When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Cuando el Profeta Muadh enviada al Yemen, él le dijo: "Vas a una nación del pueblo de la Escritura, de manera que la primera cosa a la que se les invite, ser el Tauhid de Alá. Si se enteran de que, Decirles que Alá ha exhorta sobre ellos, cinco oraciones que se ofrecen en un día y una noche. Y si orar, les decimos que Alá les ha exhorta Zakat de sus propiedades y que se tomará de los ricos y entre ellos Dado a los pobres. Y si están de acuerdo para que, a continuación, tomar de ellos Zakat pero evite los mejores bienes de las personas. "
The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" El Profeta dijo: "O Mu'adh! ¿Sabes lo que Alá tenga derecho a Su esclavos es?" I said, "Allah and His Apostle know best." Me dijo: "Alá y Su Apóstol mejor conozco." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" El Profeta dijo: "Para adorarle Alone (Alá) y unirse a ninguna en la adoración con Él (Alá). ¿Sabes lo que su derecho sobre él es?" I replied, "Allah and His Apostle know best." Le contesté, "Alá y Su Apóstol mejor conozco." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." El Profeta dijo: "No castigar a ellos (si lo hacen)."
A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Un hombre escuchó recitar a otro hombre (en la oración): "Say (O Muhammad):" Él es Alá, el Uno ". (112.1) And he recited it repeatedly. (112,1) Y le recitó de manera repetida. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Cuando es por la mañana, se fue al Profeta y le informaron de que, como si él considera que la recitación de la Sura de que por sí sola no era suficiente. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Apóstol de Alá dijo: "Por Él en las manos de quién es mi vida, es igual a un tercio del Corán."
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." El Profeta enviada (una unidad del ejército) bajo el mando de un hombre que se utilizan para conducir sus compañeros en la oración y terminar con su recitación (la Sura 112): "Say (O Muhammad):" Él es Alá, el Uno. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. '(112,1) Cuando regresaron (de la batalla), se mencionó que al Profeta. He said (to them), "Ask him why he does so." Él dijo (para ellos), "Pregúntele a él por qué lo hace." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Se le preguntó y él dijo, "Lo hago porque menciona las cualidades de la Beneficent y me gusta recitar (en mi oración)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" El Profeta, dice (para ellos), "Dígale que Alá ama a él"
Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." Apóstol de Alá dijo, "Alá no ser misericordioso a los que no son misericordiosos a la humanidad."
We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Estábamos con el Profeta, cuando de repente se le vino a un mensajero de una de sus hijas le piden que se venga a ver a su hijo que se estaba muriendo. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." El Profeta dijo (al mensajero), "Volver y decirle que lo que tiene es Su Alá, y lo que El es Su da, y todo lo que con él se ha limitado a plazo fijo (en este mundo). Por lo tanto, para que sea paciente Y la esperanza en la recompensa de Alá ". But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Pero el mensajero enviado al Profeta una vez más, jura que él debe venir a ella. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). Por lo tanto, los Profetas se levantó, y así lo hizo Sa'd bin 'Ubada y Mu'adh bin Jabal (y se dirigió a ella). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Cuando el niño fue llevado al Profeta su aliento fue perturbado en su pecho como si fuera agua en una piel. On that the eyes of the Prophet . El que los ojos del Profeta. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" Se convirtió inundados de lágrimas, después de lo cual Sa'd le dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Qué es esto?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." El Profeta dijo: "Esta es la misericordia que Alá ha puesto en el corazón de Su esclavos, Alá y Su misericordia otorga sólo en los de Su esclavos que se misericordioso (a otros)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Ver Hadith N º 373, Vol. 2)
The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . El Profeta dijo: "Ninguno es más paciente que Alá contra los molestos y perjudiciales palabras que oye (de la gente): Se le atribuyen a los niños, y sin embargo Él les otorga a la salud y la disposición.
The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." El Profeta dijo: "Las claves de lo invisible, son cinco y ninguno conoce sino Alá: (1) Ninguno sabe lo que está en el útero, sino Alá: (2) Ninguno sabe lo que ocurrirá mañana, pero Alá; (3) Ninguna Cuando se sabe que la lluvia, pero Alá; (4) Ninguno sabe donde va a morir, pero Alá (sabe que), (5) y ninguno sabe cuándo será la hora establecida, pero Alá ".
'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' 'Aisha dijo, "Si alguien te dice que Muhammad ha visto a su Señor, él es un mentiroso, por Alá dice:' No se puede comprender la visión de Él." (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6.103) Y si alguien te dice que ha visto el Muhammad ocultos, que es un mentiroso, por Alá dice: "Ninguno tiene el conocimiento de los ocultos, pero Alá".
We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Se utilizó para rezar detrás del Profeta y solía decir: "As-Salamu 'Al-Alá. El Profeta dijo:" Alá es el propio Al-Salam (nombre de Alá), así que debería decir: «En-lil Tahiyatu-laihi Se-sala-watu wat-taiyibatu, como-sallamu 'Alayka aiyuha-n rahrmatu-nabiyyu wa-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu' alaina wa 'ala' ibaldi-l-lahi como-salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu una la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu.
The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" El Profeta dijo: "En el Día de la Resurrección Alá celebrará toda la tierra y el cielo veces con su mano derecha y dicen: 'Yo soy el Rey: ¿dónde están los reyes de la tierra?" '
The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." El Profeta solía decir: "Me buscar refugio (con LE) por su 'Izzat, aunque ninguno de ellos tiene el derecho a ser adorado, pero usted ¿Quién no muere mientras que el Jinns y mueren los seres humanos."
The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " El Profeta dijo: "(El pueblo será lanzado en el infierno (fuego) y que se mantendrá en decir," ¿Hay alguna más? "Hasta que el Señor de los mundos pone su pie sobre él, después de lo cual sus diferentes partes están cerca de Sí, y lo van a decir, 'Qad! Qad! (Suficiente! Suficiente!) Por Tu' Izzat (Honor y Fuerza) y SU KARAM (generosidad)! "Paradise seguirá siendo lo suficientemente amplio para dar cabida a más personas hasta que Alá creará algunos Más personas y dejarles habitar en la superflua espacio del Paraíso ".
The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." El Profeta solía invocar a Alá por la noche, diciendo, "¡Oh Alá: Todas las alabanzas son para Usted: Usted es el Señor de los Cielos y la Tierra. Todas las alabanzas son para ti; Ustedes son los conservadores de los Cielos y la Tierra Y lo que sea en ellos. Todas las alabanzas son para ti; Ustedes son la luz de los Cielos y la Tierra. Tu Palabra es la Verdad, y Su promesa es la Verdad, y la reunión con Usted es la Verdad, y es el Paraíso Verdad, y el Fuego (Infierno) es la Verdad, y la Hora es la Verdad. Oh Alá! Me entrega a mí mismo a usted, y creo en Usted y yo dependerá de ti, y me arrepiento a usted y con usted (Su evidencias ) Que estoy en contra de mis adversarios, y que le deje la sentencia (de los que se niegan mi mensaje). Oh Alá! Perdóname mis pecados que yo hice en el pasado o lo hará en el futuro, y también los pecados que hice en Secreto o en público. Tú eres mi único Dios (quién me culto) y no hay otro Dios para mí (es decir, I culto, pero ninguno You). "
(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (Con respecto a la anterior narración) que el Profeta agregó, "Usted es la Verdad, y Su Palabra es la Verdad."
We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Estábamos con el Profeta en un viaje, y cada vez que subió un lugar alto, que solía decir, "Allahu Akbar". The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." El Profeta dijo: "No os problemas demasiado! Usted no está llamando a un sordo o de una persona ausente, sino que está llamando Uno Quién Hears, ve, y está muy cerca." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Entonces él vino a mí mientras me decía en mi corazón, "La hawla wala quwwatta illa billah (No hay ni puede ni poder sino con Alá)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Dijo que, para mí, "O 'Abdullah bin Qais! Say,' La hawla wala quwwata illa billah (No hay ni puede ni poder sino con Alá), ya que es uno de los tesoros del Paraíso". Or said, "Shall I tell you of it?" O dice, "¿Diga usted de él?"
Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abu Bakr Al-Siddiq dijo al Profeta "O Apóstol de Alá! Enseñarme una invocación con la que me permite invocar a Alá en mis oraciones". The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." El Profeta dijo: "Di: O Alá! He hecho mal mi alma mucho (yo oprimidos), y ninguno perdona los pecados, pero usted, por lo que le otorgan su perdón a mí. No cabe duda de que Usted es el Oft-Perdonar, el Misericordioso ".
The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" El Profeta dijo: "Gabriel me llamó y dijo: 'Alá ha escuchado la declaración de su gente y lo que le contestó."
As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." As-Salami: Apóstol de Alá utilizada para enseñar a sus compañeros a realizar la oración de Istikhara de todas y cada una cuestión tal y como él lo utiliza para enseñarles las Suras del Corán Él solía decir, "Si alguno de ustedes tiene intención de hacer alguna cosa, Que debe ofrecer un período de dos rakat distintas de la oración obligatoria oraciones, y después de finalizar el mismo, debería decir: O Alá! Consultamos Usted, para Usted tiene todo el conocimiento, y un llamamiento a Usted a mí con el apoyo de su poder y pedir Su Bounty , Para ustedes son capaces de hacer las cosas mientras no estoy, y Usted sabe, mientras que yo no, y Tú eres el Knower de los ocultos. Alá O Si Usted sabe que este asunto (el nombre de su asunto) es bueno para mí tanto en la actualidad Y en el futuro, (o en mi religión), en mi vida presente y en el más allá, y luego cumplirlo para mí y es fácil para mí, y luego otorgar Su Bendiciones en mí en este asunto. Oh Alá! Si Usted sabe Que este asunto no es bueno para mí, en mi religión, en este mi vida y en mi próximo Allá (o en la actualidad o en el futuro), entonces me desvíe de él y para mí elegir lo que es bueno de lo que sea, y hacer Me complace estar con ella. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Ver Hadith N º 391, Vol. 8)
The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." El Profeta de uso frecuente para jurar, "No, por Aquel que convierte los corazones".
Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." Apóstol de Alá dijo: "Alá ha noventa y nueve nombres, cien menos uno; memorizado y el que a todos ellos por corazón entrar en el Paraíso." To count something means to know it by heart. Para contar algo que significa saber de memoria.
The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." El Profeta dijo: "Cuando alguno de ustedes va a la cama, debería polvo que fuera tres veces con el borde de su vestido, y decir: Bismika Rabino wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. Amsakta En nafsi faghfir laha, en wa Arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin. "
When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Cuando el Profeta fue a la cama, él solía decir, "Allhumma bismika ahya wa amut." And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." Y cuando hasta que se le ocurrió en la mañana que solía decir, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur".
When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Cuando el Profeta fue a la cama por la noche, que solía decir: "Bismika namutu wa nahya". And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." Y cuando él se levantó en la mañana, que solía decir, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, ilaihi wa-n-nushur".
Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." Apóstol de Alá dijo, "Si alguno de ustedes, cuando la intención de tener una relación sexual (dormir) con su esposa, dice: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, Jannib wa ash-Shaitana ma razaqtana, Satanás nunca daño a ese niño, si se Ordenado que va a haber una. (Debido a que el sueño). "
I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." Le pregunté al Profeta ", que envío fuera (para un juego) mi entrenados perros de caza; (¿cuál es su veredicto en relación con el juego que más caza?" Él dijo, "Si envía fuera de sus perros de caza entrenados y mencionar el Nombre de Alá, Luego, en caso de que algunas capturas del juego, comer (los mismos). Y si pulsas el juego con una mi'rad (una herramienta de caza) y las heridas, puede comer (él). "
The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." El pueblo dice al Profeta, "O Apóstol de Alá! Aquí hay personas que han abrazado recientemente el Islam y que aportan la carne, y no sabemos si se ha mencionado el nombre de Alá mientras que el sacrificio de los animales o no." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." El Profeta dijo: "Usted debe mencionar el Nombre de Alá y comer."
The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). El Profeta dos carneros sacrificados como sacrificio y mencionó Nombre de Alá y le dijo: "Allahu-Akbar", mientras que el sacrificio).
That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Que él fue testigo del Profeta en el Día del Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." El Profeta ofreció la oración y, a continuación, pronunció un sermón diciendo, "Quien mató a sus sacrificios antes de ofrecer la oración, en caso de que otra masacre de animales en lugar de la primera, y quien aún no ha sacrificado todo, en caso de que un sacrificio masacre y mencionar el Nombre de Alá mientras lo hacen. "
The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." El Profeta dijo: "No jurar por vuestros padres, y quien quiere jurar deben jurar por Alá".
Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. Apóstol de Alá envió diez personas para llevar los secretos del enemigo y Khubaib Al-Ansari era una de ellas. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." 'Ubaidullah bin' Iyad me dijo que la hija de Al-Harith le dijo que cada vez que se reúnen (para matar Khubaib Al Ansari) le pidió una navaja para limpiar su región púbica, y cuando lo había tomado fuera del santuario de La Meca en Para matarlo, dice en el versículo, "No me importa si estoy muerto como musulmán, en cualquier lado (de mi cuerpo) me permite ser muerto en la causa de Alá, para eso es por la causa de Alá es muy autónomo , Y si Él, Él se otorgan Su Bendiciones a la desgarrados trozos de mi cuerpo. " Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Luego Ibn Al-Harith lo mató, y el Profeta informó a sus compañeros de la muerte de las personas (diez hombres) en el mismo día en que fueron asesinados.
The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." El Profeta dijo: "No hay ninguno que tengan un mayor sentido de Ghira que Alá, y por esa razón ha prohibido hechos vergonzosos y pecados (ilegal sexuales…) Y no hay ninguno que le gusta ser alabado más que Alá." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Ver Hadith N º 147, Vol. 7)
The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" El Profeta dijo: "Cuando Alá creó la Creación, que escribió en su Libro - Escribió y (que) acerca de sí mismo, y se coloca con Él en el trono -'Verily Mi Misericordia supera Mi Anger". "
The Prophet said, "Allah says: El Profeta dijo: "Alá dice:
'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. 'Yo soy igual que mi esclavo me piensa, (es decir, estoy en condiciones de hacer por él lo que él piensa que puedo hacer por él) y estoy con él si Él recuerda de mí. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Si se recuerda a sí mismo en mí, yo también, lo recordará en mí mismo, y si se acuerda de mí en un grupo de personas, le recuerdo que en un grupo que es mejor que ellos, y si viene un lapso más cerca de mí, me voy Una cúbico más cerca de él, y si viene una cúbico más cerca de mí, me voy una distancia de dos extendida de las armas más cerca de él, y si él viene a mí caminando, voy corriendo a él. " "when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." Cuando este versículo: - 'Say (O Muhammad): Ha Potencia para enviar tormentos sobre usted desde arriba', (6.65) se ha puesto de manifiesto; El Profeta dijo: "Me refugio con su cara." Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Alá reveló: - ".. o debajo de sus pies." (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6.65) El Profeta entonces dijo: "buscar refugio con su cara!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Luego Alá reveló :--'... o confundir usted en las luchas de partido '. (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) ¡Oh que, el Profeta dijo: "Esto es más fácil".
Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal se mencionó en la presencia del Profeta. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." El Profeta dijo: "Alá no está oculta de ti; Él no es uno de ojos", y señaló con su mano hacia su ojo, y agrega: "Si bien Al-Masih ad-Dajjal es ciego en el ojo derecho y su ojo se ve así Protuberantes una uva ".
The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." El Profeta dijo: "Allah no envió ningún profeta, pero advirtió que su nación de los ojos de un mentiroso (ad-Dajjal). Es uno de ojos mientras que su Señor no es uno de ojos, la palabra 'Kafir' (incrédulo ) Está escrito entre sus dos ojos. "
That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Que durante la batalla con Bani Al-Mustaliq que ellos (los musulmanes) capturado algunas mujeres y tiene la intención de tener relaciones sexuales con ellos sin impregnar. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Así que preguntó al Profeta acerca de interrumpir el coito. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." El Profeta dijo: "Es mejor que no debe hacerlo, ya que Alá ha escrito a quien se va a crear hasta el Día de la Resurrección". Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a dijo, "he oído decir que Abu Sa'id el Profeta dijo, 'No hay alma es ordenado que se cree, pero se cree que Alá".
The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' El Profeta dijo: "Alá reunirá a los creyentes en el Día de la Resurrección, de la misma manera (en que se reunieron en esta vida), y ellos van a decir, 'Vamos a pedir a alguien que interceda por nosotros con el Señor que Él puede aliviar Nosotros desde este lugar de la nuestra. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Luego irá a Adán y decir, 'Oh Adán! ¿No ven ustedes el pueblo (la gente de la condición)? Alá creó con su propio manos y ordenó a sus ángeles de la próstata antes de que usted, y le enseñó los nombres de todas las cosas . Por favor, interceda por nosotros con nuestro Señor para que Él nos puede aliviar de este lugar de la nuestra. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam van a decir, 'Yo no soy apto para esta empresa "y la mención a los mismos errores que había cometido, y agrega," Pero usted d mejor ir a Noé ya que fue el primer apóstol enviado por Alá a los pueblos de la Tierra. ' They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Ellos irán a Noé que contestar, 'no soy apropiado para esta empresa, y de mencionar el error que él hizo, y agrega, "Pero más le vale ir a Abraham, Khalil Ar-Rahman."
They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Ellos irán a Abraham que va a contestar, "no me apropiado para esta empresa ', y la mención a los mismos errores que hizo, y agrega," Pero más le vale ir a Moisés, un esclavo a quien Alá dio la Torah y Quien Él habla directamente 'Ellos irán a Moisés, que se responda, "no soy apropiado para esta empresa', y la mención a los mismos errores que hizo, y añade, 'más vale ir a Jesús, esclavo de Alá y Su Apóstol Y Su Palabra (Ser: Y fue) y un alma creada por El. " They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Ellos irán a Jesús que van a decir, 'Yo no soy apropiado para esta empresa, pero más le vale ir a Muhammad cuyos pecados del pasado y el futuro han sido perdonados (por Alá). " So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. Para que se acerquen a mí y voy a pedir el permiso de mi Señor, y se les permitirá (a presentar a mí mismo) antes de Él. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Cuando veo a mi Señor, voy a caer en la (postración) delante de Él y Él me dejen (en postración), siempre y cuando Él quiere, y luego se me dijo, 'Oh Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante su cabeza y uso de la palabra, para que se escuche, y preguntar, para que se concederá (su solicitud), y que interceda por su intercesión será aceptada ". I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Entonces voy a levantar mi cabeza y alabar a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado, y luego voy a interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Alá me permitirá interceder (para un cierto tipo de personas) y fijar un límite de los cuales voy a admitir en el Paraíso.
I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Volveré de nuevo, y cuando veo a mi Señor (otra vez), voy a caer en la postración ante Él, y Él me dejen (en postración), siempre y cuando Él quiere, y entonces van a decir, 'Oh Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante su cabeza y uso de la palabra, para que se escuche, y preguntar, para que se concederá (su solicitud), y que interceda por su intercesión será aceptada ". I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. A continuación, alabar a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado, y luego voy a interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Alá me permitirá interceder (para un cierto tipo de personas) y fijar un límite a los cuales voy a admitir en el Paraíso, volveré de nuevo, y cuando veo a mi Señor, voy a caer (en postración) y él Salir de mí (en postración), siempre y cuando Él quiere, y entonces van a decir, 'Oh Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante su cabeza y uso de la palabra, para que se escuche, y preguntar, para que se concederá (su solicitud), y que interceda por su intercesión será aceptada ". I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. A continuación, alabar a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado, y luego voy a interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Alá me permitirá interceder (para un cierto tipo de personas) y fijar un límite a los cuales voy a admitir en el Paraíso. I will come back and say, 'O my Lord! Voy a volver y decir, 'Oh mi Señor! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Ninguno sigue en el infierno (fuego), pero aquellos a quienes Corán ha encarcelado en él y para quienes la eternidad en el infierno (fuego) se ha convertido en inevitable. " "
The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." El Profeta añadió: "No saldrán del infierno (fuego) todo el que dice: 'La ilaha illal-lah', y tiene en su corazón la buena igual al peso de un grano de cebada. Luego saldrá del infierno (fuego ) Todo el que dice: 'La ilaha illal-lah', y tiene en su corazón la buena igual al peso de un grano de trigo. Luego saldrá del infierno (fuego) todo el que dice: 'La ilaha illal-lah,' Y tiene en su corazón la buena igual al peso de un átomo (o una más pequeña hormiga). "
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." Apóstol de Alá dijo, "la mano de Alá está lleno, y (su plenitud) no se ve afectada por el continuo gasto, de día y de noche." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Él también dijo, "¿Has visto lo que ha pasado desde que Él creó los Cielos y la Tierra? Sin embargo, todo lo que no ha disminuido lo que está en su mano." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Él también dijo, "Su trono está sobre el agua y otros en Su mano es el equilibrio (de Justicia) y él plantea y disminuye (quienquiera Él)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Ver Hadith N º 206, Vol. 6)
Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Apóstol de Alá dijo, "En el Día de la Resurrección, Alá captar toda la Tierra, de Su mano, y todos los Cielos en su derecho, y entonces van a decir, 'Yo soy el Rey." Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira dijo, "apóstol de Alá dijo," Alá captar la Tierra ... " "
A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Un Judio llegó al Profeta y dijo: "O Muhammad! Alá celebrará los cielos en un dedo, y la montaña en un dedo, y los árboles en un dedo, y todo, la creación de un dedo, y entonces van a decir, 'Yo soy el Rey. " " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "El apóstol de Alá que sonrió hasta que se convirtió en su premolar dientes visibles, y luego recitó: -" No sólo la estimación que han hecho de Alá, como le debe a ....( 39.67) 'Abdullah agregó: sonrió Apóstol de Alá (en la Judio de la declaración) en la que manifiesta su asombro y creen en lo que se dijo.
A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Un hombre del pueblo de la escritura vino al Profeta y dijo: "¡Oh Abal-Qasim! Alá celebrará los Cielos en un dedo, y de la Tierra en un dedo y la tierra en un dedo, y todo, la creación de un dedo , Y van a decir, 'Yo soy el Rey! Yo soy el Rey! " " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... "Vi al Profeta (que después de escuchar), sonriendo hasta su premolar dientes hicieron visibles, y entonces recitó: -" No sólo la estimación que han hecho de Alá, como por él ... (39.67)
Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Sa'd bin 'Ubada dijo, "Si he visto a un hombre con mi esposa, yo le huelga (decapitar él) con la hoja de mi espada". This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Esta noticia llegó Apóstol de Alá, que luego dijo: "la gente está asombrada por la Sa'd Ghira. Por Alá, tengo más de lo que él Ghira, y Alá ha Ghira más que yo, y porque Ghira de Alá, Él ha hecho vergonzoso hechos ilícitos Y pecados (ilegal sexuales etc) hecho en abierto y en secreto. Y no hay ninguno que le gusta que la gente debería arrepentirse a Él y rogar Su perdón de Alá, y por esta razón Él envió a la warners y la fuente de buenas noticias . Y no hay ninguno que le gusta ser alabado más que Alá hace, y por esta razón, Alá prometió el Paraíso a conceder (a los que reúnan hacedores de la buena) ". 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." 'Abdul Malik dijo, "Nadie tiene más Ghira que Alá."
The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" El Profeta dijo a un hombre, "¿Tienen algo del Corán?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. El hombre dijo, "Sí, tal y tal Sura, y tal y tal Sura", nombrando a la Suras.
While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Mientras estaba con el Profeta, algunas personas de Bani Tamim vinieron a él. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" El Profeta dijo: "O Bani Tamim! Aceptar las buenas noticias!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Ellos dijeron: "Usted nos ha dado la buena noticia, ahora nos dan (algo)". (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Después de un rato) entró algunos Yemen, y él les dijo: "O el pueblo de Yemen! Aceptar las buenas noticias, como Bani Tamim se han negado." Ellos dijeron, "Nosotros aceptamos, ya que hemos venido a usted para Aprender la Religión. Por lo tanto, le pedimos que lo que el inicio de este universo. " The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." El Profeta dijo: "No fue Alá y nada más delante de Él y Su Trono estaba sobre el agua, y entonces Él creó los cielos y la Tierra y todo lo que escribió en el Libro." Then a man came to me and said, 'O Imran! Entonces un hombre vino a mí y dijo, 'O Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Siga las indicaciones de su camello para ella-que ha escapado! "Así que figuran la búsqueda de él, y he aquí que estaba más allá del espejismo! Por Alá, yo deseaba que (ella-mi camello) había ido, pero que yo no había dejado ( La reunión). "
The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." El Profeta dijo: "El derecho (de mano) de Alá es completa, y (Su plenitud) no se ve afectada por el continuo gasto de la noche y el día. ¿Ve usted lo que ha pasado desde que Él creó los Cielos y la Tierra? Sin embargo, todos los que No ha disminuido lo que está en su mano derecha. Su trono está sobre el agua y otros en Su mano es la Bounty o la energía para lograr la muerte, y que plantea algunas personas y trae los demás. " (See Hadith No. 508) (Ver Hadith N º 508)
Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha el Profeta vino a quejarse de su esposa. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." El Profeta siguió diciendo (a él), "Ser miedo de Alá y mantenga su esposa." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aisha dijo, "Si Alá se Apóstol de ocultar nada (del Corán que habría ocultado este versículo." Zainab utiliza para alardear antes de las esposas del Profeta y solía decir, "Usted fue dada en matrimonio por sus familias, mientras que yo Estaba casado (al Profeta) por Alá desde hace más de siete Cielos. "Y recitó Thabit," El versículo: - «Pero (O Muhammad) que hiciste en tu corazón ocultar lo que Alá estaba a punto de hacer manifiesto, que hizo temer la Personas ", y (33.37) se ha puesto de manifiesto en relación con Zainab y Zaid bin Haritha".
The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. El versículo de Al-Hijab (velo de la mujer) se ha puesto de manifiesto en relación con Zainab bint Jahsh. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (El día de su matrimonio con él) que el Profeta dio un banquete de bodas con el pan y la carne, y se utiliza para presumir ante los demás esposas del Profeta y solía decir, "Alá me casado (al Profeta en los Cielos".
The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' El Profeta dijo, "Cuando Alá ha terminado su creación, Él escribió sobre su trono:" Mi Misericordia precedida Mi Anger '.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." El Profeta dijo: "Cualquiera que cree en Alá y Su Apóstol ofrece oraciones y ayunos perfectamente (el mes de) Ramadán entonces le corresponde a Alá que le incluye en el Paraíso, si emigra por la causa de Alá o estancias en la tierra donde nació ". They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Ellos (los compañeros del Profeta) dijo: "O Apóstol de Alá! ¿No deberíamos informar a la gente de que?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Él dijo, "Hay una sola cientos de grados en el Paraíso que Alá ha preparado para los que llevan sobre la Yihad en Su Causa. La distancia entre cada dos grados es como la distancia entre el cielo y la Tierra, por lo que si le pedimos a Alá para nada , Le pidan para el Firdaus, ya que es la última parte del Paraíso y de la parte más alta del Paraíso, y en su parte superior se encuentra el Trono de Beneficent, y de ella gush sucesivamente los ríos del Paraíso ".
I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Me entró en la mezquita mientras Apóstol de Alá estaba sentado allí. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Cuando el sol había establecido, el Profeta dijo: "O Abu Dharr! ¿Sabes donde esta (sol) va?" I said, "Allah and His Apostle know best." Me dijo: "Alá y Su Apóstol mejor conozco." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Él dijo, "va y le pide permiso para la próstata, y es permitido, y (un día), como si para ser ordenados a regresar de donde vinieron, entonces se va a pasar del oeste." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Entonces el Profeta recitó, "Esa:" Y el sol corre en su curso fijo (por un período decretado) ", (36.38), en lo que es recitado por 'Abdullah.
Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr envió a mí, así que me recogido el Corán hasta que he encontrado la última parte de Surat-al-Tauba con Khuzaima Abi Al-Ansari y no encuentras lo que cualquier otra persona. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (Los versos son): - "En verdad, que ha llegado a un apóstol (Mahoma) de entre ustedes mismos .. (hasta el final de Surat Bara'a) (es decir, Al-Tauba)." (9.128-129) (9,128-129)
(As 521). (Como 521).
The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. El Profeta solía decir en el momento de la dificultad, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La-ilaha il-lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim. " (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Ver Hadith N º 356 y 357, Vol. 8)
The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." El Profeta dijo: "La población caerá inconsciente en el Día de la Resurrección, y luego de repente voy a ver a Moisés la celebración de uno de los pilares del Trono." Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira dijo: El Profeta dijo: "Voy a ser la primera persona en ser resucitado y verá Moisés celebración del Trono".
Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' Apóstol de Alá dijo: "(un grupo de) los ángeles quedarse con usted en la noche y (otro grupo de) los ángeles por el día, y ambos grupos se reúnen en el momento de la 'Asr y Fajr oraciones. Entonces los ángeles que se han quedado con usted la noche a la mañana , Con subida (al cielo) y Alá les pide (de usted) ---- y Él sabe todo sobre usted. "¿En qué estado de salir de Mis esclavos?" The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Los ángeles respuesta, 'Cuando nos fuimos, ellos estaban orando, y cuando llegamos a ellos estaban rezando. " "
Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." Apóstol de Alá dijo, "Si alguien da en la caridad algo igual a una fecha de su dinero ganado honradamente ---- sube para nada a Alá excepto Alá buena ---- entonces tendrá en su derecho (a mano) y llevarlo hasta Para su propietario como cualquiera de ustedes será una bebé de caballos, hasta que se convierte en una montaña. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira dijo: El Profeta. said, "Nothing ascends to Allah except good." Dice, "Nada sube a Alá excepto buena".
Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) Apóstol de Alá solía decir en el momento de dificultad ", aunque ninguno de ellos tiene el derecho a ser adorado sino Alá, el Majestic, la mayoría de Forbearing. Ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá, el Señor de los enormes Trono. Ninguno tiene el derecho A ser adorado sino Alá, el Señor de los Cielos y el Señor de la Honorable Trono. (Ver Hadith N º 357, Vol. 8)
When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Cuando 'Ali estaba en el Yemen, envió algunos de sus mineral de oro al Profeta. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. El Profeta lo distribuyó entre Al-Aqra 'bin Al-Habis Hanzali que pertenecían a Bani Mujashi,' Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin' Ulatha Al-'Amiri, que pertenecían a la tribu Bani Kilab, y Zaid AI-Khail Al-Ta'i que pertenecían a Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" Por lo tanto, el Quraish y Ansar se enfadó y dijo: "Él da a los jefes de Najd y nos deja!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." El Profeta dijo: "Sólo quería atraer y unir sus corazones (que sean firmes en el Islam)". Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Entonces llegó un hombre con los ojos hundidos, abombamiento de la frente, espesa barba, la grasa planteadas mejillas, y bien afeitado la cabeza, y dijo: "O Muhammad! Tenga miedo de Alá!" El Profeta dijo: "¿Quién iba a obedecer a Alá si me desobedecido Él? (Alá). Él confía en mí más de los pueblos de la tierra, pero usted no confía en mí? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Un hombre del pueblo (presentes entonces), que, en mi opinión, fue Khalid bin Al-Walid, pidió permiso para matarle, pero el Profeta le impidió. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Cuando el hombre se marchó, el Profeta dijo: "De la descendencia de este hombre, habrá personas que van a recitar el Corán, pero no va a ir más allá de sus gargantas, y ellos salen del Islam como una flecha que sale a través de El juego, y ellos matan a los musulmanes y dejar el idolators. En caso de que yo vivo hasta los que están presentes, quiero matarlos como la Matanza de la nación de los anuncios. "
I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' Le pregunté al Profeta con respecto a la de versículos: - «Y el sol corre en su curso fijo por un plazo decretado para ella." (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36,28) y les dijo: "Su curso es fijado por debajo del Trono de Alá".
We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Estábamos sentados con el Profeta y que esperaba a la luna en la noche de la luna llena y le dijo: "Usted personas verán su Señor como ves luna llena, y usted no tendrá ningún problema en que él, por lo que si Pueden evitar que falta (a través del sueño o de negocios, etc) una oración antes de la salida del sol (Fajr) y una oración antes de la puesta del sol (Asr) debe hacerlo ". (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Ver Hadith N º 529, Vol. 1)
The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." El Profeta dijo: "Sin duda ver a su Señor con sus propios ojos."
Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." Apóstol de Alá que nos salió en la noche de la luna llena y le dijo: "Vas a ver a su Señor en el Día de la Resurrección como ves (luna llena) y usted no tendrá dificultad en ver él".
On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" En cuanto a la autoridad de Abú Huraira: La gente dice, "O Apóstol de Alá! Vamos a ver a nuestro Señor en el Día de la Resurrección?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" El Profeta dijo: "¿Tiene usted alguna dificultad en ver la luna en una noche de luna llena?" They said, "No, O Allah's Apostle." Ellos dijeron, "No, O Apóstol de Alá". He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Él dijo, "¿Tiene alguna dificultad en ver el sol cuando no hay nubes?" They said, "No, O Allah's Apostle." Ellos dijeron, "No, O Apóstol de Alá". He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Él dijo, "Así que usted le verá, al igual que. Alá reunirá a todo el pueblo en el Día de la Resurrección, y decir, 'Cualquiera que adoraron algo (en el mundo), se debería seguir (que cosa),' así, quienquiera que la adoraron Sol seguirá el sol, y cualquiera que adoraron a la luna seguirá a la luna, y de quienes sean utilizados para determinados culto (otro falso) deidades, que seguirán a los dioses. Y allí se mantendrá sólo a esta nación con sus buenas personas (o sus hipócritas) . (El sub-narrador, Ibrahim está en duda.) Alá se les acerque y diga, 'Yo soy tu Señor'. They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Ellos (negar Él y) decir: 'Vamos a permanecer aquí hasta que el Señor viene, para cuando el Señor viene, nosotros lo reconocen. " So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' Así que Alá se les acerque en su comparecencia que se conocen, y van a decir, 'Yo soy tu Señor'. They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Ellos dicen: 'Usted es nuestro Señor, "para que seguirle.
Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Luego de un puente que se prestan a través de Infierno (fuego) 'yo y mis seguidores serán los primeros en pasar a través de ella y ninguno de ellos hablará en el Día de que, salvo los apóstoles. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! Y la invocación de los Apóstoles en que se Day, 'Oh Alá, ahorrar! Save!' Guardar! " In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). En el infierno (o más de El Puente) habrá ganchos como las espinas de As-Sa'dan (planta espinosa). Have you seen As-Sa'dan? ¿Has visto-Como Sa'dan? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Ellos contestaron," Sí, O Apóstol de Alá! "Él dijo," Así que los ganchos aspecto de las espinas Como Sa'dan-, pero ninguno sabe lo grande que son, excepto Alá. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Estos anzuelos se ajustarán al pueblo lejos de acuerdo a sus hechos. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Algunas de las personas que se quedarán en el Infierno (ser destruido) a causa de su (mal) hechos, y algunos se cortan o desgarrado por los ganchos (y caer en el infierno) y algunos serán castigados y luego relevado. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Cuando Alá ha terminado Su Sentencias entre la gente, él se llevará a quienquiera Él fuera del infierno a través de Su Misericordia. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Luego los ángeles a fin de sacar de los Bomberos de todos los que utilizan el culto a Alá, pero ninguno de entre aquellos a quienes Alá quiso ser misericordioso y de los que testificaron (en el mundo) que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Los ángeles se les reconocen en el parque de bomberos por las marcas de postración (en la frente), para el parque de bomberos va a comer todo el cuerpo humano, salvo la marca como postración causada por Alá ha prohibido comer los Bomberos de la marca postración. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Ellos saldrán del Fuego (Infierno), y luego quemado por completo el agua de la vida se vierte sobre ellos y que crecerá en virtud de que al igual que una semilla que viene en el barro del torrente. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Luego Alá terminar las sentencias entre la gente, y allí seguirá siendo un hombre que enfrenta el Fuego (Infierno), y él será la última persona en el pueblo de Hell a entrar en el Paraíso. He will say, 'O my Lord! Él dirá, 'Oh mi Señor! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' Por favor, enciende mi cara lejos del fuego, ya que su aire me ha herido grave y su calor me ha quemado ". So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' Así que invocará a Alá en la forma en que Alá le deseamos a invocar, y luego Alá le dirá, 'Si yo que le otorga, ¿entonces para pedir algo más? " He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Él responderá, "No, por Su poder, (Honor) no voy a pedir a Usted para cualquier otra cosa." He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Dará sea cual sea su Señor promesas y pactos Alá demanda.
So Allah will turn his face away from Hell (Fire). Así que Alá se vuelve su cara lejos del infierno (fuego). When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord! Cuando él se enfrentarán el Paraíso y lo verá, que se mantendrá tranquilo por el tiempo que Alá le deseo a permanecer tranquila, entonces él dirá, 'Oh mi Señor! Bring me near to the gate of Paradise.' Bring me cerca de la puerta del Paraíso '. Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given? Alá le dirán, '¿no le da a su promesas y pactos que usted nunca pedir nada más de lo que se ha dado? Woe on you, O Adam's son! ¡Ay de ti, oh hijo de Adán! How treacherous you are!' ¿Cómo usted es traicionera! " He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?' Él dirá, 'Oh mi señor', y mantendrá en la invocación de Alá hasta que le dice, "Si me dan lo que piden, ¿entonces para pedir algo más?" He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.' Él responderá, "No, por su potencia (Honor), no voy a pedir nada más."
Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise. Después se dará a los pactos y promesas a Alá y Alá entonces le traerá cerca de la puerta del Paraíso. When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord! Cuando él está en la puerta del Paraíso, el Paraíso será abierta y la propagación antes de él, y él verá su esplendor y placeres con que él se mantendrá tranquilo, siempre y cuando Alá le deseo a permanecer tranquila, y entonces él dirá, oh mi Señor! Admit me into Paradise.' Me admiten en el Paraíso. " Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?' Alá dirá, '¿no le da a su pactos y promesas que usted no pedir nada más de lo que se ha dado? " Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son! Alá dirá, "¡Ay de ti, oh hijo de Adán! How treacherous you are! ¿Cómo usted es traicionero! '
The man will say, 'O my Lord! El hombre dirá, 'Oh mi Señor! Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.' No me hagan la más miserable de su creación, 'y él va a seguir haciendo valer el Alá de Alá hasta que se reirán a causa de sus dichos, y cuando Alá porque se reirán de él, Él le dirá,' Enter Paraíso ', y cuando Va a entrar en él, Alá le dirá, 'Wish para nada. " So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.' Entonces se le pedirá su Señor, y él desea para un gran número de cosas, para Alá mismo recordarle al deseo de ciertas cosas diciendo, '(Wish para) Fulana. " When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.' Cuando no hay nada más que desear, Alá dirá, 'Esto es para usted, y su igual (es para ti) también.' Ata 'bin Yazid agregó: Abu Sa'id Al-Khudri que estuvo presente con Abu Huraira, no niega este último sea cual sea dicho, pero cuando Abu Huraira dice que Alá ha dicho: "Esto es para usted y su igualdad y," Abu Sa'id Al-Khudri dice, "Y diez veces más, oh Abu Huraira! "Abu Huraira dijo:" No recuerdo, salvo su decir, 'Esto es para usted y su igualdad como así. Abu Sa'id Al-Khudri entonces dice, "Yo me acuerdo que declarar el Profeta diciendo, 'Esto es para ti, y diez veces más'. ' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise." 'Abu Huraira añadió, "Ese hombre será la última persona de la gente del Paraíso a entrar en el Paraíso."
We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Nos dijo: "O Apóstol de Alá! Vamos a ver a nuestro Señor en el Día de la Resurrección?" He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?" Él dijo, "¿Tiene alguna dificultad en ver el sol y la luna, cuando el cielo está claro?" We said, "No." Nos dijo: "No" He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)." Él dijo, "Así que usted no tendrá ninguna dificultad en ver a su Señor en ese día, como usted no tiene dificultad en ver el sol y la luna (en un cielo claro)." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.' El Profeta entonces dijo: "Alguien entonces anunciar, 'Que todas las naciones seguir lo que ellos utilizan para la adoración." So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?' Así que los compañeros de la cruz va a ir con su cruz, y la idolators (irá) con sus ídolos, y de los compañeros de cada dios (falsos dioses) (irá) con su dios, hasta que quedan los que utiliza para la adoración de Alá , El más obediente y el malicioso, y algunos de los pueblos de la Escritura. Entonces el infierno será presentado a ellos como si se tratara de un espejismo. Entonces se dirá a los Judios, "¿Qué es lo que se utiliza para la adoración? ' They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' Ellos respuesta, "Solíamos culto Esdras, el hijo de Alá '. It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Se les dijo: 'Ustedes son mentirosos, por Alá no tiene ni esposa ni a un hijo. What do you want (now)?' ¿Qué quiere (ahora)? " They will reply, 'We want You to provide us with water.' Ellos respuesta, "¡Queremos que nos proporcione agua '. Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Entonces se les dijo 'Beba', y que se caerá en el infierno (en lugar). Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?' Entonces se dirá a los cristianos, '¿Qué es lo que se utiliza para la adoración? " They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.' Ellos respuesta, "Solíamos culto Mesías, el hijo de Alá '. It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Como se dice, 'son mentirosos, por Alá no tiene ni esposa ni a un hijo. What: do you want (now)?' Qué: ¿quiere (ahora)? " They will say, 'We want You to provide us with water.' Ellos dicen: 'Queremos que usted nos proporciona con el agua. " It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Se les dijo, 'Beba', y que se caerá en el infierno (en lugar). When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?' Cuando sólo quedan los que utiliza para la adoración de Alá (Alone), el más obediente y el malicioso, que se les dijo, '¿Qué te mantiene aquí, cuando todo el pueblo se han ido? " They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.' Ellos dicen: 'Estamos con ellos parted (en el mundo), cuando estábamos en una mayor necesidad de ellos que nosotros el día de hoy, hemos escuchado la llamada de una proclama,' Que todas las naciones se basan en lo que solían adorar ', y ahora estamos A la espera de nuestro Señor. " Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.' Entonces, el Todopoderoso se les acerque en una forma distinta de la que vieron la primera vez, y él dice, 'Yo soy tu Señor', y ellos dicen, 'Usted no es nuestro Señor. " And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?' Y ninguno hará uso de la palabra: a Él entonces, pero los profetas, y luego se les dijo: «¿Sabe usted de cualquier signo por el que se le conoce?" They will say. Dirán. 'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation. 'La Shin,' y así Alá luego descubrir Su Shin cual todo creyente se postran delante de Él y allí seguirá siendo utilizado a los que se postran delante de él sólo para mostrar y para tener buena reputación. These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate). Estas personas tratarán de próstata, pero la espalda se rígido como una pieza de un bosque (y que no será capaz de próstata). Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle! Luego, el puente que se prestan a través de Infierno. "Nosotros, los compañeros del Profeta dijo:" O Apóstol de Alá! What is the bridge?' ¿Cuál es el puente? " He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)." Él dijo, "Es un camino (puente) en la que hay y abrazaderas (Hooks como) un espinoso que es la semilla de ancho en un lado y estrecho en el otro y tiene espinas con extremos doblados. Espinoso Esa semilla se encuentra en Najd Y que se denomina As-Sa'dan. Algunos de los creyentes que cruzan el puente tan pronto como el guiño de un ojo, algunos otros como rápido como el relámpago, un fuerte viento, rápido caballos o ella-camellos. Así que algunos se seguro sin Cualquier daño; algunos será seguro después de recibir algunos arañazos, y algunos se caerá en el infierno (fuego). La última persona que va a ser arrastrado por la cruz (por el puente). " The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe. El Profeta dijo: "Ustedes (los musulmanes) no puede ser más urgente para la reivindicación de un derecho que me ha quedado claramente demostrado ser la suya que los creyentes en el Todopoderoso para interceder con sus hermanos (musulmanes) en el Día de que, cuando se ven a sí mismos seguros.
They will say, 'O Allah! Ellos dirán, 'Oh Alá! (Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.' (Guardar) nuestros hermanos (para ellos) que se utiliza para orar con nosotros, con nosotros y rápido también hacer buenas obras con nosotros. " Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.' Alá dirá, "Ir y sacar (del Infierno) cualquier persona en cuyo corazón se encuentra la fe igual al peso de un (oro) Dinar." Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners. Alá prohíbe el Fuego para quemar los rostros de los pecadores. They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs. Ellos y ellas van a encontrar algunos de ellos en el infierno (fuego) hasta sus pies, y algunos hasta la mitad de sus piernas. So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.' Así que se llevará a cabo aquellos a los que se reconozcan y luego regresarán, y Alá dirá (para ellos), "Ir y sacar (del Infierno) cualquier persona en cuyo corazón se encuentra la fe igual al peso de la mitad Dinar. ' They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:-- Que se llevará a cabo quienquiera que se reconozcan y regreso, y luego Alá dirá, "Ir y sacar (del Infierno) cualquier persona en cuyo corazón se encuentra la fe igual al peso de un átomo (o una más pequeña hormiga), y por lo que Se llevará a cabo todos aquellos a los que se reconoce. "Abu Sa'id dijo: Si no me crees entonces leer el Santo Verso: --
'Surely! 'Ciertamente! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.' Alá agravios ni siquiera del peso de un átomo (o una más pequeña hormiga), pero si hay algo de bueno (hacer) Él dobles'. (4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life. (4.40) El Profeta añadió, "Entonces los profetas y los ángeles y los creyentes intercederá, y (el último de todos) el Todopoderoso (Alá) van a decir, 'ahora sigue Mi Intercesión. Él entonces celebrar un puñado de Fuego, de la que Él se llevará a cabo algunas personas cuyos cuerpos han sido quemados, y serán arrojados a un río en la entrada del Paraíso, llamado el agua de la vida.
They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows. Ellos crecen en sus orillas, como una semilla llevada por el torrente crece. You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white. Usted ha notado cómo crece al lado de una roca o al lado de un árbol, y la manera en la cara el sol suele ser verde mientras que la cara la sombra es de color blanco. Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent. Esas personas saldrá (del Río de la Vida) como perlas, y que tendrán collares (de oro) y, a continuación, que entrar en el Paraíso con que el pueblo de Paraíso van a decir, 'Esta es la gente emancipado por la Beneficent. He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).' Él ha admitido en el Paraíso sin ellos haber hecho cualquier buenas obras y sin ningún envío bueno (para ellos). " Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'" Entonces se les dijo: «Para usted es lo que usted ha visto y su equivalente como así". "
The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place. El Profeta dijo: "Los creyentes se mantendrán (en espera) en el Día de la Resurrección en tanto que se convertirán preocupados y dicen:" Vamos a pedir a alguien para interceder mucho con nosotros nuestro Señor para que Él nos puede aliviar de nuestro lugar. Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people. Luego irá a Adán y dicen, 'Usted está Adán, el padre del pueblo. Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours? Alá creó con Su propia mano y le hizo residir en Su Paraíso y ordenó a sus ángeles postrados ante ti, y le enseñó los nombres de todas las cosas que interceda por nosotros con su Señor para que Él nos puede aliviar de este lugar de la nuestra ? Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.' Adam van a decir, 'Yo no soy apropiado para esta empresa. " He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so. Él mencionar sus errores que había cometido, es decir, su alimentación fuera del árbol aunque se le había prohibido hacerlo. He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.' Él añade, "Volver a Noé, el primer profeta enviado por Alá a los pueblos de la Tierra." The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.' La gente irá a Noé que dirá, 'No estoy apropiado para esta empresa' Él mencionar su error, que lo había hecho, es decir, pidiendo a su Señor, sin su conocimiento. " He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Él dirá (para ellos), "Volver a Abraham, Khalil Ar-Rahman." They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking. Ellos irán a Abraham que dirá, 'No estoy apropiado para esta empresa. He would mention three words by which he told a lie, and say (to them). El orador por mencionar tres palabras que le dijo una mentira, y decir (para ellos). 'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' "Ir a Moisés, un esclavo a quien Alá dio la Torah y habló, y llevados directamente cerca de Él, de la conversación."
They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking. Ellos irán a Moisés, que dirá, 'No estoy apropiado para esta empresa. He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.' Él menciona que hizo su error, es decir, causando la muerte de una persona, y que decir (les), 'Volver a Jesús, esclavo de Alá y Su Apóstol, y un alma creada por El y Su Palabra. " (Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.' (Ser: Y así fue.) Irá a Jesús que van a decir, 'Yo no soy apropiado para esta empresa, pero más le vale ir a Muhammad el esclavo cuyo pasado y futuro pecados han sido perdonados por Alá'. So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted. Para que se acerquen a mí, y voy a pedir a mi Señor, el permiso para entrar en su casa y luego voy a ser permitido. When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me. Cuando veo lo voy a caer en la postración ante Él, y Él me dejen (en postración), siempre y cuando él, y entonces van a decir, 'Oh Muhammad, levante la cabeza y el uso de la palabra, para que se escuche A, y de interceder por su intercesión será aceptada, y preguntar (por algo) para que se concederán: 'Entonces voy a levantar mi cabeza y glorificar a mi Señor con ciertas alabanzas que Él me ha enseñado. Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted. Alá pondrá un límite para mí (a interceder para un cierto tipo de personas) que se llevará a cabo y hacerlos entrar en el Paraíso. "(Qatada dijo: He oído decir que Anas), el Profeta dijo:" Voy a salir y Se los saca del infierno (fuego) y dejarles entrar en el Paraíso, y luego volveré a mi Señor y pedir permiso para entrar en su casa y yo se lo permitan.
When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.' Cuando yo le verá voy a caer en la postración ante Él y Él me dejen en postración, siempre y cuando él quisiera (en ese estado), y entonces van a decir, 'Oh Muhammad, levantar la cabeza y el uso de la palabra, para Se le escuchaba, y de interceder por su intercesión será aceptada, y pedir, su petición será concedida. " " The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me. "El Profeta añadió:" Así que voy a levantar mi cabeza y glorificar y alabanza de Él como Él me ha enseñado. Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Entonces voy a interceder y él puso un límite para mí (a interceder para un cierto tipo de personas). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter. Yo se los saca y se deja que entrar en el Paraíso. "(Qatada añadió: He oído decir que Anas), el Profeta dijo, 'Voy a salir y se los saca del infierno (fuego) y dejarles entrar en el Paraíso, y volveré Por tercera vez, y pedir a mi Señor por el permiso para entrar en su casa, y se les permite entrar.
When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.' Cuando veo a él, voy a caer en la postración ante Él, y permanecerán en postración mientras él, y entonces van a decir, 'Levante su cabeza, O Muhammad, y el uso de la palabra, para que se escuche, y Interceder, por su intercesión será aceptada, y pedir, por su petición será concedida. " So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Así que voy a levantar mi cabeza y alabanzas a Alá como Él me ha enseñado y, a continuación, voy a interceder y él puso un límite para mí (a interceder para un cierto tipo de personas). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.' Yo se los saca y se deja que entrar en el Paraíso. "(Qatada dijo: He oído decir que Anas), el Profeta dijo," Así que voy a salir y se los saca del infierno (fuego) y dejarles entrar en el Paraíso, hasta que ninguno de ellos Permanecen en el parque de bomberos, salvo aquellos a quienes se encarcelar Corán (es decir, aquellos que están destinados a la vida eterna en el fuego). "El narrador entonces recitó el versículo: -" Puede ser que tu Señor te elevará a una estación de Alabanza Y Glory. " (17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17.79) El narrador agregó: Esta es la estación de La alabanza y la gloria que Alá ha prometido a su Profeta.
Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)." Apóstol de Alá envió para el Ansar y ellos se reunieron en una tienda de campaña y les dijo: "Sean pacientes hasta que usted satisfacer a Alá ya Su apóstol, y yo seré en el lago-Tank (Al kauecer)".
Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You." Cada vez que el Profeta Tahajjud ofreció su oración, él diría, "Oh Alá, Señor nuestro! Todas las alabanzas son para ti; Usted es el Keeper (Establisher o del que cuida) de los Cielos y la Tierra. Todas las alabanzas son Para Usted; Ustedes son la luz de los Cielos y la Tierra y todo lo que sea en él. Tú eres la Verdad, y Su palabra es la Verdad, y Su promesa es la Verdad, y la reunión con Usted es la Verdad, y es el Paraíso Verdad, y el Fuego (Infierno) es la Verdad. Oh Alá! Me entrega a mí mismo a usted, y creemos en ti, y puse mi confianza en ti (dependerá exclusivamente). Y para Usted me quejan de mis oponentes y con su Prueba argumenta. Así que por favor perdone los pecados que he hecho en el pasado o lo haré en el futuro, y también de los (pecados) que he hecho en secreto o en público, y la que Usted sabe mejor que ninguno ha I. El derecho a ser adorado, pero Usted ".
Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him." Apóstol de Alá dijo: "No habrá ninguno de vosotros, pero su Señor hará uso de la palabra a él, y no habrá intérprete entre ellos ni una pantalla a pantalla él".
The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)." El Profeta dijo: "(Habrá) dos Paraísos de la plata y todos los utensilios y todo lo que en él (será de plata), y dos Paraísos de oro, y de sus utensilios y todo lo en él (será de oro), y allí Habrá nada para evitar que la gente de ver a su Señor, excepto la cubierta de más de Su Majestad el rostro en el Paraíso del Edén (dicha eterna). "
The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him." El Profeta dijo: "El que toma la propiedad de un musulmán mediante la adopción de un falso juramento, se reunirá Alá ¿Quién va a estar enfadados con él." Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.' Entonces el Profeta recitó el versículo: - "En verdad los que compra una pequeña ganancia a costa de Alá Pacto y sus juramentos, no tendrán ninguna parte en el más allá, ni la voluntad de Alá hablar con ellos, ni verlos". (3.77) (3,77)
The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.' El Profeta dijo: "(No hay) a tres (tipos de personas a las cuales) Alá ni hablar con ellos en el Día de Resurrections, ni verlos (Son ):--( 1) un hombre que toma un falso juramento Que se ha ofrecido un producto de un precio mayor de lo que realmente ha sido ofrecido, (2) y un hombre que lleva un falso juramento después de la 'Asr (oración) con el fin de apoderarse de los bienes de un musulmán a través de ella; ( 3) y un hombre que prohíbe a los demás a utilizar el agua restante superfluo. Para ese hombre Alá dirá en el Día de la Resurrección, 'Hoy me retener Mis Bendiciones de usted como usted lo superfluo retenido parte de que (el agua), que sus manos No crean '. "
The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban." El Profeta dijo: "El tiempo ha llegado de nuevo a su estado original, la que había cuando Alá creó el Cielo y la Tierra, el año es de doce meses, de los cuales cuatro son sagrados; (y fuera de estas cuatro), tres se encuentran en la sucesión, es decir, , Dhu-l-Qa'da, Dhu-l-Hijja y Muharram, y (el cuarto) Mudar Rajab, que se encuentra entre Jumad (Ath-Tham) y Sha'ban ". The Prophet then asked us, "Which month is this?" El Profeta pidió a nosotros ", que este mes es?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better." Nos dijo: "Alá y Su Apóstol saber (él) mejor". He kept quiet so long that we thought he might call it by another name. Se mantuvo tranquilo tanto tiempo que pensábamos que se podría llamar con otro nombre. Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?" Luego dijo, "¿No es Dhu-l-Hijja?" We said, "Yes." Nos dijo: "Sí." He asked "What town is this?" Y me preguntó: "¿Qué ciudad es ésta?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.' Nos dijo: "Alá y Su Apóstol saber (él) mejor." Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better. Después se mantuvo tranquila durante tanto tiempo que pensábamos que se podría llamar con otro nombre. Entonces él me dijo, "¿No es la ciudad (prohibido) (Meca)?" Nosotros, dijo, "Sí." Él preguntó, "¿Cuál es la Día de hoy? "Nos dijo:" Alá y Su Apóstol saber (él) mejor. Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name. Después se mantuvo tranquila durante tanto tiempo que pensábamos que se podría llamar con otro nombre. Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?" Luego dijo, "¿No es el Día de An-Nahr (sacrificio de los sacrificios)?" We said, "Yes." Nos dijo: "Sí." Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours. Entonces él dijo: "Su sangre (vida), sus propiedades," (el narrador sub Muhammad, dijo: Creo que también se dice): ".. y su honor) son los sagrados el uno con el otro, como la santidad de este Día de la La suya, en esta ciudad de los suyos, en este mes de los suyos.
You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds. Usted deberá cumplir su Señor y Él les preguntará por sus hechos. Beware! ¡Cuidado! Don't go astray after me by striking the necks of one another. No vaya por mal camino después de mí en huelga de los cuellos de unos de los otros. Lo! It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt! Le corresponde a los que están presentes para informar a los que están ausentes de la informados quizás uno podría comprenderlo (entendemos) mejor que algunos de la presente audiencia. "Cada vez que el sub-narrador Muhammad mencionado esa declaración, él diría , "El Profeta dijo la verdad.") Y entonces el Profeta añadió: "No hay duda! Haven't I conveyed Allah's Message to you! No me han transmitido mensajes de Alá a usted! No doubt! No cabe duda! Haven't I conveyed Allah's Message to you?" No me han transmitido mensajes de Alá a usted? "
A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet. Un hijo de una de las hijas del Profeta se estaba muriendo, por lo que envió a una persona a llamar al Profeta. He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward." Él envió (su mensaje), "Lo que nunca se toma a Alá por Él, y lo que El da es para Él, y todo tiene un cierto plazo fijo (en este mundo) por lo que deberá tener paciencia y esperanza en la recompensa de Alá". She then sent for him again, swearing that he should come. A continuación, se le ha enviado de nuevo, juramento que debe venir. Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit. Apóstol de Alá se levantó, y lo hizo Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b y 'Ubada bin Al-Samit. When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest. Cuando él entró (de la casa), que dio el niño al Apóstol de Alá mientras que su respiración era perturbado en el pecho. (The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?" (El sub-narrador dice: Creo que él dijo, "... como si de una piel de agua.") Apóstol de Alá comenzó llorando cual Sa'd bin 'Ubada dijo, "¿llorar?" The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)." El Profeta dijo: "Alá es misericordioso sólo a los de sus esclavos que se misericordioso (a otros)."
The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?' El Profeta dijo, "el Paraíso y el Infierno (fuego) peleado en presencia de su Señor. Paradise dijo, 'Oh, Señor, ¿qué hay de malo en mí que sólo los pobres y humildes entrar?" Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.' Infierno (fuego) dice, se me ha favorecido con las personas arrogantes'. So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) . Así que Alá dijo en el Paraíso, 'Usted es Mi Misericordia', y dijo al Infierno, 'Mi castigo que se infligen a los que yo quiero, y voy a llenar los dos. "" El Profeta añadió: "En cuanto a Paraíso, (Se llenará de gente buena) porque Alá no mal ninguna de las cosas creadas Su, y Él crea para el infierno (fuego) quienquiera Él, y que se arrojaron a ella, y que decir tres veces, "¿Hay alguna Más, hasta que Alá (pondrá) Su pie sobre él y se convertirá en el pleno y sus partes se acercan al otro y se dicen: 'Qat! Qat! Qat! (Basta ya! Basta! Basta!).
The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)." El Profeta dijo: "Algunas personas que se quemó en el infierno (fuego) como castigo por los pecados que han cometido, y luego Alá admitirá en el Paraíso por la concesión de Su Misericordia. Estas personas serán llamados, 'Al-JahannamiyyLin '(El pueblo del Infierno). "
A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.' Un rabino judío llegó al Apóstol de Alá y le dijo: "O Muhammad! Alá pondrá los Cielos en un dedo de la mano y de la tierra en un dedo de la mano, y los árboles y los ríos en un dedo de la mano, y el resto de la creación en un dedo de la mano, y Entonces van a decir, señalando con su mano, 'Yo soy el Rey. " "On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67) "El apóstol de Alá que sonrió y dijo:" No sólo la estimación que han hecho de Alá, como debido a Él. (39,67)
Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept. Una vez que la noche a la mañana me quedé en la casa de (mi tía) Maimuna mientras que el Profeta fue con ella, para ver cómo fue la noche en la oración de Alá s Apóstol de Alá Apóstol habló con su esposa por un tiempo y luego dormía. When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily! Cuando fue el último tercio de la noche (o parte de ella), el Profeta levantó y mirado hacia el cielo y el recitado de versículos: - "En verdad! In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.' En la creación de los Cielos y la Tierra .... de hecho, hay signos para los hombres de entendimiento. " (3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat. (3.190) Entonces, se levantó y realizó la ablución, su cepillado de dientes y ofreció once Rakat. Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer. Luego Bilal pronunciado el adhan lo cual el Profeta ofreció dos Rak'at (Sunna), la oración y salió a impulsar a la gente en Fajr (obligatorio por la mañana la oración congregacional.
Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger." Apóstol de Alá dijo, "Cuando Alá creó el creaciones, que escribió con Él en Su trono: 'Mi Misericordia ha precedido Mi Anger".
Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise." Apóstol de Alá el verdadero y realmente inspirado, que se nos narra, "La creación de cada uno de ustedes se inicia con el proceso de recogida de los materiales para su cuerpo dentro de los cuarenta días y cuarenta noches en el vientre de su madre. Entonces él se convierte en un coágulo de grueso Sangre para un período similar (40 días) y luego se convierte como un trozo de carne por un período similar. Entonces un ángel es enviado a él (por Alá), y el ángel se le permite (ordenados) para escribir cuatro cosas; sus medios de vida, Su (fecha de) la muerte, sus hechos, y si él será un infeliz una o bendecido uno (en el más allá) y, a continuación, el alma es sopló en él. Así que uno de ustedes puede hacer (buen) hechos característicos de la población Del Paraíso tanto, que no hay nada excepto una cúbico entre él y el Paraíso, pero entonces lo que se ha escrito para él decide su conducta y de que empiece a hacerlo (mal) hechos característicos de la gente del infierno (fuego) y (finalmente) entra en el Infierno ( Fuego), y uno de ustedes puede hacer (mal) hechos característicos de la gente del infierno (fuego) hasta el punto de que no hay nada excepto una cúbico entre él y el infierno (fuego), entonces lo que se ha escrito para él decide su conducta Y de que empiece a hacerlo (bueno) hechos característicos de la gente del Paraíso y, en última instancia) entra en el Paraíso. " (See Hadith No. 430, Vol. 4) (Ver Hadith N º 430, Vol. 4)
The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" El Profeta dijo: "O Gabriel, ¿qué impide a usted. Visiten más a menudo que nos puede hacer?" Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord. Entonces este versículo fue revelado: - 'Y los ángeles descienden, pero no por la Comandancia de su Señor. To Him belongs what is before us and what is behind us..' A Él pertenece lo que está ante nosotros y lo que está detrás de nosotros .. " (19.64) So this was the answer to Muhammad. (19,64) Así que ésta fue la respuesta a Muhammad.
While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews. Mientras estaba caminando con Alá Apóstol en uno de los campos de la Medina y que caminaba apoyándose en un bastón, se los pasó a un grupo de Judios. Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit." Algunos de ellos dijo a los otros, "Pregúntele a él (el Profeta) sobre el espíritu." Others said, "Do not ask him." Otros dijeron, "No preguntar él". But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired. Pero le preguntaron y él estaba apoyándose en el palo y yo estaba de pie detrás de él, y me pareció que se le estaba divinamente inspirada. Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little." Luego dijo, "Piden que decir en relación con el espíritu: El espíritu, su conocimiento es con Mi Señor. Y de los conocimientos que usted (O los hombres!) Han recibido sólo un poco." ...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?" ... (17.85) En la que algunos de los Judios dijo a los otros ", ¿no le decimos no a pedir?"
Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." Apóstol de Alá dijo, "Alá garantías a la persona que lleva a cabo el Jihad por Su causa, y nada le obliga a salir, pero la Jihad en Su Causa, y la creencia en sus palabras, ya sea que Él le incluye en el Paraíso o regresar con sus Recompensa o el botín que se ha ganado a su residencia de donde salió ". (See Hadith No. 555). (Ver Hadith N º 555).
A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?" Un hombre llegó al Profeta y dijo: "Un hombre lucha por el orgullo y la soberbia otro lucha por la valentía, y el otro lucha por dar a conocer, que de estos (casos) se encuentra en la causa de Alá?" The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." El Profeta dijo: "El que las luchas que la palabra de Alá (el Islam) debe ser superior, lucha en la causa de Alá". (See Hadith No. 65, Vol. 4) (Ver Hadith N º 65, Vol. 4)
I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established." He oído decir al Profeta, "Algunas personas de mi seguidores seguirá siendo victorioso sobre otros hasta que Alá Orden (La Hora) se establece". (See Hadith No. 414) (Ver Hadith N º 414)
I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state." He oído al Profeta diciendo: "Un grupo de seguidores de mi mantendrá en siguientes estrictamente las leyes de Alá y no resulten perjudicados por aquellos que se creen ellos o contra ellos hasta que Alá Orden (Las horas), mientras que vendrá en que se Estado ".
The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! " El Profeta se paró frente a Musailama (el mentiroso), que estaba sentado con sus compañeros de entonces, y le dijo: "Si me preguntan por esta pieza (de tallo de hoja de palma), aun así yo no le dan a usted. No se puede Evitar lo que Alá ha ordenado para usted, y si a su vez lejos del Islam, Alá seguramente la ruina! "
While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. Mientras estaba caminando en compañía con el Profeta en uno de los campos de Medina, el Profeta estaba tumbado sobre un tallo de palma dejar que llevó con él. We passed by a group of Jews. Hemos pasado por un grupo de Judios. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." Algunos de ellos dijo a los otros, "Pregúntele cuál es el espíritu." The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Los otros dijeron: "No le pedimos, no sea que él diría algo que no te gusta." Some of them said, "We will ask him." Algunos de ellos dijo: "Vamos a pedir a él". So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! Por lo tanto, un hombre de entre ellos se levantó y dijo, 'O Abal-Qasim! What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. ¿Qué es el espíritu? "El Profeta mantuvo tranquilo y sabía que él se estaba divinamente inspirada. Luego dijo:" Ellos preguntarle acerca de el Espíritu, Diga: El Espíritu, y su conocimiento es con mi Señor. And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85) Y de los conocimientos que usted (la humanidad) se han dado sólo un poco. "(17.85)
Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Apóstol de Alá dijo, "Alá garantías (la persona que lleva a cabo el Jihad en Su Causa y nada le obliga a salir, pero la jihad en Su Causa y la fe en Su Palabra), ya sea que Él le incluye en el Paraíso (Martirio) o regresar él Con recompensa o botín que se ha ganado a su residencia de donde salió ".
Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...' Apóstol de Alá dijo, "Siempre que cualquiera de invocar a Alá para algo, debe ser firme en su pidiendo, y él no debería decir:« Si lo que desea, me ... ' for none can compel Allah to do something against His Will." Ninguno de Alá puede obligar a hacer algo en contra de Su Voluntad. "
That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle! Que una noche Apóstol de Alá y le visitó Fátima, la hija del apóstol de Alá y les dijo, "Won 't usted ofrece (nocturno) dedicado a la oración? ..' Ali añadido: Me dijo:" O Apóstol de Alá! Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.' Nuestras almas están en la mano de Alá y cuando Él Desea que nos traen a la vida, que hace. "Entonces Alá Apóstol se fue cuando me lo dijo y no dio ninguna respuesta. Luego lo escuché a la salida, mientras estaba en huelga su Muslos, diciendo: 'Pero el hombre es, más que nada peleador'. (18.54)
Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will." Apóstol de Alá dijo: "El ejemplo de un creyente es la de un verde fresco de las hojas de plantas que se mueven en la dirección del viento les obliga a mover y cuando el viento se vuelve aún, de pie recto. Tal es la similitud del creyente: Él está preocupado por las calamidades (pero es como la planta fresca que recupere su estado normal pronto). Y el ejemplo de una disbeliever es el de un pino (que sigue siendo) duro y recto hasta que Alá recortes cuando Él ". (See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7). (Ver Hadith N º 546 y 547, Vol. 7).
I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." He oído Apóstol de Alá, mientras estaba de pie en el púlpito, diciendo: "El resto del período de su estancia (en la tierra) en comparación con las naciones de delante de ti, es como el período comprendido entre el 'Asr oración y de la puesta del sol. El pueblo de la Torah se les dio la Torá y que a la adopción de medidas que hasta el mediodía, y luego se les desgastado y se les dio para su trabajo, cada uno Qirat. Entonces, la gente del Evangelio se les dio el Evangelio y a la adopción de medidas que hasta el momento de la 'Asr oración, y luego se les desgastado y se les dio (por su trabajo), uno cada Qirat. Entonces la gente se dio el Corán y usted a la adopción de medidas que hasta la puesta de sol y por lo que se les dio dos Qirats cada uno (el doble de recompensa El anterior naciones). " Then the people of the Torah said, 'O our Lord! Entonces el pueblo de la Torah dice, 'Oh, Señor nuestro! These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.' Estas personas han hecho un poco de trabajo (mucho menos que nosotros), pero han tenido una mayor recompensa. " Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?' Alá dijo, '¿He retenido nada de su recompensa? " They said, 'No.' Ellos dijeron, 'No' Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.' Luego Alá dijo, 'Esta es mi favor que me otorgan a quien quiero. " "
I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle. Yo, junto con un grupo de personas, dio la promesa de lealtad a Alá Apóstol. He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will." Él dijo, "Yo tome su compromiso con la condición de que usted (1) no se unan con los asociados en el culto a Alá, (2) no robar, (3) no cometer ilícitos sexuales, (4) no matar a sus hijos , (5) no calumnias, (6) y no desobedecer cuando yo le fin de hacer el bien. Cualquiera que entre usted cumplirá su promesa, será su recompensa con Allah, y cualquiera que cometa cualquiera de los pecados y recibe el La pena en este mundo, que el castigo será una expiación de sus pecados y la purificación, pero si Alá pantallas de él, entonces le corresponderá a Alá para castigar a él si él o excusa Él, si Él ".
Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause." Profeta de Alá Salomón, que habían sesenta esposas, una vez dijo, "Esta noche voy a tener relación sexual (dormir) con todas mis esposas a fin de que cada una de ellas quedan embarazadas y producir (un niño que crecerá en) un arrogante, y en la lucha Causa de Alá ". So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed). Así que dormía con su esposa y ninguno de ellos (y concebido) entregado (un niño), excepto uno que trajo de la mitad (el cuerpo) niño (deformado). Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause." Profeta de Alá dijo, "Si Salomón había dicho:" ¿Si Alá ', entonces cada una de esas mujeres se han entregado a (los posibles) arrogante para luchar en la causa de Alá ". (See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Ver Hadith N º 74 A, Vol. 4).
Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will." Alá Apóstol entró a un enfermo beduino en el que se fue a visitar y le dijo: "No te preocupes, Tahur (es decir, su enfermedad será un medio de la limpieza de los pecados), ¿si Alá". The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave." El beduino dijo, "Tahur! No, pero es una fiebre que se está quemando en el cuerpo de un anciano y le hará visitar su tumba". The Prophet said, "Then it is so." El Profeta dijo: "Entonces, es así."
When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed." Cuando la gente dormía hasta tan tarde que no ofrecen la oración (por la mañana), el Profeta dijo: "Alá capturados vuestras almas (lo hizo dormir) cuando él, su gobierno, y los devolvió (a sus órganos) cuando la voluntad de Él." So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer. Por lo tanto, el pueblo se levantó y fue a contestar la llamada de la naturaleza, realiza instalaciones sanitarias, hasta que el sol ha aumentado y se ha convertido en blanco, entonces el Profeta se levantó y se ofreció la oración.
"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!' "Un hombre de los musulmanes y un hombre de los Judios peleado, y la musulmana dice," Por Quién le dio a Muhammad superioridad sobre todas las personas! "El Judio dijo," Por Quién le dio a Moisés superioridad sobre todas las personas! ' On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew. El musulmán que levantó la mano y la bofetada Judio. The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim. El Judio fue al Apóstol de Alá y le informó de todo lo que había sucedido entre él y la musulmana. The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)." El Profeta dijo: "No me dan la superioridad sobre Moisés, para que el pueblo caerá inconsciente en el Día de la Resurrección, voy a ser el primero en recuperar la conciencia y he aquí, Moisés será que están allí, la celebración de un lado del Trono. I No sé si él ha sido uno de los que han caído inconsciente y, a continuación, recuperó el conocimiento antes que yo, o si él ha sido uno de los exentos por Alá (de caer inconsciente). " (See Hadith No. 524, Vol. 8) (Ver Hadith N º 524, Vol. 8)
Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it." Apóstol de Alá dijo, "ad-Dajjal llegará a Medina y encontrar a los ángeles que custodiaban. Si Alá, ni ad-Dajjal peste ni será capaz de venir cerca de él."
Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection." Apóstol de Alá dijo, "Por cada Profeta hay una invocación que es cumplido por Alá, y deseo, si Alá, de mantener a mi (especial) que la invocación como ser la intercesión de mis seguidores en el Día de la Resurrección".
Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5) Apóstol de Alá dijo, "Mientras yo estaba durmiendo, yo mismo he visto (en sueños) por un bien permanente. Señalé de ella la mayor cantidad de agua Alá desea señalar a mí, y luego Ibn Quhafa (Abu Bakr) ocupa el cubo de mí Y señaló a uno o dos cubos, y hay debilidad en su dibujo ---- que Alá lo perdone! Entonces' Umar tomó el cubo que se convirtió en algo así como un gran tambor. Yo nunca había visto un hombre poderoso entre las personas que trabajan como Perfectamente y enérgicamente como lo hizo. (El orador señaló que tanto el agua) la gente bebía a su satisfacción y regado sus camellos que se arrodillara. (Ver Hadith N º 16, Vol. 5)
Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue." Siempre que un mendigo o una persona que necesite algo de vino al Profeta, él solía decir (a sus compañeros), "Intercede (para él) y usted será recompensado por ello, y cumplir lo que Alá Él a través de Su apóstol de la lengua ".
The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)." El Profeta dijo: "Ninguno de ustedes debería decir: 'Oh Alá! Perdónenme si Usted desea,' o 'Bestow Su Misericordia sobre mí si lo que desea es', o' Por favor medios de subsistencia si Usted desea ', pero él debe Ser firme en su petición, por Alá lo que se hace y nadie puede obligar a Él (a hacer algo). "
That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not). Que difiere con Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre el compañero de Moisés, (es decir, si estaba Kha, dir o no). Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet. Ubai bin Ka'b Al-Ansari pasado por ellos y Ibn 'Abbas lo llamó diciendo, "Mi amigo (Hur) y he diferían acerca de Moisés Moisés Companion quien pidió a la manera de satisfacer. Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?' ¿Ha oído mencionar Apóstol de Alá nada acerca de él? "Ubai dice," Sí, he oído decir Apóstol de Alá, "Mientras Moisés estaba sentado en compañía de algunos israelitas llegaron a un hombre y le preguntó, '¿Conoce usted a alguien que es más Aprendido de lo que usted (Moisés)? " Moses said, 'No.' Moisés dijo, 'No' So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.' Así que Alá envió a la inspiración divina a Moisés: - «Sí, Nuestra slave Khadir es más de lo que usted aprendió 'Moisés preguntó cómo Alá a reunirse con él (Khadir) Así que Alá hizo a los peces como una señal para él y se le dijo: "Cuando se pierde el pez, regresar (al lugar en el que la pierde) y se encontrará con él." So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said: Así que Moisés pasó en busca de la señal de los peces en el mar. El muchacho siervo de Moisés (que se acompaña a él) le dijo: "¿Te acuerdas (lo que pasó) cuando betook nosotros mismos a la roca? He olvidar Que le diga (aproximadamente) a los peces. Ninguno, pero Satanás me hizo olvidar que le diga al respecto '(18.63), Moisés dijo:
'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!' 'Eso es lo que hemos venido buscando. "Sa que se remonta volver sus pasos. (18,64). Así que ambos se encuentran Kadir (existe) y luego pasó lo que Alá mencionado acerca de ellos (en el Corán)!" (See 18.60-82) (Véase 18.60-82)
Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2) Apóstol de Alá dijo, "Si Alá, mañana vamos a acampar en Khaif Bani Kinana, el lugar donde los paganos tomó el juramento de Kufr (incredulidad) contra el Profeta. El quería decir Al-Muhassab. (Ver Hadith N º 659, Vol. 2)
The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it. El Profeta sitiado el pueblo de Ta'if, pero no conquistar. He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow." Él dijo, "Mañana, si Alá, vamos a regresar a casa. En esta los musulmanes dice," Entonces volvemos sin conquistar? "Él dijo, 'Entonces desempeñar en la lucha contra la mañana." The next day many of them were injured. Al día siguiente muchos de ellos resultaron heridos. The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow." El Profeta dijo: "Si Alá, vamos a regresar a casa mañana". It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled. Parece que ellos lo cual complace declaración de Alá Apóstol sonrió.
The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?' El Profeta dijo, "Cuando Alá ordena algo en el cielo los ángeles golpearon con sus alas en la obediencia a Su Declaración, que suena como la de una cadena de más de arrastrar una roca. Su Estado:" Hasta cuando el miedo es desterrado de sus corazones, la Los ángeles dicen: '¿Qué fue lo que dijo tu Señor? " 'They reply, '(He has said) the Truth. 'Ellos respuesta,' (Él ha dicho) la Verdad. And He is the Most High, The Great. Y Él es el Altísimo, el Grande. " (34.23) "(34.23)
Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice." Apóstol de Alá dijo, "Alá nunca escucha nada como Él escucha al Profeta recitar Corán en una voz dulce y agradable." A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud." Un compañero de Abu Huraira dijo: "Lo que quiere decir, recitar el Corán en voz alta."
The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!' El Profeta dijo: "Alá dirá (en el Día de la Resurrección), 'O Adán!" Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.' Adam responderá, "Labbaik wa Sa'daik!" Entonces una fuerte voz se escucha (Decir) 'Alá le Comandos de sacar la misión del Infierno Fuego, de su descendencia. " "
I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her). Nunca ha sido tan celoso de cualquier mujer que me sentía de Khadija, por Alá le ordenó (el Profeta) para dar Khadija las buenas nuevas de un palacio en el Paraíso (para ella).
Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.' Apóstol de Alá dijo, "Si Alá ama a una persona, Él llama Gabriel, diciendo: 'Alá ama así y así, le gusta Gabriel O' Así que Gabriel le encantaría y luego haría un anuncio en los Cielos:« Alá ha querido así y , De manera que, por lo tanto, debe amarlo también. " So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth." Por lo tanto, todos los habitantes de los Cielos encantaría él, y luego se le concedió el placer de la gente de la tierra ". (See Hadith No. 66, Vol. 8) (Ver Hadith N º 66, Vol. 8)
Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?' Apóstol de Alá dijo, "Hay ángeles que vienen a ustedes en la sucesión de la noche, y otras durante el día, y todos ellos se reúnen en el momento del 'Asr y Fajr oraciones. Entonces los ángeles que se han quedado con usted de un día para ascender (a los cielos ) Y Él (Alá) les pide aunque Él conoce perfectamente sus asuntos. "¿En qué estado ha dejado mis esclavos?" They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.' Ellos dicen, 'Cuando nos fuimos, ellos estaban orando, y cuando llegamos a ellos estaban rezando. " "
The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise. El Profeta dijo, Gabriel vino a mí y me dio la buena noticia de que todo el que murió sin nada, además de adorar a Alá, que entrarán en el Paraíso. I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?' Le pedí a (Gabriel), 'Aun si ha cometido el robo, e incluso si ha cometido ilícitos sexuales? " He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse." Él dijo, '(Sí), incluso si ha cometido robo, y aun cuando él relaciones sexuales ilegales cometidas ".
Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.' Apóstol de Alá dijo, "O Fulana, cada vez que vaya a su cama (para dormir) dicen, 'Oh Alá! He entregado más de mí mismo y que le han convertido mi rostro hacia ti, y deje todos mis asuntos a Usted Y dependen de Usted y puesto mi confianza en usted esperando Su recompensa y temiendo Su castigo. No hay ni que huyen de Usted ni refugio, pero con Usted. Creo en el Libro (Corán), que has revelado y en su Profeta (Mahoma ) A quien has enviado. " If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward." Si luego morir en esa noche, entonces usted va a morir como musulmán, y si se despierta por la mañana con vida con lo que recibirá la recompensa. " (See Hadith No. 323, Vol. 8) (Ver Hadith N º 323, Vol. 8)
Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Apóstol de Alá dijo en el Día del (la batalla de) los Clanes, "Oh Alá! El Revealer del Libro Sagrado, El Rápido Taker de Cuentas! Derrota a los clanes y agitar".
(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' (En relación con el versículo): - "Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en un tono bajo." (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it. (17.110) Este versículo fue revelado Apóstol de Alá mientras estaba escondido él mismo en la Meca, y cuando él levantó su voz mientras que recitar el Corán, los paganos se le escuche y el abuso del Corán y su Revealer y para el que la llevó . So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Así que Alá dijo: - "Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en un tono bajo." (17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.' (17,110) Es decir, "No digas en voz alta su oración para que los paganos que usted puede oír, ni decir que en ese bajo tono que tus compañeros no te escucho '. But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you. Pero buscar una solución intermedia entre esos (los extremos), es decir, dejar que sus compañeros escuchan, pero no se refieren el Corán en voz alta, de modo que puedan aprender de ti.
The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.' El Profeta dijo: "Alá dijo:" El hijo de Adam Me duele por abusar de tiempo, que soy tiempo; en Mis manos, son todas las cosas y me causa de la revolución de la noche y el día. " " (See Hadith No. 351, Vol. 6) "(Ver Hadith N º 351, Vol. 6)
The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk." El Profeta dijo: "Alá dijo: El Rápido es para mí y daré la recompensa por él, como él (la persona que observa el ayuno) deja su deseo sexual, la alimentación y la bebida para Mi Sake. Ayuno es una pantalla (de Infierno) y hay dos placeres de una persona en ayunas, uno a la hora de romper su ayuno, y el otro en el momento en que se reunirá con su Señor. Y el olor de la boca de una persona en ayunas es mejor en la Vista de Alá El olor a almizcle. " (See Hadith No. 128, Vol. 3). (Ver Hadith N º 128, Vol. 3).
The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?' El Profeta dijo: "Una vez mientras Empleo (Aiyub) estaba tomando un baño en un desnudo estado. De repente un gran número de langostas de oro comenzó a caer sobre él y empezó a su recogida en su ropa. Su Señor lo llamó," O Job! Didn 'T I hacerse rico lo suficiente como para prescindir de lo que se ve ahora? " Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your Blessings Job dijo, 'Sí, Señor! Pero no puedo prescindir de su Bendiciones
Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2) Apóstol de Alá dijo, "Todas las noches, cuando sea el último tercio de la noche, nuestro Señor, el Superior, el Santísimo, desciende a la más cercana el cielo y dice: ¿Hay alguien a invocar de mí que me permite responder a su invocación? ¿Hay Preguntar a nadie de mí para que yo le puede conceder su petición? ¿Hay alguien Mi pidiendo perdón para poder perdonar? ". (Ver Hadith N º 246, Vol. 2)
Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection." Apóstol de Alá dijo, "Nosotros (los musulmanes) son la última (por venir), pero será el principal en el Día de la Resurrección". The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).' Los narradores de este Hadith dice: Alá dijo (al hombre), 'Pase (en la caridad), para luego compensará a usted (generosamente). " "
The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)." El Profeta dice que Gabriel dijo: "Aquí se viene a Khadija que con un plato de comida o un tumbler que contienen algo de beber. Convey a ella un saludo de su Señor (Alá), y darle la buena noticia de que tendrá un palacio Construido en el Paraíso de Qasab donde habrá ni ningún ruido ni ningún fatiga (problemas) ". (See Hadith No. 168, Vol. 5) (Ver Hadith N º 168, Vol. 5)
the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.' El Profeta dijo: "Alá dijo:" He preparado para Mis esclavos justos (excelente tales cosas) como ningún ojo ha visto nunca, ni el oído ha escuchado ni un corazón humano puede imaginar. " "
Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ." Cada vez que el Profeta ofreció la noche (Tahajjud) dedicado a la oración, que solía decir, "¡Oh Alá! Todas las alabanzas son para ti; Ustedes son la luz de los Cielos y la Tierra. Y todas las alabanzas son para ti; Usted es el Keeper De los Cielos y la Tierra. Todas las alabanzas son para ti; Usted es el Señor de los Cielos y la Tierra y todo lo que sea en él. Tú eres la Verdad, y Su promesa es la Verdad, y de su discurso es la Verdad, y la reunión Usted es la Verdad, y la Verdad es el Paraíso y el Infierno (fuego) es la Verdad y todos los profetas son la Verdad y la Hora es la Verdad. Oh Alá! Me rindo a ti, y creen en ti, y dependen de usted, Y arrepentirse a usted, y en su causa, he luchado y con el artículo I de su órdenes. Así que por favor perdone mi pasado y futuro pecados y los pecados que he hecho en secreto o en público. Es usted quién me culto, aunque ninguno de ellos tiene el derecho a la Ser adorado excepto usted. " (See Hadith No. 329,Vol. 8) (Ver Hadith N º 329, Vol. 8)
Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence. Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas y' Ubaidullah bin 'Abdullah en cuanto a la narración de la declaración contra el forjado' Aisha, la esposa del Profeta, cuando la slanderers dice lo que dice y Alá reveló su inocencia. 'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...' 'Aisha dijo: "Pero, por Alá, yo no creo que Alá, (a confirmar mi inocencia), revelaría la Divina Inspiración que se recita, porque yo me considero muy poco importante para ser hablado por Alá a través de la Divina Inspiración revelado para la recitación , Pero tengo la esperanza de que Alá Apóstol podría tener un sueño en el que Alá iba a mostrar mi inocencia. Así que Alá reveló: - "En verdad! Los que propagar la calumnia son una banda de entre ustedes ..." (The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20) (Los diez versos en Surat-an-Nur) (24,11-20)
Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account). Apóstol de Alá dijo, "Alá dice:" Si Mi esclavo tiene intención de hacer una mala escritura entonces (O Angels) no escribe a menos que lo hace, si lo hace, entonces escribir lo que sea, pero si se abstiene de hacerlo Mi Sake para que, a continuación, escribir como una buena acción (en su cuenta). (On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.' (Por otra parte) si tiene la intención de pasar una buena obra, pero no lo hace, entonces escribir una buena obra (en su cuenta), y si lo hace, entonces que escribir para él (en su cuenta) como diez Buenas obras hasta siete-cien veces'. "
Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop! Apóstol de Alá dijo, "Alá creó la creación, y cuando él terminó de Su creación la Rahm (útero) se levantó, y Alá dijo (a él)." Stop! What do you want? ¿Qué quieres? It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' Dijo, "En este lugar que buscar refugio con Usted de todos los que me cortar (es decir, romper los lazos de parentesco.)" Alá dijo: "¿Estaría usted satisfecho de que voy a mantener una buena relación con el que mantendrá una buena relación Con ustedes, y voy a romper la relación con el que cortar la relación con usted. Dijo: 'Sí,' Oh mi Señor '. Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22) Alá dijo (a él), 'Esto es para usted.''Y luego Abu Huraira el recitado de versículos: - "¿si luego se les dio la autoridad, ¿corrupción en la tierra, y cortar sus lazos de parentesco". (47.22)
It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'" Llovió (debido a la invocación del Profeta de la lluvia) y el Profeta dijo: "Alá dijo: 'Algunos de Mis esclavos se han convertido en creyentes en mí, y algunos otros, que creen en mí'."
Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.' Apóstol de Alá dijo, "Alá dijo, 'Si, mi ama a los esclavos con la reunión de mí, yo también el amor a la reunión con él, y si él no le gusta la reunión con mí, a mí también me desagrada la reunión con él." " (See Hadith No. 514, Vol. 8) "(Ver Hadith N º 514, Vol. 8)
Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502) Apóstol de Alá dijo, "Alá dijo, 'yo estoy a mi esclavo como él piensa de mí, (es decir, estoy en condiciones de hacer por él lo que él piensa que puedo hacer por él). (Ver Hadith N º 502)
Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?' Apóstol de Alá dijo: "Un hombre que nunca lo hizo ninguna buena acción, dice que si él murió, su familia le debe quemar y tirar la mitad de las cenizas de su cuerpo quemado en la tierra y la otra mitad en el mar, por Alá, si Alá debe hacerse con él, orador infligir ese castigo sobre él como orador no infligir a nadie en el pueblo. Pero Alá ordenó a la mar para recoger lo que estaba en el mismo (de sus cenizas), y del mismo modo ordenó a la tierra para recoger lo que se En el mismo (de sus cenizas). Luego Alá dijo (a la recreado hombre), '¿Por qué hacerlo? " The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).' El hombre respondió: 'Para tener miedo de usted, y usted lo sabe (muy bien). " So Allah forgave him." Así que Alá le perdonó. "
I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!' He oído al Profeta diciendo, "Si alguien comete un pecado y entonces dice:" O mi Señor! He pecado, por favor, perdónenme! " and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).' Y su Señor dice: "Mi esclavo ha conocido que tiene un Señor que perdona los pecados y castiga por ello, me han perdonado, por lo tanto, mi esclavo (sus pecados)." Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Entonces él sigue sin cometer ningún pecado por un tiempo y luego otra vez comete otro pecado y dice: "O mi Señor, he cometido un pecado, por favor, me perdonen ', y Alá dice,' Mi esclavo ha conocido que tiene un Señor que Perdona los pecados y castiga por ello, me han perdonado, por lo tanto, mi esclavo (el pecado). Entonces él sigue sin Cometer cualquier otro pecado por un tiempo y luego comete otro pecado (por tercera vez) y dice: "O mi Señor, tengo Cometido otro pecado, por favor, me perdonen ', y Alá dice,' Mi esclavo ha conocido que tiene un Señor, ¿Quién perdona los pecados y castiga por ello, por lo tanto, me han perdonado Mi esclavo (su pecado), que puede hacer lo que quiera. "
The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you. El Profeta se menciona a un hombre de la gente del pasado o de los que le precedieron. The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children. El Profeta dijo una frase que significa: que Alá le había dado la riqueza y los niños. When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?" Cuando se acercó a su muerte, dice a sus hijos: "¿Qué clase de padre he sido para usted?" They replied, "You have been a good father." Ellos respondieron: "Usted ha sido un buen padre." He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.' Él les dijo que no había presentado ninguna buena acción antes de Alá, y si Alá debería hacerse con él tendría que castigarlo. " "So look!" "Así que mirar!" he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind." Añadió, "Cuando me muera, me quema, y cuando se convierten en carbón, aplastar mí, y cuando llega un día ventoso, de dispersión mis cenizas en el viento." The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave! El Profeta añadió: "Entonces, por Alá, él tomó la firme promesa de sus hijos de hacerlo, y lo hicieron. (Ellos le quemados después de su muerte) y arrojaron sus cenizas en un ventoso día. Luego Alá manda a sus cenizas. "Sea", y he aquí! Se convirtió en un hombre de pie! Alá dijo, "¡Mi esclavo! What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him). ¿Qué te ha hecho hacer lo que hiciste? "Él respondió:" Por miedo a Usted. "Nada le salvó entonces, pero la Misericordia de Alá (Así que Alá le perdonó).
I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord! He oído decir al Profeta, "En el Día de la Resurrección Voy a interceder y decir:" O mi Señor! Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts." Admitir en el Paraíso (incluso) los que tienen fe, igual a un grano de mostaza en sus corazones. "Estas personas entrarán en el Paraíso, y luego me dicen: 'O (Alá) admitir en el Paraíso (incluso) los que tienen la menor cantidad de La fe en sus corazones. " Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle. Anas dijo entonces: Como si yo fuera justo ahora en los dedos del apóstol de Alá.
We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf. Nosotros, es decir, algunas personas se reunieron de Basora y se dirigió a Malik bin Anas, y nos fuimos en compañía de Thabit Al-Bunnani fin de poder preguntarle sobre el Hadith de Intercesión en nuestro nombre. Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer. He aquí, Anas se encontraba en su palacio, y nuestra llegada coincidió con su oración Duha. We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed. Le pedimos permiso para entrar y admitió nosotros, mientras estaba sentado en su cama. We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession." Nos dijo a Thabit, "No le pregunte sobre cualquier otra cosa, pero primero el Hadith de Intercesión". He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Él dijo, "¡Oh Abu Hamza! Hay vuestros hermanos de Basora venir a preguntarle sobre el Hadith de Intercesión". Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.' Anas entonces dijo: "Muhammad habló con nosotros diciendo," En el Día de la Resurrección la población aumentará unos con otros, como las olas, y luego se llegará a Adán y decir, 'Por favor, interceda por nosotros con su Señor. " He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.' Él dirá, 'Yo no soy apto para eso, pero más le vale ir a Abraham como es el de la Beneficent Khalil. " They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.' Ellos irán a Abraham y le van a decir, 'Yo no soy apto para eso, pero más le vale ir a Moisés como él es el único a quien Alá habla directamente ". So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.' Así que irá a Moisés y le van a decir, 'Yo no soy apto para eso, pero más le vale ir a Jesús como él es un alma creada por Alá y Su Palabra. " (Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.' (Ser: Y fue) que se destinará a Jesús y le dicen: 'yo no soy apto para eso, pero más le vale ir a Mahoma. " They would come to me and I would say, 'I am for that.' Ellos vienen a mí y yo diría, 'Estoy por ello. " Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Entonces voy a pedir el permiso de mi Señor, y le será dada, y entonces me inspire a alabarle con alabanzas tales como no sé ahora. Por lo tanto, aún he de alabarle con las alabanzas y se caerá, se postran delante de Él . Luego se dirá, 'Oh Muhammad, levantar la cabeza y el uso de la palabra, para que se escuche, y pedir, por su se concederá (su solicitud), y que interceda por su intercesión será aceptada ". I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Voy a decir, 'Oh, Señor, mis seguidores! Mi seguidores! " And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.' Y luego se dirá, 'Go y sacar del infierno (fuego) a todos los que tienen fe en sus corazones, igual al peso de un grano de cebada. " I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Voy a ir y hacerlo, y volver a alabarle con el mismo alaba, y caen (postrado) ante Él. Luego se dirá, 'Oh Muhammad, levantar la cabeza y el uso de la palabra, para que se escuche, y pedir , Para que usted se concederá (su solicitud), y que interceda por su intercesión será aceptada ". I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Voy a decir, 'Oh, Señor, mis seguidores! Mi seguidores! " It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.' Como se dijo, 'Vaya y sacar de ella todos los que tienen fe en sus corazones igual al peso de una pequeña hormiga o un grano de mostaza ". I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Voy a ir y hacerlo, y volver a alabarle con el mismo alaba, y caer en la postración ante Él. Se dirá, 'Oh, Muhammad, levantar la cabeza y el uso de la palabra, para que se escuche, y preguntar, Para que se concederá (su solicitud), y que interceda por su intercesión será aceptada ". I will say, 'O Lord, my followers!' Voy a decir, 'Oh, Señor, mis seguidores! " Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.' Entonces, van a decir, "Ir y sacar (todos aquellos) en cuyos corazones hay fe incluso a la más ligero, más ligero grano de mostaza. (Tome ellos) de los Bomberos'. I will go and do so."' Voy a ir y hacerlo.
When we left Anas, I said to some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us." Cuando nos fuimos Anas, que he dicho a algunos de mis compañeros, "Vamos a pasar por Al-Hasan, que se esconde a sí mismo en la casa de Abi Khalifa y pedirle que nos diga qué Anas bin Malik nos ha dicho." So we went to him and we greeted him and he admitted us. Así que fue a él y lo saludó a él y él nos admitió. We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard." Nosotros le dijo: "O Abu Said! Vinimos a usted de su hermano Anas Bin Malik, y en relación con nosotros un Hadith acerca de la intercesión, como la de que nunca he escuchado". He said, "What is that?" Él dijo, "¿Qué es eso?" Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)." Luego le dijo de los Hadith y dijo: "Él se detuvo en este punto (de los Hadith)." He said, "What then?" Él dijo, "¿Qué, pues?" We said, "He did not add anything to that." Nos dijo: "Él no añade nada a esto." He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow. Él dijo, Anas relacionados con el Hadith que me hace veinte años cuando era un joven becario. I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said ! No sé si se olvidó o si no te gusta depender de lo que él podría haber dicho. "Dice," Oh Abu Said! Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty. Háganos saber que. "Él sonrió y dijo:" El hombre fue creado apresurada. I did not mention that, but that I wanted to inform you of it. No he mencionado eso, pero que quería informarle de la misma. Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .' Anas me dijo lo mismo que le dijo a usted y dice que el Profeta agregó, 'yo luego regresar por cuarta vez y alabarle de manera similar y se postran delante de Él mí mismo como él' O Muhammad, levanta la cabeza y el uso de la palabra, para usted Ser escuchado, y preguntar, para que se concederá (su solicitud): interceder y, por su intercesión será aceptada ". I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.' Voy a decir, 'Oh, Señor, permítame que interceda para quien dijo,' Ninguno tiene el derecho de ser adorado excepto Alá '. Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Luego Alá dirá, 'Por mi poder, y mi Majestad, y por Mi supremacía, y por mi grandeza, voy a sacar del infierno (fuego) quien dijo: "Ninguno tiene el derecho de ser adorado excepto Alá'. ''
Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.' Apóstol de Alá dijo, "La persona que será la última en entrar en el Paraíso y los últimos en salir del infierno (fuego) será un hombre que se acabe el rastreo, y su Señor le dirá, 'Introduzca el Paraíso." He will reply, 'O Lord, Paradise is full.' Él responderá, 'Señor, el Paraíso está lleno. " Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.' Alá le dará el mismo orden tres veces, y cada vez que el hombre le dará la misma respuesta, es decir, 'el paraíso está lleno. " Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.' Luego entonces, Alá dirá (a él), 'Diez veces del mundo es para usted. " "
Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)." Apóstol de Alá dijo: "No habrá ninguno de vosotros, pero su Señor hablará con él, y no habrá intérprete entre él y Alá. Orador se verá a su derecha y ver nada más que sus hechos que él ha enviado, y Mirar hacia su izquierda y ver nada más que sus hechos que él ha enviado, y se verá delante de él y nada más que la vea (el infierno) de Bomberos frente a él. Así que ahórrese del Fuego (Infierno), incluso con la mitad de una fecha ( Dado en la caridad) ". Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash dijo: 'Amr bin dice Murra, Khaithama narra la misma, y añadió, ".. incluso con una buena palabra'. "
A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said. Un sacerdote de los Judios vino (al Profeta) y dijo: "En el Día de la Resurrección, Alá lugar todos los cielos en un dedo de la mano, y de la Tierra en un dedo de la mano, y las aguas y la tierra en un dedo de la mano, y todos los La creación de un dedo, y entonces se agite y ellos dicen. "Yo soy el Rey! Yo soy el Rey!" Vi al Profeta sonriente hasta su premolar dientes hicieron visibles expresar su asombro y su creencia en lo que ha dicho . Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.' Entonces el Profeta recitó: 'No sólo la estimación que han hecho de Alá, como debido a Él (hasta )...; Alto Él es por encima de los socios le atribuyen a Él'. (39.67)
A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?" Un hombre preguntó Ibn 'Umar, "¿Qué has escuchado de Alá Apóstol acerca de An-Najwa?" He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?' Él dijo, "Todos ustedes están cerca de Su Señor, ¿Quién le pantalla de la gente y decir a él," ¿usted lo hace-y-así? " He will reply, 'Yes.' Él responderá: 'Sí'. Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?' Luego Alá dirá, '¿usted lo hace-y-así? " He will reply, 'Yes.' Él responderá: 'Sí'. So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.' Así que Alá le pregunta y hacerle confesar, y luego Alá dirá, 'Yo selección tus pecados en el mundo y perdonar por usted el día de hoy. " "
The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.' El Profeta dijo: "Adán y Moisés debatió con los demás y Moisés dijo, 'Usted es Adam, que resultó su descendencia desde el Paraíso." Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?' Adam dice, "Tú eres Moisés a quien Alá escogió para su mensaje y por su hablar directo, y sin embargo usted me culpen de una cuestión que se había ordenado para mí, incluso antes de mi creación?" Thus Adam overcame Moses." Así Adam superó Moisés. "
Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Apóstol de Alá dijo: "Los creyentes se reunirán en el Día de la Resurrección y ellos dicen: 'Vamos a buscar a alguien que interceda por nosotros con nuestro Señor para que Él nos puede aliviar de este lugar de la nuestra." So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.' Así que irá a Adán y dicen, 'Usted está Adán, el padre de la humanidad, y que Alá creó con Sus propias manos y ordenó a los ángeles antes de la próstata, y Él le enseñó los nombres de todas las cosas, así que por favor interceda por Nosotros con nuestro Señor para que Él nos puede aliviar. " Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.' Adam van a decir, para ellos, "yo no estoy apto para el que ', y luego él se menciona a los mismos su error que ha cometido." "
The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors. La noche de Alá Apóstol fue tomado de un viaje de la sagrada mezquita (de la Meca) Al-Ka'ba: Tres personas que acudían a él (en un ensueño, mientras estaba durmiendo en la Sagrada Mezquita antes de la Divina Inspiración fue revelado a él. Uno De ellos dijo: "¿Cuál de ellos es?" La media (segundo) ángel dijo: "Éste es el mejor de ellos." El último (tercer) ángulo dijo, "Tome la mejor de ellas." Sólo que mucho sucedió en Esa noche y él no los ven hasta que llegó la noche en otra, es decir, después de La Divina Inspiración fue revelado a él. (-Fateh Al-Bari Page 258, Vol. 17) y los vio, sus ojos estaban dormidos, pero su corazón No era ---- y así es el caso de los profetas: los ojos de sueño mientras su corazón no duermen. Así que los ángeles no hablar con él hasta que lo llevó y lo puso al lado del pozo de Zam-Zam. De entre Ellos Gabriel se hizo cargo de él. Gabriel corte abierta (la parte de su cuerpo) entre el fondo de la garganta y el medio de su pecho (corazón) y tomó todo el material fuera de su pecho y el abdomen y luego se lavan con agua de Zam-Zam con Sus propias manos hasta que limpiado el interior de su cuerpo, y luego una bandeja de oro que contenía un cuenco de oro lleno de sabiduría y de creencias y, a continuación, se señaló Gabriel rellena el pecho y la garganta con los vasos sanguíneos y luego le cerró (el pecho). Orador Luego subió con él a los cielos del mundo y llamó a una de sus puertas.
The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?' Los habitantes de los Cielos preguntó, '¿Quién es? " He said, "Gabriel." Él dijo, "Gabriel". They said, "Who is accompanying you?" Ellos dijeron, "¿Quién es usted acompaña?" He said, "Muhammad." Él dijo, "Muhammad". They said, "Has he been called?" Ellos dijeron, "¿Ha sido llamado?" He said, "Yes" They said, "He is welcomed." Él dijo, "Sí" Ellos dijeron, "Él es bienvenida." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them. Por lo tanto, los moradores del cielo se convirtió satisfecho con su llegada, y no sabían lo que Alá haría al Profeta en la tierra a menos que Alá les informó. The Prophet met Adam over the nearest Heaven. El Profeta Adam se reunió durante más cercano el cielo. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him." Gabriel dijo al Profeta: "Éste es tu padre; saludarlo". The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!" El Profeta le saludó y Adán devuelto su saludo y le dijo: "Bienvenido, hijo mío! O lo que es un buen hijo que estás!" Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky. He aquí, él fue testigo de dos ríos, mientras estaba en el cielo más cercano. He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?" Él preguntó: "¿Cuáles son estos dos ríos, oh Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates." Gabriel dijo: "Estas son las fuentes del Nilo y el Éufrates".
Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald. Entonces Gabriel le tomó alrededor de que el cielo y he aquí, vio a otro río en el banco de los que había construido un palacio de perlas y esmeraldas. He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar. Puso la mano en el río y encontró su barro como almizcle Adhfar. He asked, "What is this, O Gabriel?" Él preguntó: "¿Qué es esto, Oh Gabriel?" Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you." Gabriel dijo: "Este es el kauecer que tu Señor ha mantenido para usted." Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?" Luego ascendió Gabriel (con él) para el segundo Cielo y los ángeles formuló las mismas preguntas como las que en el primer cielo, es decir, "¿Quién es?" Gabriel replied, "Gabriel". Gabriel contestó, "Gabriel". They asked, "Who is accompanying you?" Se preguntó, "¿Quién es usted acompaña?" He said, "Muhammad." Él dijo, "Muhammad". They asked, "Has he been sent for?" Se preguntó: "¿Ha sido enviado?" He said, "Yes." Él dijo, "Sí." Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said. Luego dijo: "Él es bienvenida.''Entonces él (Gabriel) con el Profeta ascendió al tercer cielo, y los ángeles dice lo mismo que los ángeles de la primera y la segunda Cielos había dicho.
Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same. Entonces él subió con él al cuarto cielo y dijo que la misma, y luego él subió con él a la quinta cielo y dijo que la misma, y luego él subió con él a la sexta Cielo, y han dicho lo mismo; entonces él ascendió Con él al séptimo cielo, y han dicho lo mismo. On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly. En cada uno de los Cielos hay profetas cuyos nombres que ha mencionado y de los cuales me acuerdo Idris en el segundo cielo, en el cuarto Aaron Cielos otro profeta cuyo nombre no recuerdo, en el quinto cielo, Abraham en el sexto cielo, y Moisés En el séptimo cielo, porque de su privilegio de hablar directamente a Alá. Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me." Moisés dijo (a Alá), "¡Oh Señor! He pensado que ninguno se levantó por encima de mí". But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer. Pero Gabriel subió con él (el Profeta) para una distancia superior a la distancia de los que sólo Alá sabe, hasta que llegó el Lote Tree (más allá de los que ninguno puede pasar) y, a continuación, el Irresistible, el Señor de Honor y Majestad se acercó y vino Más cerca hasta que (Gabriel) fue alrededor de dos longitudes de arco o (aún) más cerca. (It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night." (Se dice que fue Gabriel quien se acercó y se acercó al Profeta. (Destino Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Entre las cosas que Alá reveló a él entonces, fue: "Cincuenta oraciones se exhorta a Sus seguidores en un día y una noche ".
Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?" Luego descendió hasta el Profeta se encontró con Moisés, y luego dejó de Moisés y le preguntó: "O Muhammad! ¿Qué hizo tu Señor en unirse a usted?" The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night." El Profeta respondió: "Él que me exhorta a cumplir cincuenta oraciones en un día y una noche". Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them." Moisés dijo: "Sus seguidores no puede hacer eso; Volver a fin de que puede reducir su Señor por ti y para ellos." So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue. Por lo tanto, el Profeta dirigió a Gabriel como si quisiera consultar con él sobre esa cuestión. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish." Gabriel le dijo de su dictamen, diciendo, "Sí, si lo desea." So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that." Así que Gabriel subió con él a la Irresistible y dijo mientras estaba en su lugar, "Señor, por favor aligerar nuestra carga como mis seguidores no pueden hacer eso." So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers. Así que Alá le ha deducido diez oraciones a donde regresó a Moisés, que le detuvo de nuevo y le mantuviera en el envío de vuelta a su Señor hasta el exhorta a los rezos se han reducido a sólo cinco oraciones.
Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden." Entonces Moisés le detuvieron cuando las oraciones se ha reducido a cinco y le dijo: "O Muhammad! Por Alá, traté de persuadir a mi nación, Bani Israel a hacer menos que esto, pero no podían hacerlo y se lo dio. Sin embargo, Sus seguidores son más débiles en el cuerpo, el corazón, la vista y el oído, por lo que regresar a su Señor para que Él puede aligerar su carga. " The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that. El Profeta se volvió hacia el asesoramiento de Gabriel y Gabriel no de los que desaprueban. So he ascended with him for the fifth time. Así que él subió con él por quinta vez. The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden." El Profeta dijo: "Señor, mis seguidores son débiles en su cuerpo, el corazón, la audición y la constitución, a fin de aligerar nuestra carga". On that the Irresistible said, "O Muhammad!" Irresistible en el que dijo: "O Muhammad!" the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik." El Profeta respondió: "Labbaik y Sa'daik". Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book." Alá dijo: "La Palabra que sale de mí no cambia, por lo que se exhorta a como yo en ti, en la Madre del Libro." Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)." Alá añadió, "Toda buena acción será recompensado como diez veces lo que es cincuenta (oraciones) en la Madre del Libro (en la recompensa), pero usted es llevar a cabo sólo cinco años (en la práctica)." The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?" El Profeta Moisés, que regresó a la pregunta, "¿Qué has hecho?" He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward." Él dijo, "Él ha aliviado nuestra carga: Él nos ha dado para toda buena obra diez veces una recompensa." Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further." Moisés dijo: "Por Alá! Traté de hacer Bani Israel menos de observar que, pero se le dio. Así que vuelve a tu Señor, que Él puede aligerar su carga más". Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord." Apóstol de Alá dijo, "¡Oh Moisés! Por Alá, me siento demasiado tímido de volver muchas veces a mi Señor." On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name." El que dice Gabriel, "Descenso en el Nombre de Alá". The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca). El Profeta entonces desperté cuando estaba en la Sagrada Mezquita (en la Meca).
The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!' El Profeta dijo: "Alá dirá a la gente del Paraíso", el pueblo de O Paraíso! "Ellos dicen, 'Labbaik, oh Señor, y Sa'daik, y todo el bien está en tus manos!" Allah will say, "Are you satisfied?' Alá dirá, "¿Está usted satisfecho?" They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?' Ellos dicen, '¿Por qué no deberíamos nosotros estar satisfechos, O Usted como nuestro Señor nos ha dado lo que Usted no han dado a ninguno de sus seres creados? " He will say, 'Shall I not give you something better than that?' Él dirá, '¿no le dan a usted algo mejor que eso? " They will say, 'O our Lord! Ellos dirán, 'Oh, Señor nuestro! What else could be better than that?' ¿Qué otra cosa puede ser mejor que eso? " He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.' Él dirá, 'Yo otorgan Mis vacaciones en usted y nunca se enoja con usted después de eso. " "
Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there. Una vez que el Profeta estaba predicando mientras que un beduino estaba sentado allí. The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?' El Profeta dijo: "Un hombre de entre la gente del Paraíso pedirá a Alá que le permitiera cultivar la tierra Alá le dirán, '¿No había que hacer lo que deseo?" He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.' Él responderá, "sí, pero me gusta cultivar la tierra (Alá le permitirá y) va a sembrar las semillas, y en cuestión de segundos que las plantas crecen y se maduran y (el rendimiento) será cosechada y apilado en las escombreras, como montañas . El que Alá dirá (a él), "Toma, aquí está, oh hijo de Adán, para nada le satisface." "On that the bedouin said, "O Allah's Apostle! "El que el beduino dijo," O Apóstol de Alá! Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled . Tal el hombre debe ser o bien de Quraish o de Ansar, ya que son los agricultores al mismo tiempo no lo somos. "El apóstol de Alá que sonrió.
I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?" Le pedí a Alá Apóstol "¿Cuál es el mayor pecado a los ojos de Alá?" He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you." Él dijo, "Para configurar el seguimiento de los rivales hacia Alá aunque sólo El te creó." I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?" Me dijo: "De hecho, que es un tremendo pecado", y agregó, "¿Qué sigue?" He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you." Él dijo, "Para matar a su hijo de tener miedo de que pueda compartir sus alimentos con usted." I further asked, "What next?" Además, preguntó: "¿Qué sigue?" He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Dijo: "Para la comisión de ilícitos sexuales con la mujer de tu prójimo". "
Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba. Dos persona de Bani Thaqif y uno de Quarish (o dos personas de Quraish y uno de Bani Thaqif) que había, pero poca grasa vientres sabiduría, se reunieron cerca de la Ka'ba. One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)." Uno de ellos dijo: "¿Vio que Alá conoce lo que decimos?" El otro dijo, "él nos oye, si hablamos en voz alta, pero Él no escuchará si hablamos en tranquilidad furtivo (suavemente)." The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)." La tercera compañeros dijo: "Si Él escucha cuando hablamos en voz alta, a continuación, seguramente Él nos oye, si hablamos en tranquilidad furtivo (suavemente)." So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) Así que Alá reveló el versículo: - "Y usted no ha sido cribado contra vosotros mismos, no sea que tus oídos, y sus ojos y su piel debe testificar en contra de usted ..." (41.22)
Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?" Ibn 'Abbas dijo: "¿Cómo se puede pedir a la gente de las Escrituras acerca de sus libros al tiempo que ha Libro de Alá (el Corán), que es la más reciente de los libros revelados por Alá, y lo lee en su forma pura no falseado ? "
'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you. 'Abdullah bin' Abbas dijo: "O el grupo de los musulmanes! ¿Cómo se puede pedir a la gente de las Escrituras acerca de cualquier cosa, mientras que el Libro de Alá, que ha revelado a su Profeta contiene las más recientes noticias de Alá y es puro y no distorsionada? Alá Le ha dicho que el pueblo de las Escrituras han cambiado algunos de Alá Libros y distorsionado y escribió algo con sus propias manos y dijo, 'Esto es de Alá, con el fin de tener una menor ganancia por ello. ¿No existe el conocimiento de que Usted ha llegado a impedirá que los que les pedía? No, por Alá, nunca hemos visto un hombre de ellos que le pregunta acerca de que (el Libro Al-Qur'an), que se ha revelado a usted.
Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) . Sa'id bin Jubair informó de Ibn 'Abbas (en cuanto a la explicación del versículo:' No mueva la lengua en relación con (el Corán) a darse prisa con ella). He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.' Él dijo, "El Profeta solía someterse a grandes dificultades en la recepción de la Divina Inspiración y la utiliza para mover sus labios." Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:-- Ibn 'Abbas dijo (a Sa'id), "me mudo ellos (los labios) como apóstol de Alá utiliza para mover sus labios." Y dijo Said (para mí), "I mover los labios como yo vi Ibn' Abbas ha trasladado su Labios ", y luego se trasladó sus labios. Así que Alá reveló: --
'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. '(O Muhammad!) No mueva la lengua en relación con (el Corán) a darse prisa con ella. It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it. Es para nosotros a recogerlo y darle (O Muhammad) la capacidad de recitar. (ie, to collect it in your chest and then you recite it).' (Es decir, de reunir en su pecho y luego recitar). " (75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.' (75,16-17), pero cuando hemos recitado, a usted (O Muhammad a través de Gabriel) después sigue considerando que su '. (75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75,18) Es decir, "Usted debe escuchar a la misma y en silencio y entonces es el momento de nosotros hacer que recitar". The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him." El narrador añade, "Así que Alá Apóstol utiliza para escuchar cada vez que Gabriel vino a él, y cuando Gabriel izquierda, el Profeta que recitar el Corán como Gabriel había recitado a él".
regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' En cuanto a la explicación de los versículos: - '(O Muhammad!) Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en un tono bajo. " (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca. (17.110) Este versículo fue revelado Apóstol de Alá mientras estaba escondido él mismo en la Meca. At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it. En ese momento, cuando él dirigió sus compañeros en la oración, que él utilizó para elevar su voz mientras que recitar el Corán y, en caso de los paganos lo escuchó, que el abuso el Corán, su Revealer, y el que la llevó. So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110) Así que Alá dijo a Su Profeta: "Ni decir su oración en voz alta. Es decir, su recitación (del Corán) para evitar que los paganos deberían escuchar (él) y el abuso del Corán", ni decir que en un tono bajo, "no sea que su voz debe No llegan a sus compañeros, "pero siguen un camino entre". (17.110)
The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.' El versículo: - '(O Muhammad!) Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en un tono bajo. " (17.110) was revealed in connection with the invocations. (17.110) se ha puesto de manifiesto en relación con las invocaciones.
Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud." Abu Huraira dijo, "apóstol de Alá dijo, 'El que no recitar Corán en una bonita voz no es de nosotros', y otros dijeron extra", (que significa) a recitar en voz alta. "
Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.' Apóstol de Alá dijo, "No es el deseo de ser como de como de la excepción de dos hombres: un hombre a quien Alá ha dado el Corán y que se recita durante las horas de la noche y las horas del día, en cuyo caso Uno puede decir, "Si se me da lo mismo que este hombre se ha dado, yo haría lo mismo que él está haciendo '. The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing." El otro es un hombre a quien Alá ha dado a la riqueza y él gasta en la forma adecuada, en cuyo caso uno puede decir, "Si yo fuera el mismo que el dado se le ha dado, quiero hacer lo mismo que él está haciendo."
The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day." El Profeta dijo: "No es el deseo de ser como el de la excepción de como de dos (personas): un hombre a quien Alá ha dado el conocimiento del Corán y que se recita durante las horas de la noche y las horas del día; Y un hombre a quien Alá ha dado a la riqueza y que se gasta (en la causa de Alá) durante las horas de la noche y durante las horas del día. "
Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise. Nuestro Profeta nos ha informado nuestro Mensaje del Señor que quien de nosotros es martirizado, irá al Paraíso.
Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said: Quien te dice que el Profeta ocultó algo de la inspiración divina, no le cree, por Alá dijo:
'O Apostle Muhammad! 'O Muhammad Apóstol! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.' Proclamamos (el Mensaje), que ha sido enviada a usted de su Señor, y si no lo hace, usted no ha transmitido su mensaje. " (5.67)
A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?" Un hombre dijo: "O Apóstol de Alá! Cuál es el mayor pecado en la Vista de Alá?" The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you." El Profeta dijo: "Para configurar el seguimiento de los rivales aunque hacia Alá Él te creó Alone". That man said, "What is next?" Que el hombre dice, "¿Cuál es el siguiente paso?" The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment..... El Profeta dijo: "Para matar a su hijo no sea que se deben compartir los alimentos con ustedes.''El hombre dijo," ¿Cuál es el siguiente paso? "El Profeta dijo:" A fin de cometer ilícitos sexuales con la mujer de tu prójimo. Entonces Alá Revelado en confirmación de que: "Y los que no invocan a Alá con cualquier otro dios, ni matar a la vida tal como Alá ha hecho sagrada, excepto por una causa justa, ni la comisión de ilícitos sexuales y cualquiera que hace esto deberá recibir el castigo ..... (25.68)
Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.' Apóstol de Alá dijo, "Su estancia (en este mundo), en comparación con la permanencia de las naciones anteriores, es como el período comprendido entre el 'Asr oración y de la puesta de sol en (en comparación con un día entero). El pueblo de la Torá fueron Dada la Torá y actuaron en ella hasta el mediodía y luego fueron incapaces de llevar a cabo. Y se les dieron (una recompensa equivalente a) un Qirat cada uno. Entonces, la gente del Evangelio se les dio el Evangelio y que actuó sobre él hasta ' Asr Oración y luego no pudieron llevar a cabo, por lo que se les dio la recompensa equivalente a) un Qirat cada uno. Luego que se le hubiera facilitado el Corán y que actúan sobre ella hasta la puesta de sol, por lo que les dieron (una recompensa equivalente a) Qirats dos cada uno. Respecto a esto, la gente de la Escritura dice, "Esta gente (los musulmanes) no menos trabajo que nosotros, pero que tomó una mayor recompensa." Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?' Alá dijo (a ellos). "¿He hecho cualquier opresión a la que en lo que respecta a sus derechos?" They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.' Ellos dijeron, "No" Entonces Alá dijo, 'Esta es Mi Bendición que conceder a quien yo'. "
A man asked the Prophet "What deeds are the best?" Un hombre preguntó al Profeta "¿Qué hechos son los mejores?" The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents. El Profeta dijo: (1) Para llevar a cabo el (diario obligatorio) en sus oraciones (principios) declaró fijo veces, (2) Para ser bueno y obediente a los propios padres. (3) and to participate in Jihad in Allah's Cause." (3), y para participar en la Jihad en la causa de Alá ".
'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib." 'Amr bin Taghlib dijo, "Algunos bienes se le dio al Profeta y él le dio a algunas personas retenidas y de algunos otros. Entonces vino a saber que (este último) estaban insatisfechos. Por lo tanto, el Profeta dijo:' Doy A un hombre y dejar (no dar) otra, y la que a los que no doy es estimada para mí que la de uno a quien doy. Doy a algunas personas a causa de la impaciencia y el descontento presente en sus corazones, y Dejar que otras personas debido al contenido y la bondad de Alá ha conferido sobre ellos, y uno de ellos es' Amr bin Taghlib ". 'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels." 'Amr bin Taghlib dijo: "La frase que el apóstol de Alá dijo a mi favor es estimada para mí que la posesión de bonito rojo camellos".
The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.' El Profeta dijo: "Mi Señor dice," Si Mi esclavo viene más cerca de mí para un span, voy más cerca de él de una cúbico, y si viene más cerca de mí de una cúbico, voy más cerca de él por el lapso de Extendida de armas, y si él viene a mí caminando, voy corriendo a él. " "
Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502) Tal vez el Profeta menciona lo siguiente (como Alá Decir): "Si Mi esclavo viene más cerca de mí para un span, voy más cerca de él de una cúbico, y si viene más cerca de mí de una cúbico; voy más cerca de él para Extendido el lapso de armas. (Ver Hadith N º 502)
The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." El Profeta dijo que su Señor dijo, "Todo (pecadora) expiated escritura puede ser, y el ayuno es para mí, así que daré la recompensa por él, y el olor que sale de la boca de una persona en ayunas, es mejor En la Vista de Alá que el aroma del almizcle. " (See Hadith No. 584) (Ver Hadith N º 584)
The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta. El Profeta dijo que su Señor dijo: "No befit un esclavo que él debe decir que él es mejor que Jonás (Yunus) bin Matta.
Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A." Mu'awiya bin Qurra informó de que 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani dijo, "he visto Apóstol de Alá en el día de la conquista de La Meca, montando su camello y de ella recitando Surat-al-Fath (48) o parte de Surat-al-Fath. Orador recitó en una vibración y agradable voz. Mu'awiya Luego recitó como 'Abdullah bin Mughaffal había hecho y le dijo: "¿Se me temo que no la multitud de personas a mi alrededor, yo sin duda recitar en un Vibración agradable voz como Ibn Mughaffal hizo, imitando el Profeta ". Muawiya le pregunté," ¿Cómo la recitar en ese tono? "Él dijo tres veces", A, A, A. "
The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic. El pueblo de la Escritura usa para leer la Torah en hebreo y explicar a los musulmanes en árabe. Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...' Entonces el apóstol de Alá dijo, "No creo que el pueblo de la Escritura, y no creen ellos, pero dicen, 'Creemos en Alá y lo que ha sido revelado ..." (3.84) (3,84)
A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse. Un Judio y judía fueron llevados al Profeta bajo la acusación de la comisión de un ilícito sexual. The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?" El Profeta pidió a los Judios, "¿Qué (por lo general) hacer con ellos?" They said, "We blacken their faces and disgrace them." Ellos dijeron, "Nosotros ensombrecer sus rostros y vergüenza". He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful." Él dijo, "Trae aquí recitar la Torá y que, si son veraces". They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite. Ellos (los que se han obtenido y) se acercó y preguntó un hombre de ojos a recitar. He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand. Él siguió recitando hasta que llegó a una parte en la que puso la mano. The Prophet said, "Lift up your hand!" El Profeta dijo: "Levante la mano!" He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death). Él levantó su mano y he aquí, parecía el verso de Ar-Rajm (lapidación de los adúlteros a la muerte). Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves." Luego dijo, "Oh Muhammad! Deberían ser lapidadas hasta la muerte, pero ocultan esta Ley Divina entre nosotros." Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones. Luego, el Profeta ordenó que los dos pecadores ser lapidada hasta la muerte y, que fueron apedreadas hasta la muerte, y vi que el hombre protege a la mujer de las piedras. (See Hadith No. 809, Vol. 8) (Ver Hadith N º 809, Vol. 8)
that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice." Que oyó el profeta diciendo: "Alá no escuchar nada como Él escucha la recitación del Corán por un Profeta, que se recita en el atractivo sonido audible dulce voz."
(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited. (Cuando el slanderers dice lo que dice sobre ella): me fui a mi cama sabiendo en ese momento que yo era inocente y que Alá iba a mostrar mi inocencia, sino por Alá, Alá nunca pensé que iba a mostrar a mi favor una revelación que Se recita, porque yo consideraba a mí mismo demasiado poco importante para ser hablado por Alá en la Divina Revelación que se recita. So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur). Así que Alá reveló los diez versos (de Surat-an-Nur). 'Those who brought a false charge........' 'Los que trajo una falsa acusación ........' (24.11-20) (24,11-20)
I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his. He oído al Profeta recitar Surat al-Zaitun waz Tin (En la Fig y el Aceite de Oliva) en el "Isha" la oración y nunca he escuchado a nadie con una voz o mejor que su recitación.
The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. El Profeta estaba escondido él mismo en La Meca y se utiliza para recitar el (Corán) en voz alta. When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Cuando los paganos lo escuchó que el Corán y el abuso al que la llevó, por lo que Alá dijo a Su Profeta: «Ni decir su oración en voz alta, ni que decir en un tono bajo." (17.110)
that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection." Que Abu Sa'id Al-Khudri le dijo: "Veo que te gustan las ovejas y el desierto, para que cuando esté el cuidado de su ganado ovino o cuando usted está en el desierto y quiere pronunciar el adhan, elevar su voz, para No Jinn, el ser humano o cualquier otro tipo de elementos escuchar el Mu'adh-dhin la voz, pero se va a un testigo para él en el Día de la Resurrección ". Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle." Abu Sa'id añadió: "He oído este apóstol de Alá".
The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses). El Profeta solía recitar el Corán con la cabeza en mi regazo mientras yo solía ser en mis períodos (tener la menstruación).
I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me. He oído Hisham bin Hakim recitar Surat-al-Furqan durante la vida del Apóstol de Alá, he escuchado a su recitación y notó que estaba recitando de una manera que Alá no ha Apóstol me enseñó. I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?" Yo estaba a punto de saltar sobre él mientras Él estaba aún en la oración, pero he esperado pacientemente, y cuando terminó su oración, debo poner mi ficha de su cuello redondo (y tirados él) y le dijo: "¿Quién te ha enseñado este Sura que tengo Usted escuchó recitar? " Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me." Hisham dijo, "Apóstol de Alá enseñó a mí". I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!" Me dijo: "Usted está diciendo una mentira, porque él me lo enseñó de una manera diferente de la manera en que ha recitado!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me." Luego empecé líder (arrastrada) a él y apóstol de Alá dijo (al Profeta), "He oído este hombre recitando Surat-al-Furqan de una manera que usted no me enseñó". The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham." El Profeta dijo: "(O 'Umar) en libertad! Recita, Hisham O". Hisham recited in the way I heard him reciting. Hisham recitó en la forma en que lo escuché recitar. Allah's Apostle said, "It was revealed like this." Apóstol de Alá dijo, "se reveló como este." Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!" Entonces el apóstol de Alá dijo, "Recita, O 'Umar!" I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ." Me recitó en la forma en que él me había enseñado, después de lo cual él dijo, "Fue revelado como éste", y agregó, "El Corán ha sido revelado para ser recitado en siete maneras distintas, de manera de recitar que el que sea fácil para usted." (See Hadith No. 514, Vol. 6) (Ver Hadith N º 514, Vol. 6)
I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?' Me dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Por qué una agente (de personas) tratan de hacer buenas obras?" The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.' El Profeta dijo: "Todo el mundo se encuentra fácil de hacer este tipo de hechos como lo llevará a su lugar destinado para el cual ha sido creado."
While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise." Mientras que el Profeta estaba en una procesión fúnebre, que tomó una vara y comenzó a raspado de la tierra con él y le dijo: "No hay ninguno de ustedes, pero tiene su lugar asignado, ya sea en el infierno o en el Paraíso." They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?' Ellos (el pueblo) dijo, "¿no dependerá de que (y renunciar a realizar lo hechos)?" He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...' Él dijo, "Siga haciendo (buenas obras) para todo el mundo le resultará fácil de hacer este tipo de hechos como lo llevará a su lugar destinado para el cual ha sido creado." (Y entonces el Profeta recitó el Verso): - ' En cuanto a lo que da (en la caridad) y mantiene su deber de Alá ... " (92.5) (92,5)
I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger." He oído decir Apóstol de Alá, "Alá creó Antes de la creación, Él escribió un libro (el que ha escrito): Mi Misericordia ha precedido mi enojo". and that (Book) is written with Him over the Throne." , Y que (de libros) se escribe con Él durante el Trono ".
There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. Hay buenas relaciones y la hermandad entre esta tribu de Jurm y la Ash'ariyyin. Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali. Una vez, mientras estábamos sentados con Abu Musa Al-Ash'ari, había señalado a él de una comida que contiene carne de pollo, y estaba sentado a su lado, un hombre de la tribu de Bani Taimul-lah, que se veia como una de las Mawali. Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken." Abu Musa invitó a los hombre a comer, pero el hombre dijo, "Yo he visto comer pollo algunas cosas sucias, y he tomado un juramento de no comer pollo". Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.' Abu Musa le dijo: "Ven, quiero decirle algo a este respecto. Una vez fui al Profeta con algunos hombres de Ash'ariyyin y nosotros le preguntó para monturas. El Profeta dijo: Por Alá, yo no Los montajes que en nada, además no tengo nada que montar sobre usted. " Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?' Luego unos camellos del botín de guerra fueron llevados al Profeta, y le preguntó acerca de nosotros, diciendo: '¿Dónde están el grupo de Ash'ariyyin? " So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.' Así que ordenó a cinco camellos grasa que se dará a nosotros y luego nos establecidos. Dijimos, '¿Qué hemos hecho? Apóstol de Alá tomó un juramento de que no nos dan nada para el paseo y que él no tenía nada para nosotros para el paseo , Y sin embargo nos proporcionó monturas. Hicimos Apóstol de Alá olvidar su juramento! Por Alá, nosotros nunca será un éxito. " So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.' Así que regresó a él y le recordó de su juramento. Él dijo, 'Yo no tengo siempre que con la montura, pero Alá ha hecho. Por Alá, puede tomar un juramento de hacer algo, pero en la búsqueda de otra cosa que es Mejor, que yo que es mejor y hacer la expiación para mi juramento. " "
The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it." Los delegados de 'Abdul Qais llegó al Apóstol de Alá y dice, "El paganos de la tribu de Mudar intervenir entre usted y nosotros, por lo tanto, no podemos venir a usted, excepto en el Santo meses. Así que, por favor para nosotros de hacer algo bueno (obras religiosas) Por la que podemos entrar en el Paraíso (actuando sobre ellos) y nos podrá informar de nuestro pueblo los que hemos dejado atrás a observar. " The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." El Profeta dijo: "Para usted que hacer cuatro cosas y le prohíben de cuatro cosas: ¿Para usted a creer en Alá. ¿Sabe usted lo que se entiende por la creencia en Alá? Es a declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado Excepto Alá, para ofrecer oraciones perfectamente, para dar Zakat, y dar a Al-Khumus (una quinta parte del botín de guerra) (en la causa de Alá). Y yo le prohíben cuatro cosas, (es decir, no tomar bebidas alcohólicas) de anuncios - Dubba, An-Naqir, (agua lanzada pieles), Az-Zuruf, Al-Muzaffat y Al - Hantam (nombres de los utensilios utilizados para la preparación de bebidas alcohólicas). " (See Hadith No. 50, Vol. 1) (Ver Hadith N º 50, Vol. 1)
Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.' Apóstol de Alá dijo, "El pintor de esas imágenes serán castigados en el Día de la Resurrección, y se dirá a ellos, vivo Haga lo que usted ha creado." "
The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created." El Profeta dijo: "Los pintores de estas imágenes serán castigados en el Día de la Resurrección, y se les dijo, 'Haz lo vivo que haya creado."
I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.' He oído al Profeta diciendo, "Alá dijo, '¿Quiénes son más injusto que los que tratan de crear algo como Mi creación? Yo les reto a crear incluso una pequeña hormiga, un grano de trigo o un grano de cebada." "
The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell. El Profeta dijo: "El ejemplo de un creyente que recita el Corán es el de un limón (cítricos), que es bueno en el buen gusto y en el olor. And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell. Y el creyente que no recitar el Corán es como una fecha que tiene un buen sabor, pero no el olor. And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste. Y el ejemplo de una persona que impíos recita el Corán es el de Ar-Rihana (una planta aromática), que huele bien, pero es un sabor amargo. And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell." Y el ejemplo de una persona que impíos no recitar el Corán es la de un colocynth que está en el sabor amargo y no tiene olor ".
Some people asked the Prophet regarding the soothsayers. Algunas personas preguntaron al Profeta con respecto a la soothsayers. He said, "They are nothing." Él dijo, "Ellos no son nada". They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true." Ellos dijeron, "O Apóstol de Alá! Algunas de las charlas se hagan realidad." The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies." El Profeta dijo: "Esa palabra que pasa a ser cierto es lo que un Jinn arrebata por stealth (desde el cielo) y se vierte en los oídos de su amigo (el foreteller) con un sonido como el de una gallina cackling. El soothsayers Luego mezclar con esa palabra, cien mentiras ".
The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards). El Profeta dijo: "No saldrán de la Oriental algunas personas que van a recitar el Corán, pero que no exceda de sus gargantas y que se salen de (renunciar), la religión (el Islam), como una flecha pasa a través del juego, y Nunca volver a ella a menos que la flecha, vuelve a la mitad de la proa (por sí mismo) (es decir, imposible). La gente se pregunta, "¿Qué va a ser de sus signos?" Él dijo, "Su signo será la Hábito de afeitar (de la barba). (Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th) (Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17 ª)
The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim." El Profeta dijo: "(No hay) dos palabras que son caros a la Beneficent (Alá) y muy ligero (fácil) de la lengua (que decir), pero muy fuerte en el peso en la balanza. Ellos son:" Subhan Alá wa - Bi hamdihi "y" Subhan Alá Al-'Azim ". (See Hadith No. 673, Vol. 8). (Ver Hadith N º 673, Vol. 8).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html