Book of Common Prayer Libro de Oración Común de

General Information Información General

The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. Libro de la Oración Común (en el pleno, el Libro de Oración Común y Administración de los Sacramentos y otros Ritos y ceremonias de la Iglesia) es el libro dedicado a la oración oficial de la Iglesia de Inglaterra y de las iglesias Anglicana, en otros países, entre ellos la iglesia Episcopal En los Estados Unidos. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. La primera versión completa del Libro de Oración Común en 1549 apareció en el momento de la Reforma, durante el reinado de Edward VI, y su uso se hizo obligatorio por el Parlamento. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. Ha sucedido otras reformas de la iglesia y fue el resultado de la labor iniciada durante el reinado de Eduardo el padre, Enrique VIII, bajo la dirección de Thomas Cranmer y Nicholas Ridley. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Su objetivo era producir un libro en una lengua que sería un equivalente simplificado y unificado de la católica romana libros litúrgicos. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Usado con la Biblia y un hymnal autorizada, siempre que la totalidad de los formularios para el culto anglicano, de las oraciones por la mañana y por la noche y la liturgia de la Santa Comunión a los ritos de los sacramentos y de las visitas de los enfermos. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Un Ordinal (coordinación de servicios) se añadió en 1550.

A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Una versión revisada del Libro de la Oración Común, a veces llamado el Segundo Libro de Oración de Eduardo VI, apareció en 1552, y su uso también se hizo obligatorio por el Parlamento. Esta versión difiere radicalmente de la anterior. La estructura de la Santa Servicio de la comunión se cambió, se eliminaron muchas ceremonias, y los ornamentos utilizados por el clero se han simplificado. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Ocho meses después de su aparición, que fue reprimido por la reina María I, que de nuevo el latín como idioma que se utilizará en los servicios en la Iglesia de Inglaterra.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
After Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Book of Common Prayer was amended, and the prayer book, which in the new version tended toward Roman Catholicism, was restored to use; further amendments in a Roman Catholic direction were made in 1604, during the reign of James I. During the Commonwealth the Book of Common Prayer was suppressed, but in 1662, following the restoration of the monarchy, its use was again made compulsory. Después de la reina Isabel I ascendió al trono en 1558 1604, Durante el reinado de Jaime I. Durante la Comunidad el Libro de Oración Común fue suprimida, pero en 1662, tras la restauración de la monarquía, su uso se volvió obligatoria. Because the amendments made in the 1662 version were also in a Roman Catholic direction, many Puritans defected from the established church. Debido a las modificaciones introducidas en la versión 1662 también se encuentran en una dirección católica romana, muchos Puritanos desertado de la iglesia establecida. Only minor amendments were made in the Book of Common Prayer after 1662 in England. Sólo se hicieron pequeñas modificaciones en el Libro de Oración Común después de 1662 en Inglaterra. The formation of the Protestant Episcopal Church in the US in 1783 necessitated a revised prayer book for American use. La formación de la Iglesia Episcopal Protestante en los EE.UU. en 1783 exige una revisión de libros de oración para uso de América. It was ratified in 1789; further revisions were made in 1892, 1928, and 1979. Fue ratificado en 1789; nuevas revisiones se hicieron en 1892, 1928 y 1979. It is basically the same book used by other members of the Anglican communion. Es básicamente el mismo libro utilizado por otros miembros de la comunión anglicana.


Book of Common Prayer Libro de Oración Común de

Advanced Information Información Avanzada

Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Históricamente ha habido tres libros que han dado este título en la Iglesia de Inglaterra, aunque el título también se ha aplicado a los libros en otras provincias de la Comunión Anglicana que han sido en gran parte derivados de estos tres.

In 1594 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." En 1594 el Parlamento Inglés aprobó una ley de la homogeneidad que exige el clero a uso de la Fiesta de Pentecostés, en ese año "el Booke de la Oración Común y Administración de los Sacramentos y otros Ritos y ceremonias de la Iglesia después de la utilización de la Iglesia de Inglaterra ". This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Esta versión revisada y reformada manual de culto era en gran medida la labor del arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer, y en su Prefacio, Cranmer explicó que era para proporcionar la oración en común dos sentidos de la palabra. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). A partir de ese momento el culto de la Iglesia de Inglaterra, hasta ahora casi enteramente en latín, que se fue en la lengua común ( "suche idioma ... ya que mighte understande y hearying han profite de la misma"), y una de uso común en Cada diócesis (anteriormente se habían producido varios usos).

In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). Al llevar a cabo el culto clero anteriormente necesitaba el misal (de la Misa), breviario (diario de las oficinas), el manual (de las oficinas de los ocasionales), y pontificio (episcopal de servicios). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. El nuevo libro containd todos estos excepto el ordinal (para servicios diarios), que se publicó por separado en 1550 y revisado y ligado en las ediciones de 1552 y 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. Además, se incluyó un calendario y leccionario y la letanía, junto con la traducción de Coverdale el Salterio.

The first prayer book met with little favor. El primer libro dedicado a la oración se reunió con poco favor. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Los protestantes consideraron que no va lo suficientemente lejos en sus reformas, y en 1551 publicó un Martin Bucer Censura, la crítica o, en la que se exponía en detalle las áreas en las que el libro quede oculta clara enseñanza bíblica. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. Además, los que se inclinaron hacia la religión católica (en particular, el obispo de Winchester Gardiner) afirmó que el libro sigue siendo la enseña viejas doctrinas de la Misa En consecuencia Cranmer produjo un segundo libro dedicado a la oración en 1552 en la que el protestante posición mucho más clara fue aprobado. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Estos libros son conocidos como la Primera y la Segunda Oración Libros de la Sexta King Edward.

When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Cuando María Tudor subió al trono Inglés, en 1553, este segundo libro fue prohibido dedicado a la oración, ya que restablece la enseñanza y las prácticas de la Iglesia de Roma y líderes protestantes fueron martirizados. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. En 1559 Isabel I restableció el segundo libro con pequeñas reformas. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Durante el próximo siglo, con la adhesión de James I en 1603 y la restauración de Carlos II en 1660 la continua lucha entre la extrema Puritanos y los episcopales smoldered continuamente, y la de Hampton Court (1604) y Savoy (1661) se celebraron conferencias en un intento de Resolver las cuestiones controvertidas. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. Al fin y al cabo relativamente pocas se han realizado cambios, y la Ley de 1662 introdujo un tercer homogeneidad Libro de Oración Común de la que era básicamente la de 1552 en su énfasis teológico.

In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. En 1637 la Alta Iglesia Arzobispo de Canterbury, William Laud, ha tratado de imponer a la iglesia escocesa de un libro que es mucho más afín a la de 1549 en su perspectiva doctrinal. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Aunque no tuvo éxito, su libro sirvió de base del Libro de Oración Común aprobada por la Iglesia Episcopal de Escocia en 1764. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Por un extraño capricho de la historia de la Iglesia Episcopal Protestante en los Estados Unidos se basó en este libro en la compilación de su liturgia y, por lo tanto hoy la Comunión Anglicana abarca las provincias de más católica o protestante perspectivas teológicas en función de si su liturgia es, en última instancia derivada de la 1549 1552 arquetipo .

In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. En 1872 la Ley de enmienda de la Ley de la homogeneidad permite algunas modificaciones en la forma en que los servicios de la oración libro se utilizaron en la Iglesia de Inglaterra, que permite ciertas omisiones, principalmente en los días de semana, por lo que el acto se conoció como la Ley de servicios abreviado. However, no amendment of the text was made at this stage. Sin embargo, ninguna modificación del texto se hizo en esta etapa.

A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. Una revisión del Libro de Oración Común fue propuesta en la Iglesia de Inglaterra en 1927, y aunque fue aprobado por la iglesia y Convocations Cámara de los Laicos de la Iglesia Asamblea, el libro fue rechazado por el Parlamento Europeo, en gran medida porque de nuevo antes de la controvertida Reforma ideas , En particular en el servicio de la Comunión. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Desde entonces, la Doctrina y Culto de Medida de 1974 ha dado a la Iglesia de Inglaterra una mayor libertad para controlar su liturgia y, en consecuencia, el Servicio Alternativo de libros se publicó en 1980 para complementar con servicios modernos, pero no a reemplazar, el Libro de Oración Común. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. La autorización de este último puede ser retirado únicamente por el Parlamento.

DH Wheaton Wheaton DH
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
GJ Cuming, A History of Anglican Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship Today. GJ Cuming, Una Historia de la liturgia anglicana; CO Buchanan, BT Lloyd, y H. Miller, eds., Anglicana Culto de hoy.


Book of Common Prayer Libro de Oración Común de

Catholic Information Información Católica

I. HISTORY I. HISTORIA

On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". El 21 de enero, 1549, la primera Ley de la homogeneidad se aprobó imponer a todo el reino de Inglaterra "El Libro de la Oración Común y Administración de los Sacramentos y otros Ritos y ceremonias de la Iglesia después de la utilización de la Iglesia de Inglaterra". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Antes de esa fecha (con algunas excepciones recientes) los servicios que siempre se ha llevado a cabo en latín, y aunque existen diversos "usos", por ejemplo, Salisbury, Hereford, Bagor, York, y Lincoln, estos se derivan de todos, y en su mayor parte Lo mismo, con la liturgia romana. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "En total unos dieciocho Inglés usos son conocidos.... Sin exención estos Inglés Missals son romana - tienen el Canon romano para empezar, tienen la romana variables, en una palabra, su estructura es idéntica a la del Misal Romano" (J. Wickham Legg, el 27 de febrero, a partir de una correspondencia en "The Guardian", febrero y marzo de 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Aunque el motivo de la introducción de la nueva liturgia es que se declaró el deseo de uniformidad, simplicidad, y la edificación de la gente, está claro que este no es más que un pretexto. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. El verdadero motivo fue la supresión del servicio de libros de las doctrinas rechazadas por los reformadores protestantes. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, Lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. Los viejos libros figura claramente la Presencia Real, el Sacrificio de la Misa, la invocación de la Santísima Virgen María y los santos, la oración por los muertos, los Siete Sacramentos, con auriculares confesión, y un Sacrificar Sacerdocio. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. La Ley de Uniformidad establece que el rey por los consejos de Somerset y el resto del Consejo ", nombrado el Arzobispo de Canterbury y de algunos de los más aprendido y discreto obispos y otros hombres aprendido de este reino" para elaborar el nuevo libro. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. ¿Quiénes son estos, además de Cranmer, ahora no puede ser determinada. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. No se conoce la lista anterior a la que figura en los Fullers "Historia de la Iglesia", publicada 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). Sin embargo, "la historia de la Prayerbook hasta el final del reinado de Edward es la biografía de Cranmer, para no cabe duda de que casi todos los de la línea es su composición" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). Con respecto a la autoridad por la que fue compuesto y publicado, Gasquet Abad y el Sr Obispo han ido más cuidadosamente las pruebas (Edward VI y Boo de la Oración Común, ch. X), y que han llegado a la misma conclusión que el Canon Dixon Anglicana, que afirma que "la convocatoria de los miembros del clero no tienen nada que ver con la primera Ley de la homogeneidad de la religión. Seglares hizo la primera Inglés Boo de Oración Común en un calendario de una ley penal. Como poco en el trabajo en sí que Fue entonces impuesto a la realeza, el clero tenía originalmente ninguna parte "(Hist. de la Ch. De Inglaterra, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." La instrucción dada por la autoridad real era que los autores de la obra debe "tener ojo y así como el respeto a la más sincera y pura religión cristiana enseña por la escritura como a los usos de la Iglesia primitiva." How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. ¿Cómo se llevó a cabo esta aparecerá cuando pasemos a examinar el contenido del libro. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Mientras tanto podemos observar que el Servicio de la Comunión no puede ser clasificado con cualquiera de las antiguas liturgias, sino que se parece el formulario establecido por Lutero en 1523 y 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Ambos coinciden en la eliminación de todo lo que denota ofertorio o sacrificio en el verdadero sentido de las palabras, "Incluso si no son un hecho comprobado que durante el año en que se encontraba en preparación, Cranmer estaba bajo la influencia de sus amigos Luterana, el testimonio Del libro en sí sería suficiente para demostrar más allá de toda duda que fue concebido y elaborado después de la Luterana patrón "(Gasquet, y el obispo, op. Cit., 228; cf. Ch. Xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Aunque por supuesto hay algunos que acogió con agrado el nuevo servicio, la imposición de que dio lugar a arduas oposición en la mayor parte del país. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Por el momento, sin embargo, que el Libro de 1549 apareció, Cranmer ya había aprobado opiniones más avanzadas que las que figuran en él, y se estaba preparando para una nueva revisión. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. A principios de 1550 se aprobó una ley de aprobación de la nueva ordinal (véase ANGLICANA PEDIDOS) y se eliminaron los altares y tablas de sustituir a ellos en muchos lugares. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. En el mismo año Gardiner, a la vez que un prisionero en la Torre, hizo uso de las palabras de la Oración de libros para refutar Cramner trabajo de la propia en el Sacramento del Cuerpo y la Sangre de nuestro Salvador. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. Aproximadamente a la misma hora Bucer elaborar completó su "Censura" Libro de la Oración. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. En consecuencia en 1552 un segundo Boo de Oración Común se publicó, en la que todo en el Primer Libro, que se había fijado por Gardiner es prueba de que la nueva liturgia no rechazó la antigua creencia y de todo lo que se habían opuesto a Bucer fue en la revisión cuidadosa Barrido y alterada. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Antes de este libro podría entrar en el uso general de los antiguos servicios católicos fueron restaurados por María. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Después de su muerte el Libro Segundo se impuso por Elizabeth en 1559 con unos pocos, aunque importantes, cambios.

Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. Los otros cambios se hicieron en 1604 y de nuevo en 1662, pero el Libro de Oración en su conjunto sigue siendo prácticamente lo que era en 1552. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). "La posición que fue deliberadamente abandonadas en 1549 y aún más en 1552 partió de nunca se ha recuperado. La medida de la distancia de recorrido en estas nuevas liturgias por los que controlan el Inglés reforma sólo puede ser debidamente estimado en un estudio histórico de la época En el terreno que se había perdido "(Gasquet encontrar Obispo, op. Cit., 307).

II. CONTENTS ÍNDICE

The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. El Boo de Oración Común es en realidad una combinación de cuatro de nuestros libros litúrgicos: el Breviario, Missal, Pontificia, y Ritual.

(1) The New Calendar (1) La Nueva Agenda

The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. El viejo Sarum y otros calendarios en uso antes de la Reforma figura la rápida días y las fiestas de la mayoría de los días en el año. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Uno de éstos era la Purificación, Anunciación, Visitación, Asunción, Natividad, la Concepción y de "la Santísima María", un gran número de santos puramente romano, y de Todos los Santos. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Christi se mantuvo el jueves, después de la Trinidad el domingo. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. La Agenda de la Primera Libro de Oración omitido el día completo y rápido dio sólo veinte y dos santos de los días, siendo todos los santos del Nuevo Testamento, la única fiestas de la Virgen se conserva la Purificación y la Anunciación; de Todos los Santos se omite, Y no hay oficina de Corpus Christi. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Apenas se hizo ningún cambio en esta parte en el Segundo Libro de Oración, aunque el "perro Daies" se caracterizan señaló. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. El Calendario de la Tercera Libro de Oración (1559-61) volvió a la mención de la rápida días y una buena cantidad de fiestas, entre estas últimas, la Visitación de la "Virgen María", la Concepción y la Natividad de "la Virgen María ", Pero no se nombró a oficinas especiales para cualquiera de estas fiestas. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "La razón por la cual los nombres de esos días y de los Santos-Santo-día se reanudaron en la agenda son distintos", dice en Wheatly "A Rational Ilustración del Libro de Com. Oración" (Pt. II. Introd.) ", Algunos De los cuales son retenidos a cuenta de nuestros tribunales de justicia.... Otros son probablemente mantenga por el bien de los comerciantes, tales como son costumbre para celebrar en la memoria de sus tutelar los Santos.... Y de nuevo, ha sido la costumbre de Wakes Ferias o han mantenido a estos días, de modo que la gente debe quedar fuera... Por estas razones nuestra segunda reformistas en virtud de la Reina Isabel.... Aunque convenientes para restablecer los nombres de ellos a la Agenda, aunque no con cualquier sentido De que se lo mantenga santo por la Iglesia ".

(2) The Brievary (2) El Brievary

The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. El Breviario Sarum la figura canónica horas, los Salmos distribuidos a través de la semana, antífonas, versicles, y las respuestas, y Little capítulos mucho el mismo que el breviario moderno - por supuesto, sin las modificaciones introducidas por desde San Pío V, y más tarde pontífices. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Pero en 1535 parecía un nuevo breviario redactado por el cardenal Quignonez, en el que una ruptura total se han realizado con el viejo orden de la Oficina. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. Las horas canónicas en efecto, se ha mantenido pero el antífonas, versicles, respuestas, y poco se ha omitido capítulos, los Salmos se distribuyeron en esos tres se dice que en cada hora, y el mismo Salmo dice cada día de la semana en el mismo orden . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Una característica notable de este breviario fue la gran longitud de las enseñanzas de las Escrituras que permitió al sacerdote leer en el curso del año, casi la totalidad del Antiguo Testamento y todo el Nuevo Testamento con las Epístolas de St. Paul más de dos veces. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. Fue este libro el que Cranmer tuvo ante él cuando la elaboración de la oficina de la Primera parte de la Oración de libros. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. De hecho él copiado palabra por palabra en su prefacio una parte considerable de Quignonez del prefacio. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (Ver Gasquet, y el obispo, op. Cit., Ap. III.) Se redujo, sin embargo, las horas a dos - Matins y Evensong (llamado por la mañana y por la noche la Oración en el Libro Segundo) - y organizó los Salmos para una vez considerando Un mes en lugar de una vez a la semana. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. También introdujo dos lecciones Escritura, uno del Antiguo Testamento y uno del Nuevo Testamento, tanto en las horas de oración, y omite totalmente la experiencia de los santos. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. En la segunda presenta el Libro "Cuando el hombre malvado", "muy caro amados hermanos, la Escritura moveth nosotros", la confesión general ( "Todopoderoso y más misericordioso Padre"), y el Absolution ( "Dios Todopoderoso, Padre de nuestro Señor Jesucristo "), que se han mantenido hasta la actualidad. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Cuando tenemos en cuenta que más de un centenar de ediciones de Quignonez del breviario se imprimieron durante el corto espacio de veinte años, y que estuvo a punto de ser adoptado universalmente, podemos ver que esta parte de la Oración Común de Boo tiene cierta justificación. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. No doctrinal preguntas estaban en juego - a no ser que podría ser la omisión de la intercesión de los santos.

(3) The Missal (3) El Missal

The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. El Canon.of la Misa en la Sarum Missal se toma casi palabra por palabra del Misal Romano. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". En el Primer Libro de Oración de la Comunión servicio es de estilo " 'La Cena del Señor y la Santa Comunión, comúnmente llamada la Misa", en la segunda, y también en el presente libro, "La Orden de la Administración de la Cena del Señor, O de la Santa Comunión ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. No es posible dentro de los límites de este artículo, para comparar en detalle la primera con la de libros de Sarum, por un lado, y con la posterior libros en la otra. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Ver Gasquet, y el obispo, ch. Xii y xvi). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. La palabra altar se utiliza en el Libro Primero, si bien con la alternativa de la "junta de Dios", en el Libro Segundo y posterior Libros "de mesa" y la "junta" se producen solos. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". En lo que respecta a la Primera ornamentos de libros que dirige el sacerdote desgaste "un blanco alb llanura, con una inversión (casulla?) O hacer frente", ayudando a encontrar el clero "albs con tunacles"; Libro Segundo "el ministro en el momento de la Comunión encontrar todas las demás veces en su ministración, utilizarán ni alb, inversión ni hacer frente, pero siendo arzobispo u obispo, y tendrá que usar un rochet, y de ser un sacerdote o diácono, deberá tener y usar un sólo surplice ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". En el Tercer Libro (1559) ", es de señalar que tales adornos de la iglesia y de los ministros, en todo momento de su ministración, se conservarán, y estar en uso, al igual que en la Iglesia de Inglaterra por la Autoridad del Parlamento en el segundo año del reinado del Rey Eduardo de la Sexta ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Como es bien sabido, el significado de este rubro ha sido durante mucho tiempo motivo de controversia. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. El primer libro que dirige el sacerdote de pie "humildemente ante el medio del altar", la Segunda, a ponerse de pie ", en el lado norte de la mesa", como es todavía la norma. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. No se hace mención alguna de incienso, o las luces, o el agua bendita en cualquiera de los libros. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. En cuanto al servicio en sí, los cambios se puede resumir brevemente como sigue: La Primera reservar omitido toda mención de cualquier sacrificio cierto, pero capaz de mantenerse expresiones refiriéndose a la presencia real; Libro Segundo excluidos estas, la Tercera y la posterior re libros - Admitidos y combinado expresiones que se podrían tomar en cualquiera de los dos sentidos. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "Al comparar con la primera y la segunda oficina de comunión lo que es evidente a primera vista es, que mientras que los primeros, a pesar de los importantes cambios realizados en la antigua masa, que se manifiesta en general el orden y la disposición de las partes similar a la masa en sí, Este último fue cambiado más allá del reconocimiento "(Gasquet, y el obispo, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. Bastará con señalar aquí que, si bien la Primera mantenerse algo como la oración preparatoria de la Consagración ( "Vouchsafe a bl + + ess y sanciones nar estos tus dones, y las criaturas del pan y del vino que puede ser hasta nosotros el cuerpo y la sangre Más caro de tu amado Hijo Jesucristo "), la Segunda y la posterior Libros omitido este total, en el Libro Segundo no brindó orientaciones en cuanto a los actos del ministro - que podría recitar las palabras de la consagración como una mera lección, pero Libros más tarde en la que se dirigía a tomar la patena y copa en sus manos. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. Los más importantes, también, son los cambios introducidos en la forma de administración de la Santa Comunión. In 1549: En 1549:

When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Cuando él deliverith el Sacramento del Cuerpo de Cristo, de cierto os digo que será cada uno estas palabras: "El cuerpo de nuestro Señor Jesucristo que se dio por ti, tu preservar el cuerpo y el alma hasta la vida eterna". And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." Y el Ministro entregar el sacramento de la sangre a decir "La sangre de nuestro Señor Jesucristo que fue derramada por ti, tu preservar el cuerpo y el alma hasta la vida eterna."

In 1552: En 1552:

And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." Y cuando él deliverith el pan, deberá decir: "Toma y come esto en memoria de que Cristo murió por ti. Y se alimentan de él en tu corazón por fe, con acción de gracias". And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". Y el Ministro que deliverith la copa a decir: "Bebed esto en recuerdo de que la sangre de Cristo fue derramada por ti, y ser agradecidos".

In 1559 and the present Book: En 1559 y en el presente Libro:

And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." Y cuando él delivereth el pan a cualquiera que se diga, "El cuerpo de nuestro Señor Jesucristo que se dio por ti, tu preservar el cuerpo y el alma hasta la vida eterna. Tome y comer En este recuerdo de que Cristo murió por ti, y los piensos Sobre él en tu corazón por fe, con acción de gracias ". And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." Y el Ministro que delivereth la copa a decir: "La sangre de nuestro Señor Jesucristo, que es derramada por ti, tu preservar el cuerpo y el alma hasta la vida eterna. Beba esto en memoria de que la Sangre de Cristo fue derramada por ti, y ser agradecidos. "

The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". El Primer Libro prohíbe "cualquier elevación o mostrando el sacramento de la gente"; Libro Segundo añadió el llamado "Negro Rúbrica" negar cualquier "real y esencial de la presencia de Cristo en carne y hueso natural". This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". Esto fue omitido en 1559, pero se reintrodujo en 1632, y acortado ligeramente alterado, "presencia corporal" se sustituirá por "real y esencial".

(4) The Ritual (4) El Ritual

The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. El orden de la administración del Bautismo en el viejo Sarum Manuale (Ritual) es casi idéntico en las palabras y las ceremonias con que actualmente en uso entre nosotros. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Para ver las diferencias SARUM.) Los principales cambios en 1549 fueron la omisión de la bendición de la fuente, de la entrega de la sal bendita, y de la primera unción. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Nueva oraciones también se presentó, pero el carácter general de los antiguos servicios se conserva, incluidos los exorcismos, la entrega del vestido blanco, y la segunda unción. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Todos estos se reunieron con Bucer la desaprobación, y en consecuencia se eliminó en 1552, y nunca han sido restauradas. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. El rito actual es exactamente la misma que la de 1552, con algunas modificaciones verbales.

As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. Como los reformadores no reconocen la confirmación como un sacramento, no nos sorprende encontrar que el rito de la administración de que ha sido objeto de grandes cambios. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. En 1549 la unción con crisma fue omitido, pero la oración que el Espíritu Santo puede venir abajo a los que van a ser confirmados se mantiene, y fueron firmados con la señal de la cruz sobre su frente. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. En 1552, de nuevo debido a la influencia de Bucer, la primera oración fue alterado ( "fortalecerlas con el Espíritu Santo"), la firma con la cruz fue omitido, y una forma incolora de palabras usadas. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Este último rito es todavía en uso, pero en 1662 la renovación de los votos bautismales fue prefijado a la misma.

The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. La "Forma de Solemnization de matrimonio" viene a continuación. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Como la parte esencial de la ceremonia es la contratación de las partes, ha existido considerable latitud en la Iglesia con respecto al resto del servicio. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. El Primer Libro seguido el rito antiguo y no de cerca, pero la bendición del anillo nupcial y la Misa se omitieron. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. Por supuesto, el matrimonio Reformas visto simplemente como un "estado de vida permitidos en las Escrituras", y no como un sacramento. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "La Orden de la Visitación de los Enfermos" contiene asuntos de grave importancia. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". En el Libro Primero y en todos los libros posteriores, la "persona enferma deberá hacer una especial confesión, si él se siente con su conciencia atribulada cualquier asunto de peso, después de que el sacerdote le absuelve después de este formulario [tipo].... Me exime De tus pecados te ' ". The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." El Primer Libro solos añade: "y de la misma forma de absolución se utilizará en todas las confesiones privadas". Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. Además de libros de la Primera sola contiene la unción de los enfermos: "Si la persona enferma deseo de ser ungido, entonces el sacerdote le ungir a la frente o de mama sólo, haciendo la señal de la cruz", y después de recitar una larga oración totalmente Diferente de las antiguas formas, que son las mismas que la presente católica. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Esta ceremonia fue eliminado en la sugerencia del Bucer. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." El Primer Libro también tiene un título acerca de la reserva del Santísimo Sacramento: "Si hay más personas enfermas que se visitó el mismo día el entonces cura de reserva tanto del sacramento del cuerpo y sangre como actuará el otro los enfermos, Y como el ser nombrado para comunicarse con ellos, si hubiera alguna, y de inmediato y llevarlo ministro que a ellos ". Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucer no parece que se han opuesto a este, sin embargo, no menciona la reserva se efectúa en cualquiera de los libros más tarde. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. La Oficina de Sarum de los Muertos incluyen Vísperas (Placebo), Matins (Dirige), Laudes, Misa (Requiem), la Absolution, y el entierro. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Como era de esperar de las opiniones de los reformadores en la oración por los muertos, nada se conserva en los libros nuevos, pero la "Orden para el entierro de los muertos". The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. La Primera de libros, de hecho, contiene distintas oraciones por el alma de los difuntos, pero estos fueron retirados en 1552, y nunca han sido restauradas. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. A los Treinta y nueve artículos ver el artículo en virtud de dicha partida.

In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. En los últimos años se han hecho intentos de reforma de los libros de oración en dos direcciones opuestas. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Los evangélicos han considerado como aún contiene demasiado de la vieja "propery", mientras que la Alta Iglesia partido han tratado de recuperar las porciones omitido o modificado desde 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Varios cambios han sido efectivamente realizados en el Libro de Oración como el usado por las iglesias protestantes de Escocia, Irlanda y América.

It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). Es justo, en la conclusión, a la nota Cranmers "espléndido Inglés mando de la lengua y su sentido instintivo de lo que traje promedio Inglés mentes. Su genio para la composición de devoción en Inglés es universalmente reconocido, incluso por los que tienen menos, con su simpatía Carácter y de la carrera "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "Me valor de libros de la oración, como no se puede hacer", dice uno de los personajes Anglicana en Newman's "Pérdida y Ganancia" (c. viii) ", para la que he conocido lo que es uno en la aflicción. Que sea mucho antes de Usted sabe que de un modo similar, pero si aflicción venido sobre vosotros, de ella dependen todos estos nuevos gustos y modas desaparecerán de usted como el viento, y los viejos libros de Oración por sí solo de pie en cualquier lugar. "

Publication information Written by TB Scannell. Publicación de información por escrito TB Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Transcritas por Matthew Dean. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. La mejor obra sobre el tema es Gasquet, y el obispo, Edward VI y el Libro de Oración Común; Frere, Revisión de Proctors Libro de la Oración Común; Weston, El Libro de Oración de la Puesta (1907), un pobre y perjudicado el trabajo; Wheatly, A Rational Ilustración del Libro de Com. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr., Siendo la esencia de todo lo litúrgico en el Obispo Sparrow, Señor L'Estrange, Dr Comber doctor Nichols, y todos los ex ritualists, comentaristas, y otras personas, por el mismo tema; Mason, Thomas Cranmer, y varias otras obras de tratamiento de De la Reforma en Inglaterra, especialmente en el reinado de Edward VI.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html