Gospel, Godspel, Godspell, EvangelionEvangelio

General InformationInformación General

A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services.El Evangelio es uno de los cuatro relatos de la vida y las enseñanzas de Jesucristo, que comenzará el Nuevo Testamento, una selección de estos libros son leídos o cantados en las iglesias cristianas durante los servicios religiosos.The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news).El Inglés palabra del Evangelio se deriva del Inglés Antiguo godspel (buenas noticias), que es una prestación del griego evangelion (buena noticia).Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus.Los estudiosos están de acuerdo en que los cuatro Evangelios, que están escritas en griego, se basan en fuentes orales o escritas a principios de arameo que conserva muchas de las obras reales y dichos de Jesús.

Synoptic GospelsEvangelios sinópticos

The first three Gospels (Matthew, Mark, and Luke) are called the Synoptic Gospels (Greek synoptikos,"viewing at a glance") because they provide the same general view of the life and teaching of Jesus.Los tres primeros Evangelios (Mateo, Marcos y Lucas) se llaman los Evangelios sinópticos (synoptikos griego, "ver de un vistazo") debido a que proporcionan el mismo punto de vista general de la vida y enseñanzas de Jesús.They narrate almost the same incidents, often agreeing in the order of events, and use similar phrasing.Narran casi los mismos incidentes, a menudo de acuerdo en el orden de los acontecimientos, y el uso de frases similares.In many instances they use identical phrasing.En muchos casos, usar una frase idéntica.

Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel.Hasta el siglo 19 casi todos los estudiosos y teólogos creían que Mateo fue el primer Evangelio.Mark was believed to be an abridged version of Matthew.Marcos se creía que era una versión abreviada de Mateo.Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three.Lucas, que al parecer basado en Mateo y Marcos, se creía que era la última de las tres.With some modification, this remains the view of some conservative scholars.Con algunas modificaciones, esta sigue siendo la opinión de algunos estudiosos conservadores.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Today, most other scholars accept some modified form of the two-document hypothesis, first developed in the latter part of the 19th century.Hoy en día, la mayoría de otros estudiosos aceptar alguna forma modificada de la hipótesis de dos documentos, desarrollado por primera vez en la última parte del siglo 19.According to this hypothesis, Mark is the earliest Gospel and provided much of the narrative material, as well as the chronological framework, for both Matthew and Luke.Según esta hipótesis, Marcos es la más antigua del Evangelio y proporcionan gran parte del material narrativo, así como el marco cronológico, tanto para Mateo y Lucas.A collection of sayings (with a few narratives) of Jesus, which may have been written in Aramaic, was the second main document, or source, employed by Matthew and Luke (a number of scholars, however, do not agree that it was a single document).Una colección de dichos (con pocas narraciones) de Jesús, que pudo haber sido escrito en arameo, fue el segundo documento principal, o la fuente, empleado por Mateo y Lucas (un número de estudiosos, sin embargo, no está de acuerdo que era un solo documento).This document provided the material lacking in Mark and then, apparently, was lost. Este documento proporciona el material carece de marca y, a continuación, al parecer, se había perdido.It usually is designated as Q (German Quelle,"source"), but sometimes as Logia (Greek for "words" or "sayings").Por lo general, es designado como Q (alemán Quelle, "fuente"), pero a veces como Logia (del griego "palabras" o "palabras").The authors of Matthew and Luke may also have drawn material from other sources available to them individually.Los autores de Mateo y Lucas material también puede haber extraído de otras fuentes disponibles de forma individual.

John John

The Gospel attributed to John the Evangelist differs in many respects from the Synoptics.El evangelio atribuido a Juan el Evangelista difiere en muchos aspectos de los sinópticos.Several incidents mentioned in John do not occur in any of the Synoptics, and others recorded in the Synoptics are not recorded in John.Varios incidentes mencionados en Juan no se producen en cualquiera de los sinópticos, y otros registrados en los sinópticos no se registran en Juan.Also, some of the events common to all of the Gospels appear in a different order in John's narrative: The cleansing of the Temple, for example, appears almost at the beginning of John (2:13-25), but in the Synoptics it is put after Jesus' triumphant final entry into Jerusalem.Además, algunos de los eventos comunes a todos los evangelios aparecen en un orden diferente en la narrativa de Juan: La purificación del Templo, por ejemplo, aparece casi al comienzo de Juan (2:13-25), pero en el que los sinópticos se pone después de la triunfal entrada final de Jesús en Jerusalén.Most important, John gives different dates for the Last Supper and for the Crucifixion; the former occurs in John before the feast of the Passover, and the latter before the first day of the Passover.Lo más importante, Juan da fechas diferentes para la Última Cena y la Crucifixión, la primera se produce en Juan antes de la fiesta de la Pascua, y el segundo antes del primer día de la Pascua.Furthermore, in John, Jesus' public ministry is described as lasting for more than two years, whereas the Synoptists describe it as lasting for about one year.Además, en Juan, el ministerio público de Jesús se describe como una duración de más de dos años, mientras que los Sinópticos lo describen como una duración de aproximadamente un año.Finally, in John, Jesus spends much of his time in Judea, often visiting Jerusalem; the Synoptists center his public ministry in and about the province of Galilee.Por último, en Juan, Jesús pasa la mayor parte de su tiempo en Judea, a menudo visitando Jerusalén, los Sinópticos centro de su ministerio público en y alrededor de la provincia de Galilea.

Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John.No sólo la cronología de la narración, sino también la forma y el contenido de la enseñanza de Jesús es diferente en Juan.The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram.Los Sinópticos se presenta sobre todo en forma de parábola y el epigrama.The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15).El autor de Juan, sin embargo, se presenta en el largo discurso alegórico o meditativa y debates - por ejemplo, los del Buen Pastor (capítulo 10) y la Vid (capítulo 15).Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6).Característicamente, en algunos de estos largos discursos, Jesús con frecuencia se expresa en metáforas conciso de una sola frase, como las siguientes: "Yo soy el pan de la vida" (6:35), "Yo soy la luz del mundo" (8 : 12), "Yo soy el camino, y la verdad, y la vida" (14:6).The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters.La enseñanza de Jesús en Juan general, se refiere más a la naturaleza divina de Jesús y su relación con Dios, mientras que los Sinópticos tienden a enfatizar su vocación mesiánica y vivir cada día más en las cuestiones religiosas y éticas.In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel.Además, Juan hace hincapié en la naturaleza y el propósito de Jesús desde el comienzo de su Evangelio.In the Synoptics, these are revealed later in the ministry.En los sinópticos, estos se revelan más adelante en el ministerio.

Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels.Los estudiosos modernos bíblicos coinciden en que el Evangelio de Juan fue escrito después de los Evangelios sinópticos.However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources.Sin embargo, hay desacuerdo sobre si el autor de Juan sabía que los sinópticos y los utilizaron como fuentes.Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke.Algunos estudiosos creen que el autor haya conocido y utilizado los Evangelios de Marcos y Lucas.

Liturgical UseEl uso litúrgico

In the liturgical sense, the term Gospel is applied to the short selections from the four Gospels that are read or sung in the Roman Catholic Mass and the Anglican Communion service, between the Epistle and the creed.En el sentido litúrgico, el término Evangelio se aplica a la selección de cortos de los cuatro Evangelios que se lee o se canta en la misa católica y el servicio de la Comunión Anglicana, entre la epístola y el credo.In the early centuries of the Christian era, Gospel readings were continuous: A day's reading began at the point in the Gospel at which it had been interrupted in the previous service.En los primeros siglos de la era cristiana, las lecturas del Evangelio se continua: la lectura de Un día comenzó en el punto en el Evangelio en la que se había interrumpido en el servicio anterior. The Gospel selection now used for each day is determined by the order of worship set forth in the missal or, according to certain rules, is one chosen by the celebrant from a special lectionary.La selección Evangelio ahora se utiliza para cada día es determinado por el orden de culto establecidos en el misal o, de acuerdo a ciertas reglas, es elegido por el celebrante de un leccionario especial.


Gospel Evangelio

Advanced InformationAvanzadas de la información

The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion.Inglés La palabra "evangelio" (del dios anglosajón hechizo, es decir, la historia de Dios) es la habitual traducción del NT euangelion griego.According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT).De acuerdo con Tyndale, el famoso reformador Inglés y traductor de la Biblia, que significa "buena tydinge, mery, alegre y ioyfull, que hace que un Mannes Hert alegre, y hace synge Hym, daunce y leepe para ioye" (Prólogo a NT).While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life.Aunque su definición es más que explicativo de la experiencia, que ha tocado que la calidad interior que trae la palabra a la vida.The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin.El Evangelio es el anuncio gozoso de la actividad redentora de Dios en Cristo Jesús, en nombre del hombre esclavizado por el pecado.

Origin Origen

Euangelion (neut. sing.) is rarely found in the sense of "good tidings" outside of early Christian literature.Euangelion (neut. cantar.) Raramente se encuentra en el sentido de "buenas noticias" fuera de la literatura cristiana primitiva. As used by Homer it referred not to the message but to the reward given to the messenger (eg, Odyssey xiv. 152). Tal como se utiliza por Homero se refería no al mensaje, sino a la recompensa dada al mensajero (por ejemplo, xiv Odisea. 152).In Attic Greek it always occurred in the plural and generally referred to sacrifices or thank offerings made in behalf of good tidings.En griego ático siempre ocurrió en la oferta plural y, en general se refiere a los sacrificios o gracias hecho en nombre de buenas nuevas.Even in the LXX euangelion is found for sure but once (II Kings 4:10: Eng. versions, II Sam.) and there it has the classical meaning of a reward given for good tidings.Incluso en el euangelion LXX se encuentra con seguridad, pero una vez (II Reyes 4:10:.. Ing. versiones, Sam II) y allí tiene el sentido clásico de una recompensa dada la buena nueva.(In II Kings 18:22, 25, euangelion should undoubtedly be taken as fem. sing. in harmony with vss. 20 and 27 where this form is certain.) Euangelion in the sense of the good news itself belongs to a later period.(En II Reyes 18:22, 25, euangelion, sin duda, debe ser tomado como fem. Cantar. En armonía con VSS. 20 y 27 en este formulario es cierta.) Euangelion en el sentido de la buena noticia en sí pertenece a un período posterior.Outside of Christian literature the neuter singular first appears with this meaning in a papyrus letter from an Egyptian official of the third century AD In the plural it is found in a calendar inscription from Priene about 9 BC It is not until the writings of the apostolic fathers (eg, Didache 8:2; II Clement 8:5) that we sense a transition to the later Christian usage of euangelion as referring to a book which sets forth the life and teaching of Jesus (Justin, Apology i. 66).Fuera de la literatura cristiana, el neutro singular aparece por primera vez con este significado en una carta de un funcionario de papiro egipcio del siglo III dC En el plural se encuentra en una inscripción en el calendario de Priene cerca de 9 a. C. No es sino hasta los escritos de los Padres Apostólicos (por ejemplo, Didache 8:2; II Clemente 8:5) que sentimos una transición hacia el uso más cristiana de euangelion que se refiere a un libro que expone la vida y enseñanzas de Jesús (Justino, Apología i. 66).

Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative.En este contexto, la frecuencia con que euangelion ocurre en el NT (más de setenta y cinco veces) con la connotación específica de "buena noticia" es muy informativo.It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word.Se sugiere que euangelion es muy distintivo de la palabra NT.Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage.Su verdadera importancia es por lo tanto se encuentran, no probando sus antecedentes lingüísticos, sino por la observación de su uso cristiana específica.

This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel.Esto no es negar, por supuesto, que el concepto básico tiene su origen que le corresponde en las aspiraciones religiosas de la nación de Israel.Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances.Unos siete siglos antes de Cristo, el profeta Isaías había entregado una serie de declaraciones proféticas.With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon.Con imágenes vívidas que retrató la liberación viene de Israel de la cautividad en Babilonia.A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2).Un Redentor vendrá a Sion predicar buenas nuevas a los abatidos y la libertad a los cautivos (Isaías 60:1-2)."How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7)."Qué hermosos son sobre los montes los pies del que trae buenas nuevas" (Isaías 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9).La propia Jerusalén es descrito como un heraldo cuyo mensaje es buenas noticias (Isaías 40:9).

Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jesús vio en estas profecías una descripción de su propia misión (Lucas 4:18-21; 7:22).They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation.Expresaron que la misma sensación de liberación y de alegría que era la verdadera característica de su proclamación mesiánica.What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed.¿Cuál fue la primera simplemente una alusión literaria fue fácil para representar el verdadero mensaje que se estaba proclamando.Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein.Euangelion fue el resultado natural de la LXX de euangelizein.Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14).Así, Marcos escribió que Jesús vino a Galilea "anunciando el euangelion de Dios" (Marcos 1:14).

Euangelion in the GospelsEuangelion en los Evangelios

Upon examining the four Gospels we find that the word euangelion is used only by Matthew and Mark.Al examinar los cuatro evangelios encontramos que el euangelion palabra es usada sólo por Mateo y Marcos.The concept, however, is not foreign to Luke.El concepto, sin embargo, no es ajeno a Lucas.He uses the verb form twenty-six times in Luke-Acts, and the noun twice in the latter book.Él usa la forma verbal veintiséis veces en Lucas-Hechos, y el nombre dos veces en el último libro.In the Fourth Gospel there is no trace of either verb or noun.En el Cuarto Evangelio no hay rastro de cualquier verbo o sustantivo.

In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom."En todas menos una instancia de Mateo describe además euangelion como el evangelio "del reino."This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10).Este evangelio no debe ser distinguido de lo que Marcos llama "el evangelio de Dios" (muchos manuscritos leer "el evangelio del reino de Dios") y se resume en las palabras "," el tiempo se ha cumplido, y es el reino de Dios a la mano "(Marcos 1:14-15). En la otra ocasión Mateo escribe:" este evangelio "(Mateo 26:13), el contexto indica que Jesús alude a su muerte que viene. La frase" predicando el evangelio del reino "es dos veces más utilizados en las declaraciones resumen de el ministerio de Jesús (Mateo 4:23; 9:35). Este evangelio debe ser predicado en todo el mundo antes de la consumación de los tiempos (Mateo 24:14; cf . Marcos 13:10).

The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God."La forma en que Marcos usa euangelion es sugerida por sus palabras de apertura, "El comienzo del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios."Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ."Aquí euangelion es un término semitechnical que significa "las buenas nuevas que le dice acerca de Jesús Cristo."Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29).Cuando Lucas escribe "por el bien del reino de Dios" (Lucas 18:29), el paralelo de Marcos es "por mí y por el Evangelio" (Marcos 10:29).This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35).Este evangelio es de tremenda importancia tal que por sí un hombre debe estar dispuesto a entrar en una vida de total abnegación (Marcos 8:35).In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15).En el largo final de Marcos, Cristo manda a sus discípulos a "predicar el evangelio a toda criatura" (Marcos 16:15).

The Gospel According to PaulEl Evangelio según San Pablo

Over against the six occasions (discounting parallels) on which euangelion is used by the Gospel writers, it is found a total of sixty times in the writings of Paul.Frente a los seis ocasiones (paralelos descuento) en la que euangelion es utilizado por los escritores del Evangelio, se encuentra un total de sesenta veces en los escritos de Pablo.Euangelion is a favorite Pauline term.Euangelion es un término favorito de Paulina.It is evenly distributed throughout his epistles, missing only in his note to Titus. Que se distribuye uniformemente a lo largo de sus epístolas, que sólo le falten en su nota a Tito.

Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel.El ministerio de Pablo era claramente la de la propagación del evangelio.Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7).Hasta este evangelio que fue apartado (Rom. 1:1) y hecho ministro, según la gracia de Dios (Ef. 3:7).His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7).Su ámbito de acción especial fue el mundo de los gentiles (Romanos 16:16; Gálatas 2:7.).Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4).Puesto que Pablo aceptó el evangelio como un deber sagrado (Gálatas 2:7), era necesario que en el cumplimiento de esta obligación que hablar el fin de complacer a rathern Dios que el hombre (I Tim. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16).La comisión divina había creado un sentido de urgencia que le hizo gritar, "¡Ay de mí si no predicara el Evangelio" (I Cor. 9:16).For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23).Por el bien del evangelio de Pablo estaba dispuesto a todo para todos los hombres (I Cor. 9:22-23).No sacrifice was too great. Ningún sacrificio es demasiado grande.Eternal issues were at stake. cuestiones Eterna estaban en juego.Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9).Aquellos cuyas mentes estaban cegados y no obedecen al evangelio se pierden y en última instancia, obtener la venganza de la ira divina (II Corintios 4:3;. II Tesalonicenses 1:9.). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16).Por otra parte, a los que creen, el evangelio se había convertido de hecho el poder de Dios para salvación (Romanos 1:16).

Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general.Debido a que Pablo habla en ocasiones de su mensaje como "mi evangelio" (Romanos 2:16;. II Tim 2:8), y porque en su carta a los Gálatas se dirige a algunos medios de subrayar que no lo reciben de el hombre (Gálatas 1:11 ss.), a veces se sostiene que el evangelio de Pablo debe distinguirse de la del cristianismo apostólico en general.

This does not follow.Esto no quiere seguir.I Cor.I Cor.15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity.15:3-5 establece con meridiana claridad el mensaje del cristianismo primitivo.Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Pablo, el uso de términos equivalentes a las palabras técnicas rabínica para la recepción y transmisión de la tradición, se refiere a este mensaje como algo que había recibido y transmitido (v. 3).In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed."En el v. 11 se puede decir: "Ya entonces era yo o ellos, por lo que predicamos y lo que cree." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached.En Gálatas, Pablo dice cómo él puso delante de los apóstoles en Jerusalén, el evangelio que había predicado.Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Lejos de encontrar fallas en el mensaje, le brindaron la mano derecha de la comunión (Gálatas 2:9).What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent.Lo que Pablo quiere decir con sus comentarios anteriores es que los cargos contra su evangelio como un mensaje simple humano eran totalmente fraudulentos.The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road.La revelación de todas las consecuencias teológicas del acontecimiento de Cristo fue dada por Dios y se deriva de su encuentro en el camino de Damasco.Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel.Así habla de "mi evangelio", es decir su aprehensión personal del evangelio.On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5).En otras ocasiones se puede hablar libremente de "nuestro evangelio" (II Corintios 4:3;. I Tes 1:05)..

For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9).Para Pablo, el euangelion es por excelencia el "evangelio de Dios" (Romanos 1:1; 15:16; II Cor 11:7;. I Tesalonicenses 2:2, 8-9.).It proclaims the redemptive activity of God.Se proclama la actividad redentora de Dios.This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus.Esta actividad está ligada a la persona y obra del Hijo de Dios, Cristo Jesús. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms).Por lo tanto, es también el "evangelio de Cristo" (I Cor 9:12;. II Corintios 2:12;. 9:13; 10:14; Gálatas 1:7;. I Tesalonicenses 3:2;. W. 16. 19 del ROM. 15 indican que estos son términos intercambiables).This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4).Este evangelio es expresado de diversas maneras como "el evangelio de nuestro Señor Jesucristo" (II Tes. 1:8), "el evangelio de la gloria del Dios bendito" (I Tim. 1:11), "el evangelio de su Hijo" (Romanos 1:9), y "el evangelio de la gloria de Cristo" (II Cor. 4:4).It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15).Es un evangelio de la salvación (Efesios 1:13) y de la paz (Ef. 6:15).It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23).Se proclama la esperanza de vida eterna (Col. 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13).Se trata de "la palabra de verdad" (Colosenses 1:5; Efesios 1:13.).Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10).A través de este evangelio, la vida y la inmortalidad es presentada a la luz (II Tim. 1:10).

The Apostolic PreachingLa predicación apostólica

If we wish to investigate more closely the specific content of the primitive gospel, we will do well to adopt the basic approach of CH Dodd (The Apostolic Preaching and Its Developments).Si queremos investigar más de cerca el contenido específico del evangelio primitivo, nos hará bien en adoptar el enfoque básico de CH Dodd (La predicación apostólica y su evolución).While Dodd refers to the message as kerygma, he is ready to admit that this term is a virtual equivalent of euangelion.Mientras Dodd se refiere al mensaje como kerigma, que está dispuesto a admitir que este término es el equivalente virtual de euangelion.(Kerygma stresses the manner of delivery; euangelion, the essential nature of the content.) (Kerigma hace hincapié en la manera de ejecución;. Euangelion, la naturaleza esencial del contenido)

There are two sources for the determination of the primitive proclamation.Hay dos fuentes para la determinación de la proclamación primitiva.Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle.De importancia primaria son los fragmentos de la tradición pre-paulina, que se encuentran incrustados en los escritos del apóstol. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria.Estos segmentos pueden ser descubiertos por la juiciosa aplicación de determinados criterios literarios y formales.While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16).Mientras que al menos uno que se considera ser los propios términos en que se predicó el evangelio (I Cor. 15:3-5), otros toman la forma de los primeros himnos cristianos (por ejemplo, Fil. 2:6-11), los resúmenes de los fórmulas de mensajes (por ejemplo, Romanos 10:9.), o credo (I Corintios 12:3;. I Timoteo 3:16.).

A second source is the early Petrine speeches in Acts.Una segunda fuente son los primeros discursos de Pedro en Hechos.These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said.Estos discursos (sobre la base de su origen arameo, la libertad de paulinismo, y la confiabilidad general de Lucas como un historiador) puede demostrarse que ofrecen de forma fiable la esencia de lo que Pedro llegó a decir y no lo que una segunda generación cristiana pensó que podría haber dicho .

These two sources combine to set forth one common apostolic gospel.Estas dos fuentes se combinan para exponer un evangelio apostólico común.In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins.En breve resumen, este mensaje de parte de: (1) una proclamación histórica de la muerte, resurrección y exaltación de Jesús, se establece como el cumplimiento de la profecía y la participación de la responsabilidad del hombre, (2) la valoración teológica de la persona de Jesús como Señor y Cristo, (3) una citación para arrepentirse y recibir el perdón de los pecados.

It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord.Se notará que el núcleo esencial de este mensaje no es el amanecer de la era mesiánica (como Dodd implica), aunque esto es sin duda involucrados, pero esa secuencia de eventos redentora que arrastra al oyente a lo largo de una lógica convincente hacia la confesión climáticas que Jesús es el Señor.

The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday.El evangelio no es el producto de una iglesia desconcertada reflexionar sobre el significado teológico del Viernes Santo.It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself.Es más bien el resultado de una evolución natural que tuvo su origen en las enseñanzas del mismo Jesús.The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross.Los dichos Pasión de Jesús, lejos de ser "profecías después de los hechos" (cf. R. Bultmann, Teología del NT, 29), son una prueba innegable de que Jesús sentado las bases para una teología de la cruz.In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus).En su enseñanza Jesús con respecto a su propia persona lo amuebladas RH Fuller ha denominado acertadamente "la materia prima de la cristología" (La Misión y el logro de Jesús).The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity.La resurrección fue el catalizador que precipitó en la mente de los discípulos el significado total de la actividad redentora de Dios.It released the gospel!Se dio a conocer el evangelio!

This gospel is power (Rom. 1:16).Este evangelio es el poder (Rom. 1:16).As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6).Como instrumento del Espíritu Santo que los condenados (I Tes. 1:5) y la convierte (Col. 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9).No puede ser encadenada (II Tim. 2:9).Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2).A pesar de que es una buena noticia, es strenously la oposición de un mundo rebelde (I Tes. 2:2).Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13).La oposición al mensaje toma la forma de oposición al mensajero (II Timoteo 1:11-12;.. Flm 13).Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Sin embargo, aquellos que proclaman que debe hacerlo con valentía (Ef. 6:19) y con la sencillez transparente (II Cor. 4:2), no con la elocuencia no sea la cruz de Cristo sea despojada de su poder (I Cor. 1:17) .To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16).Para aquellos que se niegan el evangelio es a la vez una tontería y una piedra de tropiezo (I Cor. 01:18 ss.), Pero a los que responder en la fe que demuestra ser "el poder de Dios para salvación" (Romanos 1:16 ).

RH Mounce RH Mounce
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
RH Strachan, "The Gospel in the NT," IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, "The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note E;A.Strachan HR, "El Evangelio en el Nuevo Testamento", IB, VII, W. Barclay, Wordbook NT; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff;. M. Burrows, "El origen del término 'evangelio'", JBL 44:21 W. Milligan, Tes, la nota E;; -33. A. Harnack, Constitution and Law, Appendix III; L. Clarke, "What Is the Gospel?"Harnack, la Constitución y la Ley, el Apéndice III; L. Clarke, "¿Qué es el Evangelio?"in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of NT Preaching.en la Divina Humanidad; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff;. Friedrich G., TDNT, II, 705ff,; Mounce humedad relativa, la naturaleza esencial de la predicación NT.


Gospel Evangelio

Advanced InformationAvanzadas de la información

Gospel is a word of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather, according to others, "good spell", ie, good news.Evangelio es una palabra de origen anglosajón, y significa "Dios hechizo", es decir, la palabra de Dios, o más bien, según otros, "buena racha", es decir, de noticias, buena.It is the rendering of the Greek evangelion, ie, "good message."Es la prestación del griego evangelion, es decir, "buen mensaje".It denotesDenota

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Gospels Evangelios

Advanced InformationAvanzadas de la información

The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). El hecho central de la predicación cristiana fue la inteligencia de que el Salvador había venido al mundo (Mateo 4:23; Romanos 10:15.), Y los primeros predicadores cristianos que llamaban a su cuenta de la persona y la misión de Cristo por el término evangelion (= buen mensaje) fueron llamados evangelistai (= evangelistas) (Efesios 4:11; Hechos 21:8).There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10).Hay cuatro relatos históricos de la persona y obra de Cristo: "la primera de Mateo, el anuncio del Redentor como el Rey prometido del reino de Dios, y la segunda por Mark, declarándolo" un profeta, poderoso en obras y palabras, la tercero por Lucas, de los cuales se podría decir que el representa a Cristo en el carácter especial del Salvador de los pecadores (Lucas 07:36; 15:18), el cuarto de Juan, que representa a Cristo como el Hijo de Dios, en quien divinidad y la humanidad convertido en uno de la Iglesia antigua dio a Mateo, el símbolo del león, a Mark el de un hombre, a la de Lucas el buey, y Juan la del águila. eran las cuatro caras de los querubines "( Ez. 1:10).

Date Fecha

The Gospels were all composed during the latter part of the first century, and there is distinct historical evidence to show that they were used and accepted as authentic before the end of the second century.Los Evangelios fueron compuestos durante toda la última parte del primer siglo, y hay pruebas de distintos histórica para demostrar que se han utilizado y aceptado como auténtico antes de finales del siglo II.

Mutual relationrelación mutua

"If the extent of all the coincidences be represented by 100, their proportionate distribution will be: Matthew, Mark, and Luke, 53; Matthew and Luke, 21; Matthew and Mark, 20; Mark and Luke, 6. Looking only at the general result, it may be said that of the contents of the synoptic Gospels [ie, the first three Gospels] about two-fifths are common to the three, and that the parts peculiar to one or other of them are little more than one-third of the whole.""Si la medida de todas las coincidencias estar representado por 100, su distribución proporcional serán los siguientes: Mateo, Marcos y Lucas, 53, Mateo y Lucas, 21, Mateo y Marcos, 20, Marcos y Lucas, 6 Mirando sólo al. resultado general, puede decirse que del contenido de los Evangelios sinópticos [es decir, los tres primeros Evangelios] cerca de dos quintas partes son comunes a los tres, y que las partes propias de uno u otro de ellos son poco más que un tercio de la totalidad. "

Origin Origen

Did the evangelists copy from one another?¿Los evangelistas copia el uno del otro?The opinion is well founded that the Gospels were published by the apostles orally before they were committed to writing, and that each had an independent origin.El dictamen está bien fundado de que los Evangelios fueron publicadas por los apóstoles por vía oral antes de que se ha comprometido a escribir, y que cada uno tenía un origen independiente.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Social Implications of GospelImplicaciones sociales del Evangelio

Advanced InformationAvanzadas de la información

The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin.El evangelio es la proclamación y la demostración de la actividad redentora de Dios en Jesucristo a un mundo esclavizado por el pecado.Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior.La redención es personal como hombres y mujeres responden a las demandas de Jesucristo como Señor y Salvador.Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon.La redención es también social, pero la naturaleza, la prioridad, y el alcance de las implicaciones sociales del Evangelio no han sido tan fácilmente acordado.

Early PeriodPeríodo Temprano

The social implications of the gospel have been evident in every era of the church's life.Las implicaciones sociales del Evangelio han sido evidentes en todas las épocas de la vida de la iglesia.The early church, for example, expressed a social witness by faithfulness to the radical demands of Christian community (Acts 2:42-46).La iglesia primitiva, por ejemplo, expresó un testigo social de la fidelidad a las exigencias radicales de la comunidad cristiana (Hechos 2:42-46).Limited in their social expression by virtue of being members of a persecuted sect, many Christians challenged cultural values in their refusal to bear arms.Limitados en su expresión social en virtud de ser miembros de una secta perseguida, muchos cristianos desafiado los valores culturales en su negativa a portar armas.

The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor.La Iglesia manifiesta constantemente su conciencia social con una preocupación por los pobres.Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century.Basilio el Grande, por ejemplo, creó un complejo conjunto de instituciones de beneficencia en el siglo IV.The monastic movement generated much philanthropic activity.El movimiento monástico genera mucha actividad filantrópica.The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage.Las organizaciones benéficas institucional de la Iglesia Católica Romana toman su impulso de este patrimonio social medieval.

The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis.La Reforma anunció una renovación de la fe bíblica, incluyendo el énfasis social de la Escritura.Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption.Aunque Martin Luther negó que las buenas obras tenido lugar en el drama de la salvación, sin embargo, elogió las buenas obras como la respuesta apropiada a la gracia de la redención.John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society.Juan Calvino, reformador de segunda generación, ha prestado mayor atención a las implicaciones del Evangelio para la sociedad.Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare.Mientras que para Lutero el gobierno civil es una fuerza de restricción a causa del pecado, para que el gobierno Calvino debe ser una fuerza positiva para el bienestar común.In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers.En la Ginebra de Calvino esto significaba un compromiso con la educación y al bienestar de los refugiados, y fuera de Ginebra sanción, en determinadas circunstancias, el derecho a la resistencia de los pueblos que sufren bajo los gobernantes injustos.

Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements.huellas evangelicalismo moderno tiene sus raíces en la Reforma, pero está más directamente el resultado de una variedad de movimientos posteriores a la Reforma.Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century.Puritanismo se crió en Inglaterra en el siglo XVI, pero su espíritu de flores en los Estados Unidos en el siglo XVII. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order."El dilema puritano" en Estados Unidos fue la tensión entre la libertad individual y el orden social.The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good.El fuerte énfasis en el pacto, sin embargo, significó un impulso hacia la auto-sacrificio por el bien común.Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition.Puritanismo a veces se le recuerda por su individualismo, pero que merece ser conocido tanto por su contribución al ámbito social, legando elementos que ayudan a formar la tradición política norteamericana.

German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism.pietismo alemán infundió nueva vida al luteranismo del siglo XVII.Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion.Aunque a menudo se caracteriza como individualista y legalista, y el otro mundo, los pietistas, sin embargo se quejó de todo corazón en contra de una ortodoxia sin vida que no se tradujo en amor y compasión.Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging.Así Philipp Jakob Spener desafió cristianos ricos para dar a sus bienes a los pobres a fin de eliminar la mendicidad. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed.discípulo de Spencer, August Hermann Francke, transformó la Universidad de Halle en un centro de entrenamiento para pastores y misioneros, y en la propia ciudad de un orfanato y un hospital se fundó y los pobres fueron catequizados y alimentados.

Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Alimentado en parte por el ejemplo del pietismo, y especialmente la influencia de los moravos, un renacimiento evangélico barrió Gran Bretaña en el siglo XVIII.John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church.John y Charles Wesley, junto con George Whitefield, predicó en campos y calles en un intento de recuperar los alienados pobres de la iglesia.Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution.Su énfasis en la santificación y la vida santa energía a sus seguidores a oponerse a la esclavitud, mostrando preocupación por los presos, y el inicio de las reformas relacionadas con la revolución industrial.

In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order.En Estados Unidos el Primer Gran Despertar, que comenzó como una campaña de conversiones individuales, dio lugar a un movimiento que intercolonial nueva forma al orden social.Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged.Bajo la dirección de Jonathan Edwards y Whitefield la naturaleza jerárquica de la iglesia y la sociedad fue impugnada.Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution.De hecho, es ampliamente reconocido que este movimiento, con su influencia democratizadora, ayudó a preparar el camino para la Revolución Americana.

Modern PeriodÉpoca moderna

The modern discussion about the social implications of the gospel has been shaped by a variety of movements and factors.La discusión actual acerca de las implicaciones sociales del Evangelio ha sido formada por una variedad de movimientos y factores. Revivalism has been a crucial force in determining the nature of the discussion because of the prominence of revival leaders in molding modern evangelicalism.Avivamiento ha sido una fuerza crucial para determinar la naturaleza de la discusión debido a la importancia de los líderes de avivamiento en el evangelicalismo moldeo moderna.In the nineteenth century Charles G. Finney maintained that religion came first, reform second, but he sent his converts from the "anxious bench" into a variety of reform movements, including abolitionism.En el siglo XIX Charles G. Finney mantiene que la religión fue la reforma de primero, segundo, pero envió a sus conversos del "banco ansioso" en una variedad de movimientos de reforma, incluyendo el abolicionismo.Energized by a postmillennial theology, Finney often said that "the great business of the church is to reform the world."Energizado por una teología postmillennial, Finney dice a menudo que "el gran negocio de la iglesia es para reformar el mundo."Dwight L. Moody, on the other hand, saw little hope for society.Dwight L. Moody, por su parte, vio poca esperanza para la sociedad.As a premillennialist he pictured the world as a wrecked ship: "God had commissioned Christians to use their lifeboats to rescue every man they could."Como premilenialista se imaginaba el mundo como un barco naufragado: "Dios ha encargado a los cristianos a utilizar sus botes salvavidas para rescatar a todos los hombres que podían."

This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal."Este cambio en la relación entre el resurgimiento y la reforma, presente en Moody y más pronunciada en Billy Sunday, se ha caracterizado por los estudiosos evangélicos como "el gran cambio."Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists.A partir de finales del siglo XIX y continúa más allá de la mitad del siglo XX, las implicaciones sociales del Evangelio fueron descuidados, abandonados a veces, y más a menudo se declara de importancia secundaria para los que se llamaban conservadores o fundamentalistas.Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Los grupos que habían apoyado hasta ahora la reforma social se retiró a una postura donde la principal preocupación después de la conversión era la pureza de los individuos en lugar de la justicia en la sociedad.

At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel.Al mismo tiempo, sin embargo, un movimiento que estaba en el lugar que desafió este desacoplamiento de la evangelización y la reforma, el evangelio social.Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals."Nacido en la post-Guerra Civil de Estados Unidos, hasta alcanzar la madurez en la era del progresismo, el impacto del evangelio social continuó mucho después de su desaparición formal con relación a la Primera Guerra Mundial El evangelio social ha sido definido por uno de sus seguidores como "la aplicación de la enseñanza de Jesús y el mensaje total de la salvación cristiana a la sociedad, la vida económica, y las instituciones sociales ..., así como a los individuos. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life.La interacción con las realidades cambiantes de una nación cada vez más industrializada y urbanizada, el evangelio social se ve como una cruzada por la justicia y la rectitud en todos los ámbitos de la vida común.

Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical.Walter Rauschenbusch fue su teólogo más importante, y su propia peregrinación es típico.Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City.Criado en la piedad de la familia del ministro alemán Bautista, Rauschenbusch comenzó su primer cargo en el barrio de Hell's Kitchen de Nueva York.Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls."El encuentro con las condiciones que sofocaba la vida de su pueblo, escribió que la cocina del infierno "no era un lugar seguro para guardar las almas."This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry.Esta experiencia Rauschenbusch obligado a regresar a la Biblia en busca de recursos para un ministerio más viable.He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology."Él descubrió que tanto en los profetas y en la enseñanza de Jesús, el concepto dinámico del reino de Dios se quedó sin desarrollar por la teología individualista, "para que" la enseñanza original de nuestro Señor se ha convertido en un elemento incongruente en la teología evangélica llamada. "

The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism.Los descubrimientos de Rauschenbusch, Washington Gladden, y otros líderes sociales del Evangelio, sin embargo, ayudó a exacerbar una profunda división que se estaba desarrollando en el protestantismo norteamericano.Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism.Debido a que el evangelio social se identificó estrechamente con el liberalismo teológico, una lógica popular desarrolladas por el que los conservadores tienden a rechazar la acción social como parte de su rechazo del liberalismo.As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers.Como un asunto de registro, no todos los gospelers sociales eran liberales y no todos los liberales fueron gospelers social.Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence.De hecho, Rauschenbusch se caracteriza como un "evangélico en su adhesión a la fe personal y la piedad, pero liberal en su apertura a la crítica los estudios bíblicos y su insistencia en un ministerio social basado en la concepción social del pecado, que exige una acción social más allá de los actos individuales de la benevolencia .

Recent DiscussionRecientes Discusión

In the contemporary period there are numerous attempts to return to a balance of individual and social emphasis in the Christian faith.En la época contemporánea hay numerosos intentos de regresar a un balance entre la atención individual y social en la fe cristiana.Carl FH Henry, in The Uneasy Conscience of Modern Fundamentalism (1947), decried the lack of social compassion among conservatives.Carl FH Henry, en La mala conciencia del fundamentalismo moderno (1947), criticó la falta de compasión social entre los conservadores.Further, the civil rights crisis and the Vietnam war pricked the consciences of younger evangelicals who wondered whether their spiritual parents had not accommodated their faith to an American "civil religion."Además, la crisis de derechos civiles y la guerra de Vietnam se pincha las conciencias de los jóvenes evangélicos que se pregunta si sus padres espirituales, no se había acomodado su fe a un estadounidense "religión civil".The last two decades have seen a rebirth of social concern.Las dos últimas décadas han visto un renacimiento de interés social.Evangelicals have been rediscovering their roots in Finney and earlier evangelical leadership.Los evangélicos han redescubierto sus raíces en Finney y anteriores dirigentes evangélicos.The Chicago Declaration of 1973 acknowledged that "we have not proclaimed or demostrated [God's] justice to an unjust American society."La Declaración de Chicago de 1973 reconoció que "no hemos proclamado o demostrado la justicia [de Dios] a una sociedad americana injusto."Today organizations such as Evangelicals for Social Action and journals such as Sojourners and The Other Side advocate the involvement of evangelicals in all aspects of society. Las organizaciones de hoy, tales como los evangélicos para la Acción Social y revistas tales como a extranjeros y el defensor de otro lado la participación de los evangélicos en todos los aspectos de la sociedad.

A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa.Una nueva perspectiva es la que emana teologías de la liberación de América Latina, Asia y África.The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today.La demanda es para la reflexión teológica que comienza, no en el salón de clases, pero en medio de la pobreza y la injusticia que define la situación humana de muchos de los pueblos del mundo de hoy.The call is for a theology of "praxis" (practice).La convocatoria es para una teología de la "praxis" (práctica).Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. Muchos evangélicos retroceso de teologías de la liberación por el uso del análisis marxista.But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship.Pero otros creen que la afirmación de que Dios está del lado de los pobres es un punto de partida para la comprensión fieles aún más el significado del discipulado.Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Aunque la liberación del Tercer Mundo teólogos afirman que sus programas no puede ser trasladada a América del Norte, al mismo tiempo, ha habido intercambio fructífero con los teólogos negro, feminista, y otros trabajando en el sentido de la justicia.

In summary, historical study helps focus present options.En resumen, el estudio histórico ayuda a enfocar las opciones actuales.As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel?En cuanto a la prioridad de la pregunta sigue siendo: ¿Son las consecuencias sociales, es decir, secundaria, o antes de las implicaciones individuales del evangelio?Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice.Continuando con la discusión sobre la naturaleza y el alcance de ministerio social gira en torno a opciones tales como (1) individuales y / o acción social, la justicia (2) la caridad y / o.However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration.Sin embargo uno elige, el reto es traducir el amor y la justicia en las estrategias significativas para que el anuncio se convierte en la demostración.

RC White, JrRC White, Jr.
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
DW Dayton, Discovering an Evangelical Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal: Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder, The Politics of Jesus.DW Dayton, Descubrimiento de un patrimonio evangélico; G. Gutiérrez, Teología de la Liberación; NO Moberg, la reversión de los Grandes: Evangelismo en comparación con la preocupación social; W. Rauschenbusch, una teología del Evangelio Social, W. Scott, traerá justicia; RJ Sider , los cristianos ricos en una época de hambre; TL Smith, Revivalismo y Reforma Social, J. Sobrino, Cristología en la encrucijada; J. Wallis, el Programa para Personas bíblica; Religión Hopkins RC White, Jr., y CH, El Evangelio Social, Cambio y Reforma en América; JH Yoder, La política de Jesús.


Gospel and GospelsEvangelio y los Evangelios

Catholic InformationInformación Católica

The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds.La palabra Evangelio designa generalmente un registro escrito de las palabras de Cristo y los hechos.It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages.Es muy probable que deriva del dios anglo-sajón (bueno) y escribir (decir), y se trata generalmente como el equivalente exacto de la euaggelion griego (eu así, aggello, llevo un mensaje), y la Evangelium América, que ha pasado a las lenguas modernas francés, alemán, italiano, y otros.The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings".El euaggelion griego originalmente significaba la "recompensa de las buenas nuevas", dado que el mensajero, y, posteriormente, "buenas nuevas".Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels.Sus significados importantes otros se expondrán en el cuerpo del presente artículo general sobre los Evangelios.

(1) Titles of the Gospels(1) Los títulos de los Evangelios

The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings.Los primeros cuatro libros históricos del Nuevo Testamento se suministran con los títulos (euaggelion Matthaion kata, kata euaggelion Markon, etc), que, sin embargo antigua, no volver a los respectivos autores de los escritos sagrados. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era.El Canon de Muratori, Clemente de Alejandría y San Ireneo testimonio distinta a la existencia de las partidas de la última parte del siglo II de nuestra era.Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time.De hecho, la forma en que Clemente (Strom., I, XXI), y San Ireneo (Adv. Haer., III, XI, 7) los emplean implica que, en aquella época, nuestros títulos actuales a los Evangelios se habían actualmente en uso por un tiempo considerable.Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century.Por lo tanto, se puede inferir que se antepone a los relatos evangélicos ya en la primera parte de ese mismo siglo.That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day.Eso, sin embargo, no se remontan al primer siglo de la era cristiana, o al menos que no son originales, es una posición general celebrada en el día de hoy.It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made.Se considera que, puesto que son similares para los cuatro Evangelios, a pesar de los Evangelios mismos fueron compuestas en un intervalo de unos a otros, los títulos no se enmarca, por lo que no antepone a cada relato individual, antes de la recogida de los cuatro Evangelios en realidad hizo.Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications".Además, como bien señala el profesor Bacon, "los libros históricos del Nuevo Testamento difieren de la literatura apocalíptica y epistolar, como las del Antiguo Testamento difieren de su profecía, en ser siempre anónima, y ​​por la misma razón. Profecías si en el anterior o en el sentido más tarde, y las letras, para tener la autoridad, deben ser atribuibles a un individuo, mayor es su nombre, el mejor Pero la historia fue considerada como un bien común Sus hechos hablan por sí mismos sólo como el... resortes del recuerdo común comenzó a disminuir, y marcó diferencias a aparecer entre los Evangelios bien informada y precisa, y la poca confianza... llegó a ser la pena para el profesor o el apologista cristiano para especificar si la representación dada la tradición de la actual era " de acuerdo con "esto o lo otro compilador especial, y que indique sus calificaciones".It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves.Así pues, parece que los títulos actuales de los Evangelios no son atribuibles a los propios evangelistas.

The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth.La primera palabra común a las líneas de los cuatro Evangelios se euaggelion, algunos significados de los cuales permanecen todavía no se establece.The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15).La palabra, en el Nuevo Testamento, tiene el significado específico de "las buenas nuevas del reino" (cf. Mateo 4:23, Marcos 1:15).In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.).En ese sentido, lo que puede ser considerado como principal desde la perspectiva cristiana, euaggelion denota la buena nueva de la salvación anunciada al mundo en relación con Jesucristo, y, de una manera más general, toda la revelación de la redención por Cristo (cf. Mateo 9:35, 24:14, etc, Marcos 1:14; 13:10; 16:15; Hechos 20:24, Romanos 1:1, 9, 16; 10:16; etc.)This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up.Este fue, por supuesto, el único significado vinculado con la palabra, siempre y cuando ningún registro auténtico de las buenas nuevas de salvación por Cristo le había sido elaborada.In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel.En efecto, sigue siendo el único en uso aún después de todos los registros por escrito había sido durante algún tiempo recibió en la Iglesia cristiana: como no podía ser sino un Evangelio, que es, sino una revelación de la salvación por Jesucristo, por lo que el varios registros de la misma no se consideraban como varios evangelios, pero sólo como cuentas distintas de uno y el mismo Evangelio.Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion.Poco a poco, sin embargo, un significado derivado se acopló con la euaggelion palabra.Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded.Así, en su primera Apología (c. lxvi), San Justino habla de las "Memorias de los Apóstoles que se llaman Euaggelia", la compensación se refiere, de esta manera, no con la sustancia de la historia evangélica, sino a los propios libros en la que se registra.It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense.Es cierto que en este pasaje de San Justino tenemos el primer indudable uso del término en ese sentido derivado.But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before.Pero como el santo doctor nos da a entender que en su día el euaggelion palabra tenía en la actualidad ese sentido, es natural pensar que había sido así empleados por algún tiempo antes.It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era.Parece, por tanto, que Zahn es correcto al afirmar que el uso de la euaggelion plazo, ya que denota un registro escrito de las palabras de Cristo y los hechos, se remonta como el comienzo del segundo siglo de la era cristiana.

The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars.La segunda palabra común para los títulos de los evangelios canónicos es la preposición kata, "según", la importación exacta de lo que ha sido durante mucho tiempo un asunto de discusión entre los estudiosos de la Biblia.Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it.Además de los diversos significados secundarios relacionados con la partícula griega, dos significados principales han sido que se le asigna.Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted.Muchos autores lo han llevado a decir no ", escrito por", pero "elaborado de acuerdo a la concepción de", Mateo, Marcos, etc En sus ojos, los títulos de los Evangelios no se vaya a indicar la autoría, pero el estado de la garantizar la autoridad de lo que se relaciona, en alrededor de la misma manera que "el Evangelio según los hebreos", o "el Evangelio de los egipcios", no significa que el Evangelio escrito por los hebreos o egipcios, pero que la forma peculiar del Evangelio que, o bien los hebreos o egipcios habían aceptado.Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia.La mayoría de los estudiosos, sin embargo, han preferido lo que se refiere el kata como preposición que indica la autoría, más o menos de la misma manera como, en Diodoro Sículo, la Historia de Heródoto es Llamó kath Historia Herodoton.At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul".En la actualidad se admite generalmente que, si los títulos de los evangelios canónicos se pretende exponer la máxima autoridad o del garante, y no para indicar el autor, la Segunda Evangelio sería, de acuerdo con la creencia de los tiempos primitivos, han ha llamado "el Evangelio según Pedro", y el tercero, "el Evangelio según Pablo".At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. Al mismo tiempo se han considerado justamente que estos títulos denotan la autoría, con un tono peculiar de significado que no se transmite por los títulos prefijados a las Epístolas de St. Paul, el Apocalipsis de San Juan, etc; El uso del genitivo caso de los títulos de esta última Paulou Epistolai, apokalypsis Ioannou, etc) no tiene otro objeto que el de atribuir el contenido de dichas obras al escritor cuyo nombre en realidad tienen.The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator.El uso de la preposición kata (según), por el contrario, al referirse a la composición de los contenidos del primer Evangelio de San Mateo, de los de la segunda a San Marcos, etc, implica que prácticamente el mismo contenido , la misma noticia alegre o Evangelio, han sido establecidos por más de un narrador.Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i).Por lo tanto, "el Evangelio según San Mateo" es equivalente a la historia del Evangelio en la forma en que San Mateo lo puso por escrito, "el Evangelio según Marcos" designa a la misma historia del Evangelio en otra forma, es decir, en aquel en el que San Marcos se presentó por escrito, etc (cf. Maldonatus, "En Evangelistas quatuor", cap. i).

(2) Number of the Gospels(2) Número de los Evangelios

The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4).El evangelio nombre, como la designación de un relato escrito de las palabras de Cristo y los hechos, ha sido y sigue siendo, aplicado a un gran número de relatos relacionados con la vida de Cristo, que circuló antes y después de la composición de nuestro tercer Evangelio (cf. Lc 1:1-4).The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ.Los títulos de algunas obras como cincuenta han llegado hasta nosotros, un hecho que demuestra el intenso interés que se centró, en una fecha próxima, en la persona y obra de Cristo.it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved.sólo es, sin embargo, en relación con veinte de estos "evangelios" que cierta información se ha conservado.Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: -Sus nombres, tal como se indica por Harnack (Chronologie, I, 589 ss.), Son los siguientes: -

1-4. 1-4.The Canonical GospelsLos Evangelios Canónicos

5. 5.The Gospel according to the Hebrews.El Evangelio según los Hebreos.

6. 6.The Gospel of Peter.El Evangelio de Pedro.

7. 7.The Gospel according to the EgyptiansEl Evangelio según los egipcios

8. 8.The Gospel of Matthias.El Evangelio de Matías.

9. 9.The Gospel of Philip.El Evangelio de Felipe.

10. 10.The Gospel of Thomas.El Evangelio de Tomás.

11. 11.The Proto-Evangelium of James.El Protoevangelio de Santiago.

12. 12.The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati).El Evangelio de Nicodemo (Acta Pilati).

13. 13.The Gospel of the Twelve Apostles.El Evangelio de los Doce Apóstoles.

14. 14.The Gospel of Basilides.El Evangelio de Basílides.

15. 15.The Gospel of Valentinus.El Evangelio de Valentín.

16. 16.The Gospel of Marcion.El Evangelio de Marción.

17. 17.The Gospel of Eve.El Evangelio de Eva.

18. 18.The Gospel of Judas.El Evangelio de Judas.

19. 19.The writing Genna Marias.La escritura Genna Marías.

20. 20.The Gospel Teleioseos.El Teleioseos Evangelio.

Despite the early date which is sometimes claimed for some of these works, it is not likely that any one of them, outside our canonical Gospels, should be reckoned among the attempts at narrating the life of Christ, of which St. Luke speaks in the prologue to his Gospel.A pesar de la temprana fecha, que a veces es reclamada por algunas de estas obras, no es probable que alguno de ellos, fuera de nuestros evangelios canónicos, debe ser contado entre los intentos de narrar la vida de Cristo, de la que habla San Lucas en el prólogo de su Evangelio.Most of them, as far as can be made out are late productions, the apocryphal character of which is generally admitted by contemporary scholars (see APOCRYPHA).La mayoría de ellos, por lo que se puede hacer fuera son producciones finales, el carácter apócrifo de la que es generalmente admitido por los estudiosos contemporáneos (véase APÓCRIFOS).

It is indeed impossible, at the present day, to describe the precise manner in which out of the numerous works ascribed to some Apostle, or simply bearing the name of gospel, only four, two of which are not ascribed to Apostles, came to be considered as sacred and canonical.De hecho, es imposible, en el día de hoy, para describir la manera precisa en cuál de las numerosas obras atribuidas a algunos Apóstol, o simplemente con el nombre del evangelio, sólo cuatro, dos de los cuales no se atribuyen a los apóstoles, llegó a ser considerados como sagrados y canónicos.It remains true, however, that all the early testimony which has a distinct bearing on the number of the canonical Gospels recognizes four such Gospels and none besides.Sigue siendo cierto, sin embargo, que todos los primeros testimonios que tiene una incidencia clara sobre el número de los Evangelios canónicos reconoce cuatro Evangelios y como nadie más.Thus, Eusebius (died 340), when sorting out the universally received books of the Canon, in distinction from those which some have questioned writes: "And here, among the first, must be placed the holy quaternion of the Gospels", while he ranks the "Gospel according to the Hebrews" among the second, that is, among the disputed writings (Hist. Eccl., III, xxv).De este modo, Eusebio (muerto 340), cuando se ordenan los libros universalmente recibidos de la Canon, a diferencia de los que algunos han cuestionado escribe: "Y aquí, entre los primeros, se debe colocar el cuaternión santo de los Evangelios", mientras que las filas del "Evangelio según los Hebreos", entre el segundo, es decir, entre los escritos en disputa (Hist. Eccl., III, xxv).Clement of Alexandria (died about 220) and Tertullian (died 220) were familiar with our four Gospels, frequently quoting and commenting on them.Clemente de Alejandría (muerto alrededor de 220) y Tertuliano (muerto en 220) estaban familiarizados con los cuatro Evangelios, con frecuencia cita y comentar sobre ellos.The last-named writer speaks also of the Old Latin version known to himself and to his readers, and by so doing carries us back beyond his time.El último escritor cuyo nombre habla también de la antigua versión latina se conoce a sí mismo ya sus lectores, y al hacerlo nos lleva de nuevo más allá de su tiempo.The saintly Bishop of Lyons, Irenæus (died 202), who had known Polycarp in Asia Minor, not only admits and quotes our four Gospels, but argues that they must be just four, no more and no less.El santo obispo de Lyon, Ireneo (muerto en 202), que había conocido a Policarpo en Asia Menor, no sólo reconoce y cita a los cuatro Evangelios, pero sostiene que debe ser sólo cuatro, ni más ni menos.He says: "It is not possible that the Gospels be either more or fewer than they are. For since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel and the Spirit of life; it is fitting that we should have four pillars, breathing out immortality on every side and vivifying our flesh. . . The living creatures are quadriform, and the Gospel is quadriform, as is also the course followed by the Lord" (Adv. Hær., III, xi, 8).Él dice: "No es posible que los Evangelios ser más o menos de lo que son Pues ya hay cuatro zonas del mundo en que vivimos, y cuatro vientos principales, mientras que la Iglesia está dispersa en todo el mundo, y el. columna y baluarte de la Iglesia es el Evangelio y el Espíritu de vida, es apropiado que debe tener cuatro pilares, respirando inmortalidad por todos lados y vivificante nuestra carne Las criaturas vivientes son cuadriforme, y el Evangelio es cuadriforme,... como también el curso seguido por el Señor "(Adv. Haer., III, XI, 8).About the time when St. Irenæus gave this explicit testimony to our four Gospels, the Canon of Muratori bore likewise witness to them, as did also the Peshito and other early Syriac translations, and the various Coptic versions of the New Testament.Sobre el momento en que San Ireneo le dio este testimonio explícito de los cuatro Evangelios, el Canon de Muratori dio también testimonio de ellos, como también lo hizo la Peshito y otros principios de las traducciones siriaco, y las diferentes versiones copta del Nuevo Testamento.The same thing must be said with regard to the Syriac harmony of the canonical Gospels, which was framed by St. Justin's disciple, Tatian, and which is usually referred to under its Greek name of Diatessaron (To dia tessaron Euaggelion).Lo mismo hay que decir con respecto a la armonía siríaca de los Evangelios canónicos, que fue enmarcada por el discípulo de San Justino, Taciano, y que por lo general a que se refiere por su nombre griego de Diatessaron (Para tessaron euaggelion de diámetro). The recent discovery of this work has allowed Harnack to infer, from some of its particulars, that it was based on a still earlier harmony, that made by St. Hippolytus of Antioch, of our four Gospels.El reciente descubrimiento de este trabajo ha permitido Harnack para inferir, a partir de algunos de sus detalles, que se basó en una armonía aún más antiguo, que hizo por San Hipólito de Antioquía, de los cuatro Evangelios.It has also set at rest the vexed question as to St. Justin's use of the canonical Gospels.También se ha fijado en reposo la controvertida cuestión en cuanto al uso San Justino de los Evangelios canónicos."For since Tatian was a disciple of Justin, it is inconceivable that he should have worked on quite different Gospels from those of his teacher, while each held the Gospels he used to be the books of primary importance" (Adeney)."Pues ya que Taciano fue discípulo de Justino, es inconcebible que debería haber trabajado en Evangelios muy diferentes de las de su maestro, mientras que cada lugar de los Evangelios solía ser los libros de importancia primordial" (Adeney).Indeed, even before the discovery of Tatian's "Diatessaron", an unbiased study of Justin's authentic writings had made it clear that the holy doctor used exclusively our canonical Gospels under the name of Memoirs of the Apostles.De hecho, incluso antes del descubrimiento de Taciano "Diatessaron", un estudio imparcial de los escritos auténticos de Justin había dejado claro que el santo doctor exclusivamente nuestros evangelios canónicos bajo el nombre de Memorias de los Apóstoles.

Of these testimonies of the second century two are particularly worthy of notice, viz, those of St. Justin and St. Irenæus.De estos testimonios del siglo II dos son especialmente dignos de mención, a saber, los de San Justino y San Ireneo.As the former writer belongs to the first part of that century, and speaks of the canonical Gospels as a well-known and fully authentic collection, it is only natural to think that at his time of writing (about AD 145) the same Gospels, and they only, had been recognized as sacred records of Christ's life, and that they had been regarded as such at least as early as the beginning of the second century of our era.Como el escritor antiguo pertenece a la primera parte de ese siglo, y habla de los evangelios canónicos como un conjunto bien conocido y auténtico totalmente, es natural pensar que en su tiempo de la escritura (alrededor del año 145) los Evangelios mismos, y sólo ellos, han sido reconocidos como los registros sagrados de la vida de Cristo, y que habían sido considerados como tal por lo menos desde el comienzo del segundo siglo de nuestra era.The testimony of the latter apologist is still more important.El testimonio del apologista último es aún más importante."The very absurdity of his reasoning testifies to the well-established position attained in his day by the four Gospels, to the exclusion of all others. Irenæus' bishop was Potinus who lived to the age of 90, and Irenæus had known Polycarp in Asia Minor. Here are links of connexion with the past which go back beyond the beginning of the second century" (Adeney)."El absurdo de su razonamiento pone de manifiesto la posición bien establecida alcanzado en su día por los cuatro Evangelios, con exclusión de todos los demás. Obispo Ireneo fue Potinus que vivió hasta la edad de 90 años, Ireneo y Policarpo había conocido en Asia menor de edad. Aquí se encuentran enlaces de conexión con el pasado que se remontan más allá del principio del siglo II "(Adeney).

In the writings of the Apostolic Fathers one does not, indeed, meet with unquestionable evidence in favour of only four canonical Gospels.En los escritos de los Padres Apostólicos no se hace, en efecto, encontramos la evidencia incuestionable en favor de los cuatro Evangelios canónicos.But this is only what one might expect from the works of men who lived in the very century in which these inspired records were composed, and in which the word Gospel was yet applied to the glad tidings of salvation, and not to the written accounts thereof.Pero esto es sólo lo que uno podría esperar de las obras de los hombres que vivieron en el siglo mismo en que estos registros inspirados fueron compuestos, y en el que la palabra del Evangelio se ha aplicado todavía la buena nueva de la salvación, y no a las cuentas por escrito su .

(3) Chief Differences between Canonical and Apocryphal Gospels.(3) Las diferencias entre el Jefe de Canonical y los Evangelios apócrifos.From the outset, the four Gospels, the sacred character of which was thus recognized very early, differed in several respects from the numerous uncanonical Gospels which circulated during the first centuries of the Church.Desde el principio, los cuatro Evangelios, el carácter sagrado de las cuales fue reconocida, pues, muy temprano, difería en varios aspectos de los Evangelios canónicos numerosos que circulaban durante los primeros siglos de la Iglesia.First of all, they commended themselves by their tone of simplicity and truthfulness, which stood in striking contrast with the trivial, absurd, or manifestly legendary character of many of those uncanonical productions.En primer lugar, que se felicitó por su tono de sencillez y veracidad, que estaba en fuerte contraste con el carácter trivial, absurdo o manifiestamente legendario de muchas de las producciones no canónico.In the next place, they had an earlier origin than most of their apocryphal rivals, and indeed many of the latter productions were directly based on the canonical Gospels.En segundo lugar, tenían un origen anterior que la mayoría de sus rivales apócrifos, y de hecho muchas de las producciones de este último se basa directamente en los Evangelios canónicos.A third feature in favour of our canonical records of Christ's life was the purity of their teachings, dogmatic and moral, over against the Jewish, Gnostic, or other heretical views with which not a few of the apocryphal gospels were tainted, and on account of which these unsound writings found favour among heretical bodies and, on the contrary, discredit in the eyes of Catholics.Un tercer aspecto a favor de nuestros registros canónicos de la vida de Cristo fue la pureza de sus enseñanzas, dogmática y moral, frente a los gnósticos judíos, u otros puntos de vista heréticos con la que no pocos de los evangelios apócrifos fueron contaminados, o por cuenta del que estos escritos poco sólido que se encuentran a favor de los órganos de herejes y, por el contrario, desacreditar a los ojos de los católicos.Lastly, and more particularly, the canonical Gospels were regarded as of Apostolic authority, two of them being ascribed to the Apostles St. Matthew and St. John, respectively, and two to St. Mark and St. Luke, the respective companions of St. Peter and St. Paul.Por último, y más particularmente, los Evangelios canónicos eran considerados como de la autoridad apostólica, dos de ellos adscritos al Apóstoles San Mateo y San Juan, respectivamente, y dos a San Marcos y San Lucas, los compañeros de San respectiva . Pedro y San Pablo.Many other gospels indeed claimed Apostolic authority, but to none of them was this claim universally allowed in the early Church.Muchos otros evangelios de hecho se exige la autoridad apostólica, pero a ninguna de ellas fue esta afirmación universalmente admitidos en la Iglesia primitiva.The only apocryphal work which was at all generally received, and relied upon, in addition to our four canonical Gospels, is the "Gospel according to the Hebrews".La única obra apócrifa que fue general en todas las recibidas, y se basó, además de los cuatro evangelios canónicos, es el "Evangelio según los Hebreos".It is a well-known fact that St. Jerome, speaking of this Gospel under the name of "The Gospel according to the Nazarenes", regards it as the Hebrew original of our Greek canonical Gospel according to St. Matthew.Es un hecho bien conocido que San Jerónimo, hablando de este Evangelio bajo el nombre de "El Evangelio según los nazarenos", que considera como el hebreo original de nuestra griega canónica Evangelio según San Mateo.But, as far as can be judged from its fragments which have come down to us, it has no right to originality as compared with our first canonical Gospel.Pero, en la medida que sea posible juzgar de sus fragmentos que han llegado hasta nosotros, no tiene derecho a la originalidad en comparación con nuestro primer Evangelio canónico.At a very early date, too, it was treated as devoid of Apostolic authority, and St. Jerome himself, who states that he had its Aramaic text at his disposal, does not assign it a place side by side with our canonical Gospels: all the authority which he ascribes to it is derived from his persuasion that it was the original text of our First Gospel, and not a distinct Gospel over and above the four universally received from time immemorial in the Catholic Church.En una fecha muy temprana, también, fue tratado como carente de autoridad apostólica, y el mismo San Jerónimo, quien afirma que él tenía su texto arameo a su disposición, no se le asigne un lugar al lado de nuestros evangelios canónicos: todos la autoridad que se atribuye a que se deriva de su convicción de que era el texto original de nuestro primer Evangelio, y no un Evangelio distinto por encima de los cuatro universalmente recibidos desde tiempo inmemorial en la Iglesia Católica.

(4) Order of the Gospels(4) Orden de los Evangelios

While the ancient lists, versions, and ecclesiastical writers agree in admitting the canonical character of only four Gospels, they are far from being at one with regard to the order of these sacred records of Christ's words and deeds.Si bien las listas antiguas, versiones y escritores eclesiásticos están de acuerdo en admitir el carácter canónico de los cuatro Evangelios, que están lejos de ser uno con respecto al orden de estos registros sagrados de las palabras de Cristo y los hechos.In early Christian literature, the canonical Gospels are given in no less than eight orders, besides the one (St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John) with which we are familiar.En la literatura cristiana primitiva, los Evangelios canónicos se dan en no menos de ocho órdenes, además de la (San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan) con la que estamos familiarizados.The variations bear chiefly on the place given to St. John, then, secondarily, on the respective positions of St. Mark and St. Luke.Las variaciones tienen sobre todo en el lugar dado a San Juan, a continuación, en segundo lugar, en las posiciones respectivas de San Marcos y San Lucas.St. John passes from the fourth place to the third to the second, or even to the first.San Juan pasa de la cuarta posición a la tercera a la segunda, o incluso a la primera.As regards St. Luke and St. Mark, St. Luke's Gospel is often placed first, doubtless as being the longer of the two, but at times also second, perhaps to bring it in immediate connexion with the Acts, which are traditionally ascribed to the author of our Third Gospel. En cuanto a San Lucas y San Marcos, Evangelio de San Lucas a menudo se coloca en primer lugar, sin duda como el más largo de los dos, pero a veces también en segundo lugar, tal vez para ponerla en relación inmediata con las leyes, que tradicionalmente se atribuye a el autor de nuestro Tercer Evangelio.

Of these various orders, the one which St. Jerome embodied in the Latin Vulgate, whence it passed into our modern translations, and even into the Greek editions of the New Testament, is unquestionably the most ancient.De estos diferentes órdenes, la que San Jerónimo consagrados en la Vulgata Latina, de donde pasó a nuestras traducciones modernas, e incluso en las ediciones en griego del Nuevo Testamento, es sin duda la más antigua.It is found in the Canon of Muratori, in St. Irenæus, in St. Gregory of Nazianzus, in St. Athanasius, in the lists of the sacred books drawn up by the Councils of Laodicea and of Carthage, and also in the oldest Greek uncial Manuscripts.: the Vatican, the Sinaitic, and the Alexandrine.Se encuentra en el Canon de Muratori, en San Ireneo, en San Gregorio Nacianceno, en San Atanasio, en las listas de los libros sagrados elaborados por los Consejos de Laodicea y de Cartago, y también en los más antiguos griegos Los manuscritos unciales:. el Vaticano, el Sinaítico y el alejandrino.Its origin is best accounted for by the supposition that whoever formed the Gospel collection wished to arrange the Gospels in accordance with the respective date which tradition assigned to their composition.Su origen es mejor explicada por la suposición de que todo el que formó la colección Evangelio desea organizar los Evangelios, de conformidad con la respectiva fecha que la tradición asigna a su composición.Thus, the first place was given to St. Matthew's Gospel, because a very early tradition described the work as originally written in Hebrew, that is, in the Aramaic language of Palestine.Así, el primer lugar fue dado al Evangelio de San Mateo, porque una tradición muy temprano se describe la obra como originalmente escrito en hebreo, es decir, en el idioma arameo de Palestina.This, it was thought, proved that it had been composed for the Jewish believers in the Holy Land, at a date when the Apostles had not yet started to preach the glad tidings of salvation outside of Palestine, so that it must be prior to the other Gospels written in Greek and for converts in Greek-speaking countries.Esto, se pensó, resultó que había sido compuesta para los creyentes judíos en Tierra Santa, en una fecha cuando los apóstoles todavía no había empezado a predicar las buenas nuevas de salvación fuera de Palestina, por lo que debe ser anterior a la otros evangelios escritos en griego y los conversos en los países de habla griega.In like manner, it is clear that St. John's Gospel was assigned the last place, because tradition at a very early date looked upon it as the last in the order of time.De la misma manera, es claro que el Evangelio de San Juan se le asignó el último lugar, porque la tradición en una fecha muy temprana considerada como el último en el orden del tiempo.As to St. Mark and St. Luke, tradition ever spoke of them as posterior to St. Matthew and anterior to St. John, so that their Gospels were naturally placed between those of St. Matthew and St. John.En cuanto a San Marcos y San Lucas, la tradición nunca hablaba de ellos como por detrás de San Mateo y anterior a San Juan, para que sus Evangelios fueron colocados de forma natural entre las de San Mateo y San Juan.In this way, as it seems, was obtained the present general order of the Gospels in which we find, at the beginning, an Apostle as author; at the end, the other Apostle; between the two, those who have to derive their authority from Apostles.De esta manera, como parece, se obtuvo el actual orden general de los Evangelios en los que se encuentra, al principio, un apóstol como autor, al final, el otro apóstol, entre los dos, los que tienen que derivan su autoridad de los Apóstoles.

The numerous orders which are different from the one most ancient and most generally received can easily be explained by the fact that after the formation of the collection in which the four Gospels were for the first time united, these writings continued to be diffused, all four separately, in the various Churches, and might thus be found differently placed in the collections designed for public reading.Las numerosas órdenes que son diferentes de las más antiguas y una más general recibió fácilmente se puede explicar por el hecho de que después de la formación de la colección en la que los cuatro Evangelios fueron por primera vez unidos, estos escritos siguieron siendo difundida, los cuatro por separado, en las diversas Iglesias, y por lo tanto podría ser diferente puesto que se encuentran en las colecciones diseñadas para la lectura pública. It is likewise easy in most cases to make out the special reason for which a particular grouping of the four Gospels was adopted.Asimismo, es fácil en la mayoría de los casos para que la razón especial para que se adoptó una agrupación particular de los cuatro Evangelios.The very ancient order, for instance, which places the two Apostles (St. Matthew, St. John) before the two disciples of Apostles (St. Mark, St. Luke) may be easily accounted for by the desire of paying a special honour to the Apostolic dignity.El orden muy antigua, por ejemplo, que coloca a los dos apóstoles (San Mateo, San Juan) antes de los dos discípulos de los Apóstoles (San Marcos, San Lucas) puede ser fácilmente explicada por el deseo de pagar un honor especial a la dignidad apostólica.Again, such an ancient order as Matthew, Mark, John, Luke, bespeaks the intention of coupling each Apostle with an Apostolic assistant, and perhaps also that of bringing St. Luke nearer to the Acts, etc.Una vez más, como una antigua orden de Mateo, Marcos, Juan, Lucas, revela la intención de acoplamiento cada apóstol con un asistente apostólica, y quizás también la de llevar más cerca de San Lucas a las Actas, etc

(5) Classification of the Gospels(5) Clasificación de los Evangelios

The present order of the Gospels has the twofold advantage of not separating from one another those Evangelical records (St. Matthew, St. Mark, St. Luke) whose mutual resemblances are obvious and striking, and of placing at the end of the list of the Gospels the narrative (that of St. John) whose relations with the other three is that of dissimilarity rather than of likeness.El orden actual de los evangelios tiene la doble ventaja de no separar el uno del otro los registros Evangélica (San Mateo, San Marcos, San Lucas), cuyas semejanzas mutuas son evidentes y llamativos, y de colocar al final de la lista de los Evangelios, la narración (la de San Juan), cuyas relaciones con los otros tres es el de la desemejanza, más que de semejanza.It thus lends itself well to the classification of the Gospels which is now generally admitted by Biblical scholars.Por lo tanto, se presta bien a la clasificación de los Evangelios que ahora es generalmente admitido por los estudiosos de la Biblia.St. Matthew, St. Mark, and St. Luke are usually grouped together, and designated under the common name of the Synoptic Gospels.San Mateo, San Marcos y San Lucas son generalmente agrupados, y designado bajo el nombre común de los evangelios sinópticos.They derive this name from the fact that their narratives may be arranged and harmonized, section by section, so as to allow the eye to realize at a glance the numerous passages which are common to them, and also the portions which are peculiar either to only two, or even to only one, of them.Ellos derivan este nombre del hecho de que sus relatos se pueden arreglar y armonizado, sección por sección, a fin de que el ojo para darse cuenta a simple vista los numerosos pasajes que son comunes a ellos, y también las partes que le son propias ya sea para sólo dos, o incluso a una sola de ellas.The case stands very differently with regard to our Fourth Gospel.El caso se encuentra de manera muy diferente con respecto a nuestro cuarto evangelio.As it narrates but a few incidents in common with the Synoptists, and differs from them in respect to style, language, general plan, etc., its chief parts refuse to be included in a harmony such as may be framed by means of the first three Gospels.Como se narra, pero algunos incidentes en común con los Sinópticos, y difiere de ellos en cuanto a estilo, lenguaje, el plan general, etc, a sus piezas principales se niegan a ser incluidos en una armonía tal que pueda ser enmarcada por medio de la primera tres Evangelios.While, therefore, the Synoptic narratives are naturally put together into one group, St. John's record is rightly considered as standing apart and as, so to speak, making up a class by itself (see SYNOPTICS).Si bien, por lo tanto, las narraciones sinópticas son naturalmente juntos en un grupo, record de San Juan es considerada con razón como de pie aparte y que, por así decirlo, que componen una clase por sí mismo (véase sinópticos).

(6) The Gospels and the Oral Gospel(6) Los Evangelios y el Evangelio oral

All recent critics admit that the contents of our four Gospels are intimately connected with more primitive accounts of Christ's life, which may be described, in a general way, as an Oral Gospel.Todos los críticos recientes admiten que el contenido de los cuatro evangelios están íntimamente relacionados con las cuentas más primitiva de la vida de Cristo, que se puede describir, de manera general, como un evangelio oral.They are well aware that Jesus Himself did not consign to writing His own teachings, and directed His Apostles not to write, but to preach, the Gospel to their fellow-men.Ellos saben muy bien que Jesús mismo no consignar por escrito sus propias enseñanzas, y dirigió a sus apóstoles no escribir, sino a predicar el Evangelio a sus semejantes.They regard as an undoubted fact that these first disciples of the Master, faithful to the mission which He had entrusted to them, began, from the day of Pentecost on, boldly to declare by word of mouth what they had seen and heard (cf. Acts 4:2), considering as a special duty of theirs "the ministry of the word" (Acts 6:4).Consideran como un hecho indudable que estos primeros discípulos del Maestro, fiel a la misión que Él les había confiado, comenzó, a partir del día de Pentecostés en adelante, con valentía para declarar de palabra lo que habían visto y oído (cf. Hechos 4:2), considerando como un deber especial de los suyos "el ministerio de la palabra" (Hechos 6:4).It is plain, too, that those whom the Apostles immediately selected to help them in the discharge of this most important mission had to be, like the Apostles themselves, able to bear witness to the life and teachings of Christ (cf. Acts 1:21 sq.).Es evidente, también, que aquellos a quienes los Apóstoles inmediatamente seleccionado para ayudarles en el cumplimiento de esta misión más importante tenía que ser, al igual que los mismos Apóstoles, capaz de dar testimonio de la vida y las enseñanzas de Cristo (cf. Hch 1, 21 sq).The substance of the Evangelical narratives would thus be repeated viva voce by the early teachers of Christianity, before any one of them bethought himself to set it down in writing.El contenido de los relatos evangélicos, pues, repetirse viva voz por los primeros maestros del cristianismo, antes de que uno de ellos acordé mismo para ponerlo por escrito.It can be readily seen that such Apostolic teaching was then inculcated in words which tended to assume a stereotyped form of expression, similar to that which we find in the Synoptic Gospels.Se puede ver fácilmente que esta enseñanza apostólica fue inculcado a continuación, es decir que tiende a asumir una forma estereotipada de expresión, similar a la que encontramos en los evangelios sinópticos. In like manner, also, one can easily realize how the Apostles would not be concerned with the exact order of events narrated, and would not aim at completeness in telling what they "had seen and heard".De la misma manera, también, uno puede fácilmente darse cuenta de cómo los Apóstoles no se verían afectados con el orden exacto de los acontecimientos narrados, y no tendría por objeto la integridad en decir lo que "había visto y oído".Thus, according to this opinion, was gradually formed what may be called the "Oral Gospel", that is, a relation of Christ's words and deeds, parallel, in respect to matter and form, to our canonical Gospels.Así, según esta opinión, se formó poco a poco lo que puede llamarse la "Oral Evangelio", es decir, una relación de las palabras de Cristo y los hechos, en paralelo, en lo que respecta a la materia y forma, a nuestros Evangelios canónicos.In view of this, critics have endeavoured to find out the general contents of this Oral Gospel by means of the second part of the Book of the Acts, by a study of the doctrinal contents of the Epistles of St. Paul, and more particularly by a close comparison of the Synoptic narratives; and it may be freely said that their efforts in that direction have met with considerable success.En vista de ello, los críticos han tratado de averiguar el contenido general de este Evangelio oral por medio de la segunda parte del libro de los Hechos, por un estudio del contenido doctrinal de las Epístolas de St. Paul, y más particularmente por una comparación minuciosa de los relatos sinópticos, y que puede ser libre, dijo que sus esfuerzos en esa dirección han tenido un éxito considerable.As regards, however, the precise relation which should be admitted between our canonical Gospels and the Oral Gospel, there is still, among contemporary scholars, a variety of views which will be set forth and examined in the special articles on the individual Gospels.Lo que se refiere, sin embargo, la relación precisa que debe ser admitido entre nuestros evangelios canónicos y el evangelio oral, todavía hay, entre los estudiosos contemporáneos, una variedad de puntos de vista que se expondrán y se examina en los artículos especiales sobre los Evangelios individuales.Suffice it to say, here, that the theory which regards the canonical Gospels as embodying, in substance, the oral teaching of the Apostles concerning the words and deeds of Christ is in distinct harmony with the Catholic position, which affirms both the historical value of these sacred records and the authoritative character of the Apostolic traditions, whether these are actually consigned to writing or simply enforced by the ever living voice of the Church.Baste decir aquí, que la teoría que se refiere a los Evangelios canónicos como la encarnación, en esencia, la enseñanza oral de los apóstoles acerca de las palabras y los hechos de Cristo está en armonía con la distinta posición católica, que afirma el valor histórico de estos registros sagrados y el carácter de autoridad de la tradición apostólica, si estos son en realidad consigna por escrito o, simplemente, forzada por la voz siempre viva de la Iglesia.

(7) Divergences of the Gospels(7) Las divergencias de los Evangelios

The existence of numerous and, at times, considerable differences between the four canonical Gospels is a fact which has long been noticed and which all scholars readily admit.La existencia de numerosos factores y, a veces, considerables diferencias entre los cuatro evangelios canónicos es un hecho que ha sido durante mucho tiempo se dio cuenta y que todos los estudiosos admiten fácilmente.Unbelievers of all ages have greatly exaggerated the importance of this fact, and have represented many of the actual variations between the Evangelical narratives as positive contradictions, in order to disprove the historical value and the inspired character of the sacred records of Christ's life.No creyentes de todas las edades han exagerado mucho la importancia de este hecho, y han representado a muchas de las variaciones reales entre los relatos evangélicos como contradicciones positivo, con el fin de refutar el valor histórico y el carácter inspirado de los registros sagrados de la vida de Cristo.Over against this contention, sometimes maintained with a great display of erudition, the Church of God, which is "the pillar and ground of the truth" (1 Timothy 3:15), has always proclaimed her belief in the historical accuracy and consequent real harmony of the canonical Gospels; and her doctors (notably Eusebius of Cæsarea, St. Jerome, and St. Augustine) and commentators have invariably professed that belief.Frente a esta afirmación, a veces mantiene con un gran despliegue de erudición, la Iglesia de Dios, que es "columna y baluarte de la verdad" (1 Timoteo 3:15), siempre ha proclamado su creencia en la exactitud histórica y la consiguiente real la armonía de los Evangelios canónicos, y sus médicos (en particular, Eusebio de Cesarea, San Jerónimo y San Agustín) y comentaristas han profesado siempre esa creencia.As can readily be seen, variations are naturally to be expected in four distinct, and in many ways independent, accounts of Christ's words and deeds, so that their presence, instead of going against, rather makes for the substantial value of the Evangelical narratives.Como fácilmente se puede ver, las variaciones son, naturalmente, de esperar en cuatro distintas, y en muchos aspectos independientes, las cuentas de las palabras de Cristo y los hechos, por lo que su presencia, en lugar de ir en contra, y no hace por el valor sustancial de los relatos evangélicos.From among the various answers which have been given to the alleged contradictions of the Evangelists we simply mention the following.De entre las diferentes respuestas que se han dado a las supuestas contradicciones de los evangelistas simplemente mencionar los siguientes.Many a time the variations are due to the fact that not one but two really distinct events are described, or two distinct sayings recorded, in the parallel passages of the Gospels.Muchas veces las variaciones se deben al hecho de que los acontecimientos no uno, sino dos muy diferentes se describen, o dos palabras diferentes grabados, en los pasajes paralelos de los Evangelios.At other times, as is indeed very often the case, the supposed contradictions, when closely examined, turn out to be simply differences naturally entailed, and therefore distinctly accounted for, by the literary methods of the sacred writers, and more particularly, by the respective purpose of the Evangelists in setting forth Christ's words and deeds.En otras ocasiones, como es de hecho muy a menudo el caso, las supuestas contradicciones, cuando se examinan de cerca, resultan ser sólo las diferencias, naturalmente, implica, por lo que claramente representan, por los métodos literarios de los escritores sagrados, y más particularmente, por el efectos respectivos de los evangelistas al exponer las palabras de Cristo y los hechos.Lastly, and in a more general way, the Gospels should manifestly be treated with the same fairness and equity as are invariably used with regard to other historical records.Por último, y de una manera más general, los Evangelios manifiestamente deben ser tratados con la misma equidad y la equidad, son siempre utilizados en relación con otros registros históricos.

To borrow an illustration from classical literature, the 'Memoirs' of the Apostles are treated [by unbelievers] by a method which no critic would apply to the 'Memoirs' of Xenophon.Para tomar prestada una ilustración de la literatura clásica, la 'Memorias' de los Apóstoles son tratados [por los incrédulos] mediante un método que ningún crítico se aplicaría a la 'Memorias' de Jenofonte.The [Rationalistic] scholar admits the truthfulness of the different pictures of Socrates which were drawn by the philosopher, the moralist, and the man of the world, and combines them into one figure instinct with a noble life, half hidden and half revealed, as men viewed it from different points; but he seems often to forget his art when he studies the records of the Saviour's work.El [racionalista] erudito admite la veracidad de las imágenes diferentes de Sócrates, que fueron dibujadas por el filósofo, el moralista, y el hombre del mundo, y los combina en un instinto de la figura con una vida noble, la mitad medio ocultas y manifiestas, como los hombres que se ve desde diferentes puntos, pero que a menudo parece olvidarse de su arte cuando estudia los registros de la obra del Salvador.Hence it is that superficial differences are detached from the context which explains them.Por lo tanto, es que las diferencias superficiales son separados del contexto que las explica.It is urged as an objection that parallel narratives are not identical.Se insta a una objeción que las narrativas paralelas no son idénticos.Variety of details is taken for discrepancy.Variedad de información se da por discrepancia.The evidence may be wanting which might harmonize narratives apparently discordant; but experience shows that it is as rash to deny the probability of reconciliation as it is to fix the exact method by which it may be made out.La evidencia puede querer lo que podría armonizar las narraciones aparentemente discordantes, pero la experiencia demuestra que es tan temerario negar la probabilidad de la reconciliación, ya que es para fijar el método exacto por el cual puede ser hecho.If, as a general rule, we can follow the law which regulates the characteristic peculiarities of each Evangelist, and see in what way they answer to different aspects of one truth, and combine as complementary elements in the full representation of it, we may be well contented to acquiesce in the existence of some difficulties which at present admit of no exact solution, though they may be a necessary consequence of that independence of the Gospels which, in other cases, is the source of their united power (Westcott).Si, por regla general, podemos seguir la ley que regula las peculiaridades propias de cada evangelista, y ver de qué manera responden a diferentes aspectos de una verdad, y se combinan como elementos complementarios en la plena representación de la misma, que puede ser así contentó a aceptar la existencia de algunas dificultades que en la actualidad no tienen solución exacta, aunque puede ser una consecuencia necesaria de que la independencia de los Evangelios que, en otros casos, es la fuente de su poder unido (Westcott).

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publicación de información escrita por Francis E. Gigot.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VI.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen VI.Published 1909.Publicado 1909.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Catholic authors: MEIGNAN, Les Evangiles et la Critique (Paris, 1870); FILLION, Introd. Católica autores: Meignan, Les Evangiles et la Crítica (París, 1870); Fillion, Introd.gén. Gén.aux Evangiles (Paris, 1888); TROCHON ET LESÉTRE, Introd.Evangiles auxiliar (París, 1888); Trochón ET LESÉTRE, Introd.à l'Ecriture sainte, III (Paris, 1890); BATIFFOL, Six leçons sur les Evangiles (Paris, 1897); CORNELY, Introd.à l'écriture Sainte-, III (París, 1890); Batiffol, seis Leçons sur les Evangiles (París, 1897); CORNELY, Introd.sp.sp.(Paris, 1897); JACQUIER, Hist. (París, 1897); JACQUIER, Hist.des Liv.Liv des.du NT, II (Paris, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (Paris, 1907); BRASSAC, Manuel biblique, III (Paris, 1908).du NT, II (París, 1905); VERDUNOY, L'Evangile (París, 1907); BRASSAC, biblique Manuel III (París, 1908).--

Non-Catholic: WESTCOTT, Introd.No católicos: Westcott, Introd.to the Study of the Gospels (New York, 1887); WILKINSON, Four Lectures on the Early History of the Gospels (London, 1898); GODET, Introd.al estudio de los Evangelios (Nueva York, 1887); WILKINSON, Cuatro Conferencias sobre la historia temprana de los Evangelios (Londres, 1898); Godet, Introd.to the New Test.a la nueva prueba.(tr. New York, 1899); ADENEY, Biblical Introduction (New York, 1904)(Tr. Nueva York, 1899), Introducción Adeney, bíblico (Nueva York, 1904)


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html