I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Le pedí a Alá Apóstol, "O Apóstol de Alá! ¿Cuál es la mejor acción?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Él respondió: "Para ofrecer las oraciones en sus primeros tiempos fijos afirmó." I asked, "What is next in goodness?" Me preguntó: "¿Qué es la bondad en la próxima?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Él respondió: "Para ser bueno y obediente a sus padres." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Además, preguntó, ¿cuál es el próximo en la bondad? "Él respondió:" Para participar en la Jihad en la causa de Alá. "No me pregunte más Apóstol de Alá y si yo le había pedido más, él me han dicho más.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Apóstol de Alá dijo, "No hay Hijra (la migración) (es decir, de la Meca a Medina) después de la Conquista (de la Meca), pero la jihad y la buena intención de permanecer, y si se llaman (por el gobernante musulmán) de la lucha, van hacia adelante Inmediatamente.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Eso dice ella), "O Apóstol de Alá! Consideramos Jihad como la mejor obra. ¿No deberíamos luchar en la causa de Alá?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Él dijo, "El mejor Jihad (para las mujeres) es-Hajj Mabrur (es decir, Hajj, que se realiza de acuerdo con la tradición del Profeta y es aceptada por Alá)."
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Un hombre vino a Alá y el Apóstol dijo: "Instruir a mí como a una escritura tales como iguales Jihad (en recompensa)." He replied, "I do not find such a deed." Él contestó, "Yo no encontrar una escritura". Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Luego añadió, "¿Puede usted, en tanto que los musulmanes de combate está en el campo de batalla, introduzca su mezquita para realizar las oraciones sin cesar y rápido y nunca romper su rápido?" The man said, "But who can do that?" El hombre dice, "Pero, ¿quién puede hacer eso?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira añadió: "El Mujahid (es decir, musulmán de combate) se recompensa incluso en el caso de las huellas de su caballo mientras se pasea combate (para el pastoreo) atado en una larga cuerda."
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Alguien preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Quién es el mejor entre la gente?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Apóstol de Alá respondió "Un creyente que se esfuerza todo lo posible en la causa de Alá, con su vida y su propiedad". They asked, "Who is next?" Se preguntó, "¿Quién es el próximo?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Él respondió: "Un creyente que se queda en uno de los senderos de montaña adorar a Alá y dejando a la gente segura de su travesura."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." He oído decir Apóstol de Alá, "El ejemplo de un Mujahid en Alá Causa - y Alá sabe mejor que realmente se esfuerza en Su Causa ---- es como una persona que ayuna y ora continuamente. Garantías Alá que Él admitir en el Mujahid Su Causa en el Paraíso si se trata de muertos, de lo que él regresará a su hogar en condiciones de seguridad con las recompensas y botín de guerra ".
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Apóstol de Alá utilizados para visitar Um bint Milhan Haran, que se le ofrecen de reales. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram era la esposa de Ubada bin Al-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Apóstol de Alá, visitó una vez y ella le proporcionaron alimentos y comenzó a buscar los piojos en la cabeza. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Luego durmieron Apóstol de Alá, y después se despertó sonriente. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran preguntó: "¿Cuáles son las causas que a la sonrisa, O Apóstol de Alá?" He said. Dijo. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Algunos de mis seguidores que (en un sueño) se presentaron ante mí como combatientes en la causa de Alá (a bordo de un buque) en medio de este mar me causa a la sonrisa, sino que fueron los reyes de los tronos (o como reyes sobre los tronos). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, un sub-narrador no está seguro de que la expresión utilizada Profeta.) Um-Haram dijo, "O Apóstol de Alá! Invoke Alá que me hace uno de ellos. Apóstol de Alá Alá invocarse para ella y durmió y se despertó de nuevo Hasta sonriente. Una vez más Um Haram preguntó: "¿Qué te hace sonreír, O Apóstol de Alá?" Él respondió: "Algunos de mis seguidores se presentaron a mí como combatientes en la causa de Alá", de repetir el mismo sueño. Um-Haram dijo, " O Apóstol de Alá! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invocar a Alá que Él me hace uno de ellos. "Él dijo," Usted está entre los primeros. "Sucedió que ella navegó en el mar durante el Califato de Mu'awlya bin Abi Sufyan, y después de que desembarcaron, se cayó De su andar y animales murieron.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." El Profeta dijo: "Cualquiera que cree en Alá y Su Apóstol, ofrece la oración y ayunos perfectamente el mes de Ramadán, que con razón se concederá por el Paraíso de Alá, no importa si las luchas en la causa de Alá o permanece en la tierra donde se ha nacido". The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" La gente dice, "O Apóstol de Alá! ¿Familiarizar al pueblo con el es una buena noticia?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Él dijo, "Paradise tiene un cien grados que Alá ha reservado a los muyahidines que combaten en Su Causa, y la distancia entre cada una de las dos categorías es como la distancia entre el Cielo y la Tierra. Así que, cuando le pedimos a Alá (por Algo), para pedir a Al-firdaus que es la mejor y la parte más alta del Paraíso ". (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Es decir, sub-El narrador añade, "Creo que el Profeta también dijo, 'Por encima de ella (es decir, Al-Firdaus) es el Trono de Beneficent (es decir, Alá), y de ella se originan los ríos del Paraíso".)
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." El Profeta dijo: "La pasada noche dos hombres vinieron a mí (en sueños) y me hizo subir a un árbol y entonces me admitieron en una casa mejor y superior, de la mejor que he visto nunca. Uno de ellos dijo, 'Esta casa Es la casa de los mártires. "
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un solo esfuerzo (de la lucha) en la causa de Alá en el forenoon o en la tarde es mejor que el mundo y todo lo que sea en él."
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." El Profeta dijo, "Un lugar en el Paraíso tan pequeño como un arco es mejor que todos los que en la que el sol se levanta y fija (es decir, todos los del mundo)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Él también dijo, "Un único empeño en la causa de Alá en la tarde o en el forenoon es mejor que todos los que en la que el sol sale y se pone."
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un solo esfuerzo en la causa de Alá en la tarde y en el forenoon es mejor que el mundo y todo lo que sea en él."
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." El Profeta dijo: "Nadie que muere y encuentra buena de Alá (en el más allá) que desee volver a este mundo, incluso en caso de que se les dio a todo el mundo y lo que sea en el mismo, salvo que el mártir, al ver la superioridad de Martirio, quisiera volver al mundo y mató a llegar de nuevo (en la causa de Alá). "
Narrated Anas Narrada Anas
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un solo esfuerzo (de la lucha) en la causa de Alá en la tarde o en el forenoon es mejor que todo el mundo y lo que sea en él. Un lugar en el Paraíso tan pequeño como el arco o el azote de uno de ustedes es Mejor que todo el mundo y lo que sea en el mismo. Y si un houri de Paraíso apareció a la gente de la tierra, que podría llenar el espacio entre el Cielo y la Tierra con la luz y el aroma agradable y la cabeza cubierta es mejor que el mundo y Lo que sea en él. "
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. El Profeta dijo: "Por Él en manos de quién es mi vida! Si no fuera por algunos hombres entre los creyentes que no les gusta que se deje detrás de mí y quien no puede proporcionar los medios de transporte, sin duda nunca se quedan cualquier Sariya '( Ejército-unidad) estableciendo en la causa de Alá. En él, en manos de quién es mi vida! Me gustaría ser martirizado en la Causa Al1ah y luego obtener resucitado y luego obtener martirizados, y luego obtener resucitado de nuevo y, a continuación, obtener martirizado y luego obtener resucitado De nuevo y, a continuación, obtener martirizado.
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." El Profeta pronunció un sermón y dijo: "Zaid tomó la bandera y fue martirizado, y luego Ja'far tomó la bandera y fue martirizado y, a continuación, 'Abdullah bin Rawaha tomó la bandera y también fue martirizado, y luego Khalid bin Al-Walid Tomó la bandera a pesar de que no fue designado como comandante y Alá le hizo victoriosos ". The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." El Profeta añadió, "por favor no nos tenga con nosotros." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, un sub-narrador, agregó, "O Profeta, derramando lágrimas, dijo, 'No se p facilidad a estar con nosotros."
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram dijo, "Una vez que el Profeta dormía en mi casa acerca a mí y se levantó sonriendo. Me dijo, '¿Qué te hace sonreír?" He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Él respondió: 'Algunos de mis seguidores que (es decir, en un sueño) se me presentó a la vela en este mar verde como reyes sobre tronos. " I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Me dijo, 'O Apóstol de Alá! Invoke Alá para hacerme uno de ellos. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Así que el Profeta de Alá invocarse para ella y se fue a dormir de nuevo. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Hizo lo mismo (es decir, se levantó y le dijo a su sueño) y Um Haran repitió su pregunta y le dieron la misma respuesta. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ella dijo, "Invoke Alá para hacerme uno de ellos." He said, "You are among the first batch." Él dijo, "Usted es uno de los primeros lotes". Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Más tarde sucedió que ella salió en compañía de su marido 'Ubada bin Al-Samit que fueron para Jihad y es la primera vez que los musulmanes emprendió una expedición naval encabezada por Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Cuando la expedición llegó a su fin y que estaban regresando a Sham, un animal de equitación se presentó a ella para el paseo, pero el animal deja su caída y por lo tanto ella murió.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. El Profeta envió setenta varones de la tribu de Bani Salim a la tribu de Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Cuando llegaron allí, la madre de mi tío les dijo, "yo iré delante de ti, y si se me permite transmitir el mensaje del Apóstol de Alá (que será de todos los derechos), de otro modo permanecen cerca de mí." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Así que fue por delante de ellos y los paganos le concedió la seguridad, pero mientras él decía que el mensaje del Profeta, que beckoned a uno de sus hombres que lo apuñalaron hasta la muerte. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mi tío materno dijo, "Alá es mayor! Por el Señor de la Kaba, soy exitoso". After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Después de que atribuían el resto del partido y los mataron a todos, salvo cojo hombre que subió a la cima de la montaña. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Baño de vapor, un sub-narrador dice, "Creo que otro hombre se salvó junto con él)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel informó que el Profeta (es decir, los mártires) se reunió su Señor, y Él se complace con ellos y se les complace. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Solíamos recitar, "Informar a nuestra gente que hemos cumplido con nuestro Señor, Él se complace con nosotros y Él nos ha hecho complace" Más adelante en este versículo del Corán fue cancelada. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle El Profeta de Alá invocado por cuarenta días a maldecir a los asesinos de la tribu de Ral, Dhakwan, Bani Lihyan y Bam Usaiya que desobedecieron a Alá ya su Apóstol
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. En uno de los santos Batallas un dedo del Apóstol de Alá (¿y heridos) desangrado. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Él dijo, "Tú eres sólo un dedo que sangraban, y lo que se obtuvo en la causa de Alá".
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Apóstol de Alá dijo: "Por Él en manos de quién está mi alma! Quien es herido en la Causa .... Alá y Alá sabe bien quién obtiene heridos en Su Causa .... vendrá en el Día de la Resurrección con su herida con el Color de la sangre, pero el aroma del almizcle. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Que Abu Sufyan le dijo que Heraclio le dijo: "Le pedí a usted acerca de los resultados de sus batallas con él (es decir, el Profeta) y usted me dijo que sí que luchó con éxito suplentes. Por lo tanto, los Apóstoles se someten a la prueba de esta manera, pero La victoria final es siempre el suyo.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mi tío Anas bin An-Nadr se ausente de la batalla de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Él dijo, "O Apóstol de Alá! Yo estaba ausente de la primera batalla que luchó contra los paganos. (Por Alá) que Alá, si me da la oportunidad de combatir a los paganos, sin duda. Alá ver cómo (valientemente) voy a luchar. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." En el día de Uhud, cuando los musulmanes dirigieron su espalda y huyeron, dijo, "¡Oh Alá! Pido disculpas al Señor por lo que estos (es decir, sus compañeros) lo han hecho, y denunciar lo que estos (es decir, los paganos) han hecho". Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Luego, avanzado y Sad bin Muadh se reunió con él. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Él dijo: "O Sad bin Muadh! Por el Señor de los An-Nadr, el Paraíso! Estoy oliendo su aroma procedente de antes (de la montaña) Uhud," Sad Más tarde dijo: "O Apóstol de Alá! No puedo lograr o hacer lo que Él (es decir, Anas bin An-Nadr) hizo. Se encontraron más de ochenta heridas por espadas y flechas en su cuerpo. Lo encontramos muerto y su cuerpo mutilado fue tan mal que ninguno, salvo su hermana le podría reconocer por sus dedos. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Solíamos pensar que el siguiente versículo fue revelado acerca de él y otros hombres de su tipo: "Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su pacto con Alá .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33,23) Su hermana Ar-Rubbaya 'batió un diente frontal de una mujer y el Apóstol de Alá ordenó a represalias. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." En esa Anas (bin An-Nadr) dijo: "O Apóstol de Alá! Por Él ¿Quién te ha enviado con la verdad, mi hermana no se diente roto". Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Entonces los opositores de la hermana de Anas aceptado la indemnización y renunció a la reclamación de represalias. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Así que el apóstol de Alá dijo: "Hay algunas personas, entre Alá esclavos cuyos juramentos se cumplen por Alá cuando toman ellos".
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit dijo: "Cuando el Corán fue compilado a partir de diversos manuscritos escritos, uno de los versículos de la sura de Al-Ahzab faltaba que yo solía escuchar recitar Apóstol de Alá. Yo no lo encontré, salvo con Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, Cuyo testigo Apóstol de Alá considerarse igual a la de testigos de dos hombres. Y el versículo fue: - "Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a lo que ellos pactos con Alá." (33.23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Un hombre cuya cara estaba cubierta con una máscara de hierro (es decir, vestidos con armaduras) vino al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Lucha o abrazar el Islam?" El Profeta dijo: "Abrazo el Islam primero y luego luchar". So he embraced Islam, and was martyred. Así que abrazó el Islam, y fue martirizado. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Apóstol de Alá dijo, Un Poco trabajo, pero una gran recompensa. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Lo hizo muy poco (después de abrazar el Islam), pero será recompensado en la abundancia)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Ar-Rubai'bint Um Al-Bara ', la madre de Hartha bin Suraqa llegó al Profeta y dijo: "¡Oh Profeta de Alá! ¿Dígame acerca de Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha ha sido muertos (es decir, martirizado) en el día de Badr con una flecha lanzada por una persona no identificada. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Ella agregó, "Si es en el Paraíso, voy a ser paciente, de lo contrario, voy a llorar amargamente por él." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Él dijo, "¡Oh madre de Hartha! Hay jardines en el Paraíso y su hijo tuvieron la Firdausal-ala (es decir, el mejor lugar en el Paraíso)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Un hombre llegó al Profeta y preguntó: "Un hombre lucha por un botín de guerra; otro lucha por la fama y la lucha por una tercera muestra, que de ellos luchas en la causa de Alá?" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." El Profeta dijo: "El que lucha para que Alá la Palabra (es decir, el Islam) debe ser superior, lucha en la causa de Alá".
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Que es' Abdur-Rahman bin Jabir) apóstol de Alá dijo, "Cualquier persona cuya ambos pies son cubiertas con el polvo en la causa de Alá no serán tocados por el fuego (el infierno)."
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. Que Ibn 'Abbas y le dijo' Ali bin 'Abdullah para ir a Abu Said y escuchar algunas de sus narraciones; Así que ambos fueron (y vi) Abu Said y su hermano el riego de un jardín pertenecientes a los mismos. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Cuando él los vio, él vino a ellos y se sentó con las piernas elaborado y envuelta en su vestido y dijo: "(Durante la construcción de la mezquita del Profeta) que la llevaron de la mezquita de adobe, un ladrillo en una Tiempo al tiempo 'Ammar utilizado para llevar dos a la vez. El Profeta pasó por' Ammar y retirado el polvo de su cabeza y dijo: "Que Alá sea misericordioso a 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Él será asesinado por un grupo rebelde agresivo. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar se les invite a Alá (obedecer) y ellos lo invito a los incendios (el infierno). "
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Cuando regresó Apóstol de Alá en el día (de la batalla), de Al-Khandaq (es decir, trinchera), el orador puso las armas y tomó un baño. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Entonces Gabriel, cuya cabeza estaba cubierta con el polvo, vino a él diciendo: "Usted ha presentado sus brazos! Por Alá, no he presentado mis brazos aún." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Apóstol de Alá dijo, "Cuando (ir ahora)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel dijo, "Este camino", que apunta hacia la tribu de Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Así que Alá Apóstol salió hacia ellos.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Durante treinta días de Alá Apóstol invocado maldición de Alá a los que habían matado a los compañeros de Bir-Mauna; invocó el mal momento de las tribus de Ral, Dhakwan, y Usaiya que desobedecieron a Alá ya Su Apóstol. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Hubo alrededor de los que se demuestra que fueron asesinados en Bir-Mauna un versículo del Corán que hemos utilizado para recitar, pero fue cancelada posteriormente. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" El versículo fue "Informar a nuestra gente que hemos cumplido con nuestro Señor. Él se complace con nosotros y Él nos ha convertido en el placer"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Algunas personas bebieron alcohol en la mañana del día (de la batalla), de Uhud y fueron martirizados (el mismo día)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan se preguntó: "(¿Son mártires) en la última parte del día?)" Él respondió: "Esa información no se da en la narración."
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Mi padre cuerpo mutilado fue llevado al Profeta y se colocó delante de él. I went to uncover his face but my companions forbade me. Fui a descubrir su cara, pero mis compañeros me prohibió. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Luego duelo gritos de una señora se escucha, y se dice que está, ya sea la hija o la hermana de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" El Profeta dijo: "¿Por qué llora ella?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." ¿O dijo: "No llores, de los ángeles son aún sombreado él con sus alas". (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari pidió Sadqa, un sub-narrador, "¿La narración incluye la expresión:" Hasta que se levantó? "" Esta última respondió ", dice Jabir puede tener".)
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." El Profeta dijo: "Nadie que entre en el Paraíso le gusta volver al mundo, incluso si él consiguió todo lo que hay en la tierra, con la excepción del Mujahid quien desea volver al mundo de forma que pueda ser martirizado diez veces a causa de la dignidad que recibe ( De Alá). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrado por Al-Mughira bin Shu'ba: Nuestro Profeta nos ha dicho sobre el mensaje de nuestro Señor que "Cualquiera de nosotros es asesinado irá al Paraíso." Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar preguntó al Profeta, "¿No es cierto que nuestros hombres que son asesinados irá al Paraíso y de sus (es decir, los de la Pagan's) será para el fuego (el infierno)?" The Prophet said, "Yes." El Profeta dijo: "Sí."
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Apóstol de Alá dijo, "sé que el Paraíso está bajo la sombras de las espadas."
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Apóstol de Alá dijo, "Una vez que Salomón, hijo de David dijo, '(Por Alá) Esta noche voy a tener relaciones sexuales con cien (o noventa y nueve) de las mujeres cada uno de los cuales dará a luz a un caballero que lucha en la causa de Alá. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' El que una (es decir, si Alá quiere), pero él no dijo, 'si Alá quiere'. Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Por lo tanto, sólo una de esas mujeres concibió y dio a luz a una media de hombre. En él, en manos de quién está la vida de Muhammad, si él había dicho, "si Alá quiere", (que habría engendrado hijos) todos los cuales habría sido caballeros luchando En la causa de Alá ".
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. El Profeta fue el mejor, el más valiente y el más generoso de todos los pueblos. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Una vez cuando la gente tiene miedo de Medina, el Profeta montó un caballo y se fue por delante de ellos y dijo: "Hemos encontrado este caballo muy rápido."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im me dijo que mientras estaba en compañía de apóstol de Alá con las personas que regresan de Hunain, algunas personas (beduinos) capturados celebrará del Profeta y comenzaron a pedir limosna de lo tanto que tuvo que estar bajo una ( Tipo de árbol espinoso (es decir, Samurah) y su manto fue arrebatado de distancia. El Profeta detuvo y le dijo: "Dame mi manto. Si tuviera el mayor número de camellos como los árboles espinosos, habría distribuido entre ustedes y no encontrarás Me falta desgraciada o un mentiroso o un cobarde. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Sad utilizada para enseñar a sus hijos las siguientes palabras como un maestro enseña a sus alumnos la habilidad de la escritura y solía decir que Alá Apóstol utiliza para buscar refugio con Allah de ellos (es decir, los males) al final de cada oración. The words are: 'O Allah! Las palabras son: 'Oh Alá! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' I buscar refugio con Usted de cobardía, y buscar refugio con Usted de ser llevado de nuevo a una mala etapa de la vida antigua y buscar refugio con Usted de las aflicciones del mundo, y buscar refugio con Usted de las penas en la tumba. "
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." El Profeta solía decir, "¡Oh Alá! I buscar refugio con Usted de impotencia, la pereza, la cobardía y la débil vejez; I buscar refugio con Usted de las aflicciones de la vida y la muerte y buscar refugio con Usted de la pena en la tumba."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Yo estaba en compañía de Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad y' Abdur Rahman bin 'Auf y he oído ninguno de ellos narrando nada de Apóstol de Alá, pero Talha fue hablando del día (de la batalla) De Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." En el día de la Conquista (de la Meca), el Profeta dijo, "No hay emigración después de la Conquista, pero la Yihad y las intenciones. Cuando se le pidió (por el gobernante musulmán) de la lucha, van hacia adelante de inmediato." (See Hadith No. 42) (Ver Hadith N º 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Apóstol de Alá dijo, "Alá celebra dos hombres con una sonrisa; uno de los cuales mata a la otra y las dos de ellos entrarán en el Paraíso. Una lucha en la causa de Alá y se mataron. Más tarde Alá perdona el 'asesino, que también consigue martirizados (En Alá Causa ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Fui a Alá Apóstol, mientras estaba en Khaibar después de que había disminuido en los musulmanes' manos. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Me dijo: "O Apóstol de Alá! Dame de cuota (de la tierra de Khaibar)". One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Uno de los hijos de Sa'id bin Al-'As dijo, "O Apóstol de Alá! No darle una participación". I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Me dijo: "Este es el asesino de Ibn Qauqal". The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." El hijo de Said bin Al-Como se dice, "Strange! Un Wabr (es decir, conejillo de indias), que ha llegado a nosotros de la montaña de Qaduim (es decir, lugar de pastoreo de ovejas) me echa la culpa por la muerte de un musulmán que se le dio superioridad por Alá A causa de mí, y Alá no me vergüenza en sus manos (es decir, no fue muerto como un infiel). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (El sub-narrador dice "no sé si el Profeta le dio una cuota o no.")
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Apóstol de Alá dijo, "Cinco son considerados mártires: Ellos son los que mueren a causa de la peste, la enfermedad abdominal, ahogamiento o una caída de la construcción, etc, y los mártires de la causa de Alá".
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." El Profeta dijo: "Plauge es la causa del martirio de todos los musulmanes (que muere a causa de ella)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Cuando la Divina Inspiración: "Aquellos de los creyentes que se sientan (en casa), fue revelado al Profeta enviada por Zaid (bin Thabit) que vino con un hombro-la cuchilla y escribió sobre él. Ibn Um-Maktum se quejaron de su ceguera y sobre la Que llegó la siguiente revelación: "No son iguales los creyentes que se sientan (en casa), salvo los que son discapacitados (por lesiones, o son ciegos o cojos, etc) y los que se esfuerzan duro y lucha en el camino de Alá con sus riquezas Y la vida). "(4,95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Vi a Marwan bin Al-Hakam sentado en la mezquita. So I came forward and sat by his side. Así que se presentaron y se sentó a su lado. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Nos dijo que Zaid bin Thabit le había dicho que Alá Apóstol que se le había dictado la Divina versículo: "No son iguales los creyentes que se sientan (en casa) y los que se esfuerzan duro y lucha en la causa de Alá, con su riqueza y la vida '. (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4,95) Zaid dijo, "Ibn-Maktum llegó al Profeta, mientras estaba dictando para mí que muy Verso. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." El que Ibn Maktum Um dijo, "O Apóstol de Alá! Si tuviera el poder, sin duda, tomar parte en la jihad." He was a blind man. Él era un hombre ciego. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Así que Alá envió a Su revelación abajo Apóstol mientras su muslo era la mía y que se hizo tan pesada para que yo me temía que sería mi muslo roto. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Luego de que el estado del Profeta fue más después de que Alá reveló "... excepto los que son discapacitados (por lesión o son ciegos o cojos, etc) (4,95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa escribió y he leído lo que escribió el apóstol de Alá dijo, "Cuando usted se enfrentan a ellos (es decir, su enemigo) entonces ser paciente".
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Apóstol de Alá se ha destinado a la Khandaq (es decir, trinchera) y vio la Emigrantes y los Ansar cavar en una mañana muy fría, ya que no tenían los esclavos para hacer eso por ellos. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Cuando notó su fatiga y el hambre dijo, "¡Oh Alá! La vida real es el de la Here-después, (así que por favor) perdonar los Ansar y los emigrantes." In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." En su respuesta, el Emigrantes y los Ansar dijo, "son los que han dado una promesa de obediencia a Muhammad que se llevará a cabo el Jihad mientras vivimos".
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Los emigrantes y el Ansar comenzó la excavación de la zanja alrededor de Medina llevando la tierra en sus espaldas y diciendo, "Somos los que han dado una promesa de obediencia a Muhammad que voy a continuar la Jihad mientras vivimos". The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." El Profeta siguió contestando, "¡Oh Alá, no es buena, salvo el bien de el más allá, a fin de conferir Sus bendiciones sobre los Ansar y los emigrantes."
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." El Profeta fue en el desempeño (es decir, la tierra), y diciendo, "Sin Ti (O Alá!) Habríamos obtenido ninguna orientación".
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. En el día (de la batalla), de Al-Ahzab (es decir, los clanes) que vi el Profeta llevar tierra, y la tierra fue cubriendo la blancura de su abdomen. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." Y él decía: "Sin Ti (O Alá!) De la parte dispositiva no tienen orientación, ni en la caridad, ni oró. Así que por favor nos bendiga con tranquilidad y hacer firme nuestros pies cuando nos reunimos con nuestros enemigos. De hecho la gente (estos) Se han rebelado contra nosotros (oprimidos), pero nunca vamos a ceder si tratan de traer aflicción sobre nosotros. "
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Hemos regresado de la Ghazwa a lo largo de Tabuk con el Profeta. (See Hadith No. 92 below) . (Ver Hadith N º 92 a continuación).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Mientras que el Profeta estaba en un Ghazwa dijo, "Algunas personas se han quedado detrás de nosotros en Medina y que nunca cruzó un camino de montaña o un valle, pero que estuvieron con nosotros (es decir, compartiendo el premio con nosotros), ya que se han celebrado de nuevo Por una excusa (legales). "
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." He oído al Profeta diciendo, "De hecho, todo el que ayuna durante un día de vacaciones de Alá, Alá mantendrá su cara lejos del fuego (Infierno) para (a la distancia cubierta por un viaje de) setenta años."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' El Profeta dijo: "El que gasta dos cosas en la causa de Alá, será llamado por todas las fuerzas de mantenimiento de la puerta del Paraíso que se dice," O Fulana! Ven aquí ". " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr dijo," O Apóstol de Alá! Esas personas nunca será destruida. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." El Profeta dijo: "Espero que usted será uno de ellos."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Apóstol de Alá subió al púlpito y dijo: "Nada de lo que me preocupa en cuanto a lo que va a suceder a usted después de mí, salvo la tentación de bendiciones mundanas que se le confiere." Then he mentioned the worldly pleasures. Luego se refirió a los placeres mundanos. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Comenzó con una (es decir, las bendiciones), y se ocupó de la otra (es decir, los placeres). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Un hombre se levantó diciendo: "O Apóstol de Alá! ¿Puede lograr el bien del mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. El Profeta permaneció en silencio y pensamos que se le estaba divinamente inspirado, por lo que toda la gente guardó silencio con asombro. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Entonces el Profeta fuera eliminado el sudor de su rostro y preguntó: "¿Dónde está presente la pregunta?" "Do you think wealth is good?" "¿Cree usted que la riqueza es buena?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." Repitió tres veces, y agrega: "Sin duda, la buena produce nada, pero bueno. De hecho, es como lo que crece en las orillas de un arroyo que, o mata o mata a casi el pastoreo de los animales a causa de la gula, excepto la vegetación de la alimentación animal que come hasta tanto Sus flancos se completa (es decir, hasta que se cumpla con sus exigencias), y luego, en medio del sol y defecates y orine y de nuevo comienza el pastoreo. Mundanos Esta propiedad es dulce vegetación. Cómo excelente la riqueza de los musulmanes es, en caso de que sean recogidos por medios legales y Se gasta en la causa de Alá y de los huérfanos, los pobres y los viajeros. Pero el que no tiene legalmente es como un eater que nunca se cumplen y su riqueza será un testimonio en contra de él en el Día de la Resurrección ".
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Apóstol de Alá dijo, "El que un pre pares Ghazi va en la causa de Alá, recibe una recompensa equivalente a la de) una Ghazi, y el que cuida debidamente el cargo de un Ghazi va en la causa de Alá es (dada una recompensa igual a la De) Ghazi ".
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " El Profeta no utilizó para entrar en cualquier casa, en Medina, salvo la casa de Um Sulaim además de los de su esposa cuando le preguntaron por qué, dijo, "Me apiada como su hermano fue muerto en mi empresa."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Una vez que Musa bin Anas al tiempo que describe la batalla de Yamama, dijo, "Anas bin Malik fue a Qais bin Thabit, que había levantado su ropa de sus muslos y se aplican Hunut a su cuerpo. Anas preguntó," O Tío! ¿Qué es la celebración de usted De vuelta (de la batalla)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Él respondió: 'O mi sobrino! Me acaba de venir,' y se dirigió a sí mismo con Hunut perfumarlos, entonces él se acercó y se sentó (en la fila). Anas continuación, mencionó que la gente huyó de la batalla de campo. En esa Thabit Dice, "Limpiar el camino para mí para luchar contra el enemigo. Nosotros nunca hacerlo (es decir, huir), en compañía del Apóstol de Alá. Cómo las malas costumbres que ha adquirido a sus enemigos!"
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" El Profeta dijo: "¿Quién me traerá la información sobre el enemigo en el día (de la batalla), de Al-Ahzab (es decir, Clanes)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair dijo, "lo haré." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" El Profeta dijo de nuevo, "¿Quién me traerá la información sobre el enemigo?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair dijo de nuevo, "lo haré." The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " El Profeta dijo: "Cada profeta tuvo un discípulo y mi discípulo es Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Cuando el Profeta llamó al pueblo (Sadqa, un sub-narrador, dijo, 'Lo más probable es que ocurrió el día de Al-Khandaq) Az-Zubair respondido a la convocatoria (es decir, a actuar como un reconnoiter). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. El Profeta) pidió una vez más al pueblo y Az-Zubair respondió a la llamada. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." El Profeta entonces dijo: "Cada profeta tuvo un discípulo y mi discípulo es bin Al-Zubair'Awwam".
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." En mi partida de el Profeta dijo a mí ya un amigo mío, "Ustedes dos, pronunciar el adhan y el Iqama para la oración y dejar que la gente mayor de la que lleva dedicado a la oración."
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Apóstol de Alá dijo, "Bueno seguirá siendo (como un permiso de calidad) en la frente de los caballos hasta el Día de la Resurrección".
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." El Profeta dijo: "Bueno seguirán siendo (como un permiso de calidad) en la frente de los caballos hasta el Día de la Resurrección".
And narrated Anas bin Malik: Y narra Anas bin Malik:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Apóstol de Alá dijo, "Es una bendición en el primer plano de los jefes de los caballos".
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." El Profeta dijo: "Bueno seguirán siendo (como un permiso de calidad) en la frente de los caballos (de la Yihad) hasta el Día de la Resurrección, para lograr que sea una recompensa (en el más allá) o botín (en este mundo."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." El Profeta dijo, "Si alguien mantiene un caballo en la causa de Alá motivados por su fe en Alá y su fe en su promesa, entonces él será premiado en el Día de la Resurrección por lo que el caballo ha comido o bebido y por su estiércol y orina ".
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (De su padre) Abu Qatada salió (en un viaje) con el Apóstol de Alá, pero que fue dejado atrás con algunos de sus compañeros que estaban en el estado de Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Él mismo no se encontraba en el estado de Ihram. They saw an opener before he could see it. Se vio a un abridor antes de que pudiera verlo. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Cuando vieron al abridor, que no hablaba nada hasta Abu Qatada lo vio. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Así que montaron sobre su caballo llamado Al-Jarada y les pidió que le dará su golpe, pero se negaron. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Así, él mismo tomó y luego atacaron el abridor y sacrificados. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Él comió de su carne y de sus compañeros comían, también, pero lamentó su alimentación. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Cuando se reunió el Profeta (que le preguntó acerca de ello) y le preguntó, "¿algunos de sus carnes (a la izquierda) con usted?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada respondió: "Sí, tenemos su pierna con nosotros". So, the Prophet took and ate it. Así, el Profeta tomó y lo comió.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. En nuestro jardín había un caballo pertenecientes al Profeta llamado Al-Luhaif o Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Era un compañero del Profeta jinete sobre un burro llamado 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" El Profeta preguntó, "O Mu'adh! ¿Sabes lo que Alá tenga derecho a Su esclavos es, y lo que el derecho de los esclavos en Su Él es?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Le contesté, "Alá y Su Apóstol sabe mejor". He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Él dijo, "el derecho de Alá a Su esclavos es que ellos deben adorarle (Alone), y no cualquier culto además de Él. Esclavo Y sobre el derecho de Alá es que Él no debe castigar a quien le rinde culto a ninguno además de Él." I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Me dijo: "O Apóstol de Alá! ¿No informar a la gente de esta buena noticia?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Él dijo, "No se les informará de la misma, para evitar que se dependen de ella (absolutamente)".
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Una vez que se tenía una sensación de miedo en Medina, por lo que el Profeta prestado un caballo pertenecientes a Mandub nos llama (y él cabalgó fuera de ella). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Cuando regresó el Profeta) dijo, "No he visto nada de miedo y lo he encontrado (es decir, este caballo) muy rápido."
I heard the Prophet saying. He oído decir al Profeta. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Mal augurio es en tres cosas: El caballo, la mujer y la casa."
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Apóstol de Alá dijo: "Si hay algún mal augurio en cualquier cosa, entonces es en la mujer, el caballo y la casa."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Apóstol de Alá dijo, "los caballos se mantienen para uno de los tres fines; para algunas personas son una fuente de recompensa, para algunos otros, son un medio de la vivienda y de algunos otros, son una fuente de pecados. El uno para los que son Una fuente de la recompensa, es el que mantiene a un caballo para la causa de Alá (es decir, la Jihad) vincularla con un largo de amarres en un prado o en un jardín con el resultado de que lo que come de la zona de la pradera o el jardín donde se Atado contará como buenas obras para su beneficio, y en caso de que se rompa su cuerda y saltar sobre uno o dos montículos entonces todas sus excrementos y su pie se marca como buenas obras escritas para él, y si pasa por un río y El agua de las bebidas que a pesar de que no tenía intención de la bebida que, incluso entonces, recibirá la recompensa por sus potable. Como para el hombre por quien caballos son una fuente de pecados, él es el que mantiene un caballo en aras de la Orgullo y pretensión y que muestra la enemistad de los musulmanes: ese caballo será una fuente de pecados para él. Apóstol de Alá Cuando fue preguntado por burros, él respondió: "Nada ha sido revelado a mí acerca de ellos, excepto este único, global de versículos:" Entonces Cualquiera que haga un átomo (o una pequeña hormiga), el peso de la buena se ve; Y cualquiera que haga un átomo (o una pequeña hormiga), el peso del mal, lo verá '. (101.7-8) (101,7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Pedí a Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari y le dijo: "Relacionar a mí lo que usted ha escuchado de Apóstol de Alá". He said, "I accompanied him on one of the journeys." Él dijo, "Yo lo acompañó en uno de los viajes." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil dijo, "Yo no sé si ese viaje fue con el propósito de la jihad o" Umra ".)" Cuando regresaban, "Jabir continuó," el Profeta dijo: 'Cualquiera que quiera volver antes a su familia, Debería darse prisa '. We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Nos salió y yo estaba en un negro rojo manchado de camellos que no tengan defectos, y la gente estaba detrás de mí. Cuando me encontraba en ese estado detuvo de repente el camello (por agotamiento). El que el Profeta me dijo: "O Jabir , Espera! " Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Luego, una vez que se golpeó con su golpe y comenzaron a moverse en un ritmo rápido. Entonces él me dijo, '¿Van a vender el camello? " I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Me contestó en la afirmativa cuando llegamos a Medina, y el Profeta se dirigió a la Mezquita, junto con sus compañeros. Yo también fui a él después de atar el camello en el pavimento en la puerta de la mezquita. Entonces yo le dije, 'Este es Tu camello. " He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' Él salió y comenzó a examinar el camello y diciendo, 'El camello es la nuestra. " Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Entonces el Profeta envió algunos Awaq (es decir una cantidad), de oro diciendo: 'Dale a Jabir'. Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Entonces él preguntó, '¿Se ha tomado el precio completo (de los camellos)? " I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' Me respondió afirmativamente. Él dijo, 'Tanto el precio y el camello son para usted'. ''
There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. Había un sentimiento de miedo en Medina, por lo que el Profeta prestado un caballo llamado Mandub pertenencia »a Abu Talha y montadas. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (A su regreso), dijo, "no veo nada de miedo y me encontré este caballo muy rápido."
Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). Apóstol de Alá fija dos acciones para el caballo y una cuota por su jinete (del botín de guerra).
Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Alguien preguntó Al-Bar-a bin 'Azib, "¿Te ha huir de desertar de Alá Apóstol durante la batalla de Hunain?" Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondió, "Pero apóstol de Alá no huir. El pueblo de la tribu de Hawazin eran buenos arqueros. Cuando nos reunimos con ellos, nos atacaron ellos, y huyeron. Cuando los musulmanes se inició la recolección de botín de guerra, los paganos nos enfrentan Con flechas, pero apóstol de Alá no huir. No cabe duda de que lo vi en su mula blanca y Abu Sufyan fue celebrar sus riendas y el Profeta estaba diciendo, 'Yo soy el Profeta de la verdad: Yo soy el hijo de' Abdul Muttalib. ' "
When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Cuando el Profeta puso sus pies en el estribo y el camello-que se levantó el desempeño él comenzaría Talbiya recitar en la mezquita de Dhu-l-Hulaifa.
The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. El Profeta se reunió con ellos (es decir, el pueblo), mientras estaba montando un caballo unsaddled arrojado con su espada por encima de su hombro.
Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Una vez que el pueblo de Medina se asustó, por lo que el Profeta montó un caballo pertenecientes a Abu Talha y corre lentamente, o es de pasos estrechos. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Cuando regresó, dijo, "he encontrado su (es decir, Abu Talha), caballo muy rápido. Después de que el caballo no puede ser superado en la gestión .."
The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? El Profeta preparado para una carrera de caballos entre los caballos que se habían hecho magra que tendrá lugar entre Al-Hafya''y Thaniyat Al-Wada '(es decir, nombres de los dos lugares) y de los caballos que no se había enojado.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. Magra de Ath-Thaniyat a la mezquita de Bani Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. También fui uno de los que tomaron parte en esa carrera de caballos. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, un sub-narrador, dijo: "La distancia entre Al-Hafya y Thaniya Al-Wada 'es de cinco o seis millas, y entre Thaniya y de la mezquita de Bani Zuraiq es una milla."
The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. El Profeta preparado para una carrera de caballos de los caballos que no se había hecho pobre; el área de la carrera fue de Ath-Thaniya a la mezquita de Bani Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (El sub-narrador dice, " 'Abdullah bin' Umar fue uno de los que participaron en esa carrera de caballos.").
"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "Apóstol de Alá organizó una carrera de caballos entre los caballos que se habían hecho magra, lo que le permite comenzar de Al-Hafya 'y su límite (distancia de funcionamiento) fue hasta Thaniyat-al-Wada'. Musa le pregunté, '¿Cuál es la La distancia entre los dos lugares? " Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Musa respondió: «Seis o siete millas. Él organizó una carrera de los caballos que no se había hecho magra envío de Thaniyat-al-Wada ', y su límite corresponde a la mezquita de Bani Zuraiq'. I asked, 'What was the distance between those two places?' Le pregunté, '¿Cuál es la distancia entre esos dos lugares? " He replied 'One mile or so.' Él contestó 'Una milla más o menos. " Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar fue uno de los que participaron en esa carrera de caballos ".
The she camel of the Prophet was called Al-Adba. El camello de que el Profeta se llamaba Al-Adba.
The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. El Profeta ella tenía un camello llamado Al Adba, que no podía sobresalido en una carrera. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, un sub-narrador dice, "¿O no podría ser destacado.") Una vez que un beduino montando un camello vino a continuación de seis años de edad, que supera a él (es decir Al'Adba) en la carrera. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. Los musulmanes consideraron tanto que el Profeta notado su angustia. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Entonces él me dijo, "es la Ley de Alá que Él trae abajo todo lo alto se levanta en el mundo".
The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. El Profeta no dejar nada detrás de él después de su muerte, a excepción de una mula blanca, sus armas y un pedazo de tierra que dejó de ser dada en la caridad.
that a man asked him. Que un hombre le preguntó. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "O Abu Umara! Puedes huir en el día (de la batalla), de Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' Él respondió: "No, por Alá, el Profeta no huir, pero la precipitada personas huyeron y el pueblo de la tribu de Hawazin los atacaron con flechas, mientras que el Profeta era montar su mula blanca y Abu Sufyan bin Al-Harith fue la celebración de su Riendas, y el Profeta estaba diciendo, 'Yo soy el Profeta de la verdad, yo soy el hijo de' Abdul Muttalib ". "
the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." La madre de los fieles creyentes, me pidió el Profeta me permite participar en la jihad, pero él dice, "Su Jihad es el desempeño de Hajj."
the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." La madre de los fieles creyentes: El Profeta fue preguntado por sus esposas acerca de la jihad y él respondió: "El mejor Jihad (para usted) es (el cumplimiento de) Hajj."
Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. Apóstol de Alá se dirigió a la hija de Milhan y reclinada (y dormido) y luego (se despertó) sonriente. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Ella preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Qué te hace sonreír?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! Él contestó, (soñé que) algunas personas entre mis seguidores estaban navegando en el mar verde en la causa de Alá, se asemejan a los reyes sobre tronos. "Ella dijo," O Apóstol de Alá! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Invocar a Alá que me hacen uno de ellos. "Él dijo," ¡Oh Alá! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." Hágale ser uno de ellos. "Entonces él (durmió y se despertó de nuevo y) sonrió. Ella le preguntó la misma pregunta y le dio la misma respuesta. Ella dijo," Invoke Alá para hacerme uno de ellos. "Él respondió: ''Usted será entre el primer grupo de ellos, usted no será entre la última. " Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). Más tarde se casó con 'Ubada bin Al-Samit y luego navegó en el mar con bint Qaraza, Mu'awiya la esposa (de la Yihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. A su regreso, ella montó su andar animal, que tiró abajo su romper su cuello, y ella murió en la caída.
Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. Cada vez que el Profeta la intención de proceder en un viaje, que utiliza para efectuar un sorteo entre sus esposas y la de la suerte a los que cayeron. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Una vez, antes de partir para el Jihad, se realizó el sorteo entre nosotros y la suerte vino a mí, así que me fui con el Profeta, y que ocurrió después de la revelación del versículo Hijab (velo).
On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). En el día (de la batalla), de Uhad cuando la gente (algunos) se retiró y dejó el Profeta, que vi 'Aisha bint Abu Bakr y Um Sulaim, escondido con sus túnicas hasta las pulseras para que los alrededor de sus tobillos eran visibles prisa con su agua Pieles (en otra narración se dice ", que lleva el agua pieles en sus espaldas"). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Luego se vierte el agua en la boca de la gente, y volver a llenar de agua la piel de nuevo y regresó de nuevo a verter el agua en la boca de la gente.
'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Umar bin Al-Khattab algunas prendas distribuidas entre las mujeres de Medina. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Una buena prenda se mantuvo, y uno de los presentes con él dijo, "¡Oh jefe de los creyentes! Dé esta prenda a su esposa, la (gran) hija del Apóstol de Alá". They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Se entiende Um Kulthum, hija de 'Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar dijo, Um Salit tiene más derecho (que tiene). "Um Salit entre los que se Ansari mujeres que dieron a la promesa de lealtad a Alá Apóstol'. 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar dijo, "Ella (es decir, Um Salit) que se utiliza para llevar el agua pieles para nosotros en el día de Uhud".
We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Fuimos en compañía del Profeta proporcionar a los heridos con agua y tratamiento de las mismas y llevar a los muertos a Medina (desde el campo de batalla).
We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Solíamos participar en las batallas con el santo Profeta proporcionando a la gente con el agua y el servicio de ellos y lo que el muerto y los heridos de vuelta a Medina.
Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Abu Amir fue golpeado con una flecha en la rodilla, así que me fui a él y él me pidió que retire la flecha. When I removed it, the water started dribbling from it. Cuando se eliminan, el agua comenzó goteo de la misma. Then I went to the Prophet and told him about it. Luego fui al Profeta y le dijo acerca de ella. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." Él dijo, "¡Oh Alá! Perdónanos' Abu Ubaid 'Amir".
The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" El Profeta era vigilante de una noche y cuando él llegó a Medina, él dijo, "¿de que un hombre piadoso de mis compañeros de guardia me esta noche!" Suddenly we heard the clatter of arms. De repente escuchamos el chasquido de las armas. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." Él dijo, "¿Quién es ese?" Él (La nueva comer) respondió: "Me Sad bin Abi Waqqas y han llegado a la guardia." So, the Prophet slept (that night). Así, el Profeta dormido (esa noche).
The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" El Profeta ha dicho, "que el esclavo de Dinar y Dirham de Cuantifique y Khamisa (es decir, dinero y ropa de lujo) para perecer él se complace si estas cosas se dan a él, y si no, él está disgustado!"
Narrated Abu Huraira Narrado por Abu Huraira
The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." El Profeta ha dicho, "que el esclavo de Dinar y Dirham, de Cuantifique y Khamisa perecer como él se complace si estas cosas se dan a él, y si no, él está disgustado. Deja que esa persona perezca, y la recaída, y en caso de que se Tenga una espina, y menos él no encuentra a nadie que lo saca de él. Paraíso es para él, que tiene las riendas de su caballo para luchar en la causa de Alá, con su pelo unkempt y los pies cubiertos de polvo: si se le nombra en el Vanguardia, que está perfectamente satisfecho con su puesto de guardia, y si se le nombra en el atrás, que éste acepte su puesto con satisfacción; (él es tan sencillo e inequívoco de que) si le pide permiso no está permitido, y en caso de que Intercede, su intercesión no es aceptada ".
I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." Yo estaba en compañía de Jabir bin 'Abdullah en un viaje y él me usa para servir a pesar de que era mayor que la I. Jarir dijo: "Yo vi la Ansar hacer una cosa (es decir, que muestran una gran reverencia al Profeta) de los que he Prometió que cada vez que me encuentro con alguno de ellos, voy a servir de él. "
I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. Fui junto con el Profeta a Khaibar que sirva a él. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Más tarde) cuando el Profeta regresó él, en ver la montaña Uhud, dijo, "Esta es una montaña que nos ama y amado por nosotros." Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Luego se refirió a Medina con la mano diciendo, "¡Oh Alá! Hacer que la zona que se encuentra en Medina entre dos montañas en un santuario, como Abraham hizo un santuario Meca. Oh Alá! Nos bendiga en nuestra Sa y Mudd (es decir, las unidades de medición ). "
We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Estábamos con el Profeta (en un viaje) y la sombra sólo se puede tener la sombra fue hecha por el propio vestido. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Los que no lo ayunas de cualquier trabajo y los que no sirven los camellos rápido y trajo el agua sobre ellos y tratar a los enfermos y (heridos). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Así, el Profeta dijo: "Hoy, los que no se tomó en ayunas (todos) la recompensa."
The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." El Profeta dijo: "La caridad es obligatoria en todos los conjuntos cotidiana de un ser humano. Si se ayuda a una persona en las cuestiones relacionadas con su andar animal ayudándole a andar en bicicleta o mediante el levantamiento de su equipaje de a la misma, todo esto será considerada sin fines de lucro. Una buena palabra, y cada paso que se tiene que ofrecer la oración obligatoria de congregación, se considera como la caridad, y orientar a alguien en la carretera es considerada como sin fines de lucro. "
Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." Apóstol de Alá dijo, "Para protegerse de los infieles musulmanes en la causa de Alá durante un día es mejor que el mundo y todo lo que sea en su superficie, y un lugar en el Paraíso tan pequeño como la ocupada por el látigo de uno de ustedes es mejor que el mundo Y lo que sea en su superficie, y una mañana o una tarde de viaje que un esclavo (persona) viaja en la causa de Alá es mejor que el mundo y todo lo que sea en su superficie. "
The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." El Profeta dijo a Abu Talha, "Elige uno de sus agentes de chico en mi expedición a Khaibar". So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Así, Abu Talha me llevó permitirme andar detrás de él, mientras que yo era un niño a punto de la edad de la pubertad. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. Yo solía servir Apóstol de Alá, cuando se detuvo a descansar. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Le oí decir varias veces, "¡Oh Alá! I buscar refugio con Usted de la angustia y la tristeza, de impotencia y de la pereza, la cobardía de tacañería y, de ser fuertemente en la deuda y de ser superado por los hombres." Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Luego llegó Khaibar, y cuando Alá le permitió conquistar el Fort (de Khaibar), la belleza de Safiya bint Huyai bin Akhtab se describió a él. Her husband had been killed while she was a bride. Su marido había sido asesinado cuando ella era una novia. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Así que Alá Apóstol seleccionados para sí y su llevaron junto con él hasta que llegó a un lugar que se llama Sad-AsSahba ", donde más de su menstruación y que entiende ella por su esposa. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (una especie de plato) se sirve en una pequeña hoja de cuero. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. Entonces el apóstol de Alá me dijo que llaman a los que fueron a mi alrededor. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Por lo tanto, que fue el banquete de matrimonio Apóstol de Alá y Safiya. Then we left for Medina. Luego nos fuimos para Medina. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. Vi Apóstol de Alá plegable un manto alrededor de la joroba de los camellos para que un amplio espacio para Safiya (para sentarse detrás de él) él se sentó al lado de sus camellos dejando sus rodillas para Safiya para poner sobre sus pies para montar los camellos . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." Luego, procedió hasta que se acercó Medina; aguarda en Uhud (de montaña) y dijo: "Esta es una montaña que nos ama y es amado por nosotros". Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Luego Medina miró y dijo, "¡Oh Alá! Hacer que la zona comprendida entre su (es decir, de Medina) dos montañas en un santuario como Abraham hizo un santuario Meca. Oh Alá! Bendice ellos (es decir, el pueblo de Medina), en su Mudd y Sa (Es decir, las medidas). "
Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Um Haram me dijo que el Profeta un día tomó una siesta de mediodía en su casa. Then he woke up smiling. Entonces se despertó sonriente. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Um Haram preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Qué te hace sonreír?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." Él respondió "yo estaba sorprendido de ver (en mi sueño) algunas personas entre mis seguidores en un viaje buscando el mar-como los tronos de los reyes." She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ella dijo, "O Apóstol de Alá! Invoke Alá para hacerme uno de ellos." He replied, "You are amongst them." Él respondió: "Usted está entre ellos." He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. Se durmió de nuevo y luego se despertó sonriente y dijo la misma que antes de dos o tres veces. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Y ella dijo: "O Apóstol de Alá! Invoke Alá para hacerme uno de ellos." And he said, "You are amongst the first batch." Y él dijo, "Usted es uno de los primeros lotes". 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. 'Ubada bin Al-Samit su matrimonio (es decir, Um Haram), y entonces él se la llevó al Jihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Cuando regresó, un animal que se presentó a ella para el paseo, pero ella se cayó y se rompió su cuello.
Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Una vez Sad (bin Abi Waqqas) pensó que él era superior a los que estaban por debajo de él en rango. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." El que el Profeta dijo: "Usted no obtener la victoria o, excepto a través de los medios de vida (las bendiciones y las invocaciones de) los pobres entre ustedes."
Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. Apóstol de Alá y de los paganos se enfrentan entre sí y comenzó a luchar. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Cuando el apóstol de Alá regresó a su campamento de los paganos, y cuando regresaron a su campamento, alguien habló de un hombre entre los compañeros del Apóstol de Alá que seguir y matar con su espada cualquier pagano va solo. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." Él dijo, "Nadie hizo su trabajo (es decir, la lucha contra) de forma correcta hoy en día como ese hombre." Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." Apóstol de Alá dijo, "En realidad, él se encuentra entre la gente de la Fuego (Infierno)." A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Un hombre de entre la gente dijo, "voy a acompañar a él (a ver lo que hace)" Así que lo acompañó, y donde se encontraba, él de pie con él, y donde corrió, él iría con él. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Entonces el hombre (valientes) obtuvo gravemente heridos y decidió producir su muerte rápidamente. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Él plantó la hoja de la espada en el suelo la dirección de su brusco final hacia su pecho entre sus dos senos. Then he leaned on the sword and killed himself. Entonces, apoyados en la espada y se mató. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." El otro hombre vino a Alá y el Apóstol dice: "Me dan testimonio de que está Apóstol de Alá". The Prophet asked, "What has happened?" El Profeta preguntó: "¿Qué ha pasado?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' Él respondió: "(Se trata de) el hombre a quien le ha descrito como uno de los pueblos del Fuego (Infierno). Las personas que se vieron muy sorprendidos por lo que ha dicho, y yo dije, 'voy a descubrir su realidad para usted '. So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Así que, me salió la búsqueda de él. Sacó gravemente herido, y se apresuró a morir por inclinada la hoja de su espada en el suelo la dirección de su brusco final hacia su pecho entre sus dos senos. Después se suavizó en su espada y se mató ". when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." Cuando el apóstol de Alá dijo, "Un hombre puede parecer a la gente como si fuera la práctica de las obras de la gente del Paraíso mientras que, de hecho, él es del pueblo de la Infierno) de Bomberos, otro puede parecer a la gente como si estuviera practicando Las obras de la gente del infierno (fuego), mientras que en realidad él es de la gente del Paraíso ".
The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. El Profeta pasó por algunas personas de la tribu de Bani Aslam que estaban practicando el tiro con arco. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." El Profeta dijo: "O Bani Ismail! Práctica de tiro con arco Isma'il como su padre fue un gran arquero. Mantener en tirar flechas y estoy con Bani Fulana". So one of the parties ceased throwing. Así que una de las partes dejó de tirar. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" Apóstol de Alá dijo, "¿Por qué no tirar?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Ellos respondieron: "¿Cómo debemos tirar mientras está con ellos (es decir, de su lado)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." El que el Profeta dijo: "El tiro, y estoy con todos ustedes."
On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." En el día (de la batalla) de Badr cuando estuvimos en filas en contra (el ejército de) Quraish y su estado actual en filas en contra de nosotros, el Profeta dijo, "Cuando usted se acerca, tirar flechas en ellos".
While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Mientras que algunos etíopes estaban jugando en la presencia del Profeta, 'Umar llegó, recogió una piedra y golpeó con ella. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." El que el Profeta dijo: "O 'Umar! Deje que ellos (para jugar)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (el sub-narrador) añadió que se estaban jugando en la Mezquita.
Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abu Talha y el Profeta utiliza para protegerse con un escudo. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abu Talha fue un buen arquero, y cuando él tiró (sus flechas), el Profeta analizara el blanco de sus flechas.
When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Cuando el casco del Profeta se rompieron en la cabeza y el rostro cubierto de sangre y uno de sus dientes frontales se rompe, 'Ali trajo el agua en su escudo y Fátima la hija del Profeta) le lavó. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Pero cuando vio que el sangrado aumentado más por el agua, ella tomó una colchoneta, quemados, y las cenizas colocadas en la herida del Profeta y por lo que la sangre dejó de oozing.
The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. Las propiedades de Bani An-Nadir que Alá había transferido a Su Apóstol como Fai Booty no fueron adquiridas por los musulmanes con sus caballos y camellos. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. Las propiedades, por lo tanto, pertenecen sobre todo a Alá apóstol que utiliza para dar a su familia de sus gastos anuales y pasar lo que quedaba de ella sobre las armas y los caballos que se utilizarán en la causa de Alá.
I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. Nunca vi al Profeta diciendo, "que mis padres sacrificar sus vidas para usted", a cualquier hombre después de Sad. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Le oí decir (a él), "Throw (las flechas) Permite que mis padres sacrificar sus vidas para usted."
Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. Apóstol de Alá vino a mi casa mientras que dos niñas estaban a mi lado cantando las canciones de Bu'ath (una historia sobre la guerra entre las dos tribus de la Ansar, es decir, Khazraj y Austria, antes del Islam.) El Profeta reclinada en la cama y resultó Su rostro a la otra parte. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abu Bakr vino y me regañaron y dijo protestingly, "instrumento de Satanás en la presencia del Apóstol de Alá?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." Apóstol de Alá convertido su cara hacia él y le dijo: "Salga de ellos". When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Cuando Abu Bakr se convirtió atentos, me saludó las dos niñas para que se alejen y que se había marchado. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. Es el día del 'Id al negros utilizados para jugar con lanzas y escudos de cuero. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. O bien me pidió Apóstol de Alá o él mismo me preguntó si me gustaría ver la pantalla. I replied in the affirmative. Me respondió afirmativamente. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Luego quiero de pie detrás de él y mi mejilla fue tocar su mejilla y le decía: "Siga, O Bani Arfida (es decir negros)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Cuando se cansaron, él me preguntó si eso era suficiente. I replied in the affirmative and he told me to leave. Me respondió afirmativamente y me dijo para salir.
The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. El "Profeta es el mejor y el más valiente entre las personas. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Una vez que el pueblo de Medina se aterrados por la noche, por lo que van en la dirección del ruido (que aterrados ellos). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. El Profeta se reunió con ellos (en el camino de vuelta), después de haber encontrado la verdad. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Fue montando un caballo unsaddled pertenecientes a Abu Talha y es una espada colgando de su cuello, y él decía: "No tengas miedo! No tengas miedo!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Además, dijo, "lo he encontrado (es decir, el caballo) muy rápido", o dice, "Este caballo es muy rápido." (Qastala-ni) (Qastala-NI)
Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Algunas personas conquistado muchos países y sus espadas estaban decorados ni con oro ni plata, pero fueron decoradas con cuero, el plomo y el hierro.
That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Que se procedió en compañía de apóstol de Alá hacia Najd a participar en un Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Santo-batalla) Cuando regresó Apóstol de Alá, él también regresó con él. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Mediodía vino sobre ellos mientras estaban en un valle de haber muchos árboles espinosos. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. Apóstol de Alá y el pueblo desmontado y disperso a descansar a la sombra de los árboles. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. Apóstol de Alá descansaba bajo un árbol y colgó su espada sobre ella. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. Todos nos tomó una siesta y de repente escuchamos Apóstol de Alá que nos llama. (We woke up) to see a bedouin with him. (Nos despertó) para ver un beduino con él. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' El Profeta dijo: "Este beduino sacó mi espada mientras yo estaba durmiendo y cuando me desperté, encontré la unsheathed espada en la mano y él me desafió diciendo, '¿Quién se salvará de mí?" I said thrice, 'Allah.' He dicho tres veces, 'Alá'. The Prophet did not punish him but sat down. El Profeta no castigarlo, pero se sentó.
That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Que se le preguntó sobre la herida del Profeta en el día (de la batalla), de Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." Él dijo, "El rostro del Profeta como herido y uno de sus dientes frontales como roto y el casco en la cabeza se rompieron. Fátima lavado de la sangre cuando se celebró Ali agua. Cuando ella vio que la hemorragia fue aumentando continuamente, grabado un Mat (de la fecha de las hojas de la palma) hasta que se convirtió en cenizas que poner más de la herida y, por tanto, la hemorragia cesó. "
The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . El Profeta no dejó tras de sí después de su muerte, nada excepto sus brazos, su mula blanca, y un pedazo de tierra en Khaibar izquierda a la que se dé en la caridad.
as above (Hadith No. 158). Como anteriormente (Hadith N º 158).
That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Que él participó en una Ghazwa (Santo-Batalla), en compañía del Apóstol de Alá. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Mediodía vino sobre ellos mientras estaban en un valle de haber muchos árboles espinosos. The people dispersed to rest in the shade of the trees. La población dispersa al descanso a la sombra de los árboles. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. El Profeta descansaba bajo un árbol, colgado su espada en ella, y luego dormía. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Entonces se despertó para encontrar cerca de él, un hombre cuya presencia no había notado antes. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' El Profeta dijo: "Esto (el hombre) ocupa mi espada (de su sable) y dijo, '¿Quién se salvará de mí." I replied, 'Allah.' Yo le respondí, 'Alá'. So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Así, puso la espada de nuevo en su sable, y se le puede ver sentado aquí ". Anyhow, the Prophet did not punish him. De todos modos, el Profeta no castigarlo. (See Hadith No. 158) (Ver Hadith N º 158)
That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. Que estaba en compañía de apóstol de Alá y cuando se había cubierto una parte del camino a la Meca, él y algunos de los compañeros de la zaga. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Estos últimos estaban en un estado de Ihram, en tanto que él no era. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Él vio un onager y montó su caballo y pidió a sus compañeros a darle su golpe, pero se negaron. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Entonces él les pidió que le dará su lanza, pero se negaron, por lo que entiende él mismo, atacaron la onager, y lo mataron. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Algunos de los compañeros del Profeta de lo comió mientras que otros se niegan a comer. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Cuando se ven atrapados con el Apóstol de Alá le preguntaron acerca de eso, y él dijo, "Esta es una comida que alimenta con Alá". (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (Se dice también que el apóstol de Alá preguntó, "¿Tienes algo de su carne?")
The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." El Profeta, mientras que en una tienda de campaña (en el día de la batalla de Badr) dice, "¡Oh Alá! Pido a usted el cumplimiento de su promesa y el Pacto. Oh Alá! Si lo que desea (para destruir a los creyentes) Usted nunca será Adoraron después de hoy. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abu Bakr lo atrapó de la mano y dijo: "Esto es suficiente, O Apóstol de Alá! Ha solicitado pressingly Alá". The Prophet was clad in his armor at that time. El Profeta fue vestidos en su armadura en ese momento. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." Él salió, diciendo a mí: "Hay multitud se someterá a la fuga y se muestran sus espaldas. Nay, pero las horas se nombró a su tiempo (por su plena recompensa) horas y que será más grave y más amargo (que Su fracaso mundanos). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (54,45-46) Khalid dijo que era el día de la batalla de Badr.
Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. Apóstol de Alá murió mientras que su armadura (de hierro) fue hipotecado a un Judio por treinta Sas de cebada.
The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." El Profeta dijo: "El ejemplo de una falta desgraciada y el que da en la caridad, como es el ejemplo de dos hombres que vestían mantos de hierro tan estrechamente que sus armas se planteó la fuerza hacia su collar de huesos. Así que, cada vez que una persona caritativa quiere Dar en la caridad, su capa se extiende por su cuerpo hasta tal punto que elimina sus huellas, pero siempre que la falta desgraciada quiere dar en la caridad, los anillos (de la capa de hierro) se acercan más los unos a los otros y pulse el cuerpo, y Sus manos se conecta a su collar de huesos. Abu Huraira escuchado al Profeta diciendo. "La falta desgraciada a continuación, trata de ampliar, pero en vano."
Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. Apóstol de Alá salieron a responder a la llamada de la naturaleza y, a su regreso me trajo un poco de agua para él. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Él realizó la ablución, mientras estaba llevando un manto Sha'mi. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Él enjuagarse la boca y lavarse la nariz poniendo en el agua y luego soplar hacia fuera, y el lavado de su cara. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Luego, trató de sacar sus manos a través de sus mangas pero fueron ajustados, por lo que los llevó a cabo desde debajo, les lavó las manos mojadas y pasó sobre su cabeza y sobre su cuero calcetines.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. El Profeta permitió 'Abdur-Rahman bin' Auf y Az-Zubair camisas de seda a llevar porque tenían una enfermedad de la piel que causan picazón.
as above. Como anteriormente.
Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Abdur Rahman bin 'Auf y Az-Zubair se quejó al Profeta, es decir, acerca de los piojos (que causó picazón), de modo que les permitió llevar ropa de seda. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Los vi llevar esa ropa en una batalla santa.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. El Profeta permitió 'Abdur-Rahman bin' Auf y Az-Zubair bin Al-'Awwam a vestir de seda.
(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (El uso de la seda) se permitió a los mismos (es decir, 'AbdurRahman y Az-Zubair) a causa de la picazón que sufrió.
I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. Vi el Profeta de comer de un hombro (de una oveja) por el corte de él y, a continuación, fue llamado a la oración y oraba sin repetir su ablución.
as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. Como anteriormente (Hadith N º 173 ...) y añadió que el Profeta poner el cuchillo hacia abajo.
That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. Que 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi le dijo que iba a' Ubada bin Al-Samit mientras él se alojaba en su casa a la orilla del mar-Hims con (su esposa) Um Haram. 'Umair said. 'Umair dijo. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram nos informó que oyó el profeta diciendo, "Paraíso se otorga a la primera hornada de mis seguidores que emprenderá una expedición naval". Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Um Haram añadido, me dijo, 'O Apóstol de Alá! Will I be amongst them?' • ¿Habrá entre ellos? " He replied, 'You are amongst them.' Él respondió: 'Usted está entre ellos. " The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' El Profeta entonces dijo: «El primer ejército entre 'mis seguidores que se invaden Caesar's City serán perdonados sus pecados." I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' Me preguntó, '¿Voy a ser uno de ellos, O Apóstol de Alá? " He replied in the negative." Él contestó en la negativa. "
Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' Apóstol de Alá dijo, "Usted (es decir, los musulmanes), la lucha wi Judios hasta algunos de ellos se esconden detrás de las piedras. Las piedras (traicionar) diciendo, 'O' Abdullah (es decir, esclavo de Alá)! Hay un Judio esconderse detrás Mí; a fin de matarlo. " "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! Apóstol de Alá dijo, "La Hora no será establecida hasta que se lucha con la Judios, y la piedra detrás de la que un Judio se dirá la clandestinidad." Oh musulmán! There is a Jew hiding behind me, so kill him." Hay un Judio escondiendo detrás de mí, así que matarlo ".
The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." El Profeta dijo: "Uno de los augurios de las horas es que se lucha con la gente llevar zapatos hechos de cabello, y uno de los augurios de las horas es que se lucha con amplia enfrentan las personas cuyos rostros se verá como escudos recubierto Con el cuero. "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." Apóstol de Alá dijo, "La Hora no será establecida hasta que lucha con los turcos; personas con ojos pequeños, de color rojo caras, narices y plana. Sus rostros se verá como escudos revestidos con cuero. La Hora no será establecida hasta que usted lucha con Personas cuyos zapatos están hechos de cabello. "
The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") El Profeta dijo: "La Hora no será establecida hasta que usted lucha con personas que llevan zapatos de pelo. Y las horas no se establecerá hasta que usted lucha con personas cuyos rostros parecen escudos revestidos con cuero." (Abu Huraira añadió: " Ellos serán) de ojos pequeños, nariz plana, y sus rostros se verá como escudos revestidos con cuero. ")
A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un hombre preguntó Al-Bara "," O Abu Umara! Puedes huir de todo el día (de la batalla), de Hunain? " He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." Él respondió: "No, por Alá! Apóstol de Alá no huir, pero sus compañeros jóvenes sin armas aprobada por el arqueros de la tribu de Bani Nasr Hawazin y cuyas flechas apenas perdió un objetivo, y les arrojaron flechas en apenas faltan un tiro. Así que los musulmanes se retiraron hacia el Profeta mientras él viajaba su mula blanca que se estaba dirigido por su primo Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. Desmontado El Profeta de Alá y invocado por la victoria; entonces él dijo,' Yo soy el Profeta , Sin una mentira, yo soy el hijo de 'Abdul Muttalib, y entonces él organizó sus compañeros en las filas ".
When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Cuando fue el día de la batalla de Al-Ahzab (es decir, los clanes), el apóstol de Alá dijo, "¡Oh Alá! Llene su (es decir, los infieles»), las casas y tumbas con fuego, ya que nosotros tan ocupado que no realizó La oración (es decir, 'Asr) hasta el ocaso. "
The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." El Profeta solía recitar las siguientes invocaciones durante Qunut: "¡Oh Alá! Guardar Salama bin Hisham. Oh Alá! Salvar Al-Walid bin Al-Walid. Oh Alá! Guardar 'Aiyash bin Rabi'a O Alá! Guardar los débiles musulmanes. O Alá! Sé muy duro en Mudar tribu. Oh Alá! Afflict ellos con años (de hambre), similar a la (hambruna) años de la época del Profeta Joseph. "
Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." Apóstol de Alá invocado mal a los paganos en el ay (de la batalla), de Al-Ahzab, diciendo, "¡Oh Alá! El Revealer del Libro Sagrado, el Swift-Taker de Cuentas, Oh Alá, la derrota de Al-Ahzab (es decir, el Clanes), Oh Alá, derrotarlos y agitar ".
Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Una vez que el Profeta estaba ofreciendo la oración a la sombra de la Ka'ba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abu Jahl y algunos hombres Quraishi enviada a alguien para que el contenido de un abdominal shecamel que han sido sacrificados en algún lugar en la Meca, y cuando él los trajo, los ponen sobre el Profeta Luego Fátima (es decir, la hija del Profeta) llegó y les arrojaron fuera de la Él, y dijo, "¡Oh Alá! Destroy (de los paganos) Quraish; O Alá! Destruye Quraish; O Alá Destruye Quraish", nombrando especialmente bin Hisham Abu Jahl, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf y' Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (El narrador, 'Abdullah agregó, "yo vi a todos ellos asesinados y arrojados en el Badr así).
Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Una vez que los Judios llegó al Profeta y dijo: "La muerte estén con ustedes." So I cursed them. Así que me maldijo. The Prophet said, "What is the matter?" El Profeta dijo: "¿Qué es la materia?" I said, "Have you not heard what they said?" Me dijo, "¿Has oído lo que no dice?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" El Profeta dijo: "¿Has oído lo que yo no respondió (a ellos)? (He dicho), ( 'La misma está en ustedes".) "
Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." Apóstol de Alá escribió una carta a César diciendo, "Si usted rechaza el Islam, usted será responsable por los pecados de los campesinos (es decir a su pueblo)."
Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Tufail bin 'Amr Ad-Dausi y sus compañeros llegaron al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! El pueblo de la tribu de Daus desobedecieron y se negó a seguir usted, de modo invocar a Alá contra ellos." The people said, "The tribe of Daus is ruined." La gente dice, "La tribu de Daus está en ruinas." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." El Profeta dijo: "¡Oh Alá! Dar orientación a la población de Daus, y dejar que ellos abrazan el Islam".
When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Cuando el Profeta la intención de escribir una carta al gobernante de los bizantinos, se le dijo que estas personas no leyeron a menos que alguna carta fue sellada con un sello. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Así, el Profeta recibió un anillo de plata - como si yo fuera sólo mirar su brillo blanco en su mano ---- y sellada en el mismo la expresión "Muhammad, el Apóstol de Alá".
Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. Apóstol de Alá envió su carta a Khusrau y ordenó a su mensajero a entregar más de lo que el Gobernador de Bahrein que fue a lo largo de lado a Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Así que, cuando Khusrau leer la carta que le desgarró. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Said bin Al-Musaiyab dijo, "El Profeta entonces invocar a Alá para dispersarlos con plena dispersión, (destruirlos (es decir, Khusrau y sus seguidores) gravemente)".
Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. Alá Apóstol escribió a César y le invitó a que el Islam y lo envió su carta con Dihya Al-Kalbi cuales Apóstol de Alá ordenó a la parte, a lo largo de el Gobernador de Busra, que lo remitirá a César. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. César como un signo de gratitud a Alá, ha caminado de Hims a Ilya (es decir, Jerusalén), cuando Alá le había concedido la victoria sobre las fuerzas persas. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Así que, cuando la carta del apóstol de Alá llegó César, dijo después de leer t, 'Solicite para mí cualquiera de su pueblo! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Los árabes de la tribu de Quraish) si está presente aquí, con el fin de preguntarle sobre apóstol de Alá. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. En ese momento Abu Sufyan bin Harb fue en Sham con el ceño fruncido Quraish algunos hombres que habían llegado (a Sham) como comerciantes durante la tregua que se había concertado entre el Apóstol de Alá, y los infieles de Quraish. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abu Sufyan dijo, César mensajero nos encontró en algún lugar de Sham por lo que entiende mi y mis compañeros a Ilya y que fueron admitidos en el Ceasar tribunal para encontrarlo sentado en su corte real que llevaba una corona y rodeado de los altos dignatarios de la bizantina. He said to his translator. Él dijo a su traductor. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' "Pregúntele a ellos que entre ellos una estrecha relación con el hombre que dice ser un profeta." Abu Sufyan agregó, "me respondió, 'Yo soy el pariente más cercano a él." He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Él preguntó, '¿Qué grado de relación tiene usted con él? " I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. Me respondió: 'Él es mi primo', y no había ninguna de Bani Abu Manaf en la caravana, excepto yo mismo. Caesar said, 'Let him come nearer.' César dijo: «Que venga más cerca '. He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. A continuación, ordenó que mis compañeros de pie detrás de mí cerca de mi hombro y dijo a su traductor, 'Díselo a sus compañeros que le voy a preguntar a este hombre sobre el hombre que dice ser un profeta. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! Si él le dice una mentira, deben contradecir lo inmediato. "Abu Sufyan añadió:" Por Alá! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. Si no hubiera sido vergonzoso que mis compañeros me etiqueta de un mentiroso, no me han dicho la verdad acerca de él cuando me preguntó. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Pero yo consideraba vergonzoso que se llama un mentiroso por mis compañeros. So I told the truth. Así que le dije la verdad. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Luego dijo a su traductor, 'Pregúntele qué tipo de familia que pertenecen a él. " I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' Me respondió: 'Él pertenece a una familia noble entre nosotros. " He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? Él dijo, '¿a nadie de entre ustedes que nunca cobró la misma antes que él? 'I replied, 'No.' 'Yo le respondí,' No ' He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? Él dijo, "¿Ha usted nunca se le culpó por decir mentiras antes de que él reivindica lo que reivindica? ' I replied, 'No.' 'Yo le respondí,' No ' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Él dijo, '¿Es que nadie entre sus antepasados un rey? " I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' He said, "Do the noble or the poor follow him?' Él dijo, "¿los nobles o los pobres lo siguen?" I replied, 'It is the poor who follow him.' Me respondió: 'Es a los pobres que siguen a él. " He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' Él dijo, '¿Están aumentando o disminuyendo (día a día)? " I replied,' They are increasing.' Me respondió: 'Ellos están aumentando. " He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." Él dijo, '¿Alguien de los que abrazan su (la del Profeta) Religión convertido disgustado y luego desechar su religión? ". Yo le respondí,' No 'Él dijo,' ¿romper sus promesas? Me contestó, 'No, pero Nos encontramos ahora en tregua con él y tenemos miedo de que puede traicionar a nosotros ". Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan agregó, "Aparte de la última frase, no puedo decir nada en contra de él. Caesar luego preguntó," ¿Usted ha tenido siempre una guerra con él? " I replied, 'Yes.' Me respondió: 'Sí'. He said, 'What was the outcome of your battles with him?' Él dijo, '¿Cuál fue el resultado de sus batallas con él? " I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' Me respondió: 'El resultado fue inestable, a veces se le victorioso y, a veces, nos ". He said, 'What does he order you to do?' Él dijo, '¿Qué es lo que para usted a hacer? " I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' Me dijo, 'Él nos dice que el culto a Alá solamente, y no a otras personas a lo largo de la adoración con Él, y dejar todo lo que nuestros padres antes de utilizarse para el culto. Pues a nosotros a orar, dar en la caridad, ser casto, mantener las promesas y Retorno de lo que se nos ha encomendado. " When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Cuando me ha dicho que César dijo a su traductor, 'Say a él: le pregunto acerca de su linaje y su respuesta era que él pertenecía a una familia noble. De hecho, todos los apóstoles vino de la más noble linaje de sus naciones. Luego me preguntó que si entre ustedes nadie había reivindicado tal cosa, y su respuesta fue negativa. Si la respuesta ha sido afirmativa en el, yo iba a pensar que este hombre fue a raíz de una reclamación que se ha dicho antes que él. Cuando le pregunté si él nunca fue culpado por decir mentiras, su respuesta fue negativa, por lo que me tomó por sentado que una persona que no le dijo a una mentira acerca de (otros) el pueblo nunca puede decir una mentira acerca de Alá. Entonces Le pregunté si alguno de sus antepasados fue un rey. Su respuesta fue negativa, y si hubiera sido en sentido afirmativo, yo hubiera pensado que este hombre quería recuperar su ancestral reino. Cuando le pregunté si los ricos O la gente pobre lo seguía, le contestó que era el pobre que lo siguieron. De hecho, esos son los seguidores de los apóstoles. Luego le pregunté si sus seguidores fueron aumentando o disminuyendo. Usted respondió que estaban en aumento. De hecho , Este es el resultado de la verdadera fe hasta que se complete (en todos los sentidos). Le pregunté si había alguien que, después de abrazar su religión, y se convirtió en disgustados descartado su religión, su respuesta fue negativa. De hecho, este Es el signo de la verdadera fe, de su alegría cuando entra y se mezcla en el corazón por completo, nadie se disgustados con él. Le pregunté si él había roto su promesa. Usted respondió en la negativa. Y esos son los apóstoles, sino que Nunca romper sus promesas. Cuando me preguntó a continuación si luchó con él y luchó con usted, le respondió que lo hizo, y que a veces se le victorioso y, en ocasiones, usted. En efecto, tales son los apóstoles, sino que se someten a los ensayos y la Victoria final es siempre el suyo. Luego le pregunté lo que él le ordenó. Usted respondió que él le ordenó a adorar a Alá por sí solo y no a los demás a lo largo de la adoración con Él, a dejar todo lo que sus padres antes de utilizarse para el culto, para ofrecer oraciones, Para decir la verdad, para ser casto, de mantener las promesas, y para volver a lo que se le encomendó. Estas son realmente las cualidades de un profeta que, sabía (de las Escrituras anteriores) parece, pero yo no sabía que él Sería de entre ustedes. Si lo que usted dice debe ser cierto, muy pronto va a ocupar la tierra bajo mis pies, y si yo sabía que me llegaría a él definitivamente, me iría de inmediato a cumplir con él, y me estaban con él, Entonces yo, sin duda, lavar sus pies. " " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan agregó," Caesar pidió entonces a la carta del apóstol de Alá y se lee. Sus contenidos fueron los siguientes: - "En el nombre de Alá, el más Beneficent, el más Misericordioso (Esta carta es) de Muhammad, el esclavo De Alá y Su Apóstol, a Heraculius, la regla de la bizantina. Peace be upon the followers of guidance. La paz sea con los seguidores de la orientación. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Ahora bien, le invito a que el Islam (es decir, la entrega a Alá), abrazan el Islam y se le seguros; abrazar el Islam y Alá le otorgan en una doble recompensa. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Pero si usted rechaza esta invitación del Islam, usted será responsable de misguiding los campesinos (es decir, de su nación). O people of the Scriptures! O la gente de las Escrituras! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Venid a una palabra común para ustedes y nosotros y ustedes, que nos culto. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Ninguno sino Alá, y que asociamos nada en la adoración con Él, y que ninguno de nosotros tomará como otros Lores además de Alá. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " Entonces si fuera su vez, dicen: Bear testigo de que somos (los que se han rendido (hasta él) .. (3,64) Abu Sufyan agregó, "Cuando Heraclio había terminado su discurso, se produjo un gran escándalo provocado por el bizantino Las regalías que le rodeaban, y no había tanto ruido que no he entendido lo que dijo. Por lo tanto, nos resultó de la corte. Cuando fui con mis compañeros y estuvimos solos, yo les dije, 'En verdad, Ibn Abi Kabsha's (es decir, el del Profeta) asunto ha ganado poder. Este es el Rey de Bani Al-Asfar temor de él. "Abu Sufyan añadió:" Por Alá, yo seguía siendo baja y está seguro de que su religión se convierte victorioso hasta Alá me Islam, aunque me disgustaba "
That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." Que oyó el profeta en el día (de la batalla), de Khaibar diciendo, "Voy a dar la bandera a la persona en cuyas manos Alá concederá la victoria". So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Así, los compañeros del Profeta se levantó, deseando con impaciencia para ver la bandera a la que se dará, y todos de ellos desea que se aprueba la bandera. But the Prophet asked for 'Ali. Pero el Profeta pidió que 'Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Alguien le informó que sufría de problemas oculares. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Por lo tanto, ordenó que le trajeran 'Ali delante de él. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Entonces el Profeta escupió en sus ojos y sus ojos fueron curados inmediatamente, como si él nunca hubiera cualquier problema ocular. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." 'Ali dijo: "Vamos a luchar con ellos (es decir, los infieles) hasta que se conviertan al igual que nosotros (es decir, los musulmanes)." The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." El Profeta dijo: "Tenga paciencia, hasta que se enfrentan a ellos y los invite a Islam y les informe de lo que Alá ha exhorta a ellos. Por Alá! Si una sola persona abraza el Islam en sus manos (es decir, a través de usted), que será mejor Para usted que el rojo camellos ".
Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. Siempre que Alá Apóstol atacaron algunas personas, él nunca ataque hasta que se les amanecer. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. En caso de la adhan (es decir, llamada a la oración) que se demora la lucha, y si no escuchar el adhan, se ataque inmediatamente después de la madrugada. We reached Khaibar at night. Llegamos a Khaibar en la noche.
as Hadith No. 193 above. Como Hadith N º 193 supra.
The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. El Profeta establecidos para Khaibar y llegó a ella por la noche. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. Él usó para atacar en caso de no llegar a la gente por la noche, hasta que el día rompió. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Por lo tanto, cuando el día amaneció, los Judios salió con sus bolsas y palas. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Cuando vieron al Profeta, que dijo: "Muhammad y su ejército!" The Prophet said, Allahu--Akbar! El Profeta dijo, Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Alá es mayor) y Khaibar está en ruinas, por cada vez que nos acercamos a una nación (es decir, para luchar contra el enemigo) entonces será un miserable por la mañana para los que se han advertido ".
Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Alá 's Apóstol dice, "se me ha ordenado a la lucha con el pueblo hasta que ellos dicen,' No tiene derecho a ser adorado sino Alá ', y quien dice," Ninguno tiene derecho a ser adorado sino Alá', su vida Y los bienes se guardará por mí con excepción de la ley islámica, y sus cuentas serán con Alá, (ya sea para él o para castigar lo perdone.) "
Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . Siempre que Alá Apóstol la intención de llevar una Ghazwa, se utiliza una equivocación de la que se podría entender que iba a un destino diferente.
Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. Siempre que Alá Apóstol intención de llevar a cabo una Ghazwa, se utiliza un equívoco para ocultar su verdadero destino hasta que se la Ghazwa de Tabuk que Alá Apóstol llevó a cabo en climas muy cálidos. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. Como él iba a enfrentar un largo viaje a través de un páramo y fue a atender y atacar a un gran número de enemigos. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Así, hizo clara la situación de los musulmanes de modo que puedan prepararse en consecuencia y se preparan para conquistar su enemigo. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") El Profeta les informó de que era el destino de la partida (Ka'b bin Malik solía decir, "apenas hizo apóstol de Alá figura de un viaje en un día que no sea jueves.")
The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. El Profeta establecido el jueves para la Ghazwa de Tabuk y solía preferir a los establecidos (es decir, gastos de viaje) los jueves.
The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. El Profeta ofreció un período de cuatro Rak'at Zuhr Medina en la oración y, a continuación, se ofrecen dos Rak'at 'Asr, en la oración de Dhu-l-Hulaifa y he oído los compañeros del Profeta Talbiya recitando en voz alta (para el Hajj y la' Umra) en total.
We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Estamos establecidos en la empresa de Apóstol de Alá cinco días antes de la final de Dhul Qa'da intención de realizar sólo Hajj. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Cuando nos acercamos a la Meca Apóstol de Alá ordenó a los que no tienen la Hadi (es decir, un animal para el sacrificio) con ellos, para realizar el Tawaf alrededor de la Ka'ba, y entre Safa y Marwa y después terminar su Ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" La carne de vacuno fue traído a nosotros en el día de (es decir, los días de sacrificio) y me preguntó: "¿Qué es esto?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Alguien dijo, el Apóstol de Alá ha sacrificado (una vaca), en nombre de sus esposas. "
Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Una vez que el Profeta establecidos en el mes de Ramadán. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. Señaló ayuno hasta que llegaron a un lugar llamado Kadid donde rompió su ayuno.
The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." El "Profeta dijo:" Es obligatorio para una de escuchar y obedecer (el gobernante órdenes) a menos que estas órdenes implican una desobediencia (a Alá), pero si un acto de desobediencia (a Alá) se impone, no debería escuchar O obedecerla ".
That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." Que escuchó apóstol de Alá dijo, "Somos el pasado, pero se va a la principal para entrar en el Paraíso)." The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." El Profeta añadió: "El que me obedece, obedece a Alá, y el que me desobedece, desobedece a Alá. El que obedece el jefe, me obedece, y el que desobedece al jefe, me desobedece. El Imam es como un refugio para cuya seguridad Los musulmanes deben luchar y donde se debe buscar la protección. Si el Imam personas con órdenes de la justicia y las normas con justicia, entonces él será recompensado por ello, y si él hace lo contrario, será responsable de ello. "
When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Cuando llegamos (Hudaibiya) en el próximo año (del tratado de Hudaibiya), ni siquiera dos hombres entre nosotros de acuerdo por unanimidad en cuanto a que es el árbol bajo el que nos ha dado la promesa de lealtad, y que estaba fuera de la Misericordia de Alá. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (El sub Naf'i narrador pregunta, "¿Por qué el Profeta tomar su promesa de lealtad, ¿es para la muerte?" Naf'i respondió "No, pero él tomó su promesa de lealtad de paciencia".)
that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." Que en el momento (de la batalla), de Al-Harra una persona vino a él y dijo, "Ibn Hanzala está tomando la promesa de lealtad de los ciudadanos a la muerte." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." Él dijo, "Yo nunca dar una promesa de lealtad para tal cosa a cualquier persona después de Apóstol de Alá".
Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama dijo, "me dio la Promesa de lealtad (Al-Ridwan) a Alá Apóstol y luego me mudé a la sombra de un árbol. Cuando el número de personas en todo el Profeta disminuido, dijo, 'O Ibn Al-Akwa! ¿ Usted no me da la promesa de fidelidad? " I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' Yo le respondí, 'O Apóstol de Alá! Ya he dado a usted el compromiso de fidelidad'. He said, 'Do it again.' Él dijo, '¿de nuevo. " So I gave the pledge of allegiance for the second time." Así que me dio la promesa de lealtad por segunda vez. " I asked 'O Abu Muslim! Le pedí a 'O Abu musulmán! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Por lo que le dio promesa de fidelidad en ese día? "Él respondió:" Nos dio la promesa de fidelidad de la muerte. "
On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." En el día (de la batalla), de la trinchera, el Ansar estaban diciendo, "Somos los que han jurado obediencia a Muhammad para Jihaid (para siempre), siempre y cuando el que vivimos." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." El Profeta respondió a ellos, "¡Oh Alá! No hay vida, salvo la vida de el más allá. Por lo tanto, el honor de Ansar y su generosidad con los emigrantes." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. Narrada y Mujashi: Mi hermano y yo llegamos a la Profeta, y le pidió que tome la promesa de lealtad de nosotros para la migración. He said, "Migration has passed away with its people." Él dijo, "La migración ha fallecido con su pueblo." I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" Me preguntó: "¿Para qué va a tomar la promesa de lealtad de nosotros entonces?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." Él dijo, "voy a tener (la promesa) para el Islam y la jihad."
Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Hoy en día un hombre vino a mí y me ha hecho una pregunta que yo no sabía cómo responder. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." Él dijo, "Dime, si un rico hombre activo, bien equipados con armas, sale en expediciones militares con nuestros jefes, y los pedidos que hagamos cosas como no podemos hacerlo (hay que le obedecen?)" Me respondió, "Por Alá, yo no sé qué contestar a usted, salvo que nosotros, se encontraban en la empresa del Profeta y que utilizó a fin de que hagamos una cosa por una sola vez hasta que se termine. Y, sin duda, todo el mundo entre los que se mantendrán En buen estado, siempre y cuando obedece a Alá. Si uno está en duda acerca de la legalidad de algo, él debe preguntar a alguien que satisfaga a él, pero pronto llegará un momento en que no encontrará este tipo de persona. Por Él, Excepto quién ninguno tiene el derecho de ser adorado. Veo que el ejemplo de lo que ha pasado de esta vida (a lo que queda de ella) es como un estanque de agua dulce cuya ha agotado y no queda nada sino agua fangosa ".
The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! El esclavo liberado de 'Umar bin' Ubaidullah que fue 'Umar del empleado:' Abdullah bin Abi Aufa escribió él (es decir, 'Umar) una carta que contenía los siguientes: - "Una vez Apóstol de Alá (durante una batalla santa), esperó a la Sol había disminuido y entonces él se levantó entre la gente y dijo: "¡Oh pueblo! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! No desean enfrentar al enemigo (en una batalla) y le pedimos a Alá que le ahorre (de calamidades), pero si debe enfrentar al enemigo, y luego ser pacientes y darla a conocer a usted que el Paraíso está bajo la sombras de las espadas. " Entonces él me dijo,, "Oh Alá! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." El Revealer de la (Santo) de libros, la Movers de las nubes, y Defeater de Al-Ahzab (es decir, los clanes de los infieles), derrotar a los infieles y les otorgan la victoria sobre nosotros. "
I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. Participé en una Ghazwa junto con el Apóstol de Alá El Profeta se reunió conmigo (en el camino) mientras yo estaba montando un camello de la nuestra utilizan para el riego y que ha llegado tan cansado que apenas podía caminar. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" El Profeta me preguntó, "¿Qué hay de malo en el camello?" I replied, "It has got tired." Me respondió: "Tiene cansado". So. Así. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. Apóstol de Alá vino de atrás y le reprendió y oró por que lo que comenzó superando a los otros camellos y pasando por delante de ellos. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Entonces él me preguntó, "¿Cómo encontrar a su camello (ahora)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." Me respondió: "Me parece muy bien, ya que ahora ha recibido su bendición." He said, "Will you sell it to me?" Él dijo, "¿Van a vender a mí?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Me sentía tímido (a rechazar su oferta) a pesar de que era el único camello que teníamos para el riego. So, I said, "Yes." Así que, me dijo, "Sí." He said, "Sell it to me then." Él dijo, "Vender a mí entonces." I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Me lo vendió a él con la condición de que yo debería seguir cabalgando hasta que se llegó a Medina. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Luego me dijo: "O Apóstol de Alá! Soy un novio", y le pidió que me permite ir a casa. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. Él me ayudó, y me establecidos para Medina antes de la gente hasta que llegó a Medina, donde conocí a mi tío, quien me preguntó acerca de los camellos y le informé de todo sobre él y se me culpó por ello. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Cuando asumí el permiso de Alá Apóstol él me preguntó si me había casado con una virgen o una matrona y me respondió que me había casado con una matrona. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" Él dijo, "¿Por qué usted no ha de casarse con una virgen, que han jugado con usted, y usted se han desempeñado con ella?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." Yo le respondí, "O Apóstol de Alá! Mi padre murió (o fue martirizado) y tengo algunos jóvenes hermanas, de modo que me pareció correcto que yo no debería casarse con una chica joven como ellos, que ni enseñarles modales ni sirven. Así que, He casado una matrona para que pueda servir de ellos y enseñarles modales ". When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Cuando el apóstol de Alá llegó a Medina, tomé el camello a él a la mañana siguiente y él me dio su precio y me dio el camello en sí también.
Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." Una vez que se tenía una sensación de miedo en Medina, de modo Apóstol de Alá montaron un caballo pertenecientes a Abu Talha y (en su regreso), dijo, "no hemos visto nada (temerosos), pero nos pareció que este caballo muy rápido."
Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Una vez que la gente tiene miedo, así que el apóstol de Alá montaron un lento caballo pertenecientes a Abu Talha, y él figuran todos los solos, lo que hace que el caballo galope. Then the people rode, making their horses gallop after him. Luego montaron el pueblo, haciendo que sus caballos de galope después de él. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." A su regreso dijo: "No tengas miedo (no hay nada que temer de) (y he encontrado) de este caballo de una forma muy rápida." That horse was never excelled in running hence forward. Caballo que nunca se destacó en funcionamiento, por lo tanto, adelante. (Qastalani Vol. 5) (Qastalani Vol. 5)
I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. Me dio un caballo que se utilizará en la causa de Alá, pero más tarde lo pude ver que están a la venta. I asked the Prophet whether I could buy it. He preguntado si el Profeta pude comprarlo. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Él dijo, "No comprarlo y no toman de nuevo su don de la caridad."
'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'Umar dio un caballo que se utilizará en la causa de Alá, pero más adelante le parece que están a la venta. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Por tanto, tenía la intención de comprarlo y pide a Alá Apóstol que dijo: "No compre ella y no retira su don de la caridad."
Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." Apóstol de Alá dijo, "Si no fuera por el temor de que sería difícil para mis seguidores, no han permanecido detrás de cualquier Sariya, (ejército de la unidad), pero no tengo montando camellos y no tienen otros medios de transporte para Transportar en ellos, y es difícil para mí que mis compañeros deben permanecer detrás de mí. Sin duda, me gustaría poder luchar en la causa de Alá y ser martirizado y entrar de nuevo a la vida a ser martirizado y venir a la vida una vez más. "
I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. He participado en la Ghazwa de Tabuk junto con el Apóstol de Alá y me dio una joven a ser azotada por camellos en la Yihad y que fue, para mí, uno de mis mejores obras. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Entonces empleado un trabajador que se peleaban con otra persona. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. Uno de ellos poco el lado de la otra y este último señaló a su mano de la boca de la ex tira de su diente frontal. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Luego, el ex instituido una demanda en contra de estos últimos antes de que el Profeta rechazó esa demanda diciendo, "¿lo esperaban para poner de su parte para que usted, como broche de un hombre de camellos encaje (vegetación)?"
When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Cuando Sad bin Qais Al-Ansari, que se utiliza para llevar la bandera del Profeta, la intención de realizar Hajj, que peinar su cabello.
Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali se mantuvo detrás del Profeta durante la batalla de Khaibar manera como él sufren de algunos problemas oculares, pero luego él dijo, "¿Cómo debo permanecer detrás de Apóstol de Alá?" So, he set out till he joined the Prophet. Así, se exponía hasta que se unió al Profeta. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." En vísperas del día de la conquista de Khaibar, apóstol de Alá dijo, "(Sin duda) daré la bandera o, mañana, un hombre a quien Alá y Su Apóstol o el amor que ama a Alá y Su apóstol se llevará a la bandera. Alá los que le otorgan la victoria. " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. De repente 'Ali se unió a nosotros aunque no nos lo esperábamos. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. El pueblo dijo: "Aquí está 'Ali." Así que, Apóstol de Alá dio a la bandera de Alá y le otorgó la victoria sobre él.
I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." He oído decir a Abbas Al-Az Zubair, "El Profeta ordenó que la bandera de fijar aquí".
Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Apóstol de Alá dijo, "Yo he sido enviado con el menor expresiones lleven la más amplia significados, y me ha hecho victorioso con el terror (emitidos en los corazones del enemigo), y mientras yo estaba durmiendo, las llaves de los tesoros del mundo Se señalaron a mí y puso en mi mano. " Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira añadió: Apóstol de Alá ha abandonado el mundo, y ahora usted, la gente, están sacando a la luz los tesoros (es decir, el Profeta no se benefician de ellos).
Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abu Sufyan dijo, "Heraclio enviada por mí cuando estaba en la 'llya' (es decir, Jerusalén). Entonces él pidió la carta del apóstol de Alá y cuando había terminado su lectura, hubo un gran escándalo a su alrededor y las voces creció Fuerte y se nos pidió que dejar el lugar. Cuando nos resultó, que he dicho a mis compañeros, 'La causa de Ibn Abi Kabsha ha convertido conspicuo como el Rey de Bani Al-Asfar tiene miedo de él. " "
I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. He preparado la comida para el viaje-Apóstol de Alá en la casa de Abu Bakr cuando tenía la intención de emigrar a Medina. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. No he podido encontrar nada para empatar el contenedor de alimentos y el agua con la piel. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Por lo tanto, he dicho a Abu Bakr, "Por Alá, no encuentro nada que empate (estas cosas), con excepción de la cintura de mi cinturón". He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." Él dijo, "Cortar en dos piezas y corbata la piel con agua de una pieza y la comida en contenedores con los demás (los sub-narrador agregó," Ella hizo en consecuencia, y es la razón por llamar su Dhatun-Nitaqain (es decir, Dos de cinturones de mujer)). "
During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. Durante el tiempo de vida del Profeta que hemos utilizado para tomar la carne de los animales sacrificados (como viaje de los alimentos) a Medina. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Ver Hadith N º 474 Vol. 7)
That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. Que salió en la empresa o, al Profeta durante el año de Khaibar (campaña hasta que llegaron a un lugar llamado Al-Sahba ', la parte inferior de Khaibar. Ofrecieron el' Asr oración (existe) y el Profeta pedido la Alimentos. Sawiq Nada, pero se señaló a la Profeta. Así, masticado y comió y bebió agua. Después de que el Profeta se levantó, se lava la boca, y ellos también se lavan la boca y le ofreció a la oración.
Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Una vez que el viaje de los alimentos escaseaban y las personas que estaban en gran necesidad. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Así, llegaron al Profeta para tener su permiso para el sacrificio de sus camellos, y se les permite. Then 'Umar met them and they informed him about it. Entonces' Umar se reunió con ellos y que le informó acerca de ello. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" Él dijo, "¿Qué hará usted después de sostener sus camellos (terminado)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Entonces' Umar fue al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Qué va a mantener después de que sus camellos (terminado)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." Apóstol de Alá dijo: "Hacer un anuncio entre la gente de que deben llevar todos los alimentos que les queda (a mí)". (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Ellos lo llevaron y) el Profeta de Alá y de invocar Su pedido bendiciones para ella. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Entonces él les pidió que lleven sus alimentos y utensilios de la gente comenzó a llenar sus utensilios de alimentación con las manos hasta que se cumpla con sus exigencias. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " Apóstol de Alá entonces dijo: "testimoniar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá, y me Su Apóstol".
Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Jabir bin 'Abdullah dijo: "Estamos establecidos, y se nos de tres centenares de hombres llevando nuestro viaje de los alimentos en nuestros hombros. Entonces empezamos a comer una sola fecha por cada día." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Un hombre preguntó (Jabir), "O Abu Abdullah! ¿Cómo puede una persona estar satisfechos con una sola fecha?" Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir respondió: "Nos dimos cuenta de que el valor de una fecha en que no hemos podido aún tienen mucho hasta que llegamos a la orilla del mar, cuando de pronto vimos un enorme pez emitidos por el mar. Así que comieron de él como Mucho que desea durante dieciocho días. "
That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." Que ella dice, "O Apóstol de Alá! Sus compañeros regresan con la recompensa de ambos Hajj y la 'Umra, mientras estoy volviendo con (de la recompensa) sólo Hajj." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." Él le dijo: Ve, y deja 'Abdur-Rahman (es decir, su hermano) que usted se sienta detrás de él (en los animales). " So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Por lo tanto, ordenó 'AbdurRahman para que realice su' Umra de Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Entonces el Profeta esperado por su superior en la región de la Meca hasta que ella volvió.
The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. El Profeta ordenó a dejar que me 'Aisha sentarse detrás de mí (en los animales) y para que realice su' Umra de Al-Tan'im.
I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. Yo estaba montando detrás de Abu Talha (en la misma) de equitación animales) y (los compañeros del Profeta) se Talbiya recitando en voz alta y para ambos Hajj 'Umra.
Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). Apóstol de Alá montaron un burro sobre el que había una silla de terciopelo cubierto por una hoja y dejar que Osama paseo detrás de él (en el burro).
Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. Apóstol de Alá llegó a la Meca a través de su mayor región en el día de la Conquista (de la Meca) que montar su camello-en la que Osama viajaba detrás de él. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Bilal y 'Uthman bin Talha, uno de los agentes de la Ka'ba, también se le acompañaban hasta él hizo su camello arrodillarse en la mezquita y ordenó a este último a llevar la clave de la Ka'ba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. Abrió la puerta de la Ka'ba y apóstol de Alá entró en compañía de Osama, y Bilal 'Uthman, y permaneció en él durante un largo período. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Cuando él salió, la gente se apresuraron a ella, y 'Abdullah bin' Umar fue el primero en entrar y considerada Bilal de pie detrás de la puerta. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Bilal El orador pregunta, "¿De dónde vino el Profeta ofrecer su oración?" He pointed to the place where he had offered his prayer. Señaló el lugar en el que había ofrecido su oración. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'Abdullah dijo, "me olvidé de preguntarle cuántos Rakat que había realizado."
Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." Apóstol de Alá dijo, "Hay una (obligatoria) Sadaqa (caridad) que se aprueba para cada conjunto del cuerpo humano (como signo de gratitud a Alá) todos los días sale el sol. Para juzgar con justicia entre dos personas es considerado como Sadaqa, Y ayudar a un hombre en relación con su animal de equitación ayudándole a andar en bicicleta o mediante el levantamiento de su equipaje de a la misma, también es considerado como Sadaqa, y (decir) es una buena palabra Sadaqa también, y cada paso dado en la manera de ofrecer La oración obligatoria (en la mezquita) es también Sadaqa y perjudiciales para eliminar una cosa de la forma es también Sadaqa. "
Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. Apóstol de Alá prohibió a la gente a viajar a un país hostil desempeño (copias de) el Corán.
The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. El Profeta Khaibar llegó en la mañana, mientras la gente estaba saliendo el desempeño de sus picas, sobre sus hombros. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Al ver lo que dijo, "Este es Muhammad y su ejército! Muhammad y su ejército!" So, they took refuge in the fort. Así que, ellos se refugiaron en la fortaleza. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." El Profeta planteó sus dos manos y dijo: "Allahu Akbar, Khaibar está en ruinas, para cuando nos acercamos a una nación (es decir, para luchar contra el enemigo), es el miserable de la mañana advirtió." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." Entonces encontramos que algunos burros (y muertos) cocidos: El anunciador del Profeta anunció: "Alá y Su Apóstol le prohíben comer carne de burro". So, all the pots including their contents were turned upside down. Así que, todas las macetas incluidos sus contenidos fueron al revés.
We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Fuimos en compañía de Apóstol de Alá (durante el Hajj). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Cada vez que nos fuimos hasta un alto lugar en el que decía: "Ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá, y Alá es mayor", y nuestras voces utilizadas en aumento, por lo que el Profeta dijo, "¡Oh pueblo! Ser misericordioso con vosotros ( Es decir, no levantar la voz), para usted no es llamar a un sordo o un ausente, pero con un ¿Quién es usted, sin duda, Él es All-Hearer, nunca Próximo (a todas las cosas). "
Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Cada vez que nos fuimos hasta un lugar diríamos, "Allahu - Akbar (Alá es decir es mayor)", y cada vez que bajó un lugar diríamos ", Subhan Alá".
Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Cada vez que nos fuimos hasta un lugar diríamos Takbir, y cada vez que se redujo diríamos ", Subhan Alá".
Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. Cada vez que el Profeta regresó de la Hajj o la 'Umra o un Ghazwa, diría Takbir tres veces. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Siempre que llegó a un camino de montaña o baldíos, y luego él diría, "Ninguno tiene derecho a ser adorado sino Alá, Alone ¿Quién no tiene pareja. Todo el Reino pertenece a Él, y todas las alabanzas son para Él y Él es Omnipotente . Estamos regresando con arrepentimiento, adoración, de alabanza prostrating nosotros y nuestro Señor. Cumplido su promesa de Alá, concede la victoria a su esclavo y él solo derrotó a todos los clanes. "
I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. He oído que acompañó a Abu Burda Yazid bin Abi Kabsha en un viaje. Yazid used to observe fasting on journeys. Yazid utilizado para observar el ayuno en viajes. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda le dijo: "Abu Musa he oído varias veces decir que el apóstol de Alá dijo, 'Cuando un esclavo cae enfermo o viaja, entonces él recibirá recompensa similar a la que obtenga para buenas obras practicadas en el hogar cuando en buen estado de salud."
On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. En el día de la batalla de la trinchera, el Profeta quería que alguien de entre los voluntarios a la gente a ser un reconocimiento. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair voluntariamente. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. Exigió la misma de nuevo y Az-Zubair se ofreció de nuevo. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Luego repitió la misma demanda (tres veces) y AzZubair ofrecido una vez más. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." El Profeta entonces dijo: "Cada profeta tiene un discípulo y mi discípulo es Az-Zubair."
from the Prophet the following Hadith (No. 242). El Profeta de la siguiente Hadith (núm. 242).
The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." El Profeta dijo: "Si la gente supiera lo que sé acerca de viajar solo, entonces nadie podría viajar solos en la noche."
Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Osama bin Zaid se pregunta a qué ritmo el Profeta cabalgó durante Hajjat-ul-Wada ' "Cabalgó a un ritmo medio, pero cuando vino a una forma en que iría a pleno ritmo".
While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Mientras estaba en compañía de 'Abdullah bin' Umar en el camino a la Meca, que recibió la noticia de la grave enfermedad de Safiya bint Abi Ubaid (es decir, su esposa), por lo que procedieron a una mayor velocidad, y cuando el crepúsculo desaparecido, Él desmontado y ofreció Maghrib y el 'Isha' oraciones juntos y dijo: "Vi al Profeta Maghrib retrasar la oración para ofrecer junto con el 'Isha' cuando fue a toda prisa en un viaje".
Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." Apóstol de Alá dijo, "Journey es una pieza de tortura, ya que perturba el sueño, la comida y la bebida. Así pues, cuando se cumple su trabajo, debe darse prisa a su familia."
Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Umar bin Al-Khattab dio un caballo a ser azotada por la Causa de Allah y, a continuación, le parece que están a la venta. He intended to purchase it. Tenía la intención de comprarlo. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Así, consultó Apóstol de Alá, que dijo: "No compre y que no tome de nuevo su don de la caridad."
I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." He oído 'Umar bin Al-Khattab diciendo, "Me dio un caballo a ser azotada por la Causa de Allah y la persona que se tenía la intención de venderlo o de negligencia. Por eso, quisiera comprarlo como yo pensaba que lo venden barato . Consulté que el Profeta dijo: "No compre a ella incluso si por un dirham, porque el que toma de nuevo su don es como un perro para tragar su vómito".
A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Un hombre llegó al Profeta solicitando su permiso para participar en la jihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" El Profeta le preguntó, "¿tus padres con vida?" He replied in the affirmative. Él respondió afirmativamente. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." El Profeta le dijo: "Entonces usted ejercer, en su servicio."
That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. Que estaba en compañía de apóstol de Alá sobre algunos de sus viajes. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (El sub-narrador 'Abdullah añade, "Creo que Abu Bashir también dijo," Y las personas se encontraban en sus lugares para dormir. ") Apóstol de Alá envió un mensajero ordena:" no siguen ningún collar de cadena o de cualquier otro tipo De collar alrededor del cuello de camellos excepto que es cortada. "
That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Que oyó el profeta diciendo: "No es permisible para un hombre a solas con una mujer, y la mujer no debe viajar con un Muhram salvo (es decir, de su marido o de una persona a la que no pueden casarse, en cualquier caso, para siempre, por ejemplo, su Padre, hermano, etc.) " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Entonces un hombre se levantó y dijo: "O Apóstol de Alá! He alistado en el ejército para tal y tal Ghazwa y mi mujer se está llevando a cabo para el Hajj." Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." Apóstol de Alá dijo, "Go, y llevar a cabo la peregrinación con su esposa."
I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' He oído 'Ali diciendo, "apóstol de Alá me envió, Az-Zubair y Al-Miqdad algún diciendo,' Proceda hasta que llegue Rawdat Khakh. Allí hay una señora con una carta. Toma la carta de ella." " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Así, hemos establecido y nuestros caballos corrían a pleno ritmo hasta que obtuvimos en el ar-Rawda en el que encontró la señora y dice (a ella). "Take out the letter." "Saque la carta." She replied, "I have no letter with me." Ella respondió: "No tengo ninguna carta conmigo". We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Nos dijo: "Cualquiera de ustedes llevar de la carta o de lo contrario vamos a despegar de mi casa." So, she took it out of her braid. Por lo tanto, que entiende fuera de su trenza. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. Hemos traído a la carta del apóstol de Alá y que contiene una declaración de Hatib bin Abi Balta a para algunos paganos de la Meca a los mismos de algunas de las intenciones del Apóstol de Alá. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" Entonces el apóstol de Alá dijo, "O Hatib! ¿Qué es esto?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib respondió, "O Apóstol de Alá! No apresuro a dar su juicio sobre mí. Yo era un hombre estrechamente vinculado con la Quraish, pero yo no pertenecía a esta tribu, mientras que los otros emigrantes con usted, sus familiares había en la Meca Que se proteja a su cargo y la propiedad. Por eso, quisiera recompensa por mi sangre que carecen de relación con ellos por hacer un favor a fin de que puedan proteger a mi cargo. Hice esto porque ni la incredulidad de la apostasía no prefieren ni de Kufr (incredulidad ) Al Islam ". Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." Apóstol de Alá, dijo, "Hatib le ha dicho la verdad." Umar said, O Allah's Apostle! Umar dijo, O Apóstol de Alá! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Permítaseme tajada frente a la cabeza de este hipócrita. "Apóstol de Alá dijo," Hatib participó en la batalla de Badr, y quién sabe, tal vez Alá ya ha estudiado la Badr guerreros y dijo, '¿lo que quiera, yo he Perdonado ".
When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Cuando es el día (de la batalla) de Badr, los prisioneros de guerra fueron llevados incluida Al-Abbas, que se desnudó. The Prophet looked for a shirt for him. El Profeta buscaba una camisa para él. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. Se encontró que la camisa de 'Abdullah bin Ubai haría, por lo que el Profeta le permitió llevarlo. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. Esa fue la razón por la que el Profeta se quitó y le dio su camiseta a 'Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (El narrador añade: "Él ha hecho el Profeta algunas favor de que el Profeta querido premiar él".)
On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." En el día (de la batalla), de Khaibar el Profeta dijo, "Mañana daré la bandera a alguien que se dará la victoria (por Alá) y que ama a Alá y Su Apóstol y es amado por Alá y Su Apóstol". So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Así, la gente se pregunta todos los que la noche en cuanto a quién recibiría la bandera de la mañana y todo el mundo espera que sea esa persona. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" Apóstol de Alá preguntó, "¿Dónde está 'Ali?" He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Se le dijo que 'Ali fue que sufren de problemas oculares, de modo que se aplica la saliva a los ojos y de invocar a Alá que le cura. He at once got cured as if he had no ailment. Él tiene curada a la vez como si él no tenía ninguna dolencia. The Prophet gave him the flag. El Profeta le dio la bandera. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" 'Ali dijo: "¿Debo luchar contra ellos hasta que se conviertan al igual que nosotros (es decir, musulmán)?" The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." El Profeta dijo: "Vaya a ellos con paciencia y con calma hasta que entres a la tierra. A continuación, les invitamos al Islam, y les informe lo que se exhorta a ellos, para, por Alá, Alá, si a alguien le da orientación a través de usted, es mejor Para usted que la posesión de rojo camellos ".
The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." El Profeta dijo: "Alá maravillas en esas personas que van a entrar en el Paraíso en las cadenas".
The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." El Profeta dijo: "Tres personas recibirán su recompensa dos veces. (Una es) una persona que tiene un esclavo que educa a las niñas y su adecuada y enseña sus buenas maneras adecuadamente (sin violencia) y luego manumits y se casa con ella. Esa persona se Obtener una doble recompensa. (Otra es) un creyente del pueblo de las Escrituras que ha sido un verdadero creyente y entonces él cree en el Profeta (Mahoma). Esa persona tendrá una doble recompensa. (El tercero es) un esclavo Observa que Alá derechos y obligaciones y es sincero a su amo. "
The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. El Profeta pasó por mí en un lugar llamado Al-Abwa o Waddan, y se pregunta si es permisible para atacar a los paganos guerreros de la noche con la probabilidad de sacar a la luz sus mujeres y niños al peligro. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." El Profeta respondió: "Ellos (es decir, las mujeres y los niños) son de los mismos (es decir, los paganos)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." También escuché al Profeta diciendo, "La institución de hima no es válido, salvo por Alá y Su Apóstol".
During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. Durante algunos de los Ghazawat del Profeta una mujer fue encontrado muerto. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. Apóstol de Alá rechazado la matanza de mujeres y niños.
During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. Durante algunos de los Ghazawat Apóstol de Alá una mujer fue encontrado muerto, de modo que el apóstol de Alá prohibió la matanza de mujeres y niños.
Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." Apóstol de Alá nos envió en una misión (por ejemplo, horas de la unidad del ejército) y dijo: "Si encuentra Fulana y Fulana, ambos quemar con fuego." When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Cuando la intención de apartarse, apóstol de Alá dijo, "he ordenado a quemar Fulana y Fulana, y no es sino Alá ¿Quién castiga con fuego, de modo que, en caso de que los encuentres, mátalos. "
Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali quemado algunas personas y la noticia llegó a Ibn 'Abbas, que dijo: "Si hubiese estado en su lugar yo no les han quemado, como el Profeta dijo,' No castigar (a nadie) con el castigo de Alá '. No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Sin duda, me habría matado, por el Profeta dijo, "Si alguien (un musulmán) los descartes de su religión, mátalo '. "
A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Un grupo de ocho hombres de la tribu de 'Ukil llegó al Profeta y, a continuación, que encontraron el clima de Medina inapropiados para ellos. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Así que, dijeron, "O Apóstol de Alá! Proporcionar nosotros con un poco de leche." Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." Apóstol de Alá dijo, "le recomiendo que debería sumarse a la manada de camellos." So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Así que se fueron y bebía la orina y la leche de los camellos (como la medicina) hasta que se convirtió en grasas y saludables. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Luego mató al pastor y la llevó lejos camellos, y se convirtieron en incrédulos después de que fueron los musulmanes. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Cuando el Profeta fue informado por un shouter para ayudar, envió algunos hombres en su búsqueda, y antes de que el sol se elevó alto, que fueron traídos, y tenía las manos y los pies cortar. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Entonces él ordenó para uñas que se calienta y pasó sobre sus ojos, y de suero de leche se dejaban en el Harra (es decir, la tierra rocosa en Medina). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Pidieron agua, y nadie les proporcionó agua hasta que murió (Abu Qilaba, un sub-narrador dice, "Ellos cometieron el asesinato y el robo y lucharon en contra de Alá y Su Apóstol, y la propagación del mal en la tierra.")
Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Alá Apóstoles me dijo, "¿me exime de Dhu-l-Khalasa? Dhu-l-Khalasa era una casa (de un ídolo), pertenecientes a la tribu de Khath'am llamado Al-Ka'ba Al-Yama-niya. Entonces, yo Procedió con una caballería ciento cincuenta hombres de la tribu de Ahmas, que fueron excelentes caballeros. Sucedió que no podía sentarse firme en caballos, por lo que el Profeta, me trazo largo de mi pecho hasta que vi su dedo de la mano de las marcas sobre mi pecho, Él dijo, 'Oh Alá! Haga lo firme y lo convierten en una guía y con razón, el hombre guiado ". " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "Jarir que procedió a la casa, y desmantelado y quemado. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Entonces él envió a un mensajero de Alá Apóstol que le informaba de que. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." Jarir del mensajero dijo: "Por Él ¿Quién te ha enviado con la verdad, no he venido a usted hasta que él había dejado como un emancipado o gabby camello (es decir, completamente empañado y dañado)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir agregó, "El Profeta de Alá pidió bendiciones para los caballos y los hombres de Ahmas cinco veces."
The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. El Profeta quemado a la fecha-las palmas de Bani An-Nadir.
Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. Apóstol de Alá envió un grupo de hombres para matar Ansari Abu-Rafi. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. Uno de ellos establecidos y sus entró (es decir, los enemigos) fortín. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Que el hombre dice, "yo me escondí en un establo para sus animales. Cerraron la puerta fuerte. Más tarde perdieron un burro de su propiedad, por lo que salieron en su búsqueda. Yo también salieron junto con ellos, pretendiendo de mirar Para la misma. Encontraron el burro y entraron en su fortaleza. Y yo, también, entró junto a ellos. Cerraron la puerta de la fortaleza de la noche, y mantuvo su claves en una pequeña ventana donde me podía ver. Cuando las personas dormían , Tomé las llaves y abrió la puerta de la fortaleza y llegó a Abu Rafi y dijo: 'O Abu Rafi. Cuando él me respondió, me procedió a la voz y le golpeó. Él gritó y salí a volver, pretendiendo A ser ayudante. Dije, 'Oh Abu Rafi, cambiando el tono de mi voz. Me preguntó,' ¿Qué se quiere; ay a tu madre? " I asked him, 'What has happened to you?' Le pregunté, '¿Qué ha pasado con usted? " He said, 'I don't know who came to me and hit me.' Él dijo, 'No sé que vinieron a mí y me golpeó. " Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Luego me llevó a mi espada en su vientre, se defendió la fuerza hasta que tocó el hueso. En ese momento me salió, lleno de perplejidad y se dirigió hacia una escalera de las suyas con el fin de bajar, pero me cayó el esguince de mi pie. Vine a Mis compañeros y dijo, 'No voy a dejar hasta que escuche los gemidos de la mujer. " So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Por lo tanto, yo no he oído hasta salir de la mujer bewailing Abu Rafi, el comerciante pf Hijaz. Entonces me levanté, sin sentir dolencia, (y procedimos) hasta que llegó a la Profeta y le informó. "
Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. Apóstol de Alá envió un grupo de los Ansar a Abu Rafi. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik entraron a su casa por la noche y lo mataron mientras estaba durmiendo.
(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (El esclavo liberado de 'Umar bin' Ubaidullah) yo era empleado de la Umar. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Una vez que Abdullah bin Abi Aufa escribió una carta a 'Umar cuando se procedió a Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." He leído en considerar que Alá Apóstol en una de sus expediciones militares contra el enemigo, esperó hasta que el sol bajó y entonces él se levantó entre la gente diciendo, "¡Oh pueblo! No deseo de reunirse con el enemigo, y le pedimos a Alá para la seguridad, Pero cuando usted se enfrenta al enemigo, ser pacientes, y recordar que el Paraíso está bajo la sombras de las espadas. " Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Entonces dijo, "¡Oh Alá, el Revealer del Libro Sagrado, y el Movers de las nubes y la Defeater de los clanes, les derrota, y nos conceda la victoria sobre ellos".
The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." El Profeta dijo: "No deseo de reunirse con el enemigo, pero cuando te encuentras cara) el enemigo, sea paciente".
The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." El Profeta dijo: "Khosrau se arruinaron, y no habrá Khosrau después de él, y César seguramente será en ruinas y no habrá César después de él, y que está dispuesto a pagar sus tesoros en la causa de Alá". He called, "War is deceit'. Hizo un llamamiento, "La guerra es el engaño".
Allah's Apostle called,: "War is deceit". Llamado Apóstol de Alá,: "La guerra es el engaño".
The Prophet said, "War is deceit." El Profeta dijo: "La guerra es el engaño".
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" El Profeta dijo: "¿Quién está dispuesto a matar a bin Ka'b Al-Ashraf, que realmente ha herido a Alá ya Su Apóstol?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Como yo de matarlo?" He replied in the affirmative. Él respondió afirmativamente. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Así, Muhammad bin Maslama fue a él (es decir, Ka'b) y dijo: "Esta persona (es decir, el Profeta) nos ha puesto a la tarea y nos pidió por la caridad." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b respondió: "Por Alá, llegará cansado de él." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Muhammad le dijo: "Hemos seguido de él, por lo que no les gusta salir de él hasta que vemos el final de su asunto." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama pasó hablando con él de esta manera hasta que se le ocurrió la posibilidad de matarlo.
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." El Profeta dijo: "¿Quién está dispuesto a matar a bin Ka'b Ashraf (es decir, un Judio)." Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama respondió, "¿como yo de matarlo?" The Prophet replied in the affirmative. El Profeta respondió afirmativamente. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Muhammad bin Maslama dijo: "Entonces me permite decir lo que me gusta". The Prophet replied, "I do (ie allow you)." El Profeta respondió: "yo (es decir, permitir que usted)."
I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. Vi Apóstol de Alá en el día (de la batalla), de la trinchera desempeño tierra hasta el pelo de su pecho estaban cubiertos de polvo y él era un hombre peludo. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Fue recitando los siguientes versos de 'Abdullah (bin Rawaha): "¡Oh Alá, si no fuera por usted, no nos hemos guiado, tampoco hemos dado en la caridad, ni oró. Por lo tanto, nos otorgan en calma, y Cuando nos reunimos con el enemigo. Luego, los pies firmes, de hecho, sin embargo si quieren poner a nosotros en la aflicción, (es decir, quieren luchar en contra de nosotros) que no (soportar huir pero ellos). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. El Profeta solía elevando su voz mientras recitar estos versos. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Ver Hadith N º 432, Vol. 5).
Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. Apóstol de Alá no pantalla a sí mismo de mí desde mi abrazar el Islam, y cuando él vio que me reciba a mí con una sonrisa. Once I told him that I could not sit firm on horses. Una vez le dije que no podía sentarse firme en caballos. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." Él me trazo en el pecho con la mano y dijo: "¡Oh Alá! Haga lo firme y lo convierten en una guía y una razón guiada por el hombre."
The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" El pueblo pregunta Sahl bin Sad Al-Sa 'idi "¿Con qué cosa (medicina) fue la herida de tratados Apóstol de Alá?" He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." Él contestó, "No hay ninguno en la izquierda (vida) entre la gente que conoce mejor que él." Ali utilizado para llevar agua en su escudo y Fátima (es decir, la hija del Profeta) que se utiliza para lavar la sangre frente a su cara. A continuación, una colchoneta ( De hojas de palmera) fue quemado y sus cenizas se insertó en la herida del Apóstol de Alá ".
That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Que su padre dijo, "El Profeta envió Mu'adh y Abu Musa al Yemen diciéndoles." Tratar a las personas con facilidad y no ser duro para ellos; darles buenas nuevas y no llenarlos con aversión, y el amor Sí, y no difieren ".
The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. El Profeta nombrado 'Abdullah bin Jubair como el comandante de la infantería de los hombres (arqueros), quienes fueron cincuenta en el día (de la batalla), de Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." Él les dio instrucciones, "Stick a su lugar, y no lo deje ver incluso si las aves robo con nosotros, hasta que envío para usted, y si ve que hemos derrotado a los infieles y los hizo huir, aunque entonces no Deje su lugar hasta que envío para usted. " Then the infidels were defeated. Luego, los infieles fueron derrotados. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Por Alá, yo vi a las mujeres que huyen de levantamiento hasta su ropa, su pierna de las pulseras y sus piernas. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Así, los compañeros de 'Abdullah bin Jubair dijo, "El botín! O personas, el botín! Sus compañeros se han convertido en victoria, ¿a qué espera ahora?" 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" 'Abdullah bin Jubair dijo, "¿Has olvidado lo apóstol de Alá dijo a usted?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Ellos respondieron: "Por Alá! Vamos a ir a las personas (es decir, el enemigo) y recoger nuestra parte del botín de guerra". But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Pero cuando fue a ellos, se vieron obligados a regresar derrotado. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. En ese momento Apóstol de Alá en su parte posterior se pedía de él. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Sólo doce hombres quedó con el Profeta y los infieles martirizado setenta varones de nosotros. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. En el día (de la batalla) de Badr, el Profeta y sus compañeros ha causado la 'Paganos que perder 140 hombres, setenta de los cuales fueron capturados y setenta resultaron muertos. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Entonces Abu Sufyan pregunta tres veces, "¿Muhammad presente entre estas personas?" The Prophet ordered his companions not to answer him. El Profeta ordenó a sus compañeros a no responder a él. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Luego pregunta tres veces, "¿Es el hijo de Abu Quhafa presente entre estas personas?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" El orador pregunta de nuevo tres veces, "¿Es el hijo de Al-Khattab presente entre estas personas?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Luego regresó a sus compañeros y dijo: "En cuanto a estos (los hombres), han sido asesinados." 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." 'Umar no puede controlar a sí mismo y dice (a Abu Sufyan), "Usted le dijo una mentira, por Alá! O enemigo de Alá! Todos los que usted ha mencionado están vivos, y la cosa que le hará infeliz aún está allí." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abu Sufyan dijo, "Nuestra victoria de hoy es un contrapeso a la suya en la batalla de Badr, y en la guerra (la victoria) es siempre indecisos y se reparte en turnos por los beligerantes, y se encontrarán con algunos de sus hombres (muertos) mutilados , Pero no mi instar a los hombres a hacerlo, pero no me siento mal por su obra "Después de que él comenzó a recitar alegremente," O Hubal, ser alto! (1) El que el Profeta dijo (a sus compañeros), "¿Por qué no le responde?" Ellos dijeron, "¡Oh Alá Apóstol ¿Qué vamos a decir?" Él dijo, "Say, Alá es superior y más Sublime." (Luego) Abu Sufyan dijo, "Tenemos la ( Ídolo) Al Uzza, y no tiene Uzza. "El Profeta dijo (a sus compañeros)," ¿Por qué no le responde? "Ellos preguntaron," O Apóstol de Alá! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." ¿Qué vamos a decir? "Él dijo," dice Alá es nuestro Helper y no tiene ayudante ".
Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. Alá es el Apóstol (el más guapo), la más generosa y la más valiente de todas las personas. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Una vez que el pueblo de Medina se asustó después de oír un alboroto en la noche. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Así, el Profeta se reunió el pueblo, mientras estaba montando un caballo unsaddled pertenecientes a Abu Talha y llevar su espada (arrojado por encima de su hombro). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." Él dijo (para ellos), "No tener miedo, no se asustan". Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Luego añadió, "lo he encontrado (es decir, el caballo) muy rápido."
I went out of Medina towards Al-Ghaba. Salí de Medina hacia Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Cuando llegó a la montaña camino de Al-Ghaba, un esclavo de 'Abdur-Rahman bin' Auf se reunió conmigo. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" Yo le dije, "¡Ay de ustedes! ¿Qué le trajo aquí?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." Él respondió: "El que de los camellos del Profeta se han quitado". I said, "Who took them?" Me dijo, "¿Quién los llevó?" He said, "Ghatafan and Fazara." Él dijo, "Ghatafan y Fazara". So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Por lo tanto, me envió tres gritos, "O Sabaha-h! O Sabahah!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. En voz alta por lo que hizo la gente entre en su (es decir, de Medina) dos montañas me escuchas. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Entonces corrí hasta que me reuní con ellos después de que hubieran tomado los camellos de distancia. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). Comencé a tirar flechas a ellos diciendo, "Yo soy el hijo de Al-Akwa", y hoy la media de personas perecen! "Entonces, ella me salvó a los de los camellos de los mismos antes de que (es decir, los ladrones) pudieron beber agua. Cuando me Regresó de conducir los camellos, el Profeta se reunió conmigo, me dijo, "¡Oh Alá Apóstol Esas personas están sedientos y yo les han impedido el agua potable, a fin de enviar a algunas personas a perseguirlos." El Profeta dijo, "Oh hijo de Al-Akwa ', Le han ganado el poder (durante su enemigo), por lo perdone (ellos). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (Además) esas personas están siendo entretenido por su popular ".
A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un hombre preguntó Al-Bara "O Abu Umara! Puedes huir en el día (de la batalla), de Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara contestó mientras yo estaba escuchando, "En cuanto a apóstol de Alá no huyó ese día. Abu Sufyan bin Al-Harith fue la celebración de las riendas de su mula y de los paganos cuando le atacó, desmontado y comenzó diciendo," Yo Soy el Profeta, y no hay mentira de que yo soy el hijo de 'Abdul Muttalib ". On that day nobody was seen braver than the Prophet Ese día nadie se consideraba más valientes que el Profeta
When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Cuando la tribu de Bani Quraiza estaba dispuesto a aceptar la sentencia Sad, Apóstol de Alá enviada por Sad, que estaba cerca a él. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Sad vino, montando un burro y cuando llegó cerca, apóstol de Alá dijo (al Ansar), "Stand up para su líder." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Luego vinieron Sad y se sentó al lado de Alá apóstol que le dijo. "These people are ready to accept your judgment." "Estas personas están dispuestas a aceptar su sentencia." Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Sad dijo: "Doy la sentencia que sus guerreros deben ser sacrificados y los niños y las mujeres deben ser tomadas como prisioneros". The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." El Profeta señaló entonces, "¡Triste! Usted ha juzgado entre ellos con (o similares a) la sentencia del Rey Alá".
Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. Apóstol de Alá envió una Sariya de diez hombres como espías, bajo la dirección de 'Asim bin Thabit al-Ansari, el abuelo de' Asim Umar bin Al-Khattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Se procedió hasta que llegó Hadaa, un lugar entre los Usfan, y la Meca, y sus noticias llegado a una rama de la tribu de Bani Hudhail llamado Lihyan. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. Alrededor de dos centenares de hombres, que son todos los arqueros, se apresuró a seguir sus huellas hasta que encontró el lugar donde habían comido las fechas que habían traído con ellos desde Medina. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Ellos dijeron: "Estas son las fechas de Yathrib (Medina)", y después siguió sus huellas Cuando 'Asim y sus compañeros vieron sus perseguidores, que subió un lugar alto y de los infieles en círculos. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. A los infieles les dijo, "Ven abajo y entrega, y la promesa y la garantía de que no vamos a matar a cualquiera de ustedes" 'Asim bin Thabit, el líder de la Sariya dijo, "Por Alá! No voy a bajar a Estar bajo la protección de los infieles. Oh Alá! Convey nuestras noticias a Su Profeta. Entonces los infieles arrojaron flechas en ellos hasta que martirizado 'Asim junto con otros seis hombres, y tres hombres bajaron la aceptación de sus promesas y de convenio, y se les Khubaib - Al-Ansari y Ibn Dathina y otro hombre lo tanto, cuando los infieles capturado ellos, undid las cuerdas de sus arcos y atado. Entonces, la tercera parte (de los cautivos) dice, "Esta es la primera traición. By Allah! Por Alá! I will not go with you. No voy a ir con usted. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. No cabe duda de estos, a saber, el martirizado, han dado un buen ejemplo para nosotros. "Así, lo arrastraron y le trató de obligar a las acompañan, pero como se negó, lo mataron. Tomaron Khubaid y Ibn Dathina con ellos y vendido Ellos (como los esclavos) en la Meca (y todas las que tuvieron lugar) después de la batalla de Badr. Khubaib fue comprada por los hijos de Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin' Abd Manaf. Se Khubaib que habían matado a bin Al-Harith "Amir el día (de la batalla de) Badr. Por lo tanto, sigue siendo un prisionero Khubaib con esas personas. Narrada Az-Zuhri:" Ubaidullah bin 'Iyyad dice que la hija de Al-Harith le había dicho: "Cuando esas personas se reunieron (Para matar Khubaib) que toma prestado navajas de afeitar de mi parte a su afeitado pubes y me lo dio a él. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Entonces él tuvo un hijo mío mientras yo no sabía cuando vino sobre él. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Lo vi colocar a mi hijo en su muslo y se la navaja en la mano. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? Tengo mucho miedo de que la agitación Khubaib notado en mi cara y dijo, '¿Tiene miedo de que voy a matarle? No, I will never do so.' No, nunca voy a hacerlo. " By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Por Alá, yo nunca he visto a un prisionero mejor que Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Por Alá, un día lo vi comiendo de un racimo de uvas en la mano, mientras estaba encadenado en plancha, y no hay fruta en esa época en la Meca. "La hija de Al-Harith solía decir," Se trata de un Bendición de Alá le concedió a Khubaib. "Cuando se lo llevó fuera del Santuario (de la Meca) a matarlo fuera de sus fronteras, Khubaib les pidió que le permita que ofrecen dos Rakat (oración). Permitían a él y le ofreció dos Rakat y luego dice , "¿Ha sido no me temo que usted podría pensar que me daba miedo (de muerte), me hubiera prolongado la oración. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. O Alá, mátalos a todos sin excepción. "(A continuación, recitó el verso poético): -" Yo se como un mártir musulmán, ¿no cuenta cómo estoy muerto en la causa de Alá, Para mi es matar por Alá's Sake, Y Si Alá quiere, Él le bendiga la amputación de las partes de un cuerpo desgarrado "Entonces, el hijo de Al Harith lo mató. Así, se Khubaib que configura la tradición a cualquier musulmán condenado a muerte en cautiverio, para ofrecer dos Rak'at La oración (antes de ser asesinados). Alá cumplido la invocación de la Asim bin Thabit que el mismo día en que fue martirizado. El Profeta informó a sus compañeros de sus noticias y lo que había ocurrido a ellos. Más tarde, cuando algunos de los infieles se les informó de que Quraish Asim han sido asesinados, que envió a algunas personas a buscar una parte de su cuerpo (es decir, de su cabeza) por el cual será reconocido. (Ello se debe a que) 'Asim habían matado a uno de sus jefes en el día (de la batalla), de Badr. Así, un enjambre de avispas, similar a una sombra de nubes, fueron enviados a ciernen sobre la Asim y protegerlo de su mensajero y por lo tanto no podían cortar algo de su carne.
The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." El Profeta dijo: "Liberad a los cautivos, dar de comer a los hambrientos y pagar una visita a los enfermos."
I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" Ali me pregunta, "¿Tiene usted conocimiento de cualquier Divine Inspiration además de lo que está en el Libro de Alá?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." 'Ali respondió: "No, por Él ¿Quién divide el grano de maíz y crea el alma. Yo creo que no tienen esos conocimientos, pero tenemos la capacidad de entendimiento que Alá pueda dotar con una persona, para que pueda entender El Corán, y tenemos lo que está escrito en este documento también. I asked, "What is written in this paper?" Me preguntó: "¿Qué está escrito en este papel?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." Él contestó, "(El reglamento de la) sangre-dinero, la liberación de los cautivos, y la sentencia que ningún musulmán debería ser muerto por matar a un infiel."
Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Algunos hombres Ansari pidió permiso de Alá Apóstol diciendo, "O Apóstol de Alá! Deje que nosotros no tomar el rescate de nuestro sobrino Al Abbas. El Profeta respondió:" No deje un solo dirham. "(En otra narración) Anas dijo, "Algunos riqueza se señaló a la Profeta de Bahrein. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas vino a él y dijo, 'O Apóstol de Alá! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Dame (algunas de ellas), como ya he pagado mi y 'Aqil del rescate. " The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." El Profeta dijo: 'Toma', y le dio en su vestido. "
(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (Que fue uno de los cautivos de la batalla de Badr) oí recitar el Profeta 'Surat-al-Tur' en el Maghrib oración.
"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Un espía infiel llegó al Profeta, mientras estaba en un viaje. El espía se sentó con los compañeros del Profeta y empezaron a hablar y después se fue. El Profeta dijo (a sus compañeros), 'Chase y matarlo." So, I killed him." Por tanto, me lo mataron ". The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). El Profeta entonces le dio las pertenencias de los muertos espía (además de su participación en el botín de guerra).
Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Umar (después de ser apuñalado), instrucciones (para ser su sucesor-) diciendo: "Lo insto (es decir, el nuevo Califa) para cuidar de los no-musulmanes que están bajo la protección de Alá y Su Apóstol en el que él Deben respetar el convenio acordado con ellos, y luchar en su nombre (para garantizar su seguridad) y no debería de impuestos sobre ellos más allá de su capacidad. "
Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn 'Abbas dijo, "Jueves! ¿Qué (gran cosa) tuvo lugar el jueves!" Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Entonces él comenzó a llorar lágrimas hasta su mojada la gravilla del suelo. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Entonces él dijo: "El jueves de la enfermedad de Alá Apóstol se agravó y dijo," me Fetch material escrito para que yo pueda tener algo por escrito a usted después de que usted nunca se van del camino. "El pueblo (allí presente) difieren en este Cuestión y no debe diferir de personas antes de que un profeta. Dijeron, "Apóstol de Alá está gravemente enfermo '. The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." El Profeta dijo: "Permítanme solo, en el estado en que estoy ahora, es mejor que lo que usted está pidiendo para mí." The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." El Profeta en su lecho de muerte, dio tres órdenes diciendo, "Expulsa a los paganos de la Península Arábiga, el respeto y dar regalos a los delegados extranjeros como ustedes me han visto hacer frente a ellos". I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") He olvidado la tercera (fin) "(Muhammad bin Ya'qub dijo," Le pedí a Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman acerca de la Península Arábiga y él dijo,' Se compone de La Meca, Medina, Al-Yama-ma y el Yemen. "Ya'qub agregó," Y Al-Arj, el comienzo de Tihama. ")
'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar vio un manto seda que se venden en el mercado y que lo llevaron a apóstol de Alá y le dijo: "O Apóstol de Alá! Comprar este manto y adornar con ella en el' Id festivales y en la satisfacción de las delegaciones." Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." Apóstol de Alá contestó, "Esta es la vestimenta para el que no tendrá ninguna participación en el más allá (o, este es usado por uno que no tendrá ninguna participación en el más allá)." After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Después de algún momento había pasado, Apóstol de Alá envió un manto de seda 'Umar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" 'Umar lo tomó y lo llevaron a apóstol de Alá y le dijo: "O Apóstol de Alá! Usted ha dicho que este es el vestido de que no tendrá que compartir en el más allá (o, este es usado por uno que no tendrá ninguna participación en El más allá) y, sin embargo, me ha enviado este! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." El Profeta dijo: "Me han enviado), de forma que puede venderla o cumplir con él algunas de sus necesidades."
Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar y un grupo de los compañeros del Profeta establecidos con el Profeta a Ibn Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Lo encontró jugando con unos chicos cerca de los montículos de Bani Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad en ese momento estaba a punto de su pubertad. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" Él no se han dado cuenta (la presencia del Profeta) hasta el Profeta le trazada en la parte de atrás con la mano y dijo: "Ibn Saiyad! ¿Declarar que soy apóstol de Alá?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad miró y le dijo: "usted es testimonio de que el apóstol de los analfabetos". Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Luego Ibn Saiyad preguntó el Profeta. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "¿Está usted de testimonio de que yo soy el apóstol de Alá?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." El Profeta le dijo: "Yo creo en Alá y Su Apóstoles". Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Entonces el Profeta dijo (a Ibn Saiyad). "What do you see?" "¿Qué ves?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad respondió: "Es cierto que las personas y las falsas visitarme". The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." El Profeta dijo: "Tu mente está confusa en cuanto a esta cuestión." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." El Profeta agregó, "he mantenido algo (en mi opinión) para usted." Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad dijo, "es Ad-Dukh." The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." El Profeta dijo (a él), "La vergüenza de ser usted! No puedes cruzar sus límites." On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." Por que 'Umar dijo, "O Apóstol de Alá! Permítanme que cortar su cabeza." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." El Profeta dijo: "Si él debe ser él (es decir, ad-Dajjal) entonces no se puede dominar él, y él no debería ser él, entonces no van a beneficiarse de su muerte."
(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Más tarde) Apóstol de Alá (una vez más) se sumó a Ubai bin Ka'b al jardín de la fecha de Ibn Saiyad palma de la mano donde se hospedaba. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Cuando el Profeta entró en el jardín, él empezó a ocultarse detrás de los troncos de las palmas de la fecha-como él quería escuchar algo de Ibn Saiyad antes de que ésta pudiera verlo. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad se yace en su lecho, cubierto con una hoja de terciopelo, donde se escucharon sus murmullos. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. Ibn Saiyad la madre vio el Profeta mientras él se escondía detrás de los troncos a sí mismo de la fecha de palma de la mano. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Ibn Saiyad que ha dirigido, "O Saf!" (And this was his name). (Y este era su nombre). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad levantó. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." El Profeta dijo: "Si esta mujer le permitió a él mismo, se han puesto de manifiesto la realidad de su caso." Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Entonces el Profeta se levantó entre la gente, que glorifican a Alá como Él se merece, mencionó ad-Dajjal, diciendo: "Les advierto sobre él (es decir, ad-Dajjal) y no hay profeta que no se lo advertí su nación sobre él, y Noé advirtió a la nación acerca de él, pero te digo una declaración en la que no informó a su profeta de la nación. Usted debe comprender que él es un hombre de ojos y Alá no es uno de ojos. "
I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" Le pregunté al Profeta durante su Hajj, "O Apóstol de Alá! ¿Dónde estancia mañana?" He said, "Has Aqil left for us any house?" Él dijo, "¿Ha Aqil izquierda para nosotros cualquier casa?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Luego añadió: "Mañana vamos a permanecer en el Khaif Bani Kinana, es decir, Al-Muhassab, donde (de los paganos) Quraish tomó un juramento de Kufr (es decir, a ser leales a heathenism) en el que se Bani Kinana aliado de Quraish contra Bani Hashim En los términos de que no hacer frente a los miembros de la tribu o se les dan refugio ". (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri dijo, "Khaif significa valle.") (Ver Hadith N º 659, Vol. 2)
Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Umar bin Al-Khattab nombró a una de sus esclavos liberados, llamado Hunai, gerente de la Hima (es decir, un pastos dedicados a los animales para el pastoreo de la Zakat o de otros animales especificados). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' Él le dijo: "O Hunai! No oprimen a los musulmanes y evitar su maldición (invocaciones en contra de usted) para la invocación de los oprimidos se responde a ellas (por Alá), y permitir que el pastor tener unos camellos y los que se han Algunas ovejas (a pastar a sus animales), y tener cuidado de no permitir que la ganadería de 'Abdur-Rahman bin' Auf y de la ganadería ( 'Uthman) bin' Affan, ya que si su ganado perezca, que la que tienen sus granjas Y jardines, mientras que los que poseen algunos camellos y los dueños de unas cuantas ovejas, si su ganado perezca, haría que sus dependientes y que me llamamiento para ayudar diciendo, 'O jefe de los creyentes! O jefe de los creyentes! " Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." ¿Me abandono entonces? (No, por supuesto). Por lo tanto, me es más fácil darles agua y pasto en vez de darles el oro y la plata (de los musulmanes' de tesorería). Por Alá, estas personas piensan que yo Han sido injustos con ellos. Esta es su tierra, y durante el período pre-lslamic, que lucharon por ella y que abrazó el Islam (de buen grado), mientras se encontraba en su poder. Por Él en las manos de quién es mi vida! Si no fuera por Los animales (en mi custodia) que doy a estar plagado de esforzarse en la causa de Alá, no se han convertido aún un lapso de su tierra en un hima ".
The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." El Profeta dijo (a nosotros), "Lista de los nombres de las personas que han anunciado que son musulmanes." So, we listed one thousand and five hundred men. Así que figuran un mil quinientos hombres. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Luego se pregunta, "¿Debemos tener miedo (de los infieles) aunque somos un mil quinientos en número?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Sin duda, estamos siendo testigos de nosotros mismos afectados por esos malos juicios que uno tendría que ofrecer la oración solo en el miedo.
"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "Nosotros (los musulmanes y enumerados) que se encuentra a quinientos". And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." Y Abu Muawiya dijo: "Entre las seis de siete cien a cien."
A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Un hombre llegó al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! He alistado en el ejército para tal y tal Ghazwa, y mi esposa está dejando de Hajj." Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." Apóstol de Alá dijo, "Volver y realizar Hajj con su esposa."
as follows in Hadith 297. De la siguiente manera en Hadith 297.
We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Fuimos en compañía de apóstol de Alá en un Ghazwa, y le comentó acerca de un hombre que afirmaba ser un musulmán, diciendo: "Este (el hombre) es de la gente del Fuego (Infierno)." When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Cuando comenzó la batalla, el hombre luchó violentamente hasta que se le ocurrió heridos. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Alguien dijo: "O Apóstol de Alá! El hombre a quien usted describe como de la gente de la (Infierno) de Bomberos lucharon y murieron violentamente hoy". The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." El Profeta dijo: "Él irá a la Fuego (Infierno)." Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Algunas personas estaban en el punto de dudar (la verdad de lo que el Profeta había dicho), mientras que en este estado, de repente alguien dice que sigue con vida pero gravemente herido. When night fell, he lost patience and committed suicide. Al caer la noche, perdió la paciencia y se suicidó. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." El Profeta fue informado de que, y él dijo, "Alá es mayor! Testimonio de que yo soy un esclavo de Alá y Su Apóstol". Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Entonces él ordenó a Bilal de anunciar entre la gente: 'No entrará en el Paraíso, pero un musulmán, y Alá podrá apoyar esta religión (es decir, el Islam), incluso con un hombre desobediente ".
Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." Apóstol de Alá pronunció un sermón y dijo: "Zaid recibido la bandera y fue martirizado, y luego tuvo que Ja'far fue martirizado y, a continuación, 'Abdullah bin Rawaha entiende y fue martirizado y, a continuación, Khalid bin Al-Walid entiende sin ser nombrado , Y Alá le dio la victoria. " The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. El Profeta añadió: "No estoy satisfecho (o no se les complace) que deberían seguir (en vida) con nosotros", al tiempo que sus ojos estaban derramando lágrimas.
The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. La gente de las tribus de Ril, Dhakwan, 'Usiya y Bani Lihyan llegó al Profeta y alegaron que se les había abrazado el Islam, y le pidió que los apoyan con algunos hombres para luchar contra su propio pueblo. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. El Profeta les apoyó con setenta varones de los Ansar quienes la llamaban Al-Qurra '(es decir, los académicos), que (de piedad) que se utiliza para cortar la madera durante el día y rezar toda la noche. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Por lo tanto, esas personas ocupan los hombres (setenta) hasta que llegó a un lugar llamado Bir-Ma'ana donde traicionado y martirizado. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Así, el Profeta invocó el mal sobre la tribu de Ril, y Dhakwan Bani Lihyan durante un mes en la oración.
Narrated Qatada Narrada Qatada
Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas nos dijo que ellos (es decir, los musulmanes) que se utiliza para recitar un versículo del Corán relativos a los mártires que se
-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." -- "¡Oh Alá! Que nuestro pueblo se informó en nuestro nombre que hemos cumplido con nuestro Señor ¿Quién tiene complacido con nosotros y nos complace". Then the Verse was cancelled. Luego, el versículo se canceló.
Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. Cada vez que el Profeta conquistó algunas personas, que se quedaría en su ciudad por tres días.
The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. El Profeta realizó 'Umra, que establezca de Al-Jarana donde se distribuye el botín de guerra de Hunain.
Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Una vez que un esclavo de Ibn 'Umar huyó y se unió a la bizantina. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Khalid bin Al-Walid le llegó de nuevo y regresó a él 'Abdullah (bin' Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Una vez que un caballo de Ibn 'Umar también se escapó y siguió a los bizantinos, y él (es decir, Khalid) obtuvo de nuevo y regresó a' Abdullah.
That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. Que estaba montando a caballo en el día, los musulmanes lucharon (contra los bizantinos), y el comandante del ejército musulmán fue Khalid bin Al-Walid, que había sido designado por Abu Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. El enemigo tomó el caballo lejos, y cuando el enemigo fue derrotado, Khalid el caballo regresó a él.
I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." Me dijo: "O Apóstol de Alá! Hemos sacrificado un joven ovejas de los nuestros y tienen un terreno de Sa cebada. Por lo tanto, os invito, junto con algunas personas." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Así, el Profeta dijo en alta voz: "O el pueblo de la trinchera! Jabir había preparado" Sur ", de manera venir".
(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (La hija de Khalid bin Said) fui a Alá Apóstol con mi padre y me ha Nearing camisa amarilla. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" Apóstol de Alá dijo, "Sanah, Sanah!" ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ( 'Abdullah, el narrador, dice que' Sanah "significa" bueno "en el idioma de Etiopía). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. Entonces empecé a jugar con el sello de Prophethood (de entre los hombros del Profeta) y mi padre me reprendió duramente por ello. Allah's Apostle said. Apóstol de Alá dijo. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "Dejar de ella," y, a continuación, Apóstol de Alá (invocar a Alá que me conceder una larga vida) diciendo (tres veces), "Use este vestido hasta que se lleva a cabo y, a continuación, llevarlo hasta que se lleva a cabo y, a continuación, llevarlo hasta que Está agotado. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (El narrador añade: "Se dice que vivió durante un largo período, el uso que (amarilla) hasta su vestido de color oscuro se convirtió en causa de desgaste de largo.")
Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin 'Todos tomaron una fecha a partir de las fechas de la Sadaqa y lo puso en su boca. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." El Profeta dijo (a él) en persa, "Kakh, kakh! (Es decir, ¿No sabes que no comer la Sadaqa (es decir, lo que se da en la caridad) (caridad es la suciedad de la población))."
The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' El Profeta se levantó entre nosotros y Al mencionado Ghulul, hizo hincapié en su magnitud y declaró que era un gran pecado diciendo, "No cometerás Ghulul para no quisiera ver a nadie entre ustedes en el Día de la Resurrección, que transportaba más de su cuello Una oveja que se bleating, o pasando el cuello de un caballo que se neighing. Ese hombre dirá: 'O Apóstol de Alá! Intercede con Alá para mí', y voy a responder, "no podemos ayudarte , De que he transmitido el mensaje de Alá a usted tampoco debe Me gusta ver a un hombre que transporten más de su cuello, un camello que se gruñidos. Ese hombre dirá, 'O Apóstol de Alá! Intercede con Alá para mí, y voy a decir , 'No podemos ayudarte para que he transmitido el mensaje de Alá a ustedes', o un desempeño por encima de su cuello el oro y la plata y diciendo,' O Apóstol de Alá! Intercede con Alá para mí ', y he de decir,' Yo puedo 'T para ayudarle a que he transmitido el mensaje de Alá a usted', o llevar una ropa que se revoloteo, y el hombre dirá, 'O Apóstol de Alá! Intercede con Alá para mí. " And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." Y me van a decir, 'no podemos ayudarte, por que he transmitido el mensaje de Alá a usted. "
There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. Hubo un hombre que se ocupa de la familia y las pertenencias del Profeta y fue llamado Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." El hombre murió y apóstol de Alá dijo, "El es en el 'Fuego (Infierno)." The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. El pueblo entonces fue a ver y le encontró en su lugar, un manto que había robado del botín de guerra.
My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." Mi abuelo, Rafi dijo: "Estábamos en la compañía del Profeta en DhulHulaifa, y la gente sufría de hambre. Obtuvimos algunos camellos y ovejas (como botín) y el Profeta estaba todavía detrás de la gente. Ellos apresurada y poner la cocina Ollas en el fuego. (Cuando llegó) ordenó que las ollas de cocina debe ser molesto y luego distribuye el botín (entre la gente) con respecto a diez ovejas como igual a un camello entonces un camello huyeron y el pueblo perseguido que hasta que se Cansado, ya que había unos caballos (para expulsar). Por lo tanto, un hombre arrojó una flecha en él y le ha causado a la parada (con permiso de Alá). El que el Profeta dijo: 'Algunos de estos animales se comportan como bestias salvajes, de modo , Si cualquier animal huir de usted, ocuparse de ella de la misma manera. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Mi abuelo preguntó (el Profeta), que "esperamos que (o temen) que podamos cumplir con el enemigo de mañana y no tenemos cuchillos. ¿Podemos masacre nuestros animales con cañas?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." Apóstol de Alá respondió: "Si el instrumento que sirve para matar hace que el animal sangrando profusamente, y si Alá nombre es mencionado en el asesinato, y luego comer su carne (es decir, es legal) pero no va a usar un diente o un clavo y me Donde se indica el motivo: Un diente es un hueso (y sacrificio con un hueso está prohibido), y un clavo es el instrumento de sacrificio de los etíopes ".
Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin 'Abdullah me dijo, "apóstol de Alá me dijo,' ¿no le exime de Dhu-l-me Khalasa?" Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhu-l-Khalasa fue a la casa donde la tribu de Khatham utilizado para quedarse, y se le llamaba Ka'bat-ul Yamaniya. Así que procedió con cien y cincuenta (hombres) de la tribu de Ahmas que fueron buenos caballería . Informé al Profeta que no podía sentarse firme en caballos, por lo que me trazo en el pecho con la mano y me di cuenta de las marcas de su dedo en mi pecho. Orador invocado, 'Oh Alá! Haga lo firme y un rector y con razón - Guiado hombre ". Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir establecidas hacia ese lugar, desmantelado y quemado, y luego enviada a la buena noticia de Alá Apóstol. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. El mensajero de Alá dijo a Jarir del Apóstol. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "O Apóstol de Alá! Por Él ¿Quién te ha enviado con la verdad, no he venido a usted hasta que él (es decir, la casa) se habían convertido (negro) como un camello scabby (cubierto de alquitrán)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Así que invoca el Profeta de Alá bendiga a los caballos de los hombres de Ahmas cinco veces.
The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." El Profeta dijo, el día de la conquista de La Meca, "No hay migración (después de la Conquista), pero la jihad y las buenas intenciones, y cuando te llaman a la jihad, debe responder de inmediato a la llamada."
Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (bin Mas'ud) ocupa su hermano Mujalid bin Musud al Profeta y dijo: "Esto es Mujalid y le dará una promesa de lealtad a usted para la migración." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." El Profeta dijo: "No hay migración después de la conquista de La Meca, pero voy a tomar su promesa de lealtad para el Islam".
I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). Iy 'Ubai bin' Umar fue a 'Aisha mientras ella se alojaba cerca de Thabir (es decir, una montaña). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Ella dijo, "No hay migración después de Su Profeta Alá dio la victoria sobre La Meca."
Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' Abu Abdur-Rahman, que fue uno de los partidarios de Uthman dijo Abu Talha a quien fue uno de los seguidores de Ali, "Yo sé perfectamente lo que alentó a su líder (es decir, 'Ali) a la sangre derramada. Le oí decir: Una vez que el Profeta Me envió y Az-Zubair diciendo, "Proceda a tal y tal Ar-Roudah (lugar) donde se encuentra una señora a quien Hatib ha dado una carta. Así que cuando llegamos a Ar-Roudah, pidió a la dama a mano Más de la carta para nosotros. Ella dijo, 'no ha dado Hatib mí ninguna carta. " We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' Nosotros le dijo. "Saque la carta o bien se tira fuera de la ropa." So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Así que ella tuvo que salir de su trenza. Así que el Profeta enviada para Hatib, (que vino) y dijo: 'No me prisa en juzgar, para, por Alá, no me he convertido en un disbeliever, y mi amor es para el Islam Aumento. (El motivo de esta carta fue escrita) de que no hay ninguno de sus compañeros pero tiene parientes en la Meca que cuidar de sus familias y de la propiedad, mientras que tengo nadie allí, así que ellos querían hacer algunas favor (de modo que puedan Cuidar de mi familia y la propiedad). " The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' El Profeta lo creyó '. Umar dijo,' Permítame su tajada fuera (es decir, Hatib's) el cuello como lo ha hecho la hipocresía. " The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' El Profeta dijo, (a 'Umar),' ¿Quién sabe, tal vez Alá ha examinado los guerreros de Badr y dice (para ellos), "¿lo que quiera, yo he perdonado '. " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." " 'Abdur-Rahman añadió:" Así que esto es lo que le animó (es decir, Ali). "
Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair dijo a Ja'far Ibn "¿Te acuerdas cuando yo, usted y Ibn 'Abbas salieron a recibir Apóstol de Alá?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ja'far Ibn respondió afirmativamente. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair agregó, "Y Alá Apóstol nos hizo (es decir, yo y Ibn 'Abbas) a lo largo de paseo con él y le dejó."
I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. Me junto con algunos chicos salieron a recibir al Apóstol de Alá Thaniyatal-Wada '.
When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Cuando el Profeta regresó (de la Yihad), él diría Takbir tres veces y añadir, "Estamos volviendo, si Alá quiere, con el arrepentimiento y de culto y alabar a (el Señor) y prostrating nosotros mismos antes de nuestro Señor. Cumplido su promesa de Alá y Su ayudado Esclavo, y él solo derrotó a los clanes (infiel) ".
We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Fuimos en compañía del Profeta mientras regresaban de 'Usfan, y apóstol de Alá ella viajaba su camello-mantenimiento de Safiya bint Huyay andar detrás de él. His she-camel slipped and both of them fell down. Su camello-que se deslizó y dos de ellos se cayó. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abu Talha saltó de su camello y le dijo: "O Apóstol de Alá! Pueda Alá me sacrificio para ti." The Prophet said, "Take care of the lady." El Profeta dijo: "Tenga cuidado de la dama." So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Así, Abu Talha cubierto el rostro con una prenda y se dirigió a Safiya y su cubierta con ella, y luego estableció el derecho de su condición shecamel a fin de que ambos montaron, y que se rodea de Alá Apóstol como una tapa. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Cuando se acercó a Medina, el Profeta dijo: "Estamos regresando con el arrepentimiento y la adoración y alabanza a nuestro Señor." He kept on saying this till he entered Medina. Siguió diciendo esto hasta que entró Medina.
That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. Que él y Abu Talha llegó en la compañía del Profeta y Safiya se acompaña al Profeta, que deja tras de sí su paseo por su ella-camello. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Durante el viaje, el camello-que se deslizó y tanto el Profeta y (su) esposa cayó al suelo. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abu Talha (el sub-narrador piensa que Anas dijo que Abu Talha saltó de su camello rápidamente) dijo: "O Apóstol de Alá! Pueda Alá me sacrificio por su causa! ¿Te duele?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." El Profeta respondió: "No, pero tenga cuidado de la dama." Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abu Talha cubierto el rostro con su vestido y se dirigió hacia ella y su cubierta con su vestido, y ella se levantó. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. A continuación, establecer el estado de derecho que su camello y de ambos (es decir, el Profeta y su esposa) y se montaron hasta que se acercó Medina. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." El Profeta dijo: "Estamos regresando con el arrepentimiento y la adoración y alabanza a nuestro Señor." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. El Profeta siguió diciendo esta declaración hasta que entró Medina.
I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." Yo estaba en un viaje en compañía del Profeta, y cuando llegamos a Medina, él me dijo: "Escribe la Mezquita y ofrecen dos Rakat."
Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. Cada vez que el Profeta de regresar de un viaje en el forenoon, él entrar en la mezquita y ofrecen dos Rakat antes de la sesión.
Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Jabir bin 'Abdullah dijo: "Cuando el apóstol de Alá llegó a Medina, él sacrificados un camello o una vaca." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir añadió: "El Profeta comprado un camello de mí durante dos Uqiyas (de oro) y una o dos Dirhams. Sirar Cuando llegó, ordenó que se sacrifique una vaca y se la comió su carne. Cuando llegó a Medina, ordenó Yo para ir a la mezquita y ofrecen dos Rakat, y peso (y da) me el precio del camello ".
Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Una vez que regresé de un viaje y el Profeta dijo (a mí) "Oferta dos Rakat." (Sirar is a place near Medina). (Sirar es un lugar cerca de Medina).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html