Redemption Redención

Advanced InformationAvanzadas de la información

Redemption is the purchase back of something that had been lost, by the payment of a ransom.La redención es la compra de nuevo de algo que se había perdido, por el pago de un rescate.The Greek word so rendered is apolutrosis, a word occurring nine times in Scripture, and always with the idea of a ransom or price paid, ie, redemption by a lutron (see Matt. 20:28; Mark 10:45).La palabra griega que hacerlo así es apolutrosis, una palabra que ocurren nueve veces en la Escritura, y siempre con la idea de un rescate o el precio pagado, es decir, la redención por Lutron (ver Mateo 20:28;. Marcos 10:45).There are instances in the LXX.Hay casos en los LXX.Version of the Old Testament of the use of lutron in man's relation to man (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6:35), and in the same sense of man's relation to God (Num. 3:49; 18:15).Versión del Nuevo Testamento de la utilización de Lutron en la relación del hombre con el hombre (Lev. 19:20 Vieja; 25:51; Ex 21:30; Num. 35:. 31, 32; Isa 45:13; Prov. 6..:. 35), y en el mismo sentido de la relación del hombre con Dios (Números 03:49; 18:15).There are many passages in the New Testament which represent Christ's sufferings under the idea of a ransom or price, and the result thereby secured is a purchase or redemption (comp. Acts 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19; Rev. 5:9).Hay muchos pasajes en el Nuevo Testamento, que representan los sufrimientos de Cristo bajo la idea de un rescate o el precio, y el resultado es lo que asegura una compra o la redención (comp. Hechos 20:28; 1 ​​Corintios 6:19, 20;. Gal. 3:13, 4:4, 5; Ef 1. 7, Col. 1:14, 1 Timoteo 2:5, 6; Tito 2:14; Hebreos 9:12, 1 Pedro 1:18, 19... ; Apocalipsis 5:9).

The idea running through all these texts, however various their reference, is that of payment made for our redemption.La idea que atraviesa todos estos textos, sin embargo varios de sus referencias, es el de pago hecho por nuestra redención.The debt against us is not viewed as simply cancelled, but is fully paid.La deuda en contra nuestra no es vista simplemente como cancelada, pero se paga por completo.Christ's blood or life, which he surrendered for them, is the "ransom" by which the deliverance of his people from the servitude of sin and from its penal consequences is secured.la sangre de Cristo o de la vida, que se entregó por ellos, es el "rescate" por el cual se asegura la liberación de su pueblo de la servidumbre del pecado y de sus consecuencias penales.It is the plain doctrine of Scripture that "Christ saves us neither by the mere exercise of power, nor by his doctrine, nor by his example, nor by the moral influence which he exerted, nor by any subjective influence on his people, whether natural or mystical, but as a satisfaction to divine justice, as an expiation for sin, and as a ransom from the curse and authority of the law, thus reconciling us to God by making it consistent with his perfection to exercise mercy toward sinners" (Hodge's Systematic Theology).Es la doctrina simple de la Escritura que "Cristo nos salva ni por el mero ejercicio del poder, ni por su doctrina, ni por su ejemplo, ni por la influencia moral que se ejerce, ni por ninguna influencia subjetiva sobre su pueblo, ya sean naturales o mística, sino como una satisfacción a la justicia divina, como una expiación por el pecado, y como un rescate de la maldición y la autoridad de la ley, lo que nos reconcilia con Dios por lo que es coherente con su perfección de ejercer misericordia hacia los pecadores "(Hodge Teología sistemática).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Redeemer, RedemptionRedentor, la redención

Advanced InformationAvanzadas de la información

Though closely allied to salvation, redemption is more specific, for it denotes the means by which salvation is achieved, namely, by the payment of a ransom.Aunque muy próximas a la salvación, la redención es más específico, ya que denota el medio por el cual la salvación se logra, es decir, mediante el pago de un rescate.As in the case of salvation it may denote temporal, physical deliverance.Al igual que en el caso de la salvación se puede denotar la liberación temporal, física. In the OT the principal words are pada and ga'al, which are usually rendered by lytrousthai in the LXX, occasionally by rhyesthai.En el Antiguo Testamento las palabras principales son pada y ga'al, que suelen ser prestados por lytrousthai en la LXX, de vez en cuando por rhyesthai.In the NT lytrousthai is the usual verb form, and nouns are lytrosis and apolytrosis.En el lytrousthai NT es la forma verbal de costumbre, y los nombres son lytrosis y apolytrosis.Occasionally agorazein is used, or exagorazein, denoting the act of purchase in the market, especially the slave market.De vez en cuando agorazein se utiliza, o exagorazein, que denota el acto de compra en el mercado, especialmente el mercado de esclavos. For "ransom" lytron and antilytron are used.Para "rescate" lytron y antilytron se utilizan.

In the OT En el Antiguo Testamento

In ancient Israel both property and life could be redeemed by making the appropriate payment.En el antiguo Israel tanto a la propiedad y la vida puede ser redimido por hacer el pago correspondiente.Since the firstborn were spared in the last plague which God visited upon Egypt, he had a special claim on these, so that the firstborn thereafter had to be redeemed by a money payment (Exod. 13:13-15).Dado que el primogénito se salvaron en la última plaga que Dios visitó a Egipto, que tenía un derecho especial sobre estas, de manera que el primogénito posteriormente tuvo que ser rescatado por una suma de dinero (Éxodo 13:13-15).According to the Pentateuchal legislation, if a man lost his inheritance through debt or sold himself into slavery, he and his property could be redeemed if one near of kin came forward to provide the redemption price (Lev. 25:25-27, 47-54; cf. Ruth 4:1-12). De acuerdo con la legislación del Pentateuco, si un hombre perdió su herencia a través de la deuda o se venden a sí mismo como esclavo, él y su propiedad puede ser redimido si uno cerca de los familiares se acercaron para ofrecer el precio de la redención (Lev. 25:25-27, 47 - 54; cf Ruth 4:1-12)..The kinsman-redeemer was also the avenger of blood on occasion.El pariente redentor era también el vengador de la sangre en alguna ocasión.

God's deliverance of his people from Egypt is spoken of a redemption (Exod. 6:6; 15:13), and he is Israel's Redeemer (Ps. 78:35).la liberación de Dios de su pueblo de Egipto se habla de una redención (Ex. 6:6; 15:13), y él es el Redentor de Israel (Sal. 78:35).The emphasis here may well be upon the great output of strength needed to accomplish this objective, strength which itself serves as a kind of ransom price.El énfasis aquí bien puede ser a la salida de gran cantidad de fuerza necesaria para lograr este objetivo, la fuerza que a su vez sirve como una especie de precio del rescate.Once again God's people are found in captivity (Babylon), and again the language of redemption is used in connection with their release (Jer. 31:11; 50:33-34).Una vez más el pueblo de Dios se encuentran en cautiverio (Babilonia), y otra vez el lenguaje de la redención se utiliza en relación con su puesta en libertad (Jer. 31:11, 50:33-34). The probable meaning of Isa.El significado probable de Isa.43:3 is that the conqueror of Babylon and therefore the liberator of Judah, even Cyrus, is being promised domain in Africa as a compensation for giving up captive Judah and restoring it to its inheritance in the land of Canaan.43:3 es que el conquistador de Babilonia, por lo que el libertador de Judá, Ciro, que se está prometiendo dominio en África como una compensación por renunciar a Judá en cautiverio y la restauración a su herencia en la tierra de Canaán.

The individual also is sometimes the object of God's redemption, as in Job 19:25, where the sufferer expresses his confidence in a living Redeemer who will vindicate him eventually, despite all present appearance to the contrary.El individuo también es a veces el objeto de la redención de Dios, como en Job 19:25, donde el paciente expresa su confianza en la vida Redentor que lo reivindican con el tiempo, a pesar de todo aspecto actual de lo contrario.Prov.Prov.23:10-11 presents the same general cast of thought.23:10-11 presenta el mismo reparto general del pensamiento.

It is rather surprising that redemption is verbally so little associated with sin in the OT.Es bastante sorprendente que la redención es verbal tan poco asociada con el pecado en el Antiguo Testamento.Ps.Ps.130:8 contains the promise that Jehovah will redeem Israel from all its iniquities.130:8 contiene la promesa que Jehová redimirá a Israel de todas sus iniquidades.Isa.Isa.59:20, which Paul quotes in Rom. 59:20, que Pablo cita en Romanos.11:26, says much the same thing in more general terms (cf. Isa. 44:22).11:26 dice lo mismo en términos más generales (cf. Isa. 44:22).In Ps.En Ps.49:7 the impossibility of self-ransom for one's life is emphasized.49:7 la imposibilidad de auto-rescate por la vida se pone de relieve.It is possible that the scarcity of reference to redemption from sin in the OT is due to the ever-present proclamation of redemption through the sacrificial system, making formal statements along this line somewhat superfluous, Furthermore, redemption from the ills of life, such as the Babylonian captivity, would inevitably carry with it the thought that God redeems from sin, for it was sin which brought on the captivity (Isa. 40:2).Es posible que la escasez de referencias a la redención del pecado en el Antiguo Testamento se debe a la proclamación siempre presente de la redención a través del sistema de sacrificios, hacer declaraciones formales a lo largo de esta línea un tanto superflua, Además, la redención de los males de la vida, tales como la cautividad babilónica, inevitablemente lleva consigo la idea de que Dios redime del pecado, ya que era el pecado que trajo en el cautiverio (Is. 40:2).

The occurrence of numerous passages in the OT where redemption is stated in terms which do not explicitly include the element of ransom has led some scholars to conclude that redemption came to mean deliverance without any insistence upon a ransom as a condition or basis.La aparición de numerosos pasajes en el Antiguo Testamento cuando el reembolso se expresa en términos que no incluye explícitamente el elemento de rescate ha llevado a algunos estudiosos a concluir que la redención llegó a significar la liberación sin ninguna insistencia en el rescate como condición o base.The manifestation of the power of God in the deliverance of his people seems at times to be the sole emphasis (Deut. 9:26).La manifestación del poder de Dios en la liberación de su pueblo a veces parece que el énfasis exclusivo (Deut. 9:26).But on the other hand there is no hint in the direction of the exclusion of a ransom.Pero por otra parte no hay ningún indicio en la dirección de la exclusión de un rescate.The ransom idea may well be an assumed factor which is kept in the background by the very prominence given to the element of power needed for the deliverance.La idea de rescate y puede ser un factor supone que se mantiene en un segundo plano por el protagonismo muy dado al elemento de la potencia necesaria para la liberación.

In the NT En el NT

This observation affords the necessary bridge to the NT use of redemption.Esta observación permite el puente necesario para el uso de NT de la redención.Certain passages in the Gospels reflect this somewhat vague use of the word as implying divine intervention in behalf of God's people without specific reference to any ransom to be paid (Luke 2:38; 24:21).Algunos pasajes de los Evangelios reflejan este uso un tanto vaga de la palabra en el sentido de la intervención divina en nombre del pueblo de Dios sin referencia específica a ningún rescate a pagar (Lucas 2:38; 24:21).

Mark 10:45, though it does not contain the word "redeem," is a crucial passage for the subject, because it opens to us the mind of Christ concering his mission. Marcos 10:45, aunque no contiene la palabra "redimir", es un paso crucial para el tema, porque nos abre la mente de Cristo concering su misión.His life of ministry would terminate in an act of self-sacrifice which would serve as a ransom for the many who needed it.Su vida de ministerio terminar en un acto de auto-sacrificio que habría de servir como rescate por muchos que lo necesitaban.The largest development of the doctrine in the NT comes in the writings of Paul.El mayor desarrollo de la doctrina en el Nuevo Testamento se presenta en los escritos de Pablo. Christ has redeemed from the curse of the law (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein in both cases).Cristo ha redimido de la maldición de la ley (Gálatas 3:13; 4:5; exagorazein en ambos casos).In the apostle's most concentrated section on the work of Christ he couples redemption with justification and propitiation (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30).En la sección de mayor concentración de los apóstoles en la obra de Cristo, la redención pareja con la justificación y la propiciación (Rom. 3:24;. Cf. I Cor 1:30.).One prominent feature of Paul's usage is the double reference to the word, with a present application to the forgiveness of sins based on the ransom price of the shed blood of Christ (Eph. 1:7; cf. I Pet. 1:18-19), and a future application to the deliverance of the body from its present debility and liability to corruption (Rom. 8:23).Una característica importante del uso de Pablo es la doble referencia a la palabra, con una aplicación presente para el perdón de los pecados basado en el precio del rescate de la sangre derramada de Cristo (Efesios 1:7, cf I Pedro 1:18 -.. 19), y una futura aplicación a la liberación del cuerpo de su debilidad actual y la responsabilidad a la corrupción (Rom. 8:23).This latter event is associated with the day of redemption (Eph. 4:30), not in the sense that redemption will then be operative for the first time, but that the redemption secured by Christ and applied to the soul's forgiveness is then extended to include the body as well, so that salvation is broughtto its intended consummation.Este último caso se asocia con el día de la redención (Ef. 4:30), no en el sentido de que la redención será operativa por primera vez, pero aseguró que la redención por Cristo y la aplica a la condonación del alma se amplía a incluyen el cuerpo y, por lo que la salvación es broughtto su consumación previstos.

Redemption, though it includes the concept of deliverance, is a more precise term.La redención, a pesar de que incluye el concepto de liberación, es un término más preciso.Otherwise it would be expected that biblical writers would make more extensive use of words denoting deliverance per se, such as lyein or rhyesthai, to the neglect of words for redeem.De lo contrario, se esperaría que los escritores bíblicos que hacer un uso más extenso de palabras que denotan la liberación en sí, como lyein o rhyesthai, en detrimento de las palabras para canjear.Yet such is not the case.Sin embargo, tal no es el caso.It is significant that Paul can content himself with the use of rhyesthai when setting forth the relation of Christ's saving work for us with respect to hostile angelic powers (Col. 1:13), yet when he passes to a contemplation of the forgiveness of our sins he must change his terminology to that of redemption (Col. 1:14).Es significativo que Pablo puede contentarse con el uso de rhyesthai al que establece la relación de la obra salvadora de Cristo por nosotros con respecto a los poderes angelicales hostiles (Col. 1:13), pero cuando pasa a la contemplación del perdón de nuestros pecados que debe cambiar su terminología a la de la redención (Colosenses 1:14).No word in the Christian vocabulary deserves to be held more precious than Redeemer, for even more than Savior it reminds the child of God that his salvation has been purchased at a great and personal cost, for the Lord has given himself for our sins in order to deliver us from them.No hay palabra en el vocabulario cristiano merece que se celebrará más precioso que el Redentor, por más que Salvador recuerda al hijo de Dios que su salvación ha sido comprado a un gran costo y personal, porque el Señor ha dado a sí mismo por nuestros pecados con el fin de para librarnos de ellos.

EF HarrisonEF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; J. Schneider and C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, ed., Reconciliation and Hope; V. Taylor, Forgiveness and Reconciliation; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Redemption, Accomplished and Applied; S. Lyonnet and L. Sabourin, Sin, Redemption, and Sacrifice.L. Morris, la predicación apostólica de la Cruz, J. Schneider y C. NIDNTT Brown, III, 177ff;. Procksch O. et al, TDNT, IV, 328ff;... Los bancos RJ, ed, reconciliación y esperanza; V. Taylor, Perdón y la Reconciliación; BB Warfield, El Plan de Salvación, J. Murray, Redención Cumplida y Aplicada, S. y L. Lyonnet Sabourin, Pecado, Redención y el Sacrificio.


Redemption La redención

Catholic InformationInformación Católica

The restoration of man from the bondage of sin to the liberty of the children of God through the satisfactions and merits of Christ.La restauración del hombre de la esclavitud del pecado a la libertad de los hijos de Dios a través de las satisfacciones y méritos de Cristo.

The word redemptio is the Latin Vulgate rendering of Hebrew kopher and Greek lytron which, in the Old Testament means generally a ransom-price.El redemptio palabra es la representación de la Vulgata Latina de kopher hebreo y griego lytron que, en el Antiguo Testamento significa generalmente un precio de rescate.In the New Testament, it is the classic term designating the "great price" (1 Corinthians 6:20) which the Redeemer paid for our liberation.En el Nuevo Testamento, que es el término clásico que designa a la "gran precio" (1 Corintios 06:20) que el Redentor pagó por nuestra liberación.Redemption presupposes the original elevation of man to a supernatural state and his downfall from it through sin; and inasmuch as sin calls down the wrath of God and produces man's servitude under evil and Satan, Redemption has reference to both God and man. Redención supone la elevación original del hombre a un estado sobrenatural y su caída de ella por el pecado, y la medida en que el pecado atrae la ira de Dios y produce la servidumbre del hombre bajo el mal y Satanás, la redención tiene referencia a Dios y hombre.On God's part, it is the acceptation of satisfactory amends whereby the Divine honour is repaired and the Divine wrath appeased.Por parte de Dios, es la aceptación de la enmienda satisfactoria mediante el cual el honor divino es reparado y aplacó la ira divina.On man's part, it is both a deliverance from the slavery of sin and a restoration to the former Divine adoption, and this includes the whole process of supernatural life from the first reconciliation to the final salvation.Por parte del hombre, es a la vez una liberación de la esclavitud del pecado y la restauración de la antigua adopción divina, y esto incluye todo el proceso de la vida sobrenatural de la primera conciliación de la salvación final.That double result, namely God's satisfaction and man's restoration, is brought about by Christ's vicarious office working through satisfactory and meritorious actions performed in our behalf.Ese doble resultado, a saber, la satisfacción de Dios y la restauración del hombre, es provocado por la oficina del vicario de Cristo a través de acciones de trabajo satisfactorias y meritorias realizadas en nuestro nombre.

I. NEED OF REDEMPTIONI. NECESIDAD DE REDENCIÓN

When Christ came, there were throughout the world a deep consciousness of moral depravation and a vague longing for a restorer, pointing to a universally felt need of rehabilitation (see Le Camus, "Life of Christ", I, i).Cuando Cristo vino, había en todo el mundo una profunda conciencia de la depravación moral y un vago anhelo de un restaurador, que apunta a una necesidad universalmente sentida de rehabilitación (ver Le Camus, "La vida de Cristo", I, i). From that subjective sense of need we should not, however, hastily conclude to the objective necessity of Redemption.A partir de ese sentido subjetivo de la necesidad que no debe, sin embargo, se apresura a concluir a la necesidad objetiva de la Redención.If, as is commonly held against the Traditionalist School, the low moral condition of mankind under paganism or even under the Jewish Law is, in itself, apart from revelation no proof positive of the existence of original sin, still less could it necessitate Redemption.Si, como es comúnmente llevada a cabo en contra de la Escuela Tradicionalista, la baja condición moral de la humanidad en el paganismo o incluso bajo la ley judía es, en sí mismo, aparte de la revelación ninguna prueba positiva de la existencia del pecado original, y menos aún podría requerir la Redención.Working on the data of Revelation concerning both original sin and Redemption, some Greek Fathers, like St. Athanasius (De incarnatione, in PG, XXV, 105), St. Cyril of Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) and St. John Damascene (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), so emphasized the fitness of Redemption as a remedy for original sin as almost to make it appear the sole and necessary means of rehabilitation.De Trabajo sobre los datos de la Revelación relativas tanto el pecado original y la Redención, algunos Padres griegos, como San Atanasio (De incarnatione, en PG, XXV, 105), San Cirilo de Alejandría (Contra Julianum en PG, LXXV, 925) y San . Juan Damasceno (De fide orthodoxa, en P. G, XCIV, 983), por lo que hizo hincapié en la idoneidad de la redención como un remedio para el pecado original, ya que casi para que aparezca el medio único y necesario de la rehabilitación.Their sayings, though qualified by the oft-repeated statement that Redemption is a voluntary work of mercy, probably induced St. Anselm (Cur Deus homo, I) to pronounce it necessary in the hypothesis of original sin.Sus palabras, aunque matizada con la declaración repetida que la Redención es un trabajo voluntario de la misericordia, probablemente inducida por San Anselmo (Cur Deus homo, I) se pronuncia necesario en la hipótesis del pecado original.That view is now commonly rejected, as God was by no means bound to rehabilitate fallen mankind.Esa visión es ahora comúnmente rechazada, como Dios no era en absoluto obligado a rehabilitar a la humanidad caída.Even in the event of God decreeing, out of his own free volition, the rehabilitation of man, theologians point out other means besides Redemption, vg Divine condonation pure and simple on the sole condition of man's repentance, or, if some measure of satisfaction was required, the mediation of an exalted yet created interagent.Incluso en el caso de decretar Dios, de su propia voluntad libre, la rehabilitación del hombre, los teólogos señalan otros medios además de la Redención, vg condonación divina pura y simple con la única condición del arrepentimiento del hombre, o, si un cierto grado de satisfacción fue necesario, la mediación de un exaltado interagent creado todavía.In one hypothesis only is Redemption, as described above, deemed absolutely necessary and that is if God should demand an adequate compensation for the sin of mankind.En una única hipótesis es la Redención, como se describe anteriormente, considera absolutamente necesario y que si Dios debe exigir una compensación adecuada por el pecado de la humanidad.The juridical axiom "honor est in honorante, injuria in injuriato" (honour is measured by the dignity of him who gives it, offence by the dignity of him who receives it) shows that mortal sin bears in a way an infinite malice and that nothing short of a person possessing infinite worth is capable of making full amends for it.El axioma jurídico "est honor en honorante, injuria en injuriato" (honor se mide por la dignidad de quien lo da, la ofensa por la dignidad de quien lo recibe) muestra que el pecado mortal tiene en cierto modo una maldad infinita y nada de lo que menos que una persona que posee un valor infinito es capaz de reparar el daño completo para él.True, it has been suggested that such a person might be an angel hypostatically united to God, but, whatever be the merits of this notion in the abstract, St. Paul practically disposes of it with the remark that "both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one" (Hebrews 2:11), thus pointing to the God-Man as the real Redeemer.Es cierto que se ha sugerido que tal persona puede ser un ángel hipostáticamente unidos a Dios, pero, cualquiera que sea el fundamento de esta idea en abstracto, St. Paul prácticamente dispone del mismo con la observación de que "el que santifica, y los que son santificados, de uno son todos "(Hebreos 2:11), lo que apunta al Hombre-Dios como el verdadero Redentor.

II. II.MODE OF REDEMPTIONMODO DE REDENCIÓN

The real redeemer is Jesus Christ, who, according to the Nicene creed, "for us men and for our salvation descended from Heaven; and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and became man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried".El verdadero redentor es Jesucristo, que, según el credo de Nicea, "para nosotros, los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo;. Y se encarnó por obra del Espíritu Santo de la Virgen María y se hizo hombre fue crucificado también por nosotros, padeció en tiempos de Poncio Pilato y fue sepultado ".The energetic words of the Greek text [Denzinger-Bannwart, n.Las enérgicas palabras del texto griego [Denzinger-Bannwart, n.86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point to incarnation and sacrifice as the groundwork of Redemption.86 (47)], enanthropesanta, pathonta, seleccione la encarnación y el sacrificio como la base de la Redención.Incarnation - that is, the personal union of the human nature with the Second Person of the Blessed Trinity - is the necessary basis of Redemption because this, in order to be efficacious, must include as attributions of the one Redeemer both the humiliation of man, without which there would be no satisfaction, and the dignity of God, without which the satisfaction would not be adequate.Encarnación - es decir, la unión personal de la naturaleza humana con la Segunda Persona de la Santísima Trinidad - es la base necesaria de la Redención porque, con el fin de ser eficaz, debe incluir como atribuciones del Redentor un tanto la humillación del hombre, sin la cual no habría satisfacción y la dignidad de Dios, sin la cual la satisfacción no sería adecuada."For an adequate satisfaction", says St. Thomas, "it is necessary that the act of him who satisfies should possess an infinite value and proceed from one who is both God and Man" (III:1:2 ad 2um)."Para una adecuada satisfacción", dice Santo Tomás, "es necesario que el acto de él que cumpla debe poseer un valor infinito y proceder de alguien que es a la vez Dios y hombre" (III: 01:02 ad 2um).Sacrifice, which always carries with it the idea of suffering and immolation (see Lagrange, "Religions semitiques", 244), is the complement and full expression of Incarnation.Sacrificio, que siempre lleva consigo la idea del sufrimiento y la inmolación (véase Lagrange, "Las religiones semitiques", 244), es el complemento y la plena expresión de la Encarnación.Although one single theandric operation, owing to its infinite worth, would have sufficed for Redemption, yet it pleased the Father to demand and the Redeemer to offer His labours, passion, and death (John 10:17-18).Aunque una operación theandric sola, debido a su valor infinito, habría bastado para la redención, sin embargo, agradó al Padre a la demanda y el Redentor de ofrecer sus labores, la pasión y la muerte (Juan 10:17-18).St. Thomas (III:46:6 ad 6um) remarks that Christ wishing to liberate man not only by way of power but also by way of justice, sought both the high degree of power which flows from His Godhead and the maximum of suffering which, according to the human standard, would be considered sufficient satisfaction.Santo Tomás (III: 46:6 ad 6um) señala que Cristo desea liberar al hombre no sólo por la forma de poder, sino también por el camino de la justicia, buscado tanto el alto grado de poder que fluye de su divinidad y que el máximo de sufrimiento , de acuerdo a la norma humana, se consideraría suficiente satisfacción.It is in this double light of incarnation and sacrifice that we should always view the two concrete factors of Redemption, namely, the satisfaction and the merits of Christ.Es en este doble luz de la encarnación y el sacrificio que siempre debemos ver los dos factores concretos de la Redención, es decir, la satisfacción y los méritos de Cristo.

A. Satisfaction of ChristA. Satisfacción de Cristo

Satisfaction, or the payment of a debt in full, means, in the moral order, an acceptable reparation of honour offered to the person offended and, of course, implies a penal and painful work.Satisfacción, o el pago de una deuda en su totalidad, los medios, en el orden moral, una reparación aceptable de honor ofrecido a la persona ofendida y, por supuesto, implica un trabajo penales y dolorosa.It is the unmistakable teaching of Revelation that Christ offered to His heavenly Father His labours, sufferings, and death as an atonement for our sins.Es el inconfundible enseñanza de la Revelación que Cristo se ofreció a Su Padre celestial trabajos, sufrimientos y muerte como expiación por nuestros pecados.The classical passage of Isaias (lii-liii), the Messianic character of which is recognized by both Rabbinical interpreters and New Testament writers (see Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphically describes the servant of Jahveh, that is the Messias, Himself innocent yet chastized by God, because He took our iniquities upon Himself, His self-oblation becoming our peace and the sacrifice of His life a payment for our transgressions.El clásico pasaje de Isaías (LII-LIII), el carácter mesiánico de la cual es reconocida tanto por los intérpretes rabínicos y los escritores del Nuevo Testamento (ver Condamin, "Le livre d'Isaïe" París, 1905), describe gráficamente el siervo de Yahveh, que es el Mesías, mismo inocente pero chastized por Dios, porque Él tomó nuestros pecados sobre sí mismo, su entrega cada vez nuestra paz y el sacrificio de su vida en pago por nuestros pecados.The Son of Man proposes Himself as a model of self-sacrificing love because He "is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many" (lytron anti pollon) (Matthew 20:28; Mark 10:45).El Hijo del Hombre se propone como un modelo de auto-sacrificio de amor, porque Él "no ha venido para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos" (lytron pollon anti) (Mateo 20:28, Marcos 10:45).A similar declaration is repeated on the eve of the Passion at the Last Supper: "Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins" (Matthew 26:27, 28).Una declaración similar se repite en la víspera de la Pasión en la Última Cena: "Bebed todos de esta porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que será derramada para la remisión a muchos de los pecados." (Mateo 26:27, 28).In view of this and of the very explicit assertion of St. Peter (1 Peter 1:11) and St. John (1 John 2:2) the Modernists are not justified in contending that "the dogma of Christ's expiatory death is not evangelic but Pauline" (prop. xxxviii condemned by the Holy Office in the Decree "Lamentabili" 3 July, 1907).En vista de esto y de la afirmación muy explícita de San Pedro (1 Pedro 1:11) y San Juan (1 Juan 2:2) los modernistas no son fundamento para afirmar que "el dogma de la muerte expiatoria de Cristo no es evangélica pero Paulina "(prop. xxxviii condenado por el Santo Oficio en el Decreto" Lamentabili julio "3, 1907).Twice (1 Corinthians 11:23, 15:3) St. Paul disclaims the authorship of the dogma.Dos veces (1 Corintios 11:23, 15:3) St. Paul se exime de la autoría del dogma.He is, however, of all the New Testament writers, the best expounder of it.Él es, sin embargo, de todos los escritores del Nuevo Testamento, el mejor exponente de ello.The redeeming sacrifice of Jesus is the theme and burden of the whole Epistle to the Hebrews' and in the other Epistles which the most exacting critics regard as surely Pauline, there is all but a set theory.El sacrificio redentor de Jesús es el tema y la carga de toda la Epístola a los "hebreos y en las Epístolas de otro tipo que los críticos más exigentes en relación con tanta seguridad Paulina, no es sino una teoría de conjuntos.The main passage is Rom., iii, 23 sq.: "For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins."El paso principal es Rom, iii, 23 sq. "Por cuanto todos pecaron, y necesitan la gloria de Dios, siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, a quien Dios se propone. propiciación mediante la fe en su sangre, mostrando a la de su justicia, para la remisión de los pecados cometidos anteriormente. "Other texts, like Eph., ii, 16; Col., i, 20; and Gal., iii, 13, repeat and emphasize the same teaching.Otros textos, como Efe, ii, 16;. Col., i, 20;. Gal y, iii, 13, repetir y hacer hincapié en la enseñanza misma.The early Fathers, engrossed as they were by the problems of Christology have added but little to the soteriology of the Gospel and St. Paul.Los primeros Padres, absorbidos como estaban por los problemas de la cristología han añadido, pero poco a la soteriología del Evangelio y San Pablo.It is not true, however, to say with Ritschl (" Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ("La doctrine de l'expiation et son evolution historique", Paris, 1903) that they viewed Redemption only as the deification of humanity through incarnation and knew nothing of Christ's vicarious satisfaction.No es cierto, sin embargo, decir con Ritschl ("Die Christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Précis de l'histoire des dogmes", tr. París, 1893), Sabatier (" La doctrina de la expiación et historique de l'evolución hijo ", París, 1903) que vieron la Redención sólo como la deificación de la humanidad mediante la encarnación y no sabía nada de la satisfacción vicaria de Cristo."An impartial inquiry", says Riviere, "clearly shows two tendencies: one idealistic, which views salvation more as the supernatural restoration of mankind to an immortal and Divine life, the other realistic, which considers it rather as the expiation of our sins through the death of Christ. The two tendencies run side by side with an occasional contact, but at no time did the former completely absorb the latter, and in course of time, the realistic view became preponderant" (Le dogme de la redemption, p. 209)."Una investigación imparcial", dice Riviere, "muestra claramente dos tendencias: una idealista, que ve la salvación más como la restauración sobrenatural de la humanidad a una vida inmortal y divino, el otro realista, que considera más bien como víctima de propiciación de nuestros pecados a través de la muerte de Cristo. Las dos tendencias corren lado a lado con un contacto ocasional, pero en ningún momento la ex absorben por completo este último, y en el transcurso del tiempo, la visión realista se convirtió en principal "(Le Dogma de la redención, p. 209).St. Anselm's famous treatise "Cur Deus homo" may be taken as the first systematic presentation of the doctrine of Redemption, and, apart from the exaggeration noted above, contains the synthesis which became dominant in Catholic theology.famoso tratado de San Anselmo "Cur Deus homo" puede tomarse como la primera presentación sistemática de la doctrina de la Redención, y, aparte de la exageración se señaló anteriormente, contiene la síntesis que se convirtió en dominante en la teología católica.Far from being adverse to the satisfactio vicaria popularized by St. Anselm, the early Reformers accepted it without question and even went so far as to suppose that Christ endured the pains of hell in our place.Lejos de ser adversa a la Vicaría satisfactio popularizado por San Anselmo, los primeros reformadores aceptado sin lugar a dudas, e incluso fue tan lejos como para suponer que Cristo soportó los dolores del infierno en nuestro lugar.If we except the erratic views of Abelard, Socinus (d. 1562) in his "de Deo servatore" was the first who attempted to replace the traditional dogma of Christ's vicarious satisfaction by a sort of purely ethical exemplarism.Si exceptuamos las opiniones erráticas de Abelardo, Socinus (d. 1562) en su "De Deo servatore" fue el primero que trató de sustituir el dogma tradicional de la satisfacción vicaria de Cristo por una especie de ejemplarismo puramente ético.He was and is still followed by the Rationalist School which sees in the traditional theory all but defined by the Church, a spirit of vindictiveness unworthy of God and a subversion of justice in substituting the innocent for the guilty.Él fue y sigue siendo seguido por la Escuela Racionalista que ve en la teoría tradicional de todos, pero se define por la Iglesia, un espíritu de venganza indigna de Dios y una subversión de la justicia en la sustitución de los inocentes por los culpables.The charge of vindictiveness, a piece of gross anthropomorphism, comes from confounding the sin of revenge and the virtue of justice.La carga de venganza, un pedazo de bruto antropomorfismo, proviene de la confusión el pecado de la venganza y la virtud de la justicia.The charge of injustice ignores the fact that Jesus, the juridical head of mankind (Ephesians 1:22), voluntarily offered Himself (John 10:15), that we might be saved by the grace of one Saviour even as we had been lost by the fault of the one Adam (Romans 5:15).La carga de injusticia ignora el hecho de que Jesús, el jefe jurídico de la humanidad (Efesios 1:22), se ofreció voluntariamente (Juan 10:15), para que podamos ser salvos por la gracia de un Salvador, así como nosotros se había perdido por la culpa de Adán uno (Romanos 5:15).It would be a crude conception indeed to suppose that the guilt or culpability of men passed from the consciences of men to the conscience of Christ: the penalty alone was voluntarily assumed by the Redeemer and, in paying it, He washed away our sins and restored us to our former supernatural state and destination.Sería una concepción crudo hecho suponer que la culpabilidad o la culpabilidad de los hombres pasó de las conciencias de los hombres a la conciencia de Cristo: la pena solo se asumió voluntariamente por el Redentor y, en su pago, lavó nuestros pecados y restaurados nosotros en nuestro estado anterior y el destino sobrenatural.

B. Merits of ChristB. Fondo de Cristo

Satisfaction is not the only object and value of Christ's theandric operations and sufferings; for these, beside placating God, also benefit man in several ways.La satisfacción no es el único objeto y el valor de las operaciones theandric y sufrimientos de Cristo, pues estos, además de aplacar a Dios, el hombre también se benefician de varias maneras.They possess, in the first place, the power of impetration or intercession which is proper to prayer, according to John, xi, 42: "And I knew that thou hearest me always."Poseen, en primer lugar, el poder de impetración o intercesión que es propio de la oración, según Juan, xi, 42: "Y yo sabía que siempre me oyes".However, as satisfaction is the main factor of Redemption with regard to God's honour, so man's restoration is due principally to the merits of Christ.Sin embargo, la satisfacción es el principal factor de la Redención en relación con el honor de Dios, por lo que la restauración del hombre se debe principalmente a los méritos de Cristo. That merit, or the quality which makes human acts worthy of a reward at the hands of another, attaches to the works of the Redeemer, is apparent from the easily ascertained presence in them of the usual conditions of merit, namelyQue el mérito o la cualidad que hace que los actos humanos dignos de una recompensa a manos de otro, se une a la obra del Redentor, se desprende de la presencia fáciles de determinar en ellos las condiciones habituales de mérito, a saber,

the wayfarer state (John 1:14);el estado caminante (Juan 1:14);

moral liberty (John 10:18);libertad moral (Juan 10:18);

conformity to the ethical standard (John 8:29); andconformidad con la norma ética (Juan 8:29), y

Divine promise (Isaiah 53:10).promesa divina (Isaías 53:10).

Christ merited for Himself, not indeed grace nor essential glory which were both attached and due to the Hypostatic Union, but accidental honour (Hebrews 2:9) and the exaltation of His name (Phil., ii, 9-10).Cristo mereció para sí mismo, no ciertamente la gracia ni gloria esencial que se adjunta tanto y debido a la unión hipostática, pero el honor accidentales (Hebreos 2:9) y la exaltación de su nombre (Fil., ii, 9-10).He also merited for us.También nos mereció.Such Biblical phrases as to receive "of his fulness" (John 1:16), to be blessed with His blessings (Ephesians 1:3), to be made alive in Him (1 Corinthians 15:22), to owe Him our eternal salvation (Hebrews 5:9) clearly imply a communication from Him to us and that at least by way of merit.Tales frases bíblicas como para recibir "de su plenitud" (Juan 1:16), para ser bendecidos con sus bendiciones (Efesios 1:3), que se dio vida en él (1 Corintios 15:22), le debemos nuestra eterna la salvación (Hebreos 5:9) implican claramente una comunicación de él a nosotros y que por lo menos a modo de mérito.The Council of Florence [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n.El Consejo de Florencia, Decretum [Jacobitis profesional, Denzinger-Bannwart, n.711 (602)] credits man's deliverance from the domination of Satan to the merit of the Mediator, and the Council of Trent (Sess. V, cc. iii, vii, xvi and canons iii, x) repeatedly connects the merits of Christ and the development of our supernatural life in its various phases.711 (602) la liberación del hombre créditos] es del dominio de Satanás al mérito del mediador, y el Concilio de Trento (Sesión V, cc. III, VII, XVI y cánones III, X) se conecta varias veces los méritos de Cristo y el desarrollo de nuestra vida sobrenatural en sus diversas fases.Canon iii of Session V says anathema to whoever claims that original sin is cancelled otherwise than by the merits of one Mediator, Our Lord Jesus Christ, and canon x of Session VI defines that man cannot merit without the justice through which Christ merited our justification.iii Canon de la V Sesión dice anatema a quien afirma que el pecado original se cancelará de otro modo que por los méritos de un Mediador, nuestro Señor Jesucristo, y el canon x Sesión VI define que el hombre no puede merecer sin la justicia a través del cual Cristo mereció nuestra justificación.

The objects of Christ's merits for us are the supernatural gifts lost by sin, that is, grace (John 1:14, l6) and salvation (1 Corinthians 15:22); the preternatural gifts enjoyed by our first parents in the state of innocence are not, at least in this world, restored by the merits of Redemption, as Christ wishes us to suffer with Him in order that we may be glorified with Him (Romans 8:17).Los objetos de los méritos de Cristo para nosotros son los dones sobrenaturales perdidos por el pecado, es decir, la gracia (Juan 1:14, l6) y la salvación (1 Corintios 15:22); los dones preternaturales que disfrutan nuestros primeros padres en el estado de inocencia no, al menos en este mundo, restaurado por los méritos de la Redención, como Cristo quiere que suframos con Él para que seamos glorificados con Él (Romanos 8:17).St. Thomas explaining how Christ's merits pass on to us, says: Christ merits for others as other men in the state of grace merit for themselves (III:48:1).Santo Tomás explica cómo los méritos de Cristo pasa a nosotros, dice: los méritos de Cristo para los demás como los demás hombres en el estado de merecer la gracia por sí mismos (III: 48:1).With us merits are essentially personal.Con nosotros méritos son esencialmente personal.Not so with Christ who, being the head of our race (Ephesians 4:15-5:23), has, on that score, the unique prerogative of communicating to the subordinate personal members the Divine life whose source He is.No es así con Cristo que, siendo el jefe de nuestra raza (Efesios 4:15-5:23), tiene, en ese sentido, la única prerrogativa de comunicar a los miembros de personal subordinado de la vida divina cuya fuente es."The same motion of the Holy Ghost", says Schwalm, "which impels us individually through the various stages of grace toward life eternal, impels Christ but as the leader of all; and so the same law of efficacious Divine motion governs the individuality of our merits and the universality of Christ's merits" (Le Christ, 422)."El mismo movimiento del Espíritu Santo", dice Schwalm, "que nos impulsa de forma individual a través de las diferentes etapas de la gracia hacia la vida eterna, impulsa a Cristo, sino como el líder de todos, y por lo que la misma ley de eficaz moción divina gobierna la individualidad de nuestros méritos y la universalidad de los méritos de Cristo "(Le Cristo, 422).It is true that the Redeemer associates others to Himself "For the perfecting of the saints, . . . for the edifying of the body of Christ" (Ephesians 4:12), but their subordinate merit is only a matter of fitness and creates no right, whereas Christ, on the sole ground of His dignity and mission can claim for us a participation in His Divine privileges.Es verdad que el Redentor asociados a otros a sí mismo "a fin de perfeccionar a los santos... Para la edificación del cuerpo de Cristo" (Efesios 4:12), pero su mérito subordinados es sólo una cuestión de aptitud y no crea derecho, mientras que Cristo, por la sola razón de su dignidad y la misión puede reclamar para nosotros una participación en sus privilegios divinos.

All admit, in Christ's meritorious actions, a moral influence moving God to confer on us the grace through which we merit.Todos admiten, en acciones meritorias de Cristo, una influencia moral en movimiento a Dios que nos confiere la gracia a través del cual el mérito.Is that influence merely moral or does it effectively concur in the production of grace?Es que la influencia meramente moral o no de acuerdo con eficacia en la producción de la gracia?From such passages as Luke, vi 19, "virtue went out from him", the Greek Fathers insist much on the dynamis zoopoios or vis vivifica, of the Sacred Humanity, and St. Thomas (III:48:6) speaks of a sort of efficientia whereby the actions and passions of Christ, as vehicle of the Divine power, cause grace by way of instrumental force.De pasajes como Lucas, vi 19, "fue la virtud fuera de él", los Padres griegos insisten mucho en la dynamis zoopoios o relación vivifica, de la Humanidad Santísima, y ​​Santo Tomás (III: 48:6) habla de una especie de efficientia por el cual las acciones y pasiones de Cristo, como vehículo del poder divino, porque la gracia por medio de la fuerza instrumental.Those two modes of action do not exclude each other: the same act or set of acts of Christ may be and probably is endowed with twofold efficiency, meritorious on account of Christ's personal dignity, dynamic on account of His investment with Divine power.Estos dos modos de acción no son excluyentes entre sí: el mismo acto o conjunto de actos de Cristo puede ser, y probablemente está dotado con una eficiencia doble, a causa meritoria de la dignidad personal de Cristo, dinámico debido a su inversión con el poder divino.

III. III.ADEQUACY OF REDEMPTIONADECUACIÓN DE LA REDENCIÓN

Redemption is styled by the "Catechism of the Council of Trent" (1, v, 15) "complete, integral in all points, perfect and truly admirable".La redención es diseñado por el "Catecismo del Concilio de Trento" (1, v, 15) "completa, integral en todos los puntos, perfecto y verdaderamente admirable".Such is the teaching of St. Paul: "where sin abounded, grace did more abound" (Romans 5:20), that is, evil as the effects of sin are, they are more than compensated by the fruits of Redemption.Tal es la enseñanza de St. Paul: "donde abundó el pecado, la gracia hizo más abundan" (Romanos 5:20), es decir, el mal como los efectos del pecado son, están más que compensados ​​por los frutos de la Redención. Commenting on that passage St. Chrysostom (Hom. X in Rom., in PG, LX, 477) compares our liability to a drop of water and Christ's payment to the vast ocean.Comentando sobre este pasaje de San Juan Crisóstomo (Hom. X en Rom., En PG, LX, 477) compara nuestra responsabilidad para con una gota de agua y el pago de Cristo a la inmensidad del océano.The true reason for the adequacy and even superabundance of Redemption is given by St. Cyril of Alexandria: "One died for all . . . but there was in that one more value than in all men together, more even than in the whole creation, for, beside being a perfect man, He remained the only son of God" (Quod unus sit Christus, in PG, LXXV, 135fi).La verdadera razón por la adecuación e incluso superabundancia de la Redención es dada por San Cirilo de Alejandría: "Uno murió por todos, pero no había en que un valor más que en todos los hombres juntos, más incluso que en toda la creación,... para, además de ser un hombre perfecto, Él sigue siendo el único hijo de Dios "(Véase sentarse unus Christus, en PG, LXXV, 135fi).St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) is probably the first writer who used the word "infinite," in connection with the value of Redemption: "ut sufficere possit ad solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum".San Anselmo (Cur Deus homo, II, xviii) es probablemente el primer escritor que usó la palabra "infinito", en relación con el valor de la Redención: "ut sufficere possit solvendum ad quod pro peccatis totius mundi debetur y otros más hasta el infinito" .This way of speaking was strongly opposed by John Duns Scotus and his school on the double plea that the Humanity of Christ is finite and that the qualification of infinite would make all Christ's actions equal and place each of them on the same level with His sublime surrender in the Garden and on Calvary.Esta manera de hablar se opuso fuertemente por Juan Duns Escoto y su escuela sobre el motivo doble que la humanidad de Cristo es finita y que la calificación de infinita haría todas las acciones de Cristo igualdad y el lugar cada uno de ellos en el mismo nivel con su entrega sublime en el Jardín y en el Calvario.However the word and the idea passed into current theology and were even officially adopted by Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), the reason given by the latter, "propter unionem ad Verbum", being the identical one adduced by the Fathers.Sin embargo, la palabra y la idea pasó a la teología actual y fueron incluso adoptado oficialmente por Clemente VI (Com Extravag.. Unigenitus, V, IX, 2), la razón dada por este último, "unionem propter ad Verbum", siendo el de idénticas características aportado por los padres.If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because they proceed from an infinite person.Si es cierto que, de acuerdo con el axioma "actiones suppositorum sunt", el valor de las acciones se mide por la dignidad de la persona que las realiza y cuya expresión y el coeficiente son, entonces las operaciones theandric debe ser de estilo y son infinitas, porque proceden de una persona infinita.Scotus's theory wherein the infinite intrinsic worth of the theandric operations is replaced by the extrinsic acceptation of God, is not altogether proof against the charge of Nestorianism leveled at it by Catholics like Schwane and Rationalists like Harnack.la teoría de Escoto en donde el infinito valor intrínseco de las operaciones theandric se sustituye por la aceptación extrínseca de Dios, no es del todo la prueba de la acusación de Nestorianismo nivelado en el que los católicos como Schwäne y racionalistas como Harnack.His arguments proceed from a double confusion between the person and the nature, between the agent and the objective conditions of the act.Sus argumentos proceden de una doble confusión entre la persona y la naturaleza, entre el agente y las condiciones objetivas del acto.The Sacred Humanity of Christ is, no doubt the immediate principle of Christ's satisfactions and merits, but that principle (principium quo) being subordinate to the Person of the Word (principium quod), borrows from it the ultimate and fixed value, in the present case infinite, of the actions it performs.La Humanidad Santísima de Cristo es, sin duda el principio inmediato de las satisfacciones de Cristo y el fondo, pero ese principio (quo principium) ser subordinado a la Persona del Verbo (principium quod), toma de ella el valor máximo y fijo, en el presente caso infinita, de las acciones que realiza. On the other hand, there is in Christ's actions, as in our own, a double aspect, the personal and the objective: in the first aspect only are they uniform and equal while, viewed objectively, they must needs vary with the nature, circumstances, and finality of the act. Por otra parte, hay en las acciones de Cristo, como en el nuestro, un doble aspecto, lo personal y lo objetivo: en el primer aspecto sólo son uniformes e iguales, mientras que, visto objetivamente, deben necesidades varían con la naturaleza, las circunstancias , y la firmeza del acto.

From the adequacy and even superabundance of Redemption as viewed in Christ our Head, it might be inferred that there is neither need nor use of personal effort on our part towards the performance of satisfactory works or the acquisition of merits.Desde la adecuación e incluso superabundancia de la Redención como se ve en Cristo nuestra cabeza, podría inferirse que no hay ni necesidad ni el uso de un esfuerzo personal por nuestra parte hacia la realización de obras satisfactoria o la adquisición de méritos.But the inference would be fallacious.Pero la inferencia sería falaz.The law of cooperation, which obtains all through the providential order, governs this matter particularly.La ley de cooperación, que obtiene todo el orden providencial, regula esta materia en particular.It is only through, and in the measure of, our co-operation that we appropriate to ourselves the satisfactions and merits of Christ.Es sólo a través, y en la medida de nuestra cooperación que proceda a nosotros mismos las satisfacciones y méritos de Cristo.When Luther, after denying human liberty on which all good works rest, was driven to the makeshift of "fiducial faith" as the sole means of appropriating the fruits of Redemption, he not only fell short of, but also ran counter to, the plain teaching of the New Testament calling upon us to deny ourselves and carry our cross (Matthew 16:24), to walk in the footsteps of the Crucified (1 Peter 2:21), to suffer with Christ in order to be glorified with Him (Rom. viii, 17), in a word to fill up those things that are wanting to the sufferings of Christ (Colossians 1:24).Cuando Lutero, después de negar la libertad humana en la que todo lo demás funciona bien, se debió a la improvisada de "fe fiducial" como único medio de apropiarse de los frutos de la Redención, que no sólo se quedó corto, pero también va en contra de la llanura enseñanza de la convocatoria del Nuevo Testamento sobre nosotros negarnos a nosotros mismos y llevar nuestra cruz (Mateo 16:24), a caminar tras las huellas de Cristo crucificado (1 Pedro 2:21), para sufrir con Cristo para ser glorificados con Él ( Rom. viii, 17), en una palabra para llenar esas cosas que falta a los sufrimientos de Cristo (Colosenses 1:24).Far from detracting from the perfection of Redemption, our daily efforts toward the imitation of Christ are the test of its efficacy and the fruits of its fecundity.Lejos de apartarse de la perfección de la Redención, nuestros esfuerzos diarios hacia la imitación de Cristo son la prueba de su eficacia y los frutos de su fecundidad."All our glory", says the Council of Trent, "is in Christ in whom we live, and merit, and satisfy, doing worthy fruits of penance which from Him derive their virtue, by Him are presented to the Father, and through Him find acceptance with God" (Sess. XIV, c. viii)"Toda nuestra gloria", dice el Concilio de Trento, "está en Cristo, en quien vivimos, y el mérito, y satisfacer, haciendo frutos dignos de penitencia, que de él derivan su virtud, por él se presentan al Padre, y por él, buscar la aceptación de Dios "(Sesión XIV, c. viii)

IV. IV.UNIVERSALITY OF REDEMPTIONUniversalidad de la redención

Whether the effects of Redemption reached out to the angelic world or to the earthly paradise is a disputed point among theologians.Si los efectos de la redención llegó al mundo angélico o al paraíso terrenal es un punto de disputa entre los teólogos.When the question is limited to fallen man it has a clear answer in such passages as I John, ii, 2; I Tim. Cuando la pregunta se limita al hombre caído tiene una respuesta clara en pasajes tales como Juan I, ii, 2; I Tim.ii, 4, iv, 10; II Cor., v, 16; etc., all bearing out the Redeemer's intention to include in His saving work the universality of men without exception.ii, 4, iv, 10;. Cor II, v, 16, etc, todos con la intención del Redentor de incluir en su obra de salvación de la universalidad de los hombres sin excepción.Some apparently restrictive texts like Matt., xx, 28 xxvi, 28; Rom., v, 15; Heb., ix, 28, where the words "many" (Multi), "more" (plures), are used in reference to the extent of Redemption, should be interpreted in the sense of the Greek phrase no pollon, which means the generality of men, or by way of comparison, not between a portion of mankind included in, and another left out of, Redemption, but between Adam and Christ.Algunos textos aparentemente restrictivas como Matt, xx, 28 xxvi, 28;.. Rom, v, 15; Heb, ix, 28, donde las palabras "muchos" (MULTI), "más" (plures), se utilizan en referencia. en la medida de la redención, debe interpretarse en el sentido de la frase griega no pollon, lo que significa que la generalidad de los hombres, o por vía de comparación, no entre una porción de la humanidad incluido en, y otro a la izquierda de, la redención, pero entre Adán y Cristo.In the determination of the many problems that arose from time to time in this difficult matter, the Church was guided by the principle laid down in the Synod of Quierzy [Denzinger-Bannwart n.En la determinación de los muchos problemas que surgen de vez en cuando en este difícil asunto, la Iglesia se guió por el principio establecido en el Sínodo de Quierzy [Denzinger-Bannwart n.319 (282)] and the Council of Trent [Sess.319 (282)] y el Consejo de Ses [Trento.VI, c.VI, c.iii, Denzinger-Bannwart, n.iii, Denzinger-Bannwart, n.795 (677)] wherein a sharp line is drawn between the power of Redemption and its actual application in particular cases.795 (677)] en donde una línea clara se dibuja entre el poder de la redención y su aplicación real en casos particulares.The universal power has been maintained against the Predestinarians and Calvinists who limited Redemption to the predestinated (cf. the councils named above), and against the Jansenists who restricted it to the faithful or those who actually come to faith [prop. El poder universal se ha mantenido en contra de la Predestinarios y calvinistas que la Redención se limita a los predestinados (cf. los consejos mencionados anteriormente), y contra los jansenistas, que se limita a los fieles o los que en realidad vienen a apuntalar la fe [.4 and 5, condemned by Alexander VIII, in Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] and the latter's contention that it is a Semi-Pelagian error to say that Christ died for all men has been declared heretical [Denzinger-Bannwart, n.1096 (970)].4 y 5, condenada por Alejandro VIII, en Denzinger-Bannwart, 1.294-5 (1.161-2)] y la contención de éste que es un error de semi-pelagiano decir que Cristo murió por todos los hombres ha sido declarado herético Denzinger [ Bannwart, n.1096 (970)]. The opinion of Vasquez and a few theologians, who placed children dying without baptism outside the pale of Redemption, is commonly rejected in Catholic schools.La opinión de Vázquez y algunos teólogos, que colocaba a los niños que mueren sin bautismo fuera de los límites de la Redención, es comúnmente rechazada en las escuelas católicas.In such cases no tangible effects of Redemption can be shown, but this is no reason for pronouncing them outside the redeeming virtue of Christ.En estos casos, sin efectos tangibles de la Redención se puede demostrar, pero esto no es razón para pronunciarlas fuera de la virtud redentora de Cristo.They are not excluded by any Biblical text.No están excluidos de cualquier texto bíblico.Vasquez appeals to I Tim., ii, 3-6, to the effect that those children, not having any means or even possibility to come to the knowledge of the truth, do not seem to be included in the saving will of God.apelaciones Vasquez I Tim., ii, 3-6, en el sentido de que los niños no tienen ningún medio o incluso la posibilidad de llegar al conocimiento de la verdad, no parece estar incluido en la voluntad salvífica de Dios.If applied to infants at all, the text would exclude likewise those who, as a matter of fact, receive baptism. Si se aplica a los bebés en todo, el texto también excluiría a aquellos que, como cuestión de hecho, recibir el bautismo.It is not likely that Redemption would seek adults laden with personal sins and omit infants labouring under original sin only.No es probable que la Redención buscaría adultos cargadas de pecados personales y omitir los niños que trabajan bajo el pecado original.Far better say with St. Augustine: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos quod dictum est: vult omnes salvos fieri?"Es mucho mejor decir con San Agustín: "Parvuli Numquid homines sunt no, ut eos no ad quod est pertineat dicho:? Vult omnes salvos fieri"(Contra Julianum, IV, xiii). (Contra Julianum, IV, xiii).With regard to the de facto application of Redemption in particular cases, it is subject to many conditions, the principal being human liberty and the general laws which govern the world both natural and supernatural.En cuanto a la aplicación de facto de la Redención en casos particulares, está sujeta a muchas condiciones, siendo los principales la libertad humana y las leyes generales que rigen el mundo natural y sobrenatural.The Universalists' contention that all should finally be saved lest Redemption be a failure is not only unsupported by, but also opposed to, the New Dispensation which far from suppressing the general laws of the natural order, places in the way of salvation many indispensable conditions or laws of a freely established supernatural order.La tesis de las universalistas "que finalmente todos se deben guardar para que no la Redención es un fracaso no sólo sin el apoyo de, pero también se opone a la Nueva Dispensación, que lejos de suprimir las leyes generales del orden natural, los lugares en el camino de la salvación de muchas condiciones indispensables o leyes de un orden sobrenatural libremente establecidas.Neither should we be moved by the reproaches of failure often flung at Redemption on the plea that, after nineteen centuries of Christianity, a comparatively small portion of mankind has heard the voice of the Good Shepherd (John 10:16) and a still smaller fraction has entered the true fold.Tampoco debemos ser movidos por los reproches de falta a menudo se lanzó a la redención sobre la excepción de que, después de diecinueve siglos de cristianismo, una porción relativamente pequeña de la humanidad ha oído la voz del Buen Pastor (Juan 10:16) y una fracción aún menor ha entrado en el verdadero rebaño.It was not within God's plan to illumine the world with the light of the Incarnate Word at once, since he waited thousands of years to send the Desired of the Nations.No estaba en el plan de Dios para iluminar el mundo con la luz del Verbo encarnado a la vez, ya que esperó miles de años a enviar el Deseado de las Naciones Unidas. The laws of progress which obtain everywhere else govern also the Kingdom of God.Las leyes de los progresos que obtienen los gobiernos en todas partes también en el Reino de Dios.We have no criterion whereby we can tell with certainty the success or failure of Redemption, and the mysterious influence of the Redeemer may reach farther than we think in the present as it certainly has a retroactive effect upon the past.No tenemos ningún criterio por el cual podemos decir con certeza el éxito o el fracaso de la Redención, y la influencia misteriosa del Redentor puede llegar más lejos de lo que pensamos en el presente ya que sin duda tiene un efecto retroactivo sobre el pasado.There can be no other meaning to the very comprehensive terms of Revelation.No puede haber otro significado a los términos muy completo de la Revelación.The graces accorded by God to the countless generations preceding the Christian era, whether Jews or Pagans, were, by anticipation, the graces of Redemption.Las gracias concedidas por Dios a los incontables generaciones anteriores a la era cristiana, ya sea Judios o paganos, eran, por anticipación, la gracia de la Redención.There is little sense in the trite dilemma that Redemption could benefit neither those who were already saved nor those who were forever lost, for the just of the Old Law owed their salvation to the anticipated merits of the coming Messias and the damned lost their souls because they spurned the graces of illumination and good will which God granted them in prevision of the saving works of the Redeemer.No tiene sentido en el dilema trivial que la Redención se podrían beneficiar ni a los que se salvaron ni los que ya se han perdido para siempre, por los justos de la antigua ley deben su salvación a los méritos previstos del Mesías que viene y los condenados perdieron sus almas, porque que rechazó la gracia de la iluminación y la buena voluntad que Dios les concedió en previsión de la obra salvadora del Redentor.

V. TITLE AND OFFICES OF THE REDEEMERTÍTULO V. Y OFICINAS DEL REDENTOR

Besides the names Jesus, Saviour, Redeemer, which directly express the work of Redemption, there are other titles commonly attributed to Christ because of certain functions or offices which are either implied in or connected with Redemption, the principal being Priest, Prophet, King and Judge.Además de los nombres de Jesús, el Salvador, el Redentor, que se pronunció directamente sobre la obra de la Redención, hay otros títulos comúnmente atribuidos a Cristo a causa de ciertas funciones o cargos que están o implicados en o relacionados con la Redención, el director se Sacerdote, Profeta, Rey y juez.

Priest Sacerdote

The sacerdotal office of the Redeemer is thus described by Manning (The Eternal Priesthood, 1):El oficio sacerdotal del Redentor es descrito así por Manning (El Sacerdocio Eterno, 1):

What is the Priesthood of the Incarnate Son?¿Cuál es el Sacerdocio del Hijo Encarnado?It is the office He assumed for the Redemption of the world by the oblation of Himself in the vestment of our manhood.Es el cargo que asumió para la redención del mundo por la oblación de sí mismo en la vestidura de nuestra humanidad. He is Altar, Victim and Priest by an eternal consecration of Himself.Él es el Altar, Sacerdote y Víctima por una consagración eterna de sí mismo.This is the priesthood forever after the order of Melchisedek who was without beginning of days or end of life &151; a type of the eternal priesthood of the son of God.Este es el sacerdocio para siempre según el orden de Melquisedec, que fue sin principio de días ni fin de vida &151; un tipo del sacerdocio eterno de hijo de Dios.

As sacrifice, if not by the nature of things, at least by the positive ordinance of God, is part of Redemption, the Redeemer must be a priest, for it is the function of the priest to offer sacrifice.Como el sacrificio, si no por la naturaleza de las cosas, al menos por la ordenanza positiva de Dios, es parte de la Redención, el Redentor debe ser un sacerdote, porque es la función del sacerdote para ofrecer sacrificio.In an endeavour to induce the newly converted Jews to abandon the defective Aaronic priesthood and to cling to the Great High Priest who entered heaven, St. Paul in his Epistle to the Hebrews, extols the dignity of Christ's sacerdotal office.En un esfuerzo para inducir a los recién convertidos Judios a abandonar el sacerdocio Aarónico defectuoso y aferrarse a la gran sumo sacerdote que entró en el cielo, de San Pablo en su Epístola a los Hebreos, ensalza la dignidad del oficio sacerdotal de Cristo.His consecration as a priest took place, not from all eternity and through the procession of the Word from the Father, as some of the theologians seem to imply, but in the fulness of time and through the Incarnation, the mysterious unction which made Him priest being none else than the Hypostatic Union.Su consagración como sacerdote tuvo lugar, no desde toda la eternidad y por medio de la procesión de la Palabra del Padre, ya que algunos de los teólogos parecen dar a entender, pero en la plenitud del tiempo ya través de la Encarnación, la unción misteriosa que lo hizo sacerdote que ninguna otra cosa que la unión hipostática.His great sacrificial act was performed on Calvary by the oblation of Himself on the Cross, is continued on earth by the Sacrifice of the Mass and consummated in heaven through the sacrificial intention of the priest and the glorified wounds of the victim.Su gran acto de sacrificio se realizó en el Calvario por la oblación de sí mismo en la cruz, se continúa en la tierra por el Sacrificio de la Misa y consumado en el cielo a través de la voluntad de sacrificio del sacerdote y las heridas glorificado de la víctima.The Christian priesthood, to which is committed the dispensation of the mysteries of God, is not a substitute for, but the prolongation of, the priesthood of Christ: He continues to be the offerer and the oblation; all that the consecrated and consecrating priests do in their ministerial capacity, is to "show forth the death of the Lord" and apply the merits of His Sacrifice.El sacerdocio cristiano, a la que se entregó la dispensación de los misterios de Dios, no es un sustituto, sino la prolongación de la, el sacerdocio de Cristo: Él sigue siendo el oferente y la ofrenda, todo lo que los sacerdotes consagrados y consagrando hacer en su calidad de ministros, es el de "manifestar la muerte del Señor" y aplicar los méritos de su sacrificio.

Prophet Profeta

The title of Prophet applied by Moses (Deuteronomy 18:15) to the coming Messias and recognized as a valid claim by those who heard Jesus (Luke 7:10), means not only the foretelling of future events, but also in a general way the mission of teaching men in the name of God.El título de profeta aplica por medio de Moisés (Deuteronomio 18:15) al Mesías que viene y reconocido como un reclamo válido por los que oyeron a Jesús (Lucas 7:10), significa no sólo la predicción de acontecimientos futuros, sino también de una manera general la misión de enseñar a los hombres en nombre de Dios.Christ was a Prophet in both senses.Cristo fue un profeta en ambos sentidos.His prophecies concerning Himself, His disciples, His Church, and the Jewish nation, are treated in manuals of apologetics (see McIlvaine, "Evidences of Christianity", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète).Sus profecías acerca de sí mismo, sus discípulos, su Iglesia, y la nación judía, se tratan en los manuales de apologética (véase McIlvaine, "Evidencias de la cristiandad", Lect V-VI, Lescoeur, "Jesús Cristo", conféer 12e..: Le Prophète).His teaching power (Matthew 7:29), a necessary attribute of His Divinity, was also an integrant part of Redemption.Su poder de enseñanza (Mateo 7:29), un atributo necesario de su Divinidad, fue también una parte integrante de la Redención.He who came "to seek and to save that which was lost" (Luke 19:10) should possess every quality, Divine and human, that goes to make the efficient teacher.El que vino "a buscar ya salvar lo que estaba perdido" (Lucas 19:10) debe poseer todas las cualidades, divina y humana, que va a hacer el profesor eficiente.What Isaias (Iv, 4) foretold, "Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles", finds its full realization in the history of Christ.Lo que Isaías (IV, 4) predijo: "He aquí yo le he dado un testimonio de la gente, por un líder y un maestro de los gentiles", encuentra su plena realización en la historia de Cristo.A perfect knowledge of the things of God and of man's needs, Divine authority and human sympathy, precept and example combine to elicit from all generations the praise bestowed on Him by His hearers - "never did man speak like this man" (John 7:46).Un perfecto conocimiento de las cosas de Dios y de las necesidades del hombre, la autoridad divina y preceptos humanos simpatía, y el ejemplo se combinan para obtener de todas las generaciones la alabanza otorgado a él por sus oyentes - "nunca hizo el hombre habla como este hombre" (Juan 7: 46).

King Rey

The kingly title frequently bestowed on the Messias by the Old Testament writers (Ps. ii, 0; Is. ix, 6, etc.) and openly claimed by Jesus in Pilate's Court (John 18:37) belongs to Him not only in virtue of the Hypostatic Union but also by way of conquest and as a result of Redemption (Luke 1:32).El título real concedido con frecuencia en el Mesías por los escritores del Antiguo Testamento (Salmo II, 0; es ix, 6, etc.) Y abiertamente reivindicada por Jesús en el tribunal de Pilato (Juan 18:37) pertenece a él, no sólo en virtud de la unión hipostática, sino también por medio de la conquista y, como resultado de la Redención (Lucas 1:32).Whether or not the temporal dominion of the universe belonged to His royal power, it is certain that He understood His Kingdom to be of a higher order than the kingdoms of the world (John 18:36).Sea o no el dominio temporal del universo pertenecía a su poder real, lo cierto es que él entiende su Reino a ser de un orden superior al de los reinos del mundo (Juan 18:36).The spiritual kingship of Christ is essentially characterized by its final object which is the supernatural welfare of men, its ways and means which are the Church and the sacraments, its members who are only such as, through grace, have acquired the title of adopted children of God.El reino espiritual de Cristo se caracteriza esencialmente por su objeto final que es el bienestar sobrenatural de los hombres, sus modos y medios que son la Iglesia y los sacramentos, a sus miembros que sólo están como, a través de la gracia, han adquirido el título de los niños adoptados de Dios.Supreme and universal, it is subordinate to no other and knows no limitations of either time or place.Suprema y universal, que está subordinado a ningún otro y no tiene limitaciones de tiempo o lugar.While the kingly functions of Christ are not always performed visibly as in earthly kingdoms, it would be wrong to think of His Kingdom as a merely ideal system of thought.Mientras que las funciones real de Cristo no se realiza siempre visible como en los reinos terrenales, que sería un error pensar en su reino como un sistema meramente ideal del pensamiento.Whether viewed in this world or in the next, the "Kingdom of God" is essentially hierarchic, its first and last stage, that is, its constitution in the Church and its consummation in the final judgment, being official and visible acts of the King.Ya sea visto en este mundo o en otro, el "Reino de Dios" es esencialmente jerárquica, su primera etapa y última, es decir, su constitución en la Iglesia y su consumación en el juicio final, siendo los actos oficiales y visible del Rey .

Judge Juez

The Judicial office so emphatically asserted in the New Testament (Matthew 25:31; 26:64; John 5:22 sq.; Acts 10:42) and early symbols [Denzinger-Bannwart, nn.La oficina judicial tan enfáticamente afirmado en el Nuevo Testamento (Mateo 25:31; 26:64; Juan 5:22 sq; Hechos 10:42) y nn símbolos temprana [Denzinger-Bannwart,.1-41 (1-13)] belongs to Christ in virtue of His Divinity and Hypostatic Union and also as a reward of Redemption.1-41 (1-13)] es de Cristo, en virtud de su divinidad y de la Unión hipostática y también como recompensa de la Redención.Seated at the right hand of God, in token not only of rest after the labours of His mortal life or of glory after the humiliations of His Passion or of happiness after the ordeal of Golgotha, but also of true judicial power (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), He judges the living and the dead.Sentado a la diestra de Dios, en señal no sólo de descanso después de los trabajos de su vida mortal o de gloria después de las humillaciones de su Pasión y de la felicidad después de la terrible experiencia del Gólgota, pero también de verdadero poder judicial (San Agustín, "De fide et symbolo", en PL, XL, 188), juzga a los vivos ya los muertos.His verdict inaugurated in each individual conscience will become final at the particular judgment and receive a solemn and definitive recognition at the assizes of the last judgment.Su veredicto inaugurado en cada conciencia individual se convierte en definitiva en el juicio particular y recibir un reconocimiento solemne y definitiva en las audiencias del juicio final.(See ATONEMENT.)(Véase la Expiación.)

Publication information Written by JF Sollier.Publicación de información escrita por JF Sollier.Transcribed by William O'Meara.Transcrito por William O'Meara.The Catholic Encyclopedia, Volume XII.La Enciclopedia Católica, Volumen XII.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junio de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

OXENHAM, The Atonement (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Outlines of dogmatic theology (New York 1894); WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic theology (London, ;901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Rome, Tournai Paris, 1909); with a good bibliography II, 404, and passim; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904).Oxenham, La Expiación (Londres, 1881); RlVIERE, Le Dogma de la Redención (París 1905); HUGON, El Misterio de la Redención (París, 1910); Grimal, Sacerdocio Le et sacrificio 1e (París, 1911); HUNTER, Bosquejos de la teología dogmática (Nueva York 1894); WILHELM Y SCANNELL, Manual de Teología Católica (Londres, 901); TANQUERET, Sinopsis theologiae specialis dogmaticae (Roma, París, Tournai, 1909), con una buena bibliografía passim II, 404, y ; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); Muth, Heilstadt als Christi stelloertretende Genugthuung (Ratisbona, 1904).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html