Orthodox Church BeliefsIglesia Ortodoxa Creencias

General InformationInformación General

The Basic DoctrinesLas doctrinas básicas

Councils and ConfessionsConsejos y Confesiones

All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Todas las fórmulas ortodoxas credo, los textos litúrgicos, y las declaraciones doctrinales afirmar la afirmación de que la Iglesia Ortodoxa ha conservado la fe apostólica original, que se expresó también en la común tradición cristiana de los primeros siglos.The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century).La Iglesia Ortodoxa reconoce como los siete concilios ecuménicos de Nicea I (325), Constantinopla I (381), Éfeso (431), Calcedonia (451), Constantinopla II (553), Constantinopla III (681), y el II Concilio de Nicea (787) pero considera que los decretos de varios consejos más tarde otros también reflejan la misma fe original (por ejemplo, los consejos de Constantinopla que hizo suya la teología de San Gregorio Palamas en el siglo 14).Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God.Por último, se reconoce como portador de una tradición ininterrumpida de vida del verdadero cristianismo que se expresa en su culto, en las vidas de los santos, y en la fe de todo el pueblo de Dios.

In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672).En el siglo 17, como contrapartida de las diversas "confesiones" de la Reforma, aparecieron varias "confesiones ortodoxas", aprobado por los consejos locales, pero, de hecho, asociado con los autores individuales (por ejemplo, Metrophanes Critopoulos, 1625; Pedro Mogila, 1638; Dositheos de Jerusalén, 1672).None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance.Ninguna de estas confesiones se reconoce hoy como tener nada, pero la importancia histórica.When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy.Al expresar las creencias de su iglesia, el teólogo ortodoxo, en lugar de buscar la conformidad literal con cualquiera de estas confesiones en particular, y no buscará la coherencia con la Escritura y la tradición, como se ha expresado en los consejos antiguos, los primeros Padres, y la la vida ininterrumpida de la liturgia.He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved.Él no va a evitar que las nuevas formulaciones, si la coherencia y la continuidad de la tradición se conservan.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages.Lo que es particularmente característico de esta actitud hacia la fe es la ausencia de cualquier motivo de gran preocupación para el establecimiento de criterios externos de la verdad - una preocupación que ha dominado el pensamiento cristiano occidental desde la Edad Media.Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions.La verdad aparece como una experiencia viva de acceso en la comunión de la iglesia y de la cual las Escrituras, los consejos, y la teología son las expresiones normales. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical.Incluso concilios ecuménicos, en la perspectiva ortodoxa, la necesidad posterior "recepción" por el cuerpo de la iglesia con el fin de ser reconocido como verdaderamente ecuménico. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church.En última instancia, por lo tanto, la verdad es visto como su propio criterio: hay signos que apuntan a él, pero ninguno de estos signos es un sustituto para una experiencia libre y personal de la verdad, que es accesible en la comunión sacramental de la iglesia.

Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church.Debido a esta visión de la verdad, los ortodoxos han sido tradicionalmente reacios a la participación de la autoridad eclesiástica en la definición de los asuntos de la fe con mucha precisión y detalle demasiado. Este rechazo no se debe al relativismo y la indiferencia, sino más bien a la creencia de que la verdad no necesita ninguna definición que se el objeto de la experiencia y la definición legítima, cuando se produce, debe tener como objetivo principalmente a excluir de error y no a pretender a revelar la verdad misma que se cree que está siempre presente en la iglesia.

God and ManDios y el Hombre

The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life.El desarrollo de las doctrinas sobre la Trinidad y la Encarnación, que tuvo lugar durante los primeros ocho siglos de historia cristiana, se relacionó con el concepto de participación del hombre en la vida divina.

The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype."Los Padres griegos de la iglesia siempre a entender que la frase se encuentra en la historia bíblica de la creación del hombre (Génesis 1:26), de acuerdo con "la imagen y semejanza de Dios," significa que el hombre no es un ser autónomo y que su naturaleza última se define por su relación con Dios, su "prototipo".In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory."En el paraíso Adán y Eva fueron llamados a participar en la vida de Dios y encontrar en él el crecimiento natural de su humanidad "de gloria en gloria."To be "in God" is, therefore, the natural state of man.Para ser "en Dios" es, por lo tanto, el estado natural del hombre.This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom.Esta doctrina es particularmente importante en relación con la opinión de los Padres de la libertad humana.For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule.Para los teólogos, como Gregorio de Nisa (siglo cuarto) y Máximo el Confesor (siglo 7) el hombre es verdaderamente libre sólo cuando está en comunión con Dios, de lo contrario no es más que un esclavo de su cuerpo o con "el mundo", sobre el que , originalmente y por mandato de Dios, que estaba destinado a gobernar.

Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom.Así, el concepto de pecado implica la separación de Dios y la reducción del hombre a una existencia separada y autónoma, en los que se le priva tanto de su gloria natural y su libertad.He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him.Se convierte en un elemento sujeto a un determinismo cósmico, y la imagen de Dios es, pues, borrosa en su interior.

Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God.La libertad en Dios, de que gocen los Adam, implica la posibilidad de alejamiento de Dios.This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence.Esta es la desafortunada elección hecha por el hombre, lo que llevó a Adán a una existencia infrahumana y antinatural.The most unnatural aspect of his new state was death.El aspecto más natural de su nuevo estado era la muerte.In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death.En esta perspectiva, el "pecado original" no se entiende tanto como un estado de culpabilidad heredada de Adán, sino como una condición natural de la vida humana que termina en muerte.Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life.La mortalidad es lo que cada hombre ahora hereda a su nacimiento y esto es lo que le lleva a la lucha por la existencia, a la auto-afirmación, a expensas de los demás, y en última instancia a la sujeción a las leyes de la vida animal.The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man.El "príncipe de este mundo" (es decir, Satanás), que también es el "asesino desde el principio", tiene dominio sobre el hombre.From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church.De este círculo vicioso de la muerte y el pecado, el hombre se entiende que ser liberados por la muerte y resurrección de Cristo, que se actualiza en el Bautismo y la vida sacramental en la iglesia.

The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom.El marco general de esta comprensión de la relación Dios-hombre es claramente diferente de la opinión de que llegó a ser dominante en el Occidente cristiano - es decir, la opinión de que concibió la "naturaleza" a diferencia de la "gracia" y que entiende el pecado original como una la culpa heredada y no como una privación de la libertad.In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness.En Oriente, el hombre es considerado como plenamente hombre cuando participa en Dios, en Occidente, la naturaleza del hombre se cree que es autónoma, el pecado es visto como un delito punible, y la gracia se entiende de conceder el perdón.Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification.Por lo tanto, en Occidente, el objetivo del cristiano es la justificación, pero en el Oriente, es más bien la comunión con Dios y la deificación.In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible.En Occidente, la iglesia es vista en términos de la mediación (para el otorgamiento de la gracia) y autoridad (para garantizar la seguridad en la doctrina), en el Este, la iglesia es considerada como una comunión en la que Dios y el hombre se encuentran una vez más, y un la experiencia personal de la vida divina se hace posible.

Christ Cristo

The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries.La Iglesia Ortodoxa está formalmente comprometido con la cristología (doctrina de Cristo) que fue definido por los concilios de los primeros ocho siglos.Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). Junto a la Iglesia Latina de Occidente, que ha rechazado el arrianismo (la creencia en la subordinación del Hijo al Padre) en Nicea (325), el nestorianismo (la creencia de que hace hincapié en la independencia de la naturaleza humana y divina de Cristo) en Éfeso (431), y el monofisismo (la creencia de que Cristo sólo tenía una naturaleza divina) en Calcedonia (451).The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West.Las iglesias oriental y occidental todavía formalmente parte de la tradición de la posterior evolución cristológica, a pesar de que la famosa fórmula de Calcedonia, "una persona en dos naturalezas", se da énfasis diferente en el Este y el Oeste.The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology.El énfasis en la identidad de Cristo con el preexistente Hijo de Dios, el Logos (Palabra) del Evangelio según San Juan, caracteriza la cristología ortodoxa.On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted.En los iconos bizantinos, alrededor de la cara de Jesús, las letras griegas''- el equivalente de los judíos Tetragrámaton YHWH, el nombre de Dios en el Antiguo Testamento - se representa a menudo.Jesus is thus always seen in his divine identity.Jesús es, pues, siempre se ve en su identidad divina. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church.Del mismo modo, la liturgia que aborda la Virgen María como Madre de Dios (el "el que dio a luz a Dios"), y este término, formalmente admitido como un criterio de la ortodoxia en Éfeso, en realidad es el único dogma "Mariológico" (doctrina de María) aceptado en la Iglesia Ortodoxa.It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh."Esto refleja la doctrina de la única persona divina de Cristo, y María es venerada por lo tanto sólo porque ella es su madre ", según la carne".

This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity.Este énfasis en la identidad personal divina de Cristo, sobre la base de la doctrina de San Cirilo de Alejandría (siglo quinto), no implica la negación de su humanidad.The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. La antropología (doctrina del hombre) de los Padres orientales no considera al hombre como un ser autónomo, sino que implica que la comunión con Dios hace al hombre plenamente humano.Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory.Así, la naturaleza humana de Jesucristo, plenamente asumida por el Verbo divino, es de hecho el "nuevo Adán" en los que toda la humanidad recibe de nuevo su esplendor original.Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word.la humanidad de Cristo es totalmente "la nuestra", sino que poseía todas las características del ser humano - "cada naturaleza (de Cristo) actúa de acuerdo a sus propiedades", proclamó Calcedonia, tras el Papa León - sin separarse de la Palabra divina.Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion.Así, en la misma muerte - la muerte de Jesús era de hecho una muerte totalmente humano - el Hijo de Dios era el "sujeto" de la Pasión.The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553).La fórmula theopaschite ("Dios sufrió en la carne") se convirtió, junto con la fórmula de Madre de Dios, una norma de la ortodoxia en la Iglesia de Oriente, sobre todo después del segundo Concilio de Constantinopla (553).It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive.Se suponía que la humanidad de Cristo es real: no sólo en sí mismo sino también a Dios, ya que lo llevó a la muerte en la cruz, y que la salvación y la redención de la humanidad puede llevarse a cabo sólo por Dios - de ahí la necesidad para que condescender a la muerte, que celebró la humanidad cautiva.

This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory.Esta teología de la redención y la salvación se expresa mejor en los himnos litúrgicos bizantinos de la Semana Santa y Pascua: Cristo es el que "pisotea la muerte con la muerte", y, en la tarde del Viernes Santo, los himnos ya exaltar su victoria.Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life.La salvación no se concibe en términos de satisfacción de la justicia divina, mediante el pago de la deuda por el pecado de Adán - como el Occidente medieval se entiende - pero en términos de unir lo humano y lo divino con lo divino, la mortalidad humana y la superación de la debilidad y la , por último, exaltando al hombre a la vida divina.

What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation.Lo que Cristo realizó una vez por todas debe destinarse libremente por aquellos que están "en Cristo", su objetivo es "deificación", lo que no significa la deshumanización, pero la exaltación del hombre a la dignidad preparado para él en la creación.Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all."fiestas tales como la Transfiguración o la Ascensión son muy populares en Oriente, precisamente porque se celebra la humanidad glorificada de Cristo - ". todo en todos" una glorificación que anticipa la venida del Reino de Dios, cuando Dios se

Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit.La participación en la humanidad ya deificada de Cristo es la verdadera meta de la vida cristiana, y se lleva a cabo a través del Espíritu Santo.

The Holy SpiritEl Espíritu Santo

The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit."El don del Espíritu Santo en Pentecostés "llamó a todos los hombres en la unidad," de acuerdo con el himno litúrgico bizantino del día, en esta nueva unidad, que St. Paul llama el "cuerpo de Cristo", cada cristiano entra por el bautismo y "crismación" (la forma oriental de la occidental "confirmación") cuando el sacerdote unge a él diciendo que "el sello del don del Espíritu Santo."

This gift, however, requires man's free response.Este don, sin embargo, requiere la respuesta libre del hombre.Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit."santos ortodoxos como Serafín de Sarov (muerto en 1833) se describe el contenido completo de la vida cristiana como una "colección del Espíritu Santo."The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body.El Espíritu Santo es, pues, concebido como el principal agente de la restauración del hombre a su estado original natural a través de la comunión en el cuerpo de Cristo.This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts.Este papel del Espíritu se refleja, muy ricamente, en una variedad de actos litúrgicos y sacramentales.Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit.Cada acto de adoración por lo general comienza con una oración dirigida al Espíritu, y todos los sacramentos importante comenzar con una invocación al Espíritu.The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine.La liturgia eucarística de Oriente atribuyen el último misterio de la Presencia de Cristo a un descenso del Espíritu sobre la congregación culto y sobre el pan y el vino eucarísticos.The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks.La importancia de esta invocación (epíclesis en griego) se debatió con violencia entre los cristianos griegos y latinos en la Edad Media debido a que el canon romano de la masa carecía de toda referencia al Espíritu y se consideró como deficiente por los griegos ortodoxos.

Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity.Desde el Concilio de Constantinopla (381), que condenó el Pneumatomachians ("luchadores contra el Espíritu"), nadie en el Oriente ortodoxo ha negado que el Espíritu no es sólo un "regalo", sino también el que da - es decir, que que es la tercera Persona de la Santísima Trinidad.The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved.Los Padres griegos vieron en Génesis 1:2 una referencia a la cooperación del Espíritu en el acto divino de la creación, el Espíritu ha sido visto también como activo en la «nueva creación» que se produjo en el seno de la Virgen María cuando se convirtió en la madre de Cristo (Lucas 1:35) y, por último, Pentecostés fue entendido como una anticipación de los "últimos días" (Hechos 2:17) cuando, al final de la historia, una comunión universal con Dios se logrará.Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit."Así, todos los actos decisorios de Dios se llevan a cabo "por el Padre en el Hijo, a través del Espíritu Santo."

The Holy TrinityLa Santísima Trinidad

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity.En el siglo cuarto una polaridad desarrollado entre los cristianos orientales y occidentales en sus respectivos acuerdos de la Trinidad.In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience.En el Dios de Occidente se entiende principalmente en términos de una esencia (la Trinidad de las personas que se concibe como una verdad irracional que se encuentran en la revelación), en el Este de la tri-personalidad de Dios se entiende como el hecho primario de la experiencia cristiana.For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity.Para la mayoría de los Padres griegos, no era la Trinidad de que necesitaba una prueba teológica, sino más bien la unidad esencial de Dios.The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality).Los Padres Capadocios (Gregorio de Nisa, Gregorio Nacianceno y Basilio de Cesarea) fueron incluso acusados ​​de ser tri-teístas por el énfasis personalista de su concepción de Dios como una esencia en tres hipóstasis (el término griego hypostasis era el equivalente de la sustancia Latina y designó a una realidad concreta).For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father.Para los teólogos griego, esta terminología es la intención de designar el hormigón revelación del Nuevo Testamentos del Hijo y del Espíritu, como distinto del Padre.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation.Moderno teólogos ortodoxos tienden a hacer hincapié en este enfoque personalista a Dios, que dicen que descubren en ella el original bíblico personalismo, no adulterada en su contenido por la especulación filosófica posterior.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century.Polarización de la oriental y los conceptos occidentales de la Trinidad está en la raíz de la controversia del Filioque. La palabra latina Filioque ("y del Hijo") fue introducido en el Credo de Nicea en España en el siglo sexto.By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity.Al afirmar que el Espíritu Santo no procede sólo "del Padre" (como proclamó el credo original), sino también "en el Hijo", el español consejos destinados a condenar el arrianismo reafirmando la divinidad del Hijo.Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire.Más tarde, sin embargo, la adición se convirtió en un grito de guerra contra el griego, sobre todo después de Carlomagno (siglo 9) hizo su pretensión de gobernar el Imperio Romano revivido.The addition was finally accepted in Rome under German pressure.La adición fue finalmente aceptada en Roma bajo la presión alemana.It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit.Se encontró justificación en el marco de las concepciones occidentales de la Trinidad: el Padre y el Hijo se consideraban como un Dios en el acto de "inspiración" del Espíritu.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit").Los teólogos bizantinos se opuso a la otra parte, por primera vez en la base de que la Iglesia de Occidente no tiene derecho a cambiar el texto de un credo ecuménico de manera unilateral y, en segundo lugar, porque la cláusula Filioque implicaba la reducción de las personas divinas a las relaciones simples ("el Padre y el el Hijo son dos en relación con los demás, pero en relación con el Espíritu ").For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit.Para los griegos sólo el Padre es el origen de ambos, el Hijo y el Espíritu.Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Focio (siglo 9) fue el primer teólogo ortodoxo de escribir explícitamente la oposición griega al concepto Filioque, pero el debate continuó a lo largo de la Edad Media.

The Transcendence of GodLa trascendencia de Dios

An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is.Un elemento importante en la comprensión cristiana del este de Dios es la idea de que Dios, en su esencia, es totalmente trascendente e incognoscible y que, estrictamente hablando, Dios sólo puede ser designado por los atributos negativos: es posible decir lo que Dios no es, pero es imposible decir lo que es.

A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies."Una teología puramente negativa o "apofática" - el único aplicable a la esencia de Dios en el punto de vista ortodoxo - no lleva al agnosticismo, sin embargo, porque Dios se revela personalmente - como Padre, Hijo y Espíritu Santo - y también en sus actos, o "energías".Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation.Por lo tanto, el verdadero conocimiento de Dios siempre incluye tres elementos: respeto religioso; encuentro personal, y participación en los hechos, o energías, que Dios otorga libremente en la creación.

This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Esta concepción de Dios está relacionada con la comprensión personalista de la Trinidad.It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. También llevó a la confirmación oficial por la Iglesia ortodoxa de la teología de San Gregorio Palamas, el líder de hesicastas bizantino (monjes dedicados a la divina quietud través de la oración), en los consejos de 1341 y 1351 en Constantinopla.The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God.Los consejos confirmó una distinción real en Dios, entre la esencia incognoscible y de los actos, o "energías", que hacen posible una comunión real con Dios. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood.La deificación del hombre, en Cristo se dio cuenta de una vez por todas, es lo que logra una comunión de la energía divina con la humanidad en la humanidad de Cristo glorificado.

Modern Theological DevelopmentsLa evolución teológica moderna

Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church.Hasta la conquista de Constantinopla por los turcos (1453), Bizancio fue el centro intelectual indiscutible de la Iglesia Ortodoxa.Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles.Lejos de ser pensamiento monolítico, teológico bizantino fue polarizado a menudo por una tendencia humanista, favoreciendo el uso de la filosofía griega en el pensamiento teológico, y la teología más austero y místico de los círculos monásticos.The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West.La preocupación por la preservación de la cultura griega y por la salvación de la política del imperio condujo varios destacados humanistas a adoptar una posición favorable a la unión con el Oeste.The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification.Los teólogos más creativos (por ejemplo, Simeón el Nuevo Teólogo, murió 1033, Gregorio Palamas, murió el 1359, Nicolás Cabasilas, murió la C. 1390), sin embargo, se encuentran más bien en la parte monástica que continuó la tradición patrística de la espiritualidad basada en la teología de la deificación.

The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology.Los siglos 16, 17, y 18 fueron los años oscuros de la teología ortodoxa.Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity.Ni en el Oriente Medio ni en los Balcanes, ni en Rusia había ninguna oportunidad para la creatividad teológica independiente.Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries.Dado que no la educación teológica formal de acceso, excepto en el oeste católico o protestante, las escuelas, la tradición ortodoxa se conserva principalmente a través de la liturgia, que conserva toda su riqueza y, a menudo sirve como un sustituto válido para la educación formal. La mayoría de las declaraciones doctrinales de este período, emitidos por consejos o por teólogos, eran documentos polémica dirigida contra los misioneros occidentales.

After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia.Después de las reformas de Pedro el Grande (muerto en 1725), un sistema de escuela teológica fue organizado en Rusia.Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education.Originalmente en forma de acuerdo con los modelos occidentales de América y cuentan con personal capacitado Ucrania jesuita, este sistema desarrollado, en el siglo 19, en una herramienta totalmente independiente y de gran alcance de la educación teológica. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). El florecimiento de Rusia teológicos de los siglos 19 y 20 producido muchos estudiosos, especialmente en el ámbito de la historia (por ejemplo, Filaret Drozdov, murió el 1867; VO Klyuchevsky, murió el 1913; VV Bolotov, murieron 1900; EE Golubinsky, murió el 1912; NN Glubokovsky, murió 1937).Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944).Independientemente de las escuelas teológicas oficiales, un número de laicos con una formación laica desarrollado tradiciones teológicas y filosóficas de su propia y ejerció una gran influencia en la teología ortodoxa moderna (por ejemplo, como Jomiakov, murieron 1860; VS Solovyev, murieron 1900; N. Berdyayev, muerto 1948), y algunos se convirtieron en sacerdotes (P. Florensky, murió 1943; S. Bulgakov, murió 1944).A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement.Un gran número de la intelectualidad rusa teológica (por ejemplo, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigraron a Europa occidental después de la Revolución Rusa (1917) y desempeñó un papel de liderazgo en el movimiento ecuménico.

With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania.Con la independencia de los Balcanes, las escuelas teológicas fueron creados también en Grecia, Serbia, Bulgaria y Rumanía.Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks.Los estudiosos modernos griegos contribuyeron a la publicación de importantes textos eclesiástica bizantina y producido libros de texto teológico estándar.

The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America.La diáspora ortodoxa - la emigración de Europa del Este y Oriente Medio - en el siglo 20 ha contribuido al desarrollo teológico moderno a través de la creación de centros teológicos, en el oeste de Europa y América.

Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). teólogos ortodoxos reaccionado negativamente a los nuevos dogmas proclamados por el Papa Pío IX: la Inmaculada Concepción de María (1854) y la infalibilidad papal (1870).In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma.En relación con el dogma de la Asunción de María, proclamada por el Papa Pío XII (1950), las objeciones se referían principalmente al presentación de una tradición en la forma de un dogma.

In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ.En contraste con la tendencia general, los últimos de pensamiento cristiano occidental hacia las preocupaciones sociales, los teólogos ortodoxos en general, destacar que la fe cristiana es ante todo una experiencia directa del Reino de Dios, presente de modo sacramental en la iglesia. Sin negar que los cristianos tienen una responsabilidad social a la mundo, que consideran esta responsabilidad como resultado de la vida en Cristo. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism.Esto explica la posición tradicional de la notable supervivencia de las Iglesias Ortodoxas en las más contradictorias y desfavorables de las condiciones sociales, pero, a los ojos occidentales, a menudo aparece como una forma de fatalismo pasivo.


Orthodox Church BeliefsIglesia Ortodoxa Creencias

Advanced InformationAvanzadas de la información

Tradition in the Orthodox ChurchTradición en la Iglesia Ortodoxa

Terminology and Meaning.Terminología y Significado.

The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido .El término "tradición" viene del latín traditio, pero el término griego es paradosis y el verbo es paradido.It means giving, offering, delivering, performing charity.Esto significa dar, ofrecer, entregar, la realización de la caridad.In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church.En términos teológicos que significa una enseñanza o práctica que se ha transmitido de generación en generación a lo largo de la vida de la Iglesia.More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit.Más exactamente, paradosis es la vida misma de la Santísima Trinidad, ya que ha sido revelada por Cristo mismo y atestiguado por el Espíritu Santo.

The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures.Las raíces y los fundamentos de esta tradición sagrada se puede encontrar en las Escrituras.For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit.En efecto, sólo en las Escrituras que podemos ver y vivir la presencia de las tres Personas de la Santísima Trinidad, Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2).San Juan el evangelista habla de la manifestación de la Santísima Trinidad: "Por la Vida se manifestó, y lo hemos visto, y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, que estaba con el Padre y se nos manifestó "(1 Juan 1:2).

The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14).La esencia de la tradición cristiana es descrita por St. Paul, quien escribe: "Pero ahora en Cristo Jesús, que solía estar tan lejos de nosotros se han traído muy cerca, por la sangre de Cristo porque él es la paz entre nosotros. , y ha hecho los dos en uno, derribando el muro que los separaba, en realidad destruyendo en su propia persona la hostilidad provocada por las normas y decretos de la ley. Esta fue la creación de un solo hombre en sí mismo fuera de la dos de ellos y por el restablecimiento de la paz a través de la Cruz, para unir a ambos en un solo cuerpo y reconciliarlos con Dios. En su propia persona Él mató a la hostilidad... A través de él, tanto de nosotros tenemos en un mismo Espíritu nuestro camino por venir al Padre "(Efesios 2:13-14).He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9).También deja claro que esta doctrina trinitaria debe ser aceptada por todos los cristianos: "Si alguno os predica diferente evangelio para ti que has recibido (parelavete) le permitió ser condenado" (Gálatas 1:8-9).Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23).Hablando sobre la Sagrada Eucaristía, que es una manifestación de la Santísima Trinidad, escribe: "Porque yo recibí (parelavon) del Señor lo que os he transmitido a vosotros" (paredoka) (1 Corintios 11:23.).Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ).Una vez más hablar de la muerte, sepultura y resurrección de Jesucristo, St. Paul escribe: "Porque yo os entregué (paredoka) en primer lugar, lo que a mi vez recibí" (parelavon).Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15).Por último, advierte: "Hermanos, estad firmes y conservad las tradiciones (TAS paradoseis), que le han enseñado, sea por palabra o por carta nuestra" (1 Thessal 2:15.).The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6).La única fuente y la causa y el principio de la unidad trinitaria es el mismo Padre (Efesios 4:4-6).

The Apostolic TraditionLa Tradición Apostólica

Theologians call this teaching of the Scriptures "the Apostolic Tradition."Los teólogos llaman a esta enseñanza de las Escrituras "la Tradición Apostólica."It encompasses what the Apostles lived, saw, witnessed and later recorded in the books of the new Testament. Abarca lo que vivieron los Apóstoles, vio, fue testigo y posteriormente registrados en los libros del Nuevo Testamento.The bishops and presbyters, whom the Apostles appointed as their successors, followed their teaching to the letter.Los obispos y los presbíteros, a quien nombró a los apóstoles como sus sucesores, seguido de su enseñanza a la carta.Those who deviated from this apostolic teaching were cut off from the Church.Los que se desvió de esta enseñanza apostólica fueron separados de la Iglesia.They were considered heretics and schismatics, for they believed differently from the Apostles and their successors, thus separating themselves from the Church.Se les consideraba herejes y cismáticos, ya que cree diferente a los Apóstoles y sus sucesores, lo que se separa de la Iglesia.This brings into focus the Church as the center of unity of all Christians.Esto pone de relieve la Iglesia como centro de unidad de todos los cristianos.This is the ecclesiastical or ecclesiological characteristic of Tradition.Esta es la característica eclesiástica o de la Tradición eclesial.The Church is the image and reflection of the Holy Trinity since the three persons of the Holy Trinity live, indwell, and act in the Church.La Iglesia es imagen y reflejo de la Santísima Trinidad ya que las tres personas de la Santísima Trinidad vivir, habitar, y actuar en la Iglesia.The Father offers His love, the Son offers His obedience, the Holy Spirit His comfort.El Padre ofrece su amor, el Hijo ofrece su obediencia, el Espíritu Santo su comodidad.Only in the historical Church can we see, feel, and live the presence of the Holy Trinity in the World.Sólo en la histórica Iglesia podemos ver, sentir y vivir la presencia de la Santísima Trinidad en el mundo.In describing this reality St. Paul writes: "So he came and proclaimed the good news: peace to you who were far off, and peace to those who were near by; for through him we both alike have access to the Father in the one Spirit. Thus you are no longer aliens in a foreign land, but fellow-citizens with God's people, members of God's household. You are built upon the foundation laid by the Apostles and prophets, and Christ Jesus Himself is the cornerstone. In him the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord. In him you too are being built with all the rest into a spiritual dwelling of God" (Ephes. 2:17-22).Al describir esta realidad St. Paul escribe: "Así que vino y anunció las buenas nuevas: paz a vosotros que estabais lejos y paz a los que estaban cerca, porque él a través de los dos por igual tienen acceso al Padre en el Espíritu. Así que no son los extranjeros más tiempo en una tierra extranjera, sino conciudadanos de los santos, los miembros de la familia de Dios. Está construido sobre las bases establecidas por los apóstoles y profetas, y Jesucristo mismo es la piedra angular. En él, el edificio está en condiciones de servidumbre se eleva hasta formar un templo santo en el Señor. En él también ustedes se están construyendo con todo el resto en una morada espiritual de Dios "(Efesios 2:17-22).

The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members.La unidad de la Santísima Trinidad, siendo la realidad fundamental de la Iglesia y de la Iglesia, también se requiere una verdadera unidad entre todos sus miembros.All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity.Todos los miembros de la Iglesia viven en el vínculo de amor y unidad a través de la Santísima Trinidad.This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy."Esta verdad es descrito por San Pedro: "Pero vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido por Dios, para que proclamen las obras maravillosas de aquel que os llamó de las tinieblas a su luz admirable. Una vez que hubo gente, pero ahora sois pueblo de Dios, una vez que no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia ".(1 Peter 2: 9-10).(1 Pedro 2: 9-10).This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4).Esta Iglesia fue establecida como una realidad histórica en el día de Pentecostés, con la venida del Espíritu Santo sobre los Apóstoles: "Aunque el día de Pentecostés fue su curso estaban todos reunidos en un solo lugar, cuando de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento, que llenó toda la casa donde estaban sentados. Y se les aparecieron lenguas como llamas de fuego, dispersos entre ellos y se posaron sobre cada uno. Y fueron todos llenos del Espíritu Santo y empezó a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba el poder de la enunciación "(Hch 2, 1-4).

Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained.Sólo de esta Iglesia, donde vive la Santísima Trinidad y actúa constantemente puede la enseñanza de Cristo, la revelación de la verdad, que fue recibido y transmitido por los Apóstoles, respetar y ser sostenido.Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Por lo tanto la verdad en su plenitud no existe fuera de la Iglesia, porque no es ni la Escritura ni la Tradición.This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9).Esta es la razón por St. Paul advierte a los Gálatas que incluso si un ángel del cielo predica otro evangelio a ellos, debe ser condenado: "Si alguno os predica diferente evangelio para que usted haya recibido (parelavete) le permitió ser condenado" (1:8-9).And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7).Y le escribe a su discípulo Timoteo a seguir estrictamente los "preceptos de nuestra fe" y las "instrucciones de sonido" que recibió de él y evitar los "mitos sin Dios" (1 Timoteo 4: 4-7.).He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8).También exhorta a los Colosenses para evitar "acciones de cesación meramente humana y las enseñanzas" (2: 22), y seguir a Cristo. "Por lo tanto, ya que Jesús se le ha entregado como Cristo y Señor, vivir su vida en unión con Él tener sus raíces en Él, se construyó en él; se reunirán en la fe que se les enseñó; deje que su corazón desborda de gratitud, y guardaos;. no dejes que tu mente sea capturado por especulaciones huecas y engañosas, basadas en las tradiciones de la enseñanza por el hombre y centrado en los espíritus elementales del universo y no en Cristo Porque es en Cristo que el ser completo de la Deidad mora consagrados, y en él se han llevado a su plenitud "(Colosenses 2: 6-8)..

This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters.Esta enseñanza o la Tradición Apostólica haya sido difundida por los mismos Apóstoles a sus sucesores, los obispos y los presbíteros.St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). San Clemente, obispo de Roma (siglo II dC), y probablemente un discípulo del propio Apóstoles, se describe esta verdad histórica: "Los Apóstoles nos predicaron el Evangelio recibido de Jesucristo, y Jesucristo fue el embajador de Dios, Cristo, en. Dicho de otro modo, viene con un mensaje de Dios, y los apóstoles con un mensaje de Cristo. Tanto estos acuerdos ordenada, por lo tanto, muestra la voluntad de Dios. Y así, después de recibir sus instrucciones y ser plenamente garantizada a través de la resurrección de nuestro Señor Jesucristo, así como se confirma en la fe por la palabra de Dios, salieron, equipado con la plenitud del Espíritu Santo, para predicar la buena noticia de que el Reino de Dios estaba cerca. De la tierra a la tierra, en consecuencia, y de ciudad en ciudad en la que predicaba, y entre sus primeros conversos de los hombres designados que habían probado por theSpirit para actuar como obispos y diáconos de los futuros creyentes "(Carta a los Corintios, capítulo 42.). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed.Uno puede ver claramente cómo el mensaje de la salvación procedente de Dios el Padre fue enseñado por Jesús Cristo, atestiguada por el Espíritu Santo, predicada por los Apóstoles y transmitido por ellos a la Iglesia a través del clero que se nombra.This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8).Esto se convirtió en la "tradición infalible de la predicación apostólica", tal como fue expresado por Eusebio de Cesarea, obispo del siglo IV, quien es considerado el "padre" de la Historia de la Iglesia (Historia de la Iglesia, IV, 8).

The Patristic TraditionLa tradición patrística

From what has been said so far, it can be seen that there is no theological distinctions or differences or divisions within the Tradition of the Church.De lo que se ha dicho hasta ahora, se puede observar que no hay distinciones teológicas o diferencias o divisiones dentro de la Tradición de la Iglesia.It could be said that Tradition, as an historical event, begins with the Apostolic preaching and is found in Scriptures, but it is kept, treasured, interpreted, and explained to the Church by the Holy Fathers, the successors of the Apostles.Se podría decir que la Tradición, como un acontecimiento histórico, comienza con la predicación apostólica y se encuentra en las Escrituras, pero se mantiene, atesorado, interpretado, y explicó a la Iglesia por los Santos Padres, los sucesores de los Apóstoles.Using the Greek term Pateres tes Ecclesias , the Fathers of the Church, this "interpretive" part of the Apostolic preaching is called "Patristic Tradition."Uso del término griego Pateres tes Ecclesias, los Padres de la Iglesia, esta "interpretación" de la predicación apostólica se llama "Tradición patrística".

The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity.Los Padres, los hombres de extraordinaria santidad y de confianza en la doctrina de la ortodoxia, gozan de la aceptación y el respeto de la Iglesia universal, testimoniando el mensaje del Evangelio, la vida y explicar a la posteridad.Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition.Por lo tanto, la predicación apostólica o la Tradición está orgánicamente asociados a la tradición patrística y viceversa. Este punto debe ser subrayado ya que muchos teólogos de las iglesias occidentales o distinguir entre la Tradición apostólica y en la Tradición patrística, o rechazar por completo la tradición patrística.

For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers.Para el cristiano ortodoxo, hay una tradición, la Tradición de la Iglesia, la incorporación de las Escrituras y las enseñanzas de los Padres.This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98).Esta es "la predicación de la verdad transmitida por la Iglesia en el mundo entero a sus hijos» (San Ireneo, prueba de la predicación apostólica, 98).St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ).San Atanasio, el Grande "pilar de la Ortodoxia", que fue obispo de Alejandría durante el siglo IV, da la definición más apropiada de la Tradición de la Iglesia: "Echemos un vistazo a la propia tradición de enseñanza, y la fe de la Iglesia católica de el principio, que el Logos le dio (edoken), los Apóstoles predicaron (ekeryxan), y los Padres conservadas (ephylaxan). A esto, la Iglesia está fundada "(tethemeliotai).(St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28).(San Atanasio, primera carta a Serapión, 28).In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers.En retrospectiva, la tradición se basa en la Santísima Trinidad, constantemente se proclama el Evangelio de Cristo, se encuentra dentro de los límites de la Iglesia cristiana, y es expuesta por los Padres.

Universality and Timelessness of TraditionLa universalidad y atemporalidad de la Tradición

Another characteristic still needs to be added, namely that the Tradition of the Church is universal in space and time.Otra característica todavía hay que añadir, a saber, que la Tradición de la Iglesia es universal en el espacio y el tiempo.St. Vincent of Lerins, a bishop and writer in France during the fifth century, writes that "we must hold what has been believed everywhere, always, and by all" ( Common , 2).San Vicente de Lerins, un obispo y escritor en Francia durante el siglo V, escribe que "debemos mantener lo que ha creído en todas partes, siempre, y por todos" (común, 2).Indeed, the Church with all her members, always, from the time of her inception until the end of time, accepts and teaches everywhere the redemptive work of Christ.En efecto, la Iglesia con todos sus miembros, siempre, desde el momento de su inicio hasta el fin del tiempo, acepta y se enseña en todas partes de la obra redentora de Cristo.This does not mean that the Church and Her Tradition move within numerical, geographical or chronological limits.Esto no quiere decir que la Iglesia y su tradición se mueven dentro de los límites numéricos, geográfica o cronológica. The Church and Her Tradition, although they live in history, are beyond history.La Iglesia y su tradición, a pesar de que viven en la historia, están más allá de la historia.They have eternal value, because Christ, the Founder of the Church, has no beginning and no end.Tienen un valor eterno, porque Cristo, el fundador de la Iglesia, no tiene principio ni fin.In other words, when the universality of the Church Tradition is mentioned, it refers to the gift of the Holy Spirit, which enables the Church to preserve until the end of time the Apostolic truth unadulterated, unbroken, and unaltered.En otras palabras, cuando la universalidad de la Tradición de la Iglesia se menciona, se refiere al don del Espíritu Santo, que permite a la Iglesia para conservar hasta el final de los tiempos la verdad no adulterada Apostólica, sin interrupción, y sin alteraciones.This is true because Tradition expresses the common Orthodox mind ( phronema ) of the whole Church against all heresies and schisms of all times.Esto es así porque la tradición común expresa la mente ortodoxa (phronema) de toda la Iglesia contra todas las herejías y cismas de todos los tiempos.

It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition.Es importante destacar tanto la temporalidad, así como la intemporalidad, dos aspectos fundamentales de la Santa Tradición.The late Fr.El difunto padre.Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47).Georges Florovsky escribió que "La tradición no es un principio tratando de restaurar el pasado, utilizando el pasado como un criterio para el presente. Esta concepción de la tradición es rechazada por la propia historia y por la conciencia de la Iglesia ortodoxa... La tradición es la permanente del Espíritu y no sólo la memoria de las palabras. Tradición constante es un carismático, no un acontecimiento histórico "(" La catolicidad de la Iglesia "en la Biblia, la Iglesia, la Tradición, p. 47).In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time.En otras palabras, la Tradición es un don del Espíritu Santo, una experiencia de vida, que es revivido y renovado en el tiempo.It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God.Es la verdadera fe, que es revelado por el Espíritu Santo para el verdadero pueblo de Dios.

Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers.Tradición, por lo tanto, no puede reducirse a una mera enumeración de citas de las Escrituras o de los Padres.It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time.Es el fruto de la encarnación de la Palabra de Dios, su crucifixión y resurrección y su ascensión, que tuvo lugar en el espacio y el tiempo.Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church.La tradición es una extensión de la vida de Cristo en la vida de la Iglesia.According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ."Según San Basilio, es la presencia continua del Espíritu Santo: "A través del Espíritu Santo, que vendrá nuestra restauración del paraíso, nuestra ascensión en el reino de los cielos, nuestro retorno como hijos adoptivos, nuestra libertad para llamar a Dios nuestro Padre, nuestro siendo partícipes de hechos de la gracia de Cristo, nuestro ser llamados hijos de la luz, nuestra participación en la gloria eterna, y, en una palabra, nuestro ser llevados a un estado de "plenitud de la bendición" (Rom. 15: 29), ambos en este mundo y en el mundo por venir... "(St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.).(San Basilio de Cesarea, en el Espíritu Santo, XV.).

Tradition and traditionsTradición y tradiciones

This description by St. Basil gives the true "existential" dimensions of the Holy Tradition of the Church.Esta descripción de San Basilio da la verdad "existencial" dimensiones de la Santa Tradición de la Iglesia.For the Orthodox, therefore, Tradition is not a static set of dogmatic precepts, or the uniform practices of the liturgical ritual of the Church.Para los ortodoxos, por lo tanto, la Tradición no es un conjunto estático de preceptos dogmáticos, o la uniformidad en las prácticas del ritual litúrgico de la Iglesia.Although Church Tradition includes both doctrinal and liturgical formulas and practices, it is more properly the metamorphosis, the continuous transfiguration of the people of God, through the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit, as experienced in the daily life of the Church.Aunque la tradición de la Iglesia incluye fórmulas doctrinales y litúrgicas y prácticas, es más bien la metamorfosis, la transfiguración continua del pueblo de Dios, a través de la gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios Padre y la comunión del Espíritu Santo , como se experimenta en la vida cotidiana de la Iglesia.This does not mean that Tradition is something abstract and theoretical or that it ignores the daily needs of human nature.Esto no quiere decir que la Tradición es algo abstracto y teórico, o que no tiene en cuenta las necesidades diarias de la naturaleza humana.On the contrary, the "rule of faith" becomes every day the "rule of worship."Por el contrario, la "regla de la fe" se hace todos los días la "regla de culto."Doctrine, prayer, moral guidance, and liturgical practices are indispensable parts of Holy Tradition.Doctrina, la oración, la orientación moral y las prácticas litúrgicas son parte indispensable de la Santa Tradición.Some theologians speak about traditions with a small " t ," as being the written or unwritten practices of the daily Christian life, in contrast with Tradition with capital " T ," which encompasses the basic doctrines of revelation and our salvation in Christ.Algunos teólogos hablan de las tradiciones con una pequeña "t", como la escrita o verbal, las prácticas de la vida cristiana diaria, en contraste con la tradición con el capital "T", que abarca las doctrinas básicas de la revelación y la salvación en Cristo.

This type of distinction is rather misleading.Este tipo de distinción es bastante engañosa.Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation.Tradición y tradiciones son una parte integral de la vida de la Iglesia y expresan la totalidad de la vida cristiana que conduce a la salvación.The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ.La doctrina de la encarnación, la verdad histórica de la crucifixión y la resurrección, la Eucaristía, el signo de la cruz, la triple inmersión en la pila bautismal, el honor y el respeto debido a la Virgen María ya los santos de la Iglesia, son todos importante para el cristiano, que quiere encontrarse a sí mismo en el "perímetro" de la salvación en Cristo.This is what the Church has taught through the centuries.Esto es lo que la Iglesia ha enseñado a través de los siglos."Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily )."Por lo tanto debemos tener en cuenta la Tradición de la Iglesia de confianza," San Juan Crisóstomo escribe: "Es una tradición, no busques más" (Segunda Carta a Thessal:. Homilía).

The Ecumenical CouncilsLos Concilios Ecuménicos

As has already been noted, the authority, the power, and the impact of Tradition are found in the Scriptures and the Patristic teaching as a total and unified expression of the revelation of the Holy Trinity in the world.Como ya se ha señalado, la autoridad, el poder, y el impacto de la Tradición se encuentran en las Escrituras y la enseñanza patrística como expresión total y unitario de la revelación de la Santísima Trinidad en el mundo.Christ, as the ultimate and supreme Teacher, Shepherd and King, exercises His authority in the Holy Spirit through the Apostles and their successors.Cristo, como el Maestro última y suprema, Pastor y Rey, ejerce su autoridad en el Espíritu Santo a través de los Apóstoles y sus sucesores.The Apostles, their successors and the whole people of God are the Body of Christ extending throughout the ages. Los Apóstoles, sus sucesores y todo el pueblo de Dios son el Cuerpo de Cristo se extiende a lo largo de los siglos."There is no private teaching save the common doctrine of the Catholic Church," wrote St. Maximos the Confessor (seventh century; Migne PG , 90, 120C)."No hay enseñanza privada salvar a la doctrina común de la Iglesia católica," escribió San Máximo el Confesor (siglo VII; Migne PG, 90, 120C).In the reply to Pope Pius IX in 1848, the Eastern Patriarchs wrote that "the Defender of the faith is the very Body of the Church, that is the people, who want their faith kept constantly unvarying and in agreement with the Fathers."En la respuesta al Papa Pío IX en 1848, los Patriarcas orientales escribió que "el Defensor de la fe es el cuerpo mismo de la Iglesia, que es el pueblo, que quieren que su fe mantiene en constante invariable y de acuerdo con los Padres."Thus the clergy and the laity are both responsible for the preservation of the authentic and genuine Holy Tradition in and through the life of the Church.Así, el clero y los laicos son responsables de la preservación de la Santa Tradición auténtica y genuina en ya través de la vida de la Iglesia.In this context, particularly, the Ecumenical Councils of the Church, and more generally, the Local Councils of the Church are of great importance.En este contexto, en particular, los Concilios Ecuménicos de la Iglesia, y, en general, los Consejos Locales de la Iglesia son de gran importancia.The first Council Synod of the Church was the Apostolic Synod, which took place in Jerusalem in 51 AD Later, bishops used to meet either locally, or on the "ecumenical" or universal, the all-encompassing level of the universal Christian empire, the oikoumene , in order to discuss and solve serious dogmatic and canonical issues which had arisen.El primer Sínodo del Consejo de la Iglesia Apostólica del Sínodo, que tuvo lugar en Jerusalén en 51 dC Más tarde, los obispos se reunían de forma local, o en el "ecuménico" o universal, el nivel que abarque todos los del imperio cristiano universal, el oikoumene, con el fin de discutir y resolver graves cuestiones dogmáticas y canónicas que se había planteado.

The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils:La Iglesia ortodoxa acepta los siguientes siete Concilios Ecuménicos:

  1. The Council of Nicea in 325 , which discussed and condemned Arianism.El Concilio de Nicea en el 325, que se examinó y condenó el arrianismo.
  2. The Council of Constantinople in 381 which principally condemned Apollinarianism.El Concilio de Constantinopla en 381, que condenó principalmente Apollinarianism.
  3. The Council of Ephesus in 431, which condemned Nestorianism.El Concilio de Éfeso en 431, que condenó Nestorianismo.
  4. The Council of Chalcedon in 451, which condemned Monophysitism.El Concilio de Calcedonia en el 451, que condenó el monofisismo.
  5. The Second Council of Constantinople , in 553, which condemned Origen and other heretics.El Segundo Concilio de Constantinopla, en 553, que condenó a Orígenes y otros herejes.
  6. The Third Council of Constantinople in 680-81, which condemned Monothelitism. El Tercer Concilio de Constantinopla en 680-81, que condenó monotelismo.
  7. The Second Council of Nicea , in 787, which condemned Iconoclasm.El Segundo Concilio de Nicea, en 787, que condenó la iconoclasia.

The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople.La Iglesia ortodoxa también asigna situación ecuménica a El Consejo, en Trullo, en 692, que tuvo lugar en Constantinopla.Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ).obispos orientales tomaron parte en ella, y pasaron cánones disciplinarios para completar el trabajo de la Quinta y la Sexta Ecuménico Consejos y, por tanto, es conocida como la Quinta-Sexta (Quinisexto o Penthekti).

These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith.Estos Concilios Ecuménicos se convirtieron en instrumentos para la formulación de las enseñanzas dogmáticas de la Iglesia, para la lucha contra las herejías y cismas y la promoción de la Tradición común y unificador de la Iglesia, que asegura su unidad en el vínculo de amor y fe.Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church.Aunque convocada por los emperadores, los Padres de la Iglesia que participaron procedían de casi todas las diócesis locales del Imperio Romano, como testimonio de la fe y la práctica de la Iglesia Universal. Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable.Sus decisiones han sido aceptadas por el clero y los laicos de todos los tiempos, por lo que su validez indiscutible.The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit.Los Padres siguieron las Escrituras y la Tradición apostólica y patrística en asamblea general, bajo la guía del Espíritu Santo.St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose."San Constantino el Grande, quien convocó el primer Concilio Ecuménico en Nicea, escribió que "la resolución de los trescientos obispos santos no es otra cosa que la determinación del Hijo de Dios, en especial del Espíritu Santo, al pulsar en la mente de como los grandes hombres sacó a la luz del propósito divino. "(Socrates, Church History , 1:9).(Sócrates, Historia de la Iglesia, 1:9).In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1).En el IV Concilio Ecuménico de Calcedonia, se afirmó que "Los Padres se define todo a la perfección, y el que va en contra de esto es anatema; no se añade, nadie le quita" (Acta Concil 1. II).Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated."Sabas, el obispo de Paltus en Siria en el siglo V, hablando sobre el Concilio de Nicea, dijo: "nuestros padres que se reunieron en Nicea no hicieron sus declaraciones de ellos mismos, pero hablaba como el Espíritu Santo dictadas.""Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones."A raíz de los Padres.." Se convierte en una expresión fija en las actas y las declaraciones de los concilios ecuménicos, así como de las locales.Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable.Así, los Concilios Ecuménicos y también algunos consejos locales, que más tarde recibió la aceptación universal, expresar la enseñanza infalible de la Iglesia, una enseñanza que es irrevocable.

Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church?Si los Concilios Ecuménicos de la Iglesia el único instrumento infalible y correcta en el anuncio y la aplicación de la fe de la Iglesia?Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Ciertamente, ningún obispo por sí mismos, no las iglesias locales, los teólogos no pueden enseñar la fe por sí sola.The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition.Los Concilios Ecuménicos se encuentran entre los medios más importantes que se inscriban, proclamar y poner en práctica la fe de la Iglesia, pero sólo en relación con la Escritura y la Tradición de la.The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church.Los concilios ecuménicos son una parte integral de la Tradición constante de la Iglesia.Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils.Por lo tanto, la Iglesia Ortodoxa sostiene que ella ha mantenido intacta la fe de los primeros siete concilios ecuménicos.

Other Councils and Confessions of FaithOtros consejos y confesiones de fe

There are also other means of re-affirming the universality of the Orthodox faith. También hay otro medio de reafirmar la universalidad de la fe ortodoxa. There are, for instance, Councils which were convened during the fourteenth century in Constantinople dealing with the Palamite controversy, that is, the teaching of Gregory Palamas concerning the distinction between divine essence and divine energy.Hay, por ejemplo, los consejos que se convocaron durante el siglo XIV en Constantinopla hacer frente a la controversia Palamite, es decir, la enseñanza de Gregorio Palamas, relativa a la distinción entre la esencia divina y la energía divina. These councils are accepted as having ecumenical status.Estos consejos son aceptadas como entidades ecuménicas.There are the writings and Confessions of Faith written by great teachers of the Church during the seventeenth and eighteenth centuries.No son los escritos y las confesiones de fe escrita por los grandes maestros de la Iglesia durante los siglos XVII y XVIII.Examples might include the letter of Mark of Ephesus (1440-1441) to all Orthodox Christians; the correspondence of Patriarch Jeremiah II of Constantinople with the German Reformers (1573-1581); the council of Jerusalem (1672) and the Confession of Faith by Patriarch Dosítheos of Jerusalem (1672), and the writings of St. Nicodemos of the Holy Mountain, who published the Rudder, a book of great canonical and theological importance (1800).Los ejemplos pueden incluir la carta de Marcos de Éfeso (1440-1441) a todos los cristianos ortodoxos, la correspondencia del patriarca Jeremías II de Constantinopla con los reformadores alemanes (1573-1581), el concilio de Jerusalén (1672) y la Confesión de Fe Dositheos Patriarca de Jerusalén (1672), y los escritos de San Nicodemos de la Montaña Sagrada, que publicó el Timón, un libro de gran importancia canónica y teológica (1800).Also to be included are the encyclical letters of the Ecumenical patriarchate and the other Orthodox patriarchates dealing with important and significant issues of the Church.También se incluyen las encíclicas del patriarcado ecuménico ortodoxo y el otro patriarcados se ocupan de cuestiones importantes y significativos de la Iglesia.A collection of most of these Orthodox documents with ecumenical importance has been made and published by Professor John Karmires, a distinguished Orthodox theologian in Greece.Una colección de la mayoría de estos documentos Ortodoxa de importancia ecuménica se ha realizado y publicado por el profesor John Karmires, un distinguido teólogo ortodoxo de Grecia.There is still no English translation of this important collection.Todavía no hay una traducción en Inglés de esta importante colección.

In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church.En suma, los Concilios Ecuménicos, junto con las Escrituras y los escritos patrísticos, son la voz universal de la Iglesia.The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ.La posición de los Concilios Ecuménicos de la Iglesia universal y su autoridad se ve reforzada por el hecho de que se publicó no sólo las definiciones dogmáticas de la fe, pero también formuló importantes cánones de la Iglesia que se refieren a la vida espiritual de los ortodoxos y ayudar a la persona en el crecimiento de su la vida en Cristo.Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level.No todos estos cánones tienen el mismo valor hoy en día como lo habían hecho cuando se escribe primero, aún así, son como brújulas que dirigir nuestras vidas hacia un estilo de vida cristiana y nos orientan hacia un alto nivel espiritual.Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians.Cánones que se refieren a nuestra vida moral, el ayuno y la Sagrada Comunión son realmente importantes para nuestra vida cotidiana como buenos cristianos ortodoxos.

The Living Tradition of the EucharistLa Tradición viva de la Eucaristía

It is interesting to emphasize another form of the Synodical system, which accentuates the importance of Tradition: the Eucharist itself.Es interesante hacer hincapié en otro tipo de sistema de Sinodal, que acentúa la importancia de la tradición: la Eucaristía misma.In the Eucharist, all Orthodox Christians meet together and in absolute agreement, in doctrine and practice witness the presence of the Holy Trinity on the altar of the Church.En la Eucaristía, todos los cristianos ortodoxos se reúnen y absolutamente de acuerdo, en la doctrina y testimonio de la práctica de la presencia de la Santísima Trinidad en el altar de la Iglesia.The bishop and the priest pray to God the Father to send the Holy Spirit and transform the bread and wine into the very body and blood of Christ.El obispo y el sacerdote ruega a Dios Padre que envíe el Espíritu Santo y transformar el pan y el vino en el cuerpo y la sangre de Cristo.All the faithful present are called to receive Communion and become active members of the Body of Christ.Todos los fieles que están llamados a recibir la comunión y convertirse en miembros activos del Cuerpo de Cristo.In the liturgy, as it was instituted by the Lord Himself, the whole Church meets every day to proclaim and live the oneness and the unity of faith in Jesus Christ.En la liturgia, ya que fue instituido por el Señor mismo, toda la Iglesia se reúne cada día para proclamar y vivir la unidad y la unidad de la fe en Jesucristo.In the Orthodox liturgy, we see all the history of Tradition embodied in the body and blood of Christ.En la liturgia ortodoxa, vemos toda la historia de la tradición encarnada en el cuerpo y la sangre de Cristo.St. Gregory Palamas writes the following in connection with the Holy Eucharist: "We hold fast to all the Traditions of the Church, written and unwritten, and aboveall to the most mystical and sacred celebration and communion and assembly ( synaxis ), whereby all other rites are made perfect . . . " ( Letter to Dionysius , 7).San Gregorio Palamas, escribe lo siguiente en relación con la Eucaristía: "Tenemos rápido a todas las tradiciones de la Iglesia, escritas y no escritas, y aboveall a la mística y sagrada celebración más y de la comunión y de reunión (synaxis), por el que todos los demás los ritos se hacen perfecta... "(Carta a Dionisio, 7).This emphasis on the Eucharist shows that Tradition is a dynamic way of life unfolding continuously in the liturgical framework of the Church.Este énfasis en la Eucaristía muestra que la Tradición es una forma dinámica de la vida desarrollando continuamente en el marco litúrgico de la Iglesia.By participating in the Eucharist, we proclaim our Tradition as living and active members of the Church.Al participar en la Eucaristía, proclamamos nuestra tradición como miembros vivos y activos de la Iglesia.

Of course, to live according to the Traditions of the Orthodox Church, to participate, fully, in the life of Tradition is not an easy task.Por supuesto, para vivir de acuerdo a las tradiciones de la Iglesia Ortodoxa, a participar plenamente en la vida de la Tradición no es una tarea fácil.We need the imparting of the Holy Spirit, in order to live in a mystical and mysterious way the life of Christ.Necesitamos la comunicación del Espíritu Santo, para vivir de una manera mística y misteriosa de la vida de Cristo.As St. Gregory Palamas wrote: "All those dogmas which are now openly proclaimed in the Church and made known to all alike, were previously mysteries foreseen only by the prophets through the Spirit. In the same way the blessings promised to the saints in the age to come are at the present stage of the Gospel dispensation still mysteries, imparted to and foreseen by those whom the Spirit counts worthy, yet only in a partial way and in the form of a pledge" ( Tomos of the Holy Mountain, Preface).Como San Gregorio Palamas escribió: "Todos los dogmas que son ahora abiertamente proclamada en la Iglesia y dar a conocer a todos por igual, antes eran sólo misterios previsto por los profetas por el Espíritu De la misma manera las bendiciones prometidas a los santos en el. venidero se encuentran en la etapa actual de la dispensación del Evangelio todavía misterios, impartido a lo previsto y por aquellos a quienes el Espíritu cuenta digno, pero sólo de manera parcial y en forma de una promesa "(Tomos de la Montaña Sagrada, Prefacio) .

Thus, the Tradition of the Church is a living reality, which the Orthodox Christian must live daily in a mystical way.De este modo, la Tradición de la Iglesia es una realidad viva, que el cristiano ortodoxo debe vivir a diario en una forma mística.By adhering to the teaching of the Scriptures, the Ecumenical Councils, and the Patristic writings, by observing the canons of the Church, by frequently participating in the Eucharist, where Tradition becomes an empirical reality, we are members of the Body of Christ and are led to the "contemplation of God" to repeat a beautiful expression of St. Neilos (fifth century).Al adherirse a la enseñanza de la Escritura, los Concilios Ecuménicos, y los escritos patrísticos, mediante la observación de los cánones de la Iglesia, con frecuencia participan en la Eucaristía, donde la tradición se convierte en una realidad empírica, somos miembros del Cuerpo de Cristo y se llevó a la "contemplación de Dios" para repetir una bella expresión de San Neilos (siglo V).St. Gregory Palamas, in summing up the Patristic doctrine of Christian life, suggests that the ultimate purpose of man's life is theoptia, that is, seeing God.San Gregorio Palamas, al resumir la doctrina patrística de la vida cristiana, sugiere que el fin último de la vida del hombre es theoptia, es decir, ver a Dios. ( In Defense of the Hesychasts , 1, 3, 42) or to use St. Gregory of Nyssa's words, man's life is a strenuous and endless ascent towards God, that is, deification ( theosis ). (En Defensa de la hesicastas, 1, 3, 42) o el uso de San Gregorio de Nisa es decir, de la vida del hombre es un intenso e interminable ascenso hacia Dios, es decir, la deificación (theosis).( On the Life of Moses , ed. by W. Jaeger, 112ff.).(En la vida de Moisés, ed. Por W. Jaeger, 112ff.).

Orthodox Tradition, therefore, is not a dead letter, a collection of dogmas and practices of the past.Tradición ortodoxa, por lo tanto, no es una letra muerta, una colección de dogmas y prácticas del pasado.It is the history of salvation. Es la historia de la salvación.It is the life of the Holy Spirit, who constantly illuminates us in order for all Orthodox Christians to become sons and daughters of God, living in the Divine light of the All-blessed Trinity.Es la vida del Espíritu Santo, que constantemente nos ilumina para que todos los cristianos ortodoxos a convertirse en hijos e hijas de Dios, vivir en la luz divina de la All-bendita Trinidad.

George S. Bebis Ph.D.George S. Bebis doctorado
Holy Cross School of Theology Santa Cruz Escuela de Teología

Bibliography Bibliografía
G. Florovsky, Bible, Church, Tradition: An Eastern Orthodox View, Belmont, Mass., 1972.; V. Lossky, "Tradition and Traditions", in In The Image and Likeness of God , ed.Florovsky G., Biblia, Iglesia, la Tradición: Un punto de vista ortodoxo oriental, Belmont, Massachusetts, 1972 ed.; V. Lossky, "Tradición y tradiciones", en En La Imagen y Semejanza de Dios, de.JH Erickson and TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp. 141-168.; J. Meyendorff, "The Meaning of Tradition," in Living Tradition , pp. 13-26.; GS Bebis, "The Concept of Tradition in the Fathers of the Church," Greek Orthodox Theological Review , Spring 1970, Vol.JH Erickson y Bird TE, Crestwood, NY, 1974, pp 141-168;. Meyendorff J., "El sentido de la Tradición", en la tradición viva, pp 13-26;. Bebis GS, "El Concepto de la Tradición en los Padres de la Iglesia, "Revisión Teológica, ortodoxos primavera de 1970, Vol. griego.XV, No. 1, pp. 22-55.; C. Scouteris, "Paradosis: The Orthodox Understanding of Tradition," Sobornost-Eastern Churches Review , Vol.XV, No. 1, pp 22-55. C.; Scouteris "Paradosis: la comprensión ortodoxa de la Tradición," Revisión de las Iglesias Orientales-sobornost, vol.4, No. 1, pp. 30-37.4, No. 1, pp 30-37.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html