Hadiths, Sahih al-Bukhari Hadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 1 -- Volumen 1

Actual Text, Translated into English Texto real, Traducido al Inglés

Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Libro 1 - Apocalipsis, libro 2 - las convicciones, Libro 3 - Conocimiento

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 1: Revelation Traducción de Sahih Bukhari, Libro 1: Apocalipsis

(6 Hadiths) (6 Hadiths)

Volume 1, Book 1, Number 1 Tomo 1, Libro 1, Número 1

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrada 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." He oído decir Apóstol de Alá, "La recompensa de los hechos depende de las intenciones y cada persona recibirá la recompensa de acuerdo a lo que ha destinado. Por lo tanto, quien emigró de beneficios mundanos o de una mujer a contraer matrimonio, su emigración fue por lo que ha emigrado por ".

Volume 1, Book 1, Number 2 Tomo 1, Libro 1, Número 2

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (La madre de los fieles creyentes) Al-Harith bin Hisham preguntó Apóstol de Alá "O Apóstol de Alá! ¿Cómo es la Divina Inspiración revelado a usted?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Apóstol de Alá respondió: "A veces es (revelado), como el tañido de una campana, esta forma de inspiración es la más dura de todas y, a continuación, pasa a este estado" off después de que han comprendido lo que está inspirada. A veces, el Ángel llega en forma de Y un hombre que me habla y me entender lo que dice. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). 'Aisha añadió: En verdad he visto el Profeta Divinely está inspirada en un día frío y muy notado el sudor cayendo de su frente (como la inspiración fue superior).

Volume 1, Book 1, Number 3 Tomo 1, Libro 1, Número 3

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (La madre de los fieles creyentes) El comienzo de la Divina Inspiración a Alá Apóstol fue en forma de buenos sueños que hizo realidad como la brillante luz del día y, a continuación, el amor de reclusión que le fue otorgado. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Solía ir en la reclusión en la cueva de Hira, donde utiliza para el culto (Alá solo) continuamente por muchos días antes de su deseo de ver a su familia. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Él solía llevar con él el viaje de los alimentos para la estancia y, a continuación, volver a (su esposa) Khadija a tomar su comida como de sabios hasta que de repente una vez más la Verdad descendió sobre él mientras estaba en la cueva de Hira. The angel came to him and asked him to read. El ángel vino a él y le preguntó a leer. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. El Profeta respondió: "No sé cómo leer. El Profeta añadió:" El ángel me agarró (la fuerza) y me presionó tan difícil que no podía soportarlo más. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Luego me liberados y me preguntó de nuevo a leer y me respondió: 'No sé cómo leer'. Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Luego entonces, él me agarró de nuevo y me presiona por segunda vez hasta que no pude soportarlo más. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Luego me liberados y me preguntó de nuevo a leer de nuevo, pero me contestó, "No sé cómo leer (o se lo he leído)?" Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Luego entonces, él me agarró por tercera vez y me presionó, y luego puesto en libertad y me dijo: 'Lee en el nombre de su Señor, que ha creado (todo lo que existe) ha creado al hombre de un coágulo. Read! Leer! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Y tu Señor es el más generoso. "(96,1, 96,2, 96,3) Apóstol de Alá Luego regresó con la inspiración y con el corazón golpeando severamente. Luego fue a Khadija bint Khuwailid y dijo," Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Cover me! "Ellos le cubierto hasta su miedo era superior y después de que él le dijo todo lo que había sucedido y dijo:" Me temo que algo puede suceder a mí ". Khadija respondió:" ¡Nunca! By Allah, Allah will never disgrace you. Por Alá, Alá nunca vergüenza. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Usted mantener buenas relaciones con sus parientes y Kith, ayudar a los pobres y los indigentes, servir a sus invitados con generosidad y ayudar a los afectados por la calamidad que merece. "Khadija luego lo acompañó a su primo Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul' Uzza, que , Durante el Periodo de PreIslamic se convirtió en un cristiano y se utiliza para escribir el escrito con letras hebreas. Orador de escribir el Evangelio en hebreo tanto como Alá le desea escribir. Era un hombre viejo y había perdido la vista. Khadija dijo a Waraqa , "Escuchar la historia de su sobrino, primo mío!" Waraqa preguntó: "O mi sobrino! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. ¿Qué has visto? "Apóstol de Alá describió lo que había visto. Waraqa dijo:" Este es el mismo que mantiene los secretos (ángel Gabriel), a quien Alá había enviado a Moisés. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Me gustaría eran jóvenes y podría estar a la altura de la época en que su pueblo se le fuera a su vez. "Apóstol de Alá preguntó:" ¿Van a conducir a mí? "Waraqa respondió afirmativamente y dijo," Cualquier persona (hombre) que vino con algo Similar a lo que usted ha aportado fue tratado con hostilidad, y si debo permanecer con vida hasta el día en que se le resultó entonces yo le apoyo firmemente. "Pero después de unos días Waraqa murió y la Divina Inspiración también fue detenido por un Mientras. Narrada Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari al hablar sobre el período de pausa en el discurso de presentación de informes revelación del Profeta "Mientras estaba caminando, de repente oí una voz del cielo. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Miré arriba y vi el mismo ángel que me había visitado en la cueva de Hira 'sentado en una silla entre el cielo y la tierra. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' Tengo miedo de él y regresé a casa y dijo, 'me Wrap (en mantas). " And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! Y entonces Alá reveló los siguientes versos Santo (de Corán): "O usted (es decir, Muhammad)! wrapped up in garments!' Envuelto en la ropa! " Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Arise y advertir (el pueblo contra el castigo de Alá ),... up to 'and desert the idols.' Hasta los desiertos y los ídolos'. (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74,1-5) Después de la revelación de este empezaron a venir con fuerza, frecuencia y regularidad ".

Volume 1, Book 1, Number 4 Tomo 1, Libro 1, Número 4

Narrated Said bin Jubair: Narrada Said bin Jubair:

Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas en la explicación de la declaración de Alá. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Mover no relativas a la lengua (el Corán) a darse prisa con ella. "(75,16) Said" Apóstol de Alá utilizado para llevar la revelación con gran dificultad y se utiliza para mover los labios (rápidamente) con la inspiración. "Ibn' Abbas trasladó su Labios diciendo, "Estoy moviendo los labios frente a usted como apóstol de Alá utiliza para mover su." Said movido sus labios diciendo: "Estoy moviendo los labios, como he visto Ibn 'Abbas su movimiento." Ibn' Abbas agregó, "Así que Alá reveló 'Mover no relativas a la lengua (el Corán) a darse prisa con ella. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. Es para nosotros el acopio de información y para darle (O Muhammad) la capacidad de recitarlo (el Corán) (75,16-17), lo que significa que Alá hará que él (el Profeta) recordar la parte del Corán Que se puso de manifiesto en ese momento por el corazón y recitar. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' La Declaración de Alá: Y 'Cuando hemos recitado a usted (O Muhammad a través de Gabriel) a seguir su (Corán) considerando' (75.18) significa "escuchar y guardar silencio." Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Entonces es para nosotros (Alá) para hacer claro que a usted '(75.19) significa' Entonces es (por Alá) para hacerle recitar (y su significado será evidente por sí mismo a través de su lengua). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Después, Apóstol de Alá utilizado para escuchar a Gabriel cuando él vino y después de su partida solía recitar como Gabriel había recitado ".

Volume 1, Book 1, Number 5 Tomo 1, Libro 1, Número 5

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Apóstol de Alá es el más generoso de todos los pueblos, y que ha utilizado para llegar al punto máximo en la generosidad en el mes de Ramadán, cuando Gabriel se reunió con él. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel usa para reunirse con él todas las noches de Ramadán para enseñarle el Corán. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Apóstol de Alá es la persona más generosa, aún más generoso que el fuerte viento incontrolables (en la preparación y la prisa por hacer obras de caridad).

Volume 1, Book 1, Number 6 Tomo 1, Libro 1, Número 6

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrada 'Abdullah bin' Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb Heraclio me informó de que había enviado un mensajero a él al tiempo que se le había acompaña una caravana de Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Eran comerciantes que hacen negocios en Sham (Siria, Palestina, Líbano y Jordania), en el momento de Alá Apóstol había tregua con Abu Sufyan y Quraish infieles. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Así que Abu Sufyan y sus compañeros fueron a Heraclio, en Ilya (Jerusalén). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Heraclio llamado a la corte y que tenía todos los altos dignatarios romanos alrededor de él. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Hizo un llamamiento para que su traductor, la traducción de la pregunta de Heraclio les dijo: "¿Quién de entre ustedes que está estrechamente relacionado con que el hombre que dice ser un Profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan respondió: "Yo soy el pariente más cercano a él (en el grupo)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Heraclio dijo, "Bring él (Abu Sufyan) cerca de mí y hacer sus compañeros de pie detrás de él." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan añadido, Heraclio le dijo a su traductor a decir mis compañeros que quería formular algunas preguntas con respecto a mí que el hombre (El Profeta) y que, si le dije una mentira que ellos (mis compañeros) que me contradigan. "Abu Sufyan agregó," Por Alá! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Yo no había sido miedo de mis compañeros de etiquetado mí un mentiroso, yo no habría dicho la verdad sobre el Profeta. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' La primera pregunta que me preguntó acerca de él fue: '¿Cuál es su situación familiar entre ustedes? " I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Me respondió: 'Él pertenece a una buena familia (noble) entre nosotros. " Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Heraclio más preguntó, '¿Ha alguien entre ustedes que nunca cobró la misma (es decir, a ser un Profeta) antes que él? " I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Él dijo, '¿Es que nadie entre sus antepasados un rey? " I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Heraclio preguntó, '¿los nobles o los pobres lo siguen? " I replied, 'It is the poor who follow him.' Me respondió: 'Es a los pobres que siguen a él. " He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Él dijo, '¿Son sus seguidores creciente disminuyendo (día a día)? " I replied, 'They are increasing.' Me respondió: 'Ellos están aumentando. " He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Luego preguntó, "¿Alguien de los que abrazan su religión y convertirse disgustado después renunciar a la religión?" I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Heraclio dijo, '¿Alguna vez lo acusó de decir mentiras antes de que su reclamación (a ser un profeta)? " I replied, 'No. Yo le respondí, 'No ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' 'Heraclio dijo,' ¿romper sus promesas? " I replied, 'No. Yo le respondí, 'No We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Estamos en tregua con él, pero no sabemos qué va a hacer en el mismo. " I could not find opportunity to say anything against him except that. No he podido encontrar la oportunidad de decir nada en contra de él, salvo que. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Heraclio preguntó, '¿Usted ha tenido siempre una guerra con él? " I replied, 'Yes.' Me respondió: 'Sí'. Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Luego dijo, '¿Cuál fue el resultado de las batallas? " I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Me respondió: 'A veces se le victorioso y, a veces, nos ". Heraclius said, 'What does he order you to do?' Heraclio dijo, '¿Qué es lo que para usted a hacer? " I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Me dijo, 'Él nos dice que el culto a Alá y Alá solo, y no a cualquier cosa a lo largo de la adoración con Él, y de renunciar a todo lo que nuestros ancestros habían dicho. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Pues a nosotros a orar, a decir la verdad, a ser castos y mantener buenas relaciones con nuestros parientes y Kith '. Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Heraclio pide a la traductora que me transmita a la siguiente, le pedí a usted acerca de su familia y su respuesta fue que pertenecía a una familia noble. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. De hecho todos los Apóstoles proceden de familias nobles entre sus respectivos pueblos. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Me preguntó si nadie entre ustedes reivindicado tal cosa, su respuesta fue negativa. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Si la respuesta ha sido afirmativa en el, yo iba a pensar que este hombre fue a raíz de la anterior declaración del hombre. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Luego le pregunté si alguien de sus antepasados fue un rey. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. Su respuesta era negativa, y si hubiera sido en sentido afirmativo, yo hubiera pensado que este hombre quería recuperar su ancestral reino. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. Asimismo, pregunta si él nunca fue acusado de decir mentiras antes de que él dijo lo que dijo, y su respuesta fue negativa. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Así que se pregunta cómo una persona que no dice una mentira acerca de otros podrían decir nunca una mentira acerca de Alá. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. I, y luego le preguntó si el pueblo lo siguió ricos o los pobres. You replied that it was the poor who followed him. Usted respondió que era el pobre que lo siguieron. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. Y, de hecho, el apóstol todos han sido muy seguido por esta clase de personas. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Luego le pregunté si sus seguidores fueron aumentando o disminuyendo. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Usted respondió que fueron en aumento, y de hecho esta es la forma de la verdadera fe, hasta que esté completa en todos los aspectos. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Me preguntó además que si hay alguien, que, después de abrazar su religión, y se convirtió en disgustados descartado su religión. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. Su respuesta era negativa, y de hecho esto es (el signo de) fe verdadera, cuando entra en la alegría de su corazón y se mezcla con ellos completamente. I asked you whether he had ever betrayed. Le pregunté si él había traicionado. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Usted respondió en la negativa y también los Apóstoles nunca traicionar. Then I asked you what he ordered you to do. Luego le pregunté lo que él le ordenó que hacer. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Usted respondió que él le ordenó a adorar a Alá y Alá solo, y no a practicar el culto a lo largo de cualquier cosa con Él y le prohibió el culto a los ídolos y le ordenó a orar, a decir la verdad y ser casto. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Si lo que usted ha dicho es cierto, muy pronto va a ocupar este lugar bajo mis pies, y yo sabía que (de las Escrituras) que iba a aparecer, pero yo no sabía que iba a ser de usted, y si yo pudiera llegar Definitivamente él, me iría de inmediato a reunirse con él y si yo fuera con él, yo sin duda lavar sus pies. " Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Heraclio preguntó luego de la carta dirigida por el Apóstol de Alá, que fue pronunciado por Dihya al Gobernador de Busra, quien lo remitió a Heraclio a leer. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' El contenido de la carta era la siguiente: "En el nombre de Alá el Beneficent, el Misericordioso (Esta carta es) de Muhammad el esclavo de Alá y Su Apóstol a Heraclio de la gobernante bizantino. La paz sea con él, que sigue a la derecha Camino. Además le invito a que el Islam, y si usted se convierte en un musulmán se le seguros, y Alá se duplicará su recompensa, y si usted rechaza esta invitación del Islam se le cometer un pecado por misguiding su Arisiyin (campesinos). ( Y yo le recita a Alá Estado:) "O pueblo de la Escritura! Venid a una palabra común para usted y nosotros que ninguno, pero el culto a Alá y que asociamos nada en la adoración con Él, y que ninguno de nosotros tomará como otros Lores junto a Alá. Luego, en caso de que fuera a su vez, dicen: Bear testigo de que somos musulmanes (los que se han rendido a Alá). " (3

64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." Abu Sufyan luego añadió: "Cuando Heraclio había terminado su discurso y ha leído la carta, se produjo un gran escándalo en la Corte Real. Así que fueron expulsados de la corte. Le dije a mis compañeros que la cuestión de Ibn Abi - - Kabsha) (el Profeta Muhammad) se ha convertido en tan prominente que incluso el Rey de Bani Al-Asfar (bizantino) tiene miedo de él. Luego empecé a convertirse en seguro de que él (el Profeta) sería el conquistador en un futuro próximo hasta Me abrazó el Islam (es decir, Alá me guió a él). " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' El sub narrador añade, "Ibn An-Natur fue el Gobernador de llya '(Jerusalén) y Heraclio era el jefe de los cristianos de Sham. Ibn An-Natur narra que una vez mientras estaba de visita en Heraclio ilya' (Jerusalén), que se levantó En la mañana con un triste ánimo. Algunos de sus sacerdotes le preguntó por qué estaba en ese ánimo? Heraclio era un foreteller y un astrólogo. Él contestó, "En la noche cuando miré a las estrellas, vi que el líder de los que Práctica de la circuncisión había aparecido (convertirse en el conquistador). ¿Quiénes son ellos los que la práctica de circuncisión? " The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' El pueblo respondió: «Salvo los Judios nadie prácticas de la circuncisión, por lo que no debería tener miedo de ellos (Judios)." Recién Número mandó matar a todos los Judio presentes en el país. " While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Mientras estaban hablando, un mensajero enviado por el rey de Ghassan a transmitir la noticia del Apóstol de Alá a Heraclio fue llevado pulg Habiendo escuchado la noticia, él (Heraclio) ordenó a la gente para ir y ver si el mensajero de Ghassan fue circuncidado . El pueblo, después de verlo a él, le dijo que él era Heraclio circuncidados. Heraclio entonces le preguntó acerca de los árabes. El mensajero respondió, "los árabes también la práctica de circuncisión '. (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Después de oír que) Heraclio señaló que la soberanía de los "árabes han aparecido. Heraclio entonces escribió una carta a su amigo en Roma que fue tan buena como Heraclio en el conocimiento. Heraclio luego a la izquierda para Homs. (Una ciudad en Siria y se quedó allí hasta Él recibió la respuesta de su carta de su amigo que de acuerdo con él en su opinión sobre la aparición del Profeta y el hecho de que él era un Profeta. Heraclio El que invitó a todos los jefes de los bizantinos a reunirse en su palacio en Homs. Cuando ellos montados, ordenó que todas las puertas de su palacio se cierre. Entonces él salió y dijo, 'O bizantinos! Si éxito es su deseo y si buscan derecho orientación y quiere que su imperio a permanecer luego dar una promesa de lealtad A este Profeta (es decir abrazar el Islam). "(Al enterarse de las opiniones de Heraclio), la gente corrió hacia las puertas del palacio como onagers pero encontró las puertas cerradas. Heraclio realizado su odio hacia el Islam y cuando perdió la esperanza de abrazar sus Islam, ordenó que se les trajo de vuelta en la audiencia. (Cuando regresaron) dijo, '¿Qué se dice ya sólo para poner a prueba la fuerza de su convicción y he visto. "El pueblo postró ante él y se hizo con el placer Él, y este fue el fin de Heraclio de historia (en relación con su fe).
. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 2: Belief Traducción de Sahih Bukhari, Libro 2: Convicciones

(Around 50 Hadiths) (Alrededor de 50 Hadiths)

Volume 1, Book 2, Number 7 Tomo 1, Libro 2, Número 7

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Apóstol de Alá dijo: El Islam se basa en (la siguiente) cinco (principios): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. A declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y Muhammad es el apóstol de Alá. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Ofrecer a los (obligatorio congregacional) oraciones diligencia y perfección. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Para pagar Zakat (es decir, la caridad obligatoria). 4. To perform Hajj. Para realizar Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (Es decir, Peregrinación a la Meca) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Observar rápido durante el mes de Ramadán.

Volume 1, Book 2, Number 8 Tomo 1, Libro 2, Número 8

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." El Profeta dijo: "La fe (creencias) consta de más de sesenta sucursales (es decir, partes). Y Haya (Este término" Haya "abarca un gran número de conceptos que van a ser tomadas en conjunto; entre ellos se auto respeto, la modestia, bashfulness , Y de escrúpulos, etc) es una parte de la fe. "

Volume 1, Book 2, Number 9 Tomo 1, Libro 2, Número 9

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." El Profeta dijo: "Un musulmán es el que evita dañar a los musulmanes con su lengua y manos. Y un Muhajir (emigrante) es el que se da por vencido (abandona) todo lo que Alá ha prohibido".

Volume 1, Book 2, Number 10 Tomo 1, Libro 2, Número 10

Narrated Abu Musa: Narrado por Abu Musa:

Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Algunas personas preguntaron Apóstol de Alá ", el Islam de quién es el mejor? Es decir, (¿Quién es un buen musulmán)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Él respondió: "Aquel que evita dañar a los musulmanes con su lengua y manos."

Volume 1, Book 2, Number 11 Tomo 1, Libro 2, Número 11

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Un hombre preguntó al Profeta, "¿Qué tipo de hechos o (lo cualidades del) Islam son buenos?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). El Profeta respondió: 'Para la alimentación (los pobres) y saludar a los que saben y los que usted no sabe (Ver Hadith N º 27).

Volume 1, Book 2, Number 12 Tomo 1, Libro 2, Número 12

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." El Profeta dijo: "Ninguno de ustedes tiene fe hasta que desee para su hermano (musulmán) lo que más le gusta de sí mismo."

Volume 1, Book 2, Number 13 Tomo 1, Libro 2, Número 13

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Apóstol de Alá dijo:" Por Él en manos de quién es mi vida, ninguno de ustedes tienen fe hasta que me ama más que a su padre y sus hijos. "

Volume 1, Book 2, Number 14 Tomo 1, Libro 2, Número 14

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." El Profeta dijo: "Ninguno de ustedes tiene fe hasta que me ama más que a su padre, sus hijos y toda la humanidad."

Volume 1, Book 2, Number 15 Tomo 1, Libro 2, Número 15

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." El Profeta dijo: "Cualquiera que posea las siguientes tres cualidades tendrá la dulzura (delicias) de la fe: 1. El uno a quien Alá y Su Apóstol pasa a ser más caros que cualquier otra cosa. 2. ¿Quién ama a una persona y le gusta él sólo para Alá Bien. 3. ¿Quién odia a volver a Atheism (incredulidad) como él odia ser arrojado al fuego ".

Volume 1, Book 2, Number 16 Tomo 1, Libro 2, Número 16

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." El Profeta dijo: "El amor a los Ansar es un signo de la fe y el odio de los Ansar es un signo de hipocresía".

Volume 1, Book 2, Number 17 Tomo 1, Libro 2, Número 17

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrada 'Ubada bin Al-Samit:

who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." Que tomaron parte en la batalla de Badr y fue un Naqib (una persona que dirige un grupo de seis personas), en la noche de Al-'Aqaba promesa: apóstol de Alá dijo mientras un grupo de sus compañeros estaban a su alrededor, "Swear obediencia a Para mí: 1. No se unan a nada en el culto junto a Alá. 2. No robar. 3. No a la comisión de ilícitos sexuales. 4. No para matar a sus hijos. 5. No para acusar a una persona inocente (para difundir tales Una acusación entre las personas). 6. No ser desobedientes (cuando ordenó) a hacer el bien hecho. " The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." El Profeta agregó: "El que de vosotros cumple su promesa será recompensado por Alá. Indulges Y todo aquel que en una de ellas (con excepción de la adscripción de los socios a Alá), y recibe el castigo en este mundo, que el castigo será una expiación para que Pecado. Y si uno indulges en cualquiera de ellos, y Alá oculta su pecado, es a él a perdonar o castigar a él (en el más allá). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." 'Ubada bin Al-Samit agregó: "Así que juró lealtad para estos." (points to Allah's Apostle) (Puntos a Alá Apóstol)

Volume 1, Book 2, Number 18 Tomo 1, Libro 2, Número 18

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Apóstol de Alá dijo, "llegará un momento en que la mejor propiedad de un musulmán se ovino que se llevará en la parte superior de las montañas y los lugares de las lluvias (valles), a fin de huir de la religión con sus aflicciones".
BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Volume 1, Book 2, Number 19 Tomo 1, Libro 2, Número 19

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Siempre Apóstol de Alá ordenó a los musulmanes a hacer algo, se utiliza para ordenar a los hechos que les eran fáciles de hacer, (en función de su fuerza de resistencia). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Ellos dijeron, "O Apóstol de Alá! Nosotros no somos como usted. Alá ha perdonado sus pecados pasados y futuros." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Así que Alá Apóstol se enfadó y era evidente en su rostro. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Él dijo, "Yo soy el más temerosos de Alá, y Alá sabe mejor que todos ustedes hacen."

Volume 1, Book 2, Number 20 Tomo 1, Libro 2, Número 20

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." El Profeta dijo: "Cualquiera que posea las siguientes tres cualidades de sabor de la dulzura de la fe: 1. El uno a quien Alá y Su Apóstol ser más caros que cualquier otra cosa. 2. ¿Quién ama a una persona y él le gusta sólo por el bien de Alá. 3 . ¿Quién odia a volver a la incredulidad (ateísmo), después de que Alá ha traído (guardado) le fuera de él, como él odia ser arrojado al fuego ".

Volume 1, Book 2, Number 21 Tomo 1, Libro 2, Número 21

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" El Profeta dijo: "Cuando la gente del Paraíso entrará en el Paraíso y el Infierno de la gente irá al Infierno, Alá para los que han tenido fe equivalente al peso de un grano de semilla de mostaza que deben adoptarse fuera del Infierno. Así que Se retirarán, pero (por entonces) que se ennegrecidos (carbonizados). Luego se consignará en el río de la Haya '(lluvia) o Hayat (vida) (el Narrador está en duda en cuanto a que es el término derecho) , Y ellos revivir como un grano que crece cerca de la orilla de un canal de inundación. ¿No ves que sale de color amarillo y retorcido "

Volume 1, Book 2, Number 22 Tomo 1, Libro 2, Número 22

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Apóstol de Alá dijo, "Mientras yo estaba durmiendo he visto (en sueños) a algunas personas vestían camisetas algunos de los cuales se llega hasta los senos, mientras que otras sólo eran incluso más corto que el. Umar bin Al-Khattab se demostró que llevaba una camiseta que él Fue arrastrando ". The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" El pueblo se pregunta, "¿Cómo lo interpretan? (¿Cuál es su interpretación) O Apóstol de Alá?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Él (el Profeta) contestó, "es la Religión".

Volume 1, Book 2, Number 23 Tomo 1, Libro 2, Número 23

Narrated 'Abdullah (bin 'Umar): Narrada 'Abdullah (bin' Umar):

Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Una vez transcurrido Apóstol de Alá por un Ansari (hombre) que estaba de amonestar a su hermano acerca de Haya ". On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." En esa Apóstol de Alá dijo, "Deja él como Haya 'es una parte de la fe." (See Hadith No. 8) (Ver Hadith N º 8)

Volume 1, Book 2, Number 24 Tomo 1, Libro 2, Número 24

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Apóstol de Alá dijo: "Se me ha ordenado (por Alá) para luchar contra la gente hasta que declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y que Muhammad es el apóstol de Alá, y ofrecer las oraciones perfectamente y la obligación de dar caridad, de manera Si se realiza una que, entonces salvar la vida de una propiedad para mí, salvo las leyes islámicas y luego sus cuentas (cuentas) se hará por Alá ".

Volume 1, Book 2, Number 25 Tomo 1, Libro 2, Número 25

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Apóstol de Alá se preguntó: "¿Cuál es la mejor acción?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Él respondió: "Para creer en Alá y Su Apóstol (Mahoma). La pregunta entonces preguntó:" ¿Cuál es el siguiente (en Dios)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Él respondió: "Para participar en la Jihad (lucha contra el religioso) en la causa de Alá". The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" La pregunta de nuevo preguntó: "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Él respondió: "Para realizar Hajj (edad peregrinos a la Meca) 'Mubrur, (que es aceptada por Alá y se realiza con la intención de buscar sólo el placer de Alá y no a lucir y sin cometer un pecado, y de conformidad con las tradiciones de El Profeta) ".

Volume 1, Book 2, Number 26 Tomo 1, Libro 2, Número 26

Narrated Sa'd: Narrada Sa'd:

Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Apóstol de Alá distribuido (Zakat) entre (un grupo de) la gente mientras yo estaba sentado allí, pero apóstol de Alá dejó un hombre a quien yo pensaba lo mejor de la suerte. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Me preguntó, "O Apóstol de Alá! ¿Por qué ha dejado a esa persona? Por Alá yo le considere como una fiel creyente". The Prophet commented: "Or merely a Muslim." El Profeta comentó: "¿O simplemente un musulmán". I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. He mantenido en calma por un tiempo, pero no pudo ayudar a repetir mi pregunta, porque de lo que yo sabía acerca de él. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." Y luego preguntó Apóstol de Alá, "¿Por qué ha dejado así y así? Por Alá! Él es un fiel creyente". The Prophet again said, "Or merely a Muslim." El Profeta dijo de nuevo, "¿O simplemente un musulmán". And I could not help repeating my question because of what I knew about him. Y no pude dejar de repetir mi pregunta, porque de lo que yo sabía acerca de él. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Entonces el Profeta dijo: "O Sa'd! Doy a una persona mientras que otra cara es para mí, por temor a que él pudiera ser arrojados en su cara en el parque de bomberos de Alá".

Volume 1, Book 2, Number 27 Tomo 1, Libro 2, Número 27

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

A person asked Allah's Apostle . Una persona preguntó Apóstol de Alá. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "¿Qué (tipo de) los hechos o en el (las cualidades del) Islam son buenos?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Él respondió: "Para la alimentación (los pobres) y saludar a los que saben y los que usted no sabe."

Volume 1, Book 2, Number 28 Tomo 1, Libro 2, Número 28

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." El Profeta dijo: "Me fue mostrado el infierno del fuego y que la mayoría de sus habitantes eran mujeres que fueron ingratos". It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" Se preguntó, "¿creen en Alá?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (O son ingratos a Alá?) Él respondió: "Son ingrato a sus maridos y son ingrato para la favorece y la buena (obras de caridad) hecho a ellos. Si usted siempre ha sido buena (de beneficencia) a una de ellas y Entonces ella ve algo en usted (no de su agrado), que van a decir, 'nunca he recibido buenas de ti. "

Volume 1, Book 2, Number 29 Tomo 1, Libro 2, Número 29

Narrated Al-Ma'rur: Narrado por Al-Ma'rur:

At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. En Ar-Rabadha conocí a Abu Dhar, que llevaba un manto, y su esclavo, también llevaba uno similar. I asked about the reason for it. Me preguntó por las razones de ello. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Él contestó, "Yo abusado de una persona llamando a su madre con nombres mal". The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! El Profeta me dijo: 'O Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. ¿Abuso de él llamando a su madre con mala nombres Usted todavía tiene algunas características de la ignorancia. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Sus esclavos son sus hermanos y Alá les ha colocado bajo su mando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Quien tiene un hermano bajo su mando le debe alimentar de lo que come él y vestido de lo que lleva puesto. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' No preguntar ellos (los esclavos) para hacer las cosas más allá de su capacidad (potencia) y si lo hace, entonces que les ayuden. " "

Volume 1, Book 2, Number 30 Tomo 1, Libro 2, Número 30

Narrated Al-Ahnaf bin Qais: Narrado por Al-Ahnaf bin Qais:

While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Aunque yo iba a ayudar a este hombre ( 'Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra se reunió conmigo y preguntó: "¿Dónde va?" I replied, "I am going to help that person." Me contestó, "voy a ayudar a esa persona." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Él dijo, "Volver a Alá que he oído decir del Apóstol," Cuando dos musulmanes lucha (satisfacer) unos a otros con sus espadas, tanto el asesino, así como los asesinados irán al infierno del fuego. " I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Me dijo, 'O Apóstol de Alá! Es de todos los derechos para el asesino, pero ¿qué hay de los asesinados? " Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Apóstol de Alá respondió: "Él seguramente tenía la intención de matar a su compañero."

Volume 1, Book 2, Number 31 Tomo 1, Libro 2, Número 31

Narrated 'Abdullah: Narrada 'Abdullah:

When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Cuando el siguiente versículo fue revelado: "Se trata de los que creen y no confunden sus creencias con el mal (culto a otros además de Alá.)" (6

83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), los compañeros del Apóstol de Alá preguntó, "¿Quién es quién entre nosotros no ha hecho la injusticia (mal)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Alá reveló: "No hay duda de unirse con otros en la adoración de Alá es una gran injusticia (equivocada) de hecho". (31.13)

Volume 1, Book 2, Number 32 Tomo 1, Libro 2, Número 32

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" El Profeta dijo: "Los signos de un hipócrita son tres: 1. Cada vez que le habla, le dice una mentira. 2. Cada vez que promete, siempre que se rompe (su promesa). 3. Si la confianza, él demuestra ser Deshonestos. (Si se mantiene como algo de confianza con él, no va a regresar.) "

Volume 1, Book 2, Number 33 Tomo 1, Libro 2, Número 33

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." El Profeta dijo: "El que tiene las siguientes cuatro (características) será un puro hipócrita y quien tiene una de las siguientes cuatro características tendrá una característica de la hipocresía a menos que y hasta que él le da. 1. Siempre que se le ha encomendado, él traiciona 2.. Cuando le habla, le dice una mentira. 3. Siempre que se hace un pacto, que demuestre traicionero. 4. Cada vez que peleas, que se comporta de forma muy imprudente, el mal y de manera insultante ".

Volume 1, Book 2, Number 34 Tomo 1, Libro 2, Número 34

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Apóstol de Alá dijo, "Quienquiera que establezca las oraciones en la noche del Qadr sincero de la fe y la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá (no presumir) entonces todos sus pecados pasados serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 35 Tomo 1, Libro 2, Número 35

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." El Profeta dijo: "La persona que participa en (Santa batallas) por la causa de Alá y nada le obliga a hacerlo, salvo la creencia en Alá y Su Apóstoles, será recompensado por Alá, ya sea con una recompensa o botín (si sobrevive) o Será admitido en el Paraíso (si él es muerto en la batalla como un mártir). Hubiese no resulta difícil para mis seguidores, entonces yo no permanecer detrás de cualquier sariya ir a la jihad y me hubiera gustado ser martirizado por la causa de Alá Y luego hizo viva, y luego martirizado y luego hizo viva, y luego otra vez martirizados en Su causa ".

Volume 1, Book 2, Number 36 Tomo 1, Libro 2, Número 36

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Apóstol de Alá dijo: "Cualquiera que establece las oraciones durante las noches de Ramadán fiel de la fe sincera y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá (no para mostrar), todos sus pecados pasados serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 37 Tomo 1, Libro 2, Número 37

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Apóstol de Alá dijo, "Cualquiera que observa ayunos durante el mes de Ramadán fuera de la fe sincera, y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá, todos sus pecados pasados serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 38 Tomo 1, Libro 2, Número 38

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." El Profeta dijo: "La religión es muy fácil y cualquiera que sobrecarga a sí mismo en su religión no será capaz de continuar de esa manera. Así que no debe ser extremistas, pero trataré de ser cercano a la perfección y recibir las buenas noticias de que usted será recompensado , Y ganar fuerza mediante el culto en las mañanas, las noches. " (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Ver Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1).

Volume 1, Book 2, Number 39 Tomo 1, Libro 2, Número 39

Narrated Al-Bara' (bin 'Azib): Narrado por Al-Bara '(bin' Azib):

When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Cuando el Profeta llegó a Medina, y se quedó en primer lugar con sus abuelos o tíos maternos de Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Me ofreció sus oraciones enfrenta-Baitul Maqdis (Jerusalén) durante dieciséis o diecisiete meses, pero desea que podía rezar frente a la Ka'ba (en la Meca). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. La primera oración que ofreció frente a la Ka'ba fue el 'Asr oración en compañía de algunas personas. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Entonces uno de los que se ha ofrecido de que la oración con él salió y se aprueban por algunas personas en una mezquita que fueron cediendo en sus oraciones (frente a Jerusalén). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Él dijo a ellos, "Por Alá, testimonio de que he orado con Apóstol de Alá frente a la Meca (Ka'ba)." Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Vista que, las personas que cambiaron de dirección hacia la Ka'ba de inmediato. Judios y el pueblo de las Escrituras era el placer de ver al Profeta frente a Jerusalén, en las oraciones, pero cuando éste cambió su dirección hacia la Ka'ba, durante las oraciones, Ellos rechazados de la misma. Al-Bara 'añadió: "Antes de que cambiamos el rumbo hacia la Ka'ba (Meca) en la oración, algunos musulmanes habían muerto o habían sido muertos y no sabíamos qué decir de ellos (en relación con sus oraciones .) Alá reveló entonces: Y Alá nunca hacer de su fe (oraciones) que se perdió (es decir, las oraciones de los musulmanes eran válidas). " " (2 "(2

143).

Volume 1, Book 2, Number 40 Tomo 1, Libro 2, Número 40

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Apóstol de Alá dijo, "Si alguno de ustedes mejorar (sigue estrictamente) su religión islámica entonces sus buenas obras será recompensado diez veces a setecientas veces por cada buena acción y una mala acción será registrada como está."

Volume 1, Book 2, Number 41 Tomo 1, Libro 2, Número 41

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Una vez que el Profeta vino, mientras que una mujer se sientan conmigo. He said, "Who is she?" Él dijo, "¿Quién es ella?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Me respondió, "Ella es así y así", y le dijo acerca de su (excesivo) rezando. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Él dijo con gesto ", ¿los hechos (bueno) que se encuentra dentro de su capacidad (sin estar sobrecargada) como Alá no me canso (de dar premios), pero (seguramente) que se cansan y la mejor escritura (acto de culto) en el La vista de Alá es la que se hace regularmente ".

Volume 1, Book 2, Number 42 Tomo 1, Libro 2, Número 42

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. El Profeta dijo: "Quienquiera que dice" Ninguno tiene derecho a ser adorado sino Alá y tiene en su corazón la buena (fe) igual al peso de un grano de cebada será sacado del Infierno. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." Y todo aquel que dice: "Ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y tiene en su corazón la buena (fe) igual al peso de un grano de trigo será sacado del Infierno. Y todo aquel que dijo:" Ninguno tiene derecho a ser adorado Sino Alá y tiene en su corazón la buena (fe) igual al peso de un átomo será sacado del Infierno. "

Volume 1, Book 2, Number 43 Tomo 1, Libro 2, Número 43

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrada 'Umar bin Al-Khattab:

Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Una vez que un Judio me dijo: "O el jefe de los creyentes! Hay un versículo en su Libro Sagrado que es leído por todos ustedes (los musulmanes), y que había sido revelado a nosotros, nos hubiera tomado ese día (en la que Se reveló como un día de celebración. " 'Umar bin Al-Khattab preguntó:" ¿Cuál es el verso? "El Judio respondió," Este día he perfeccionado su religión para ustedes, completado Mi favor en ustedes, y han elegido para Usted Islam como su religión. "(5

3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar respondió: "Sin duda, sabemos cuando y donde este verso fue revelado al Profeta. Era viernes y el Profeta estaba de pie en' Arafat (es decir, el Día de la Hajj)"

Volume 1, Book 2, Number 44 Tomo 1, Libro 2, Número 44

Narrated Talha bin 'Ubaidullah: Narrada Talha bin 'Ubaidullah:

A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Un hombre de Najd con unkempt pelo vino a Alá Apóstol y hemos escuchado su voz fuerte, pero no podía entender lo que estaba diciendo, hasta que llegó cerca y luego llegamos a saber que estaba preguntando sobre el Islam. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Apóstol de Alá dijo, "Usted tiene que ofrecer oraciones perfectamente cinco veces en un día y de noche (24 horas)." The man asked, "Is there any more (praying)?" El hombre preguntó: "¿Hay alguna más (en la oración)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Apóstol de Alá respondió: "No, pero si quiere ofrecer la oraciones Nawafil (puede)". Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Apóstol de Alá además le dijo: "Tienes que observar ayunos durante el mes de Ramad, una". The man asked, "Is there any more fasting?" El hombre preguntó: "¿Hay alguna más en ayunas?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Apóstol de Alá respondió: "No, pero si usted desea observar el Nawafil ayunos (puede)." Entonces Alá Apóstol más le dijo: "Usted tiene que pagar el Zakat (caridad obligatoria)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" El hombre preguntó: "¿Hay alguna cosa que no sea el Zakat a pagar por mí?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Apóstol de Alá respondió: "No, a no ser que desee dar limosna de su propio". And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." Y después de que el hombre se retiró diciendo: "Por Alá! Voy a hacer ni más ni menos que esto." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Apóstol de Alá dijo, "Si lo que dijo es cierto, entonces él tendrá éxito (es decir, que se otorgará el Paraíso)."

Volume 1, Book 2, Number 45 Tomo 1, Libro 2, Número 45

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Apóstol de Alá dijo, "(Un creyente) que acompaña a la procesión fúnebre de un musulmán sincero de la fe y la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá y permanece con ella hasta el funeral se ofrece la oración y el entierro son más de ceremonias, él regresará con una recompensa De dos Qirats. Qirat Cada uno es como del tamaño de la Uhud (Monte). El que ofrece el funeral y devuelve sólo la oración antes de la sepultura, regresará con la recompensa de un Qirat sólo ".

Volume 1, Book 2, Number 46 Tomo 1, Libro 2, Número 46

Narrated 'Abdullah: Narrada 'Abdullah:

The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." El Profeta dijo: "Abusar de un musulmán es Fusuq (haciendo un mal) y matarlo es Kufr (incredulidad)". Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Narrada 'Ubada bin Al-Samit: "Apóstol de Alá salieron a informar a la población acerca de la (fecha de) la noche del Decreto (Al-Qadr), pero hay que ocurrió una pelea entre dos hombres musulmanes. El Profeta dijo:" salí Para informarle acerca de (la fecha de) la noche de Al-Qadr, pero como tan y tan y tan y tan peleado, su conocimiento fue quitado (me olvidé de ella) y quizás es mejor para usted. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Ahora buscaremos en la 7 ª, la 9 ª y la 5 ª (de los últimos 10 noches del mes de Ramadán). "

Volume 1, Book 2, Number 47 Tomo 1, Libro 2, Número 47

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Un día, mientras que el Profeta estaba sentado en compañía de algunas personas, (El ángel) Gabriel se acercó y preguntó: "¿Qué es la fe?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Apóstol de Alá respondió: "La fe es creer en Alá, sus ángeles, (la) reunión con Él, sus apóstoles, y para creer en la Resurrección." Entonces él preguntó además: "¿Qué es el Islam?" Apóstol de Alá respondió: "Para el culto Solo Alá y ninguna otra persona, para ofrecer oraciones perfectamente la obligatoriedad de pagar caridad (Zakat) y ayunos a observar durante el mes de Ramadán. "Entonces él preguntó además:" ¿Qué es Ihsan (la perfección)? "Apóstol de Alá respondió:" Para el culto Alá como si verlo, y si no puede lograr este estado de la devoción entonces usted debe considerar la posibilidad de que Él está buscando a ti. "Entonces él preguntó además," ¿Cuándo se estableció la Hora? "Apóstol de Alá respondió:" El ha answerer No mejor conocimiento que el autor de la pregunta. But I will inform you about its portents. Pero yo le informará acerca de sus augurios. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Cuando un esclavo (dama) da a luz a su maestro. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Cuando los pastores de camellos de inicio que dispone de negro y compitiendo con los demás en la construcción de edificios más altos. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Y la Hora es una de las cinco cosas que nadie sabe, excepto Alá. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." El Profeta entonces recitó: "En verdad, con Alá (Alone) es el conocimiento de la Hora -". (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Luego de que el hombre (Gabriel), la izquierda y el Profeta preguntó a sus compañeros a llamarlo de vuelta, pero no pudieron verlo. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Entonces el Profeta dijo: "Ese era Gabriel que vino a enseñar a la gente su religión." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu Abdullah dijo: Él (el Profeta) considera que todos como parte de la fe.

Volume 1, Book 2, Number 48 Tomo 1, Libro 2, Número 48

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrada 'Abdullah bin' Abbas:

I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Se me informó de que Abu Sufyan Heraclio le dijo: "le pregunté si ellos (seguidores de Mahoma) estaban aumentando o disminuyendo. Usted respondió que estaban en aumento. Y, de hecho, este es el camino de la verdadera fe hasta que esté completa En todos los aspectos. Me preguntó además que si hay alguien, que, después de abrazar a su (los profetas), la religión (el Islam) se convirtió en disgustados y descartados. Usted respondió en la negativa, y de hecho, esto es (un signo de) true Fe. Cuando entra en la alegría de su corazón y se mezcla con ellos por completo, nadie puede estar disgustado con él. "

Volume 1, Book 2, Number 49 Tomo 1, Libro 2, Número 49

Narrated An-Nu'man bin Bashir: Narrada An-Nu'man bin Bashir:

I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. He oído decir Apóstol de Alá ', legales e ilegales Ambas cosas son evidentes, pero entre ellos hay dudoso (sospechoso), las cosas y la mayoría de las personas no tienen los conocimientos al respecto. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Quien salva a sí mismo de estas cosas sospechosas salva su religión y su honor. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. Y todo aquel que indulges en estas cosas sospechosas es como un pastor que rozaduras (sus animales) cerca de la Hima (privado pastos), de otra persona y en cualquier momento se puede obtener en ella. (O people!) Beware! (O la gente!) ¡Cuidado! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Cada rey tiene una hima hima y la de Alá en la tierra es Su ilegal (prohibida) cosas. Beware! ¡Cuidado! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. Hay un pedazo de carne en el cuerpo, si es bueno (reformado) a todo el cuerpo se vuelve bueno, pero si, el fichero es dañado todo el cuerpo recibe dañado, y que es el corazón.

Volume 1, Book 2, Number 50 Tomo 1, Libro 2, Número 50

Narrated Abu Jamra: Narrado por Abu Jamra:

I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Yo solía sentarse con Ibn 'Abbas y él me hizo sentarse en su sitio para sentarse. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Él me pidió que quede con él para que me pudiera dar una parte de su propiedad. So I stayed with him for two months. Así que me quedé con él durante dos meses. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Una vez le dijo (me) de que cuando la delegación de la tribu de 'Abdul Qais llegó al Profeta, el Profeta les preguntó, "¿Quiénes son las personas (es decir, usted)? (O), que son el delegado?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Ellos contestaron, "Somos de la tribu de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Entonces el Profeta les dijo, "¡Bienvenido! O personas (o delegación de O 'Abdul Qais), ni va a tener vergüenza ni que lamentar." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)." Ellos dijeron, "O Apóstol de Alá! No podemos venir a usted excepto en el mes sagrado y está la tribu de Mudar infiel intervenir entre usted y nosotros. Así que, por favor para nosotros de hacer algo bueno (actos religiosos) para que podamos informar a nuestros Personas de las que hemos dejado atrás (en la casa), y que podamos entrar en el Paraíso (actuando sobre ellos). " Then they asked about drinks (what is legal and what is illegal). Luego se le preguntó por las bebidas (lo que es legal y lo que es ilegal). The Prophet ordered them to do four things and forbade them from four things. El Profeta les ordenó que hacer cuatro cosas y les prohibió de cuatro cosas. He ordered them to believe in Allah Alone and asked them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Él les ordenó que creen en Alá Solo y les pidió, "¿Usted sabe lo que se entiende por creer en Alá Alone?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Ellos contestaron, "Alá y Su Apóstol sabe mejor". Thereupon the Prophet said, "It means: 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. 2. To offer prayers perfectly 3. To pay the Zakat (obligatory charity) 4. To observe fast during the month of Ramadan. 5. And to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's Cause). Then he forbade them four things, namely, Hantam, Dubba,' Naqir Ann Muzaffat or Muqaiyar; (These were the names of pots in which Alcoholic drinks were prepared) (The Prophet mentioned the container of wine and he meant the wine itself). The Prophet further said (to them): "Memorize them (these instructions) and convey them to the people whom you have left behind." Luego entonces, el Profeta dijo: "Esto significa: 1. Dar testimonio de que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y Muhammad es el apóstol de Alá. 2. Para ofrecer oraciones perfectamente 3. Para pagar el Zakat (caridad obligatoria) 4. Observar rápido Durante el mes de Ramadán. 5. Y de pagar Al-Khumus (una quinta parte del botín que debe darse en la causa de Alá). Entonces él les prohibió cuatro cosas, a saber, Hantam, Dubba, 'Naqir Ann Muzaffat o Muqaiyar; (Estos Eran los nombres de las macetas en las que se prepararon las bebidas alcohólicas) (El Profeta mencionó el recipiente de vino y que significó el vino en sí). El Profeta dijo (a ellos): "Memorizar ellos (las instrucciones) y transmitir a la gente Los que han dejado atrás. "

Volume 1, Book 2, Number 51 Tomo 1, Libro 2, Número 51

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrada 'Umar bin Al-Khattab:

Allah's Apostle said, "The reward of deeds depends upon the intention and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for Allah and His Apostle, then his emigration was for Allah and His Apostle. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Apóstol de Alá dijo: "La recompensa de los hechos depende de la intención y cada persona recibirá la recompensa de acuerdo a lo que ha destinado. Quien emigrado por Alá y Su Apóstol, a continuación, su emigración fue por Alá y Su Apóstol. Y todo aquel que emigraron para Beneficios mundanos o de una mujer a contraer matrimonio, su emigración fue por lo que ha emigrado para ".

Volume 1, Book 2, Number 52 Tomo 1, Libro 2, Número 52

Narrated Abu Mas'ud: Narrado por Abu Mas'ud:

The Prophet said, "If a man spends on his family (with the intention of having a reward from Allah) sincerely for Allah's sake then it is a (kind of) alms-giving in reward for him. El Profeta dijo: "Si un hombre pasa por su familia (con la intención de contar con una recompensa de Alá) sinceramente por el bien de Alá entonces es una (especie de) dar limosnas-en recompensa por él.

Volume 1, Book 2, Number 53 Tomo 1, Libro 2, Número 53

Narrated Sa'd bin Abi Waqqas: Narrada Sa'd bin Abi Waqqas:

Allah's Apostle said, "You will be rewarded for whatever you spend for Allah's sake even if it were a morsel which you put in your wife's mouth." Apóstol de Alá dijo, "Usted será recompensado por todo lo que pasan para el bien de Alá, incluso si fuera un bocado que le puso en la boca de su esposa."

Volume 1, Book 2, Number 54 Tomo 1, Libro 2, Número 54

Narrated Jarir bin Abdullah: Narrada Jarir bin Abdullah:

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for the following: 1. Me dio la promesa de lealtad a Alá Apóstol de las siguientes: 1. offer prayers perfectly 2. Ofrecer oraciones perfectamente 2. pay the Zakat (obligatory charity) 3. Pagar el Zakat (caridad obligatoria) 3. and be sincere and true to every Muslim. Y ser sincero y fiel a todos los musulmanes.

Volume 1, Book 2, Number 55 Tomo 1, Libro 2, Número 55

Narrated Ziyad bin'Ilaqa: Narrada Ziyad bin'Ilaqa:

I heard Jarir bin 'Abdullah (Praising Allah). He oído Jarir bin 'Abdullah (Alabando Alá). On the day when Al-Mughira bin Shu'ba died, he (Jarir) got up (on the pulpit) and thanked and praised Allah and said, "Be afraid of Allah alone Who has none along with Him to be worshipped.(You should) be calm and quiet till the (new) chief comes to you and he will come to you soon. Ask Allah's forgiveness for your (late) chief because he himself loved to forgive others." El día en que Al-Mughira bin Shu'ba murió, él (Jarir) se levantó (en el púlpito), y agradeció y elogió a Alá y dijo: "Sé miedo de Alá solo ¿Quién tiene ninguno junto con Él a ser venerada. (Usted Debería) ser la calma y la tranquilidad hasta el (nuevo) jefe viene a usted y él vendrá a usted en breve. Pida perdón de Alá por su jefe (tarde) porque él mismo amó a perdonar a los demás. " Jarir added, "Amma badu (now then), I went to the Prophet and said, 'I give my pledge of allegiance to you for Islam." Jarir agregó, "Amma badu (ahora entonces), fui al Profeta y dijo: 'Yo doy mi promesa de lealtad a usted para el Islam". The Prophet conditioned (my pledge) for me to be sincere and true to every Muslim so I gave my pledge to him for this. El Profeta acondicionado (mi promesa) para mí ser sincero y fiel a cada musulmán por lo que me dio mi promesa a él para ello. By the Lord of this mosque! Por el Señor de esta mezquita! I am sincere and true to you (Muslims). Soy sincero y fiel a ustedes (los musulmanes). Then Jarir asked for Allah's forgiveness and came down (from the pulpit). Luego Jarir pide el perdón de Alá y vinieron abajo (desde el púlpito).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 3: Knowledge Traducción de Sahih Bukhari, Libro 3: Conocimiento

(Around 80 Hadiths) (Alrededor del 80 Hadiths)

Volume 1, Book 3, Number 56 Tomo 1, Libro 3, Número 56

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

While the Prophet was saying something in a gathering, a Bedouin came and asked him, "When would the Hour (Doomsday) take place?" Mientras que el Profeta estaba diciendo algo en una reunión, un beduino se acercó y le preguntó, "¿Cuándo la Hora (Doomsday) llevará a cabo?" Allah's Apostle continued his talk, so some people said that Allah's Apostle had heard the question, but did not like what that Bedouin had asked. Apóstol de Alá continuó su charla, por lo que algunas personas dice que Alá Apóstol había oído la pregunta, pero no le gustaba lo que había pedido a los beduinos. Some of them said that Alllah's Apostle had not heard it. Algunos de ellos dice que Alllah del Apóstol no había oído. When the Prophet finished his speech, he said, "Where is the questioner, who enquired about the Hour (Doomsday)?" Cuando el Profeta terminó su discurso, dijo, "¿Dónde está el autor de la pregunta, que preguntó por la Hora (Doomsday)?" The Bedouin said, "I am here, O Allah's Apostle ." El beduino dijo: "Estoy aquí, Oh Apóstol de Alá". Then the Prophet said, "When honesty is lost, then wait for the Hour (Doomsday)." Entonces el Profeta dijo, "Cuando se pierde la honestidad, y luego esperar a que las horas (Doomsday)." The Bedouin said, "How will that be lost?" El beduino dijo, "¿Cómo de que se pierda?" The Prophet said, "When the power or authority comes in the hands of unfit persons, then wait for the Hour (Doomsday.)" El Profeta dijo, "Cuando el poder o la autoridad viene en manos de personas no aptas, y espere a que la Hora (Doomsday.)"

Volume 1, Book 3, Number 57 Tomo 1, Libro 3, Número 57

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

Once the Prophet remained behind us in a journey. Una vez que el Profeta se mantuvo detrás de nosotros en un viaje. He joined us while we were performing ablution for the prayer which was over-due. Se unió a nosotros mientras estábamos instalaciones sanitarias para la realización de la oración, que fue de más de la debida. We were just passing wet hands over our feet (and not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice: "Save your heels from the fire." Se nos acaba de pasar las manos mojadas sobre nuestros pies (y no lavar correctamente) por lo que el Profeta se dirigió a nosotros en voz alta y dice dos o tres veces: "Salvar los talones del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 58 Tomo 1, Libro 3, Número 58

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." Apóstol de Alá dijo, "Entre los árboles, hay un árbol, de las hojas que no caen y es como un musulmán. Dígame el nombre de ese árbol." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Todo el mundo comenzó a pensar en los árboles de las zonas desérticas. And I thought of the date-palm tree but felt shy to answer the others then asked, "What is that tree, O Allah's Apostle ?" Y he pensado en la fecha de palmera, pero considera tímida respuesta a los demás entonces preguntó: "¿Qué es ese árbol, O Apóstol de Alá?" He replied, "It is the date-palm tree." Él contestó, "es la fecha de palmera".

Volume 1, Book 3, Number 59 Tomo 1, Libro 3, Número 59

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." El Profeta dijo: "Entre los árboles, hay un árbol, de las hojas que no caen y es como un musulmán. Dígame el nombre de ese árbol." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Todo el mundo comenzó a pensar en los árboles de las zonas desérticas. And I thought of the date-palm tree. Y he pensado en la fecha de palmera. The others then asked, "Please inform us what is that tree, O Allah's Apostle?" Los otros luego preguntó, "Por favor, nos informe de lo que los árboles, O Apóstol de Alá?" He replied, "It is the date-palm tree." Él contestó, "es la fecha de palmera".

Volume 1, Book 3, Number 60 Tomo 1, Libro 3, Número 60

Narrated Ibn Umar: Narrado por Ibn Umar:

same as above Hadith 59. Igual que la anterior Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 61 Tomo 1, Libro 3, Número 61

Narrated Ibn Umar: Narrado por Ibn Umar:

same as above Hadith 59. Igual que la anterior Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 62 Tomo 1, Libro 3, Número 62

Narrated Ibn Umar: Narrado por Ibn Umar:

same as above Hadith 59. Igual que la anterior Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 63 Tomo 1, Libro 3, Número 63

Narrated Anas bin Malik: Narrada Anas bin Malik:

While we were sitting with the Prophet in the mosque, a man came riding on a camel. Mientras estábamos sentados con el Profeta en la mezquita, fue un hombre montado en un camello. He made his camel kneel down in the mosque, tied its foreleg and then said: "Who amongst you is Muhammad?" Hizo su camello arrodillarse en la mezquita, atados sus foreleg y luego dijo: "¿Quién de entre ustedes que es Mahoma?" At that time the Prophet was sitting amongst us (his companions) leaning on his arm. En ese momento el Profeta estaba sentado entre nosotros (sus compañeros) apoyándose en el brazo. We replied, "This white man reclining on his arm." Nos respondió: "Este hombre blanco recostado sobre su brazo." The an then addressed him, "O Son of 'Abdul Muttalib." La una se dirigió a él, "¡Hijo de 'Abdul Muttalib". The Prophet said, "I am here to answer your questions." El Profeta dijo: "Estoy aquí para responder a sus preguntas." The man said to the Prophet, "I want to ask you something and will be hard in questioning. So do not get angry." El hombre dijo al Profeta, "Yo quiero preguntarle algo y será difícil de cuestionar. Así que no se enfaden." The Prophet said, "Ask whatever you want." El Profeta dijo: "Pregunte lo que quieras". The man said, "I ask you by your Lord, and the Lord of those who were before you, has Allah sent you as an Apostle to all the mankind?" El hombre dijo, "Yo le pido que por su Señor, y el Señor de los que fueron antes de vosotros, ha Alá le envió como apóstol a todos la humanidad?" The Prophet replied, "By Allah, yes." El Profeta respondió: "Por Alá, sí." The man further said, "I ask you by Allah. Has Allah ordered you to offer five prayers in a day and night (24 hours).? He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah! El hombre dijo, "Yo le pido que por Alá. Alá ha ordenado para ofrecer cinco oraciones en un día y de noche (24 horas).? Él respondió:" Por Alá, Sí. "El hombre dijo," Yo le pido que Por Alá! Has Allah ordered you to observe fasts during this month of the year (ie Ramadan)?" He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah. Alá le ha ordenado a observar ayunos durante este mes del año (es decir, Ramadán)? "Él respondió:" Por Alá, Sí. "El hombre dijo," Yo le pido que por Alá. Has Allah ordered you to take Zakat (obligatory charity) from our rich people and distribute it amongst our poor people?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Thereupon that man said, "I have believed in all that with which you have been sent, and I have been sent by my people as a messenger, and I am Dimam bin Tha'laba from the brothers of Bani Sa'd bin Bakr." Alá ha ordenado que usted tome Zakat (caridad obligatoria) de la riqueza de nuestra gente y distribuirla entre los pobres de nuestro pueblo? "El Profeta respondió:" Por Alá, sí. "Luego entonces, que el hombre dijo," Yo he creído en la que todos con los que ha Se han enviado, y me ha enviado por mi pueblo como mensajero, y me Dimam bin Tha'laba de los hermanos de Bani Sa'd bin Bakr ".

Volume 1, Book 3, Number 64 Tomo 1, Libro 3, Número 64

Narrated 'Abdullah bin Abbas: Narrada 'Abdullah bin Abbas:

Once Allah's Apostle gave a letter to a person and ordered him to go and deliver it to the Governor of Bahrain. Una vez Apóstol de Alá dio una carta a una persona y le ordenó ir y entregar al Gobernador de Bahrein. (He did so) and the Governor of Bahrain sent it to Chousroes, who read that letter and then tore it to pieces. (Lo hizo) y el Gobernador de Bahrein, que envió al Chousroes, quien dio lectura a la carta y luego se desgarró en pedazos. (The sub-narrator (Ibn Shihab) thinks that Ibn Al-Musaiyab said that Allah's Apostle invoked Allah against them (saying), "May Allah tear them into pieces, and disperse them all totally.)" (El sub-narrador (Ibn Shihab) piensa que Ibn Al-Musaiyab dice que el apóstol de Alá contra ellos invocan a Alá (diciendo), "Pueda Alá echarlas en trozos, dispersarlos y todas totalmente.)"

Volume 1, Book 3, Number 65 Tomo 1, Libro 3, Número 65

Narrated Anas bin Malik: Narrada Anas bin Malik:

Once the Prophet wrote a letter or had an idea of writing a letter. Una vez que el Profeta escribió una carta o tenía una idea de escribir una carta. The Prophet was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed. El Profeta se le dijo que ellos (los gobernantes) no lee las cartas a menos que fueran sellados. So the Prophet got a silver ring made with "Muhammad Allah's Apostle" engraved on it. Así que el Profeta recibió un anillo de plata con "Muhammad Apóstol de Alá" grabada en ella. As if I were just observing its white glitter in the hand of the Prophet Como si yo fuera sólo observando su brillo blanco en la mano del Profeta

Volume 1, Book 3, Number 66 Tomo 1, Libro 3, Número 66

Narrated Abu Waqid Al-Laithi: Narrado por Abu Waqid al-Laithi:

While Allah's Apostle was sitting in the mosque with some people, three men came. Apóstol de Alá mientras estaba sentado en la mezquita con algunas personas, tres hombres llegaron. Two of them came in front of Allah's Apostle and the third one went away. Dos de ellos llegaron en frente del apóstol de Alá y el tercero se fue. The two persons kept on standing before Allah's Apostle for a while and then one of them found a place in the circle and sat there while the other sat behind the gathering, and the third one went away. Las dos personas mantenerse en pie ante Alá Apóstol por un tiempo y luego uno de ellos encontró un lugar en el círculo y se sentó allí mientras que el otro se sentó detrás de la reunión, y el tercero se fue. When Allah's Apostle finished his preaching, he said, "Shall I tell you about these three persons? One of them be-took himself to Allah, so Allah took him into His grace and mercy and accommodated him, the second felt shy from Allah, so Allah sheltered Him in His mercy (and did not punish him), while the third turned his face from Allah and went away, so Allah turned His face from him likewise. " Cuando Alá apóstol terminó su predicación, dijo, "¿le informe sobre estas tres personas? Uno de ellos se ocupa de sí mismo a Alá, así que Alá lo llevó en su gracia y misericordia y le aloja, en el segundo sentía tímido de Alá, De modo protegido de Alá Él en Su misericordia (y no castigarlo), mientras que el tercero resultó el rostro de Alá y se fue, así que Alá convirtió su rostro de él mismo. "

Volume 1, Book 3, Number 67 Tomo 1, Libro 3, Número 67

Narrated 'Abdur Rahman bin Abi Bakra's father: Narrada 'Abdur Rahman bin Abi Bakra el padre de:

Once the Prophet was riding his camel and a man was holding its rein. Una vez que el Profeta estaba montando su camello y un hombre fue celebrar sus riendas. The Prophet asked, "What is the day today?" El Profeta preguntó, "¿Cuál es el día de hoy?" We kept quiet, thinking that he might give that day another name. Hemos mantenido tranquila, pensando que podría dar ese día otro nombre. He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes." Él dijo, "¿No es el día de Nahr (sacrificio de los animales de sacrificio)" respondió: "Sí." He further asked, "Which month is this?" Además, preguntó: "¿Qué mes es este?" We again kept quiet, thinking that he might give it another name. Una vez más, mantenerse tranquilo, pensando que él podría darle otro nombre. Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?" Luego dijo, "¿No es ya el mes de Dhu-l-Hijja?" We replied, "Yes." Nos respondió: "Sí." He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (ie Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience." Él dijo, "En verdad! Su sangre, la propiedad y el honor son sagrados el uno con el otro (es decir, los musulmanes) al igual que la santidad de este día de los suyos, en este mes de la suya en esta ciudad y de los suyos. Compete a los que están presentes Informar a los que están ausentes, porque los que están ausentes podría comprender (lo que he dicho) mejor que la presente audiencia. "

Volume 1, Book 3, Number 68 Tomo 1, Libro 3, Número 68

Narrated Ibn Mas'ud: Narrado por ibn Mas'ud:

The Prophet used to take care of us in preaching by selecting a suitable time, so that we might not get bored. El Profeta solía cuidar de nosotros en la predicación por la selección de un tiempo adecuado, de modo que puede que no se aburran. (He abstained from pestering us with sermons and knowledge all the time). (El orador se abstuvo de pestering nosotros con sermones y conocimientos todo el tiempo).

Volume 1, Book 3, Number 69 Tomo 1, Libro 3, Número 69

Narrated Anas bin Malik: Narrada Anas bin Malik:

The Prophet said, "Facilitate things to people (concerning religious matters), and do not make it hard for them and give them good tidings and do not make them run away (from Islam)." El Profeta dijo: "Facilitar las cosas a las personas (en relación con los asuntos religiosos), y no hacer que sea difícil para ellos y darles buenas noticias y no hacerlos huir (del Islam)".

Volume 1, Book 3, Number 70 Tomo 1, Libro 3, Número 70

Narrated Abu Wail: Narrado por Abu Wail:

'Abdullah used to give a religious talk to the people on every Thursday. 'Abdullah utilizado para dar una charla religiosa a la población de todos los jueves. Once a man said, "O Aba 'Abdur-Rahman! (By Allah) I wish if you could preach us daily." Una vez que un hombre dice, "O Aba 'Abdur-Rahman! (Por Alá) Deseo si pudiera predicar con nosotros todos los días." He replied, "The only thing which prevents me from doing so, is that I hate to bore you, and no doubt I take care of you in preaching by selecting a suitable time just as the Prophet used to do with us, for fear of making us bored." Él respondió: "La única cosa que me impide hacerlo, es que yo odio a aburrir, y, sin duda, me ocupo de que en la predicación por la selección de un momento adecuado del mismo modo que el Profeta solía hacer con nosotros, por miedo a la Lo que nos convierte en aburrido. "

Volume 1, Book 3, Number 71 Tomo 1, Libro 3, Número 71

Narrated Muawiya: Narrada Muawiya:

I heard Allah's Apostle saying, "If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. (And remember) that this nation (true Muslims) will keep on following Allah's teachings strictly and they will not be harmed by any one going on a different path till Allah's order (Day of Judgment) is established." He oído decir Apóstol de Alá, "Si Alá quiere hacer el bien a una persona, que le hace comprender la religión. No soy más que un distribuidor, pero la concesión es de Alá. (Y recuerde) que esta nación (los musulmanes cierto) mantendrá En la siguiente estrictamente las enseñanzas de Alá y no resulten perjudicados por cualquiera pasa un camino diferente hasta fin de Alá (Día del Juicio) está establecido. "

Volume 1, Book 3, Number 72 Tomo 1, Libro 3, Número 72

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

We were with the Prophet and a spadix of date-palm tree was brought to him. Estábamos con el Profeta y un spadix de la fecha de palmera fue traído a él. On that he said, "Amongst the trees, there is a tree which resembles a Muslim." El que dijo, "Entre los árboles, hay un árbol que se asemeja a un musulmán". I wanted to say that it was the date-palm tree but as I was the youngest of all (of them) I kept quiet. Que quería decir que era la fecha de palmeras, pero como yo era el más joven de todos (de ellos) me mantuvo tranquilo. And then the Prophet said, "It is the date-palm tree." Y entonces el Profeta dijo, "es la fecha de palmera".

Volume 1, Book 3, Number 73 Tomo 1, Libro 3, Número 73

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrada 'Abdullah bin Mas'ud:

The Prophet said, "Do not wish to be like anyone except in two cases. (The first is) A person, whom Allah has given wealth and he spends it righteously; (the second is) the one whom Allah has given wisdom (the Holy Qur'an) and he acts according to it and teaches it to others." El Profeta dijo: "No deseo ser como cualquier persona, salvo en dos casos. (El primero es) Una persona, a quien Alá ha dado a la riqueza y pasa lo correcto, (la segunda es) una a quien Alá ha dado sabiduría (la Sagrado Corán) y él actúa de acuerdo a ella, y enseña a otros. " (Fateh-al-Bari page 177 Vol. 1) (-Fateh al-Bari página 177 Vol. 1)

Volume 1, Book 3, Number 74 Tomo 1, Libro 3, Número 74

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet) Moses. Que difiere con Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari respecto a la del compañero (el Profeta) Moisés. Ibn 'Abbas said that he was Khadir. Ibn 'Abbas dijo que estaba Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses, asked the way to meet. Have you heard the Prophet mentioning something about him? He said, "Yes. Mientras tanto, Ubai bin Ka'b pasado por ellos y Ibn 'Abbas lo llamó, diciendo "Mi amigo (Hur) y he diferían respecto a Moisés" compañero de quien Moisés, solicitó a la manera de satisfacer. ¿Ha escuchado al Profeta mencionar algo acerca de él ? Él dijo, "Sí. I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? He oído decir Apóstol de Alá, "Mientras Moisés estaba sentado en compañía de algunos israelitas, un hombre se acercó y le preguntó." ¿Sabe alguien que es más de lo que usted aprendió? Moses replied: "No." Moisés respondió: "No" So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)' Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). Así que Alá envió a la Inspiración Divina a Moisés: «Sí, nuestro esclavo Khadir (es más de lo que usted aprendió.)" Moisés pidió (Alá) la manera de reunirse con él (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). Así que Alá hizo a los peces como una señal para él y se le dijo que cuando el pescado se perdió, debería regresar (al lugar donde se había perdido), y allí se reuniría con él (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. Así que Moisés pasó en busca de la señal de los peces en el mar. The servant-boy of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. El muchacho-siervo de Moisés le dijo: ¿Te acuerdas cuando nos betook nosotros mismos a la roca, me olvidé de hecho, el pescado, pero ninguno Satanás me hizo olvidar a recordarla. On that Moses said: 'That is what we have been seeking? El que Moisés dijo: 'Eso es lo que hemos venido buscando? (18.64) So they went back retracing their foot-steps, and found Khadir. (18,64) Así que volví recordar los pasos de sus pies, y encontró Khadir. (And) what happened further to them is narrated in the Holy Qur'an by Allah. (Y) lo que ocurrió más a ellos se narra en el Sagrado Corán por Alá. (18.54 up to 18.82) (18,54 a 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 75 Tomo 1, Libro 3, Número 75

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

Once the Prophet embraced me and said, "O Allah! Bestow on him the knowledge of the Book (Qur'an)." Una vez que el Profeta me abrazó y dijo: "¡Oh Alá! Bestow en él el conocimiento del Libro (Corán)".

Volume 1, Book 3, Number 76 Tomo 1, Libro 3, Número 76

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

Once I came riding a she-ass and had (just) attained the age of puberty. Una vez que vine andar en ella-culo y tuvo (sólo) alcanzado la edad de la pubertad. Allah's Apostle was offering the prayer at Mina. Apóstol de Alá estaba ofreciendo la oración en Mina. There was no wall in front of him and I passed in front of some of the row while they were offering their prayers. No había muro delante de él y pasé delante de algunos de la fila mientras estaban ofreciendo sus oraciones. There I let the she-ass loose to graze and entered the row, and nobody objected to it. Hay que dejar que el yo-culo suelta a pastar y entraron en la fila, y nadie se opuso a ella.

Volume 1, Book 3, Number 77 Tomo 1, Libro 3, Número 77

Narrated Mahmud bin Rabi'a: Narrada Mahmud bin Rabi'a:

When I was a boy of five, I remember, the Prophet took water from a bucket (used far getting water out of a well) with his mouth and threw it on my face. Cuando yo era un niño de cinco años, me acuerdo, el Profeta tomó agua de un cubo (que se utiliza mucho en obtener agua de un pozo) con su boca y la tiró sobre mi cara.

Volume 1, Book 3, Number 78 Tomo 1, Libro 3, Número 78

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet Moses. Que difiere con Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari respecto a la compañera del Profeta Moisés. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard Allah's Apostle mentioning something about him? Ubai bin Ka'b said: "Yes, I heard the Prophet mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: '--Yes, Our slave Khadir is more learned than you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy of Moses said: 'Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, 'That is what we have been seeking.' Mientras tanto, Ubai bin Ka'b pasado por ellos y Ibn 'Abbas lo llamó diciendo, "Mi amigo (Hur) y he diferían respecto a Moisés compañero Moisés quien pidió a la manera de satisfacer. ¿Ha oído hablar de Alá Apóstol mencionar algo sobre él? Ubai bin Ka'b dijo: "Sí, he escuchado al Profeta mencionar algo acerca de él (diciendo), mientras que Moisés estaba sentado en compañía de algunos israelitas, un hombre se acercó y le preguntó:" ¿Conocen a alguien que es más de lo que usted aprendió ? Moisés respondió: "No" Así que Alá envió a la Inspiración Divina a Moisés: «- Sí, Khadir Nuestro esclavo es más de lo que usted aprendió. Moisés preguntó cómo Alá a reunirse con él (Al-Khadir). Así que Alá hizo el pescado Firmar por él y se le dijo, cuando el pescado se perdió, debería regresar (al lugar donde se había perdido), y allí se reuniría con él (Al-Khadir). Así que Moisés pasó buscando el signo de los peces en El mar. Siervo-El muchacho de Moisés dijo: '¿Te acuerdas cuando nos betook nosotros mismos a la roca, me olvidé de hecho, el pescado, pero ninguno Satanás me hizo olvidar de recordar. El que Moisés dijo,' Eso es lo que hemos Se busca '. So they went back retracing their footsteps, and found Kha,dir. (and) what happened further about them is narrated in the Holy Qur'an by Allah." Así que volví recordar sus pasos, y se encontró Kha, dir. (Y) lo que sucedió más acerca de esas personas que se narra en el Sagrado Corán por Alá ". (18.54 up to 18.82) (18,54 a 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 79 Tomo 1, Libro 3, Número 79

Narrated Abu Musa: Narrado por Abu Musa:

The Prophet said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and brought forth vegetation and grass in abundance. (And) another portion of it was hard and held the rain water and Allah benefited the people with it and they utilized it for drinking, making their animals drink from it and for irrigation of the land for cultivation. (And) a portion of it was barren which could neither hold the water nor bring forth vegetation (then that land gave no benefits). The first is the example of the person who comprehends Allah's religion and gets benefit (from the knowledge) which Allah has revealed through me (the Prophets and learns and then teaches others. The last example is that of a person who does not care for it and does not take Allah's guidance revealed through me (He is like that barren land.)" El Profeta dijo: "El ejemplo de la orientación y el conocimiento con el que Alá me ha enviado es como abundante lluvia caída en la tierra, algunas de las cuales es la tierra fértil que absorbe el agua de lluvia y dado lugar a la vegetación y pasto en abundancia. (Y) otra porción De es difícil y celebró el agua de lluvia y Alá beneficiado a la gente con ella y que se utilizan para beber, hacer beber a sus animales de la misma y para el riego de las tierras para el cultivo. (Y) una parte de lo que era estéril no puede ni Celebrar el agua ni produce la vegetación (en ese entonces que la tierra no da beneficios). El primero es el ejemplo de la persona que comprende la religión de Alá y obtiene beneficios (del conocimiento), que Alá ha revelado a través de mí (los Profetas y aprende y luego enseña Otros. El último ejemplo es el de una persona que no cuida de ella y no tiene en la guía de Alá reveló a través de mí (que es como esas tierras yermas.) "

Volume 1, Book 3, Number 80 Tomo 1, Libro 3, Número 80

Narrated Anas: Narrada Anas:

Allah's Apostle said, "From among the portents of the Hour are (the following): 1. Religious knowledge will be taken away (by the death of Religious learned men). 2. (Religious) ignorance will prevail. 3. Drinking of Alcoholic drinks (will be very common). 4. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Apóstol de Alá dijo, "De entre los augurios de las horas son (los siguientes): 1. Religiosos conocimiento será quitado (por la muerte de los religiosos aprendido hombres). 2. (Religiosas) la ignorancia prevalezca. 3. Potable de Alcohol Bebidas (será muy común). 4. Habrá prevalencia de abrir relaciones sexuales ilegales.

Volume 1, Book 3, Number 81 Tomo 1, Libro 3, Número 81

Narrated Anas: Narrada Anas:

I will narrate to you a Hadith and none other than I will tell you about after it. Voy a narrar a usted un Hadith y nada menos que voy a hablarle a usted de una vez. I heard Allah's Apostle saying: From among the portents of the Hour are (the following): 1. He oído de Alá Apóstol diciendo: Entre los augurios de las horas son (los siguientes): 1. Religious knowledge will decrease (by the death of religious learned men). Disminuirá el conocimiento religioso (por la muerte de los hombres religiosos adquirida). 2. Religious ignorance will prevail. Religiosos ignorancia prevalezca. 3. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Habrá prevalencia de abrir relaciones sexuales ilegales. 4. Women will increase in number and men will decrease in number so much so that fifty women will be looked after by one man. Las mujeres aumentará en número y en el hombre se reducirán en número hasta el punto de que cincuenta mujeres serán atendidos por un solo hombre.

Volume 1, Book 3, Number 82 Tomo 1, Libro 3, Número 82

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw that a cup full of milk was brought to me and I drank my fill till I noticed (the milk) its wetness coming out of my nails. Then I gave the remaining milk to 'Umar Ibn Al-Khattab" The companions of the Prophet asked, "What have you interpreted (about this dream)? "O Allah's Apostle ,!" he replied, "(It is religious) knowledge." Apóstol de Alá dijo, "Mientras yo estaba durmiendo, vi que un vaso lleno de leche fue traído a mí, y me bebía hasta llenar mi me di cuenta (la leche) su humedad saliendo de mis uñas. Entonces me dio el resto de la leche a ' Umar Ibn Al-Khattab "Los compañeros del Profeta preguntó:" ¿Qué has interpretado (acerca de este sueño)? "O Apóstol de Alá," él contestó, "(Se trata de religiosos) el conocimiento."

Volume 1, Book 3, Number 83 Tomo 1, Libro 3, Número 83

Narrated 'Abdullah bin Amr bin Al 'Aas: Narrada 'Abdullah bin Amr bin Al' Aas:

Allah's Apostle stopped (for a while near the Jimar) at Mina during his last Hajj for the people and they were asking him questions. Apóstol de Alá detenido (por un tiempo cerca de la Jimar) en Mina durante su última peregrinación para el pueblo y pidiendo que se le pregunta. A man came and said, "I forgot and got my head shaved before slaughtering the Hadi (sacrificing animal)." Un hombre llegó y dijo, "He olvidado mi cabeza y se rasuró antes de la matanza Hadi (sacrificio de animales)." The Prophet said, "There is no harm, go and do the slaughtering now." El Profeta dijo: "No hay daño, ir y hacer el sacrificio." Then another person came and said, "I forgot and slaughtered (the camel) before Rami (throwing of the pebbles) at the Jamra." Luego llegó otra persona y le dijo: "He olvidado y sacrificadas (el camello) antes de Rami (lanzamiento de los guijarros) en el Jamra". The Prophet said, "Do the Rami now and there is no harm." El Profeta dijo: "¿Tienen el Rami ahora, y no hay daño". The narrator added: So on that day, when the Prophet was asked about anything (as regards the ceremonies of Hajj) performed before or after its due time, his reply was: "Do it (now) and there is no harm." El narrador agregó: Así que ese día, cuando el Profeta fue preguntado por nada (en lo que respecta a las ceremonias de Hajj) realizado antes o después de su debido tiempo, su respuesta fue: "¿es (ahora) y no hay daño".

Volume 1, Book 3, Number 84 Tomo 1, Libro 3, Número 84

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

Somebody said to the Prophet (during his last Hajj), "I did the slaughtering before doing the Rami.' Alguien dijo que el Profeta (durante su última Hajj), "Yo hice el sacrificio antes de hacer el Rami '. The Prophet beckoned with his hand and said, "There is no harm in that." Then another person said. "I got my head shaved before offering the sacrifice." The Prophet beckoned with his hand saying, "There is no harm in that." El Profeta beckoned con la mano y dijo: "No hay daño en eso." Entonces dijo otra persona. "Obtuve mi cabeza afeitada antes de ofrecer el sacrificio." El Profeta beckoned con la mano diciendo: "No hay ningún daño en que ".

Volume 1, Book 3, Number 85 Tomo 1, Libro 3, Número 85

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "(Religious) knowledge will be taken away (by the death of religious scholars) ignorance (in religion) and afflictions will appear; and Harj will increase." El Profeta dijo: "(religiosas), el conocimiento será quitado (por la muerte de eruditos religiosos), la ignorancia (en la religión) y aflicciones aparecerá, y Harj aumentará". It was asked, "What is Harj, O Allah's Apostle?" Se preguntó, "¿Qué es Harj, O Apóstol de Alá?" He replied by beckoning with his hand indicating "killing." Él respondió por beckoning con la mano indicando "matar". (Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1) (-Fateh al-Bari Page 192, Vol. 1)

Volume 1, Book 3, Number 86 Tomo 1, Libro 3, Número 86

Narrated Asma: Narrada Asma:

I came to 'Aisha while she was praying, and said to her, "What has happened to the people?" Vine a 'Aisha mientras ella estaba rezando, y le dijo, "¿Qué ha pasado con la gente?" She pointed out towards the sky. Señaló hacia el cielo. (I looked towards the mosque), and saw the people offering the prayer. (Miré hacia la mezquita), y vio a la gente que ofrece la oración. Aisha said, "Subhan Allah." Aisha dijo, "Subhan Alá". I said to her, "Is there a sign?" Le dije, "¿Hay una señal?" She nodded with her head meaning, "Yes." Ella asintió con la cabeza significa, "Sí". I, too, then stood (for the prayer of eclipse) till I became (nearly) unconscious and later on I poured water on my head. Yo también, entonces era (para la oración del eclipse) hasta que se convirtió en (casi) inconsciente y más tarde me echaban agua sobre mi cabeza. After the prayer, the Prophet praised and glorified Allah and then said, "Just now at this place I have seen what I have never seen before, including Paradise and Hell. No doubt it has been inspired to me that you will be put to trials in your graves and these trials will be like the trials of Masiah-ad-Dajjal or nearly like it (the sub narrator is not sure which expression Asma' used). You will be asked, 'What do you know about this man (the Prophet Muhammad)?' Después de la oración, el Profeta de Alá alabado y glorificado y entonces dijo: "Hace un momento, en este lugar he visto lo que he visto nunca antes, incluyendo el Paraíso y el Infierno. No cabe duda de que se ha inspirado para mí que usted se someterá a los ensayos En sus tumbas y estos ensayos será como los juicios de Masiah-ad-Dajjal o casi igual que ella (la sub-narrador no es seguro de qué expresión Asma 'se utiliza). Se le preguntó,' ¿Qué sabe usted de este hombre (el Profeta Muhammad)? " Then the faithful believer (or Asma' said a similar word) will reply, 'He is Muhammad Allah's Apostle who had come to us with clear evidences and guidance and so we accepted his teachings and followed him. And he is Muhammad.' Entonces, el fiel creyente (o Asma 'dice la misma palabra) responderá,' Él es el apóstol de Alá Muhammad, que ha llegado a nosotros con pruebas claras y orientación y así hemos aceptado sus enseñanzas y lo siguieron. Y él es Muhammad. " And he will repeat it thrice. Then the angels will say to him, 'Sleep in peace as we have come to know that you were a faithful believer.' Y él repetirla tres veces. Entonces los ángeles le dirán, 'Sueño en la paz como hemos llegado a saber que usted era un fiel creyente'. On the other hand, a hypocrite or a doubtful person will reply, 'I do not know, but I heard the people saying something and so I said it.' Por otra parte, un hipócrita o un dudoso persona le responderá, "No lo sé, pero he oído decir algo que la gente y por lo que me dijo ella." (the same). " (El mismo). "

Volume 1, Book 3, Number 87 Tomo 1, Libro 3, Número 87

Narrated Abu Jamra: Narrado por Abu Jamra:

I was an interpreter between the people and Ibn 'Abbas. Yo era un intérprete entre el pueblo y Ibn 'Abbas. Once Ibn 'Abbas said that a delegation of the tribe of'Abdul Qais came to the Prophet who asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegates?" Cuando Ibn 'Abbas dijo que una delegación de la tribu of'Abdul Qais llegó al Profeta que les pidió, "¿Quiénes son las personas (es decir, usted)? (O), que son los delegados?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Ellos contestaron, "Somos de la tribu de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome, O people (or said, "O delegation (of 'Abdul Qais).") Neither will you have disgrace nor will you regret." Entonces el Profeta les dijo: "Bienvenidos, O personas (o dice," O delegación (de 'Abdul Qais). ") Tampoco tiene vergüenza ni que lamentar." They said, "We have come to you from a distant place and there is the tribe of the infidels of Mudar intervening between you and us and we cannot come to you except in the sacred month. So please order us to do something good (religious deeds) and that we may also inform our people whom we have left behind (at home) and that we may enter Paradise (by acting on them.)" The Prophet ordered them to do four things, and forbade them from four things. Ellos dijeron, "Hemos venido a ustedes desde un lugar lejano y existe la tribu de los infieles Mudar de intervenir entre usted y nosotros, y no podemos venir a usted excepto en el mes sagrado. Así que, por favor para nosotros de hacer algo bueno (religiosa Hechos), y que también podemos informar a nuestro pueblo los que hemos dejado atrás (en casa) y que podamos entrar en el Paraíso (al actuar sobre ellos.) "El Profeta les ordenó que hacer cuatro cosas, y les prohibió de cuatro cosas. He ordered them to believe in Allah Alone, the Honorable the Majestic and said to them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Él les ordenó que creen en Alá Solo, el Honorable el Majestic y les dijo: "¿Sabe usted lo que se entiende por creer en Alá Alone?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Ellos contestaron, "Alá y Su Apóstol sabe mejor". Thereupon the Prophet said, "(That means to testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is His Apostle, to offer prayers perfectly, to pay Zakat, to observe fasts during the month of Ramadan, (and) to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's cause)." Then he forbade them four things, namely Ad-Dubba.' Hantam, Muzaffat (and) An-Naqir or Muqaiyar(These were the names of pots in which alcoholic drinks used to be prepared). The Prophet further said, "Memorize them (these instructions) and tell them to the people whom you have left behind." Luego entonces, el Profeta dijo: "(Es decir, a declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y que Muhammad es Su Apóstol, para ofrecer oraciones perfectamente, a pagar Zakat, ayunos a observar durante el mes de Ramadán, (y) a Al-Khumus pagar (una quinta parte del botín que se aprueba por la causa de Alá). "Entonces él les prohibió cuatro cosas, a saber, Ad-Dubba '. Hantam, Muzaffat (y)-Un Naqir o Muqaiyar (Estos son los nombres de macetas En la que las bebidas alcohólicas solían ser preparado). El Profeta dijo, "Memorizar ellos (las instrucciones) y decirles a las personas de las que usted ha dejado tras de sí."

Volume 1, Book 3, Number 88 Tomo 1, Libro 3, Número 88

Narrated 'Abdullah bin Abi Mulaika: Narrada 'Abdullah bin Abi Mulaika:

'Uqba bin Al-Harith said that he had married the daughter of Abi Ihab bin 'Aziz. 'Uqba bin Al-Harith dijo que se había casado con la hija de Abi Ihab bin' Aziz. Later on a woman came to him and said, "I have suckled (nursed) Uqba and the woman whom he married (his wife) at my breast." Más tarde una mujer vino a él y dijo, "he amamantados Uqba (cuidado) y la mujer que se casó (su esposa) en mi seno." 'Uqba said to her, "Neither I knew that you have suckled (nursed) me nor did you tell me." 'Uqba le dijo, "Ni yo sabía que usted tiene amamantados (cuidado) me hizo ni usted me dice." Then he rode over to see Allah's Apostle at Medina, and asked him about it. Luego cabalgó más para ver en el Apóstol de Alá Medina, y le preguntó acerca de ello. Allah's Apostle said, "How can you keep her as a wife when it has been said (that she is your foster-sister)?" Apóstol de Alá dijo, "¿Cómo se puede mantener a su esposa cuando como se ha dicho (que ella es su hermana fomentar-)?" Then Uqba divorced her, and she married another man. Luego Uqba divorciado de ella, y se casó con otro hombre.

Volume 1, Book 3, Number 89 Tomo 1, Libro 3, Número 89

Narrated 'Umar: Narrada 'Umar:

My Ansari neighbor from Bani Umaiya bin Zaid who used to live at 'Awali Al-Medina and used to visit the Prophet by turns. Ansari Mi vecino de Bani Zaid bin Umaiya que vivían en 'Al-Medina-Awali y utilizados para visitar el Profeta por turnos. He used to go one day and I another day. Él solía ir un día y yo otro día. When I went I used to bring the news of that day regarding the Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me. Cuando fui yo solía llevar las noticias de ese día con respecto a la Divina Inspiración y otras cosas, y cuando iba, que ha utilizado para hacer lo mismo por mí. Once my Ansari friend, in his turn (on returning from the Prophet), knocked violently at my door and asked if I was there." I became horrified and came out to him. He said, "Today a great thing has happened." I then went to Hafsa and saw her weeping. I asked her, "Did Allah's Apostle divorce you all?" She replied, "I do not know." Then, I entered upon the Prophet and said while standing, "Have you divorced your wives?" The Prophet replied in the negative. On what I said, "Allahu-Akbar (Allah is Greater)." (See Hadith No. 119, Vol. 3 for details) Una vez mi amigo Ansari, a su vez (de vuelta de la Profeta), golpeó violentamente a mi puerta y me preguntó si estaba allí. "Horrorizada y me convertí salió a él. Dijo:" Hoy en día una gran cosa que ha sucedido. " Luego me fui a Hafsa y la vi llorando. Le pregunté, "¿Alá Apóstol divorcio todos ustedes?" Ella respondió: "No sé." Entonces, me entró a la Profeta mientras que de pie y dijo, "¿Se ha divorciado de su Esposas? "El Profeta respondió en la negativa. Por lo que me dijo:" Allahu-Akbar (Alá es mayor). "(Ver Hadith N º 119, Vol. 3 para más detalles)

Volume 1, Book 3, Number 90 Tomo 1, Libro 3, Número 90

Narrated Abu Mas'ud Al-Ansari: Narrado por Abu Mas'ud al-Ansari:

Once a man said to Allah's Apostle "O Allah's Apostle! I may not attend the (compulsory congregational) prayer because so and so (the Imam) prolongs the prayer when he leads us for it. The narrator added: "I never saw the Prophet more furious in giving advice than he was on that day. Una vez que un hombre dijo al Apóstol de Alá "O Apóstol de Alá! Yo no puede asistir a la (obligatorio congregacional), porque a fin de la oración y de forma (el Imam) prolonga la oración cuando nos lleva para él. El narrador agregó:" Nunca vi al Profeta Más furioso en dar consejos de lo que él fue en ese día. The Prophet said, "O people! Some of you make others dislike good deeds (the prayers). So whoever leads the people in prayer should shorten it because among them there are the sick the weak and the needy (having some jobs to do)." El Profeta dijo: "¡Oh pueblo! Algunos de ustedes no les gusta hacer otras buenas obras (las oraciones). Así que quien lleva la gente en la oración debe acortar, porque entre ellos están los enfermos a los débiles y los necesitados (que tiene que hacer algunos trabajos) ".

Volume 1, Book 3, Number 91 Tomo 1, Libro 3, Número 91

Narrated Zaid bin Khalid Al-Juhani: Narrada Zaid bin Khalid Al-Juhani:

A man asked the Prophet about the picking up of a "Luqata" (fallen lost thing). Un hombre preguntó al Profeta acerca de la recolección de una "Luqata" (caído perdido cosa). The Prophet replied, "Recognize and remember its tying material and its container, and make public announcement (about it) for one year, then utilize it but give it to its owner if he comes." El Profeta respondió: "Reconocer y recordar su vinculación material y de su envase, y hacer anuncio público (sobre ella) por un año, pero que luego utilizan para engañar a su propietario si viene". Then the person asked about the lost camel. Entonces la persona preguntó por el camello perdido. On that, the Prophet got angry and his cheeks or his Face became red and he said, "You have no concern with it as it has its water container, and its feet and it will reach water, and eat (the leaves) of trees till its owner finds it." Por eso, el Profeta se enfadó y sus mejillas o su rostro se convirtió en rojo y dijo, "No tiene ninguna preocupación con él, ya que tiene su contenedor de agua, y sus pies y que alcanzará el agua, y comer (las hojas) de los árboles Hasta que su propietario considera que es ". The man then asked about the lost sheep. El hombre le preguntó entonces sobre la oveja perdida. The Prophet replied, "It is either for you, for your brother (another person) or for the wolf." El Profeta respondió: "Es bien para usted, para su hermano (de otra persona) o para el lobo."

Volume 1, Book 3, Number 92 Tomo 1, Libro 3, Número 92

Narrated Abu Musa: Narrado por Abu Musa:

The Prophet was asked about things which he did not like, but when the questioners insisted, the Prophet got angry. El Profeta fue preguntado por las cosas que no le gustaba, pero cuando las preguntas insistió, el Profeta se enfadó. He then said to the people, "Ask me anything you like." Luego dijo al pueblo: "Pídeme lo que quieras". A man asked, "Who is my father?" Un hombre preguntó, "¿Quién es mi padre?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." El Profeta respondió: "Tu padre es Hudhafa". Then another man got up and said, "Who is my father, O Allah's Apostle ?" Entonces otro hombre se levantó y dijo: "¿Quién es mi padre, O Apóstol de Alá?" He replied, "Your father is Salim, Maula (the freed slave) of Shaiba." Él respondió: "Tu padre es Salim, Maula (el esclavo liberado), de Shaiba." So when 'Umar saw that (the anger) on the face of the Prophet he said, "O Allah's Apostle! We repent to Allah (Our offending you)." Así que cuando 'Umar vio que (la ira) en la cara del Profeta dijo, "O Apóstol de Alá! Arrepentirse a Alá (Nuestro ofender a usted)."

Volume 1, Book 3, Number 93 Tomo 1, Libro 3, Número 93

Narrated Anas bin Malik: Narrada Anas bin Malik:

One day Allah's Apostle came out (before the people) and 'Abdullah bin Hudhafa stood up and asked (him) "Who is my father?" Un día de Alá Apóstol salió (antes de la gente) y 'Abdullah bin Hudhafa se puso de pie y preguntó (él) "¿Quién es mi padre?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." El Profeta respondió: "Tu padre es Hudhafa". The Prophet told them repeatedly (in anger) to ask him anything they liked. El Profeta les dijo en repetidas ocasiones (en la ira) para preguntarle algo que les gustó. 'Umar knelt down before the Prophet and said thrice, "We accept Allah as (our) Lord and Islam as (our) religion and Muhammad as (our) Prophet." 'Umar se arrodillara ante el Profeta y dijo tres veces: "Aceptamos como Alá (nuestro) Señor y el Islam como religión (nuestro) y de Mahoma como Profeta (nuestro)." After that the Prophet became silent. Después de que el Profeta se convirtió en silencio.

Volume 1, Book 3, Number 94 Tomo 1, Libro 3, Número 94

Narrated Anas: Narrada Anas:

Whenever the Prophet asked permission to enter, he knocked the door thrice with greeting and whenever he spoke a sentence (said a thing) he used to repeat it thrice. Cada vez que el Profeta pidió permiso para entrar, él tocó la puerta tres veces con el saludo de bienvenida y cada vez que habla una pena (dice una cosa) que utilizó a repetirla tres veces. (See Hadith No. 261, Vol. 8). (Ver Hadith N º 261, Vol. 8).

Volume 1, Book 3, Number 95 Tomo 1, Libro 3, Número 95

Narrated Anas: Narrada Anas:

Whenever the Prophet spoke a sentence (said a thing), he used to repeat it thrice so that the people could understand it properly from him and whenever he asked permission to enter, (he knocked the door) thrice with greeting. Cada vez que el Profeta habla una pena (dice una cosa), que utilizó a repetirla tres veces, para que la gente pudiera entenderlo correctamente a partir de él y cuando le pidió permiso para entrar, (él tocó la puerta) tres veces con el saludo.

Volume 1, Book 3, Number 96 Tomo 1, Libro 3, Número 96

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

Once Allah's Apostle remained behind us in a journey. Una vez Apóstol de Alá se mantuvo detrás de nosotros en un viaje. He joined us while we were performing ablution for the 'Asr prayer which was over-due. Se unió a nosotros mientras estábamos instalaciones sanitarias para la realización de la 'Asr oración que fue atrasada. We were just passing wet hands over our feet (not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice, "Save your heels from the fire." Se nos acaba de pasar las manos mojadas sobre nuestros pies (no lavar correctamente) por lo que el Profeta se dirigió a nosotros en voz alta y dice dos o tres veces, "Guardar los talones del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 97 Tomo 1, Libro 3, Número 97

Narrated Abu Burda's father: Narrado por el padre de Abu Burda:

Allah's Apostle said "Three persons will have a double reward: 1. A Person from the people of the scriptures who believed in his prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet Muhammad (i .e. has embraced Islam). 2. A slave who discharges his duties to Allah and his master. 3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates her in the best possible way (the religion) and manumits her and then marries her." Apóstol de Alá dijo: "Tres personas tendrá una doble recompensa: 1. Una persona de la gente de las escrituras que creen en su profeta (Jesús o Moisés) y, a continuación, cree en el Profeta Muhammad (i. E. ha abrazado el Islam) 2. . Un esclavo que las descargas de sus funciones a Alá y su amo. 3. Un maestro de una mujer-esclava que enseña sus buenas maneras y su educa en la mejor manera posible (la religión) y su manumits y luego se casa con ella. "

Volume 1, Book 3, Number 97g: Tomo 1, Libro 3, Número 97g:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

Once Allah's Apostle came out while Bilal was accompanying him. Una vez Apóstol de Alá salió Bilal mientras que se le acompañaban. He went towards the women thinking that they had not heard him (ie his sermon). Él se fue hacia el pensamiento de que las mujeres que no habían oído hablar de él (es decir, su sermón). So he preached them and ordered them to pay alms. Así que él les predicó y les ordenó pagar limosna. (Hearing that) the women started giving alms; some donated their ear-rings, some gave their rings and Bilal was collecting them in the corner of his garment. (Audiencia que) la mujer empezó a dar limosna; algunos donaron su oreja-anillos, algunos dieron sus anillos y Bilal fue recogida en la esquina de su vestido.

Volume 1, Book 3, Number 98 Tomo 1, Libro 3, Número 98

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

I said: "O Allah's Apostle! Who will be the luckiest person, who will gain your intercession on the Day of Resurrection?" Me dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Quién será la persona más suerte, que se beneficiarán de su intercesión en el Día de la Resurrección?" Allah's Apostle said: O Abu Huraira! Apóstol de Alá dijo: O Abu Huraira! "I have thought that none will ask me about it before you as I know your longing for the (learning of) Hadiths. The luckiest person who will have my intercession on the Day of Resurrection will be the one who said sincerely from the bottom of his heart "None has the right to be worshipped but Allah." And 'Umar bin 'Abdul 'Aziz wrote to Abu Bakr bin Hazm, "Look for the knowledge of Hadith and get it written, as I am afraid that religious knowledge will vanish and the religious learned men will pass away (die). "Yo he pensado que ninguno de ellos me pregunta acerca de ello antes de que yo sé de su anhelo de la (de aprendizaje) Hadiths. La persona que más suerte tendrá mi intercesión en el Día de la Resurrección será la que se dice que sinceramente desde el fondo de Su corazón "Ninguno tiene derecho a ser adorado sino Alá". Y 'Umar bin' Abdul 'Aziz escribió a Abu Bakr bin Hazm, "Busca el conocimiento del Hadith y hacerlo por escrito, ya que me temo que el conocimiento religioso desaparecerán Y los hombres religiosos adquiridas pasarán (morir). Do not accept anything save the Hadiths of the Prophet. No acepte nada guardar los Hadiths del Profeta. Circulate knowledge and teach the ignorant, for knowledge does not vanish except when it is kept secretly (to oneself)." Distribuir conocimientos y enseñar a los ignorantes, para conocimiento no desaparecen, salvo cuando se mantiene en secreto (a uno mismo). "

Volume 1, Book 3, Number 99 Tomo 1, Libro 3, Número 99

Narrated Abdullah Ibn Dinar: Narrada Abdullah ibn Dinar:

also narrates the same (above-mentioned statement) as has been narrated by 'Umar bin 'Abdul 'Aziz up to "The religious scholar (learned men) will pass away (die)." También narra la misma (declaración mencionada más arriba), como ha sido narrado por 'Umar bin' Abdul 'Aziz hasta "El estudioso religioso (adquirida hombres) pasarán (morir)".

Volume 1, Book 3, Number 100 Tomo 1, Libro 3, Número 100

Narrated 'Abdullah bin 'Amr bin Al' As: Narrada 'Abdullah bin' Amr bin Al 'Como:

I heard Allah's Apostle saying, "Allah does not take away the knowledge, by taking it away from (the hearts of) the people, but takes it away by the death of the religious learned men till when none of the (religious learned men) remains, people will take as their leaders ignorant persons who when consulted will give their verdict without knowledge. So they will go astray and will lead the people astray." He oído decir Apóstol de Alá, "Alá no se rescinde el conocimiento, mediante la adopción de fuera de ella (los corazones de) la gente, pero lo toma de distancia por la muerte de los hombres religiosos aprendido hasta cuando ninguno de los (hombres religiosos aprendido) Sigue siendo, la gente tendrá sus dirigentes como personas ignorantes que cuando se consultó a dar su veredicto sin conocimiento. Así que se van a desviarse y llevará a la gente a desviarse. "

Volume 1, Book 3, Number 101 Tomo 1, Libro 3, Número 101

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

Some women requested the Prophet to fix a day for them as the men were taking all his time. Algunas mujeres pidió al Profeta a fijar un día para ellos como los hombres estaban tomando todo su tiempo. On that he promised them one day for religious lessons and commandments. El que él les prometió un día para enseñanzas y mandamientos religiosos. Once during such a lesson the Prophet said, "A woman whose three children die will be shielded by them from the Hell fire." Una vez durante una lección el Profeta dijo: "Una mujer cuyos tres hijos se mueren por ellos blindado desde el Infierno fuego". On that a woman asked, "If only two die?" El que una mujer preguntó: "Si sólo dos mueren?" He replied, "Even two (will shield her from the Hell-fire)." Él respondió: "Incluso dos (escudo de su voluntad desde el infierno del fuego)".

Volume 1, Book 3, Number 102 Tomo 1, Libro 3, Número 102

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

as above (the sub narrators are different). Como anteriormente (la sub-narradores son diferentes). Abu Huraira qualified the three children referred to in the above mentioned Hadith as not having reached the age of committing sins (ie age of puberty) . Abu Huraira cualificada de los tres niños a que se hace referencia en el mencionado Hadith como no haber alcanzado la edad de cometer pecados (es decir, la edad de la pubertad).

Volume 1, Book 3, Number 103 Tomo 1, Libro 3, Número 103

Narrated Ibn Abu Mulaika: Narrado por Ibn Abu Mulaika:

Whenever 'Aisha (the wife of the Prophet) heard anything which she did not understand, she used to ask again till she understood it completely. Siempre que 'Aisha (la esposa del Profeta) escuchó algo que no comprende, se utiliza para preguntar de nuevo hasta su entender completamente. Aisha said: "Once the Prophet said, "Whoever will be called to account (about his deeds on the Day of Resurrection) will surely be punished." I said, "Doesn't Allah say: "He surely will receive an easy reckoning." Aisha dijo: "Una vez que el Profeta dijo," Cualquiera que se llama a cuenta (sobre sus hechos en el Día de la Resurrección), seguramente será castigado. "Dije," ¿Alá no decir: "Él seguramente recibirá un fácil reconocimiento ". (84.8) The Prophet replied, "This means only the presentation of the accounts but whoever will be argued about his account, will certainly be ruined." (84,8) El Profeta respondió: "Esto significa que sólo la presentación de las cuentas pero el que se argumentó acerca de su cuenta, va a ser arruinado".

Volume 1, Book 3, Number 104 Tomo 1, Libro 3, Número 104

Narrated Said: Narrada Said:

Abu Shuraih said, "When 'Amr bin Said was sending the troops to Mecca (to fight 'Abdullah bin Az-Zubair) I said to him, 'O chief! Allow me to tell you what the Prophet said on the day following the conquests of Mecca. My ears heard and my heart comprehended, and I saw him with my own eyes, when he said it. He glorified and praised Allah and then said, "Allah and not the people has made Mecca a sanctuary. Abu Shuraih dijo, "Cuando 'Amr bin Said fue el envío de tropas a la Meca (para luchar contra el' Abdullah bin Az-Zubair) Yo le dije, 'Oh jefe! Permítame que le diga lo que el Profeta dijo al día siguiente de la conquista De la Meca. Oídos Mi oído y comprendido mi corazón, y lo vi con mis propios ojos, cuando dijo ella. Alabado y glorificado Él Alá y luego dijo: "Alá, y no el pueblo ha hecho un santuario Meca. So anybody who has belief in Allah and the Last Day (ie a Muslim) should neither shed blood in it nor cut down its trees. Así que cualquiera que haya la creencia en Alá y en el Último Día (es decir, un musulmán) ni de sangre derramada en ella, ni cortar sus árboles. If anybody argues that fighting is allowed in Mecca as Allah's Apostle did fight (in Mecca), tell him that Allah gave permission to His Apostle, but He did not give it to you. Si alguien argumenta que los combates está permitido en la Meca como apóstol de Alá hizo lucha (en la Meca), decirle que Alá dio permiso a Su Apóstol, pero no la dio él a usted. The Prophet added: Allah allowed me only for a few hours on that day (of the conquest) and today (now) its sanctity is the same (valid) as it was before. El Profeta agregó: Alá me permitió sólo por unas horas de ese día (de la conquista), y hoy (actualmente) su santidad es la misma (válida), como lo era antes. So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those who are absent." Abu- Shuraih was asked, "What did 'Amr reply?" He said 'Amr said, "O Abu Shuraih! Por lo tanto, le corresponde a los que están presentes para expresar que (esta información) a los que están ausentes. "Abu Shuraih-se preguntó:" ¿Qué 'Amr respuesta? "Él dijo' Amr dijo," O Abu Shuraih! I know better than you (in this respect). Yo sé mejor que usted (en este sentido). Mecca does not give protection to one who disobeys (Allah) or runs after committing murder, or theft (and takes refuge in Mecca). Meca no da protección a quien desobedece (Alá) o se ejecuta después de cometer el asesinato, o el robo (y se refugia en la Meca).

Volume 1, Book 3, Number 105 Tomo 1, Libro 3, Número 105

Narrated Abu Bakra: Narrado por Abu Bakra:

The Prophet said. El Profeta dijo. No doubt your blood, property, the sub-narrator Muhammad thought that Abu Bakra had also mentioned and your honor (chastity), are sacred to one another as is the sanctity of this day of yours in this month of yours. No cabe duda de la sangre, los bienes, los sub-narrador Muhammad Abu Bakra piensa que también ha mencionado y su honor (la castidad), son sagrados el uno con el otro como es el carácter sagrado de este día de la suya en este mes de los suyos. It is incumbent on those who are present to inform those who are absent." (Muhammad the Subnarrator used to say, "Allah's Apostle told the truth.") The Prophet repeated twice: "No doubt! Es responsabilidad de los que están presentes para informar a los que están ausentes. "(Muhammad el Subnarrator solía decir," apóstol de Alá dijo a la verdad. ") El Profeta repitió dos veces:" No hay duda! Haven't I conveyed Allah's message to you. No me han transmitido el mensaje de Alá a usted.

Volume 1, Book 3, Number 106 Tomo 1, Libro 3, Número 106

Narrated 'Ali: Narrada 'Ali:

The Prophet said, "Do not tell a lie against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely enter the Hell-fire." El Profeta dijo: "No se lo digas una mentira contra mí para quien dice una mentira contra mí (intencionalmente) entonces él seguramente entrar en el infierno del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 107 Tomo 1, Libro 3, Número 107

Narrated 'Abdullah bin Az-Zubair: Narrada 'Abdullah bin Az-Zubair:

I said to my father, 'I do not hear from you any narration (Hadith) of Allah s Apostle as I hear (his narrations) from so and so?" Az-Zubair replied. l was always with him (the Prophet) and I heard him saying "Whoever tells a lie against me (intentionally) then (surely) let him occupy, his seat in Hell-fire. Yo le dije a mi padre: «No estoy de oír de usted cualquier narración (Hadith) s Apóstol de Alá como que escuche (sus narraciones) de lo mismo y lo mismo?" Az-Zubair respondió. L siempre estaba con él (el Profeta) y Le oí decir "El que dice una mentira contra mí (intencionalmente), entonces (seguramente) le permitió ocupar su asiento en el infierno del fuego.

Volume 1, Book 3, Number 108 Tomo 1, Libro 3, Número 108

Narrated Anas: Narrada Anas:

The fact which stops me from narrating a great number of Hadiths to you is that the Prophet said: "Whoever tells a lie against me intentionally, then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." El hecho de que me deja de narrar un gran número de Hadiths a usted es que el Profeta dijo: "Quien dice una mentira contra mí intencionalmente, entonces (seguramente) le permitió ocupar su escaño en el infierno del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 109 Tomo 1, Libro 3, Número 109

Narrated Salama: Narrada Salama:

I heard the Prophet saying, "Whoever (intentionally) ascribes to me what I have not said then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." He oído al Profeta decir, "Quienquiera que (intencionalmente) atribuye a mí lo que yo no he dicho entonces (seguramente) le permitió ocupar su escaño en el infierno del fuego."

Volume 1, Book 3, Number 110 Tomo 1, Libro 3, Número 110

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "Name yourselves with my name (use my name) but do not name yourselves with my Kunya name (ie Abu-l Qasim). And whoever sees me in a dream then surely he has seen me for Satan cannot impersonate me. And whoever tells a lie against me (intentionally), then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." El Profeta dijo, "Nombre de ustedes con mi nombre (uso mi nombre), pero no con mi nombre ustedes Kunya nombre (es decir, Abu l-Qasim). Y todo aquel que ve en mí un sueño entonces seguramente él me ha visto a Satanás no puede suplantar a mí . Y todo aquel que dice una mentira contra mí (intencionalmente), entonces (seguramente) le permitió ocupar su escaño en el infierno del fuego. "

Volume 1, Book 3, Number 111 Tomo 1, Libro 3, Número 111

Narrated Ash-Sha'bi: Narrada Ash-Sha'bi:

Abu Juhaifa said, "I asked Ali, 'Have you got any book (which has been revealed to the Prophet apart from the Qur'an)?' Abu Juhaifa dijo, "me preguntó Ali,« ¿Usted tiene alguna libro (que se ha revelado al Profeta aparte del Corán)? " 'Ali replied, 'No, except Allah's Book or the power of understanding which has been bestowed (by Allah) upon a Muslim or what is (written) in this sheet of paper (with me).' 'Ali respondió: "No, excepto de Alá o de libros de la facultad de entendimiento que se ha otorgado (por Alá) a un musulmán o de lo que está (escrito) en esta hoja de papel (conmigo)". Abu Juhaifa said, "I asked, 'What is (written) in this sheet of paper?' Abu Juhaifa dijo, "le pregunté, '¿Qué es (por escrito) en esta hoja de papel?" Ali replied, it deals with The Diyya (compensation (blood money) paid by the killer to the relatives of the victim), the ransom for the releasing of the captives from the hands of the enemies, and the law that no Muslim should be killed in Qisas (equality in punishment) for the killing of (a disbeliever). Ali respondió, que se ocupa de la Diyya (compensación (dinero de sangre) por el asesino pagado a los familiares de la víctima), el rescate por la liberación de los cautivos de las manos de los enemigos, y el derecho que ningún musulmán debería ser asesinado En qisas (igualdad en la aplicación de la pena) de la muerte de (un disbeliever).

Volume 1, Book 3, Number 112 Tomo 1, Libro 3, Número 112

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

In the year of the Conquest of Mecca, the tribe of Khuza'a killed a man from the tribe of Bani Laith in revenge for a killed person, belonging to them. En el año de la conquista de La Meca, la tribu de Khuza'a mataron a un hombre de la tribu de Bani Laith en venganza por una persona muertos, pertenecientes a los mismos. They informed the Prophet about it. Informaron al Profeta acerca de ella. So he rode his Rahila (she-camel for riding) and addressed the people saying, "Allah held back the killing from Mecca. (The sub-narrator is in doubt whether the Prophet said "elephant or killing," as the Arabic words standing for these words have great similarity in shape), but He (Allah) let His Apostle and the believers over power the infidels of Mecca. Beware! (Mecca is a sanctuary) Verily! Fighting in Mecca was not permitted for anyone before me nor will it be permitted for anyone after me. It (war) in it was made legal for me for few hours or so on that day. No doubt it is at this moment a sanctuary, it is not allowed to uproot its thorny shrubs or to uproot its trees or to pick up its Luqatt (fallen things) except by a person who will look for its owner (announce it publicly). And if somebody is killed, then his closest relative has the right to choose one of the two-- the blood money (Diyya) or retaliation having the killer killed. In the meantime a man from Yemen came and said, "O Allah's Apostle! Así que montaron su Rahila (ella-para montar camellos) y se dirigió a la gente diciendo, "Alá celebró la matanza de La Meca. (Sub-El narrador está en duda si el Profeta dijo" elefante o matanza ", como la árabe palabras de pie De estas palabras tienen una gran similitud en la forma), pero Él (Alá) y dejar que Su Apóstol a los creyentes el poder a los infieles de la Meca. ¡Cuidado! (Meca es un santuario) En verdad! Combates en la Meca no se permite que alguien antes que yo ni Que se permita a nadie después de mí. (Guerra) en que se hizo legal para mí para unas horas más o menos en ese día. No cabe duda de que es en este momento un santuario, no se permite a desarraigar su arbustos espinosos o para desarraigar Sus árboles o para recoger su Luqatt (caído cosas), excepto por una persona que se busca para su propietario (anunciar públicamente). Y si alguien muere, entonces su pariente más cercano tiene el derecho de elegir uno de los dos - el Precio de la sangre (Diyya) o la represalia de haber matado al asesino. En el ínterin un hombre vino del Yemen y dice, "O Apóstol de Alá! Get that written for me." The Prophet ordered his companions to write that for him. Then a man from Quraish said, "Except Al-Iqhkhir (a type of grass that has good smell) O Allah's Apostle, as we use it in our houses and graves." The Prophet said, "Except Al-Idhkhiri.e. Obtener escrito que para mí. "El Profeta ordenó a sus compañeros que a escribir para él. Luego un hombre de Quraish dijo:" Excepto Al-Iqhkhir (un tipo de hierba que tiene un buen olor) O Apóstol de Alá, tal como la usamos en nuestro Casas y tumbas. "El Profeta dijo:" Excepto Al-Idhkhiri.e. Al-Idhkhir is allowed to be plucked." Al-Idhkhir se permite que se plucked ".

Volume 1, Book 3, Number 113 Tomo 1, Libro 3, Número 113

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

There is none among the companions of the Prophet who has narrated more Hadiths than I except 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) who used to write them and I never did the same. No hay ninguno entre los compañeros del Profeta, que ha narrado más de lo que yo Hadiths excepto 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) que se utiliza para escribir y nunca les hizo lo mismo.

Volume 1, Book 3, Number 114 Tomo 1, Libro 3, Número 114

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Narrada 'Ubaidullah bin' Abdullah:

Ibn 'Abbas said, "When the ailment of the Prophet became worse, he said, 'Bring for me (writing) paper and I will write for you a statement after which you will not go astray.' Ibn 'Abbas dijo, "Cuando la enfermedad del Profeta se convirtió en lo que es peor, dijo," Bring me papel (escrito) y voy a escribir una declaración para usted después de que usted no va a desviarse'. But 'Umar said, 'The Prophet is seriously ill, and we have got Allah's Book with us and that is sufficient for us.' Pero 'Umar dijo,' El Profeta está gravemente enferma, y tenemos Libro de Alá con nosotros y que es suficiente para nosotros. " But the companions of the Prophet differed about this and there was a hue and cry. On that the Prophet said to them, 'Go away (and leave me alone). It is not right that you should quarrel in front of me." Pero los compañeros del Profeta difieren acerca de este y hubo un escándalo. El que el Profeta les dijo: «Vete (y me dejen solo). No es justo que usted debe pelea delante de mí." Ibn 'Abbas came out saying, "It was most unfortunate (a great disaster) that Allah's Apostle was prevented from writing that statement for them because of their disagreement and noise. (Note: It is apparent from this Hadith that Ibn 'Abbes had witnessed the event and came out saying this statement. The truth is not so, for Ibn 'Abbas used to say this statement on narrating the Hadith and he had not witnessed the event personally. See Fath Al-Bari Vol. 1, p.220 footnote.) (See Hadith No. 228, Vol. 4). Ibn 'Abbas salió diciendo, "Es muy lamentable (una gran catástrofe) que Alá Apóstol se impidió que la declaración por escrito para ellos a causa de su desacuerdo y el ruido. (Nota: Se desprende de este Hadith que Ibn' ha sido testigo de Abbes El evento y salió diciendo esta declaración. La verdad es que no es así, de Ibn 'Abbas solía decir esta declaración en el Hadith y la narración no había presenciado personalmente el caso. Ver Fath Al-Bari, Vol. 1, p.220 nota de pie de página .) (Ver Hadith N º 228, Vol. 4).

Volume 1, Book 3, Number 115 Tomo 1, Libro 3, Número 115

Narrated Um Salama: Narrada Um Salama:

One night Allah's Apostle got up and said, "Subhan Allah! How many afflictions have been descended tonight and how many treasures have been disclosed! Go and wake the sleeping lady occupants of these dwellings (his wives) up (for prayers). A well-dressed (soul) in this world may be naked in the Hereafter. " Una noche Apóstol de Alá se levantó y dijo: "Subhan Alá! ¿Cuántas desgracias han sido descendidos de esta noche y la cantidad de tesoros han sido revelados! Ir de dormir y despertar la señora ocupantes de estas viviendas (su esposa) hasta (para las oraciones). Un - Vestidos (alma) en este mundo puede estar desnudo en el más allá. "

Volume 1, Book 3, Number 116 Tomo 1, Libro 3, Número 116

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrada 'Abdullah bin' Umar:

Once the Prophet led us in the 'Isha' prayer during the last days of his life and after finishing it (the prayer) (with Taslim) he said: "Do you realize (the importance of) this night?" Una vez que el Profeta nos llevó en el 'Isha' dedicado a la oración durante los últimos días de su vida y que después de terminar (la oración) (con Taslim) él dijo: "¿te das cuenta (la importancia de) esta noche?" Nobody present on the surface of the earth tonight will be living after the completion of one hundred years from this night." Nadie presente en la superficie de la Tierra esta noche será la vida después de la finalización de cien años a partir de esta noche. "

Volume 1, Book 3, Number 117 Tomo 1, Libro 3, Número 117

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith (the wife of the Prophet ) while the Prophet was there with her during her night turn. La noche a la mañana me quedé en la casa de mi tía Maimuna bint Al-Harith (la esposa del Profeta), mientras que el Profeta estaba allí con ella durante su turno de noche. The Prophet offered the 'Isha' prayer (in the mosque), returned home and after having prayed four Rakat, he slept. El Profeta ofreció el 'Isha' dedicado a la oración (en la mezquita), y regresaron a sus hogares después de haber rezado cuatro Rakat, dormía. Later on he got up at night and then asked whether the boy (or he used a similar word) had slept? Más tarde él se levantó en la noche y, a continuación, pregunta si el niño (o utilizaba una palabra similar) había dormido? Then he got up for the prayer and I stood up by his left side but he made me stand to his right and offered five Rakat followed by two more Rakat. Entonces él se levantó de la oración y me levanté por su parte izquierda, pero él me hizo de pie a su derecha y ofrecido cinco Rakat seguida de dos o más Rakat. Then he slept and I heard him snoring and then (after a while) he left for the (Fajr) prayer. Después se durmió y le oí el ronquido y después (después de un tiempo) se fue a la oración (Fajr).

Volume 1, Book 3, Number 118 Tomo 1, Libro 3, Número 118

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

People say that I have narrated many Hadiths (The Prophet's narrations). La gente dice que me han narrado muchas Hadiths (Las narraciones del Profeta). Had it not been for two verses in the Qur'an, I would not have narrated a single Hadith, and the verses are: "Verily those who conceal the clear sign and the guidance which We have sent down . . . (up to) Most Merciful." Si no hubiera sido por dos versos en el Corán, no habría un solo Hadith narrado, y los versos son: "En verdad los que ocultan el claro signo y la orientación que nos han enviado... (Hasta) El Misericordioso. " (2

159-160). And no doubt our Muhajir (emigrant) brothers used to be busy in the market with their business (bargains) and our Ansari brothers used to be busy with their property (agriculture). Y, sin duda, nuestra Muhajir (emigrante) hermanos solían ser ocupados en el mercado con sus negocios (ofertas) y nuestros hermanos Ansari solía ser ocupado con sus bienes (agricultura). But I (Abu Huraira) used to stick to Allah's Apostle contented with what will fill my stomach and I used to attend that which they used not to attend and I used to memorize that which they used not to memorize. Pero yo (Abu Huraira) que se utiliza para mantener Apóstol de Alá contenta con lo que va a llenar mi estómago y yo solía asistir a la que utiliza el usuario no asistir y yo para la memorización que los que no utilizan para memorizar.

Volume 1, Book 3, Number 119 Tomo 1, Libro 3, Número 119

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

I said to Allah's Apostle "I hear many narrations (Hadiths) from you but I forget them." Yo le dije a Alá Apóstol "He oído muchas narraciones (Hadiths) de usted, pero me olvido de ellos". Allah's Apostle said, "Spread your Rida' (garment)." Apóstol de Alá dijo, "Spread su Rida '(prenda)." I did accordingly and then he moved his hands as if filling them with something (and emptied them in my Rida') and then said, "Take and wrap this sheet over your body." Lo hice en consecuencia y luego se trasladó sus manos como si rellenarlos con algo (y vaciarse en mi Rida ') y luego dijo: "Tome esta hoja y envolver alrededor de su cuerpo." I did it and after that I never forgot any thing. Lo hice y después de eso nunca he olvidado alguna cosa.

Volume 1, Book 3, Number 120 Tomo 1, Libro 3, Número 120

Narrated Ibrahim bin Al-Mundhir: Narrada bin Ibrahim Al-Mundir:

Ibn Abi Fudaik narrated the same as above (Hadith...119) but added that the Prophet had moved his hands as if filling them with something and then he emptied them in the Rida' of Abu Huraira. Ibn Abi Fudaik narrado el mismo que el anterior (Hadith. .. 119), pero añadió que el Profeta había trasladado sus manos como si rellenarlos con algo y luego vaciados en el Rida 'de Abu Huraira.

Volume 1, Book 3, Number 121 Tomo 1, Libro 3, Número 121

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

I have memorized two kinds of knowledge from Allah's Apostle . He memorizado dos tipos de conocimiento del apóstol de Alá. I have propagated one of them to you and if I propagated the second, then my pharynx (throat) would be cut (ie killed). He propagado a uno de ellos a usted y si me propagadas la segunda, entonces mi faringe (garganta) se reduciría (es decir, asesinados).

Volume 1, Book 3, Number 122 Tomo 1, Libro 3, Número 122

Narrated Jarir: Narrada Jarir:

The Prophet said to me during Hajjat-al-Wida': Let the people keep quiet and listen. El Profeta me dijo durante Hajjat-al-Wida ': Que el pueblo guardar silencio y escuchar. Then he said (addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks (cutting the throats) of one another (killing each other)." Luego dijo (hacer frente a las personas), "No (se infieles) volver a la incredulidad después de mí en huelga por los cuellos (corte de la garganta), de unos a otros (matando unos a otros)."

Volume 1, Book 3, Number 123 Tomo 1, Libro 3, Número 123

Narrated Said bin Jubair: Narrada Said bin Jubair:

I said to Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the Moses of Bani Israel but he was another Moses." He dicho a Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali afirma que Moisés (el compañero de Khadir) no era el Moisés de Bani Israel, pero él era otro Moisés". Ibn 'Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf) was a liar. Ibn 'Abbas señaló que el enemigo de Alá (Nauf) era un mentiroso.

Volume 1, Book 3, Number 124 Tomo 1, Libro 3, Número 124

Narrated Ubai bin Ka'b: Narrada Ubai bin Ka'b:

The Prophet said, "Once the Prophet Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who is the most learned man amongst the people. El Profeta dijo: "Una vez que el Profeta Moisés se puso de pie y se dirigió Bani Israel. Se le preguntó," ¿Quién es el hombre más entre la gente. He said, "I am the most learned." Él dijo, "Yo soy la más adquirida." Allah admonished Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). Alá advirtió a Moisés como él no atributo conocimiento absoluto a Él (Alá). So Allah inspired to him "At the junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you." Así que Alá le inspiró "En el cruce de los dos mares es un esclavo de los esclavos que mi es más de lo que usted aprendió". Moses said, "O my Lord! How can I meet him?" Moisés dijo: "O mi Señor! ¿Cómo puedo encontrarlo?" Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and you will find him at the place where you will lose the fish. Alá dijo: Tome un pez en un gran cesto (y proceda) y usted lo encontrará en el lugar donde se perderán los peces. So Moses set out along with his (servant) boy, Yusha' bin Nuin and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their heads (ie lay down) and slept. Así Moisés figura junto con su niño (sirviente), Yusha 'bin Nuin y llevó un pez en un gran canasta hasta que llegó a una roca, donde se sentó con la cabeza (es decir, establecer) y dormí. The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a tunnel. El pez salió de la cesta y tomó su camino en el mar como en un túnel. So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy. Así que fue una cosa increíble para ambos Moisés y su niño (sirviente). They proceeded for the rest of that night and the following day. Se procedió al resto de la noche y el día siguiente. When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey." Cuando se rompió el día, Moisés dijo a su niño (servidor): "Tráiganos principios de nuestra comida. No cabe duda de que hemos sufrido mucho cansancio en este viaje." Moses did not get tired till he passed the place about which he was told. Moisés no se cansan hasta que pasó el lugar sobre el que se le dijo. There the (servant) boy told Moses, "Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish." Allí, el muchacho (sirviente) le dijo a Moisés, "¿Te acuerdas cuando nos betook nosotros mismos a la roca, me olvidé de hecho, los peces." Moses remarked, "That is what we have been seeking. So they went back retracing their foot-steps, till they reached the rock. There they saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him. Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?" Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught." Al-Khadir replied, "Verily! Moisés, "Eso es lo que hemos venido buscando. Así que volví recordar los pasos de sus pies, hasta que llegó a la roca. Allí vi a un hombre cubierto con una prenda (o cobertura a sí mismo con su propia prenda). Moisés le saludó . Al-Khadir respondió diciendo, "¿Cómo saludar a la gente unos de otros en su tierra?" Moisés dice, "Yo soy Moisés." Preguntó, "El Moisés de Bani Israel?" Moisés respondió afirmativamente y añadió: "Me Siga usted de modo que usted me enseña que el conocimiento de que usted ha sido enseñado. "Al-Khadir respondió:" En verdad! You will not be able to remain patient with me, O Moses! Usted no será capaz de seguir siendo paciente conmigo, oh Moisés! I have some of the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will find me patient and I will not disobey you in aught. Tengo algunos de los conocimientos de Alá que Él me ha enseñado y que usted no lo sabe, mientras que usted tiene algún conocimiento que Alá te ha enseñado que no sé. "Moisés dijo:" Alá que lega, me encontrará paciente y No voy a desobedecer usted en aught. So both of them set out walking along the sea-shore, as they did not have a boat. Por lo tanto, ambos establecidos caminando por la orilla del mar, ya que no tenían un bote. In the meantime a boat passed by them and they requested the crew of the boat to take them on board. En el ínterin un barco pasó por ellos y pidió a la tripulación del barco para ponerlas sobre la mesa. The crew recognized Al-Khadir and took them on board without fare. La tripulación reconoció Al-Khadir y los llevaron a bordo sin tarifa. Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice in the sea. Luego vino un gorrión y se puso al borde de la embarcación y de su pico de cruce, una o dos veces en el mar. Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak." Al-Khadir dijo: "¡Oh Moisés! Mi conocimiento y su conocimiento no han disminuido salvo en el conocimiento de Alá tanto como este gorrión ha disminuido el agua del mar con su pico." Al-Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out. Al-Khadir fue a una de las planchas del barco y plucked a cabo. Moses said, "These people gave us a free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people." Moisés dijo: "Esta gente nos dio un ascensor libre, pero usted ha roto su barco saboteado y que a fin de ahogar a su pueblo." Al-Khadir replied, "Didn't I tell you that you will not be able to remain patient with me." Al-Khadir respondió: "¿No le digo que usted no será capaz de seguir siendo paciente conmigo". Moses said, "Call me not to account for what I forgot." Moisés dijo: "Llámame no dar cuenta de lo que he olvidado." The first (excuse) of Moses was that he had forgotten. La primera (excusa) de Moisés era que se había olvidado. Then they proceeded further and found a boy playing with other boys. Luego se procedió más y encontró a un niño jugando con otros niños. Al-Khadir took hold of the boy's head from the top and plucked it out with his hands (ie killed him). Al-Khadir se apoderó de la cabeza del chico de la parte superior y plucked a cabo con sus manos (es decir, lo mataron). Moses said, "Have you killed an innocent soul who has killed none." Moisés dijo: "¿Has matado a un inocente alma que ha causado la muerte de ninguno". Al-Kha,dir replied, "Did I not tell you that you cannot remain patient with me?" Al-Kha, dir respondió: "¿no me dirá usted que no se puede seguir siendo paciente conmigo?" Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Luego se procedió tanto hasta cuando llegaron a la población de una ciudad, se les preguntó por la comida, pero se negaron a entretener. Then they found there a wall on the point of collapsing. Luego encontró un muro en el punto de colapso. Al-Khadir repaired it with his own hands. Al-Khadir reparar con sus propias manos. Moses said, "If you had wished, surely you could have taken wages for it." Moisés dijo: "Si hubiera querido, seguramente usted podría haber adoptado para los salarios". Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me." Al-Khadir contestó, "Esta es la división que existe entre tú y yo." The Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to learn more about his story with Al-Khadir. " El Profeta añadió: "Que Alá sea misericordioso a Moisés! ¿Que podría haber sido más paciente a aprender más acerca de su historia con Al-Khadir".

Volume 1, Book 3, Number 125 Tomo 1, Libro 3, Número 125

Narrated Abu Musa: Narrado por Abu Musa:

A man came to the Prophet and asked, "O Allah's Apostle! What kind of fighting is in Allah's cause? (I ask this), for some of us fight because of being enraged and angry and some for the sake of his pride and haughtiness." Un hombre llegó al Profeta y preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Qué tipo de lucha es por la causa de Alá? (Me pregunto), para algunos de nosotros debido a la lucha que se enfureció y enojado y algunos por la causa de su orgullo y la soberbia ". The Prophet raised his head (as the questioner was standing) and said, "He who fights so that Allah's Word (Islam) should be superior, then he fights in Allah's cause." El Profeta levantó su cabeza (como el autor de la pregunta estaba de pie) y dijo: "El que luche para que la palabra de Alá (el Islam) debe ser superior, entonces él lucha por la causa de Alá".

Volume 1, Book 3, Number 126 Tomo 1, Libro 3, Número 126

Narrated 'Abdullah bin 'Amar: Narrada 'Abdullah bin' Amar:

I saw the Prophet near the Jamra and the people were asking him questions (about religious problems). Vi el Profeta cerca de la Jamra y la gente estaba pidiendo le preguntas (acerca de los problemas religiosos). A man asked, "O Allah's Apostle! I have slaughtered the Hadi (animal) before doing the Rami." Un hombre preguntó, "O Apóstol de Alá! He sacrificado el Hadi (animal) antes de hacer el Rami." The Prophet replied, "Do the Rami (now) and there is no harm." El Profeta respondió: "¿Los Rami (en la actualidad) y no hay daño". Another person asked, "O Allah's Apostle! I got my head shaved before slaughtering the animal." Otra persona preguntó, "O Apóstol de Alá! Obtuve mi cabeza afeitada antes de la matanza de animales." The Prophet replied, "Do the slaughtering (now) and there is no harm." El Profeta respondió: "¿el sacrificio (en la actualidad) y no hay daño". So on that day, when the Prophet was asked about anything as regards the ceremonies of Hajj performed before or after its due time his reply was, "Do it (now) and there is no harm." Así que ese día, cuando el Profeta fue preguntado por nada en lo que respecta a las ceremonias de Hajj realizados antes o después de su debido tiempo, su respuesta fue: "¿es (ahora) y no hay daño".

Volume 1, Book 3, Number 127 Tomo 1, Libro 3, Número 127

Narrated 'Abdullah: Narrada 'Abdullah:

While I was going with the Prophet through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm leaf stalk, some Jews passed by. Aunque yo iba con el Profeta a través de las ruinas de Medina y fue recostado en una fecha-tallo de hoja de palma, algunas aprobadas por Judios. Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the spirit. Algunos de ellos dijo a los otros: Pregúntele a él (el Profeta) sobre el espíritu. Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which would displease them. Algunos de ellos dijeron que no debería pedir que se le pregunta como le podría dar una respuesta que podría desagradar a ellos. But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked, "O Aba-l-Qasim ! What is the spirit?" Pero algunos de ellos insistían en preguntarle, y así uno de ellos se puso de pie y preguntó: "O Aba-l-Qasim! ¿Qué es el espíritu?" The Prophet remained quiet. El Profeta se mantuvo tranquila. I thought he was being inspired Divinely. Pensé que se estaba inspirada Divinely. So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over. Así que me quedé hasta que el estado del Profeta (al tiempo que se inspira) fue de más. The Prophet then said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)." El Profeta entonces dijo: "Y le pregunten (O Muhammad) sobre el espíritu - Diga: El espíritu - con su conocimiento es mi Señor. Y de los conocimientos que usted (la humanidad) se han dado sólo un poco)." (17.85)

Volume 1, Book 3, Number 128 Tomo 1, Libro 3, Número 128

Narrated Aswad: Narrada Aswad:

Ibn Az-Zubair said to me, "Aisha used to tell you secretly a number of things. What did she tell you about the Ka'ba?" Ibn Az-Zubair me dijo, "Aisha utiliza para decirle en secreto una serie de cosas. ¿Qué va a decir a usted acerca de la Ka'ba?" I replied, "She told me that once the Prophet said, 'O 'Aisha! Had not your people been still close to the pre-Islamic period of ignorance (infidelity)! I would have dismantled the Ka'ba and would have made two doors in it; one for entrance and the other for exit." Me respondió, "Ella me dijo que una vez que el Profeta dijo, 'O' Aisha! Su pueblo no hubiera sido todavía cerca del período pre-islámico de ignorancia (infidelidad)! Me hubiera desmantelado la Ka'ba y se han hecho dos Puertas en el mismo; uno para entrada y otro para la salida. " Later on Ibn Az-Zubair did the same. Más tarde Ibn Az-Zubair hizo lo mismo.

Volume 1, Book 3, Number 129 Tomo 1, Libro 3, Número 129

Narrated Abu At-Tufail: Narrado por Abu Al-Tufail:

the above mentioned Statement of 'Ali. La mencionada declaración de 'Ali.

Volume 1, Book 3, Number 130 Tomo 1, Libro 3, Número 130

Narrated Anas bin Malik: Narrada Anas bin Malik:

"Once Mu'adh was along with Allah's Apostle as a companion rider. Allah's Apostle said, "O Mu'adh bin Jabal." Mu'adh replied, "Labbaik and Sa'daik. "Una vez que fue Mu'adh junto con Alá Apóstol como un compañero ciclista. Apóstol de Alá dijo," O Mu'adh bin Jabal ". Mu'adh respondió:" Labbaik y Sa'daik. O Allah's Apostle!" Again the Prophet said, "O Mu'adh!" Mu'adh said thrice, "Labbaik and Sa'daik, O Allah's Apostle!" Allah's Apostle said, "There is none who testifies sincerely that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is his Apostle, except that Allah, will save him from the Hell-fire." Mu'adh said, "O Allah's Apostle ! O Apóstol de Alá! "Una vez más, el Profeta dijo:" O Mu'adh! "Mu'adh dice tres veces," Labbaik y Sa'daik, O Apóstol de Alá! "Apóstol de Alá dijo," No hay ninguno que testifica sinceramente que ninguno tiene el Derecho a ser adorado sino Alá y Muhammad es su apóstol, excepto que Alá, le salvará del infierno del fuego ". Mu'adh dijo:" O Apóstol de Alá! Should I not inform the people about it so that they may have glad tidings?" He replied, "When the people hear about it, they will solely depend on it." Then Mu'adh narrated the above-mentioned Hadith just before his death, being afraid of committing sin (by not telling the knowledge). En caso de que yo no informar a la gente sobre esto para que tengan buenas nuevas? "Él respondió:" Cuando la gente oye sobre él, que únicamente dependen de él. "Entonces Mu'adh narra la mencionada Hadith justo antes de su muerte , De tener miedo de cometer pecado (por no decir la del conocimiento).

Volume 1, Book 3, Number 131 Tomo 1, Libro 3, Número 131

Narrated Anas: Narrada Anas:

I was informed that the Prophet had said to Mu'adh, "Whosoever will meet Allah without associating anything in worship with Him will go to Paradise." Se me informó de que el Profeta había dicho a Mu'adh, "Quienquiera que se reunirá Alá sin asociar nada con Él en la adoración irá al Paraíso." Mu'adh asked the Prophet, "Should I not inform the people of this good news?" Mu'adh el Profeta preguntó, "¿no informar a la gente de esta buena noticia?" The Prophet replied, "No, I am afraid, lest they should depend upon it (absolutely)." El Profeta respondió: "No, me temo, para evitar que se dependen de ella (absolutamente)".

Volume 1, Book 3, Number 132 Tomo 1, Libro 3, Número 132

Narrated Um Salama: Narrada Um Salama:

Um-Sulaim came to Allah's Apostle and said, "Verily, Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge?) The Prophet replied, "Yes, if she notices a discharge." Um Salama, then covered her face and asked, "O Allah's Apostle! Um-Sulaim llegó al Apóstol de Alá y dijo: "En verdad, Alá no es tímido de (diciéndole) la verdad. ¿Es necesario que una mujer a tomar un baño después de que ella tiene un sueño húmedo (nocturna desempeño sexual?) El Profeta respondió , "Sí, si ella avisos gestión." Um Salama, luego se cubre su cara y preguntó: "O Apóstol de Alá! Does a woman get a discharge?" He replied, "Yes, let your right hand be in dust (An Arabic expression you say to a person when you contradict his statement meaning "you will not achieve goodness"), and that is why the son resembles his mother." ¿Una mujer conseguir una gestión? "Él respondió:" Sí, deje que su mano derecha estaría en polvo (una expresión árabe que usted dice a una persona cuando usted contradice el sentido de su declaración "no alcanzar a Dios"), y esa es la razón por la Hijo se parece a su madre ".

Volume 1, Book 3, Number 133 Tomo 1, Libro 3, Número 133

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrada 'Abdullah bin' Umar:

Once Allah's Apostle said, "Amongst the trees there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim, tell me the name of that tree." Una vez que el apóstol de Alá dijo, "Entre los árboles hay un árbol, de las hojas que no caen y es como un musulmán, me dicen el nombre de ese árbol." Everybody started thinking about the trees of the desert areas and I thought of the date-palm tree but felt shy (to answer). Todo el mundo comenzó a pensar en los árboles de las zonas desérticas y he pensado de la fecha de palmera, pero considera tímido (a responder). The others asked, "O Allah's Apostle! inform us of it." Los demás preguntó: "O Apóstol de Alá! Nos informe de la misma." He replied, "it is the date-palm tree." Él contestó, "es la fecha de palmera". I told my father what had come to my mind and on that he said, "Had you said it I would have preferred it to such and such a thing that I might possess." Le dije a mi padre lo que había venido a mi mente y en la que dijo, "¿Ha dicho usted que yo habría preferido que tal y tal cosa que yo podría tener."

Volume 1, Book 3, Number 134 Tomo 1, Libro 3, Número 134

Narrated 'Ali: Narrada 'Ali:

I used to get the emotional urethral discharge frequently so I requested Al-Miqdad to ask the Prophet about it. He utilizado para obtener la frecuencia emocional secreción uretral, así que pidió a Al-Miqdad preguntar al Profeta sobre él. Al-Miqdad asked him and he replied, "One has to perform ablution (after it)." Al-Miqdad le preguntó y él respondió: "Uno tiene que realizar ablución (después de ella)." (See Hadith No. 269). (Ver Hadith N º 269).

Volume 1, Book 3, Number 135 Tomo 1, Libro 3, Número 135

Narrated Nafi: Narrada Nafi:

'Abdullah bin 'Umar said: "A man got up in the mosque and said: O Allah's Apostle 'At which place you order us that we should assume the Ihram?' 'Abdullah bin' Umar dijo: "Un hombre se levantó en la mezquita y dijo: O Apóstol de Alá ', en el lugar que usted nos orden en que debemos asumir el Ihram?" Allah's Apostle replied, 'The residents of Medina should assure the Ihram from Dhil-Hulaifa, the people of Syria from Al-Ju,hfa and the people of Najd from Qarn." Apóstol de Alá respondió: "Los residentes de Medina debe asegurar el Ihram de Dhil-Hulaifa, el pueblo de Siria de Al-Ju, hfa y el pueblo de Najd de Qarn." Ibn 'Umar further said, "The people consider that Allah's Apostle had also said, 'The residents of Yemen should assume Ihram from Yalamlam.' Ibn 'Umar luego dijo, "La gente considera que el apóstol de Alá ha dicho también,« Los habitantes de Yemen debe asumir Ihram de Yalamlam. " " Ibn 'Umar used to say, "I do not: remember whether Allah's Apostle had said the last statement or not?" "Ibn 'Umar solía decir," Yo no: recordar si Apóstol de Alá había dicho la última declaración o no? "

Volume 1, Book 3, Number 136 Tomo 1, Libro 3, Número 136

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

A man asked the Prophet : "What (kinds of clothes) should a Muhrim (a Muslim intending to perform 'Umra or Hajj) wear? He replied, "He should not wear a shirt, a turban, trousers, a head cloak or garment scented with saffron or Wars (kinds of perfumes). Un hombre preguntó al Profeta: "¿Qué (tipo de ropa) en caso de que un Muhrim (un musulmán intención de realizar 'Umra o Hajj) desgaste? Él respondió:" Él no debe llevar una camisa, un turbante, pantalones, un vestido o manto cabeza Perfumadas con azafrán o Guerra de las Galaxias (tipos de perfumes). And if he has n slippers, then he can use Khuffs (leather socks) but the socks should be cut short so as to make the ankles bare." (See Hadith No. 615, Vol. 2). Y si ha n zapatillas, entonces él puede utilizar Khuffs (calcetines de cuero), pero los calcetines deben ser acortada de manera que los tobillos desnudo. "(Ver Hadith N º 615, Vol. 2).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 10: Times of the Prayers Traducción de Sahih Bukhari, Libro 10: Los tiempos de las oraciones

(Around 80 Hadiths) (Alrededor del 80 Hadiths)

Volume 1, Book 10, Number 500 Tomo 1, Libro 10, Número 500

Narrated Ibn Shihab Narrado por Ibn Shihab

Once'Umar bin 'Abdul 'Aziz delayed the prayer and 'Urwa bin Az-Zubair went to him and said, "Once in 'Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba delayed his prayers and Abi Mas'ud Al-Ansari went to him and said, 'O Mughira! What is this? Don't you know that once Gabriel came and offered the prayer (Fajr prayer) and Allah's Apostle prayed too, then he prayed again (Zuhr prayer) and so did Allah's Apostle and again he prayed ('Asr prayers and Allah's Apostle did the same; again he prayed (Maghrib-prayer) and so did Allah's Apostle and again prayed ('Isha prayer) and so did Allah's Apostle and (Gabriel) said, 'I was ordered to do so (to demonstrate the prayers prescribed to you)?'" 'Umar (bin 'Abdul 'AzTz) said to 'Urwa, "Be sure of what you Say. Did Gabriel lead Allah's Apostle at the stated times of the prayers?" 'Urwa replied, "Bashir bin Abi Mas'ud narrated like this on the authority of his father." Urwa added, "Aisha told me that Allah's Apostle used to pray 'Asr prayer when the sun-shine was still inside her residence (during the early time of 'Asr)." Once'Umar bin 'Abdul' Aziz retrasó la oración y 'Urwa bin Az-Zubair fue a él y dijo, "Una vez en el' Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba retraso en sus oraciones y Abi Mas'ud Al-Ansari fue a Y él dijo, 'O Mughira! ¿Qué es esto? ¿No sabes que una vez que Gabriel se acercó y ofreció la oración (Fajr la oración) y el Apóstol de Alá oró demasiado, entonces él oró de nuevo (Zuhr dedicado a la oración) y también lo hizo apóstol de Alá y de nuevo Oraba ( 'Asr oraciones y apóstol de Alá hizo lo mismo; de nuevo oraba (Maghrib a la oración) y también lo hizo apóstol de Alá y oró de nuevo ( "la oración Isha) y también lo hizo apóstol de Alá y (Gabriel) dijo,' me ordenó que Hacerlo (para demostrar las oraciones prescritas a usted)? ' "' Umar (bin 'Abdul' AzTz) dice que 'Urwa," Asegúrate de lo que usted diga. ¿Gabriel conducir apóstol de Alá dijo en el momento de las oraciones? " 'Urwa respondió: "Bashir bin Abi Mas'ud narró como este en la autoridad de su padre." Urwa agregó, "Aisha me dijo que Alá Apóstol utiliza para rezar' Asr dedicado a la oración, cuando el sol brilla aún estaba dentro de su residencia (en Los primeros tiempos de 'Asr). "

Volume 1, Book 10, Number 501 Tomo 1, Libro 10, Número 501

Narrated Ibn 'Abbas Narrado por Ibn 'Abbas

"Once a delegation of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "We belong to such and such branch of the tribe of Rab'a and we can only come to you in the sacred months. "Una vez que una delegación de 'Abdul Qais llegó al Apóstol de Alá y dijo:" Nosotros pertenecemos a tal o rama de la tribu de Rab'a y sólo podemos llegar a que en los meses sagrados. Order us to do something good so that we may (carry out) take it from you and also invite to it our people whom we have left behind (at home)." The Prophet said, " I order you to do four things and forbid you from four things. Orden de nosotros para hacer algo bueno para que podamos (llevar a cabo) tomar de ti y también invitamos a que nuestro pueblo los que hemos dejado atrás (en la casa). "El Profeta dijo:" Para usted que hacer cuatro cosas y prohibir Que de las cuatro cosas. (The first four are as follows): 1. (Los primeros cuatro son de la siguiente manera): 1. To believe in Allah. A creer en Alá. (And then he: explained it to them ie) to testify that none has the right to be worshipped but Allah and (Muhammad) am Allah's Apostle 2. (Y entonces él: explicó que para ellos es decir) a declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y (Muhammad) Mañana Apóstol de Alá 2. To offer prayers perfectly (at the stated times): 3. Para ofrecer oraciones perfectamente (en la declaró veces): 3. To pay Zakat (obligatory charity) 4. Para pagar Zakat (caridad obligatoria) 4. To give me Khumus (The other four things which are forbidden are as follows): 1. Para darme Khumus (Los otros cuatro cosas que están prohibidos son los siguientes): 1. Dubba 2. Dubba 2. Hantam 3. Hantam 3. Muqaiyat 4. Muqaiyat 4. Naqir (all these are utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." Naqir (todos estos son los utensilios utilizados para la preparación de bebidas alcohólicas). "

Volume 1, Book 10, Number 502 Tomo 1, Libro 10, Número 502

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrada Jarir bin 'Abdullah

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for to offer prayers perfectly, to pay Zakat regularly, and to give good advice to every Muslim. Me dio la promesa de lealtad a Alá Apóstol para ofrecer oraciones a la perfección, a pagar Zakat regularmente, y para dar buenos consejos a todos los musulmanes.

Volume 1, Book 10, Number 503 Tomo 1, Libro 10, Número 503

Narrated Shaqiq Narrada Shaqiq

that he had heard Hudhaifa saying, "Once I was sitting with 'Umar and he said, 'Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle about the afflictions?' Que había escuchado Hudhaifa diciendo, "Una vez yo estaba sentado con 'Umar y él dijo,' ¿Quién de entre ustedes que recuerda la declaración de Alá del Apóstol acerca de las aflicciones?" I said, 'I know it as the Prophet had said it.' Me dijo, 'Sé que lo ha dicho el Profeta. " 'Umar said, 'No doubt you are bold.' 'Umar dijo,' No hay duda de que está en negrita. " I said, 'The afflictions caused for a man by his wife, money, children and neighbor are expiated by his prayers, fasting, charity and by enjoining (what is good) and forbidding (what is evil).' Yo dije, 'El aflicciones causadas por el hombre por su esposa, el dinero, los niños y los vecinos se expiated por su oración, el ayuno, la caridad y por a (lo que es bueno) y la prohibición de (lo que es malo). " 'Umar said, 'I did not mean that but I asked about that affliction which will spread like the waves of the sea.' 'Umar dijo,' No quise decir que, pero me preguntó por que la aflicción que se extienden como las olas del mar. " I (Hudhaifa) said, 'O leader of the faithful believers! You need not be afraid of it as there is a closed door between you and it.' I (Hudhaifa) dijo, 'O líder de los fieles creyentes! Ya no tienes que tener miedo de él ya que hay una puerta cerrada entre tú y él. " 'Umar asked, Will the door be broken or opened?' 'Umar preguntó: ¿La puerta se abre o rompe? " I replied, 'It will be broken.' Yo le respondí, 'No se romperá. " 'Umar said, 'Then it will never be closed again.' 'Umar dijo,' Entonces, nunca se cerró de nuevo. " I was asked whether 'Umar knew that door. I replied that he knew it as one knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated a Hadith that was free from any mis-statement" The subnarrator added that they deputed Masruq to ask Hudhaifa (about the door). Se me preguntó si 'Umar sabía que la puerta. Me contestó que él sabía lo que se sabe que habrá la noche antes de mañana por la mañana. I narra un Hadith que se libre de errores de cualquier declaración "subnarrator El delegado añadió que a Masruq Pedir Hudhaifa (cerca de la puerta). Hudhaifa said, "The door was 'Umar himself." Hudhaifa dijo, "La puerta fue 'Umar sí mismo."

Volume 1, Book 10, Number 504 Tomo 1, Libro 10, Número 504

Narrated Ibn Mas'ud Narrado por ibn Mas'ud

A man kissed a woman (unlawfully) and then went to the Prophet and informed him. Un hombre besó a una mujer (ilegalmente) y luego fue al Profeta y le informó. Allah revealed Alá reveló

And offer prayers perfectly At the two ends of the day And in some hours of the night (ie the five compulsory prayers). Y ofrecer oraciones perfectamente En los dos extremos del día y en algunas horas de la noche (es decir, las cinco oraciones obligatorias). Verily! En verdad! good deeds remove (annul) the evil deeds (small sins) (11.114). Eliminar las buenas obras (anular) las malas acciones (pequeños pecados) (11.114). The man asked Allah's Apostle, "Is it for me?" El hombre preguntó Apóstol de Alá, "¿Es para mí?" He said, "It is for all my followers." Dijo: "Esto es para todos mis seguidores."

Volume 1, Book 10, Number 505 Tomo 1, Libro 10, Número 505

Narrated 'Abdullah Narrada 'Abdullah

I asked the Prophet "Which deed is the dearest to Allah?" Le pregunté al Profeta "¿Qué es la escritura queridos a Alá?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Él respondió: "Para ofrecer las oraciones en sus primeros tiempos fijos afirmó." I asked, "What is the next (in goodness)?" Me preguntó, "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?" He replied, "To be good and dutiful to your parents" I again asked, "What is the next (in goodness)?" Él respondió: "Para ser bueno y obediente a sus padres" Me volvió a preguntar, "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?" He replied, 'To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's cause." 'Abdullah added, "I asked only that much and if I had asked more, the Prophet would have told me more." Él respondió: 'Para participar en la Jihad (lucha contra el religioso) por la causa de Alá. "' Abdullah agregó," sólo he pedido mucho y que si me había pedido más, el Profeta habría más me dijo. "

Volume 1, Book 10, Number 506 Tomo 1, Libro 10, Número 506

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "If there was a river at the door of anyone of you and he took a bath in it five times a day would you notice any dirt on him?" He oído decir Apóstol de Alá, "Si había un río en la puerta de cualquiera de ustedes y él tomó un baño en él cinco veces por día usted observa cualquier suciedad en él?" They said, "Not a trace of dirt would be left." Ellos dijeron, "No es un rastro de suciedad sería la izquierda". The Prophet added, "That is the example of the five prayers with which Allah blots out (annuls) evil deeds." El Profeta añadió: "Este es el ejemplo de las cinco oraciones con el que acaba con Alá (anula) malas acciones".

Volume 1, Book 10, Number 507 Tomo 1, Libro 10, Número 507

Narrated Ghailan Narrada Ghailan

Anas said, "I do not find (now-a-days) things as they were (practiced) at the time of the Prophet." Anas dijo, "no encuentro (en la actualidad-a-día), las cosas como fueron (practica) en la época del Profeta." Somebody said "The prayer (is as it was.)" Anas said, "Have you not done in the prayer what you have done? Narrated Az-Zuhri that he visited Anas bin Malik at Damascus and found him weeping and asked him why he was weeping. He replied, "I do not know anything which I used to know during the life-time of Allah's Apostle except this prayer which is being lost (not offered as it should be)." Alguien dijo "La oración (es el que era.)" Anas dijo, "¿no hizo en la oración lo que ha hecho? Narrada Az-Zuhri que visitó Anas Bin Malik en Damasco y lo encontraron llorando y le preguntó por qué él Estaba llorando. Él respondió: "No sé nada, que yo solía conocer durante el tiempo de vida del apóstol de Alá excepto esta oración que se está perdiendo (no se ofrece como debería ser)."

Volume 1, Book 10, Number 508 Tomo 1, Libro 10, Número 508

Narrated Anas Narrada Anas

The Prophet said, "Whenever anyone of you offers his prayer he is speaking in private to his Lord. So he should not spit to his right but under his left foot." El Profeta dijo: "Cada vez que alguien de ustedes ofrece su oración es hablar en privado con su Señor. Así que no debe escupir a su derecho, pero en virtud de su pie izquierdo." Qatada said, "He should not spit in front of him but to his left or under his feet." Qatada dijo: "Él no debe escupir frente a él, sino a su izquierda o bajo sus pies." And Shu'ba said, "He should not spit in front of him, nor to his right but to his left or under his foot." Y Shu'ba dijo: "Él no debe escupir delante de él, ni de su derecho, sino a su izquierda o bajo sus pies." Anas said: The Prophet said, "He should neither spit in the direction of his Qibla nor to his right but to his left or under his foot." Anas dijo: El Profeta dijo: "Él debería escupir ni en la dirección de la Qibla, ni a su derecho, sino a su izquierda o bajo sus pies."

Volume 1, Book 10, Number 509 Tomo 1, Libro 10, Número 509

Narrated Anas Narrada Anas

The Prophet said, "Do the prostration properly and do not put your fore-arms flat with elbows touching the ground like a dog. And if you want to spit, do not spit in front, nor to the right for the person in prayer is speaking in private to his Lord." El Profeta dijo: "¿la postración correctamente, y no poner en primer plano de su piso con armas codos toquen el suelo como un perro. Y si quieres escupir, no escupir en la frente, ni al derecho de la persona en la oración es Hablando en privado a su Señor. "

Volume 1, Book 10, Number 510 Tomo 1, Libro 10, Número 510

Narrated Abu Huraira and 'Abdullah bin 'Umar Narrado por Abu Huraira y 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the severity of the heat is from the raging of the Hell-fire." Apóstol de Alá dijo, "Si es muy caliente, entonces Zuhr rezar la oración cuando se hace (un poco) más frescas, como la gravedad de la calor es de los que asolan el infierno de fuego."

Volume 1, Book 10, Number 511 Tomo 1, Libro 10, Número 511

Narrated Abu Dhar Narrado por Abu Dhar

The Muadhdhin (call-maker) of the Prophet pronounced the Adhan (call) for the Zuhr prayer but the Prophet said, "Let it be cooler, let it be cooler." El Muadhdhin (call-maker) del Profeta pronunció el adhan (call) para el Zuhr oración, pero el Profeta dijo: "Que sea más fresco, que sea más fresco". Or said, 'Wait, wait, because the severity of heat is from the raging of the Hell-fire. O dice, "Espere, espere, porque la gravedad de calor es de los que asolan el Infierno de la del fuego. In severe hot weather, pray when it becomes (a bit) cooler and the shadows of hillocks appear." En las formas graves de calor, cuando se llega a orar (un poco) más frescas y las sombras de los petenes aparecer ".

Volume 1, Book 10, Number 512 Tomo 1, Libro 10, Número 512

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

The Prophet said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the severity of heat is from the raging of Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying: O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold." El Profeta dijo: "En climas muy cálidos Zuhr la demora hasta que la oración se convierte en (un poco) más frías debido a que la gravedad de calor es de la que asola del fuego del Infierno. El infierno del fuego del infierno se quejó a su Señor, diciendo: Oh Señor! Mi partes están comiendo (destruir) una de la otra. Así que Alá le permitió tomar dos respiraciones, una en invierno y otra en verano. El aliento en el verano es en el momento en que usted se siente el más grave de calor y el aliento en la Invierno es en el momento en que usted se siente el frío más severas. "

Volume 1, Book 10, Number 513 Tomo 1, Libro 10, Número 513

Narrated Abu Sa'id Narrado por Abu Sa'id

that Allah's Apostle said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is from the raging of the Hell-fire." Que el apóstol de Alá dijo, "Orad Zuhr cuando la oración se convierte en (un poco) más frescas como la gravedad de calor es de los que asolan el infierno de fuego."

Volume 1, Book 10, Number 514 Tomo 1, Libro 10, Número 514

Narrated Abu Dhar Al-Ghifar Narrado por Abu Dhar Al-Ghifar

We were with the Prophet on a journey and the Mu'adhdhin (call maker for the prayer) wanted to pronounce the Adhan (call) for the Zuhr prayer. Estábamos con el Profeta en un viaje y la Mu'adhdhin (creador de la palabra de la oración) quiso pronunciar el adhan (call) para el Zuhr oración. The Prophet said, 'Let it become cooler." He again (after a while) wanted to pronounce the Adhan but the Prophet said to him, "Let it become cooler till we see the shadows of hillocks." The Prophet added, "The severity of heat is from the raging of the Hell-fire, and in very hot weather pray (Zuhr) when it becomes cooler." El Profeta dijo: 'Que se enfriador. "Él de nuevo (después de un tiempo) quiso pronunciar el adhan pero el Profeta le dijo:" Que se refrigerador hasta que vemos las sombras de los petenes. "El Profeta añadió:" La Gravedad de calor es de los que asolan el Infierno de la del fuego, y en climas muy cálidos orar (Zuhr) cuando se hace más fresco ".

Volume 1, Book 10, Number 515 Tomo 1, Libro 10, Número 515

Narrated Anas bin Malik Narrada Anas bin Malik

Allah's Apostle came out as the sun declined at mid-day and offered the Zuhr prayer. Apóstol de Alá salió como el sol se redujo a mediados del día y ofreció la oración Zuhr. He then stood on the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous things. A continuación, se mantuvo en el púlpito y habló sobre la Hora (el Día del Juicio), y dice que en ella no habría grandes cosas. He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet said repeatedly, "Ask me." Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet said, "Your father is Hudhafa." The Prophet repeatedly said, "Ask me." Then Umar knelt before him and said, "We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter)." Entonces él me dijo, "Cualquiera que me gusta preguntar sobre cualquier cosa puede hacerlo y voy a contestar como siempre que estoy en este lugar de la mina. La mayoría de la gente lloró y el Profeta dijo repetidamente," Pídeme ". Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi se puso de pie y dijo: "¿Quién es mi padre?" El Profeta dijo: "Tu padre es Hudhafa." El Profeta dijo repetidamente, "Pídeme". Luego Umar arrodilló frente a él y dijo, "Estamos muy satisfechos con Alá Como nuestro Señor, el Islam como nuestra religión, y como nuestro Profeta Muhammad. "El Profeta se convirtió entonces tranquila y dijo," el Paraíso y el Infierno del fuego se exhibieron delante de mí en esta pared justo ahora y nunca he visto una cosa ( Que el primero) y una cosa peor (que el segundo). "

Volume 1, Book 10, Number 516 Tomo 1, Libro 10, Número 516

Narrated Abu Al-Minhal Narrado por Abu Al-Minhal

Abu Barza said, "The Prophet used to offer the Fajr (prayer) when one could recognize the person sitting by him (after the prayer) and he used to recite between 60 to 100 Ayat (verses) of the Qur'an. He used to offer the Zuhr prayer as soon as the sun declined (at noon) and the 'Asr at a time when a man might go and return from the farthest place in Medina and find the sun still hot. (The sub-narrator forgot what was said about the Maghrib). He did not mind delaying the 'Isha prayer to one third of the night or the middle of the night." Abu Barza dijo, "El Profeta solía ofrecer a la Fajr (oración) cuando uno puede reconocer la persona que se sienta por él (después de la oración), y solía recitar entre el 60 y el 100 Ayat (versículos) del Corán. Utilizó Zuhr ofrecer a la oración tan pronto como el sol se redujo (a mediodía) y el 'Asr en un momento en que un hombre puede ir y volver desde el más lejano lugar en Medina y encontrar el sol todavía caliente. (El sub-narrador ha olvidado lo que se Dicho sobre el Maghrib). Orador no retrasar la mente 'Isha a la oración de la tercera parte de la noche o de la mitad de la noche. "

Volume 1, Book 10, Number 517 Tomo 1, Libro 10, Número 517

Narrated Anas bin Malik Narrada Anas bin Malik

When we offered the Zuhr prayers behind Allah's Apostle we used to prostrate on our clothes to protect ourselves from the heat. Cuando nos ofrecieron el Zuhr detrás de las oraciones del Apóstol de Alá que hemos utilizado para postrado en la ropa para protegernos del calor.

Volume 1, Book 10, Number 518 Tomo 1, Libro 10, Número 518

Narrated Ibn 'Abbas Narrado por Ibn 'Abbas

"The Prophet prayed eight Rakat for the Zuhr and 'Asr, and seven for the Maghrib and 'Isha prayers in Medina." "El Profeta rezó ocho Rakat de la Zuhr y 'Asr, y siete para el Maghrib y el' Isha oraciones en Medina." Aiyub said, "Perhaps those were rainy nights." Aiyub dijo: "Si se trata llueve". Anas said, "May be." Anas dijo: "Puede ser."

Volume 1, Book 10, Number 519 Tomo 1, Libro 10, Número 519

Narrated Aisha Narrada Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer when the sunshine had not disappeared from my chamber. Apóstol de Alá utilizados para ofrecer el 'Asr dedicado a la oración, cuando el sol no ha desaparecido de mi cámara.

Volume 1, Book 10, Number 520 Tomo 1, Libro 10, Número 520

Narrated 'Aisha Narrada 'Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. Apóstol de Alá utilizados para ofrecer el 'Asr oraciones en un momento en que el sol todavía estaba dentro de mi cámara y ninguna sombra aún no había aparecido en ella.

Volume 1, Book 10, Number 521 Tomo 1, Libro 10, Número 521

Narrated Aisha Narrada Aisha

The Prophet used to pray the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. El Profeta solía rezar el 'Asr oraciones en un momento en que el sol todavía estaba dentro de mi cámara y ninguna sombra aún no había aparecido en ella.

Volume 1, Book 10, Number 522 Tomo 1, Libro 10, Número 522

Narrated Saiyar bin Salama Narrada Saiyar bin Salama

I along with my father went to Abu- Barza Al-Aslarrni and my father asked him, "How Allah's Apostle used to offer the five compulsory congregational prayers?" Yo, con mi padre se fue al Barza Abu-Al-Aslarrni mi padre y le preguntó, "¿Cómo Apóstol de Alá utilizados para ofrecer las cinco oraciones obligatorias congregacional?" Abu- Barza said, "The Prophet used to pray the Zuhr prayer which you (people) call the first one at mid-day when the sun had just declined The Asr prayer at a time when after the prayer, a man could go to the house at the farthest place in Medina (and arrive) while the sun was still hot. (I forgot about the Maghrib prayer). The Prophet Loved to delay the 'Isha which you call Al- Atama and he disliked sleeping before it and speaking after it. After the Fajr prayer he used to leave when a man could recognize the one sitting beside him and he used to recite between 60 to 100 Ayat (in the Fajr prayer) . Abu-Barza dijo, "El Profeta solía rezar la oración que usted Zuhr (personas) llame a la primera de ellas a mediados del día, cuando el sol apenas había disminuido Asr La oración en un momento en que después de la oración, un hombre puede ir a la Casa en el lugar más lejano en Medina (y llegan), mientras que el sol estaba todavía caliente. (Me olvidé de la oración Maghrib). El Profeta querido retrasar el 'Isha que usted llama Al-Atama y él no gusta de dormir y antes de que haciendo uso de la palabra después de . Después de la oración Fajr solía salir cuando un hombre puede reconocer la que se sienta a su lado y solía recitar entre el 60 y el 100 Ayat (en la oración Fajr).

Volume 1, Book 10, Number 523 Tomo 1, Libro 10, Número 523

Narrated Anas bin Malik Narrada Anas bin Malik

We used to pray the Asr prayer and after that if someone happened to go to the tribe of Bani Amr bin Auf, he would find them still praying the Asr (prayer). Se utilizó para rezar el Asr después de la oración y que si alguien que pasó para ir a la tribu de Bani Amr bin Auf, que se encuentran aún rezar el Asr (la oración).

Volume 1, Book 10, Number 524 Tomo 1, Libro 10, Número 524

Narrated Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif Narrado por Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif

that he heard Abu Umama saying: We prayed the Zuhr prayer with 'Umar bin Abdul Aziz and then went to Anas bin Malik and found him offering the Asr prayer. Que oyó a Abu Umama diciendo: Hemos rezado la oración con Zuhr 'Umar bin Abdul Aziz y luego se fue a Anas bin Malik y lo encontraron ofreciendo la oración Asr. I asked him, "O uncle! Which prayer have you offered?" Le pregunté, "O tío! Qué oración le han ofrecido?" He said 'The Asr and this is (the time of) the prayer of Allah s Apostle which we used to pray with him." Él dijo 'El Asr y esto es (el momento de) la oración de Alá s Apóstol que hemos utilizado para rezar con él. "

Volume 1, Book 10, Number 525 Tomo 1, Libro 10, Número 525

Narrated Anas bin Malik Narrada Anas bin Malik

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer at a time when the sun was still hot and high and if a person went to Al-'Awali (a place) of Medina, he would reach there when the sun was still high. Apóstol de Alá utilizados para ofrecer el 'Asr dedicado a la oración en un momento en que el sol todavía estaba alto y caliente, y si una persona fue a Al-'Awali (un lugar), de Medina, él llegar allí cuando el sol aún estaba alto. Some of Al-'Awali of Medina were about four miles or so from the town. Algunos de Al-Medina se'Awali de unas cuatro millas más o menos de la ciudad.

Volume 1, Book 10, Number 526 Tomo 1, Libro 10, Número 526

Narrated Anas bin Malik Narrada Anas bin Malik

We used to pray the 'Asr and after that if one of US went to Quba'he would arrive there while the sun was still high. Se utilizó para rezar el 'Asr y después de que si uno de EE.UU. fueron a Quba'he llegaría allí mientras el sol aún estaba alto.

Volume 1, Book 10, Number 527 Tomo 1, Libro 10, Número 527

Narrated Ibn 'Umar Narrado por Ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "Whoever misses the 'Asr prayer (intentionally) then it is as if he lost his family and property." Apóstol de Alá dijo, "El que pierde el 'Asr oración (intencionalmente) entonces es como si él perdió a su familia y propiedad".

Volume 1, Book 10, Number 528 Tomo 1, Libro 10, Número 528

Narrated Abu Al-Mahh Narrado por Abu Al-Mahh

We were with Buraida in a battle on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer early as the Prophet said, "Whoever leaves the 'Asr prayer, all his (good) deeds will be annulled." Fuimos con Buraida en una batalla en un día nublado y dijo, "Regala 'Asr principios de la oración como el Profeta dijo:" Quien deja el' Asr oración, de todas sus obras (bueno) será anulada ".

Volume 1, Book 10, Number 529 Tomo 1, Libro 10, Número 529

Narrated Qais Narrada Qais

Jarir said, "We were with the Prophet and he looked at the moon--full-moon--and said, 'Certainly you will see your Lord as you see this moon and you will have no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before the sun-rise (Fajr) and a prayer before sunset ('Asr), you must do so.' Jarir dice, "Estábamos con el Profeta y que esperaba a la luna - luna llena - y dijo, 'Por cierto, verá como su Señor, que vea esta luna y usted no tendrá ningún problema para ver en Él. Por lo tanto, si Pueden evitar que falta (a través del sueño o de negocios, etc) una oración antes de que el sol-lugar (Fajr) y una oración antes de la puesta del sol ( 'Asr), debe hacerlo'. He then recited Allah's Statement: And celebrate the praises Of your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Luego recitó de Alá Estado: Y celebrar las alabanzas de su Señor antes de la alza del sol y antes de (su). " (50.39) Isma'il said, "Offer those prayers and do not miss them." (50.39) Isma'il dijo, "Oferta esas oraciones y no se pierda."

Volume 1, Book 10, Number 530 Tomo 1, Libro 10, Número 530

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Angels come to you in succession by night and day and all of them get together at the time of the Fajr and 'Asr prayers. Those who have passed the night with you (or stayed with you) ascend (to the Heaven) and Allah asks them, though He knows everything about you, well, "In what state did you leave my slaves?" The angels reply: "When we left them they were praying and when we reached them, they were praying." Apóstol de Alá dijo, "Angels venir a usted en la sucesión de noche y día, y todos ellos se reúnen en el momento de la Fajr y 'Asr oraciones. Los que han pasado la noche con usted (o se quedaron con usted) ascender (a la Cielo) y Alá les pide, aunque Él sabe todo sobre usted, así, "¿En qué estado le hizo abandonar mis esclavos?" Los ángeles respuesta: "Cuando la izquierda se les orando y cuando llegamos a ellos, que estaban rezando".

Volume 1, Book 10, Number 531 Tomo 1, Libro 10, Número 531

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

Allah's Apostle said, "If anyone of you can get one Rak'a of the 'Asr prayer before sunset, he should complete his prayer. If any of you can get one Rak'a of the Fajr prayer before sunrise, he should complete his prayer." Apóstol de Alá dijo, "Si alguien puede obtener de un Rak'a de la 'Asr oración antes de la puesta del sol, debe completar su oración. Si alguno de ustedes puede obtener un Rak'a de la oración Fajr antes de la salida del sol, debe completar su La oración. "

Volume 1, Book 10, Number 532 Tomo 1, Libro 10, Número 532

Narrated Salim bin 'Abdullah Narrada Salim bin 'Abdullah

My father said, "I heard Allah's Apostle saying, 'The period of your stay as compared to the previous nations is like the period equal to the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted (upon it) till mid-day then they were exhausted and were given one Qirat (of gold) each. And then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted (upon it) till the 'Asr prayer then they were exhausted and were! given one Qirat each. And then we were given the Qur'an and we acted (upon it) till sunset and we were given two Qirats each. On that the people of both the scriptures said, 'O our Lord! You have given them two Qirats and given us one Qirat, though we have worked more than they.' Mi padre dijo, "he oído decir Apóstol de Alá, 'El período de su estancia en comparación con el anterior naciones es como el período de tiempo igual a la de la' Asr oración y de la puesta del sol. El pueblo de la Torá se les dio la Torá y que Actuó (sobre ella) hasta medio día después de que se habían agotado y se les dio un Qirat (de oro) cada uno. Y entonces la gente del Evangelio se les dio el Evangelio y que actuó (sobre ella) hasta llegar a la 'Asr entonces la oración que se Agotado y se! Dado Qirat cada uno. Y entonces se nos dio el Corán y hemos actuado (sobre ella) hasta la puesta de sol y nos dieron dos Qirats cada una. El que el pueblo de ambos las Escrituras dice, 'Oh, Señor nuestro! Ustedes les han dado dos Qirats y nos da una Qirat, aunque hemos trabajado más que ellos. " Allah said, 'Have I usurped some of your right?' Alá dijo, '¿He usurpado algunos de sus derechos? " They said, 'No.' Ellos dijeron, 'No' Allah said: "That is my blessing I bestow upon whomsoever I wish." Alá dijo: "Esta es mi bendición me otorgan a quienquiera que quiero."

Volume 1, Book 10, Number 533 Tomo 1, Libro 10, Número 533

Narrated Abu Musa Narrado por Abu Musa

The Prophet said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who employed laborers to work for him from morning till night. They worked till mid-day and they said, 'We are not in need of your reward.' El Profeta dijo: "El ejemplo de los musulmanes, los cristianos y los Judios, como es el ejemplo de un hombre que emplea obreros a trabajar por él desde la mañana hasta la noche. Trabajaron hasta mediados de día y dijeron," Nosotros no estamos en necesidad de su Recompensa ". SO the man employed another batch and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed (for the first batch). They worked Up till the time of the 'Asr prayer and said, 'Whatever we have done is for you.' SO el hombre empleadas otro lote y les dijo: «Completar el resto del día y el suyo será el salario fijo que tenía (para el primer lote). Trabajaron Hasta el momento de la 'Asr dedicado a la oración y le dijo:' Sea cual sea Que hemos hecho es para usted. " He employed another batch. They worked for the rest of the day till sunset, and they received the wages of the two former batches." Él empleadas otro lote. Trabajaron para el resto del día hasta la puesta del sol, y que han recibido los salarios de los dos primeros lotes ".

Volume 1, Book 10, Number 534 Tomo 1, Libro 10, Número 534

Narrated Rafi' bin Khadij Narrada Rafi 'bin Khadij

We used to offer the Maghrib prayer with the Prophet and after finishing the prayer one of us may go away and could still see as Par as the spots where one's arrow might reach when shot by a bow. Se utilizó para ofrecer el Maghrib oración con el Profeta y después de finalizar la oración uno de nosotros puede ir lejos y todavía podría ver como Par del lunar donde uno podría llegar a la flecha cuando se disparó por un arco.

Volume 1, Book 10, Number 535 Tomo 1, Libro 10, Número 535

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrada Jabir bin 'Abdullah

The Prophet used to pray the Zuhr at mid-day, and the 'Asr at a time when the sun was still bright, the Maghrib after sunset (at its stated time) and the Isha at a variable time. El Profeta solía rezar la Zuhr a mitad del día, y el 'Asr en un momento en que el sol todavía estaba brillante, el Maghrib después de la puesta de sol (en su momento dijo) y el Isha en un tiempo variable. Whenever he saw the people assembled (for Isha' prayer) he would pray earlier and if the people delayed, he would delay the prayer. Cada vez que vio el pueblo reunido (para Isha "oración) él rezar antes y si el pueblo retraso, el retraso en la oración. And they or the Prophet used to offer the Fajr Prayers when it still dark. Y el Profeta o utilizados para ofrecer el Fajr Oraciones cuando todavía oscuro.

Volume 1, Book 10, Number 536 Tomo 1, Libro 10, Número 536

Narrated Salama Narrada Salama

We used to pray the Maghrib prayer with the Prophet when the sun disappeared from the horizon. Se utilizó para rezar la oración Maghrib con el Profeta cuando el sol desapareció del horizonte.

Volume 1, Book 10, Number 537 Tomo 1, Libro 10, Número 537

Narrated Ibn 'Abbas Narrado por Ibn 'Abbas

The Prophet prayed seven Rakat together and eight Rakat together. El Profeta rezó junto Rakat siete y ocho Rakat juntos.

Volume 1, Book 10, Number 538 Tomo 1, Libro 10, Número 538

Narrated 'Abdullah Al-Muzani Narrada 'Abdullah Al-Muzani

The Prophet said, "Do not be influenced by bedouins regarding the name of your Maghrib prayer which is called 'Isha' by them." El Profeta dijo: "No se deje influenciar por beduinos en relación con el nombre de su Maghrib oración que se llama" Isha "por ellos."

Volume 1, Book 10, Number 539 Tomo 1, Libro 10, Número 539

Narrated Abdullah Narrada Abdullah

"One night Allah's Apostle led us in the 'Isha' prayer and that is the one called Al-'Atma by the people. After the completion of the prayer, he faced us and said, "Do you know the importance of this night? "Una noche de Alá Apóstol nos llevó en el 'Isha', y que la oración es la denominada Al-'Atma por el pueblo. Después de la terminación de la oración, que nos enfrenta y dijo:" ¿Sabe usted la importancia de esta noche? Nobody present on the surface of the earth to-night will be living after one hundred years from this night." (See Hadith No. 575). Nadie presente en la superficie de la tierra a la noche-se viven después de cien años, a partir de esta noche. "(Ver Hadith N º 575).

Volume 1, Book 10, Number 540 Tomo 1, Libro 10, Número 540

Narrated Muhammad bin 'Amr Narrada Muhammad bin 'Amr

We asked Jabir bin 'Abdullah about the prayers of the Prophet . Le preguntamos a Jabir bin 'Abdullah acerca de las oraciones del Profeta. He said, "He used to pray Zuhr prayer at mid-day, the 'Asr when the sun was still hot, and the Maghrib after sunset (at its stated time). The 'Isha was offered early if the people gathered, and used to be delayed if their number was less; and the morning prayer was offered when it was still dark. " Él dijo, "Solía rezar la oración Zuhr a mitad del día, el 'Asr cuando el sol estaba todavía caliente, y después de la puesta de sol Maghrib (declaró en su momento). El' Isha temprana si se le ofreció el pueblo reunido, y se utiliza Que se retrase si su número fue menor, y la oración de la mañana se ofreció cuando aún estaba oscuro ".

Volume 1, Book 10, Number 541 Tomo 1, Libro 10, Número 541

Narrated 'Aisha Narrada 'Aisha

Allah's Apostle once delayed the 'Isha' prayer and that was during the days when Islam still had not spread. Apóstol de Alá una vez retrasó la "Isha" y que fue dedicado a la oración durante los días en que el Islam todavía no había propagado. The Prophet did not come out till 'Umar informed him that the women and children had slept. El Profeta no salió hasta que 'Umar le informó de que las mujeres y los niños habían dormido. Then he came out and said to the people of the mosque:"None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it ('Isha prayer) except you." Luego él salió y dijo al pueblo de la mezquita: "Ninguno entre los habitantes de la tierra ha estado esperando por ella ( 'Isha oración), excepto usted."

Volume 1, Book 10, Number 542 Tomo 1, Libro 10, Número 542

Narrated Abu Musa Narrado por Abu Musa

My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi Buthan. Mis compañeros, que vinieron conmigo en el barco y aterricé en un lugar llamado Baqi Buthan. The Prophet was in Medina at that time. El Profeta en Medina fue en ese momento. One of us used to go to the Prophet by turns every night at the time of the Isha prayer. Uno de nosotros solía ir al Profeta por turnos cada noche en el momento de la oración Isha. Once I along with my companions went to the Prophet and he was busy in some of his affairs, so the 'Isha' prayer was delayed to the middle of the night He then came out and led the people (in prayer). Una vez que me junto con mis compañeros fue al Profeta y él estaba ocupado en algunos de sus asuntos, por lo que el 'Isha' la oración se retrasó a la mitad de la noche Luego salió y llevó a la gente (en la oración). After finishing from the prayer, he addressed the people present there saying, "Be patient! Don't go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you that none amongst mankind has prayed at this time save you." Después de terminar de la oración, se dirigió a las personas presentes allí diciendo, "Sea paciente! No desaparecerá. Tener la alegra tiding. Se trata de la bendición de Alá a usted que ninguno entre la humanidad ha orado en este momento ahorrar. " Or said, "None except you has prayed at this time." ¿O dijo: "Ninguna, salvo que usted ha orado en este momento." Abu Muisa added, 'So we returned happily after what we heard from Alllah's Apostle ." Abu Muisa añadió, 'Así que regresaron felices después de lo que hemos oído de Alllah del Apóstol ".

Volume 1, Book 10, Number 543 Tomo 1, Libro 10, Número 543

Narrated Abu Barza Narrado por Abu Barza

Allah's Apostle disliked to sleep before the 'Isha' prayer and to talk after it. Apóstol de Alá no gusta dormir antes de la "Isha" a la oración y después de que hablar.

Volume 1, Book 10, Number 544 Tomo 1, Libro 10, Número 544

Narrated Ibn Shihab from 'Urwa Narrado por Ibn Shihab de 'Urwa

'Aisha said, "Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer till 'Umar reminded him by saying, "The prayer!" The women and children have slept. Then the Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it (the prayer) except you." 'Aisha dijo, "Una vez Apóstol de Alá retraso en el' Isha 'hasta la oración' Umar le recordó diciendo," La oración! "Las mujeres y los niños se han dormido. Entonces el Profeta salió y dijo, 'Ninguno entre los habitantes de la tierra Ha estado esperando por ella (la oración), excepto usted. " Urwa said, "Nowhere except in Medina the prayer used to be offered (in those days)." Urwa dijo: "En ninguna parte excepto en la oración Medina solían ser ofrecidos (en esos días)." He further said, "The Prophet used to offer the 'Isha' prayer in the period between the disappearance of the twilight and the end of the first third of the night." Además, dijo, "El Profeta solía ofrecer a la 'Isha' dedicado a la oración en el período comprendido entre la desaparición del crepúsculo y el final del primer tercio de la noche."

Volume 1, Book 10, Number 545 Tomo 1, Libro 10, Número 545

Narrated Ibn Juraij from Nafi Narrada desde Juraij ibn Nafi

'Abdullah bin 'Umar said, "Once Allah's Apostle was busy (at the time of the 'Isha'), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer." 'Abdullah bin' Umar dijo, "Una vez Apóstol de Alá estaba ocupado (en el momento de la 'Isha'), de modo que la oración se retrasó hasta el punto de que dormían y se despertó y durmió y se despertó de nuevo. El Profeta salió y Dijo, 'Ninguno entre los habitantes de la tierra, pero usted ha estado esperando a la oración. " Ibn 'Umar did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the 'Isha' prayer. Ibn 'Umar no encontró daño alguno en la oración anterior, o en retrasar a menos que se teme que el sueño podría abrumar él y él podría perder la oración, y, a veces, se utiliza para dormir antes de la "Isha" la oración. Ibn Juraij said, "I said to 'Ata', 'I heard Ibn 'Abbas saying: Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then 'Umar bin Al-Khattab I, stood up and reminded the Prophet I of the prayer.' Ibn Juraij dijo, "Yo le dije a 'Ata', 'He oído Ibn' Abbas diciendo: Una vez Apóstol de Alá retraso en el 'Isha' dedicado a la oración, a tal punto que el pueblo dormía y dormía y se levantó de nuevo y se levantó de nuevo. Luego ' Umar bin Al-Khattab I, se levantó y recordó el Profeta I de la oración. " 'Ata' said, 'Ibn 'Abbas said: The Prophet came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, 'Hadn't I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray ('Isha' prayer) at this time.' 'Ata' dijo: "Ibn 'Abbas dijo: El Profeta salió como si lo estuviera viendo en este momento, y el agua se gotear de la cabeza y se le pone su mano en la cabeza y luego dijo,' no hubiera Me pareció difícil para mis seguidores, me han ordenado a rezar ( 'Isha' dedicado a la oración) en este momento. " I asked 'Ata' for further information, how the Prophet had kept his hand on his head as he was told by Ibn 'Abbas. 'Ata' separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet said: "Hadn't I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time." Le pedí a 'Ata' para más información, la forma en que el Profeta había mantenido su mano sobre su cabeza como se le dijo por Ibn 'Abbas. "Ata" los dedos ligeramente separados y poner sus consejos en la parte lateral de la cabeza, los dedos señalan hacia abajo La aproximación de ellos hasta el pulgar tocado el lóbulo de la oreja a un lado del templo y la barba en la cara. Orador ni más lento ni apresurado en esta acción pero él actuó así. El Profeta dijo: "¿Ha pensado que no me duro Para mis seguidores me habría ordenado a rezar en este momento. "

Volume 1, Book 10, Number 546 Tomo 1, Libro 10, Número 546

Narrated Anas Narrada Anas

The Prophet delayed the'lsha' prayer till midnight and then he offered the prayer and said, "The people prayed and slept but you have been in prayer as long as you have been waiting for it (the prayer)." El Profeta retrasado the'lsha 'oración hasta la medianoche y luego ofreció la oración y dijo: "El pueblo rezó y durmió, pero usted ha estado en la oración, siempre y cuando usted ha estado esperando por ella (la oración)." Anas added: As if I am looking now at the glitter of the ring of the Prophet on that night. Anas agregó: Como se si estoy buscando ahora en el brillo del anillo del Profeta sobre esa noche.

Volume 1, Book 10, Number 547 Tomo 1, Libro 10, Número 547

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrada Jarir bin 'Abdullah

We were with the Prophet on a full moon night. Estábamos con el Profeta en una noche de luna llena. He looked at the moon and said, "You will certainly see your Lord as you see this moon, and there will be no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep, business, etc.) a prayer before the rising of the sun (Fajr) and before its setting ('Asr) you must do so. He (the Prophet ) then recited the following verse: And celebrate the praises Of Your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." La miró, la luna y le dijo: "Vas a ver a su Señor, ciertamente como ves luna, y no habrá problemas para ver en Él. Así que si puede evitar que faltan (a través del sueño, de negocios, etc) una oración antes de la Aumento del sol (Fajr) y antes de su establecimiento ( 'Asr) debe hacerlo. Él (el Profeta) entonces recitó el siguiente verso: Y celebrar las alabanzas de su Señor antes de la alza del sol y antes de (su) ajuste ". (50.39)

Volume 1, Book 10, Number 548 Tomo 1, Libro 10, Número 548

Narrated Abu Bakr bin Abi Musa Narrado por Abu Bakr bin Abi Musa

My father said, "Allah's Apostle said, 'Whoever prays the two cool prayers ('Asr and Fajr) will go to Paradise.' Mi padre dijo, "apóstol de Alá dijo, 'Cualquiera que reza enfriar las dos oraciones (' Asr y Fajr) irá al Paraíso." "

Volume 1, Book 10, Number 549 Tomo 1, Libro 10, Número 549

Narrated Anas Narrada Anas

Zaid bin Thabit said, "We took the "Suhur" (the meal taken before dawn while fasting is observed) with the Prophet and then stood up for the (morning) prayer." Zaid bin Thabit dijo: "Hemos tomado la" Suhur "(tomado de la comida antes del amanecer mientras que se observa el ayuno) con el Profeta y luego se puso de pie para la oración (por la mañana)." I asked him how long the interval between the two (Suhur and prayer) was. Le pregunté cuánto tiempo el intervalo entre los dos (Suhur y en la oración) fue. He replied, 'The interval between the two was just sufficient to recite fifty to Sixth 'Ayat." Él respondió, 'El intervalo entre los dos era sólo suficiente para recitar cincuenta a Sexta' Ayat ".

Volume 1, Book 10, Number 550 Tomo 1, Libro 10, Número 550

Narrated Qatada Narrada Qatada

Anas bin Malik said, "The Prophet and Zaid bin Thabit took the 'Suhur' together and after finishing the meal, the Prophet stood up and prayed (Fajr prayer)." Anas bin Malik dijo, "El Profeta y Zaid bin Thabit ocupa la 'Suhur' juntos y después de finalizar la comida, el Profeta se puso de pie y rezó (Fajr la oración)." I asked Anas, "How long was the interval between finishing their 'Suhur' and starting the prayer?" Anas le pregunté, "¿Por cuánto tiempo es el intervalo entre el acabado su" Suhur "y el comienzo de la oración?" He replied, "The interval between the two was just sufficient to recite fifty 'Ayat." Él respondió: "El intervalo entre los dos era sólo suficiente para recitar cincuenta 'Ayat". (Verses of the Quran)." (Versículos del Corán). "

Volume 1, Book 10, Number 551 Tomo 1, Libro 10, Número 551

Narrated Sahl bin Sa'd Narrada Sahl bin Sa'd

I used to take the "Suhur" meal with my family and hasten so as to catch the Fajr (morning prayer) with Allah's Apostle Yo solía tomar el "Suhur" comida con mi familia y acelerar el fin de captar la Fajr (oración de la mañana) con el Apóstol de Alá

Volume 1, Book 10, Number 552 Tomo 1, Libro 10, Número 552

Narrated 'Aisha Narrada 'Aisha

The believing women covered with their veiling sheets used to attend the Fajr prayer with Allah's Apostle, and after finishing the prayer they would return to their home and nobody could recognize them because of darkness. La creencia de la mujer cubierta con su velo hojas utilizadas para asistir a la oración con Fajr Apóstol de Alá, y después de terminar la oración que regresar a su casa y nadie puede reconocerlos debido a la oscuridad.

Volume 1, Book 10, Number 553 Tomo 1, Libro 10, Número 553

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a (of the Fajr prayer) before sunrise, he has got the (morning) prayer and whoever could get one Rak'a of the'Asr prayer before sunset, he has got the ('Asr) prayer." Apóstol de Alá dijo, "Cualquiera puede obtener un Rak'a (de la oración Fajr) antes de la salida del sol, ha recibido la oración (por la mañana) y quien pudiera conseguir un Rak'a de la oración the'Asr antes de la puesta del sol, él tiene la ( 'Asr) dedicado a la oración. "

Volume 1, Book 10, Number 554 Tomo 1, Libro 10, Número 554

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a of a prayer, (in its proper time) he has got the prayer." Apóstol de Alá dijo, "Cualquiera puede obtener un Rak'a de una oración, (en su debido tiempo) que tiene la oración".

Volume 1, Book 10, Number 555 Tomo 1, Libro 10, Número 555

Narrated 'Umar Narrada 'Umar

"The Prophet forbade praying after the Fajr prayer till the sun rises and after the 'Asr prayer till the sun sets." "El Profeta prohibió después de rezar la oración Fajr hasta sale el sol y después del 'Asr hasta que la oración se pone el sol."

Volume 1, Book 10, Number 556 Tomo 1, Libro 10, Número 556

Narrated Ibn 'Abbas Narrado por Ibn 'Abbas

Some people told me the same narration (as above). Algunas personas me dijeron la misma narración (como arriba).

Volume 1, Book 10, Number 557 Tomo 1, Libro 10, Número 557

Narrated Hisham's father Narrado por el padre de Hisham

Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'Do not pray at the time of sunrise and at the time of sunset.' Ibn 'Umar dijo, "apóstol de Alá dijo,' No orar en el momento de la salida del sol y en el momento de la puesta de sol." " Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'If the edge of the sun appears (above the horizon) delay the prayer till it becomes high, and if the edge of the sun disappears, delay the prayer till it sets (disappears completely).' "Ibn 'Umar dijo," apóstol de Alá dijo,' Si el borde del sol aparece (por encima del horizonte), la demora hasta que la oración se convierte en alto, y si el borde del sol desaparece, la demora hasta que la oración conjuntos (desaparece por completo ). " "

Volume 1, Book 10, Number 558 Tomo 1, Libro 10, Número 558

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

Allah's Apostle forbade two kinds of sales, two kinds of dresses, and two prayers. Apóstol de Alá prohíbe dos tipos de ventas, dos trajes, y dos oraciones. He forbade offering prayers after the Fajr prayer till the rising of the sun and after the 'Asr prayer till its setting. Se prohíbe ofrecer oraciones Fajr después de la oración hasta el amanecer y después de la 'Asr hasta su establecimiento dedicado a la oración. He also forbade "Ishtimal-Assama" and "al-Ihtiba" in one garment in such a way that one's private parts are exposed towards the sky. También prohibió "Ishtimal-Assama" y "al-Ihtiba" en una prenda de tal forma que la parte privada están expuestos hacia el cielo. He also forbade the sales called "Munabadha" and "Mulamasa." También se prohibió la venta llamado "Munabadha" y "Mulamasa". (See Hadith No. 354 and 355 Vol. 3). (Ver Hadith N º 354 y 355 Vol. 3).

Volume 1, Book 10, Number 559 Tomo 1, Libro 10, Número 559

Narrated Ibn 'Umar Narrado por Ibn 'Umar

Allah's Apostle said, "None of you should try to pray at sunrise or sunset." Apóstol de Alá dijo: "Ninguno de ustedes debe tratar de rezar al amanecer o atardecer."

Volume 1, Book 10, Number 560 Tomo 1, Libro 10, Número 560

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Narrado por Abu Sa'id al-Khudri

I heard Allah's Apostle saying, "There is no prayer after the morning prayer till the sun rises, and there is no prayer after the Asr prayer till the sun sets." He oído decir Apóstol de Alá, "No hay oración después de la oración de la mañana hasta que sale el sol, y no hay oración Asr después de la oración hasta que se pone el sol."

Volume 1, Book 10, Number 561 Tomo 1, Libro 10, Número 561

Narrated Muawiya Narrada Muawiya

You offer a prayer which I did not see being offered by Allah's Apostle when we were in his company and he certainly had forbidden it (ie two Rakat after the Asr prayer). Ustedes ofrecen una oración que no vi que se ofrece por el Apóstol de Alá, cuando estábamos en su empresa y que seguramente le había prohibido (es decir, dos Rakat después de la oración Asr).

Volume 1, Book 10, Number 562 Tomo 1, Libro 10, Número 562

Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira

Allah's Apostle forbade the offering of two prayers: 1. Apóstol de Alá prohíbe la oferta de dos oraciones: 1. after the morning prayer till the sunrises. Después de la oración de la mañana hasta la amaneceres. 2. after the 'Asr prayer till the sun sets. Después de la 'Asr oración hasta el sol se pone.

Volume 1, Book 10, Number 563 Tomo 1, Libro 10, Número 563

Narrated Ibn 'Umar Narrado por Ibn 'Umar

I pray as I saw my companions praying. Rezo como vi a mis compañeros a rezar. I do not forbid praying at any time during the day or night except at sunset and sunrise. Yo no lo prohíba rezar en cualquier momento del día o la noche, excepto en la puesta de sol y el amanecer.

Volume 1, Book 10, Number 564 Tomo 1, Libro 10, Número 564

Narrated 'Aisha Narrada 'Aisha

By Allah, Who took away the Prophet. Por Alá, ¿Quién se llevaron el Profeta. The Prophet never missed them (two Rakat) after the 'Asr prayer till he met Allah and he did not meet Allah till it became heavy for him to pray while standing so he used to offer most of the prayers while sitting. El Profeta nunca perdió ellos (dos Rakat) después de la 'Asr hasta que se encontró con la oración a Alá y no cumplía Alá hasta que se puso pesada para él para rezar mientras de pie por lo que utiliza para ofrecer la mayoría de las oraciones mientras está sentado. (She meant the two Rakat after Asr) He used to pray them in the house and never prayed them in the mosque lest it might be hard for his followers and he loved what was easy for them . (Ella entiende los dos Rakat después de Asr), utilizaba para rezar en la casa y nunca rezó en la mezquita para que no podría ser duro para sus seguidores y que amaba lo que era fácil para ellos.

Volume 1, Book 10, Number 565 Tomo 1, Libro 10, Número 565

Narrated Hisham's father Narrado por el padre de Hisham

'Aisha (addressing me) said, "O son of my sister! The Prophet never missed two prostrations (ie Rakat) after the 'Asr prayer in my house." 'Aisha (que se refiere a mí) dice, "¡Oh hijo de mi hermana! El Profeta nunca perdió dos postraciones (es decir, Rakat) después de la' Asr oración en mi casa."

Volume 1, Book 10, Number 566 Tomo 1, Libro 10, Número 566

Narrated 'Aisha Narrada 'Aisha

Allah's Apostle never missed two Rakat before the Fajr prayer and after the Asr prayer openly and secretly. Apóstol de Alá nunca perdió dos Rakat Fajr antes de la oración y después de la oración Asr abiertamente y en secreto.

Volume 1, Book 10, Number 567 Tomo 1, Libro 10, Número 567

Narrated 'Aisha Narrada 'Aisha

Whenever the Prophet come to me after the 'Asr prayer, he always prayed two Rakat. Cada vez que el Profeta venir a mí después del 'Asr oración, que siempre oró dos Rakat.

Volume 1, Book 10, Number 568 Tomo 1, Libro 10, Número 568

Narrated Ibn Abu Malih Narrado por Ibn Abu Malih

I was with Buraida on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer earlier as the Prophet said, 'Whoever leaves the 'Asr prayer will have all his (good) deeds annulled." Yo estaba con Buraida en un día nublado y dijo, "Regala 'Asr la oración anterior como el Profeta dijo:' Cualquiera que deja a los' Asr oración tendrá todos sus (buenas) obras anuladas". (See Hadith No. 527 and 528) (Ver Hadith N º 527 y 528)

Volume 1, Book 10, Number 569 Tomo 1, Libro 10, Número 569

Narrated 'Abdullah bin Abi Qatada Narrada 'Abdullah bin Abi Qatada

My father said, "One night we were traveling with the Prophet and some people said, 'We wish that Allah's Apostle would take a rest along with us during the last hours of the night.' Mi padre dijo: "Una noche fuimos de viaje con el Profeta y algunas personas dijeron, 'Queremos que el apóstol de Alá tomará un descanso junto con nosotros durante las últimas horas de la noche." He said, 'I am afraid that you will sleep and miss the (Fajr) prayer.' Él dijo, 'me temo que usted pierda el sueño y la oración (Fajr). " Bilal said, 'I will make you get up.' Bilal dijo, 'Yo te haré levantarse ". So all slept and Bilal rested his back against his Rahila and he too was overwhelmed (by sleep) and slept. The Prophet got up when the edge of the sun had risen and said, 'O Bilal! What about your statement?' Así que todos dormían y Bilal descansó su espalda contra su Rahila y él también fue superado (por el sueño) y dormí. El Profeta se levantó cuando el borde del sol había subido y dijo, 'Oh Bilal! ¿Qué hay de tu declaración? " He replied, 'I have never slept such a sleep.' Él respondió: 'Nunca he dormido ese sueño. " The Prophet said, 'Allah captured your souls when He wished, and released them when He wished. O Bilal! Get up and pronounce the Adhan for the prayer.' El Profeta dijo: 'Alá capturados sus almas cuando Desea, y puesto en libertad cuando Deseaba. Bilal O! Levántate y pronunciar el adhan para la oración. " The Prophet performed ablution and when the sun came up and became bright, he stood up and prayed." El Profeta realizó instalaciones sanitarias y cuando el sol se planteó y se hizo brillante, él se puso de pie y rezó. "

Volume 1, Book 10, Number 570 Tomo 1, Libro 10, Número 570

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrada Jabir bin 'Abdullah

On the day of Al-Khandaq (the battle of trench.) 'Umar bin Al-Khattab came cursing the disbelievers of Quraish after the sun had set and said, "O Allah's Apostle I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set." El día de Al-Khandaq (la batalla de trinchera.) 'Umar bin Al-Khattab llegó maldiciendo a los creyentes de Quraish después el sol había establecido y dijo: "O Apóstol de Alá no podía ofrecer la' Asr oración hasta el sol había Conjunto ". The Prophet said, "By Allah! I, too, have not prayed." El Profeta dijo: "Por Alá! Yo también, no han orado". So we turned towards Buthan, and the Prophet performed ablution and we too performed ablution and offered the 'Asr prayer after the sun had set, and then he offered the Maghrib prayer. Así que se volvió hacia Buthan, y el Profeta realizó instalaciones sanitarias y nosotros también realiza instalaciones sanitarias y ofreció el 'Asr después de la oración el sol había establecido, y, a continuación, ofreció la oración Maghrib.

Volume 1, Book 10, Number 571 Tomo 1, Libro 10, Número 571

Narrated Anas Narrada Anas

The Prophet said, "If anyone forgets a prayer he should pray that prayer when he remembers it. There is no expiation except to pray the same." El Profeta dijo: "Si alguien olvida una oración que se debe rezar la oración cuando él la recuerda. No hay expiación excepto para rezar la misma." Then he recited: "Establish prayer for My (ie Allah's) remembrance." Luego recita: "Establecer la oración de Mi (es decir, Alá) recuerdo". (20.14). (20,14).

Volume 1, Book 10, Number 572 Tomo 1, Libro 10, Número 572

Narrated Jabir Narrada Jabir

Umar came cursing the disbelievers (of Quraish) on the day of Al-Khandaq (the battle of Trench) and said, "I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set. Then we went to Buthan and he offered the ('Asr) prayer after sunset and then he offered the Maghrib prayer. Umar llegó maldiciendo a los no creyentes (de Quraish) en el día de Al-Khandaq (la batalla de trinchera) y dijo: "No podía ofrecer el 'Asr oración hasta el sol había establecido. Luego fuimos a Buthan y ofreció la ( 'Asr), la oración después de la puesta del sol y, a continuación, ofreció la oración Maghrib.

Volume 1, Book 10, Number 573 Tomo 1, Libro 10, Número 573

Narrated Abu-l-Minhal Narrado por Abu-l-Minhal

My father and I went to Abi Barza Al-Aslami and my father said to him, "Tell us how Allah's Apostle used to offer the compulsory congregational prayers." Mi padre y yo fuimos a Barza Abi Al-Aslami y mi padre le dijo: "Dinos cómo Alá Apóstol utiliza la obligatoriedad de ofrecer oraciones congregacionales". He said, "He used to pray the Zuhr prayer, which you call the first prayer, as the sun declined at noon, the 'Asr at a time when one of US could go to his family at the farthest place in Medina while the sun was still hot. (The narrator forgot what Abu Barza had said about the Maghrib prayer), and the Prophet preferred to pray the 'Isha' late and disliked to sleep before it or talk after it. And he used to return after finishing the morning prayer at such a time when it was possible for one to recognize the person sitting by his side and he (the Prophet) used to recite 60 to 100 'Ayat' (verses) of the Qur'an in it." Él dijo, "Solía rezar la oración Zuhr, que usted llama a la primera oración, ya que el sol se redujo a mediodía, el 'Asr en un momento en que uno de EE.UU. podrían ir a su familia en el lugar más lejano en Medina mientras que el sol Todavía caliente. (El narrador Abu Barza olvidado lo que había dicho acerca de la oración Maghrib), y el Profeta preferido para rezar el 'Isha' tarde y no gusta dormir antes o después de que hablar. Y él utiliza para regresar después de terminar la mañana Oración en ese momento, cuando es posible de uno a reconocer la persona que se sienta a su lado y él (el Profeta) solía recitar de 60 a 100 'Ayat' (versículos) del Corán en la misma. "

Volume 1, Book 10, Number 574 Tomo 1, Libro 10, Número 574

Narrated Qurra bin Khalid Narrada Qurra bin Khalid

Once he waited for Al-Hasan and he did not show up till it was about the usual time for him to start his speech; then he came and apologized saying, "Our neighbors invited us." Una vez que esperó para Al-Hasan y él no apareció hasta que se acerca la hora habitual para él para iniciar su discurso, luego vino y se disculpó diciendo, "Nuestros vecinos nos invitó". Then he added, "Narrated Anas, 'Once we waited for the Prophet till it was midnight or about midnight. He came and led the prayer, and after finishing it, he addressed us and said, 'All the people prayed and then slept and you had been in prayer as long as you were waiting for it." Luego añadió, "Narrado por Anas, 'Una vez que se haya esperado hasta el Profeta se acerca la media noche o la medianoche. El vino y llevó a la oración, y después de finalizar, se dirigió a nosotros y dijo,' Toda la gente oró y luego durmió y Usted ha estado en la oración, siempre y cuando se espera de él. " Al-Hasan said, "The people are regarded as performing good deeds as long as they are waiting for doing good deeds." Al-Hasan dijo: "El pueblo es considerado como la realización de buenas obras, siempre y cuando están a la espera de hacer buenas obras." Al-Hasan's statement is a portion of Anas's Hadith from the Prophet . Al-Hasan es la declaración de una parte de Anas del Hadith del Profeta.

Volume 1, Book 10, Number 575 Tomo 1, Libro 10, Número 575

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrada 'Abdullah bin' Umar

The Prophet prayed one of the'lsha' prayer in his last days and after finishing it with Taslim, he stood up and said, "Do you realize (the importance of) this night? Nobody present on the surface of the earth to-night would be living after the completion of one hundred years from this night." El Profeta rezó una de the'lsha 'dedicado a la oración en sus últimos días y después de finalizar con Taslim, él se levantó y dijo, "¿te das cuenta (la importancia de) esta noche? Nadie presente en la superficie de la tierra a la noche Se viven después de la finalización de cien años a partir de esta noche. " The people made a mistake in grasping the meaning of this statement of Allah's Apostle and they indulged in those things which are said about these narrators (ie some said that the Day of Resurrection will be established after 100 years etc.) But the Prophet said, "Nobody present on the surface of earth tonight would be living after the completion of 100 years from this night"; he meant "When that century (people of that century) would pass away." El pueblo ha cometido un error en captar el significado de esta declaración del Apóstol de Alá y mimada en lo que se dice acerca de estos narradores (es decir, algunos dijeron que el Día de la Resurrección se establecerá después de 100 años, etc) Pero el Profeta dijo, "Nadie presente en la superficie de la Tierra esta noche sería la vida después de la culminación de 100 años a partir de esta noche", que quería decir "Cuando ese siglo (pueblo de ese siglo), pueden pasar".

Volume 1, Book 10, Number 576 Tomo 1, Libro 10, Número 576

Narrated Abu 'Uthman Narrado por Abu 'Uthman

'Abdur Rahman bin Abi Bakr said, "The Suffa Companions were poor people and the Prophet said, 'Whoever has food for two persons should take a third one from them (Suffa companions). And whosoever has food for four persons he should take one or two from them' Abu Bakr took three men and the Prophet took ten of them." 'Abdur Rahman bin Abi Bakr dijo: "Los Compañeros Suffa eran pobres y el Profeta dijo:' Cualquiera que haya alimentos para dos personas deberían tener un tercero de ellos (compañeros Suffa). Y cualquiera que haya alimentos para cuatro personas se debe tomar un O dos de ellos' Abu Bakr tuvo tres hombres y el Profeta tomó diez de ellos. " 'Abdur Rahman added, my father my mother and I were there (in the house). 'Abdur Rahman añadido, mi padre, mi madre y yo fuimos allí (en la casa). (The sub-narrator is in doubt whether 'Abdur Rahman also said, 'My wife and our servant who was common for both my house and Abu Bakr's house). (El sub-narrador está en duda si 'Abdur Rahman también dijo, "Mi esposa y nuestro público que es común para ambos mi casa y la casa de Abu Bakr). Abu Bakr took his supper with the Prophet and remained there till the 'Isha' prayer was offered. Abu Bakr tuvo su cena con el Profeta y permanecieron allí hasta la 'Isha' se ofreció la oración. Abu Bakr went back and stayed with the Prophet till the Prophet took his meal and then Abu Bakr returned to his house after a long portion of the night had passed. Abu Bakr fue de nuevo y se quedó con el Profeta hasta el Profeta llevó su comida y, a continuación, Abu Bakr regresó a su casa después de una larga porción de la noche había pasado. Abu Bakr's wife said, 'What detained you from your guests (or guest)?' La esposa de Abu Bakr dijo, '¿Qué te detenidos de sus invitados (o clientes)? " He said, 'Have you not served them yet?' Él dijo, '¿no les sirve todavía? " She said, 'They refused to eat until you come. Ella dijo, 'Ellos se negaron a comer hasta que llegue. The food was served for them but they refused." 'Abdur Rahman added, "I went away and hid myself (being afraid of Abu Bakr) and in the meantime he (Abu Bakr) called me, 'O Ghunthar (a harsh word)!' La comida se sirve de ellos, pero se negaron. Abdur Rahman agregó, "fui y escondí mi lejos (tener miedo de Abu Bakr), y mientras tanto él (Abu Bakr) me llamó, 'O Ghunthar (una dura palabra) ! and also called me bad names and abused me and then said (to his family), 'Eat. Y también me llamó mal los nombres y los abusos y, a continuación, me dijo (a su familia), 'Coma. No welcome for you.' No bienvenida para usted. " Then (the supper was served). Entonces (la cena fue servida). Abu Bakr took an oath that he would not eat that food. Abu Bakr tomó el juramento de que no comer ese alimento. The narrator added: By Allah, whenever any one of us (myself and the guests of Suffa companions) took anything from the food, it increased from underneath. El narrador agregó: Por Alá, cada vez que cualquiera de nosotros (yo y los invitados de Suffa compañeros) toma cualquier cosa de la alimentación, ha pasado de debajo. We all ate to our fill and the food was more than it was before its serving. Estamos todos comieron a nuestra llenar y la comida era más de lo que era antes de su porción. Abu Bakr looked at it (the food) and found it as it was before serving or even more than that. Abu Bakr miró él (el alimento) y lo encontraron como lo era antes de servir, o incluso más que eso. He addressed his wife (saying) 'O the sister of Bani Firas! Que ha dirigido su mujer (diciendo) 'O la hermana de Bani Firas! What is this?' ¿Qué es esto? " She said, 'O the pleasure of my eyes! Ella dijo, 'O el placer de mis ojos! The food is now three times more than it was before.' La comida es ahora tres veces más de lo que era antes'. Abu Bakr ate from it, and said, 'That (oath) was from Satan' meaning his oath (not to eat). Abu Bakr comieron de él, y dijo: 'Eso (juramento) era de Satanás' el sentido de su juramento (no comer). Then he again took a morsel (mouthful) from it and then took the rest of it to the Prophet. Entonces él tomó un pedazo de nuevo (bocado) de la misma y luego tomó el resto de la misma al Profeta. So that meal was with the Prophet. Para que la comida fue con el Profeta. There was a treaty between us and some people, and when the period of that treaty had elapsed the Prophet divided us into twelve (groups) (the Prophet's companions) each being headed by a man. Hubo un tratado entre nosotros y algunas personas, y cuando el período de los tratados que ha transcurrido el Profeta nos divide en doce (grupos) (los compañeros del Profeta) cada ser encabezada por un hombre. Allah knows how many men were under the command of each (leader). Alá sabe cuántos hombres estaban bajo el mando de cada uno (líder). So all of them (12 groups of men) ate of that meal." Así que todos ellos (12 grupos de hombres) que se alimentaban de comida. "


Also, see: Asimismo, véase:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Corán, Corán
Pillars of Faith Pilares de la Fe
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testamento de Abraham
Allah Alá
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipsis - Hadiths del Libro 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Las convicciones - Hadiths del Libro 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conocimiento - Hadiths del Libro 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Horarios de los Oraciones - Hadiths del Libro 10 de la al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Acortar las Oraciones (A-Taqseer) - Hadiths del Libro 20 de la al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinación (Hajj) - Hadiths del Libro 26 del al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Que luchan por la causa de Alá (Jihad) - Hadiths del Libro 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, UNIQUENESS DE ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del Libro 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Escuela de Teología (sunni)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Escuela de Teología (sunni)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Escuela de Teología (sunni)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Escuela de Teología (sunni)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teología (sunni)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teología (sunni)
Mutazilah Theology Mutazilah Teología
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teología (chiítas)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teología (chiítas)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teología (chiítas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imanes (chiítas)
Druze Druso
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (chiítas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Principios de la historia islámica esbozo
Hegira Hégira
Averroes Averroes
Avicenna Avicena
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, la piedra negro
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunitas, sunni
Shiites, Shia Chiítas, chiítas
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omeyas
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimitas (chiítas)
Ismailis (Shia) Ismaelitas (chiítas)
Mamelukes Mamelucos
Saladin Saladin
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendario islámico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendario musulmán


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html