Orthodox Church Beliefs Creencias de la iglesia ortodoxa

General Information Información General

The Basic Doctrines Las doctrinas básicas

Councils and Confessions Consejos y confesiones

All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Todos los ortodoxos credal fórmulas, textos litúrgicos, doctrinales y declaraciones afirmar la afirmación de que la Iglesia Ortodoxa ha conservado el original de la fe apostólica, que se expresa también en la común tradición cristiana de los primeros siglos. The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). La iglesia ortodoxa reconoce como los siete consejos ecuménicos de Nicea I (325), Constantinopla I (381), Éfeso (431), Calcedonia (451), II de Constantinopla (553), III de Constantinopla (681), y de Nicea II (787) Pero considera que los decretos de varios otros consejos más tarde también reflejan original de la misma fe (por ejemplo, los consejos de Constantinopla que hizo suya la teología de San Gregorio Palamas, en el siglo 14). Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God. Por último, se reconoce a sí mismo como el portador de una ininterrumpida tradición viva de la verdad del cristianismo que se expresa en su culto, en la vida de los santos, y en la fe de todo el pueblo de Dios.

In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672). En el siglo 17, como contraparte a las diversas "confesiones" de la Reforma, aparecieron varios "confesiones ortodoxas", aprobado por los consejos locales, pero, de hecho, relacionados con cada uno de los autores (1625; Pedro Mogila, 1638; Dosítheos de Jerusalén, 1672). None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance. Ninguna de estas confesiones se reconoce hoy en día como cualquier cosa menos importancia histórica. When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy. Al manifestar las creencias de su iglesia, el teólogo ortodoxo, y no tratar de conformidad con el literal cualquiera de estas confesiones, y no se busca la coherencia con la Escritura y la tradición, tal como ha sido expresado en los consejos de los antiguos, los primeros Padres, y la Ininterrumpido de la vida de la liturgia. He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved. Él no rehuir las nuevas formulaciones, si la coherencia y la continuidad de la tradición se conservan.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail

What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. Lo que es particularmente característico de esta actitud hacia la fe es la ausencia de una gran preocupación para el establecimiento de criterios externos de la verdad - la preocupación que ha dominado el pensamiento occidental cristiano desde la Edad Media. Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions. Verdad aparece como una experiencia de vida accesible en la comunión de la iglesia y de la cual las Escrituras, los consejos, y de la teología son las expresiones normales. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical. Incluso los consejos ecuménicos, en la perspectiva ortodoxa, la necesidad posterior de "recepción" por el órgano de la iglesia con el fin de ser reconocido como verdaderamente ecuménico. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church. En última instancia, por lo tanto, la verdad se ve como su propio criterio: hay signos que apuntan a ella, pero ninguno de estos signos es un sucedáneo de una experiencia personal y libre de la verdad, que es accesible en la sacramental de becas de la iglesia.

Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. Debido a esta visión de la verdad, los ortodoxos han sido tradicionalmente reacios a la participación de la iglesia autoridad en la definición de asuntos de la fe con demasiada precisión y detalle. Esta renuencia no se debe a la indiferencia o el relativismo, sino más bien a la creencia de que la verdad no necesita definición que se El objeto de que la experiencia y la definición legítima, cuando se produce, debe tender principalmente a excluir de error y no fingiendo para revelar la verdad de que se cree que está siempre presente en la iglesia.

God and Man Dios y Hombre

The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life. El desarrollo de las doctrinas acerca de la Trinidad y la Encarnación, ya que tuvo lugar durante los primeros ocho siglos de la historia cristiana, se relaciona con el concepto de hombre de la participación en la vida divina.

The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype." El griego Padres de la iglesia siempre a entender que la frase se encuentran en la historia bíblica de la creación del hombre (Gén. 1:26), de acuerdo con "la imagen y semejanza de Dios", significa que el hombre no es un ser autónomo y que Su naturaleza última se define por su relación con Dios, su "prototipo". In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory." En el paraíso Adán y Eva fueron llamados a participar en la vida de Dios y encontrar en él el crecimiento natural de su humanidad "de gloria a la gloria." To be "in God" is, therefore, the natural state of man. Para ser "en Dios" es, por lo tanto, el estado natural del hombre. This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom. Esta doctrina es especialmente importante en relación con los Padres de vista de la libertad humana. For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule. Para teólogos como Gregorio de Nisa (siglo 4 º) y Máximo el Confesor (siglo 7), el hombre sólo es verdaderamente libre cuando está en comunión con Dios; de lo que sólo es un esclavo de su cuerpo o de "el mundo", sobre los que , Que originalmente y por mandato de Dios, estaba destinado a la regla.

Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom. Así, el concepto de pecado implica separación de Dios y la reducción del hombre a una existencia separada y autónoma, en el que esté privado de ambos naturales de su gloria y de su libertad. He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him. Él se convierte en un elemento sujeto a un determinismo cósmico, y la imagen de Dios es, pues, borrosa dentro de él.

Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. La libertad en Dios, de que gocen los Adam, implica la posibilidad de alejamiento de Dios. This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence. Esta es la desafortunada elección hecha por el hombre, lo que condujo a un Adam infrahumanas y antinatural existencia. The most unnatural aspect of his new state was death. La más antinatural aspectos de su nuevo estado fue la muerte. In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death. En esta perspectiva, el "pecado original" se entiende no tanto como un estado de la culpa heredada de Adán, sino como una condición no natural de la vida humana que termina en la muerte. Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life. La mortalidad es lo que cada hombre ahora hereda a su nacimiento y eso es lo que lo lleva a la lucha por la existencia, a la libre afirmación a expensas de los demás, y, en definitiva, a la sujeción a las leyes de la vida animal. The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. El "príncipe de este mundo" (es decir, Satanás), que también es el "asesino desde el principio," tiene el dominio sobre el hombre. From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church. De este círculo vicioso de la muerte y el pecado, el hombre se entiende liberada por la muerte y resurrección de Cristo, que se actualiza en el Bautismo y la vida sacramental en la iglesia.

The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom. El marco general de esta comprensión de la relación Dios-hombre se distingue claramente de la opinión de que se convirtió en dominante en el occidente cristiano - es decir, la opinión de que concebida de la "naturaleza" a diferencia de "gracia" y que entiende como un pecado original Heredó la culpabilidad y no como una privación de la libertad. In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness. En el Oriente, el hombre se considera como plenamente hombre cuando él participa en Dios, en Occidente, la naturaleza del hombre que se cree que es autónoma, el pecado es considerado como un delito punible, y la gracia se entiende de conceder el perdón. Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification. Por lo tanto, en Occidente, el objetivo del cristiano es la justificación, pero en el Este, se trata más bien de la comunión con Dios y deification. In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible. En Occidente, la iglesia es vista en términos de la mediación (el de la gracia en hacer) y la autoridad (para garantizar la seguridad en la doctrina), en el Este, la Iglesia se considera como una comunión en la que Dios y el hombre, una vez más, cumplir y un La experiencia personal de la vida divina se hace posible.

Christ Cristo

The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries. La Iglesia Ortodoxa está formalmente comprometido con la cristología (doctrina de Cristo), que fue definido por los consejos de los ocho primeros siglos. Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). Junto con la Iglesia latina de Occidente, que ha rechazado Arianísmo (una creencia en la subordinación del Hijo al Padre) en Nicea (325), Nestorianismo (la creencia de que insiste en la independencia de la naturaleza divina y humana de Cristo) en Éfeso (431), y Monophysitism (la creencia de que Cristo sólo tenía una naturaleza divina) en Calcedonia (451). The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West. Las iglesias oriental y occidental todavía formalmente comparten la tradición cristológica posterior de los acontecimientos, a pesar de la famosa fórmula de Calcedonia, "una persona en dos naturalezas", se da énfasis diferente en el Este y el Oeste. The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology. El énfasis en la identidad de Cristo con el preexistente Hijo de Dios, el Logos (Palabra), de acuerdo con el Evangelio de Juan, caracteriza a la cristología ortodoxa. On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted. En los iconos bizantinos, alrededor de la cara de Jesús, las letras griegas''- el equivalente de los judíos Tetragrammaton YHWH, el nombre de Dios en el Antiguo Testamento - a menudo se describe. Jesus is thus always seen in his divine identity. Jesús es, pues, siempre visto en su divina identidad. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church. Del mismo modo, la liturgia constantemente se refiere a la Virgen María como Virgen (la "persona que dio a luz a Dios"), y este término, admitida oficialmente como criterio de la ortodoxia en Éfeso, es, en realidad, la única "Mariológico" (doctrina de María) dogma Aceptados en la Iglesia Ortodoxa. It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh." En él se refleja la doctrina de Cristo la única Persona divina, y por lo tanto María es venerada sólo porque ella es su madre "según la carne".

This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity. Este énfasis en la identidad personal divina de Cristo, basada en la doctrina de San Cirilo de Alejandría (siglo 5 º), no implica la negación de su humanidad. The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. La antropología (doctrina del hombre), de los Padres del Este no considera el hombre como un ser autónomo, sino que implica la comunión con Dios hace al hombre plenamente humano. Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory. Así, la naturaleza humana de Jesucristo, asumido plenamente por el Verbo divino, es, en efecto, el "nuevo Adán", en los cuales toda la humanidad recibe de nuevo su gloria original. Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. La humanidad de Cristo es plenamente "la nuestra", que posee todas las características del ser humano - "cada carácter (de Cristo) a los actos en función de sus propiedades," Calcedonia proclamó, tras el Papa León - sin separación de la propia de la divina Palabra. Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion. Así, en la muerte - de la muerte de Jesús fue realmente un humano plenamente la muerte - el Hijo de Dios es el "sujeto" de la Pasión. The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553). El theopaschite fórmula ( "Dios sufrió en la carne") se convirtió, junto con la Virgen fórmula, un nivel de la ortodoxia oriental en la Iglesia, sobre todo después del segundo Concilio de Constantinopla (553). It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive. Se suponía que la humanidad de Cristo es efectivamente real, no sólo en sí mismo, sino también a Dios, ya que le llevó a la muerte en la cruz, y que la salvación y la redención de la humanidad puede llevarse a cabo sólo Dios - de ahí la necesidad de que éste condescend A la muerte, que la humanidad celebrará en cautividad.

This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory. Esta teología de la redención y la salvación se expresa mejor en el bizantino himnos litúrgicos de la Semana Santa y la Pascua: Cristo es el que "pisotea abajo muerte por muerte", y, en la noche del Viernes Santo, los himnos ya exaltar su victoria. Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life. La salvación no se concibe en términos de satisfacción de la justicia divina, a través de pago de la deuda por el pecado de Adán - como la entiende Occidente medieval -, pero en términos de unir a los humanos y lo divino con lo divino y la superación de la debilidad humana y la mortalidad , En fin, exaltando al hombre a la vida divina.

What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation. Lo que Cristo realizada una vez por todas deben ser consignados libremente por los que están "en Cristo", su objetivo es "deification", que no significa la deshumanización, pero la exaltación del hombre a la dignidad preparado para él en su creación. Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all." Esas fiestas, como la Transfiguración o la Ascensión son extremadamente populares en el Este, precisamente porque se celebra la humanidad en Cristo glorificado - una glorificación anticipa que la venida del Reino de Dios, cuando Dios será "todo en todos".

Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. La participación en el deificado ya la humanidad de Cristo es el verdadero objetivo de la vida cristiana, y es realizada por el Espíritu Santo.

The Holy Spirit El Espíritu Santo

The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit." El don del Espíritu Santo en Pentecostés "llama a todos los hombres en la unidad", de acuerdo a la bizantina himno litúrgico de la jornada, en esta nueva unidad, que St. Paul llamado el "cuerpo de Cristo", cada cristiano entra por el bautismo y "Chrismation" (la forma oriental de la occidental "confirmación") anoints cuando el sacerdote le dice "el sello del don del Espíritu Santo."

This gift, however, requires man's free response. Este regalo, sin embargo, exige la respuesta del hombre libre. Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit." Santos ortodoxos como Seraphim de Sarov (muerto 1833) se describe la totalidad del contenido de la vida cristiana como una "colección del Espíritu Santo." The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body. El Espíritu Santo es, pues, concebido como el principal agente de la restauración del hombre a su estado natural original a través de la comunión en el cuerpo de Cristo. This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts. Este papel del Espíritu se refleja, muy ricamente, en una variedad de actos litúrgicos y sacramentales. Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit. Cada acto de culto por lo general comienza con una oración dirigida al Espíritu, y todos los principales sacramentos comienzan con una invocación al Espíritu. The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. La liturgia eucarística de Oriente, en última instancia, atributo misterio de la Presencia de Cristo a un descenso del Espíritu a la congregación y culto a la eucaristía el pan y el vino. The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks. La importancia de esta invocación (en griego epiklesis) fue violentamente debatido entre el griego y el latín cristianos en la Edad Media, porque el canon romano de la masa carece de toda referencia al Espíritu y por lo tanto se considera como deficiente por los ortodoxos griegos.

Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity. Desde el Concilio de Constantinopla (381), que condenó la Pneumatomachians ( "luchadores contra el Espíritu"), nadie en la ortodoxa oriental nunca ha negado que el Espíritu no es sólo un "regalo", sino también el dador - es decir, que Que es la tercera Persona de la Santísima Trinidad. The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. Los Padres griegos vieron en Gen 1:2 una referencia a la cooperación del Espíritu divino en el acto de creación, el Espíritu también se considera como activos en la "nueva creación" que se produjeron en el seno de la Virgen María cuando se convirtió en la madre De Cristo (Lucas 1:35) y, por último, Pentecostés fue entendido como una previsión de los "últimos días" (Hechos 2:17), cuando, al final de la historia, una comunión universal con Dios se logrará. Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit." Por lo tanto, todos los actos decisivos de Dios se logra "por el Padre en el Hijo, por el Espíritu Santo."

The Holy Trinity La Santísima Trinidad

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. En el 4 º siglo una polaridad entre los cristianos orientales y occidentales en sus respectivos acuerdos de la Trinidad. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. En Occidente se entiende a Dios principalmente en términos de una esencia (la Trinidad de las personas que se ha concebido como un irracional verdad que se encuentran en la revelación), en el Este de la triple personalidad de Dios se entiende como el hecho primordial de la experiencia cristiana. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Para la mayoría de los Padres Griegos, no es necesario que la Trinidad teológica, sino más bien la prueba de la unidad esencial de Dios. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). El Cappadocian Padres (Gregorio de Nisa, Gregorio de Nazianzus, y Basilio de Cesarea) fueron incluso acusados de ser tri-theists personalistas debido a la insistencia de su concepción de Dios como una esencia en tres hipóstasis (el término griego hypostasis fue el equivalente de Esencialmente el latín y designó una realidad concreta). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Para los teólogos griego, esta terminología es la intención de designar a la Nueva concretas Testamental revelación del Hijo y del Espíritu, que es distinto del Padre.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Moderno teólogos ortodoxos tienden a hacer hincapié en este enfoque personalistas a Dios, que dicen que descubren que en el original bíblico personalismo, no adulterada en su contenido por la especulación filosófica más tarde.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarización de la oriental y la occidental conceptos de la Trinidad está en la raíz de la controversia Filioque. La palabra latina Filioque ( "y del Hijo") fue añadido al Credo de Nicea en España en el siglo 6. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Al afirmar que el Espíritu Santo procede no sólo "desde el Padre" (como proclamó el credo original), sino también "en el Hijo", el español consejos destinados a condenar Arianísmo reafirmando el compromiso de la divinidad del Hijo. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Más tarde, sin embargo, la otra parte se convirtió en un anti-griego grito de batalla, sobre todo después de Carlomagno (siglo 9) hizo su pretensión de gobernar el Imperio Romano revivido. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. La adición fue finalmente aceptada en Roma bajo la presión alemana. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Se encontró justificación en el marco de las concepciones occidentales de la Trinidad, el Padre y el Hijo se consideraban como un Dios en el acto de "spiration" del Espíritu.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). El bizantino teólogos se opone a la otra parte, en primer lugar, en razón de que la Iglesia Occidental no tiene derecho a cambiar el texto de un credo ecuménico de manera unilateral y, en segundo lugar, porque la cláusula Filioque implicaba la reducción de lo divino a simples relaciones de las personas ( "el Padre y El Hijo son dos de los elementos entre sí, pero uno en relación con el Espíritu "). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Para los griegos el Padre es el único origen del Hijo y del Espíritu. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Photius (siglo 9), el primer teólogo ortodoxo detallar explícitamente a la oposición a la griega Filioque concepto, pero el debate continuó a lo largo de la Edad Media.

The Transcendence of God La trascendencia de Dios

An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. Un elemento importante en la comprensión cristiana oriental de Dios es la idea de que Dios, en su esencia, es absolutamente trascendente y incognoscible y que, en rigor, sólo Dios puede ser determinado por los atributos negativos: es posible decir lo que Dios no es, Pero es imposible decir lo que es.

A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies." Un puramente negativo, o "apophatic" teología - el único aplicable a la esencia de Dios en la opinión ortodoxa - no lleva a agnosticismo, sin embargo, porque Dios se revela personalmente - como Padre, Hijo y Espíritu Santo - y también En sus actos, o "energías". Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation. Así, el conocimiento verdadero de Dios siempre incluye tres elementos: la reverencia religiosa; encuentro personal, y participación en los actos, o energías, que Dios otorga libremente sobre su creación.

This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Esta concepción de Dios está relacionada con la personalistas comprensión de la Trinidad. It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. También llevó a la confirmación oficial de la Iglesia ortodoxa de la teología de San Gregorio Palamas, el líder de hesychasts bizantino (monjes dedicados a la quietud divina a través de la oración), en los consejos de 1341 y 1351 en Constantinopla. The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God. Los consejos confirmado una verdadera distinción en Dios, entre la esencia incognoscible y de los actos, o "energías", que hacen posible una verdadera comunión con Dios. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood. El deification del hombre, realizada en Cristo una vez por todas, por lo tanto, es realizada por una comunión de la humanidad con energía divina en Cristo glorificado virilidad.

Modern Theological Developments La evolución teológica moderna

Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church. Hasta la conquista de Constantinopla por los turcos (1453), Bizancio fue el centro intelectual indiscutible de la Iglesia Ortodoxa. Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles. Lejos de ser monolítica, el pensamiento teológico bizantino era a menudo polarizada por una tendencia humanista, que favorece el uso de la filosofía griega en el pensamiento teológico, y el más austero y de la teología mística de los círculos monástica. The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West. La preocupación por la preservación de la cultura griega y la política para la salvación del imperio condujo varios destacados humanistas de adoptar una posición favorable a la unión con Occidente. The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification. La mayoría de los teólogos creativa (1033 1359 1390), sin embargo, se encuentran más bien en la parte monástica que siguió la tradición patrística de la espiritualidad basada en la teología De deification.

The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology. La 16 ª, 17 ª, y 18 fueron los siglos oscuros de la teología ortodoxa edad. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity. Ni en el Oriente Medio ni en los Balcanes ni en Rusia hay ninguna oportunidad para el control independiente de la creatividad teológica. Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries. Desde la educación no formal teológica era accesible, salvo en el oeste católica o protestante escuelas, la tradición ortodoxa fue preservado principalmente a través de la liturgia, que conserva toda su riqueza y con frecuencia sirve como un sustituto válido para la escolarización formal. Declaraciones doctrinales de la mayor parte de este período, Emitidos por los consejos individuales o por teólogos, fueron polémicos documentos dirigidos contra los misioneros occidentales.

After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia. Después de las reformas de Pedro el Grande (muerto 1725), una escuela teológica sistema fue organizado en Rusia. Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education. Inicialmente en forma de acuerdo con los modelos occidentales Latina y el personal capacitado con los Jesuitas-ucraniano personal, este sistema desarrollado, en el siglo 19, en una totalmente independiente y poderosa herramienta de educación teológica. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). El ruso eflorescencias teológica de los siglos 19 y 20 producido muchos estudiosos, en especial en el histórico campo (por ejemplo, Philaret Drozdov, murió 1867; VO Klyuchevsky, murió 1913; VV Bolotov, murió 1900; EE Golubinsky, murió 1912; NN Glubokovsky, falleció 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944). Independientemente de los oficiales de las escuelas teológicas, una serie de laicos seculares con formación teológica y filosófica desarrollado de sus propias tradiciones y ejerció una gran influencia en la teología ortodoxa moderna (1860 1900; N. Berdyayev, Murió en 1948), y algunos se convirtieron en sacerdotes (P. Florensky, murió 1943; S. Bulgakov, murió 1944). A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement. Un gran número de la intelectualidad teológica de Rusia (por ejemplo, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigró a Europa occidental después de la Revolución Rusa (1917) y desempeñó un papel destacado en el movimiento ecuménico.

With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania. Con la independencia de los Balcanes, las escuelas teológicas También se crearon en Grecia, Serbia, Bulgaria y Rumania. Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks. Griego moderno estudiosos contribuido a la publicación de importantes textos eclesiástica bizantina y produjo libros de texto estándar teológica.

The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America. La diáspora ortodoxa - la emigración del Este de Europa y el Medio Oriente - en el siglo 20 ha contribuido al desarrollo teológico moderno a través de su establecimiento de centros teológicos, en el oeste de Europa y América.

Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Teólogos ortodoxos reaccionado negativamente a los nuevos dogmas proclamado por el Papa Pío IX: la Inmaculada Concepción de María (1854) y la infalibilidad papal (1870). In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma. En relación con el dogma de la Asunción de María, proclamado por el Papa Pío XII (1950), las objeciones principalmente a la presentación de dicha tradición en la forma de un dogma.

In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. En contraste con la reciente tendencia general de pensamiento cristiano occidental hacia las preocupaciones sociales, en general, los teólogos ortodoxos subrayar que la fe cristiana es ante todo una experiencia directa del Reino de Dios, sacramentalmente presentes en la iglesia. Sin negar que los cristianos tienen una responsabilidad social a la Mundo, que consideran esta responsabilidad como resultado de la vida en Cristo. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism. Esta posición tradicional cuentas por la notable supervivencia de las iglesias ortodoxas en las más contradictorias y de las condiciones sociales desfavorables, pero, a ojos occidentales, que a menudo aparece como una forma de fatalismo pasivo.


Orthodox Church Beliefs Creencias de la iglesia ortodoxa

Advanced Information Información Avanzada

Tradition in the Orthodox Church Tradición de la Iglesia Ortodoxa

Terminology and Meaning. Terminología y Significado.

The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido . El término "tradición" viene del latín traditio, pero el término griego es paradosis y el verbo es paradido. It means giving, offering, delivering, performing charity. Significa dar, ofrecer, entregar, la realización de la caridad. In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church. En términos teológicos que significa enseñanza o de cualquier práctica que se ha transmitido de generación en generación a lo largo de la vida de la Iglesia. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit. Más exactamente, paradosis es la vida misma de la Santísima Trinidad, tal como ha sido revelado por Cristo mismo y testificado por el Espíritu Santo.

The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures. Las raíces y los fundamentos de esta tradición sagrada se pueden encontrar en las Escrituras. For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit. Porque es sólo en las Escrituras que podemos ver y vivir la presencia de las tres Personas de la Santísima Trinidad, Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2). San Juan el Evangelista habla de la manifestación de la Santísima Trinidad: "Por la Vida se ha manifestado, y lo hemos visto, y dan testimonio, y os muestran que la vida eterna, que estaba con el Padre, y se puso de manifiesto hasta nosotros "(1 Juan 1:2).

The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). La esencia de la tradición cristiana es descrito por St. Paul, que escribe: "Pero ahora en Cristo Jesús, que solía ser hasta ahora, aparte de nosotros se han puesto muy cerca, por la sangre de Cristo. Por Él es la paz entre nosotros , Y ha hecho los dos en uno solo y roto las barreras que utilizan para mantenerlos separados, en realidad, la destrucción de su propia persona la hostilidad provocada por las reglas y decretos de la Ley. Esta fue la creación de un solo hombre en sí mismo fuera de la Dos de ellos y por el restablecimiento de la paz a través de la Cruz, para unir a ambos en un solo cuerpo y reconciliarlos con Dios. En Su propia persona Él mató a la hostilidad... A través de él, tanto de nosotros tenemos en un solo Espíritu nuestro camino por venir Al Padre "(Ephes. 2:13-14). He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9). También deja en claro que la doctrina trinitaria debe ser aceptado por todos los cristianos: "Si cualquier hombre predicar cualquier otro Evangelio a usted que lo que ha recibido (parelavete) le permitió ser condenado" (Gálatas 1:8-9). Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23). Hablando acerca de la Santísima Eucaristía, que es una manifestación de la Santísima Trinidad, él escribe: "Por lo han recibido (parelavon) del Señor lo que también he enviado a usted" (paredoka) (1 Cor. 11:23). Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ). Una vez más hablar de la muerte, sepultura y resurrección de Jesucristo, St. Paul escribe: "Por lo entregó a usted (paredoka) en primer lugar, que la que también recibieron" (parelavon). Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15). Por último, advierte: "Hermanos, de pie rápido y mantener las tradiciones (del paradoseis), que le han enseñado, ya sea de palabra o nuestra epístola" (1 Thessal. 2:15). The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6). La única fuente y la causa y el principio de la unidad trinitaria es el mismo Padre (Ephes. 4:4-6).

The Apostolic Tradition La Tradición apostólica

Theologians call this teaching of the Scriptures "the Apostolic Tradition." Los teólogos llaman a esta enseñanza de las Escrituras "la Tradición Apostólica". It encompasses what the Apostles lived, saw, witnessed and later recorded in the books of the new Testament. Abarca lo que vivieron los Apóstoles, vio, y más tarde fue testigo de la registrada en los libros del nuevo Testamento. The bishops and presbyters, whom the Apostles appointed as their successors, followed their teaching to the letter. Los obispos y presbyters, a quien nombró a los apóstoles como sus sucesores, siguió su enseñanza a la carta. Those who deviated from this apostolic teaching were cut off from the Church. Los que se apartan de esta enseñanza apostólica fueron separados de la Iglesia. They were considered heretics and schismatics, for they believed differently from the Apostles and their successors, thus separating themselves from the Church. Ellos fueron considerados herejes y schismatics, porque cree diferente a los Apóstoles y sus sucesores, lo que separa a sí mismos de la Iglesia. This brings into focus the Church as the center of unity of all Christians. Esta se centra en la Iglesia como el centro de unidad de todos los cristianos. This is the ecclesiastical or ecclesiological characteristic of Tradition. Este es el eclesiástico o eclesiológica característica de la Tradición. The Church is the image and reflection of the Holy Trinity since the three persons of the Holy Trinity live, indwell, and act in the Church. La Iglesia es la imagen y el reflejo de la Santísima Trinidad, ya las tres personas de la Santísima Trinidad en vivo, indwell, y actuar en la Iglesia. The Father offers His love, the Son offers His obedience, the Holy Spirit His comfort. El Padre ofrece su amor, el Hijo se ofrece Su obediencia, el Espíritu Santo, su comodidad. Only in the historical Church can we see, feel, and live the presence of the Holy Trinity in the World. Sólo en la histórica Iglesia podemos ver, sentir y vivir la presencia de la Santísima Trinidad en el mundo. In describing this reality St. Paul writes: "So he came and proclaimed the good news: peace to you who were far off, and peace to those who were near by; for through him we both alike have access to the Father in the one Spirit. Thus you are no longer aliens in a foreign land, but fellow-citizens with God's people, members of God's household. You are built upon the foundation laid by the Apostles and prophets, and Christ Jesus Himself is the cornerstone. In him the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord. In him you too are being built with all the rest into a spiritual dwelling of God" (Ephes. 2:17-22). Al describir esta realidad St. Paul escribe: "Así que él vino y proclamó la buena noticia: la paz a los que estaban lejos, y paz a los que estaban cerca, para que a través de él ambos por igual tienen acceso al Padre en un Espíritu. Así que ya no son extranjeros en una tierra extranjera, sino conciudadanos con el pueblo de Dios, Dios de los miembros del hogar. Usted se basan en los fundamentos establecidos por los apóstoles y profetas, y el mismo Cristo Jesús es la piedra angular. En él la Todo el edificio está en régimen de servidumbre y crece junto a un templo santo en el Señor. En él también ustedes se están construyendo con todo el resto en una morada espiritual de Dios "(Ephes. 2:17-22).

The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members. La unidad de la Santísima Trinidad, siendo la realidad fundamental en la Iglesia y de la Iglesia, exige también una verdadera unidad entre todos sus miembros. All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity. Todos los miembros de la Iglesia viven en el vínculo de amor y unidad a través de la Santísima Trinidad. This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy." Esta verdad es descrito por San Pedro: "Pero ustedes son una raza elegida, un sacerdocio real, nación santa, pueblo de Dios propio, que puede declarar las maravillosas obras de aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable. Una vez que hubo gente, pero ahora que está el pueblo de Dios, una vez que no habían recibido misericordia, pero ahora que ha recibido misericordia ". (1 Peter 2: 9-10). (1 Pedro 2: 9-10). This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4). Esta Iglesia fue establecida como una realidad histórica en el día de Pentecostés, con el descenso del Espíritu Santo sobre los Apóstoles: "Aunque el día de Pentecostés fue corriendo su curso que estaban todos juntos en un mismo lugar, cuando de repente vino del cielo Un ruido como el de un fuerte viento de conducción, que llenó toda la casa donde estaban sentados. Y les aparecieron lenguas como llamas de fuego, entre ellas dispersas y de descanso en cada uno de ellos. Y fueron todos llenos del Espíritu Santo y Comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les dio poder de la enunciación "(Hch 2, 1-4).

Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained. Sólo de esta Iglesia, la Santísima Trinidad, donde vive y actúa constantemente podría la enseñanza de Cristo, la propia revelación de la verdad, tal como se ha recibido y transmitido por los Apóstoles, respetar y ser sostenido. Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Así pues, la verdad en su plenitud no existe fuera de la Iglesia, para que no existan ni la Escritura ni la Tradición. This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9). Esta es la razón por la St. Paul advierte a los Gálatas que incluso si un ángel del cielo predica otro evangelio a los mismos, debe ser condenado: "Si cualquier hombre predicar cualquier otro evangelio que a usted de que ha recibido (parelavete) le permitió ser condenado" (Hebreos 1:8-9). And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7). Y le escribe a su discípulo Timoteo a seguir estrictamente los "preceptos de nuestra fe" y el "sonido instrucciones" que recibió de él y evitar "godless mitos" (1 Tim. 4: 4-7). He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8). También advierte a los Colosenses para evitar "simplemente humanos mandamientos judiciales y enseñanzas" (2: 22), y de seguir a Cristo: "Por tanto, ya que Jesús se le ha entregado como Cristo y Señor, vivir su vida en unión con Él. Arraigada en la Ser Él, en Él se construirá; se consolide en la fe que se enseñan; desbordamiento de vuestro corazón con agradecimiento. Ser en su guardia; no permitan que sus mentes estén capturados por delusive hueco y especulaciones, sobre la base de tradiciones de la mano del hombre y la enseñanza Centrado en los espíritus elementales del universo y no en Cristo. Porque es en Cristo el que se completa de la Trinidad mora consagrados, y en él se le ha señalado a la conclusión "(Col 2: 6-8).

This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters. Esta enseñanza o de la Tradición Apostólica fue transmitida desde los Apóstoles a sus sucesores, los obispos y los presbyters. St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). San Clemente, obispo de Roma (siglo II dC), y probablemente un discípulo de los Apóstoles a sí mismo, se describe esta verdad histórica: "Los Apóstoles que nos predicaron el Evangelio recibido de Jesucristo, y Jesucristo es Dios Embajador. Cristo, en Otras palabras, viene con un mensaje de Dios, los Apóstoles y con un mensaje de Cristo. Ordenada Estos dos acuerdos, por lo tanto, su origen en la voluntad de Dios. Y así, después de recibir sus instrucciones y está plenamente garantizada a través de la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, así como confirmados en la fe por la palabra de Dios, que iba adelante, equipado con la plenitud del Espíritu Santo, para predicar la buena noticia de que el Reino de Dios estaba cerca. De la tierra a la tierra, en consecuencia, Y de una ciudad a otra que predica, y de entre sus primeras convierte nombrados hombres que habían probado por theSpirit para actuar como obispos y diáconos para el futuro los creyentes "(Carta a los Corintios, cap. 42). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. Uno puede ver claramente la forma en que el mensaje de la salvación procedente de Dios Padre fue enseñado por Jesús Cristo, fue testigo de que por el Espíritu Santo, predicada por los Apóstoles y transmitido por ellos a la Iglesia a través del clero nombrado ellos mismos. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8). Esto se convirtió en el "infalible tradición de la predicación apostólica", ya que fue expresada por Eusebio de Cesarea, obispo del siglo IV, que se considera el "padre" de la Historia de la Iglesia (Historia de la Iglesia, IV, 8).

The Patristic Tradition La tradición patrística

From what has been said so far, it can be seen that there is no theological distinctions or differences or divisions within the Tradition of the Church. De lo que se ha dicho hasta ahora, se puede observar que no hay distinciones ni diferencias teológicas o divisiones dentro de la Tradición de la Iglesia. It could be said that Tradition, as an historical event, begins with the Apostolic preaching and is found in Scriptures, but it is kept, treasured, interpreted, and explained to the Church by the Holy Fathers, the successors of the Apostles. Se puede decir que la Tradición, como hecho histórico, comienza con la predicación apostólica y se encuentra en la Escritura, pero se conserva, atesorado, interpretadas, y explicó a la Iglesia de los Santos Padres, los sucesores de los Apóstoles. Using the Greek term Pateres tes Ecclesias , the Fathers of the Church, this "interpretive" part of the Apostolic preaching is called "Patristic Tradition." Usando el término griego Pateres Alfredo Ecclesias, los Padres de la Iglesia, esta "interpretación" parte de la predicación apostólica que se llama "La tradición patrística."

The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity. Los Padres, los hombres de extraordinaria santidad y de confianza en la doctrina de la ortodoxia, gozan de la aceptación y el respeto de la Iglesia universal por ser testigo del mensaje del Evangelio, de vida y de explicar las cosas a la posteridad. Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition. Así, la tradición o la predicación apostólica es orgánicamente asociados a la tradición patrística, y viceversa. Este punto hay que subrayar, ya que muchos teólogos de las iglesias de la parte occidental, ya sea distinguir entre la Tradición apostólica y la tradición patrística, o rechazar por completo la tradición patrística.

For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers. Para el cristiano ortodoxo, hay una tradición, la tradición de la Iglesia, la incorporación de las Escrituras y la enseñanza de los Padres. This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98). Esta es "la predicación de la verdad dictada por la Iglesia en todo el mundo a sus hijos" (San Ireneo, Prueba de la predicación apostólica, 98). St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ). San Atanasio, el Grande "pilar de la ortodoxia", que fue obispo de Alejandría durante el siglo IV, da la definición más apropiada de la Tradición de la Iglesia: "Echemos un vistazo a la propia tradición, la enseñanza, y la fe de la Iglesia católica de El principio, el que dio el Logos (edoken), los Apóstoles predicaron (ekeryxan), y los Padres en conserva (ephylaxan). Tras esto, la Iglesia está fundada "(tethemeliotai). (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (San Atanasio, la Primera Carta a Serapión, 28). In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers. En retrospectiva, de la Tradición se basa en la Santísima Trinidad, que constantemente se proclama el Evangelio de Cristo, que se encuentra dentro de las fronteras de la Iglesia cristiana, y es expuesta por los Padres.

Universality and Timelessness of Tradition La universalidad de la tradición y Timelessness

Another characteristic still needs to be added, namely that the Tradition of the Church is universal in space and time. Otra característica que aún queda por añadido, a saber, que la Tradición de la Iglesia es universal en el espacio y el tiempo. St. Vincent of Lerins, a bishop and writer in France during the fifth century, writes that "we must hold what has been believed everywhere, always, and by all" ( Common , 2). San Vicente de Lerins, un obispo y escritor en Francia durante el siglo V, escribe que "hay que celebrar lo que se ha creído en todas partes, siempre, y por todos" (común, 2). Indeed, the Church with all her members, always, from the time of her inception until the end of time, accepts and teaches everywhere the redemptive work of Christ. En efecto, la Iglesia, con todos sus miembros, siempre, desde el momento de su creación hasta el final de los tiempos, todo el mundo acepta y enseña la obra redentora de Cristo. This does not mean that the Church and Her Tradition move within numerical, geographical or chronological limits. Esto no significa que la Iglesia y de su Tradición moverse dentro numérica, los límites geográficos o cronológicos. The Church and Her Tradition, although they live in history, are beyond history. La Iglesia y su tradición, a pesar de que viven en la historia, están más allá de la historia. They have eternal value, because Christ, the Founder of the Church, has no beginning and no end. Ellos tienen valor eterno, porque Cristo, el Fundador de la Iglesia, no tiene principio ni fin. In other words, when the universality of the Church Tradition is mentioned, it refers to the gift of the Holy Spirit, which enables the Church to preserve until the end of time the Apostolic truth unadulterated, unbroken, and unaltered. En otras palabras, cuando la universalidad de la Iglesia La tradición se menciona, se refiere a el don del Espíritu Santo, que permite a la Iglesia a conservar hasta el final del tiempo, la verdad no adulterada Apostólica, ininterrumpida, y sin alteraciones. This is true because Tradition expresses the common Orthodox mind ( phronema ) of the whole Church against all heresies and schisms of all times. Esto es así porque expresa la tradición ortodoxa cuenta común (phronema), de toda la Iglesia en contra de todas las herejías y cismas de todos los tiempos.

It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition. Es importante destacar tanto la temporalidad, así como la atemporalidad, dos aspectos fundamentales de la Sagrada Tradición. The late Fr. El difunto Fr. Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47). Georges Florovsky escribió que "La tradición no es un principio tratando de restaurar el pasado, utilizando el pasado como criterio para el presente. Tal concepción de la tradición es rechazada por la propia historia y por la conciencia de la Iglesia ortodoxa... Es la tradición Constante respetuosos del Espíritu y no sólo la memoria de las palabras. Tradition es un carismático, y no un acontecimiento histórico "(" La catolicidad de la Iglesia "en la Biblia, la Iglesia, de la Tradición, p. 47). In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time. En otras palabras, la Tradición es un don del Espíritu Santo, una experiencia viva, que es relived y renovado a través del tiempo. It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God. Es la verdadera fe, que es revelado por el Espíritu Santo para el verdadero pueblo de Dios.

Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers. Tradición, por lo tanto, no puede reducirse a una mera enumeración de citas de las Escrituras o de los Padres. It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time. Es el fruto de la encarnación de la Palabra de Dios, Su crucifixión y resurrección así como su ascensión, que tuvo lugar en el espacio y el tiempo. Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church. La tradición es una extensión de la vida de Cristo en la vida de la Iglesia. According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ." Según San Basilio, es la continua presencia del Espíritu Santo: "A través del Espíritu Santo llega a la restauración de nuestro paraíso, nuestra ascensión en el reino de los cielos, nuestro regreso aprobado hijos, nuestra libertad a la palabra de Dios nuestro Padre, nuestro Que se están realizando partícipes de la gracia de Cristo, nuestro ser llamados hijos de la luz, nuestra participación en la gloria eterna, y, en una palabra, nuestro ser puesto en un estado de "plenitud de la bendición" (Rom. 15: 29), ambos En este mundo y en el mundo por venir... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (San Basilio de Caesaria, en el Espíritu Santo, XV.).

Tradition and traditions Tradición y tradiciones

This description by St. Basil gives the true "existential" dimensions of the Holy Tradition of the Church. Esta descripción de San Basilio da la verdadera "existencial" dimensiones de la Santa Tradición de la Iglesia. For the Orthodox, therefore, Tradition is not a static set of dogmatic precepts, or the uniform practices of the liturgical ritual of the Church. Para los ortodoxos, por lo tanto, la tradición no es un conjunto de preceptos dogmáticos, o el modelo uniforme de las prácticas rituales litúrgicos de la Iglesia. Although Church Tradition includes both doctrinal and liturgical formulas and practices, it is more properly the metamorphosis, the continuous transfiguration of the people of God, through the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit, as experienced in the daily life of the Church. Aunque la Iglesia incluye tanto a la tradición doctrinal y litúrgica fórmulas y prácticas, es más bien la metamorfosis, la continua transfiguración del pueblo de Dios, a través de la gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios Padre y la comunión del Espíritu Santo , Experimentada en la vida cotidiana de la Iglesia. This does not mean that Tradition is something abstract and theoretical or that it ignores the daily needs of human nature. Esto no quiere decir que la tradición es algo abstracto y teórico o que se ignoran las necesidades diarias de la naturaleza humana. On the contrary, the "rule of faith" becomes every day the "rule of worship." Por el contrario, la "regla de fe" se hace todos los días el "estado de culto." Doctrine, prayer, moral guidance, and liturgical practices are indispensable parts of Holy Tradition. Doctrina, la oración, la guía moral, litúrgica y prácticas son indispensables de la Santa Tradición. Some theologians speak about traditions with a small " t ," as being the written or unwritten practices of the daily Christian life, in contrast with Tradition with capital " T ," which encompasses the basic doctrines of revelation and our salvation in Christ. Algunos teólogos hablan de las tradiciones con una pequeña "t", como los escritos o no prácticas de la vida cristiana diaria, en contraste con la tradición de capital con "T", que abarca las doctrinas básicas de la revelación y de nuestra salvación en Cristo.

This type of distinction is rather misleading. Este tipo de distinción es bastante engañosa. Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation. La tradición y las tradiciones son las partes integrantes de la vida de la Iglesia y expresan la totalidad de la forma de vida cristiana que conduce a la salvación. The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ. La doctrina de la encarnación, la verdad histórica de la crucifixión y la resurrección, la Eucaristía, la señal de la cruz, la triple inmersión en la pila bautismal, el honor y el respeto debido a la Virgen María y los santos de la Iglesia, son todos Importante para el cristiano, que quiere encontrar a sí mismo en el "perímetro" de la salvación en Cristo. This is what the Church has taught through the centuries. Esto es lo que la Iglesia ha enseñado a través de los siglos. "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "Por lo tanto debemos considerar la Tradición de la Iglesia, dignos de confianza", escribe San Juan Crisóstomo, "es Tradición, no buscar más" (Segunda Carta a Thessal.: Homilía).

The Ecumenical Councils Los consejos ecuménicos

As has already been noted, the authority, the power, and the impact of Tradition are found in the Scriptures and the Patristic teaching as a total and unified expression of the revelation of the Holy Trinity in the world. Como ya se ha señalado, la autoridad, el poder y el impacto de la tradición se encuentran en la Escritura y la enseñanza patrística como expresión total y unificado de la revelación de la Santísima Trinidad en el mundo. Christ, as the ultimate and supreme Teacher, Shepherd and King, exercises His authority in the Holy Spirit through the Apostles and their successors. Cristo, como el último y supremo Maestro, Pastor y Rey, ejerce su autoridad en el Espíritu Santo a través de los Apóstoles y de sus sucesores. The Apostles, their successors and the whole people of God are the Body of Christ extending throughout the ages. Los Apóstoles, sus sucesores y todo el pueblo de Dios son el Cuerpo de Cristo en toda la extensión de las edades. "There is no private teaching save the common doctrine of the Catholic Church," wrote St. Maximos the Confessor (seventh century; Migne PG , 90, 120C). "No hay centros privados de enseñanza común de salvar la doctrina de la Iglesia Católica", escribió San Maximos el Confesor (siglo VII; MIGNE PG, 90, 120C). In the reply to Pope Pius IX in 1848, the Eastern Patriarchs wrote that "the Defender of the faith is the very Body of the Church, that is the people, who want their faith kept constantly unvarying and in agreement with the Fathers." En la respuesta al Papa Pío IX en 1848, la oriental Patriarcas escribió que "el Defensor de la fe es el Órgano de la Iglesia, que es el pueblo, que desea mantenerse constantemente su fe inalterable, y de acuerdo con los Padres." Thus the clergy and the laity are both responsible for the preservation of the authentic and genuine Holy Tradition in and through the life of the Church. Así, el clero y los laicos son a la vez responsables de la preservación de la auténtica y genuina tradición Santo en ya través de la vida de la Iglesia. In this context, particularly, the Ecumenical Councils of the Church, and more generally, the Local Councils of the Church are of great importance. En este contexto, en particular, los Consejos Ecuménica de la Iglesia, y más en general, los Consejos Locales de la Iglesia son de gran importancia. The first Council Synod of the Church was the Apostolic Synod, which took place in Jerusalem in 51 AD Later, bishops used to meet either locally, or on the "ecumenical" or universal, the all-encompassing level of the universal Christian empire, the oikoumene , in order to discuss and solve serious dogmatic and canonical issues which had arisen. El primer Consejo de Sínodo de la Iglesia Apostólica fue el Sínodo, que tuvo lugar en Jerusalén en el 51 dC Más tarde, los obispos se reunían de forma local, o en la "ecuménico" o universal, el que todo lo abarca el nivel de imperio universal cristiano, la Oikoumene, con el fin de debatir y resolver graves cuestiones dogmáticas y canónicas que se había planteado.

The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils: La Iglesia ortodoxa acepta los siguientes siete Ecuménico Consejos:

  1. The Council of Nicea in 325 , which discussed and condemned Arianism. El Consejo de Nicea en 325, que examinó y condenó Arianísmo.
  2. The Council of Constantinople in 381 which principally condemned Apollinarianism. El Concilio de Constantinopla en 381, que condenó principalmente Apollinarianism.
  3. The Council of Ephesus in 431, which condemned Nestorianism. El Consejo de Éfeso en 431, que condenó Nestorianismo.
  4. The Council of Chalcedon in 451, which condemned Monophysitism. El Concilio de Calcedonia en 451, que condenó Monophysitism.
  5. The Second Council of Constantinople , in 553, which condemned Origen and other heretics. El Segundo Concilio de Constantinopla, en 553, que condenó Orígenes y otros herejes.
  6. The Third Council of Constantinople in 680-81, which condemned Monothelitism. El Tercer Concilio de Constantinopla en 680-81, que condenó Monothelitism.
  7. The Second Council of Nicea , in 787, which condemned Iconoclasm. El Segundo Consejo de Nicea, en 787, que condenó Iconoclasm.

The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople. La Iglesia Ortodoxa también asigna a la condición ecuménica, el Consejo en Trullo, en 692, que tuvo lugar en Constantinopla. Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ). Oriental obispos tomaron parte en él, y que pasó cánones disciplinarios para completar los trabajos de la Quinta y la Sexta Ecuménico de los Consejos y, por lo tanto, es conocida como la Quinta-Sexta (Quinisext o Penthekti).

These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith. Estos Consejos se convirtió Ecuménico de instrumentos para la formulación de las enseñanzas dogmáticas de la Iglesia, de la lucha contra las herejías y cismas y la promoción de la Tradición común y unificador de la Iglesia, que garantiza su unidad en el vínculo de amor y de fe. Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church. Aunque convocadas por los emperadores, la Iglesia Padres que participaron procedían de casi todos los locales de las diócesis del Imperio Romano, con lo que expresa la fe y la práctica de la Iglesia universal. Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable. Sus decisiones han sido aceptadas por el clero y los laicos de todos los tiempos, por lo que su validez indiscutible. The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit. Los Padres siguieron las Escrituras, así como la tradición apostólica y patrística, en general, que se reúne bajo la guía del Espíritu Santo. St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose." San Constantino el Grande, quien convocó la primera en el Consejo Ecuménico de Nicea, escribió que "la resolución de los trescientos obispos santos no es otra cosa que la determinación de que el Hijo de Dios, especialmente del Espíritu Santo, al presionar a la mente de los Esos grandes hombres sacaron a la luz el propósito divino. " (Socrates, Church History , 1:9). (Sócrates, Historia de la Iglesia, 1:9). In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1). En el Cuarto Concilio Ecuménico de Calcedonia, se dijo que "Los Padres definen todo a la perfección, el que va en contra de esto es anatema; nadie añade, nadie le quita" (Acta concejo. II, 1). Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated." Sabas, el obispo de Paltus en Siria en el siglo V, que habla sobre el Consejo de Nicea dice: "Nuestros Padres que se reunieron en Nicea no hicieron sus declaraciones de ellos mismos, pero hablaba como el Espíritu Santo dictadas". "Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones. "A raíz de los Padres.." Se convierte en una expresión fija en el acta y las declaraciones de los Consejos ecuménico, así como de las locales. Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable. Por lo tanto, el Consejo Ecuménico y también algunos consejos locales, que más tarde recibió la aceptación universal, expresar la infalible enseñanza de la Iglesia, una enseñanza que es irrevocable.

Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church? ¿Son los Consejos Ecuménico de la Iglesia la única infalible y corregir los instrumentos de aplicación y de proclamar la fe de la Iglesia? Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Ciertamente, no los obispos por ellos mismos, no las iglesias locales, los teólogos no pueden enseñar la fe por sí solos. The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition. La Ecuménico Consejos se encuentran entre los medios más importantes para que se inscriban, proclamar, y poner en práctica la fe de la Iglesia, pero sólo en relación con la Escritura y la Tradición. The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church. La Ecuménico Consejos son una parte integral del curso Tradición de la Iglesia. Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils. Así, la Iglesia Ortodoxa sostiene que se ha mantenido intacta la fe de los primeros siete Consejos Ecuménico.

Other Councils and Confessions of Faith Otros consejos y confesiones de fe

There are also other means of re-affirming the universality of the Orthodox faith. Existen también otros medios de volver a la afirmación de la universalidad de la fe ortodoxa. There are, for instance, Councils which were convened during the fourteenth century in Constantinople dealing with the Palamite controversy, that is, the teaching of Gregory Palamas concerning the distinction between divine essence and divine energy. Existen, por ejemplo, los consejos que se celebraron durante el siglo XIV en Constantinopla Palamite trata de la controversia, es decir, la enseñanza de Gregorio Palamas relativa a la distinción entre la naturaleza divina y de la energía divina. These councils are accepted as having ecumenical status. Estos consejos son aceptados como haber estado ecuménico. There are the writings and Confessions of Faith written by great teachers of the Church during the seventeenth and eighteenth centuries. No son los escritos de la Fe y Las confesiones escritas por grandes maestros de la Iglesia durante los siglos XVII y XVIII. Examples might include the letter of Mark of Ephesus (1440-1441) to all Orthodox Christians; the correspondence of Patriarch Jeremiah II of Constantinople with the German Reformers (1573-1581); the council of Jerusalem (1672) and the Confession of Faith by Patriarch Dosítheos of Jerusalem (1672), and the writings of St. Nicodemos of the Holy Mountain, who published the Rudder, a book of great canonical and theological importance (1800). Los ejemplos podrían incluir la carta de Marcos de Éfeso (1440-1441) a todos los cristianos ortodoxos, la correspondencia de Jeremías II, Patriarca de Constantinopla con el alemán Reformas (1573-1581), el consejo de Jerusalén (1672) y la Confesión de Fe de Dosítheos Patriarca de Jerusalén (1672), y los escritos de San Nicodemos de la Santa Montaña, que publicó el Timón, un libro de gran importancia teológica y canónica (1800). Also to be included are the encyclical letters of the Ecumenical patriarchate and the other Orthodox patriarchates dealing with important and significant issues of the Church. También que se incluirán son la encíclica letras del Patriarcado ecuménico y de los otros patriarcados ortodoxos se ocupan de las cuestiones importantes y significativos de la Iglesia. A collection of most of these Orthodox documents with ecumenical importance has been made and published by Professor John Karmires, a distinguished Orthodox theologian in Greece. Una colección de la mayoría de estos documentos con ecuménico ortodoxo importancia se han realizado y publicado por el Profesor John Karmires, un distinguido teólogo ortodoxo, en Grecia. There is still no English translation of this important collection. Todavía no hay una traducción Inglés de esta importante colección.

In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church. En suma, los Consejos Ecuménico, junto con las Escrituras y la patrística escritos, son la voz universal de la Iglesia. The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ. La posición de los Consejos Ecuménico en la Iglesia universal y su autoridad se ve reforzada por el hecho de que se emitió no sólo las definiciones dogmáticas de la fe, sino también formuló importantes cánones de la Iglesia Ortodoxa que se refieren a la vida espiritual y ayudar a la persona en el crecimiento de su Vida en Cristo. Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level. No todos estos cánones tienen el mismo valor, ya que hoy ha escrito la primera vez; todavía, que son como brújulas que dirigir nuestras vidas hacia un estilo de vida cristiano y de orientar hacia un alto nivel espiritual. Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians. Cánones que se refieren a nuestra vida moral, el ayuno, y la Santa Comunión son realmente importantes para nuestra vida cotidiana como buenos cristianos ortodoxos.

The Living Tradition of the Eucharist La Vida Tradición de la Eucaristía

It is interesting to emphasize another form of the Synodical system, which accentuates the importance of Tradition: the Eucharist itself. Es interesante poner de relieve otra forma de sistema de las Sinodales, que acentúa la importancia de la tradición: la Eucaristía. In the Eucharist, all Orthodox Christians meet together and in absolute agreement, in doctrine and practice witness the presence of the Holy Trinity on the altar of the Church. En la Eucaristía, todos los cristianos ortodoxos reunirse y absolutamente de acuerdo, en la doctrina y la práctica testigo de la presencia de la Santísima Trinidad en el altar de la Iglesia. The bishop and the priest pray to God the Father to send the Holy Spirit and transform the bread and wine into the very body and blood of Christ. El obispo y el sacerdote orar a Dios Padre que envíe el Espíritu Santo y transformar el pan y el vino en el cuerpo y sangre de Cristo. All the faithful present are called to receive Communion and become active members of the Body of Christ. Todos los fieles están llamados a presentar recibir la Comunión y se convierten en miembros activos del Cuerpo de Cristo. In the liturgy, as it was instituted by the Lord Himself, the whole Church meets every day to proclaim and live the oneness and the unity of faith in Jesus Christ. En la liturgia, ya que fue instituida por el Señor mismo, toda la Iglesia se reúne todos los días para proclamar y vivir la unidad y la unidad de la fe en Jesucristo. In the Orthodox liturgy, we see all the history of Tradition embodied in the body and blood of Christ. En la liturgia ortodoxa, vemos toda la historia de la Tradición incorporados en el cuerpo y la sangre de Cristo. St. Gregory Palamas writes the following in connection with the Holy Eucharist: "We hold fast to all the Traditions of the Church, written and unwritten, and aboveall to the most mystical and sacred celebration and communion and assembly ( synaxis ), whereby all other rites are made perfect . . . " ( Letter to Dionysius , 7). San Gregorio Palamas, escribe lo siguiente en relación con la Sagrada Eucaristía: "Tenemos rápido a todas las tradiciones de la Iglesia, escritas y no escritas, y aboveall a los más mística y sagrada comunión y celebración y reunión (synaxis), en virtud del cual todos los demás Ritos se hacen perfecto... "(Carta a Dionisio, 7). This emphasis on the Eucharist shows that Tradition is a dynamic way of life unfolding continuously in the liturgical framework of the Church. Este énfasis en la Eucaristía demuestra que la tradición es una forma dinámica de la vida se desarrolla continuamente en el marco litúrgico de la Iglesia. By participating in the Eucharist, we proclaim our Tradition as living and active members of the Church. Al participar en la Eucaristía, proclamamos nuestra vida y de la Tradición como miembros activos de la Iglesia.

Of course, to live according to the Traditions of the Orthodox Church, to participate, fully, in the life of Tradition is not an easy task. Por supuesto, a vivir de acuerdo con las tradiciones de la Iglesia Ortodoxa, a participar, plenamente, en la vida de la tradición no es una tarea fácil. We need the imparting of the Holy Spirit, in order to live in a mystical and mysterious way the life of Christ. Necesitamos la de impartir el Espíritu Santo, a fin de vivir en un místico y misterioso camino de la vida de Cristo. As St. Gregory Palamas wrote: "All those dogmas which are now openly proclaimed in the Church and made known to all alike, were previously mysteries foreseen only by the prophets through the Spirit. In the same way the blessings promised to the saints in the age to come are at the present stage of the Gospel dispensation still mysteries, imparted to and foreseen by those whom the Spirit counts worthy, yet only in a partial way and in the form of a pledge" ( Tomos of the Holy Mountain, Preface). Como San Gregorio Palamas escribió: "Todos aquellos dogmas que son ahora abiertamente proclamada en la Iglesia y se den a conocer a todos por igual, son misterios previsto anteriormente sólo a través de los profetas por el Espíritu. De la misma manera las bendiciones prometidas a los santos en la Llegado a la edad son en la fase actual del Evangelio dispensa todavía misterios, y se imparte a los previstos por los cuales el Espíritu digno cuenta, pero sólo en forma parcial y en la forma de una promesa "(Tomos de la Santa Montaña, Prefacio) .

Thus, the Tradition of the Church is a living reality, which the Orthodox Christian must live daily in a mystical way. Así, la Tradición de la Iglesia es una realidad viva, que los cristianos ortodoxos deben vivir a diario en un modo místico. By adhering to the teaching of the Scriptures, the Ecumenical Councils, and the Patristic writings, by observing the canons of the Church, by frequently participating in the Eucharist, where Tradition becomes an empirical reality, we are members of the Body of Christ and are led to the "contemplation of God" to repeat a beautiful expression of St. Neilos (fifth century). Al adherirse a la enseñanza de la Escritura, la Ecuménico Consejos, y de la patrística escritos, mediante la observancia de los cánones de la Iglesia, a menudo por la participación en la Eucaristía, en donde la tradición se convierte en una realidad empírica, que son miembros del Cuerpo de Cristo y se Llevó a la "contemplación de Dios" para repetir una hermosa expresión de san Neilos (siglo V). St. Gregory Palamas, in summing up the Patristic doctrine of Christian life, suggests that the ultimate purpose of man's life is theoptia, that is, seeing God. San Gregorio Palamas, en su resumen de la doctrina patrística cristiana de la vida, sugiere que el objetivo final de la vida del hombre es theoptia, es decir, ver a Dios. ( In Defense of the Hesychasts , 1, 3, 42) or to use St. Gregory of Nyssa's words, man's life is a strenuous and endless ascent towards God, that is, deification ( theosis ). (En Defensa de la Hesychasts, 1, 3, 42) o al uso de San Gregorio de Nisa las palabras, porque la vida del hombre es un interminable y agotadora ascensión hacia Dios, es decir, deification (theosis). ( On the Life of Moses , ed. by W. Jaeger, 112ff.). (Sobre la vida de Moisés, ed. Por W. Jaeger, 112ff.).

Orthodox Tradition, therefore, is not a dead letter, a collection of dogmas and practices of the past. La tradición ortodoxa, por lo tanto, no es letra muerta, una colección de dogmas y las prácticas del pasado. It is the history of salvation. Es la historia de la salvación. It is the life of the Holy Spirit, who constantly illuminates us in order for all Orthodox Christians to become sons and daughters of God, living in the Divine light of the All-blessed Trinity. Es la vida del Espíritu Santo, que nos ilumina constantemente a fin de que todos los cristianos ortodoxos a convertirse en hijos e hijas de Dios, que viven en la Divina luz de la All-bendita Trinidad.

George S. Bebis Ph.D. George S. Bebis Ph.D.
Holy Cross School of Theology Santa Cruz Escuela de Teología

Bibliography Bibliografía
G. Florovsky, Bible, Church, Tradition: An Eastern Orthodox View, Belmont, Mass., 1972.; V. Lossky, "Tradition and Traditions", in In The Image and Likeness of God , ed. G. Florovsky, Biblia, la Iglesia, de la Tradición: Ver ortodoxa oriental, Belmont, Mass, 1972.; V. Lossky, "Tradición y Tradiciones", en Imagen y En La Imagen de Dios, ed. JH Erickson and TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp. JH Erickson y TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp. 141-168.; J. Meyendorff, "The Meaning of Tradition," in Living Tradition , pp. 141-168.; J. Meyendorff, "El Significado de la Tradición", en Living Tradition, pp. 13-26.; GS Bebis, "The Concept of Tradition in the Fathers of the Church," Greek Orthodox Theological Review , Spring 1970, Vol. 13-26.; GS Bebis, "El concepto de Tradición en los Padres de la Iglesia," Revisión Teológica Ortodoxa griega, primavera de 1970, Vol. XV, No. 1, pp. XV, N º 1, pp. 22-55.; C. Scouteris, "Paradosis: The Orthodox Understanding of Tradition," Sobornost-Eastern Churches Review , Vol. 22-55.; Scouteris C., "Paradosis: El entendimiento de la tradición ortodoxa," Sobornost-Iglesias Orientales Review, Vol. 4, No. 1, pp. 4, N º 1, pp. 30-37.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html