Palm SundayDomingo de Ramos

General InformationInformación General

Palm Sunday, in Christianity, is the Sunday before Easter, so called from the custom of blessing palms and of carrying portions of branches in procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem.Domingo de Ramos, en el cristianismo, es el domingo antes de Pascua, llamado así por la costumbre de bendecir las palmas y de llevar a porciones de las ramas en procesión, en conmemoración de la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén.The custom may be traced back at least to the 4th century.La costumbre se remonta al menos hasta el siglo cuarto.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Palm SundayDomingo de ramos

Advanced InformationAvanzadas de la información

Palm Sunday is the Sunday before Easter Sunday, considered to be the second Sunday of the passion of our Lord Jesus Christ.Domingo de Ramos es el domingo antes del Domingo de Pascua, considerada como el segundo domingo de la Pasión de nuestro Señor Jesucristo.The use of palms was introduced in Rome as late as the twelfth century.El uso de la palma de la mano se introdujo en Roma en fecha tan tardía como el siglo XII.The palms help symbolize the last entry of Jesus into Jerusalem before his crucifixion, during which the people strewed palms in his path as a sign of reverence.Las palmas simbolizan ayudar a la última entrada de Jesús en Jerusalén antes de su crucifixión, durante el cual el pueblo sembrado palmeras en su camino como un signo de reverencia. In today's reenactment of that entrance into Jerusalem people are encouraged to carry palms as part of the liturgical experience.En la recreación de hoy de que la entrada en Jerusalén, la gente se anima a llevar a las palmas, como parte de la experiencia litúrgica.

TJ German TJ alemán
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
WJ O'Shea, The Meaning of Holy Week.O'Shea WJ, El significado de la Semana Santa.


Palm SundayDomingo de ramos

Catholic InformationInformación Católica

The sixth and last Sunday of Lent and beginning of Holy Week, a Sunday of the highest rank, not even a commemoration of any kind being permitted in the Mass. In common law it fixes the commencement of Easter duty.El sexto y último domingo de Cuaresma y el comienzo de la Semana Santa, un domingo de más alto rango, ni siquiera la conmemoración de cualquier tipo que se me permita en la Misa En el derecho común que fija el comienzo de la actividad de Semana Santa.The Roman Missal marks the station at St. John Lateran (see STATIONS) and before September, 1870, the pope performed the ceremonies there.El Misal Romano marcas de la estación de San Juan de Letrán (véase ESTACIONES) y antes de septiembre de 1870, el Papa realizó la ceremonia allí.The Greeks celebrate the day with great solemnity; they call it kyriake or heorte ton baion or heorte baiophoros or also Lazarus Sunday, because on the day before they have the feast of the resuscitation of Lazarus.Los griegos celebran el día con gran solemnidad; lo llaman kyriake o heorte baiophoros Baión tonelada o heorte o también a Lázaro domingo, porque el día antes de que la fiesta de la resurrección de Lázaro.The emperors used to distribute branches of palm and small presents among their nobles and domestics.Los emperadores utilizado para distribuir las ramas de palmeras y pequeños regalos entre sus nobles y domésticas.The Latin liturgical books call it Dominica in Palmis, Dominica or Dies Palmarum.Los libros litúrgicos latinos lo llaman Dominica en palmis, Dominica o muere Palmarum.From the cry of the people during the procession the day has received the name Dominica Hosanna or simply Hosanna (Ozanna).Desde el grito del pueblo durante la procesión del día ha recibido el nombre de Dominica o simplemente Hosanna Hosanna (Ozanna). Because every great feast was in some way a remembrance of the resurrection of Christ and was in consequence called Pascha, we find the names Pascha floridum, in French Pâques fleuries, in Spanish Pascua florida, and it was from this day of 1512 that our State of Florida received its name (Nilles, II, 205).Debido a que cada gran fiesta fue de alguna manera un recuerdo de la resurrección de Cristo y fue, en consecuencia, llama Pascua, nos encontramos con los nombres floridum Pascua, en francés fleuries Pâques, en español Pascua Florida, y fue a partir de este día de 1512 que nuestro Estado de la Florida recibió su nombre (Nilles, II, 205). From the custom of also blessing flowers and entwining them among the palms arose the terms Dominica florida and dies floridus.Desde la costumbre de bendecir las flores también, y entrelazando entre ellas la palma de la mano surgió la Florida términos Dominica y muere floridus.Flower-Sunday was well known in England, in Germany as Blumensonntag or Blumentag, as also among the Serbs, Croats, and Ruthenians, in the Glagolite Breviary and Missal, and among the Armenians.Flor-Domingo era muy conocido en Inglaterra, en Alemania o Blumensonntag Blumentag, como también entre los rutenos serbios, croatas y, en el Breviario y el Misal Glagolite, y entre los armenios.The latter celebrate another Palm Sunday on the seventh Sunday after Easter to commemorate the "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" called Secundus floricultus or Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519).Esta última celebrar otro Domingo de Ramos en el séptimo domingo después de Pascua, para conmemorar el "Ingressus Domini en coelum yuxtaposición visionem Illuminatoris Gregorii" llamado floricultus Secundo o dominica Secunda palmarum (Nilles, II, 519).Since this Sunday is the beginning of Holy Week, during which sinners were reconciled, it was called Dominica indulgentioe, competentium, and capitilavium from the practice of washing and shaving of the head as a bodily preparation for baptism. Desde este domingo es el comienzo de la Semana Santa, durante el cual los pecadores se reconciliaron, se llamaba indulgentioe Dominica, competentium y capitilavium de la práctica de lavado y afeitado de la cabeza como una preparación del cuerpo para el bautismo.During the early centuries of the Church this sacrament was conferred solemnly only in the night of Holy Saturday, the text of the creed had been made known to the catechumens on the preceding Palm Sunday.Durante los primeros siglos de la Iglesia este sacramento fue conferido solemnemente sólo en la noche del Sábado Santo, el texto del Credo se ha dado a conocer a los catecúmenos en el anterior Domingo de Ramos. This practice was followed in Spain (Isidore, "De off. eccl.", I, 27), in Gaul (PL, LXXII, 265), and in Milan (Ambrose, Ep. xx).Esta práctica fue seguida en España (Isidoro, "De fuera. Eccl.", I, 27), en la Galia (PL, LXXII, 265), y en Milán (Ambrosio, Ep. Xx).In England the day was called Olive or Branch Sunday, Sallow or Willow, Yew or Blossom Sunday, or Sunday of the Willow Boughs.En Inglaterra el día se llamó de oliva o sucursal domingo, Sauce o Sauce, tejo o el domingo flor, o el domingo de las ramas del sauce.Since the celebration recalled the solemn entry of Christ into Jerusalem people made use of many quaint and realistic representations; thus, a figure of Christ seated on an ass, carved out of wood was carried in the procession and even brought into the church. Desde la celebración recuerda la entrada solemne de Cristo en Jerusalén, la gente hizo uso de pintorescas y muchas representaciones realistas, por lo que una figura de Cristo sentado en un culo, tallado en madera era llevada en la procesión, e incluso trajo a la iglesia.Such figures may still be seen in the museums of Basle, Zurich, Munich, and Nürnberg (Kellner, 50).Estas cifras todavía pueden verse en los museos de Basilea, Zurich, Munich y Nuremberg (Kellner, 50).

In some places in Germany and France it was customary to strew flowers and green boughs about the cross in the churchyard.En algunos lugares de Alemania y Francia se acostumbraba a esparcir flores y ramas verdes de la cruz en el cementerio.After the Passion had been recited at Mass blessed palms were brought and this cross (in consequence sometimes called the Palm cross) was wreathed and decked with them to symbolize Christ's victory.Después de la pasión había sido recitado en la Misa palmas benditas fueron traídos y cruzar este (en consecuencia, a veces llamada la cruz de palma), fue coronada y adornada con ellos para simbolizar la victoria de Cristo.In Lower Bavaria boys went about the streets singing the "Pueri Hebræorum" and other carols, whence they received the name of Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). En la Baja Baviera muchachos andaban por las calles cantando el "Pueri Hebræorum" y otros villancicos, de donde recibió el nombre de Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81).Sometimes an uncovered crucifix, or the gospel-book, and often the Blessed Sacrament, was carried in recession.A veces un crucifijo cubierto, o el libro del Evangelio, y con frecuencia el Santísimo Sacramento, se realizó en recesión.In many parts of England a large and beautiful tent was prepared in the churchyard.En muchas partes de Inglaterra, una tienda grande y hermoso fue preparado en el cementerio. Two priests accompanied by lights brought the Blessed Sacrament in a beautiful cup or pyx hung in a shrine of open work to this tent.Dos sacerdotes, acompañados por las luces llevó el Santísimo Sacramento en una taza bonita o píxide colgada en un santuario de trabajo abierto a esta tienda.A long-drawn procession with palms and flowers came out of the church and made four stations at the Laics' cemetery north of the church, at the south side, at the west door, and before the church-yard cross, which was then uncovered.Una larga procesión dibujado con palmas y flores salió de la iglesia e hicieron cuatro estaciones al norte del cementerio los Laicos "de la iglesia, en el lado sur, en la puerta oeste, y antes de la cruz iglesia yardas, que fue descubierto luego .At each of these stations Gospels were sung.En cada uno de estos Evangelios estaciones fueron cantadas. After the singing of the first Gospel the shrine with the Blessed Sacrament was borne forward.Después del canto del primer Evangelio del altar con el Santísimo Sacramento fue llevado hacia adelante.On meeting, all prostrated and kissed the ground.En la reunión, todos se postró y besó el suelo.The procession then continued.La procesión continuó.The door of the church was opened, the priests held up on high the shrine with the Blessed Sacrament, so that all who went in had to go under this shrine, and thus the procession came back into the church.La puerta de la iglesia se abrió, los sacerdotes celebraron a lo alto del santuario con el Santísimo Sacramento, de modo que todos los que entraban tenían que pasar por debajo de este santuario, y por lo tanto la procesión regresó a la iglesia.The introduction of the Blessed Sacrament into the Palm Sunday procession is generally ascribed to Bl.La introducción del Santísimo Sacramento en la procesión del Domingo de Ramos es generalmente atribuido a la beata.Lanfranc who ordered the ceremony for his Abbey of Bec.Lanfranco, quien ordenó la ceremonia por su abadía de Bec.

Liturgical writers differ in assigning a time for the introduction of the benediction of palms and of the procession.escritores litúrgicos difieren en la asignación de un tiempo para la introducción de la bendición de las palmas y la procesión.Martène, "De antiq. eccl. discipl."Martène, "De Antiq. Eccl. Discipl".xx, 288, finds no mention of them before, the eighth or ninth century.xx, 288, no encuentra ninguna mención de ellos antes, el siglo octavo o noveno.Peliccia, "Christian. eccl. politia", II, 308, is of the same opinion and mentions Amularius, "De div. off.", I, x, as the first to speak of them.Peliccia, "cristiana. Eccl. Politia", II, 308, es de la misma opinión y menciona Amularius, "De div. Apagado.", I, X, como el primero en hablar de ellos.Binterim, V, i, 173, on the authority of Severus, Patriarch of Antioch, and of Josue Stylites, states that Peter Bishop of Edessa, about 397 ordered the benediction of the palms for all the churches of Mesopotamia.Binterim, V, i, 173, bajo la autoridad de Severo, Patriarca de Antioquía y de Estilita Josué, afirma que Pedro obispo de Edesa, a unos 397 ordenó la bendición de las palmas por todas las iglesias de la Mesopotamia.The ceremonies had their origin most probably in Jerusalem.Las ceremonias tuvieron su origen probablemente en Jerusalén.In the "Peregrinatio Sylviæ", undertaken between 378 and 394, they are thus described: On the Lord's Day which begins the Paschal, or Great, Week, after all the customary exercises from cook-crow till morn had taken place in the Anastasia and at the Cross, they went to the greater church behind the Cross on Golgotha, called the Martyrium, and here the ordinary Sunday services were held.En la "Peregrinatio Sylviæ", llevado a cabo entre 378 y 394, que se describe así: En el Día del Señor, que comienza el pascual, o Grande, la Semana, después de todos los ejercicios habituales de la cocina-línea hasta que la mañana había tenido lugar en el Anastasia y en la Cruz, fueron a la iglesia mayor detrás de la Cruz en el Gólgota, llamado el Martyrium, y aquí lo común los servicios del domingo se celebraron.At the seventh hour (one o'clock pm) all proceeded to the Mount of Olives, Eleona, the cave in which Our Lord used to teach, and for two hours hymns, anthems, and lessons were recited.En la séptima hora (13:00) todos procedió al Monte de los Olivos, Eleona, la cueva en la que Nuestro Señor usó para enseñar, y por himnos de dos horas, himnos, y se recita lecciones.About the hour of None (three o'clock pm) all went, singing hymns, to the Imbomon, whence Our Lord ascended into heaven.Sobre la hora de la Nada (15:00) todo ha ido, cantando himnos, a la Imbomon, donde Nuestro Señor subió a los cielos.Here two hours more were spent in devotional exercises, until about 5 o'clock, when the passage from the Gospel relating how the children carrying branches and Palms met the Lord, saying "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord" is read.He aquí dos horas más se gastaron en los ejercicios de devoción, hasta alrededor de cinco, cuando el pasaje del Evangelio sobre cómo los niños llevando ramas y palmas se reunió con el Señor, diciendo: "Bendito el que viene en el Nombre del Señor" es leer.At these words all went back to the city, repeating "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord."Al oír estas palabras todos volvieron a la ciudad, repitiendo "¡Bendito el que viene en el Nombre del Señor."All the children bore branches of palm or olive.Todos los niños llevaban ramas de palma o de oliva. The faithful passed through the city to the Anastasia, and there recited Vespers.Los fieles pasaron por la ciudad a la de Anastasia, y recitó Vísperas.Then after a prayer in the church of the Holy Cross all returned to their homes.Luego, después de una oración en la iglesia de la Santa Cruz todos regresaron a sus hogares.

In the three oldest Roman Sacramentaries no mention is found of either the benediction of the palms or the procession.En los tres mayores sacramentarios romana no se menciona que se encuentran bien de la bendición de las palmas o la procesión.The earliest notice is in the "Gregorianum" used in France in the ninth and tenth centuries.El primer aviso en el "Gregoriana", utilizada en Francia en los siglos noveno y décimo.In it is found among the prayers of the day one that pronounces a blessing on the bearers of the palms but not on the palms.En ella se encuentra entre las oraciones del primer día que pronuncia una bendición sobre los portadores de la palma de la mano, pero no en las palmas.The name Dominica in palmis, De passione Domini occurs in the "Gelasianum", but only as a superscription and Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) is probably correct in suspecting the first part to be an addition, and the De passione Domini the original inscription.El nombre de Dominica en palmis, De Passione Domini se produce en el "Gelasianum", pero sólo como una inscripción y Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) es probablemente correcta en sospechar de la primera parte de ser una adición, y De la passione Domini la inscripción original.It seems certain that the bearing of palms during services was the earlier practice, then came the procession, and later the benediction of the palms.Parece cierto que la portación de las palmas durante los servicios era la práctica anterior, luego vino la procesión, y posteriormente la bendición de las palmas.

The principal ceremonies of the day are the benediction of the palms, the procession, the Mass, and during it the singing of the Passion.La ceremonia principal del día es la bendición de las palmas, la procesión, la misa, y durante ella el canto de la Pasión.The blessing of the palms follows a ritual similar to that of Mass. On the altar branches of palms are placed between the candlesticks instead of flowers ordinarily used.La bendición de las palmas de las manos sigue un ritual similar a la de la misa en el altar de las ramas de las palmas se colocan entre los candeleros en lugar de flores normalmente utilizados.The palms to be blessed are on a table at the Epistle side or in cathedral churches between the throne and the altar.Las palmas para ser bendecidos se encuentran en una mesa en el lado de la Epístola o en las iglesias catedrales en medio del trono y el altar.The bishop performs the ceremony from the throne, the priest at the Epistle side of the altar.El obispo realiza la ceremonia del trono, el sacerdote en el lado de la Epístola del altar.An antiphon "Hosanna to the Son of David" is followed by a prayer.Una antífona "Hosanna al Hijo de David" es seguida por una oración.The Epistle is read from Exodus xv, 27-xvi, 7, narrating the murmuring of the children of Israel in the desert of Sin, and sighing for the fleshpots of Egypt, and gives the promise of the manna to be sent as food from heaven.La epístola se lee en Éxodo xv, 27-xvi, 7, narrando el murmullo de los hijos de Israel en el desierto de Sin, y suspirando por las ollas de Egipto, y le da la promesa del maná para ser enviados como alimento del cielo .The Gradual contains the prophetic words uttered by the high-priest Caiphas, "That it was expedient that one man should die for the people"; and another the prayer of Christ in the Garden of Olives that the chalice might pass; also his admonition to the disciples to watch and pray.La gradual contiene las palabras proféticas pronunciadas por el sumo sacerdote Caifás, "Que era necesario que un hombre muera por el pueblo", y otro la oración de Cristo en el Huerto de los Olivos que el cáliz se puede desmayar; también su exhortación a a los discípulos a velar y orar. The Gospel, taken from St. Matthew, xvi, 1-9, describes the triumphant entry of Christ into Jerusalem when the populace cut boughs from the trees and strewed them as He passed, crying, Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord.El Evangelio, tomado de San Mateo, xvi, 1-9, describe la entrada triunfal de Cristo en Jerusalén, cuando la población cortar ramas de los árboles y las tendían a su paso, gritando: ¡Hosanna al Hijo de David, bendito es que viene en el nombre del Señor.(In private Masses this Gospel is read at the end of Mass instead of that of St. John.) Then follow an oration, a preface, the Sanctus, and Benedictus.(En las misas privadas este Evangelio se lee al final de la misa en lugar de la de San Juan.) A continuación, siga una oración, un prefacio, el Sanctus, Benedictus y.

In the five prayers which are then said the bishop or priest asks God to bless the branches of palm or olive, that they may be a protection to all places into which they may be brought, that the right hand of God may expell all adversity, bless and protect all who dwell in them, who have been redeemed by our Lord Jesus Christ.En las cinco oraciones que luego se dijo que el obispo o el sacerdote le pide a Dios para bendecir los ramos de palma o de oliva, que puede ser una protección a todos los lugares en los que se podrá interponer, que la mano derecha de Dios puede expulsar a todas las adversidades, bendiga y proteja a todos los que habitan en ellos, que han sido redimidos por nuestro Señor Jesucristo.The prayers make reference to the dove bringing back the olive branch to Noah's ark and to the multitude greeting Our Lord; they say that the branches of palms signify victory over the prince of death and the olive the advent of spiritual unction through Christ.Las oraciones hacen referencia a la paloma trayendo de vuelta la rama de olivo al arca de Noé y saludo a la multitud Nuestro Señor, que dicen que las ramas de las palmas de las manos significa la victoria sobre el príncipe de la muerte y el olivo de la llegada de la unción espiritual a través de Cristo.The officiating clergyman sprinkles the palms with holy water, incenses them, and, after another prayer, distributes them.El sacerdote oficiante rocía las palmas con agua bendita, incienso, y, después de otra oración, los distribuye.During the distribution the choir sings the "Pueri Hebræorum".Durante la distribución el coro canta el "Pueri Hebræorum".The Hebrew children spread their garments in the way and cried out saying, "Hosanna to the Son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord."Los niños hebreos, tendía sus mantos en el camino y gritó diciendo: "¡Hosanna al Hijo de David, Bendito el que viene en el nombre del Señor."Then follows the procession, of the clergy and of the people, carrying the blessed palms, the choir in the mean time singing the antiphons "Cum appropinquaret", "Cum audisset", and others. Luego sigue la procesión, del clero y del pueblo, llevando la palma bendita, el coro en la media hora cantando las antífonas "Cum appropinquaret", "audisset Semen", entre otros.All march out of the church. Todos a marchar de la iglesia.On the return of the procession two or four chanters enter the church, close the door and sing the hymn "Gloria, laus", which is repeated by those outside.En el regreso de la procesión de cantores dos o cuatro entran a la iglesia, cerca de la puerta y cantar el himno "Gloria, laus", que es repetido por los de fuera.At the end of the hymn the subdeacon knocks at the door with the staff of the cross, the door is opened, and all enter singing "Ingrediente Domino".Al final del himno el subdiácono llama a la puerta con el personal de la cruz, la puerta se abre y entran todos cantando "Ingrediente Domino".Mass is celebrated, the principal feature of which is the singing of the Passion according to St. Matthew, during which all hold the palms in their hands.Se celebra la Misa, la característica principal es el canto de la Pasión según San Mateo, en la que todos tienen las palmas en sus manos.

Palm branches have been used by all nations as an emblem of joy and victory over enemies; in Christianity as a sign of victory over the flesh and the world according to Ps.Las ramas de palma han sido utilizados por todas las naciones como un emblema de la alegría y la victoria sobre los enemigos, en el cristianismo como un signo de la victoria sobre la carne y el mundo de acuerdo a Ps.xci, 13, "Justus ut palma florebit "; hence especially associated with the memory of the martyrs.XCI, 13, "Justo florebit ut palma", por lo asocia sobre todo con la memoria de los mártires.The palms blessed on Palm Sunday were used in the procession of the day, then taken home by the faithful and used as a sacramental.Las palmas benditas el Domingo de Ramos se utilizaron en la procesión del día, a continuación, llevar a casa por los fieles y se utiliza como un sacramental.They were preserved in prominent places in the house, in the barns, and in the fields, and thrown into the fire during storms.Que se conservaron en lugares prominentes en la casa, en los graneros, y en los campos, y echado en el fuego durante las tormentas. On the Lower Rhine the custom exists of decorating the grave with blessed palms.En el Bajo Rin existe la costumbre de adornar la tumba con palmas benditas.From the blessed palms the ashes are procured for Ash Wednesday.De las palmas bendecidas las cenizas son adquiridos para el Miércoles de Ceniza.In places where palms cannot be found, branches of olive, box elder, spruce or other trees are used and the "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 suggests that in such cases at least little flowers or crosses made of palm be attached to the olive boughs. En los lugares donde las palmas no se puede encontrar, las sucursales de la caja de oliva, el mayor, de abeto o de otros árboles se utilizan y el "episcoporum Cæremoniale", II, xxi, 2 sugiere que en estos casos por lo menos pequeñas flores o cruces de palma se adjuntará a las ramas de olivo.In Rome olive branches are distributed to the people, while the clergy carry palms frequently dried and twisted into various shapes.En Roma, ramas de olivo se distribuyen a las personas, mientras que los clérigos llevan las palmas con frecuencia secos y retorcidos en formas diversas.In parts of Bavaria large swamp willows, with their catkins, and ornamented with flowers and ribbons, were used.En algunas partes de Baviera gran pantano sauces, con sus amentos, y adornado con flores y cintas, fueron utilizados.

Publication information Written by Francis Mershman.Publicación de información escrita por Francis Mershman.Transcribed by Mark E. Maier. Transcrito por Mark E. Maier.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

ROCK, The Church of Our Fathers (London, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (London, 1904), 247; American Ecclesiastical Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. London, 1908); KRAUS, Realencyklopädie; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897).ROCK, La Iglesia de Nuestros Padres (Londres, 1904); Culto DUCHESNE, Christian (Londres, 1904), 247; American Review Eclesiásticos (1908), 361; Kirchenlexicon; Kellner, Heortología (tr. Londres, 1908); KRAUS, Realencyklopädie ; Nilles, Manuale Kalendarium (Innsbruck, 1897).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html