Good Friday, Great FridayViernes Santo, Viernes Gran

General InformationInformación General

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion.El Viernes Santo es el viernes inmediatamente anterior a la Pascua, celebrada por los cristianos como el aniversario de la crucifixión de Cristo.The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday.El nombre de Viernes Santo que generalmente se cree que es una corrupción del viernes de Dios.Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer.Desde la época de la iglesia primitiva, el día ha sido dedicado a la penitencia, el ayuno y la oración.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful.En la iglesia católica romana, la liturgia del Viernes Santo se compone de tres partes diferenciadas: lecturas y oraciones, incluyendo la lectura de la Pasión según San Juan, la veneración de la cruz, y un servicio de comunión general (antes conocida como la Misa de los Presantificados), con la participación de la recepción de los ejércitos preconsecrated por el sacerdote y los fieles.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening.Desde el siglo 16, el servicio del Viernes Santo se llevó a cabo en la mañana, en el año 1955 el Papa Pío XII decretó que se celebrará en la tarde o noche.As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. Como resultado, tales devociones tradicionales por la tarde como el mineral de Tre (Italia, "tres horas"), que consiste en sermones, meditaciones y plegarias centradas en la agonía de tres horas de Cristo en la cruz, se interrumpió casi por completo en la Iglesia Católica Romana la iglesia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday.En la mayoría de Europa, en América del Sur, en el Reino Unido y en muchas partes de la Comunidad, y en varios estados de los EE.UU., el Viernes Santo es un día festivo.


Good FridayViernes Santo

Advanced InformationAvanzadas de la información

Good Friday is the Friday before Easter Day.El Viernes Santo es el viernes antes de Pascua.Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century.Sus orígenes como un día santo especial volver al desarrollo de la Semana Santa en Jerusalén en el siglo IV.In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday.En el Este llegó a ser llamado "Grande" y en el Oeste "bueno" el viernes.It is observed in the Western nations in many ways.Se observa en las naciones occidentales en muchos aspectos.For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand.Por ejemplo, en el catolicismo romano la liturgia del día, que se utiliza entre las 3:00 PM y 8:00 PM, consta de tres partes, las lecturas y oraciones, adoración de la cruz, y la Santa Comunión con pan consagrado un día antes.There is no celebration of the Eucharist on this day.No hay celebración de la Eucaristía en el día de hoy.In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer.En el anglicanismo hay variedad, incluyendo el uso de la liturgia romana, un servicio de tres horas (mediodía a 3:00 PM), o un simple servicio de oración de la mañana o por la noche.In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper.En algunas denominaciones protestantes hay una celebración de la Cena del Señor.

P ToonP Toon
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)


Good FridayViernes Santo

Catholic InformationInformación Católica

Definition and etymologyDefinición y etimología

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ.Viernes Santo, llamada Feria VI en Parasceve en el Misal Romano, que hagia kai megale paraskeue (el Santo y el Viernes Grande) en la liturgia griega, Viernes Santo en Lenguas Romances, Charfreitag (Dolorosa viernes) en Alemán, Inglés es la designación del viernes en Semana Santa - es decir, el viernes en que la Iglesia mantiene el aniversario de la Crucifixión de Jesucristo.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday.Parasceve, el equivalente latino de paraskeue, la preparación (es decir, la preparación que se hizo en el sexto día para el sábado, ver Marcos 15:42), vino por metonimia para significar el día en que se realizó la preparación, pero al mismo tiempo conserva los griegos este uso de la palabra que se aplican a todos los viernes, los latinos limita su aplicación a un viernes.Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection).Ireneo y Tertuliano hablan del Viernes Santo como el día de la Pascua, pero los escritores más distinguir entre el staurosimon Pascua (el paso a la muerte), y el anastasimon Pascua (el paso a la vida, es decir, la resurrección). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense.En la actualidad la palabra Pascua se utiliza exclusivamente en este último sentido.The two Paschs are the oldest feasts in the calendar.Los dos Paschs son las fiestas más antiguas en el calendario.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday.Desde los primeros tiempos los cristianos mantienen todos los viernes como un día de fiesta, y las razones obvias para los usos a explicar por qué la Pascua es, por excelencia, el domingo, y por qué el viernes que marca el aniversario de la muerte de Cristo llegó a ser llamado el Grande o Santa o el Viernes Santo.The origin of the term Good is not clear.El origen de la palabra bueno no es clara.Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English.Algunos dicen que es de "Viernes de Dios" (Gottes Freitag), mientras que otros sostienen que es del alemán Freitag Gute, y no especialmente Inglés.Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark.A veces, también, el día se llamó Larga el viernes por los anglo-sajones, por lo que hoy en Dinamarca.

Office and ceremonialOficina y ceremonial

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday.Hay, quizás, ninguna oficina en toda la liturgia tan peculiar, tan interesante, tan compuesto, tan dramática como la oficina y ceremonial del Viernes Santo. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae.Acerca de la oficina de la vigilia, que en los primeros tiempos comenzaron a la medianoche en el romano, y a las 3 am en la Iglesia galicana, baste señalar que, durante 400 años pasados, se ha previsto por cinco o seis horas, pero mantiene los características peculiares de duelo que marca las oficinas de la tarde del día anterior y siguiente, los tres se conoce como el Oficio de Tinieblas.

The morning office is in three distinct parts.La oficina de la mañana se divide en tres partes bien diferenciadas.The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. La primera parte consta de tres lecciones de la Sagrada Escritura (dos cantos y una oración que se interponen) que son seguidos por una larga serie de oraciones por las intenciones diferentes, la segunda parte incluye la ceremonia de inauguración y adorando la Cruz, acompañado por el canto de la Improperia; la tercera parte se conoce como la Misa de la Presantificados, que es precedida por una procesión y seguido de las Vísperas.Each of these parts will be briefly noticed here.Cada una de estas partes se cuenta brevemente aquí.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer.La hora de ninguno que se haya terminado, el celebrante y los ministros, vestidos con vestiduras negro, vamos al altar y se postran por un corto tiempo en la oración.In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar.Mientras tanto, los acólitos difundir un solo paño en el altar desnudo.No lights are used.No hay luces se utilizan.When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6.Cuando el celebrante y los ministros de subir al altar, un lector toma su lugar en el lado de la epístola, y lee una lección de Oseas 6.This is followed by a tract sung by the choir.Esto es seguido por un tracto cantada por el coro.Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon.Después viene una oración cantada por el celebrante, que es seguida por otra lección de Éxodo 12, cantado por el subdiácono.This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz.Esto es seguido por otro aparato (Salmo 139), al término de los cuales la tercera lección, a saber.the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum".la Pasión según San Juan, es cantada por los diáconos o recitado desde un púlpito al descubierto - "dicitur pulpitum passio nudum super".When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz.Cuando esto se termine, el celebrante canta una larga serie de oraciones por las intenciones diferentes, a saber.for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens ....para la Iglesia, el Papa, obispo de la diócesis, por los diferentes órdenes de la Iglesia, por el emperador romano (ahora omitida fuera de los dominios de Austria), para los catecúmenos ....The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800.El orden superior de las enseñanzas, cantos y oraciones del Viernes Santo se encuentra en nuestros primeros Ordines romana, que data de alrededor del año 800.It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated.Representa, de acuerdo con Duchesne (234), "el orden exacto de la antigua synaxes sin una liturgia", es decir, el orden de las reuniones primera oración cristiana, en la que, sin embargo, la liturgia propia, es decir, la misa, no se celebraba.This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers.Este tipo de reuniones para el culto se deriva de la sinagoga judía de servicios, y consistió en lecciones, cantos y oraciones.In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion).En el transcurso del tiempo, lo más pronto tal vez como el año 150 (ver Cabrol "Orígenes liturgiques" 137), la celebración de la Eucaristía se combinó con este servicio puramente euchological para formar un acto solemne de la liturgia cristiana, que llegó a ser llamada la Misa . Es de señalar que la misa sigue siendo en dos partes: la primera consiste en lecciones, cantos y oraciones, y el segundo por la celebración de la Eucaristía (incluyendo el Ofertorio, Canon, y de la comunión).While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service.Mientras que el introito Judica, y el Gloria in Excelsis se han añadido a esta primera parte de la Misa y la larga serie de oraciones omitido de ella, la más antigua orden de la Synaxis, o una reunión sin la Misa, se ha mantenido en el Viernes Santo de servicios.The form of the prayers deserves to be noticed.La forma de las oraciones que merece ser notado.Each prayer in three parts.Cada oración en tres partes.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention.El celebrante invita a la congregación para rezar por una intención especifica.The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate).El diácono dice: "Vamos a arrodillarse" (Flectamus Génova), entonces la gente se supone que para rezar por un tiempo de rodillas en silencio, pero en la actualidad inmediatamente después de la invitación a arrodillarse el subdiácono les invita a ponerse de pie (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud.El celebrante recoge, por así decirlo, todas sus oraciones, y las voces en voz alta.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer.El moderno recoger es el representante de esta forma solemne de edad de la oración.The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect.La primera parte se reduce a la Oremus, la segunda parte ha desaparecido, y la tercera parte se mantiene en su totalidad y se ha dado en llamar la colecta. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him.Es curioso observar en estas oraciones muy buena edad el viernes que la segunda parte se omite en las oraciones de los Judios, debido, según se dice, a su haber insultado a Cristo, doblando la rodilla delante de él en son de burla.These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all.Estas oraciones no son propias de Viernes Santo en los primeros tiempos (que se dijo el Miércoles de Ceniza en fecha tan tardía como el siglo VIII), su retención de aquí, se piensa, se inspiró en la idea de que la Iglesia debe orar por todas las clases de hombres el día que Cristo murió por todos.Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses.Duchesne (172) es de la opinión que el Oremus dice ahora que en cada misa antes del ofertorio, que no es una oración, sigue siendo para mostrar en esta serie antigua de las oraciones se dijo una vez en todas las misas.

Adoration of the CrossAdoración de la Cruz

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem.La presentación dramática y la adoración de la Cruz, que se introdujo en la liturgia latina en el siglo séptimo u octavo, tuvo su origen en la Iglesia de Jerusalén.The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century.El "Peregrinatio Sylviae" (el nombre real es Etheria) contiene una descripción de la ceremonia que tuvo lugar en Jerusalén, hacia el final del siglo IV.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross...Luego se coloca una silla para el obispo en el Gólgota detrás de la Cruz ...a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross.una mesa cubierta con un paño de lino se coloca delante de él, los diáconos de pie alrededor de la mesa, y un ataúd de plata dorada se pone en el que es la madera de la Santa Cruz.The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table.El ataúd se abre y (la madera) se retira, y tanto el madero de la cruz y el título se colocan sobre la mesa.Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it.Ahora, cuando se ha puesto sobre la mesa, el obispo, como él se sienta, tiene las extremidades de la madera sagrada firmemente en sus manos, mientras que los diáconos que están alrededor guárdela.It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on.Es vigilado así porque la costumbre es que la gente, tanto de los fieles y catecúmenos, vamos uno por uno y, haciendo una reverencia a la mesa, besar la sagrada selva y transmitir.(Duchesne, tr. McClure, 564)(Duchesne, tr. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem.Nuestra ceremonia actual es un desarrollo evidente de esto, la manera de adorar a la Vera Cruz el Viernes Santo observado en Jerusalén.A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore).Una imagen velada del Crucifijo es gradualmente expuesta a la vista, mientras que el celebrante, acompañado por sus ayudantes, canta tres veces el "Ecce lignum crucis", etc (He aquí el madero de la cruz donde estuvo clavada la salvación del mundo), a los que las respuestas del coro, cada vez, "Venite Adoremus" (Ven adoremos). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration.Durante el canto de esta respuesta a toda la asamblea (excepto el celebrante) arrodillarse en adoración.When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it.Cuando la Cruz se dio a conocer por completo el celebrante lleva al pie del altar, y lo coloca en un colchón preparado para ello.He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. A continuación, se quita los zapatos y se acerca a la Cruz (genuflexión tres veces en el camino) y lo besa.The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner.El diácono y subdiácono también despojarse de sus zapatos (el diácono y el subdiácono puede quitarse los zapatos, en caso de que la costumbre del lugar, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), y actuar de la misma manera.For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS.Para obtener una cuenta de la peculiar ceremonia impresionante conocido como el "Creeping a la Cruz", que se observó una vez en Inglaterra, véase el artículo CRUZ.The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed.El clero dos y dos siguen, mientras que uno o dos sacerdotes revestido de sobrepelliz y negro robó tener cruces y presentarlos a los fieles presentes a ser besada.During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...).Durante esta ceremonia el coro canta lo que se llama Improperia, el Trisagio (en griego, así como el latín), si el tiempo lo permite fidelis himno quid ... (Oh, Cruz, nuestra esperanza ...).The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews.El Improperia son una serie de reproches supone que es dirigida por Cristo a los Judios.They are not found in the old Roman Ordines.Ellos no se encuentran en la antigua Ordines romana.Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents.Duchesne (249) detecta, piensa, un anillo Gallican en ellas, mientras que Martene (III, 136) ha encontrado algunos de ellos se alternan con el Trisagio en el noveno documentos Gallican siglo.They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century).Aparecen en un Ordo romano, por primera vez, en el siglo XIV, pero la retención del Trisagio en griego viene a demostrar que no había encontrado un lugar en el servicio romano el Viernes Santo antes del cisma de Focio (siglo IX).A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees.Un no católico puede decir que todo esto es muy dramática e interesante, sino que alegan una deordination graves en el acto de adoración de la cruz de rodillas.Is not adoration due to God alone?¿No es adoración debido sólo a Dios?The answer may be found in our smallest catechism.La respuesta se puede encontrar en nuestro pequeño catecismo.The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone.El acto en cuestión no pretende ser una expresión de adoración absoluta supremo (latreia) que, por supuesto, se debe solamente a Dios.The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us).La nota esencial de la ceremonia es la reverencia (proskynesis), que tiene un carácter relativo, y que puede ser mejor explicado en las palabras del Pseudo-Alcuin:. "Crucem Prosternimur ante corpore, ante Mente Dominium crucem Veneramur, por sumus quam redempti, et deprecamur Illum, qui redemit "(A pesar de que agacharse en el cuerpo antes de la cruz que inclinarse en espíritu ante Dios. A pesar de que la reverencia a la cruz como el instrumento de nuestra redención, roguemos a Dios que nos redimió).It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross?Se puede insistir en: ¿por qué cantar "He aquí el leño de la Cruz", en la presentación de la imagen de la Cruz?The reason is obvious.La razón es obvia.The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326.La ceremonia originalmente tenía relación inmediata con la Vera Cruz, que fue encontrada por Santa Elena en Jerusalén alrededor del año 326 dC.Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross.Iglesias, que adquirió una reliquia de la Vera Cruz podría imitar esta ceremonia a la carta, pero otras iglesias tenía que estar con una imagen que en esta ceremonia en particular representa la madera de la Vera Cruz.As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches.Como era de esperar, la ceremonia de la inauguración y la adoración de la Cruz dio origen a los usos peculiares en las Iglesias particulares.After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed.Después de describir la adoración y los besos de la Cruz en la Iglesia anglosajona, Rock (La Iglesia de nuestros padres, IV, 103) continúa diciendo: "Aunque no insistió en la observancia general, hubo una rúbrica que permite un rito , en esta parte de la oficina, a seguir, que puede ser llamado El entierro de la santa cruz. En la parte trasera del altar ... no se hizo una especie de sepulcro, colgado todo con una cortina. Dentro de este receso ... la cruz, después de la ceremonia de los besos que se había hecho, fue llevado por sus dos diáconos, que, sin embargo, en primer lugar lo envolvió en una sábana o sudario. A medida que se dio a lo largo de su carga, que cantó ciertos himnos hasta que llegaron a este lugar, y allí dejó la cruz, y que estaba enterrado por lo tanto hasta la mañana de Pascua, vistos todos los que, si bien por dos, tres, o más monjes, que coreaban los salmos a través de día y de noche Cuando se terminó el entierro. el diácono y el subdiácono vino de la sacristía con la acogida reservada. Luego siguieron La Misa de la Pre-santificado. Una ceremonia similar (llamada Apokathelosis) aún se observa en la Iglesia griega. Una imagen de Cristo, colocándolo en el lecho, se realiza por las calles con una especie de pompa fúnebre, y se ofrece a los presentes a ser adorado y la besó.

Mass of the PresanctifiedMisa de la Presantificados

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers.Para volver al rito romano, cuando la ceremonia de adorar y besar la Cruz se celebra, la Cruz está situado en lo alto sobre el altar, entre velas encendidas, se forma una procesión que se procede a la capilla de reposo, donde la sagrada hostia consagrada en la segunda Misa de ayer ha permanecido enterrado en una urna magníficamente decorada y rodeada de luces y flores.This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I).Esta urna representa el sepulcro de Cristo (decreto del SCR, n. 3933, ad I).The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance).El Santísimo Sacramento está llevado de vuelta al altar en procesión solemne, durante la cual se canta el himno "Vexilla Regis prodeunt" (Las normas del anticipo Rey). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified.Llegó en el santuario del clero ir a sus lugares de retención velas encendidas, mientras que el celebrante y sus ministros subir al altar y celebrar lo que se llama la Misa de la Presantificados.This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species.Esto no es una misa en el sentido estricto de la palabra, ya que no hay consagración de las sagradas especies.The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant.El anfitrión que fue consagrada en la Misa de ayer (de ahí la palabra presantificados) se coloca en el altar, indignado, elevado ("que puede ser visto por el pueblo"), y consumida por el celebrante.It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon.Es sustancialmente la parte Comunión de la Misa, comenzando con el "Pater noster", que marca el final de la Canon.From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday.Desde los primeros tiempos era la costumbre de no celebrar la misa adecuada el Viernes Santo.Speaking about this ceremony Duchesne (249) says,Hablando de esta ceremonia Duchesne (249) dice:

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called.Se trata simplemente de la Comunión separado de la celebración litúrgica de la Eucaristía propiamente dicha.The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period.Los detalles de la ceremonia no se encuentran antes que en los libros del siglo octavo o noveno, pero el servicio debe pertenecer a un período muy anterior.At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also.En el momento en synaxes sin liturgia eran frecuentes, la 'Misa de la Presantificados' debe haber sido también frecuentes.In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday.En la Iglesia griega se celebraba todos los días de Cuaresma, excepto los sábados y domingos, pero en la Iglesia latina se limita a Viernes Santo.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367).En la actualidad [1909] se comunica sólo celebrante, pero se desprende de los antiguos romanos Ordines que antes todos los presentes comunicado (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary.La omisión de las marcas Misa adecuada en la mente de la Iglesia el profundo dolor con el que mantiene el aniversario del Sacrificio del Calvario.Good Friday is a feast of grief. El Viernes Santo es una fiesta de dolor.A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded").Un rápido negro, negro ornamentos, un altar desnudo, el lento y solemne canto de los sufrimientos de Cristo, las oraciones por todos aquellos por quienes él murió, la presentación y reverencia del Crucifijo, éstas actúan en lugar de la liturgia festiva habitual, mientras que las luces de la capilla de reposo y la Misa de la Presantificados es seguido por la recitación de las vísperas, y la eliminación de la tela de lino del altar ("Vísperas se recitan sin canto y el altar está desnudo").

Other ceremoniesOtras ceremonias

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed.Las rúbricas del Misal Romano no prescriben más ceremonial de este día, pero hay loables costumbres en diferentes iglesias que están permitidos.For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con.Por ejemplo, la costumbre (si existe) de llevar en procesión una imagen de Nuestra Señora de los Dolores está expresamente permitido por decretos de la S. Con.of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted.de Ritos (n. 2375 y n. 2682), también la costumbre (si existe) de la exposición de una reliquia de la Santa Cruz en el altar mayor (n. 2887), y la costumbre de llevar una reliquia en procesión dentro de las paredes de la iglesia, no, sin embargo, durante las ceremonias de costumbre (n. 3466), están expresamente autorizadas.Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday.Rock (op. cit. 279, 280) señala, con detalle interesante, una costumbre seguida en un momento en Inglaterra de someter voluntariamente a la barra de penitencia el Viernes Santo.

Publication information Written by TP Gilmartin.Publicación de información escrita por TP Gilmartin.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI.En memoria del Sr. Cherian Poovathumkal La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Also, see:Asimismo, véase:
Jesus on the CrossJesús en la Cruz
The Arising of JesusLa virtud de la cláusula de Jesús

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html