The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. El Ave María (a veces llamado el "saludo Angelical", a veces, desde las primeras palabras en su forma latina, el "Ave María") es el más familiar de todas las oraciones utilizadas por la Iglesia universal en honor de Nuestra Señora.
It is commonly described as consisting of three parts. Es comúnmente descrito como un conjunto de tres partes. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). La primera, "Dios te salve, (María), lleno de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre las mujeres", representa las palabras utilizadas por el ángel Gabriel en su saludo a la Virgen Santísima (Lucas, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. La segunda, "y bendito es el fruto de tu vientre (Jesús)", es tomado de la inspiración divina de felicitación de Santa Isabel (Lucas, i, 42), que se une la forma más natural a la primera parte, porque las palabras "tu Benedicta en mulieribus" (I, 28) o "mulieres cosas" (I, 42) son comunes a los saludos. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Por último, la petición "Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén." Es declarado por el funcionario "Catecismo del Concilio de Trento" que han sido establecidas por la propia Iglesia. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "La mayoría de razón", dice el Catecismo, "tiene la Santa Iglesia de Dios añade a esta acción de gracias, petición también y la invocación de la Santísima Madre de Dios, lo que implica que debemos piadosa y suppliantly recurrir a ella para que por su intercesión se puede reconciliar a Dios con nosotros los pecadores y obtainfor nosotros la bendición que necesitamos tanto para la vida presente y para la vida que no tiene fin. "
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mailE-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. En realidad hay poco o ningún rastro de
el Ave María como una fórmula devocional aceptado antes acerca de ciertos
versículos y responsorios que ocurren en la Oficina Poco o Cursus de la
Santísima Virgen que en aquel tiempo, venía a favor entre las órdenes monásticas
. Two Anglo-Saxon
manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030,
show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et
benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and
though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as
to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only
a very little later. Dos anglosajones manuscritos en el Museo Británico,
uno de los cuales puede ser tan antigua como el año 1030, muestran que las
palabras "Ave María", etc, y "tu Benedicta en mulieribus et benedictus fructus
Ventris tui" se produjo en casi todas las partes del el Cursus, y aunque no
podemos estar seguros de que estas cláusulas eran en un primer momento se
unieron para hacer una oración, no hay pruebas concluyentes de que este había
llegado a pasar sólo un poco más tarde. (See "The Month", Nov., 1901, pp.
486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the
early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us
that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of
private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to
include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (Ver "El Mes"
de noviembre de 1901, pp 486-8). Las grandes colecciones de María-leyendas que
comenzó a formarse en los primeros años del siglo XII (ver Mussafia,
"Marien-legenden") muestran nosotros que este saludo de la Virgen se está
convirtiendo rápidamente en muy extendido como una forma de devoción privada,
aunque no está muy seguro de hasta qué punto existía la costumbre de incluir la
cláusula "y blessedis el fruto de tu vientre". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: Pero Abad Baldwin, un
cisterciense que se hizo el arzobispo de Canterbury en 1184, escribió antes de
esta fecha una especie de paráfrasis del "Ave María" en el que dice:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Con este saludo del Ángel, por el cual todos los días saludo a la Santísima Virgen, con devoción, como podemos, estamos acostumbrados a añadir las palabras ", y bendito es el fruto de tu vientre", por el cual la cláusula de Elizabeth en una tarde tiempo, al oír el saludo de la Virgen a ella, y terminó atrapado, por así decirlo, las palabras del ángel, diciendo: "Bendita tú eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre".
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Poco tiempo después (c. 1196) nos encontramos con un decreto sinodal de Eudes de Sully, obispo de París, ordenando al clero la que el "Tratamiento de la Santísima Virgen" era conocido familiarmente con sus rebaños, así como el Credo y La oración del Señor, y después de esta fecha leyes similares son frecuentes en todas las partes del mundo, comenzando en Inglaterra con el Sínodo de Durham en 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Fue hecho a
menudo un tema de reproche contra los católicos por los reformadores que el Ave
María, que así lo repite constantemente no correctamente una oración.
It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Era un saludo que no
contenía ninguna petición (ver. por ejemplo, Latimer, Obras, II,
229-230). This objection
would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during
the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves
privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui
Jesus". Esta objeción parece haber sido durante mucho tiempo sintió, y,
en consecuencia, era poco común en los siglos XIV y XV para los que recitaron
sus Aves privada para agregar alguna cláusula al final, después de las palabras
"Ventris tui Jesús". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. Las huellas de esta práctica a cumplir sobre todo en la
paráfrasis de los versos del Ave que datan de este período. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. El más famoso de ellos es el que
atribuye, aunque incorrectamente, a Dante, y que pertenece en todo caso en la
primera mitad del siglo XIV. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: En esta paráfrasis del Ave María termina con
las siguientes palabras:
O Vergin benedetta, sempre tu ¡Oh Virgen se Benedetta, tu sempre
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, , Ora por noi una Dio che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia Viver uno si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin ci Doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh Virgen bendita, ruega a Dios por nosotros siempre, que Él puede perdonar nosotros y nos conceda la gracia, por lo que vivir aquí abajo para que nos recompense con el paraíso en nuestra muerte.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Comparando las versiones de la Avenida existentes en varios idiomas, por ejemplo, italiano, español, alemán, provenzal, nos encontramos con que hay una tendencia general a celebrar con un llamamiento a los pecadores y especialmente para ayudar a la hora de la muerte. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Sin embargo una buena cantidad de variedad prevalecido en estas formas de la petición. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Al final del siglo XV no había ninguna conclusión oficialmente, a través de una forma muy parecidas a nuestro actual fue designado a veces como "la oración del Papa Alejandro VI" (ver "Der Katholik", abril de 1903, p. 334) , y fue grabado por separado en las campanas (Beisesel, "Verehrung María", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Pero para los propósitos litúrgica de la Avenida hasta el año 1568 terminó con "Jesús, Amén", y una observación en el "Myroure de nuestra Ldy", escrito para las monjas de Santa Brígida de Syon, indica claramente la sensación general. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Algunos Saye en el begynnyng de este Benigne salutacyon Jesu Ave y algunos Saye después de" María Mater Dei ', con addycyons otros en el ende también. Thinges Y como puede ser Saide cuando Folke Saye sus Aves de devocyon propia Þeyr. Pero en el servyce de la chyrche, me trowe que sea de alcantarillado MOSTE y MOSTE medeful (es decir, meritorio) de obedecer el uso comon de decir, como el conjunto ha chyrche, sin todos los addicions tales. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Nos encontramos con la avenida como lo conocemos ahora, impreso en el breviario de los monjes camaldulenses, y en el de la Orden de Mercede c. 1514. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Probablemente esto, la forma actual de la avenida, llegó de Italia, y Esser afirma que se encuentra escrito exactamente como se lo decimos ahora en la escritura a mano de San Antonino de Florencia, que murió en 1459. This, however, is doubtful. Esto, sin embargo, es dudoso. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Lo que es seguro es que un Ave María idéntica a la nuestra, excepto por la omisión de la nostrae sola palabra, se encuentra impreso en la cabeza de la pequeña obra de Savonarola publicó en 1495, de los cuales hay una copia en el Museo Británico. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Incluso antes de esto, en una edición en francés del "Calendario de Pastores", que apareció en se repite en Inglés traducción de Pynson pocos años después en la forma: "María de la modernidad a Dios por nosotros Praye Synners. Santo Amén.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. En una ilustración que aparece en el mismo libro, el Papa y toda la Iglesia se representan de rodillas ante la Virgen y saludándola con esta tercera parte de la avenida. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. El reconocimiento oficial del Ave María en su forma completa, aunque se anunció en las palabras del Catecismo del Concilio de Trento, citado al principio de este artículo, se le dio finalmente en el Breviario Romano de 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Uno o dos otros puntos relacionados con el Ave María sólo puede ser tocado brevemente. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Parece que en la Edad Media, el Ave a menudo se vuelven tan estrechamente vinculado con el Pater noster, que fue tratada como una especie de farsura, o la inserción, antes de las palabras y otros inducas nep ne tentationem cuando el Pater noster se dijo secreto ( ver varios ejemplos se cita en "El Mes" de noviembre de 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). La práctica de los predicadores interrumpir sus sermones cerca del comienzo de decir el Ave María parece haber sido introducido en la Edad Media y que es de origen franciscano (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Un ejemplo curioso de que se mantuviera entre los católicos de Inglés en el reinado de Jaime II se pueden encontrar en el "Diario" del Sr. John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. También se puede notar que aunque el uso católica moderna está de acuerdo en favor de la forma "el Señor es contigo", esto es un desarrollo relativamente reciente. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". La costumbre más general hace un siglo era decir "el Señor es contigo", y el Cardenal Wiseman en uno de sus ensayos con fuerza el cambio reprobados (Ensayos sobre diversos temas, I, 76), caracterizándolo como "tieso, cantish y destructiva de la unción que respira la oración ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Por último se puede observar que en algunos lugares, y en particular en Irlanda, la sensación de que todavía sobrevive el Ave María se completa con la palabra Jesús. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. De hecho, el escritor se informó que dentro de memoria viva que no era raro que los campesinos irlandeses, cuando se les mandó a decir Ave Marías de penitencia, para preguntarles si estaban obligados a decir las Marías Santo también. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Sobre el Ave María en el sentido del Ángelus, ver ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. A causa de su relación con el Angelus, el Ave María a menudo inscritos en las campanas. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Una campana como en Eskild en Dinamarca, que data de alrededor del año 1200, lleva el "Ave María" grabado en ella y en caracteres rúnicos. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Ver Uldall ", Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhague, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII La Enciclopedia Católica, Volumen VII
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés