunidades cristianas hasta el siglo 3.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Love / AgapeAmor / Agape

Advanced InformationAvanzadas de la información

Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27).Preguntado cuál es el gran mandamiento, Jesús contestó: "Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma y con toda tu mente. Este es el primero y grande mandamiento. Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo De estos dos mandamientos penden toda la ley y los profetas "(Mateo 22:37-40; cf Marcos 12:2-31;. Lucas 10:26-27)..According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands.Según Marcos 12:31 Jesús dijo que no hay otro mandamiento mayor que estos dos comandos.Hence, love is of preeminent importance in the Bible.Por lo tanto, el amor es de importancia preeminente en la Biblia.

Biblical TermsBíblica Condiciones

OT OT

There are many Hebrew words to express the concept of love.Hay muchas palabras hebreas para expresar el concepto de amor.By far the most prominent one (used over two hundred times) is the verb aheb, denoting both divine and human love as well as love toward inanimate objects such as food (Gen. 27:4), wisdom (Prov. 4:6), sleep (Prov. 20:13), agriculture (II Chr. 26:10), and the good (Amos 5:15).Con mucho, el más destacado (para más de doscientas veces) es el aheb verbo, que denota tanto amor divino y humano, así como el amor hacia los objetos inanimados tales como alimento (Génesis 27:4), la sabiduría (Proverbios 4:6) , el sueño (Prov. 20:13), la agricultura (II Cor. 26:10), y el bien (Amós 5:15).The noun ahaba (used about thirty times) is used primarily of human love, as seen in its frequent use in Song of Solomon, although it is also used of divine love (Isa. 63:9; Jer. 31:3; Hos. 11:4; Zeph. 3:17).El ahaba sustantivo (utilizado una treintena de veces) se utiliza sobre todo del amor humano, como se ve en su uso frecuente en el Cantar de Salomón, aunque también se utiliza del amor divino (Isaías 63:9; Jer 31:3;. Os. 11:4; Sofonías 3:17)..Another frequently used word (over forty times), the noun dod, has the sexual sense of a man being addressed as "lover" or "beloved"; it is frequently used in the Song of Solomon (eg, 1:13, 14, 16; 2:3).Otra palabra de uso frecuente (más de cuarenta veces), el Departamento de Defensa sustantivo, tiene el sentido sexual de un hombre que se dirige como "amante" o "querida", sino que se utiliza con frecuencia en el Cantar de los Cantares (por ejemplo, 1:13, 14, 16; 2:3).Finally, there is the often used noun, hesed, which is translated most of the time as "mercy" in the AV, "steadfast love" in the RSV, "lovingkindness" in the NASB, and "love" in the NIV, all of which have the idea of loyal covenantal love.Por último, está el nombre de uso frecuente, hesed, que se traduce la mayor parte del tiempo como "misericordia" en el AV, "misericordia" en la RSV, "misericordia" en la NVI, y el "amor" en la Nueva Versión Internacional, todos los de los cuales tienen la idea del amor de alianza fiel.

NT NT

There are several words for love in the Greek language, but only two are used with any frequency in the NT.Hay varias palabras para el amor en la lengua griega, pero sólo dos se utilizan con cierta frecuencia en el NT.Although not prominent in prebiblical Greek, the verb agapao/noun agape is the most common NT word for love. Aunque no es prominente en griego prebiblical, el ágape agapao verbo / sustantivo es la palabra más común NT para el amor.This verb/noun combination is the most frequently used in the LXX in translating aheb/ahabah.Esta combinación verbo / sustantivo es la más utilizada en la LXX para traducir aheb / ahabah.Basically it is a self-giving love that is not merited.Básicamente se trata de una entrega de amor que no es merecido.The second most frequently used word for love in the NT is the verb phileo.La segunda palabra más utilizada para el amor en el Nuevo Testamento es el phileo verbo.It is the most common word for love in prebiblical Greek, but it is not often used in the LXX.Es la palabra más común para el amor en prebiblical griego, pero no es de uso frecuente en la LXX.Although this word overlaps with agapao/agape, it is a love with affection in connection with friendship.Aunque esta palabra se superpone con agapao / ágape, es un amor con afecto en relación con la amistad.Its derivatives such as philos, friend (used twenty-nine times), and philia, friendship (used only in James 4:4), support this connotation.Sus derivados, tales como philos, amigo (utilizado veintinueve veces), y filia, la amistad (utilizado sólo en Santiago 4:4), el apoyo a esta connotación.It is a love that is warm and merited.Es un amor que es cálido y merecido.Two common Greek words for love are never used in the NT: storge, having the idea of family love or affection, as borne out by the negative adjective astorgos used only in Rom.Dos palabras comunes griego para el amor nunca se usan en el NT: storge, con la idea del amor o el afecto de la familia, como lo demuestra el astorgos adjetivo negativo usado sólo en Rom.1:31 and II Tim.1:31 y II Tim.3:3; and eros, expressing a possessive love and used mainly of physical love.3:3; y el eros, expresando un amor posesivo y se utiliza principalmente del amor físico.In contrast to agape, "eros has two principal characteristics: it is a love of the worthy and it is a love that desires to possess. Agape is in contrast at both points: it is not a love of the worthy, and it is not a love that desires to possess. On the contrary, it is a love given quite irrespective of merit, and it is a love that seeks to give" (Leon Morris, Testaments of Love, p. 128).En contraste con el ágape, eros tiene dos características principales: es un amor de la digna y es un amor que desea poseer Agape está en contraste a los dos puntos:. No es un amor de los dignos, y no es un amor que desea poseer. Por el contrario, se trata de un amor dado bastante independientemente del mérito, y es un amor que busca dar "(Leon Morris, Testamentos de amor, p. 128).Although eros does not always have a bad connotation, certainly agapao/agape is far more lofty in that it seeks the highest good in the one loved, even though that one may be undeserving, and hence its prominence in the Bible can be understood.Si bien el eros no siempre tiene una mala connotación, sin duda agapao / ágape es mucho más elevada, ya que busca el bien supremo en el ser querido, a pesar de que uno puede ser que no merecen, y por lo tanto su importancia en la Biblia se puede entender.

Love of GodEl amor de Dios

The Attribute of LoveEl atributo del Amor

God in his very essence is described as being not only holy (Lev. 11:44-45; 19:2; I Pet. 1:16), spirit (John 4:24), light (I John 1:5), and a consuming fire (Deut. 4:24; Heb. 12:29); God is also love (I John 4:8, 16).Dios en su esencia misma se describe no sólo como santo (Lev. 11:44-45; 19:2;. I Pedro 1:16), el espíritu (Juan 4:24), luz (I Juan 1:5), y un fuego consumidor (Deut. 4:24; Hebreos 12:29.), Dios es también amor (I Juan 4:8, 16).God does not need to attain nor attempt to maintain love; it is the very substance and nature of God.Dios no necesita para alcanzar ni intento de mantener el amor, es la propia esencia y naturaleza de Dios.Bultmann rightly states: "The sentence cannot be reversed to read, 'Love is God.'Bultmann señala acertadamente: "La sentencia no puede ser revertido a leer," El amor es Dios. "In that case, 'love' would be presupposed as a universal human possibility, from which a knowledge of the nature of God could be derived" (The Johannine Epistles, p. 66).En ese caso, 'amor' se presuponía como una posibilidad humana universal, de la que podría ser un conocimiento de la naturaleza de Dios deriva "(Las Epístolas de Juan, p. 66).It is from this very essence of God's being that the activity of love springs.Es a partir de esta misma esencia del ser de Dios que la actividad del amor muelles.

The Activity of LoveLa actividad del Amor

This comes from God's nature of love.Esto viene de la naturaleza del amor de Dios."To say, 'God is love' implies that all His activity is loving activity. If He creates, He creates in love; if He rules, He rules in love; if He judges, He judges in love" (CH Dodd, The Johannine Epistles, p. 110)."Para decir:" Dios es amor "implica que toda su actividad es la actividad amorosa Si Él crea, Él crea en el amor;. Si Él gobierna, gobierna en el amor, si juzga, juzga en el amor" (CH Dodd, La Epístolas de Juan, p. 110).

(1) Love within the Godhead.(1) El amor dentro de la Divinidad.For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead.Para el hombre de entender el amor, que debe percibir su actividad dentro de la Divinidad.Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father.Muchos versículos hablan del amor del Padre por el Hijo, sin embargo, sólo Juan 14:31 dice explícitamente que Jesús amó el Padre. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father.Ciertamente, otros pasajes implica amor de Jesús por el Padre.Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23).El amor se demuestra por el mantenimiento de los mandamientos (Juan 14:31;. Cf. w. 15, 21, 23.).Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15).Sólo Cristo ha visto al Padre (Juan 3:11, 32; 6:46) y conocido a él (Mateo 11:27; Lucas 10:22, Juan 7:29, 8:55, 10:15).They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23).Ellos están unidos unos a otros (Juan 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23).Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father.Aunque no hay versos que hablan explícitamente del amor del Espíritu Santo para las otras dos personas de la Trinidad, que está implícita en Juan 16:13-15, donde Jesús dice que el Espíritu no hablará de sí mismo, como Jesús no hablaba de sí mismo (Juan 12:49; 14:10), pero hablar y revelar lo que escucha de Cristo y el Padre.There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead.Existe, por tanto, una manifestación de amor dentro de la Divinidad.

(2) Love toward man.(2) El amor hacia el hombre.In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways.En el Antiguo Testamento la expresión del amor de Dios para el hombre está indicado en cuatro formas.First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17).En primer lugar, la simple afirmación del amor de Dios para el hombre se da en algunos lugares (por ejemplo, Deuteronomio 10:18;. 33:3; I Reyes 10:09;. Isa 43:4, 63:9;. Jer 31:3 ; Oseas 14:4;. Sofonías 3:17)..Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2).En segundo lugar, no hay amor electivo de Dios para la nación de Israel (por ejemplo, Deuteronomio 04:37;. 7:6-8; 10:15; Oseas 3:1;. 11:1, 4; Mal 1:2.).Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4).En tercer lugar, está el pacto de amor, que es un amor leal y firme (hesed;. Por ejemplo, Éxodo 20:06; Deuteronomio 5:10;. 7:9, 12; I Reyes 8:23;. II Cr. 6:14 ; Neh 1:5;. 9:32; Sal. 89:28;. Dan 9:4)..This love is readily seen in Ps. Este amor se ve fácilmente en el Salmo.106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness."106:45: "Y se acordó de su alianza por su bien, y se arrepintió de acuerdo a la grandeza de su misericordia."God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10).El pacto de Dios con Israel da testimonio de su amor hacia ellos (Isaías 54:10).Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14).Por último, hay algunas referencias que hablan específicamente del amor de Dios hacia los individuos (por ejemplo, Salomón en II Sam 12:24 y Nehemías 13:26;.. Esdras en Esdras 7:28; [?]. Ciro en Isaías 48:14 ).Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it.A pesar de las referencias del Antiguo Testamento al amor de Dios hacia el hombre no son muchos, hay un número suficiente de varias porciones del Antiguo Testamento de manera adecuada lo confirman.

The NT is replete with references of God's love for man.El Nuevo Testamento está repleto de referencias del amor de Dios para el hombre.A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins."Un pasaje central de demostrar esto es que Juan 4:10: ". En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que él nos amó y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados"The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity.La manifestación del amor de Dios para el hombre es visto en cada una de las personas de la Trinidad.Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27).Los que guardan los mandamientos de Cristo evidencia su amor por él y que son amados por el Padre (Juan 14:21, 23; 16:27).As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23).Como el Padre ama a Cristo, así también se ama a los creyentes (Juan 17:23).The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1).El amor del Padre para el creyente está asegurada (Efesios 6:23; II Tesalonicenses 2:16;. I Juan 3:1).When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father.Cuando Dios es mencionado, que casi siempre se refiere al Padre.This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5).Esto se acentúa cuando algún don o bendición de los creyentes también se menciona, porque el regalo es por lo general su Hijo (por ejemplo, Juan 3:16;. Rom 5:8; I Juan 4:9-10, 16) o Santa Espíritu (Rom. 5:5). There are many references to Christ's love for man.Hay muchas referencias al amor de Cristo para el hombre.While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36).Si bien en la tierra Cristo amó a Lázaro, María y Marta (Juan 11:3, 5, 36).There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12).No es su amor por el apóstol Juan (Juan 13:23, 19:26, 20:02, 21:7, 20) y para los discípulos como un grupo (Juan 13:34, 14:21, 15:09, 12 ).Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16).la muerte de Cristo es la evidencia de su amor para el creyente (II Corintios 5:14;. Gal 2:20;. Efesios 5:2;. I Tim 1:14-15;. I Juan 3:16).In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25).En su ascensión no es un testimonio de su amor por los creyentes individualmente (Rom. 8:35, 37; Ef 6:23.), Así como la iglesia como un cuerpo (Efesios 5:25).Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom.Por último, el amor del Espíritu Santo para el creyente se menciona en Rom.15:30.15:30.

In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible.En conclusión, el amor de Dios hacia el hombre es visto en toda la Biblia.It is a love that is unselfish and unmerited.Es un amor que es desinteresado y no merecido.The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21).El epítome de esto se ve en el amor de Dios por los pecadores que eran sus enemigos y se merecía otra cosa que su ira, sino que envió a Cristo a morir por ellos para que puedan ser hechos hijos de Dios (Romanos 5:6-11; II Cor. 5:14-21).It is God's love that serves as a basis for man's love.Es el amor de Dios que sirve como base para el amor del hombre.

Love of MenAmor de Hombre

With the entrance of sin man has become a hater and enemy of God (Rom. 1:30; 5:10; John 15:18, 24-25).Con la entrada del pecado, el hombre se ha convertido en un enemigo y el enemigo de Dios (Romanos 1:30; 5:10; Juan 15:18, 24-25).But because God initiated his love by sending his Son, believers are exhorted, on the basis of God's own love, to love one another (I John 4:10-11, 19).Pero debido a que Dios inició su amor mediante el envío de su Hijo, los creyentes son exhortados, sobre la base del amor de Dios, amarse unos a otros (I Juan 4:10-11, 19).The source of this love is God (I John 4:7-9) and not man.La fuente de este amor es Dios (Juan 4:7-9) y no el hombre.This is substantiated in Gal.Esto se fundamenta en Gal.5:22, where it is seen as the fruit of the Holy Spirit.5:22, donde es visto como el fruto del Espíritu Santo.The words immediately following love, "joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, meekness, self-control", further describe the character of love rather than other fruit of the Spirit, for the "fruit" and the verb are singular and the context is about love (cf. VSS. 5, 13, 14).Las palabras inmediatamente después de amor ", gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad, mansedumbre, dominio de sí", describir con más detalle el carácter del amor en lugar de otra fruta del Espíritu, por el "fruto" y el verbo es singular y el contexto es sobre el amor (cf. VSS. 5, 13, 14).This is further confirmed when one analyzes the love chapter (I Cor. 13) and notices that the words used to describe love are the same or similar words as used in Gal.Así lo confirma cuando se analiza el capítulo del amor (I Cor. 13) y da cuenta de que las palabras usadas para describir el amor son las mismas palabras o similares a las utilizadas en Gal.5:22-23 (many times the noun form in Gal. 5 is the verb form in I Cor. 13).5:22-23 (muchas veces la forma nominal en Gal. 5 es la forma verbal en I Cor. 13).In these passages love is described as being unselfish and sacrificial with no condition of expecting the same in return.En estos pasajes se describe el amor como sacrificio desinteresado y sin condiciones de esperar lo mismo a cambio.It is love that is given and not deserved.Es el amor que se da y no se merecía.God's love is so, and man having experienced God's love is to exhibit this in two directions, namely, toward God and toward man.El amor de Dios es así, y el hombre de haber experimentado el amor de Dios es que presentan este en dos direcciones, es decir, hacia Dios y hacia el hombre.This is what is commanded in the Bible (Matt. 22: 37-40; Mark 12:29-31; Luke 10:26-27).Esto es lo que se ordena en la Biblia (Mateo 22: 37-40, Marcos 12:29-31, Lucas 10:26-27).

Love Toward GodEl amor hacia Dios

In the OT God commands man to love God with his whole being (Deut. 6:5; 10:12; 11:1, 13, 22; 13:3; 30:6, 16; Josh. 22:5; 23:11; Ps. 31:23), and there are a few explicit references indicating man's love for God (I Kings 3:3; Pss. 5:11; 18:1; 91:14; 116:1; Isa. 56:6).En el Antiguo Testamento Dios manda al hombre a amar a Dios con todo su ser (Deut. 6:5; 10:12, 11:1, 13, 22; 13:3; 30:6, 16; Josh 22:05, 23.: . 11; Sal. 31:23), y hay algunas referencias explícitas que indican el amor del hombre por Dios (I Reyes 3:3; Salmos 05:11, 18:01, 91:14; 116:1; Is. 56.:. 6).In the NT outside of Jesus' quoting the OT command to love God (Matt. 22:37; Mark 12:30, 33; Luke 10:27) there are no explicit commands for man to love God (possibly I Cor. 16:22; II Thess. 3:5).. En el exterior del NT Jesús citando el comando AT de amar a Dios (Mateo 22:37, Marcos 12:30, 33; Lucas 10:27), no hay órdenes explícitas para que el hombre el amor de Dios (I Cor 16, posiblemente: II Tesalonicenses 3:5), 22..Only a few passages are concerned with man's response of love toward God (John 21:15-17; I Pet. 1:8; I John 5:2; cf. I John 4:20-21).Sólo unos pocos pasajes se refieren a la respuesta del hombre del amor hacia Dios (Juan 21:15-17; I Pedro 1:8;. I Juan 5:2;. Cf. I Juan 4:20-21).The references to man's love toward God are comparatively few possibly because it would seem normal for man to love God, who has done so much for him, and because man has experienced God's love.Las referencias al amor del hombre hacia Dios son comparativamente pocos, posiblemente porque parecería normal que el hombre al amor de Dios, que ha hecho tanto por él, y porque el hombre ha experimentado el amor de Dios.However, the command to love God is important because it shows that God is approachable and desires the dynamic relationship involved in love.Sin embargo, el mandamiento de amar a Dios es importante porque muestra que Dios es accesible y los deseos de la relación dinámica que participan en el amor.

Love Toward ManEl amor hacia el hombre

The two greatest commandments indicate that man is to love his fellow man as well as God.Los dos mandamientos más importantes indican que el hombre debe amar a su prójimo como Dios. Although there are not many verses that speak of man's love for God, the Scriptures abound with statements of man's love toward his fellows.Aunque no hay muchos versículos que hablan del amor del hombre por Dios, las Escrituras abundan con declaraciones de amor del hombre hacia sus semejantes.This is seen in four ways.Esto se ve en cuatro formas.

(1) Love for neighbor.(1) El amor al prójimo.The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev.El mandamiento de amar al prójimo se expresa a menudo, por primera vez en Lev.19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8).19:18, que se cita varias veces en el Nuevo Testamento (Mateo 05:43; 19:19, 22:39, Marcos 12:31, 33; Rom 13:9; Gál 5:14, Santiago 2..: 8).Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Pablo dice que el amor por el prójimo es el cumplimiento de la ley (Romanos 13:8, 10).In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37).Al emitir el mandamiento de amar al prójimo, Jesús dejó en claro en la parábola del buen samaritano que los vecinos son más que los que son conocidos o de la misma nacionalidad (Lucas 10:27-37).This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19).Esto está en consonancia con el Antiguo Testamento de Moisés ordenó a los israelitas a amar al extranjero o extranjera (Deut. 10:19).Man is to be concerned with other men as God is concerned with man.El hombre es para estar preocupados con otros hombres como Dios se preocupa por el hombre. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself.El mandamiento es amar al prójimo en la medida en que uno mismo se ama.Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor.Desde que el hombre es básicamente egoísta y se preocupa de sí mismo, que tenga ese mismo grado de preocupación por su prójimo.

(2) Love for one's fellow believer.(2) El amor a uno creyente.In Gal.En Gal.6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith.06:10 Pablo exhorta a los creyentes a hacer el bien a todos los hombres y especialmente a aquellos que son de la familia de la fe.The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers.El creyente debe amar a su prójimo, quienquiera que sea, pero debe haber una preocupación real y profundo y el amor para aquellos que son creyentes.In the OT this is seen in Lev. En el Antiguo Testamento esto se ve en Lev.19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith.19:17-18, donde el vecino es el paisano de la nación de Israel o de un convenio que era de la misma fe.In the NT, there is to be a definite love between believers.En el NT, hay que ser un amor definitivo entre los creyentes.Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5).Jesús dio un mandamiento nuevo: que los creyentes fueron a amarnos los unos a los otros como él los había amado (Juan 13:34-35; cf Juan 3:23;; 15:12, 17 5:2; Juan II 5.).The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command.El mandamiento de amar a uno del otro no era nueva, sino el amaros unos a otros como Cristo había amado a ellos era un nuevo comando.This is further elaborated in I John.Esto se desarrolla más en I Juan.One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12).Uno que ama a su hermano, permanece en la luz (2:10) y Dios en él (4:12).In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20).De hecho, el que no ama a su hermano no puede amar a Dios (4:20).The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11).La fuente del amor es Dios (4:7), y por el amor de Dios uno debe amar a su hermano (3:11, 4:11).

Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17).Fuera de la literatura de Juan no es el mismo comando de amar al hermano en la fe (Ef. 5:2; I Tesalonicenses 4:9;. 5:13; I Tim 4:12;. Heb 10:24;. 13:01 ; I Pedro 2:17)..This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13).Esto se debía hacer con fervor (Romanos 12:10; I Pedro 1:22;. 4:8) y con paciencia (Ef. 4:2), servirse unos a otros (Gálatas 5:13).Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10).Pablo amaba a los creyentes (I Corintios 16:24;. II Corintios 2:4;. 11:11, 12:15) y era feliz cuando se enteró de amor de los santos por los demás (Ef. 1:15; Col. 1:4; II Tesalonicenses 1:3;. Flm 5;. cf Hb 6:10)...Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church.Por lo tanto se ve que el amor por el hermano fue un tema dominante en la iglesia primitiva.It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Se evidencia que el mundo que fueron verdaderamente los discípulos de Cristo (Juan 13:35).

(3) Love for family.(3) El amor a la familia.The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family.Las Escrituras tienen unos pocos comandos y numerosas ilustraciones de amor en la familia.Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1).Los esposos se les ordena amar a sus esposas (Col. 3:19), así como Cristo ama a la iglesia (Efesios 5:25-33;. Cf Eccles 9:9;. Oseas 3:1.).The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6).El amor del esposo por la esposa se ve en varias cuentas (Génesis 24:67; 29:18, 20, 30; II Cr. 11:21;. Canción de S. 4:10; 7:6).Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12).Sólo una vez se ordenó a las esposas a amar a sus maridos (Tito 2:4) y en la única canción de S. es mencionado (1:7; 3:1-4; 7:12).Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6).Ciertamente, la presentación de la esposa al marido es una prueba de su amor por él (Efesios 5:22-24; I Pedro 3:1-6.).Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5).Además, sólo una vez hay un comando para que los padres aman a sus hijos, especialmente para mujeres jóvenes a amar a sus hijos (Tito 2:4), pero hay varias ilustraciones de ese amor en el Antiguo Testamento (Génesis 22:02; 25: 28; 37:3; 44:20; Éxodo 21:5).. Interestingly, there is no command or example of children loving their parents.Curiosamente, no hay ningún comando o el ejemplo de los niños amar a sus padres.However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20).Sin embargo, no es el comando varias veces reiterada por los niños para honrar y obedecer a sus padres, lo cual sería prueba de su amor por sus padres (por ejemplo, Éxodo 20:12;.. Deuteronomio 5:16; Prov. 1:8;. Matt . 19:19; Marcos 10:19; Lucas 18:20; Efesios 6:1;. Col. 3:20).In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8).En conclusión, aunque no se habla mucho sobre el amor en la familia natural, se puede suponer que este amor era de esperar, cualquier persona que no cuida de su familia se considera un negador de la fe y peor que un incrédulo (I Tim . 5:8).

(4) Love for enemies.(4) El amor a los enemigos.Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35).Jesús mandó a sus seguidores a amar a sus enemigos (Mateo 5:43-48, Lucas 6:27-35).This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them.Este amor se demuestra con la bendición de los que los maldicen, orando por los que los maltratan, y dando generosamente a los mismos. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness.Esto demuestra que el amor es más que una amistad basada en la admiración mutua, es un acto de caridad hacia el que es hostil y no ha mostrado amabilidad.Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles.Jesús les recordó a los discípulos que es natural a amar a aquellos que los aman, pero amar a sus enemigos es un verdadero acto de caridad, que es ser una marca de sus discípulos en comparación con aquellos que son pecadores o gentiles.An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him.Un ejemplo de este amor se ve en el amor de Dios y su bondad para con los hombres el mal mediante el envío de sol y la lluvia como lo hace para los que le aman.The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9).El NT epístolas reiterar que en lugar de buscar venganza, los creyentes deben amar a los que odian y persiguen los mismos (Romanos 12:14, 17-21; I Tesalonicenses 5:15;. I Pedro 3:9.).

Conclusion Conclusión

God in his very essence is love, hence love is expressed toward the underserving.Dios en su esencia misma es el amor, por lo que el amor se expresa hacia el underserving.John 3:16 states this unforgettably: though man has repudiated him God loves the world, and the extent of his love was the sacrifice of his own Son, Jesus Christ, who was willing to lay down his life.Juan 3:16 dice este inolvidable: aunque el hombre lo ha repudiado Dios ama al mundo, y en la medida de su amor fue el sacrificio de su propio Hijo, Jesucristo, que estaba dispuesto a dar su vida.On the basis of God's love the believer is enjoined to love God, who is deserving, and to love his fellow man and even his enemy, who are underserving.Sobre la base del amor de Dios que el creyente está obligada a amar a Dios, que merece, y amar al prójimo y hasta a sus enemigos, que son underserving.God's love is not only basic but it continually extends to the underserving and unloving, as seen in his continuing love for the wayward believer in both the OT and NT.amor de Dios no es sólo básica, sino que continuamente se extiende a la underserving y sin amor, como se ve en su amor constante para el creyente descarriado, tanto en el AT y NT.Thus there is a deep loyalty in God's love toward the undeserving, and this is the basis of God's command for man's love.Por lo tanto hay una profunda lealtad en el amor de Dios hacia los que no merecen, y esto es la base del mandato de Dios para el amor del hombre.Therefore, God's love is seeking the highest good in the one loved, and man is enjoined to seek the highest good or the will of God in the one loved.Por lo tanto, el amor de Dios busca el bien supremo en el ser amado, y el hombre está obligada a buscar el bien supremo o la voluntad de Dios en el ser querido.

HW Hoehner HW Hoehner
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
C. Brown, W. Gunther, and H.-G. C. Brown, W. Gunther, y H.-G.Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good, IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G. Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore, "Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr., IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of Love.Vincular, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, La Mente y el Corazón de Amor; VP Furnish, el Comando de Amor en el Nuevo Testamento; VR BID Bueno,, III, 164-68; W. Harrelson, "La Idea de Ágape en el Nuevo Testamento, "JR 31:169-82; G. Johnston, el BID, III, 168-78; Klassen W., Suplemento del BID, 557-58; Montefiore H.," Amarás a tu prójimo como a ti mismo, "NovT 5:157-70; Morris L., Testamento de Amor; A. Nygren, Agape y Eros; G. Outka, Ágape: un análisis ético; Palmer FH, NBC, 752-54; J. Piper, Ama a tus enemigos ; G. Quell y TDNT E. Stauffer, I, 21-55; Seitz OJF, "Ama a tus enemigos", NTS 16: 39-54; Pastor MH, Jr., el BID, I, 53-54; Snaith NH, El distintivo de las ideas del Antiguo Testamento; Spicq C., Ágape en el Nuevo Testamento, 3 vols; G. Stählin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "La terminología del Amor en el Nuevo Testamento," PTR 16:01 -. 45, 153-203; DD Williams, El Espíritu y las formas del amor.


Love Feast Fiesta de Amor

Advanced InformationAvanzadas de la información

In the NT En el NT

The brotherly love between Christians which was enjoined by Jesus (John 13:34; Gr. agape) found its expression in three practical ways.El amor fraterno entre los cristianos que fue ordenado por Jesús (Juan 13:34;. Gr. ágape) encontró su expresión en tres formas prácticas.It was commonly exercised in almsgiving; hence on twenty-six occasions agape is translated in the AV "charity."Se ejerce habitualmente en la limosna, por lo que en veintiséis ocasiones ágape se traduce en la AV "caridad".In church gatherings and in Christian greetings it was displayed played by the kiss (I Pet. 5:14; see also Rom. 16:16; I Cor. 16:20; II Cor. 13:12; I Thess. 5:26).En reuniones de la iglesia cristiana y en los saludos que se muestren desempeñado por el beso (I Pedro 5:14;. Véase también Romanos 16:16;. I Corintios 16:20;. II Corintios 13:12;.. I Tes 5:26 ).And gradually the term came to be applied to a common meal shared by believers.Y poco a poco el término llegó a aplicarse a una comida común compartida por los creyentes.Although these meals are called agapai only in Jude 12 and possibly II Pet.A pesar de estas comidas se llaman agapai sólo en Judas 12 y posiblemente mascotas II.2:13, where there is a variant reading of agapais for apatais ("deceivings"), there is a considerable amount of other evidence for their existence in the early church.2:13, donde hay una lectura variante de agapais para apatais ("engaños"), hay una cantidad considerable de otras pruebas de su existencia en la iglesia primitiva.

In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart.En Hechos 2:42-47 hay una cuenta de la forma primitiva de "comunismo" practicada por los creyentes, que incluye el pan de casa en casa y comer su carne (trophe gr.) con alegría y sencillez de corazón.The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal.La primera frase puede referirse a la administración de la Cena del Señor, pero el segundo, obviamente, indica una comida completa.Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32.Similares "comunista" comportamiento se menciona en Hechos 4:32.By the time of Acts 6:1ff.En el momento de Hechos 6:1 ss.the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. el aumento de los discípulos en la iglesia de Jerusalén dio lugar a la designación de los siete a servir a las mesas, que presumiblemente se refiere a la responsabilidad de organizar las comidas comunes.RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week.RL Cole (Amor-Fiestas, Historia del ágape cristiano) sugiere que este número fue seleccionado con el fin de que cada uno puede ser responsable de un día diferente de la semana.This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later.Este acuerdo surgió de la queja de los helenistas que sus ventanas estaban siendo descuidados, por lo que indicaría que ya estas comidas frecuentes fueron detenidos con fines benéficos, como era de hecho la costumbre más tarde.

When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10).Cuando Pablo estaba en Troas (Hechos 20:6-12) tuvo lugar el primer día de la semana tanto una "fracción del pan" y una comida completa (cuya idea está contenida en el geusamenos verbo se usa aquí para comer, ver . Hechos 10:10).Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35).Tanto aquí como en 2:42, es difícil determinar si la expresión "fracción del pan" se refiere a una comida común o es una referencia más restringido a la Cena del Señor: siempre que estas palabras aparecen juntas en los Evangelios, que describe la acción de Jesús ( Mateo 26:26;. Marcos 14:22, Lucas 22:19, 24:30, 35).Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34).Ciertamente, en el momento de Pablo escribiendo a los Corintios (ca. 55), es evidente que esa iglesia observó la práctica de reunirse para una comida común antes de participar de la Cena del Señor (I Cor. 11:17-34).This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself.Esta costumbre, sin embargo, no parece que se ha respetado siempre el espíritu de ágape, para el apóstol se queja de que algunos lo convierten en una excusa para la gula, mientras que otros van sin: en el v. 21 a deipnon idion puede referirse al hecho de que se negaron a compartir sus alimentos, o que a partir de dicho reservorio cada uno tomó la medida de lo posible para sí mismo.At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper.En cualquier caso la situación antes descrita sólo es posible en el contexto de una comida más sustancial que, y anterior, el pan y el vino de la Cena del Señor.

Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols.Diversas teorías se han propuesto lo que sugiere que el ágape fue un desarrollo de gremios pagano o judío comidas comunes, o que era necesario por el deseo común de evitar las carnes ofrecidas a los ídolos.From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal.Del hecho de que las pinturas cristianas más temprana que se encuentran en las catacumbas que representa el espectáculo ágape siete personas participando, Cole sostiene que la costumbre desarrollada por el incidente en la costa de Tiberíades, donde Jesús comparte la comida de desayuno con siete de sus discípulos (Juan 21) , y que la conversación con Pedro en esa ocasión suministrado el título del ágape para esta comida.It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context.Es igualmente posible que la comida puede haber surgido de un deseo de perpetuar la comunión de mesa que los apóstoles habían disfrutado durante su vida terrena del Señor, y más tarde que, como la iglesia creció y la vida comunal se convirtió en imposible, la comida común se continuó antes de la Cena del Señor, en un esfuerzo para colocar la recepción de este sacramento en su contexto histórico.The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite.El hecho de que los puntos de cuenta de Juan a la entrega del mandamiento nuevo del ágape mutua en esa comida (Juan 13:34) sería motivo suficiente para la aplicación de ese nombre para el rito.

In Church HistoryEn Historia de la Iglesia

Ignatius (Smyr. 8:2) refers to the agape, as does the Didache (x.1 and xi.9), the latter suggesting that it still preceded the Eucharist.Ignacio (Smyr. 08:02) se refiere al ágape, al igual que la Didajé (X.1 y XI.9), lo que revela que aún precedió a la Eucaristía.By the time of Tertullian (Apology xxxix; De Jejuniis xvii; De Corona Militis iii) the Eucharist was celebrated early and the agape later at a separate service, and this may be the practice referred to by Pliny in his letter to Trajan (Epistles x.96), though his information is not altogether clear.En la época de Tertuliano (xxxix Apología; De Jejuniis xvii; De Corona Militis iii) la Eucaristía se celebró a principios y el ágape más tarde en un servicio independiente, y esto puede ser la práctica mencionada por Plinio en su carta a Trajano (Epístolas x 0,96), aunque su información no está del todo claro. Clement of Alexandria (Paedagogos ii. 1 and Stromata iii.2) gives evidence also of the separation of the two observances.Clemente de Alejandría (ii Paedagogos. Stromata 1 y III.2) pone en evidencia también de la separación de las dos celebraciones. Chrysostom (Homily xxvii on I Cor. 11:17) agrees with the order mentioned by Tertullian, but while he calls the agape "a custom most beautiful and beneficial; for it was a supporter of love, a solace of poverty, and a discipline of humility," he does add that by his day it had become corrupt.Crisóstomo (. Xxvii Homilía en I Corintios 11:17) está de acuerdo con el orden mencionado por Tertuliano, pero mientras que él llama el ágape "una costumbre más bellas y beneficioso, porque era un partidario del amor, un alivio de la pobreza, y una disciplina de la humildad ", que se le añade que por su día se había convertido en corrupto.In times of persecution the custom grew up of celebrating agapai in prison with condemned martyrs on the eve of their execution (see the Passion of Perpetua and Felicitas xvii.1, and Lucian De Morte Peregrini xii), whence developed the practice of holding commemorative agapai on the anniversaries of their deaths, and these gave rise to the feasts and vigils which are observed today.En tiempos de persecución la costumbre de celebrar creció agapai en la cárcel con los mártires condenados en la víspera de su ejecución (véase la Pasión de Perpetua y Felicitas XVII.1, y Luciano De Morte Peregrini xii), donde desarrolló la práctica de celebrar agapai conmemorativa en los aniversarios de sus muertes, y esto dio lugar a las fiestas y vigilias que se observan hoy en día.Agapai also took place on the occasion of weddings (Gregory of Nazianzus Epistles i.14) and funerals (Apostolic Constitutions viii.42).Agapai también se llevó a cabo con motivo de las bodas (Gregorio Nacianceno Epístolas I.14) y funerales (Constituciones Apostólicas VIII.42).

During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist.Durante el siglo IV el ágape se convirtió cada vez más el objeto de la desgracia, al parecer debido a trastornos en la celebración y también porque los problemas se suscitaron por el número creciente de miembros de la iglesia, y un creciente énfasis estaba puesto en la Eucaristía. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses.Agustín menciona su desuso (Ep. ad Aurelium xxii.4, véase también Confesiones VI.2), y Cánones 27 y 28 del Concilio de Laodicea (363) no se limite a los abusos.The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74).El Tercer Concilio de Cartago (393) y el Concilio de Orleans (541) reiteró esta legislación, que prohíbe la fiesta en las iglesias, y el Consejo Trullan de 692 decretó que la miel y la leche no iban a ser ofrecidos en el altar (Canon 57) , y que aquellos que tenían fiestas de amor en las iglesias debe ser excomulgado (Canon 74).

There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape.Hay pruebas de que el pan y el vino (Didajé), vegetales y sal (Hechos de Pablo y Tecla xxv), peces (pinturas de las catacumbas), la carne, aves, queso, leche y miel (Agustín, contra Faustum xx.20), y Pulte, "un potaje" (Agustín), se consumieron en diferentes ocasiones en el ágape.

In Modern TimesEn los tiempos modernos

In the Eastern Church the rite has persisted, and is still observed in sections of the Orthodox Church, where it precedes the Eucharist, and in the Church of St. Thomas in India.En la Iglesia de Oriente el rito se ha mantenido, y todavía se observan en los sectores de la Iglesia Ortodoxa, en el que precede a la Eucaristía, y en la Iglesia de Santo Tomás en la India.From the Eastern Church it was continued through the Church of Bohemia to John Hus and the Unitas Fratrum, whence it was adopted by the Moravians.Desde la Iglesia de Oriente se continuó a través de la Iglesia de Bohemia a Juan Hus y el Unitas Fratrum, de donde fue adoptado por los moravos.From them John Wesley introduced the practice within Methodism (see references in his Journal), and it is occasionally observed today in Methodist churches.De ellos John Wesley introdujo la práctica en el metodismo (ver referencias en su Diario), y en ocasiones se observan hoy en las iglesias Metodista.In the Anglican Prayer Book of 1662 the only survival is probably the collection of alms for the poor during the Communion service, but the practice of the sovereign's distribution of Maundy money is a relic of the agape, and in this connection it is interesting that the epistle appointed for Maundy Thursday is I Cor.En el Libro de Oración Anglicana de 1662 la supervivencia sólo es probablemente la recogida de limosnas para los pobres durante el servicio de la comunión, pero la práctica de la soberana de distribución de dinero Santo es una reliquia del ágape, y en este sentido es interesante que el epístola nombrado para el Jueves Santo que es Cor.11:17-34. 11:17-34.A modern attempt to revive the custom can be seen in the increasing practice of holding a "parish breakfast" following the early Communion service, and experiments at using the agape as an opportunity for interdenominational fellowship are described by Frank Baker in Methodism and the Love-Feast.Un intento moderno de revivir la costumbre se puede ver en la práctica cada vez de celebrar un "desayuno de la parroquia" tras la temprana servicio de la Comunión, y los experimentos en el uso de el ágape como una oportunidad para el compañerismo interdenominacional se describen por Frank Baker en el metodismo y el Amor- Fiesta.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

See also LORD'S SUPPER.Véase también la Cena del Señor.

Bibliography Bibliografía
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P. Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in the NT.D. Leclerq en Dictionnaire d'archelogie Chrétienne; Keating JF, Ágape y la Eucaristía en la Iglesia Primitiva; Battifol P., Etudes d'histoire et de Teología positiva; JC Lambert, los sacramentos en el Nuevo Testamento.


Lovingkindness Misericordia

General InformationInformación General

The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV.La traducción de la palabra hebrea hesed en el AV y ASV.The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy").El AV también siguieron el equivalente que se da en la traducción latina (misericordia), que es precedido por el uso de la LXX ("misericordia").Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV).Las versiones modernas hacen hesed por "misericordia", "gran amor", "misericordia" y "amor" (cf. RV, NVI).The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms.La palabra hesed se encuentra aproximadamente 250 veces en el Antiguo Testamento hebreo, y de éstos hay 125 casos en los Salmos.

The nature of the God of Israel is love.La naturaleza del Dios de Israel es el amor.Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people.Aun cuando Israel ha pecado, se les asegura que el Señor está lleno de misericordia (Éxodo 34:6; Núm. 14:18;. Joel 2:13;. Salmo 86:5, 15), sobre cuya base se puede perdonar y no el pecado de su pueblo arrepentido.The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant.La garantía de la misericordia se da en el marco legal de la alianza.God's love is a distinctive love.amor de Dios es un amor distintivo.Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12).Yahvé ha prometido ser fiel a Abraham ya su descendencia (Deuteronomio 7:12).The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness").La relación entre la misericordia como una expresión de compromiso (lealtad) y la verdad ('emet) Fidelidad expresar es tan estrecha que las palabras se encuentran uno junto al otro unas dieciséis veces: we'emet hesed (Salmos 25:10, 89:14; cf. vs 25 con 'Emuná, "fidelidad").The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8).El Dios de la Alianza muestra su fidelidad convenantal por su compromiso de amar a su pueblo, independientemente de su capacidad de respuesta o la justicia (Deuteronomio 7: 7-8).As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12).Como tal, misericordia puede ser un sinónimo de pacto (Deut. 7:9, 12).The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16).Las bendiciones son generalmente descritos como los beneficios divinos (Deut. 7:13-16).Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active.Por lo tanto, la misericordia no es un término relacional simple, sino que está activo.The God who loves showers his benefits on his covenant people.El Dios que ama duchas sus beneficios en su pueblo del pacto.He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10).Él está activo ('asa) en su amor (Salmo 18:50; Deuteronomio 05:10)..His lovingkindness also finds expression in righteousness.Su misericordia se expresa también en la justicia.Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time.La justicia como un correlato de misericordia garantiza el triunfo final y la recompensa del pueblo de Dios, y también contiene una advertencia que el Señor no tolera el pecado, a pesar de que podrá abstenerse durante mucho tiempo.The quality of lovingkindness is also assured by its durability.La calidad de la misericordia está también asegurada por su durabilidad.It is from generation to generation (Exod. 34:7).Es de generación en generación (Éxodo 34:7).Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136).Veinte y seis veces se nos dice que "su misericordia es para siempre" (cf. Sal. 106:1; 107:1; 118: 1-4., 136).He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3).Se acuerda de su amor, aun cuando durante un período lo ha retirado con el fin de la disciplina (Sal. 98:3).

On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men.Por otro lado, el Dios que es amor también espera que su pueblo sea santificado mediante la demostración de la misericordia de su pacto de Dios y sus semejantes.The call for a commitment of love to God finds expression in Deut.La convocatoria de un compromiso de amor a Dios se expresa en Deut.6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37).6:5, y fue repetida por el Señor (Mateo 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love.La respuesta del hombre a la misericordia de Dios es el amor.On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39).En un plano horizontal que el creyente está llamado a mostrar tanto misericordia (como lo hizo David, II Sam. 9:1, 3, 7) y amor (Lev. 19:18, cf. Mat. 22:39).In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48).En la respuesta del hombre a la misericordia y todo lo que implica, que demuestre que pertenece al Padre Celestial (Mateo 5:44-48).

WA Van GemerenWA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible.Snaith NH, las ideas distintivo del Antiguo Testamento; Kuyper LJ, "Gracia y la Verdad," RR 16:1-16; N. Glueck, Jesed en la Biblia; Sakenfeld KD, El significado de Jesed en la Biblia hebrea.


Lovingkindness Misericordia

Advanced InformationAvanzadas de la información

Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV.Misericordia es la traducción de la palabra hebrea hesed en el AV y ASV.The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy").El AV también siguieron el equivalente que se da en la traducción latina (misericordia), que es precedido por el uso de la LXX ("misericordia").Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV).Las versiones modernas hacen hesed por "misericordia", "gran amor", "misericordia" y "amor" (cf. RV, NVI).The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms.La palabra hesed se encuentra aproximadamente 250 veces en el Antiguo Testamento hebreo, y de éstos hay 125 casos en los Salmos.

The nature of the God of Israel is love.La naturaleza del Dios de Israel es el amor.Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people.Aun cuando Israel ha pecado, se les asegura que el Señor está lleno de misericordia (Éxodo 34:6; Núm. 14:18;. Joel 2:13;. Salmo 86:5, 15), sobre cuya base se puede perdonar y no el pecado de su pueblo arrepentido.The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant.La garantía de la misericordia se da en el marco legal de la alianza.God's love is a distinctive love.amor de Dios es un amor distintivo.Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12).Yahvé ha prometido ser fiel a Abraham ya su descendencia (Deuteronomio 7:12).The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness").La relación entre la misericordia como una expresión de compromiso (lealtad) y la verdad ('emet) Fidelidad expresar es tan estrecha que las palabras se encuentran uno junto al otro unas dieciséis veces: we'emet hesed (Salmos 25:10, 89:14; cf. vs 25 con 'Emuná, "fidelidad").The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8).El Dios de la Alianza muestra su fidelidad convenantal por su compromiso de amar a su pueblo, independientemente de su capacidad de respuesta o la justicia (Deuteronomio 7: 7-8).As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12).Como tal, misericordia puede ser un sinónimo de pacto (Deut. 7:9, 12).The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16).Las bendiciones son generalmente descritos como los beneficios divinos (Deut. 7:13-16).Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active.Por lo tanto, la misericordia no es un término relacional simple, sino que está activo.The God who loves showers his benefits on his covenant people.El Dios que ama duchas sus beneficios en su pueblo del pacto.He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10).Él está activo ('asa) en su amor (Salmo 18:50; Deuteronomio 05:10)..His lovingkindness also finds expression in righteousness.Su misericordia se expresa también en la justicia.Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time.La justicia como un correlato de misericordia garantiza el triunfo final y la recompensa del pueblo de Dios, y también contiene una advertencia que el Señor no tolera el pecado, a pesar de que podrá abstenerse durante mucho tiempo.The quality of lovingkindness is also assured by its durability.La calidad de la misericordia está también asegurada por su durabilidad.It is from generation to generation (Exod. 34:7).Es de generación en generación (Éxodo 34:7).Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136).Veinte y seis veces se nos dice que "su misericordia es para siempre" (cf. Sal. 106:1; 107:1; 118: 1-4., 136).He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3).Se acuerda de su amor, aun cuando durante un período lo ha retirado con el fin de la disciplina (Sal. 98:3).

On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men.Por otro lado, el Dios que es amor también espera que su pueblo sea santificado mediante la demostración de la misericordia de su pacto de Dios y sus semejantes.The call for a commitment of love to God finds expression in Deut.La convocatoria de un compromiso de amor a Dios se expresa en Deut.6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37).6:5, y fue repetida por el Señor (Mateo 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love.La respuesta del hombre a la misericordia de Dios es el amor.On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39).En un plano horizontal que el creyente está llamado a mostrar tanto misericordia (como lo hizo David, II Sam. 9:1, 3, 7) y amor (Lev. 19:18, cf. Mat. 22:39).In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48).En la respuesta del hombre a la misericordia y todo lo que implica, que demuestre que pertenece al Padre Celestial (Mateo 5:44-48).

WA Van GemerenWA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible.Snaith NH, las ideas distintivo del Antiguo Testamento; Kuyper LJ, "Gracia y la Verdad," RR 16:1-16; N. Glueck, Jesed en la Biblia; Sakenfeld KD, El significado de Jesed en la Biblia hebrea.


Agape Ágape

Catholic InformationInformación Católica

The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times.La celebración de las fiestas fúnebres en honor de los muertos se remonta casi a los inicios del culto de los difuntos - es decir, a los primeros tiempos. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings.Los muertos, en la región más allá de la tumba, se cree que se derivan tanto el placer y la ventaja de estas ofertas.The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead.La misma convicción explica la existencia de mobiliario fúnebre para el uso de los muertos.Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons.Armas, barcos, y la ropa, como cosas que no están sujetos a la descomposición, no tenía necesidad de ser renovado, pero la comida hizo, por lo que las fiestas en las estaciones indicadas.But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites.Pero el cuerpo de los difuntos ganado ningún alivio de las ofrendas hechas a su sombra a menos que estos iban acompañados volar los ritos obligatorios.Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed.Sin embargo, la fiesta funeral no era más que una conmemoración, sino que fue una verdadera comunión, y la comida traída por los huéspedes realmente era para el uso de los difuntos.The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb.La leche y el vino se derramó sobre la tierra alrededor de la tumba, mientras que los alimentos sólidos ha pasado en el cadáver a través de un agujero en la tumba.The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world.El uso de la fiesta funeral fue casi universal en el mundo greco-romano.Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands.Muchos autores antiguos podrá ser citado como testigos a la práctica en tierras clásica.Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets.Entre los Judios, aversión por el gusto y la razón de todas las costumbres extranjeras, nos encontramos con lo que asciende a un banquete fúnebre, si no el mismo rito; las colonias judías de la diáspora, menos impermeable a las influencias circundantes, adoptaron la práctica de los banquetes fraternales.If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table.Si estudiamos los textos relativos a la cena, la última comida solemne tomada por el Señor con sus discípulos, nos encontraremos con que fue la Cena de Pascua, con los cambios producidos por el tiempo en el ritual primitivo, ya que tuvo lugar en la noche , y los invitados se sentó a la mesa.As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them.A medida que la litúrgica mea1 llega a su fin, el anfitrión introduce un nuevo rito, y las ofertas a los presentes a repetir cuando se han dejado de estar con ellos.This done, they sing the customary hymn and withdraw.Una vez hecho esto, cantan el himno de costumbre y se retiran.Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself.Tal es la comida que Nuestro Señor se han renovado, pero es evidente que él no ordenó la repetición de la Cena de Pascua durante el año, ya que no podía tener sentido, excepto en la propia fiesta.Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily.Ahora los primeros capítulos de los Hechos de los Apóstoles estado que la comida de la Fracción del Pan se llevó a cabo muy a menudo, tal vez al día.That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist.Lo que se repitió fue, por lo que no, la fiesta litúrgica del rito judío, pero el caso presentado por Nuestro Señor en esta fiesta, cuando, después de beber la cuarta copa, Él instituyó la Fracción del Pan, la Eucaristía.To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining.¿Hasta qué grado este nuevo rito, repetido por los fieles, se apartó de los ritos y fórmulas de la Cena de Pascua, no tenemos ningún medio, en el momento presente, de determinar.It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one.Es probable, sin embargo, que, en la repetición de la Eucaristía, se consideró en condiciones de preservar ciertas porciones de la Cena de Pascua, como gran parte de respeto por lo que había tenido lugar en el Cœnaculum a partir de la imposibilidad de romper bruscamente con la Pascua judía rito, tan íntimamente unidas por las circunstancias en la Eucaristía una.

This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us.Esto, en su origen, es claramente como funerario en su intención, un hecho atestiguado por los testimonios más antiguos que han llegado hasta nosotros.Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death".Nuestro Señor, al instituir la Eucaristía, utiliza estas palabras: "Todas las veces que comáis este pan y bebéis este cáliz, que se anuncian la muerte del Señor".Nothing could be clearer.Nada podría ser más claro.Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone.Nuestro Señor escogió a los medios generalmente utilizados en su tiempo, a saber: el banquete fúnebre, que unen a aquellos que permanecieron fieles a la memoria de aquel que se había ido.We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light.Debemos, sin embargo, estar en guardia contra la de asociar la idea de la tristeza con la Cena Eucarística, considerada desde esta perspectiva.If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect.Si la memoria de la Pasión del Maestro hizo la conmemoración de estas últimas horas en cualquier medida triste, el pensamiento glorioso de la Resurrección dio esta reunión de los hermanos de su aspecto alegre.The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night.La asamblea cristiana se celebró en la noche, y se continuó hasta bien entrada la noche.The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed.La cena, la predicación, la oración común, la fracción del pan, tomó varias horas, la reunión comenzó el sábado y terminó el domingo, por lo tanto pasar de la conmemoración de las horas tristes a la del momento triunfante de la Resurrección y la Eucaristía fiesta en verdad "era expresión del Señor de la Muerte", ya que hasta que venga ". comando de Nuestro Señor fue comprendido y obedecido.

Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times.Algunos textos se refieren a las reuniones de los fieles en los primeros tiempos.Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present.Dos, de la Epístola de St. Paul a los Corintios (1 Corintios 11:18, 20-22, 33, 34), nos permite extraer las siguientes conclusiones: Los hermanos estaban en libertad para comer antes de ir a la reunión, todos los presentes deben estar en condiciones adecuadas para celebrar la Cena del Señor, a pesar de que no debe comer de la cena de funeral hasta que todos estuvieron presentes.We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds.Sabemos, a partir de dos textos del primer siglo, que estas reuniones no permanecer mucho tiempo en convertirse en los límites. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses.El ágape, como veremos, estaba destinado, durante los siglos que duró, a caer, de vez en cuando, sobre los abusos.The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies.Los fieles, en los organismos, gremios, corporaciones o "colegial", admitió hombres secundarios, intemperantes, entre ellos, que degrada el carácter de las asambleas.These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation.Estos cristianos "colegial" parecen haber diferido muy poco de los de los paganos, en el respeto, en todo caso, de las obligaciones impuestas por la normativa de incorporación.There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period.No hay pruebas disponibles para demostrar que el colegiado de la primera llevó a cabo el entierro de los difuntos, pero parece probable que lo hicieron en un período temprano.The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed.El establecimiento de los colegios como dio a los cristianos la oportunidad de reunirse en la misma manera como los paganos lo hizo - a condición de que los muchos obstáculos que la ley impone.Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one.Poco se celebraron las fiestas, a la que cada uno de los invitados contribuyó con su acción, y la cena con la que la reunión terminó muy bien podría ser permitido por las autoridades como una funeraria.In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly.En realidad, sin embargo, para todos los fieles digna de ese nombre, se trataba de una asamblea litúrgica.The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist.Los textos, que sería demasiado largo para citar, no nos permiten afirmar que todas estas reuniones terminó con una celebración de la Eucaristía.In such matters sweeping generalizations should be avoided.En asuntos tales generalizaciones deben ser evitados.At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist.En primer lugar es preciso señalar que no hay texto afirma que la cena de funeral de los colegios cristianos siempre y en todas partes se identifica con el ágape, ni cualquier otro texto nos dice que el ágape fue siempre y en todo relacionada con la celebración de la Eucaristía.But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function.Pero con sujeción a estas reservas, podemos deducir que en determinadas circunstancias el ágape y la Eucaristía parecen formar parte de una función litúrgica.The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating.La comida, tal como la entienden los cristianos, era una verdadera cena, que siguió a la Comunión, y un importante monumento, un fresco del siglo II, conservado en el cementerio de Santa Priscila, en Roma, nos muestra una compañía de los fieles cenar y la comunicación.The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished.La inclinación huéspedes en un sofá que sirve de asiento, pero, si están en la actitud de aquellos que están en la cena, la comida aparece como terminado.They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice.Han llegado el momento de la comunión eucarística, simbolizada en el fresco de los peces mística y el cáliz.(See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.)(Ver peces; EUCARISTÍA;. SIMBOLISMO)

Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century.Tertuliano ha descrito en detalle (Apolog., vii-ix) las cenas cristiana, el misterio de lo que desconcertó a los paganos, y ha dado una descripción detallada del ágape, que había sido objeto de tanta calumnia, un relato que nos ofrece una penetración en el ritual del ágape en África en el siglo II.

The introductory prayer.La oración introductoria.

The guests take their places on the couches.Los invitados toman sus lugares en los sofás.

A meal, during which they talk on pious subjects.Una comida, en el que hablan sobre temas piadosos.

The washing of hands.El lavado de manos.

The hall is lit up.La sala está iluminada.

Singing of psalms and improvised hymns.Canto de salmos e himnos improvisados.

Final prayer and departure.la oración final y partida.

The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night.La hora de la reunión no se especifica, pero el uso de antorchas, muestra claramente que debe haber sido por la tarde o la noche.The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt.El documento conocido como los "Cánones de Hipólito" parece haber sido escrito en tiempos de Tertuliano, pero su origen romano o egipcio sigue estando en duda.It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts.Que contiene normas muy precisas en cuanto a la ágape, similares a las que puede deducirse de otros textos.We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each.Nos reunimos de que los huéspedes tienen la libertad de comer y beber de acuerdo a la necesidad de cada uno.The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect.El ágape, según lo estipulado a los fieles de Esmirna por san Ignacio de Antioquía, fue presidida por el obispo, de acuerdo con la "Cañones de Hipólito", los catecúmenos eran excluidos, un reglamento que parece indicar que la reunión dio a luz un aspecto litúrgico.

An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla.Un ejemplo de las salas en las que los fieles se reunieron para celebrar el ágape se puede ver en el vestíbulo de la Catacumba de Domitila.A bench runs round this great hall, on which the guests took their places.Un banco corre alrededor de esta gran sala, en la que los invitados tomaron sus lugares.With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians.Con esto se puede comparar una inscripción encontrada en Cherchel, en Argelia, registrando el don hecho a la iglesia local de una parcela de terreno y un edificio concebido como un lugar de encuentro para la corporación o gremio de los cristianos.From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character.Desde el siglo IV en adelante, el ágape rápidamente perdió su carácter original.The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity.La libertad política concedida a la Iglesia hizo posible que las reuniones que se hacen más grandes, y consistió en una salida de la sencillez primitiva.The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses.El banquete fúnebre se sigue practicando, pero dio lugar a abusos flagrantes e intolerables.St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities.San Paulino de Nola, por lo general leves y amable, se ve obligado a admitir que la multitud, reunida para honrar la fiesta de un mártir determinados, tomó posesión de la basílica y el atrio, y se comió la comida que se había dado en grandes cantidades .The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches.El Concilio de Laodicea (363) prohibió a los clérigos y los laicos que deben estar presentes en un ágape para que sea un medio de suministro, o para tomar alimentos fuera de ella, al mismo tiempo que prohibía la creación de tablas en las iglesias .In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches.En el siglo V se convierte en el ágape de ocurrencia poco frecuente, y entre el sexto y el octavo que desaparezca por completo de las iglesias.

One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution.Un hecho en relación con un tema en la actualidad tan estudiado y discutido parece ser establecida más allá de que se trate, a saber, que el ágape no era una institución universal.If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there.Si se encuentra en un lugar, no hay ni siquiera un rastro de ella en otro, ni ninguna razón para suponer que alguna vez existió allí.A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration.Un sentimiento de veneración a los muertos inspiró el banquete fúnebre, un sentimiento muy parecido a una inspiración cristiana.Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life.La muerte no era visto como el final de todo el hombre, sino como el comienzo de una vida nueva y misteriosa de la vida. The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion.La última cena de Cristo con sus apóstoles señalaron a esta creencia de una vida después de la muerte, pero añade que algo nuevo y sin precedentes, la comunión eucarística. It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial.Sería inútil buscar analogías entre el banquete fúnebre y la cena eucarística, sin embargo, no hay que olvidar que la cena eucarística era fundamentalmente un monumento funerario.

Publication information Written by H. Leclercq.Publicación de información escrita por H. Leclercq.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrito por Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.Dedicado a las monjas dominicas de clausura en el Monasterio del Niño Jesús, Lufkin, Texas, La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict.Batiffol, Etudes d'histoire et de théologie positivo (París, 1902), 277-311; FUNK en la Revue d'histoire Ecclésiastique (15 de enero de 1903); KEATIING, el ágape y la Eucaristía en la Iglesia Primitiva (Londres, 1901 ); LECLERCQ en Dict. d'archéol.d'archéol. chrét.chrét.et de lit., I, col.y de encendido., I, col.775-848.775-848.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html