Scripture Escritura

Advanced InformationAvanzadas de la información

The rendering of graphe, a Greek term occurring in the NT in reference to the canonical OT literature.La prestación de graphe, un término griego que ocurren en el Nuevo Testamento en referencia a la literatura del Antiguo Testamento canónico.Its plural form denotes the entire collection of such compositions (Matt. 21:42; I Cor. 15:3-4), but when used in the singular, graphe can mean either a specified passage (Mark 12:10) or the constituent body of writings (Gal. 3:22).Su forma plural denota toda la colección de tales composiciones (Mateo 21:42;. Corintios 15:3-4), pero cuando se usa en singular, graphe puede significar un paso específico (Marcos 12:10) o componente de la cuerpo de escritos (Gálatas 3:22).The (Holy) Scriptures were referred to by the term hiera grammata on one occasion (II Tim. 3:15), while in the Pauline literature the word gramma ("writing") refers consistently to the Hebrew Torah or law.Las Escrituras (Santo) fueron mencionados por el plazo grammata hiera en una ocasión (II Tim. 3:15), mientras que en la literatura paulina la gramma palabra ("escritura") se refiere constantemente a la Torá hebrea o la ley.The content of a particular verse, or group of verses, is sometimes described as to gegrammenon (Luke 20:17; II Cor. 4:13).El contenido de un versículo en particular, o grupo de versos, a veces se describe como a gegrammenon (Lucas 20:17; II Corintios 4:13.).

The term "book" can describe a single composition (Jer. 25:13; Nah. 1:1; Luke 4:17), while the plural could indicate a collection of prophetic oracles (Dan. 9:2; II Tim. 4:13), both forms being used as a general designation of Scripture.El término "libro" se puede describir una composición única (Jer. 25:13; Nah 1:1;. Lucas 4:17), mientras que el plural puede indicar una colección de oráculos proféticos (Daniel 9:2;. II Tim 4 : 13), ambas formas se utiliza como denominación general de la Escritura.The divine author of this material is the Holy Spirit (Acts 28:25), and the writings that are the result of divine revelation and communication to the various biblical authors are said to be inspired (theopneustos, II Tim. 3:16).El autor divino de este material es el Espíritu Santo (Hechos 28:25), y los escritos que son el resultado de la revelación divina y la comunicación a los diversos autores bíblicos se dice que se inspiró (theopneustos, II Tim. 3:16).Though grammatically passive, this term is dynamic in nature, meaning literally "God-breathed" in an outward rather than an inward direction.Aunque gramaticalmente pasiva, este término es de naturaleza dinámica, lo que significa, literalmente, "inspirada por Dios" en un pasivo en lugar de una dirección interna.God has "breathed out" Scripture as a function of his creative activity, making the revealed word of God authoritative for human salvation and instruction in divine truth.Dios ha "exhalado" Escritura en función de su actividad creativa, por lo que la palabra revelada de autoridad para la salvación del hombre y la instrucción en la verdad divina de Dios.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
RK HarrisonRK Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary)(Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
EJ Young, Thy Word Is Truth; R. Mayer, NIDNTT, III, 482-97.EJ Young Word, es tu verdad; R. Mayer, NIDNTT, III, 482-97.


Scripture Escritura

Advanced InformationAvanzadas de la información

Scripture invariably in the New Testament denotes that definite collection of sacred books, regarded as given by inspiration of God, which we usually call the Old Testament (2 Tim. 3:15, 16; John 20:9; Gal. 3:22; 2 Pet. 1:20).La Escritura siempre en el Nuevo Testamento indica que la recogida definitiva de los libros sagrados, considerados como inspirada por Dios, que solemos llamar el Antiguo Testamento (2 Timoteo 3:15, 16;. Juan 20:9, Gálatas 3:22.; 2 Ped. 1:20).It was God's purpose thus to perpetuate his revealed will.Era el propósito de Dios para perpetuar así su voluntad revelada.From time to time he raised up men to commit to writing in an infallible record the revelation he gave.De vez en cuando se levantó a los hombres a comprometerse con la escritura en un registro infalible de la revelación que él dio.The "Scripture," or collection of sacred writtings, was thus enlarged from time to time as God saw necessary.La "Escritura", o colección de los escritos sagrados, fue ampliada por lo tanto de vez en cuando como Dios vio necesario.We have now a completed "Scripture," consisting of the Old and New Testaments.Tenemos ahora un formulario de "Escritura", que consiste del Antiguo y Nuevo Testamento.The Old Testament canon in the time of our Lord was precisely the same as that which we now possess under that name.El canon del Antiguo Testamento en la época de nuestro Señor fue precisamente el mismo que el que poseemos ahora bajo ese nombre.He placed the seal of his own authority on this collection of writings, as all equally given by inspiration (Matt. 5:17; 7:12; 22:40; Luke 16: 29, 31).Puso el sello de su propia autoridad en esta colección de escritos, como igualmente inspirada (Mateo 5:17; 7:12; 22:40; Lucas 16: 29, 31).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Scripture Escritura

Catholic InformationInformación Católica

Sacred Scripture is one of the several names denoting the inspired writings which make up the Old and New Testament.La Sagrada Escritura es uno de los varios nombres que denotan los escritos inspirados que componen el Antiguo y Nuevo Testamento.

I. USE OF THE WORDI. USO DE LA PALABRA

The corresponding Latin word scriptura occurs in some passages of the Vulgate in the general sense of "writing"; eg, Ex., xxxii, 16: "the writing also of God was graven in the tables"; again, II Par., xxxvi, 22: "who [Cyrus] commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also".El scriptura correspondiente palabra latina se produce en algunos pasajes de la Vulgata, en el sentido general de "escritura", por ejemplo, Ex, xxxii, 16: "la escritura de Dios también fue grabada en las tablas", de nuevo, II Par, xxxvi.. , 22: "que [Ciro] mandó pregonar por todo su reino, y por escrito también".In other passages of the Vulgate the word denotes a private (Tob., viii, 24) or public (Ezra 2:62; Nehemiah 7:64) written document, a catalogue or index (Ps. lxxxvi, 6), or finally portions of Scripture, such as the canticle of Ezechias (Isaiah 38:5), and the sayings of the wise men (Ecclus., xliv, 5).En otros pasajes de la Vulgata la palabra denota un privado (Tob., viii, 24) o públicos (Esdras 2:62; Nehemías 7:64) documento escrito, un catálogo o índice (Salmo LXXXVI, 6), o, finalmente, porciones de la Escritura, como el cántico de Ezequías (Isaías 38:5), y los dichos de los sabios (Eclo, xliv, 5).The writer of II Par., xxx, 5, 18, refers to prescriptions of the Law by the formula "as it is written", which is rendered by the Septuagint translators kata ten graphen; para ten graphen, "according to Scripture".. El autor de II Par, xxx, 5, 18, se refiere a las prescripciones de la Ley por la fórmula "como está escrito", que se representa de la Septuaginta traductores graphen diez kata; graphen párrafo diez ", según las Escrituras".The same expression is found in I Esdr., iii, 4, and II Esdr., viii, 15; here we have the beginning of the later form of appeal to the authority of the inspired books gegraptai (Matthew 4:4, 6, 10; 21:13; etc.), or kathos gegraptai (Romans 1:11; 2:24, etc.), "it is written", "as it is written".La misma expresión se encuentra en I Esdr, iii, 4, y Esdr II, viii, 15;.. Aquí tenemos el comienzo de la forma después de la apelación a la autoridad de los libros inspirados gegraptai (Mateo 4:4, 6, 10, 21:13, etc), o Kathos gegraptai (Romanos 1:11; 2:24, etc), "está escrito", "tal como está escrito".

As the verb graphein was thus employed to denote passages of the sacred writings, so the corresponding noun he graphe gradually came to signify what is pre-eminently the writing, or the inspired writing.Como el verbo graphein fue empleado tanto para referirse a pasajes de las Sagradas Escrituras, por lo que el sustantivo correspondiente que graphe gradualmente vino a significar lo que es, por excelencia de la escritura o la escritura inspirada.This use of the word may be seen in John, vii, 38; x, 35; Acts, viii, 32; Rom., iv, 3; ix, 17; Gal., iii, 8; iv, 30; II Tim., iii, 16; James, ii, 8; I Pet., ii, 6; II Pet., i, 20; the plural form of the noun, ai graphai, is used in the same sense in Matt., xxi, 42; xxii, 29; xxvi, 54; Mark, xii, 24; xiv, 49; Luke, xxiv, 27, 45; John, v, 39; Acts, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28; I Cor., xv, 3, 4.Este uso de la palabra puede ser visto en Juan, vii, 38; x, 35; Hechos, viii, 32;. Rom, iv, 3, ix, 17; Gal, iii, 8;. Iv, 30; II Tim. , iii, 16; Santiago, II, 8; I Pedro, II, 6;. II Pedro, I, 20;.. la forma plural del sustantivo, ai graphai, se utiliza en el mismo sentido en Mateo, xxi, 42 , xxii, 29; xxvi, 54; xiv, 49;, Marcos, xii, 24 Lucas, xxiv, 27, 45; Juan, v, 39; Hechos, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28; I Cor. , xv, 3, 4.In a similar sense are employed the expressions graphai hagiai (Romans 1:2), ai graphai ton propheton (Matthew 26:56), graphai prophetikai (Romans 16:26).En un sentido similar se emplean las expresiones graphai hagiai (Romanos 1:2), propheton interino tonelada graphai (Mateo 26:56), graphai prophetikai (Romanos 16:26).The word has a somewhat modified sense in Christ's question, "and have you not read this scripture" (Mark 12:10).La palabra tiene un sentido algo modificada de que se trata de Cristo, "y ¿no habéis leído esta Escritura" (Marcos 12:10).In the language of Christ and the Apostles the expression "scripture" or "scriptures" denotes the sacred books of the Jews.En el lenguaje de Cristo y los Apóstoles, la expresión "escritura" o "escrituras" se refiere a los libros sagrados de los Judios.The New Testament uses the expressions in this sense about fifty times; but they occur more frequently in the Fourth Gospel and the Epistles than in the synoptic Gospels.El Nuevo Testamento utiliza las expresiones en este sentido, unas cincuenta veces, pero ocurren con más frecuencia en el Cuarto Evangelio y las Epístolas que en los evangelios sinópticos.At times, the contents of Scripture are indicated more accurately as comprising the Law and the Prophets (Romans 3:21; Acts 28:23), or the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms (Luke 24:44).A veces, el contenido de la Escritura se indican con más precisión como comprensivo de la Ley y los Profetas (Romanos 3:21, Hechos 28:23), o la Ley de Moisés, los Profetas y los Salmos (Lucas 24:44). The Apostle St. Peter extends the designation Scripture also to tas loipas graphas (2 Peter 3:16), denoting the Pauline Epistles; St. Paul (1 Timothy 5:18) seems to refer by the same expression to both Deuteronomy 25:4 and Luke 10:7.El apóstol San Pedro, se extiende la designación de las Escrituras también loipas tas graphas (2 Pedro 3:16), que denota las epístolas paulinas, St. Paul (1 Timoteo 5:18) parece referirse a la misma expresión a ambos Deuteronomio 25:4 y Lucas 10:07.

It is disputed whether the word graphe in the singular is ever used of the Old Testament as a whole.Se discute si el graphe palabra en singular es utilizado alguna vez del Antiguo Testamento en su conjunto.Lightfoot (Galatians 3:22) expresses the opinion that the singular graphe in the New Testament always means a particular passage of Scripture.Lightfoot (Gálatas 3:22) expresa la opinión de que el graphe singular en el Nuevo Testamento siempre significa un pasaje de la Escritura.But in Rom., iv, 3, he modifies his view, appealing to Dr. Vaughan's statement of the case.Sin embargo, en Rom., Iv, 3, que modifica a su juicio, apelando a la declaración del Dr. Vaughan del caso.He believes that the usage of St. John may admit a doubt, though he does not think so, personally; but St. Paul's practice is absolute and uniform.Él cree que el uso de San Juan puede admitir una duda, aunque él no lo cree así, personalmente, pero la práctica de St. Paul's es absoluta y uniforme. Mr. Hort says (1 Peter 2:6) that in St. John and St. Paul he graphe is capable of being understood as approximating to the collective sense (cf. Westcott, "Hebr.", pp. 474 sqq.; Deissmann, "Bibelstudien", pp. 108 sqq., Eng. tr., pp. 112 sqq., Warfield, "Pres. and Reform. Review", X, July, 1899, pp. 472 sqq.).El Sr. Hort dice (1 Pedro 2:6) que en San Juan y San Pablo que graphe es capaz de ser entendido como que se aproxime al sentido colectivo (cf. Westcott, pp 474 ss "Hebr.";. Deissmann "Bibelstudien", pp 108 y ss., Ing. tr., pp 112 y ss., Warfield, "Pres. y Reforma. Examen", X, julio de 1899, pp 472 y ss.).Here arises the question whether the expression of St. Peter (II, Pet., iii, 16) tas loipas graphas refers to a collection of St. Paul's Epistles.Aquí surge la cuestión de si la expresión de San Pedro (II Ped., Iii, 16) tas graphas loipas se refiere a una colección de St. Paul's Epístolas.Spitta contends that the term graphai is used in a general non-technical meaning, denoting only writings of St. Paul's associates (Spitta, "Der zweite Brief des Petrus und der Brief des Judas", 1885, p. 294).Spitta sostiene que el graphai término se utiliza en un sentido general, no técnico, denotando escritos sólo de los asociados de St. Paul (Spitta, "Der zweite breve des Petrus und der breve des Judas", 1885, p. 294).Zahn refers the term to writings of a religious character which could claim respect in Christian circles either on account of their authors or on account of their use in public worship (Einleitung, pp. 98 sqq., 108).Zahn se refiere el término a los escritos de carácter religioso que podría reclamar el respeto en los círculos cristianos ya sea a causa de sus autores o por cuenta de su uso en el culto público (Einleitung, p. 98 ss., 108).But Mr. FH Chase adheres to the principle that the phrase ai graphai used absolutely points to a definite and recognized collection of writings, ie, Scriptures.Pero el señor FH Chase se adhiere al principio de que la frase interino graphai utiliza absolutamente puntos a una colección definida y reconocida de escritos, es decir, las Escrituras.The accompanying words, kai, tas loipas, and the verb streblousin in the context confirm Mr. Chase in his conviction (cf. Dict. of the Bible, III, p. 810b).Las palabras que acompañan, kai, loipas tas, y la streblousin verbo en el contexto de confirmar el Sr. Chase en su condena (cf. Dict. 810B de la Biblia, III, p.).

II. II.NATURE OF SCRIPTURELA NATURALEZA DE LA ESCRITURA

A. According to the JewsR. De acuerdo a los Judios

Whether the terms graphe, graphai, and their synonymous expressions to biblion (Nehemiah 8:8), ta biblia (Dan., ix, 2), kephalis bibliou (Psalm 39:8), he iera biblos (2 Maccabees 8:23), ta biblia ta hagia (1 Maccabees 12:9), ta iera grammata (2 Timothy 3:15) refer to particular writings or to a collection of books, they at least show the existence of a number of written documents the authority of which was generally accepted as supreme.Si el graphe términos, graphai, y sus expresiones sinónimas de biblion (Nehemías 8:8), ta biblia (Dan., IX, 2), kephalis bibliou (Salmo 39:8), que biblos Iera (2 Macabeos 8:23) , ta ta hagia biblia (1 Macabeos 12:09), ta Iera Grammata (2 Timoteo 3:15) se refieren a los escritos en particular o para una colección de libros, que por lo menos mostrar la existencia de una serie de documentos por escrito a la autoridad de los cuales fue generalmente aceptada como supremo.The nature of this authority may be inferred from a number of other passages.La naturaleza de esta autoridad puede deducirse de un número de otros pasajes.According to Deut., xxxi, 9-13, Moses wrote the Book of the Law (of the Lord), and delivered it to the priests that they might keep it and read it to the people; see also Ex., xvii, 14; Deut., xvii, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1; 58-61; xxix, 20; xxx, 10; xxxi, 26; 1 Samuel 10:25; 1 Kings 2:3; 2 Kings 22:8.. Según el Deuteronomio, xxxi, 9-13, Moisés escribió el Libro de la Ley (del Señor), y lo entregó a los sacerdotes que puedan mantenerla y leer a la gente, véase también Ex, xvii, 14. ; Deuteronomio, XVII, 18-19; xxvii, 1; XXVIII, 1, 58-61; xxix, 20, xxx, 10; xxxi, 26; 1 Samuel 10:25, 1 Reyes 2:3; 2 Reyes 22.: 8.It is clear from 2 Kings 23:1-3, that towards the end of the Jewish kingdom the Book of the Law of the Lord was held in the highest honour as containing the precepts of the Lord Himself. Pues bien, de 2 Reyes 23:1-3, que hacia el final del reino judío el libro de la ley del Señor se celebró en el más alto honor que contienen los preceptos del Señor mismo.That this was also the case after the Captivity, may be inferred from II Esdr., viii, 1-9, 13,14, 18; the book here mentioned contained the injuctions concerning the Feast of Tabernacles found in Lev., xxiii, 34 sq.; Deut., xvi, 13 sq., and is therefore identical with the pre-Exilic Sacred Books.Que este fue también el caso después de la cautividad, puede deducirse de Esdr II, viii, 1-9, 13,14, 18,.. El libro aquí mencionados figuran el injuctions relativas a la Fiesta de los Tabernáculos en Lev, xxiii, 34 cuadrados;. Deut., xvi, 13 sq, por lo que es idéntico a los libros sagrados antes del exilio.According to I Mach., i, 57-59, Antiochus commanded the Books of the Law of the Lord to be burned and their retainers to slain.De acuerdo a la I Mach., I, 57-59, Antíoco mandó a los Libros de la Ley del Señor para ser quemado y sus criados a muerto. We learn from II Mach., ii, 13, that at the time of Nehemias there existed a collection of books containing historical, prophetical, and psalmodic writings; since the collection is represented as unifrom, and since the portions were considered as certainly of Divine authority, we may infer that this characteristic was ascribed to all, at least in some degree.. Aprendemos de Mach II, ii, 13, que en el momento de Nehemias existía una colección de libros que contienen los escritos históricos, proféticos y psalmodic, ya que la colección se representa como unifrom, y dado que las partes fueron considerados como sin duda de la Divina autoridad, podemos inferir que esta característica se le atribuye a todos, al menos en cierto grado.Coming down to the time of Christ, we find that Flavius Josephus attributes to the twenty-two protocanonical books of the Old Testament Divine authority, maintaining that they had been written under Divine inspiration and that they contain God's teachings (Contra Appion., I, vi-viii).Bajando a la época de Cristo, nos encontramos con que Flavio Josefo atribuye a los veintidós libros protocanónicos de la autoridad del Antiguo Testamento Divino, alegando que habían sido escritos bajo la inspiración divina y que contienen las enseñanzas de Dios (Contra Appion., I, VI-VIII).The Hellenist Philo too is acquainted with the three parts of the sacred Jewish books to which he ascribes an irrefragable authority, because they contain God's oracles expressed through the instrumentality of the sacred writers ("De vit. Mosis", pp. 469, 658 sq.; "De monarchia", p. 564).El helenista Filón también está familiarizado con las tres partes de los libros sagrados judíos a los que atribuye una autoridad incontestable, ya que contienen oráculos de Dios expresado a través de la instrumentalidad de los escritores sagrados ("De vit. Mosis", pp 469, 658 metros cuadrados ., "De Monarchia", p. 564).

B. According to Christian LivingB. De acuerdo con Vida Cristiana

This concept of Scripture is fully upheld by the Christian teaching.Este concepto de la Escritura es plenamente confirmada por la doctrina cristiana.Jesus Christ Himself appeals to the authority of Scripture, "Search the scriptures" (John 5:39); He maintains that "one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled" (Matthew 5:18); He regards it as a principle that "the Scripture cannot be broken" (John 10:35); He presents the word of Scripture as the word of the eternal Father (John 5:33-41), as the word of a writer inspired by the Holy Ghost (Matthew 22:43), as the word of God (Matthew 19:4-5; 22:31); He declares that "all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me (Luke 24:44). The Apostles knew that "prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost" (2 Peter 1:21); they regarded "all scripture, inspired of God" as "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). They considered the words of Scripture as the words of God speaking in the inspired writer or by the mouth of the inspired writer (Hebrews 4:7; Acts 1:15-16; 4:25). Finally, they appealed to Scripture as to an irresistible authority (Rom., passim), they supposed that parts of Scripture have a typical sense such as only God can employ (John 19:36; Hebrews 1:5; 7:3 sqq.), and they derived most important conclusions even from a few words or certain grammatical forms of Scripture (Galatians 3:16; Hebrews 12:26-27). It is not surprising, then, that the earliest Christian writers speak in the same strain of the Scriptures. St. Clement of Rome (I Cor., xlv) tells his readers to search the Scriptures for the truthful expressions of the Holy Ghost. St. Irenæus (Adv. haer., II, xxxviii, 2) considers the Scriptures as uttered by the Word of God and His Spirit. Origen testifies that it is granted by both Jews and Christians that the Bible was written under (the influence of) the Holy Ghost (Contra Cels., V, x); again, he considers it as proven by Christ's dwelling in the flesh that the Law and the Prophets were written by a heavenly charisma, and that the writings believed to be the words of God are not men's work (De princ., iv, vi). St. Clement of Alexandria receives the voice of God who has given the Scriptures, as a reliable proof (Strom., ii). Jesucristo mismo un llamamiento a la autoridad de las Escrituras: "Escudriñad las Escrituras" (Juan 5:39), Él sostiene que "ni una jota o una tilde que no pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido" (Mateo 5:18) ; Se considera como principio que "la Escritura no puede ser quebrantada" (Juan 10:35), Él presenta la palabra de la Escritura como la palabra del eterno Padre (Juan 5:33-41), como la palabra de un escritor inspirada por el Espíritu Santo (Mateo 22:43), como la palabra de Dios (Mateo 19:4-5; 22:31), Él declara que "todas las cosas necesariamente se cumpliese lo que está escrito en la ley de Moisés, y . en los profetas y en los salmos acerca de mí (Lucas 24:44) Los apóstoles sabían que "la profecía no fue traída por voluntad del hombre en cualquier momento, pero el que los santos hombres de Dios hablaron, inspirados por el Espíritu Santo" ( 2 Pedro 1:21). consideraban "toda la Escritura, inspirada por Dios" como "útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia" (2 Timoteo 3:16) A su juicio las palabras de la Escritura como la palabras de Dios habla en el escritor inspirado o por la boca del escritor inspirado (Hebreos 4:7; Hechos 1:15-16; 4:25). Por último, hizo un llamamiento a la Escritura como a una autoridad irresistible (Rom., passim ), que supone que las partes de la Escritura tiene un sentido típico, como sólo Dios puede emplear (Juan 19:36, Hebreos 1:5;. sqq 7:3), y que derivan conclusiones más importantes, aunque de algunas palabras o algunas gramaticales formas de la Escritura (Gálatas 3:16; Hebreos 12:26-27). No es sorprendente, entonces, que los primeros escritores cristianos hablan de la misma cepa de las Escrituras San Clemente de Roma (I Cor, xlv.). dice a sus lectores para buscar las Escrituras por las expresiones verdaderas del Espíritu Santo. San Ireneo (Adv. haer., II, xxxviii, 2) considera las Escrituras como pronunciada por la Palabra de Dios y su Espíritu Orígenes. testifica que es concedida por ambos Judios y cristianos que la Biblia fue escrita bajo (la influencia de) el Espíritu Santo (Contra Cels, V, X.), de nuevo, lo considera como lo demuestra la vivienda de Cristo en la carne que la Ley y los Profetas fueron escrito por un carisma divino, y que los escritos se cree que las palabras de Dios no son trabajo de los hombres (De princ., IV, VI). San Clemente de Alejandría recibe la voz de Dios que ha dado a las Escrituras, como un confiable la prueba (Strom., ii).

C. According to Ecclesiastical DocumentsC. De acuerdo a los documentos eclesiásticos

Not to multiply patristic testimony for the Divine authority of Scripture, we may add the official doctrine of the Church on the nature of Sacred Scripture.No se multipliquen testimonio patrístico de la autoridad divina de la Escritura, podemos añadir la doctrina oficial de la Iglesia sobre la naturaleza de la Sagrada Escritura.The fifth ecumenical council condemned Theodore of Mopsuestia for his opposition against the Divine authority of the books of Solomon, the Book of Job, and the Canticle of Canticles.El quinto consejo ecuménico condenó Teodoro de Mopsuestia por su oposición contra la autoridad divina de los libros de Salomón, el Libro de Job y el Cantar de los Cantares.Since the fourth century the teaching of the Church concerning the nature of the Bible is practically summed up in the dogmatic formula that God is the author of Sacred Scripture.Desde el siglo IV la doctrina de la Iglesia sobre la naturaleza de la Biblia es prácticamente resumido en la fórmula dogmática de que Dios es el autor de la Sagrada Escritura.According to the first chapter of the Council of Carthage (AD 398), bishops before being consecrated must express their belief in this formula, and this profession of faith is exacted of them even today.De acuerdo con el primer capítulo del Concilio de Cartago (AD 398), antes de ser consagrados obispos deben expresar su fe en esta fórmula, y esta profesión de fe se exige de ellos aún hoy en día.In the thirteenth century, Innocent III imposed this formula on the Waldensians; Clement IV exacted its acceptance from Michael Palaeologus, and the emperor actually accepted it in his letter to the Second Council of Lyons (1272).En el siglo XIII, Inocencio III impuso esta fórmula en los valdenses; Clemente IV que se exija su aceptación por parte de Miguel Paleólogo, y el emperador en realidad lo aceptó en su carta al Concilio de Lyon (1272).The same formula was repeated in the fifteenth century by Eugenius IV in his Decree for the Jacobites, in the sixteenth century by the Council of Trent (Sess. IV, decr. de can. Script.), and in the nineteenth century by the Vatican Council.La misma fórmula se repitió en el siglo XV por Eugenio IV en su decreto para los jacobitas, en el siglo XVI por el Concilio de Trento (Sess. IV, decr. De puede. Secuencias de comandos.), Y en el siglo XIX por el Vaticano Consejo.What is implied in this Divine authorship of Sacred Scripture, and how it is to be explained, has been set forth in the article INSPIRATION.Lo que está implícito en esta autoría divina de la Sagrada Escritura, y cómo se va a explicar, se ha dispuesto en el artículo INSPIRACIÓN.

III. III.COLLECTION OF SACRED BOOKSCOLECCIÓN DE LIBROS SAGRADOS

What has been said implies that Scripture does not refer to any single book, but comprises a number of books written at different times and by different writers working under the inspiration of the Holy Ghost.Lo dicho implica que la Escritura no se refiere a un libro único, sino que abarca una serie de libros escritos en diferentes momentos y por diferentes escritores de trabajo bajo la inspiración del Espíritu Santo.Hence the question, how could such a collection be made, and how was it made in point of fact?De ahí la pregunta, ¿cómo podría una colección se hizo, y cómo se hace en realidad?

A. Question of RightA. Cuestión de Derecho

The main difficulty as to the first question (quoestio juris) arises from the fact that a book must be Divinely inspired in order to lay claim to the dignity of being regarded as Scripture.La principal dificultad en cuanto a la primera pregunta (quoestio juris) surge del hecho de que un libro debe ser divinamente inspirado con el fin de reivindicar la dignidad de ser considerada como la Escritura.Various methods have been suggested for ascertaining the fact of inspiration.Varios métodos han sido propuestos para determinar el hecho de la inspiración. It has been claimed that so-called internal criteria are sufficient to lead us to the knowledge of this fact.Se ha afirmado que los criterios internos llamados son suficientes para conducirnos al conocimiento de este hecho.But on closer investigation they prove inadequate.Pero en una investigación más profunda que no son suficientes.

Miracles and prophecies require a Divine intervention in order that they may happen, not in order that they may be recorded; hence a work relating miracles or prophecies is not necessarily inspired.Milagros y profecías requieren una intervención divina, a fin de que puedan suceder, no con el fin de que puedan ser registrados, por lo que una obra sobre los milagros o profecías no es necesariamente inspirado.

The so-called ethico-aesthetic criterium is inadequate.El criterio llamado ético-estética no es suficiente.It fails to establish that certain portions of Scripture are inspired writings, eg, the genealogical tables, and the summary accounts of the kings of Juda, while it favours the inspiration of several post-Apostolic works, eg, of the "Imitation of Christ", and of the "Epistles" of St. Ignatius Martyr.Que no establece que ciertas porciones de las Escrituras son escritos inspirados, por ejemplo, las tablas genealógicas, y las cuentas de resumen de los reyes de Judá, al tiempo que favorece la inspiración de varias obras Apostólica post, por ejemplo, de la "Imitación de Cristo" , y de las "Epístolas" de San Ignacio Mártir.

The same must be said of the psychological criterium, or the effect which the perusal of Scripture produces in the heart of the reader.Lo mismo debe decirse del criterio psicológico, o el efecto que la lectura de las Escrituras produce en el corazón del lector.Such emotions are subjective, and vary in different readers.Estas emociones son subjetivas, y varían en los distintos lectores.The Epistle of St. James appeared strawlike to Luther, divine to Calvin.La Epístola de Santiago apareció parecido a un sorbete de Lutero, a Calvino divina.

These internal criteria are inadequate even if they be taken collectively.Estos criterios internos son insuficientes, incluso si son consideradas en su conjunto.Wrong keys are unable to open a lock whether they be used singly or collectively.teclas mal no puede abrir una cerradura, ya sean simples o colectivamente.

Other students of this subject have endeavored to establish Apostolic authorship as a criterium of inspiration.Otros estudiantes de esta materia han tratado de establecer la autoría apostólica como un criterio de inspiración.But this answer does not give us a criterium for the inspiration of the Old Testament books, nor does it touch the inspiration of the Gospels of St. Mark and St. Luke, neither of whom was an Apostle.Pero esta respuesta no nos da un criterio para la inspiración de los libros del Antiguo Testamento, ni tocar la inspiración de los Evangelios de San Marcos y San Lucas, ninguno de los cuales era un apóstol.Besides, the Apostles were endowed with the gift of infallibility in their teaching, and in their writing as far as it formed part of their teaching; but infallibility in writing does not imply inspiration.Además, los apóstoles fueron dotados con el don de la infalibilidad de sus enseñanzas, y en su escritura como la medida en que forman parte de su enseñanza, sino la infalibilidad de la escritura no implica la inspiración.Certain writings of the Roman pontiff may be infallible, but they are not inspired; God is not their author.Algunos escritos del pontífice romano puede ser infalible, pero no son inspiradas, Dios no es su autor.Nor can the criterium of inspiration be placed in the testimony of history.Tampoco el criterio de la inspiración se colocará en el testimonio de la historia.For inspiration is a supernatural fact, known only to God and probably to the inspired writer.Para la inspiración es un hecho sobrenatural, que sólo Dios conoce, y probablemente el escritor inspirado.Hence human testimony concerning inspiration is based, at best, on the testimony of one person who is, naturally speaking, an interested party in the matter concerning which he testifies.Por lo tanto la inspiración testimonio humano sobre se basa, en el mejor de los casos, en el testimonio de una persona que es, naturalmente hablando, una parte interesada en el asunto en el que de prestar declaración.The history of the false prophets of former times as well as of our own day teaches us the futility of such testimony.La historia de los falsos profetas de tiempos antiguos, así como de nuestros días nos enseña la inutilidad de tal testimonio.It is true that miracles and prophecy may, at times, confirm such human testimony as to the inspiration of a work.Es cierto que los milagros y la profecía puede, a veces, confirman ese testimonio humano como a la inspiración de una obra. But, in the first place, not all inspired writers have been prophets or workers of miracles; in the second place, in order that prophecies or miracles may serve as proof of inspiration, it must be clear that the miracles were performed, and the prophecies were uttered, to establish the fact in question; in the third place, if this condition be verified, the testimony for inspiration is no longer merely human, but it has become Divine.Pero, en primer lugar, no todos los escritores inspirados han sido profetas o los que hacen milagros, y en segundo lugar, con el fin de que las profecías y los milagros pueden servir como prueba de la inspiración, debe quedar claro que los milagros se realizan, y las profecías fueron pronunciadas, para establecer el hecho de que se trate, y en tercer lugar, si esta condición se verifica, el testimonio de la inspiración ya no es sólo humano, sino que se ha convertido en Divino.No one will doubt the sufficiency of Divine testimony to establish the fact of inspiration; on the other hand, no one can deny the need of such testimony in order that we may distinguish with certainty between an inspired and a non-inspired book.Nadie duda de la suficiencia del testimonio divino para establecer el hecho de la inspiración, por el otro lado, nadie puede negar la necesidad de tal testimonio con el fin de que podamos distinguir con certeza entre una inspiración y un libro no inspirado.

B. Question of FactB. Cuestión de Hecho

It is a rather difficult problem to state with certainty, how and when the several books of the Old and the New Testament were received as sacred by the religious community.Es un problema bastante difícil afirmar con certeza, cómo y cuándo los varios libros del Antiguo y el Nuevo Testamento fueron recibidos como sagrados por la comunidad religiosa de Nueva.Deut., xxxi, 9, 24 sqq., informs us that Moses delivered the Book of the Law to the Levites and the ancients of Israel to be deposited "in the side of the ark of the covenant"; according to Deut., xvii, 18, the king had to procure for himself a copy of at least a part of the book, so as to "read it all the days of his life".. Deuteronomio, XXXI, 9, 24 ss, nos informa que Moisés entregó el libro de la ley a los levitas y los ancianos de Israel para ser depositados "en el lado del arca del pacto";.. De acuerdo a Deuteronomio, xvii , 18 años, el rey tuvo que adquirir para sí mismo una copia de por lo menos una parte del libro, con el fin de "leerlo todos los días de su vida".Josue (xxiv, 26) added his portion to the law-book of Israel, and this may be regarded as the second step in the collection of the Old Testament writings.Josue (xxiv, 26) añadió su parte a la ley de libros de Israel, y esto puede ser considerado como el segundo paso en la recopilación de los escritos del Antiguo Testamento.According to Is., xxxiv, 16, and Jer., xxxvi, 4, the prophets Isaias and Jeremias collected their respective prophetic utterances.De acuerdo con es., XXXIV, 16 y Jer., XXXVI, 4, los profetas Isaías y Jeremías recogido sus declaraciones proféticas respectiva.The words of II Par., xxix, 30, lead us to suppose that in the days of King Ezechias there either existed or originated a collection of the Psalms of David and of Asaph.Las palabras de II Par., Xxix, 30, nos llevan a suponer que en los días del rey Ezequías no existían o bien se originó una colección de los Salmos de David y de Asaf.From Prov., xxv, 1, one may infer that about the same time there was made a collection of the Solomonic writings, which may have been added to the collection of psalms.Desde Prov.., Xxv, 1, se puede inferir que aproximadamente el mismo tiempo, se hizo una colección de los escritos de Salomón, que puede haber sido añadido a la colección de salmos.In the second century BC the Minor Prophets had been collected into one work (Ecclus., xlix, 12) which is cited in Acts, vii, 42, as "the books of the prophets".En el siglo II antes de Cristo los Profetas Menores se habían reunido en una sola obra (Eclo, xlix, 12) que se cita en Hechos, vii, 42, como "los libros de los profetas".The expressions found in Dan., ix, 2, and I Mach., xii, 9, suggest that even these smaller collections had been gathered into a larger body of sacred books.Las expresiones que se encuentran en Dan., Ix, 2, y Mach., Xii, 9, sugieren que incluso estas colecciones más pequeñas se habían reunido en un cuerpo más grande de los libros sagrados.Such a larger collection is certainly implied in the words II Mach., ii, 13, and the prologue of Ecclesiasticus.Tal colección más grande es, sin duda implícita en las palabras II Mach., Ii, 13, y el prólogo del Eclesiástico.Since these two passages mention the main divisions of the Old-Testament canon, this latter must have been completed, at least with regard to the earlier books, during the course of the second century BCDado que estos dos pasajes mencionan las principales divisiones del canon del Antiguo Testamento, este último debe haber sido completado, al menos en lo que respecta a los primeros libros, en el curso del siglo II aC

It is generally granted that the Jews in the time of Jesus Christ acknowledged as canonical or included in their collection of sacred writings all the so-called protocanonical books of the Old Testament.Por lo general, hecho que los Judios en la época de Jesús Cristo reconoció como canónicos o incluido en su colección de escritos sagrados de todos los libros protocanónicos llamada del Antiguo Testamento.Christ and the Apostles endorsed this faith of the Jews, so that we have Divine authority for their Scriptural character.Cristo y los Apóstoles aprobó esta fe de los Judios, para que tengamos la autoridad divina de su carácter bíblico. As there are solid reasons for maintaining that some of the New-Testament writers made use of the Septuagint version which contained the deuterocanonical books of the Old Testament, these latter too are in so far attested as part of Sacred Scripture.Ya que hay sólidas razones para sostener que algunos de los escritores del Nuevo Testamento hicieron uso de la versión de los Setenta que contenía los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento, estos últimos también están en la medida sancionada como parte de la Sagrada Escritura.Again, II Pet., iii, 15-16, ranks all the Epistles of St. Paul with the "other scriptures", and I Tim., v, 18, seems to quote Luke, x, 7, and to place it on a level with Deut., xxv, 4.Una vez más, II Ped., Iii, 15-16, clasifica a todas las Epístolas de St. Paul con el "otras escrituras", y I Tim., V, 18, parece que citan Lucas, x, 7, y para colocarlo en un nivel con Deut., xxv, 4.But these arguments for the canonicity of the deuterocanonical books of the Old Testament, of the Pauline Epistles, and of the Gospel of St. Luke do not exclude all reasonable doubt.Pero estos argumentos a favor de la canonicidad de los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento, de las epístolas paulinas y el Evangelio de San Lucas no excluyen toda duda razonable.Only the Church, the infallible bearer of tradition, can furnish us invincible certainty as to the number of the Divinely inspired books of both the Old and the New Testament.Sólo la Iglesia, el portador infalible de la tradición, nos puede proporcionar la seguridad invencible en cuanto al número de los libros divinamente inspirados del Antiguo y el Nuevo Testamento.See CANON OF THE HOLY SCRIPTURES.Ver CANON DE LA SAGRADA ESCRITURA.

IV. IV.DIVISION OF SCRIPTUREDIVISIÓN DE LA ESCRITURA

A. Old and New TestamentsA. Antiguo y Nuevo Testamento

As the two dispensations of grace separated from each other by the advent of Jesus are called the Old and the New Testament (Matthew 26:28; 2 Corinthians 3:14), so were the inspired writings belonging to either economy of grace from the earliest times called books of the Old or of the New Testament, or simply the Old or the New Testament.Como las dos dispensaciones de la gracia separados entre sí por el advenimiento de Jesús se llama el Antiguo y el Nuevo Testamento (Mateo 26:28, 2 Corintios 3:14), por lo que fueron los escritos inspirados pertenecientes a cualquiera de economía de la gracia de los primeros veces llamados libros del Antiguo o del Nuevo Testamento, o simplemente el Antiguo o el Nuevo Testamento.This name of the two great divisions of the inspired writings has been practically common among Latin Christians from the time of Tertullian, though Tertullian himself frequently employs the name "Instrumentum" or legally authentic document; Cassiodorus uses the title "Sacred Pandects", or sacred digest of law.Este nombre de las dos grandes divisiones de los escritos inspirados ha sido prácticamente común entre los cristianos latinos de la época de Tertuliano, aunque Tertuliano se emplea con frecuencia el nombre de "Instrumentum" o legalmente documento auténtico; Casiodoro utiliza el título "Pandectas Sagrado", o sagrados resumen de la ley.

B. Protocanonical and DeuterocanonicalB. protocanónicos y deuterocanónicos

The word "canon" denoted at first the material rule, or instrument, employed in various trades; in a metaphorical sense it signified the form of perfection that had to be attained in the various arts or trades.La palabra "canon" denota en un primer momento el estado material o instrumento empleado en diversos oficios, en un sentido metafórico que significaba la forma de la perfección que había que alcanzar en las diversas artes u oficios.In this metaphorical sense some of the early Fathers urged the canon of truth, the canon of tradition, the canon of faith, the canon of the Church against the erroneous tenets of the early heretics (St. Clem., "I Cor.", vii; Clem. of Alex., "Strom.", xvi; Orig., "De princip.", IV, ix; etc.).En este sentido metafórico algunos de los primeros Padres instó al canon de la verdad, el canon de la tradición, el canon de la fe, el canon de la Iglesia contra las doctrinas erróneas de los primeros herejes (San Clemente. "I Cor." vii; Clem de Alex, "Strom.", xvi;... Orig, "De princip., IV, ix, etc).St. Irenæus employed another metaphor, calling the Fourth Gospel the canon of truth (Adv. haer., III, xi); St. Isidore of Pelusium applies the name to all the inspired writings (Epist., iv, 14).San Ireneo emplea otra metáfora, llamando al Cuarto Evangelio el canon de la verdad (Adv. Haer, III, xi.), San Isidoro de Pelusio se aplica el nombre a todos los escritos inspirados (Epist., iv, 14).About the time of St. Augustine (Contra Crescent., II, xxxix) and St. Jerome (Prolog. gal.), the word "canon" began to denote the collection of Sacred Scriptures; among later writers it is used practically in the sense of catalogue of inspired books.Acerca de la época de San Agustín (. Contra la Media Luna Roja, II, XXXIX) y San Jerónimo (. Gal Prolog.), la palabra "canon" comenzó a denotar el conjunto de las Sagradas Escrituras; entre los escritores más tarde se utiliza prácticamente en el sentido de catálogo de los libros inspirados.In the sixteenth century, Sixtus Senensis, OP, distinguished between protocanonical and deuterocanonical books.En el siglo XVI, Sixto Senensis, OP, que se distingue entre libros protocanónicos y deuterocanónicos.This distinction does not indicate a difference of authority, but only a difference of time at which the books were recognized by the whole Church as Divinely inspired.Esta distinción no indica una diferencia de autoridad, sino sólo una diferencia de tiempo en el que los libros fueron reconocidos por toda la Iglesia como divinamente inspirado.Deuterocanonical, therefore, are those books concerning the inspiration of which some Churches doubted more or less seriously for a time, but which were accepted by the whole Church as really inspired, after the question had been thoroughly investigated.Deuterocanónicos, por lo tanto, son los libros sobre la inspiración de que algunas Iglesias duda más o menos en serio por un tiempo, pero que fueron aceptadas por toda la Iglesia como realmente inspirado, después de la pregunta había sido investigadas a fondo.As to the Old Testament, the Books of Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, I, II, Machabees, and alos Esther, x, 4- xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, 1-xiv, 42, are in this sense deuterocanonical; the same must be said of the following New- Testament books and portions: Hebrews, James, II Peter, II, III John, Jude, Apocalypse, Mark, xiii, 9-20, Luke, xxii, 43-44, John, vii, 53-viii, 11.En cuanto al Antiguo Testamento, el Libro de Tobías, Judith, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, I, II Macabeos, y alos Esther, x, 4 - xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, 1-xiv , de 42 años, son en este sentido deuterocanónicos, lo mismo debe decirse de los siguientes libros del Nuevo Testamento y porciones: Hebreos, Santiago, Pedro II, II, III Juan, Judas, Apocalipsis, Marcos, xiii, 90-20, Lucas, xxii, 43-44, Juan, vii, 53-VIII, 11.Protestant writers often call the deuterocanonical Books of the Old Testament the Apocrypha.escritores protestantes a menudo se llaman los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento los libros apócrifos.

C. Tripartite Division ofTestamentsC. División tripartita de los Testamentos

The prologue of Ecclesiasticus shows that the Old-Testament books were divided into three parts, the Law, the Prophets, and the Writings (the Hagiographa).El prólogo de Ecclesiasticus muestra que los libros del Antiguo Testamento-se dividieron en tres partes, la Ley, los Profetas y los Escritos (los Hagiographa).The same division is mentioned in Luke, xxiv, 44, and has been kept by the later Jews.La misma división se menciona en Lucas, xxiv, 44, y se ha mantenido por los Judios después. The Law or the Torah comprises only the Pentateuch.La Ley o Torá comprende sólo el Pentateuco.The second part contains two sections: the former Prophets (Josue, Judges, Samuel, and Kings), and the latter Prophets (Isaias, Jeremias, Ezechiel, and the Minor Prophets, called the Twelve, and counted as one book).La segunda parte contiene dos secciones: los Profetas anteriores (Josué, Jueces, Samuel y Reyes), y los profetas de los últimos (Isaías, Jeremías, Ezequiel y los Profetas Menores, llamó a los Doce, y se cuentan como un solo libro).The third division embraces three kinds of books: first poetical books (Psalms, Proverbs, Job); secondly, the five Megilloth or Rolls (Canticle of Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther); thirdly, the three remaining books (Daniel, Esdras, Paralipomenon).La tercera división abarca tres tipos de libros: en primer lugar los libros poéticos (Salmos, Proverbios, Job), en segundo lugar, la Megilloth cinco o rollos (Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés, Ester), en tercer lugar, los tres libros restantes (Daniel, Esdras, Crónicas).Hence, adding the five books of the first division to the eight of the second, and the eleven of the third, the entire Canon of the Jewish Scriptures embraces twenty-four books.Por lo tanto, la adición de los cinco libros de la primera división a las ocho de la segunda, y las once de la tercera, todo el canon de las Escrituras judías abarca veinticuatro libros.Another arrangement connects Ruth with the Book of Judges, and Lamentations with Jeremias, and thus reduces the number of the books in the Canon to twenty-two.Otro arreglo Ruth conecta con el Libro de los Jueces, y Lamentaciones de Jeremías, y por lo tanto reduce el número de los libros en el Canon de veintidós años.The division of the New-Testament books into the Gospel and the Apostle (Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, Evangelica et Apostolica) began in the writings of the Apostolic Fathers (St. Ignatius, "Ad Philad.", v; "Epist. ad Diogn., xi) and was commonly adopted about the end of the second century (St. Iren., "Adv. haer.", I, iii; Tert., "De praescr.", xxxiv; St. Clem. of Alex., "Strom.", VII, iii; etc.); but the more recent Fathers did not adhere to it. It has been found more convenient to divide both the Old Testament and the New into four, or still better into three parts. The four parts distinguish between legal, historical, didactic or doctrinal, and prophetic books, while the tripartite division adds the legal books (the Pentateuch and the Gospels) to the historical, and retains the other two classes, ie, the didactic and the prophetic books.La división de los libros del Nuevo Testamento en el Evangelio y el apóstol (Evangelium et Apostolus, et Evangelia Apostoli, et Evangelica Apostolica) se inició en los escritos de los Padres Apostólicos (San Ignacio, v "Ad Philad.", "Epist .. ad Diogn, xi) y fue adoptado comúnmente sobre el final del siglo II (Santa Irene, "Adv Haer..", I, III;. Tert, "De praescr.", XXXIV;. San Clemente. de Alex, "Strom.", VII, III;. etc), pero los Padres más recientes no se adhieran a él se ha encontrado más conveniente dividir el Antiguo Testamento y el Nuevo en cuatro, o mejor aún en. tres partes. Las cuatro partes distinguir entre los libros jurídicos, históricos, didácticos o doctrinales, y profética, mientras que la división tripartita agrega los libros legales (el Pentateuco y los Evangelios) a la histórica, y mantiene las otras dos clases, es decir, la didáctica y los libros proféticos.

D. Arrangement of BooksD. Disposición de los Libros

The catalogue of the Council of Trent arranges the inspired books partly in a topological, partly in a chronological order.El catálogo del Concilio de Trento organiza los libros inspirados en parte en una topológica, en parte, en un orden cronológico.In the Old Testament, we have first all the historical books, excepting the two books of the Machabees which were supposed to have been written last of all.En el Antiguo Testamento, tenemos primero todos los libros históricos, a excepción de los dos libros de los Macabeos, que se supone que se han escrito el último de todos.These historical books are arranged according to the order of time of which they treat; the books of Tobias, Judith, and Ester, however, occupy the last place because they relate personal history.Estos libros históricos están ordenados según el orden del tiempo de que tratan, los libros de Tobías, Judit y Ester, sin embargo, ocupan el último lugar porque se refieren antecedentes personales.The body of didactic works occupies the second place in the Canon, being arranged in the order of time at which the writers are supposed to have lived.El conjunto de obras didácticas ocupa el segundo lugar en el Canon, que son arreglados en el orden del tiempo en el que los escritores se supone que han vivido.The third place is assigned to the Prophets, first the four Major and then the twelve Minor Prophets, according to their respective chronological order.El tercer lugar se asigna a los Profetas, en primer lugar el mayor de cuatro y luego los doce Profetas Menores, de acuerdo con su respectiva orden cronológico.The Council follows a similar method in the arrangement of the New- Testament books.El Consejo sigue un método similar en el arreglo de los libros del Nuevo Testamento.The first place is given to the historical books, ie, the Gospels and the Book of Acts; the Gospels follow the order of their reputed composition.El primer lugar se da a los libros históricos, es decir, los Evangelios y el Libro de los Hechos, los Evangelios según el orden de su composición fama.The second place is occupied by the didactic books, the Pauline Epistles preceding the Catholic.El segundo lugar es ocupado por los libros didácticos, las epístolas paulinas anterior a la católica.The former are enumerated according to the order of dignity of the addresses and according to the importance of the matter treated.El primero se enumeran según el orden de la dignidad de las direcciones y de acuerdo a la importancia del asunto tratado.Hence results the series: Romans; I, II Corinthians; Galatians; Ephesians; Philippians; Colossians; I, II, Thessalonians; I, II Timothy; Titus; Philemon; the Epistle to the Hebrews occupies the last place on account of its late reception into the canon.Por lo tanto los resultados de la serie: Romanos, I, II Corintios, Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, I, II Tesalonicenses, I, II Timoteo, Tito, Filemón, la Epístola a los Hebreos ocupa el último lugar a causa de su recepción tardía en el canon.In its disposition of the Catholic Epistles the Council follows the so- called western order: I, II Peter; I, II, III John; James; Jude; our Vulgate edition follows the oriental order (James; I, II, III, John; Jude) which seems to be based on Gal., ii, 9.En su disposición de la Iglesia Católica Epístolas del Consejo sigue el orden occidental de la llamada: I, II Pedro, I, II, III Juan, Santiago, Judas; nuestra edición Vulgata sigue el orden orientales (Santiago, I, II, III, Juan ; Judas), que parece basarse en Gal, II, 9..The Apocalypse occupies in the New Testament the place corresponding to that of the Prophets in the Old Testament.El Apocalipsis ocupa en el Nuevo Testamento el lugar correspondiente a la de los profetas en el Antiguo Testamento.

E. Liturgical DivisionE. litúrgico División

The needs of liturgy occasioned a division of the inspired books into smaller parts. Las necesidades de la liturgia ocasionado una división de los libros inspirados en partes más pequeñas.At the time of the Apostles it was a received custom to read in the synagogue service of the sabbath-day a portion of the Pentateuch (Acts 15:21) and a part of the Prophets (Luke 4:16; Acts 13:15, 27).En el momento de los Apóstoles se recibió un encargo para leer en el servicio de la sinagoga del sábado-día una porción del Pentateuco (Hechos 15:21) y una parte de los profetas (Lucas 4:16, Hechos 13:15 27).Hence the Pentateuch has been divided into fifty-four "parashas" according to the number of sabbaths in the intercalary lunar year.Por lo tanto el Pentateuco está dividido en cincuenta y cuatro "parashas", de acuerdo al número de días de reposo en el año lunar intercalares.To each parasha corresponds a division of the prophetic writings, called haphtara.Para cada parashá corresponde una división de los escritos proféticos, haphtara llamada.The Talmud speaks of more minute divisions, pesukim, which almost resemble our verses.El Talmud habla de más divisiones minuto, pesukim, que casi se parecen a nuestros versos. The Church transferred to the Christian Sunday the Jewish custom of reading part of the Scriptures in the assemblies of the faithful, but soon added to, or replaced, the Jewish lessons by parts of the New Testament (St. Just., "I Apol.", lxvii; Tert., "De praescr.", xxxvi, etc.).La Iglesia trasladado al domingo cristiano la costumbre judía de la lectura de parte de las Escrituras en las asambleas de los fieles, pero luego agregó que, o sustituye, las enseñanzas judías por parte del Nuevo Testamento (San Justo. "I Apol. ", LXVII, Tert." praescr De ", xxxvi, etc.).Since the particular churches differed in the selection of the Sunday readings, this custom did not occasion any generally received division in the books of the New Testament.Puesto que las Iglesias particulares difieren en la selección de las lecturas del domingo, esta costumbre no cualquier ocasión división general recibida en los libros del Nuevo Testamento.Besides, from the end of the fifth century, these Sunday lessons were no longer taken in order, but the sections were chosen as they fitted in with the ecclesiastical feasts and seasons. Además, desde finales del siglo V, estas lecciones Domingo ya no se tuvieron en orden, pero las secciones fueron elegidos, ya que encajaba con las fiestas eclesiásticas y las estaciones.

F. Divisions to facilitate referenceDivisiones F. facilitar la consulta

For the convenience of readers and students the text had to be divided more uniformly than we have hitherto seen.Para comodidad de los lectores y estudiantes el texto tuvo que ser dividido de manera más uniforme de lo que hemos visto hasta ahora.Such divisions are traced back to Tatian, in the second century.Tales divisiones se remonta a Taciano, en el siglo II.Ammonius, in the third, divided the Gospel text into 1162 kephalaia in order to facilitate a Gospel harmony. Amonio, en el tercero, dividido el texto del Evangelio en 1162 Kephalaia a fin de facilitar una armonía Evangelio.Eusebius, Euthalius, and others carried on this work of division in the following centuries, so that in the fifth or sixth the Gospels were divided into 318 parts (tituli), the Epistles into 254 (capitula), and the Apocalypse into 96 (24 sermones, 72 capitula). Eusebio, Euthalius, y otras realizadas en este trabajo de la división en los siglos siguientes, de modo que en el quinto o sexto de los Evangelios se dividieron en 318 partes (tituli), las Epístolas en 254 (capítulos), y el Apocalipsis en 96 (24 Sermones, 72 capítulos).Cassiodorus relates that the Old Testament text was divided into various parts (De inst. div. lit., I, ii).Casiodoro se refiere que el texto del Antiguo Testamento fue dividido en varias partes (De inst. Div. Encendido., I, ii).But all these various partitions were too imperfect and too uneven for practical use, especially when in the thirteenth century concordances (see CONCORDANCES) began to be constructed.Pero todas estas particiones diferentes eran demasiado imperfecto y desigual también para el uso práctico, especialmente cuando en las concordancias siglo XIII (véase la concordancia) comenzó a ser construido.About this time, Card.Acerca de este tiempo, el Card.Stephen Langton, Archbishop of Canterbury, who died 1228, divided all the books of Scripture uniformly into chapters, a division which found its way almost immediately into the codices of the Vulgate version and even into some codices of the original texts, and passed into all the printed editions after the invention of printing.Stephen Langton, arzobispo de Canterbury, que murió 1228, divide todos los libros de la Escritura de manera uniforme en capítulos, una división que encontró su camino casi de inmediato en los códices de la versión Vulgata, e incluso en algunos códices de los textos originales, y pasó a todos los las ediciones impresas después de la invención de la imprenta.As the chapters were too long for ready reference, Cardinal Hugh of St. Cher divided them into smaller sections which he indicated by the capital letters A, B, etc. Robert Stephens, probably imitating R. Nathan (1437) divided the chapters into verses, and published his complete division into chapters and verses first in the Vulgate text (1548), and later on also in the Greek original of the New Testament (1551).En los capítulos eran demasiado largos para una pronta referencia, el cardenal Hugo de Saint Cher dividido en secciones más pequeñas que lo indicado por las letras mayúsculas A, B, etc Robert Stephens, probablemente imitando R. Nathan (1437) dividió los capítulos en versos , y publicó su división completa en capítulos y versículos por primera vez en el texto de la Vulgata (1548), y más tarde también en el original griego del Nuevo Testamento (1551).

V. SCRIPTUREV. LA ESCRITURA

Since Scripture is the written word of God, its contents are Divinely guaranteed truths, revealed either in the strict or the wider sense of the word.Ya que la Escritura es la palabra de Dios escrita, sus contenidos son verdades divinamente garantizada, ya sea revelado en el sentido estricto o el sentido más amplio de la palabra.Again, since the inspiration of a writing cannot be known without Divine testimony, God must have revealed which are the books that constitute Sacred Scripture.Una vez más, ya que la inspiración de una escritura no puede ser conocido sin el testimonio divino, Dios tiene que han puesto de manifiesto que son los libros que constituyen la Sagrada Escritura.Moreover, theologians teach that Christian Revelation was complete in the Apostles, and that its deposit was entrusted to the Apostles to guard and to promulgate.Por otra parte, los teólogos enseñan que la Revelación cristiana fue completa en los Apóstoles, y que su depósito fue confiado a los Apóstoles a la guardia y de promulgar. Hence the apostolic deposit of Revelation contained no merely Sacred Scripture in the abstract, but also the knowledge as to its constituent books.Por lo tanto el depósito de la revelación apostólica no contenía la Sagrada Escritura sólo en abstracto, sino también el conocimiento en cuanto a su componente de libros.Scripture, then, is an Apostolic deposit entrusted to the Church, and to the Church belongs its lawful administration.Escritura, entonces, es un depósito apostólica confiada a la Iglesia, y pertenece a la Iglesia su administración legal.This position of Sacred Scripture in the Church implies the following consequences:Esta posición de la Sagrada Escritura en la Iglesia implica las siguientes consecuencias:

(1) The Apostles promulgated both the Old and New Testament as a document received from God.(1) Los Apóstoles promulgado tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento como un documento recibido de Dios.It is antecedently probable that God should not cast his written Word upon men as a mere windfall, coming from no known authority, but that he should entrust its publication to the care of those whom he was sending to preach the Gospel to all nations, and with whom he had promised to be for all days, even to the consummation of the world.Es antecedentemente probable que Dios no debe emitir su Palabra escrita a los hombres como un golpe de suerte simple, procedentes de ninguna autoridad conoce, pero que debía confiar su publicación a la atención de aquellos a quienes enviaba a predicar el Evangelio a todas las naciones, y con la que había prometido ser para todos los días, hasta la consumación del mundo.In conformity woth this principle, St. Jerome (De script. eccl.) says of the Gospel of St. Mark: "When Peter had heard it, he both approved of it and ordered it to be read in the churches".De conformidad woth este principio, San Jerónimo (.. Script De Eccl), dice el Evangelio de San Marcos: "Cuando Pedro lo había oído, ambos aprobados de la misma y ordenó que sea leído en las iglesias".The Fathers testify to the promulgation of Scripture by the Apostles where they treat of the transmission of the inspired writings.Los Padres dan testimonio de la promulgación de la Escritura por los Apóstoles en los que el tratamiento de la transmisión de los escritos inspirados.

(2) The transmission of the inspired writings consists in the delivery of Scripture by the Apostles to their successors with the right, the duty, and the power to continue its promulgation, to preserve its integrity and identity, to explain its meaning, to use it in proving and illustrating Catholic teaching, to oppose and condemn any attack upon its doctrine, or any abuse of its meaning. (2) La transmisión de los escritos inspirados consiste en la entrega de la Escritura por los Apóstoles a sus sucesores en el derecho, el deber y el poder para continuar su promulgación, para preservar su integridad e identidad, para explicar su significado, para usar que para demostrar e ilustrar la doctrina católica, para combatir y condenar los ataques contra su doctrina, o un abuso de su significado.We may infer all this from the character of the inspired writings and the nature of the Apostolate; but it is also attested by some of the weightiest writers of the early Church.Podemos deducir de todo esto el carácter de los escritos inspirados y la naturaleza del Apostolado, pero también es sancionada por algunos de los escritores más peso de la Iglesia primitiva.St. Irenæus insists upon these points against the Gnostics, who appealed to Scripture as to private historical documents.San Ireneo insiste en estos puntos contra los gnósticos, que hizo un llamamiento a la Escritura como a particulares documentos históricos.He excludes this Gnostic view, first by insisting on the mission of the Apostles and upon the succession in the Apostolate, especially as seen in the Church of Rome (Haer., III, 3-4); secondly, by showing that the preaching of the Apostles continued by their successors contains a supernatural guarantee of infallibility through the indwelling of the Holy Ghost (Haer., III, 24); thirdly, by combining the Apostolic succession and the supernatural guarantee of the Holy Ghost (Haer., IV, 26).Se excluye a este punto de vista gnóstico, en primer lugar, al insistir en la misión de los Apóstoles y sobre la sucesión en el Apostolado, especialmente como se ve en la Iglesia de Roma (Haer., III, 3-4), en segundo lugar, al mostrar que la predicación de los Apóstoles continuada por sus sucesores contiene una garantía sobrenatural de la infalibilidad a través de la inhabitación del Espíritu Santo (Haer., III, 24), en tercer lugar, mediante la combinación de la sucesión apostólica y la garantía sobrenatural del Espíritu Santo (Haer., IV, 26 ).It seems plain that, if Scripture cannot be regarded as a private historical document on account of the official mission of the Apostles, on account of the official succession in the Apostolate of their successors, on account of the assistance of the Holy Ghost promised to the Apostles and their successors, the promulgation of Scripture, the preservation of its integrity and identity, and the explanation of its meaning must belong to the Apostles and their legitimate successors.Parece claro que, si la Escritura no puede ser considerado como un documento privado históricos a causa de la misión oficial de los Apóstoles, con motivo de la sucesión oficial del Apostolado de sus sucesores, con motivo de la asistencia del Espíritu Santo prometida a los Apóstoles y sus sucesores, la promulgación de la Escritura, la preservación de su integridad e identidad, y la explicación de su significado debe pertenecer a los Apóstoles ya sus legítimos sucesores.The same principles are advocated by the great Alexandrian doctor, Origen (De princ., Praef.).Los mismos principios son defendidos por el gran doctor de Alejandría, Orígenes (De princ., Praef.)."That alone", he says, "is to be believed to be the truth which in nothing differs from the ecclesiastical and Apostolical tradition"."Eso por sí solo", dice, "es que se cree que es la verdad que en nada difiere de la tradición eclesiástica y apostólica". In another passage (in Matth. tr. XXIX, n. 46-47), he rejects the contention urged by the heretics "as often as they bring forward canonical Scriptures in which every Christian agrees and believes", that "in the houses is the word of truth"; "for from it (the Church) alone the sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world".En otro pasaje (en Matth. Tr. XXIX, n º 46-47), que rechaza la afirmación instó a los herejes "tan a menudo como presentar Escrituras canónicas en las que todo cristiano está de acuerdo y cree", que "en las casas es la palabra de verdad "," porque de él (la Iglesia) solo el sonido ha salido en toda la tierra, y sus palabras hasta los confines del mundo ".That the African Church agrees with the Alexandrian, is clear from the words of Tertullian (De praescript., nn, 15, 19).Para que la Iglesia de África coincide con la de Alejandría, se desprende de las palabras de Tertuliano (De praescript., Nn, 15, 19).He protests against the admission of heretics "to any discussion whatever touching the Scriptures".Protesta en contra de la admisión de los herejes "a cualquier discusión lo de tocar las Escrituras"."This question should be first proposed, which is now the only one to be discussed, `To whom belongs the faith itself: whose are the Scriptures'?. . .For the true Scriptures and the true expositions and all the true Christian traditions will be wherever both the true Christian rule and faith shall be shown to be"."Esta cuestión debe ser propuesto por primera vez, que ahora es el único que se discute," ¿A quién pertenece la misma fe:... Que son las "Escrituras por las Escrituras verdaderas y las exposiciones verdadera y todas las tradiciones cristianas verdadero estar donde tanto el Estado verdadero cristiano y la fe se muestra como ". St. Augustine endorses the same position when he says: "I should not believe the Gospel except on the authority of the Catholic Church" (Con. epist. Manichaei, fundam., n. 6).San Agustín hace suya la misma posición cuando dice: (.. Con. epist Manichaei, fundam, n. 6) "Yo no creería en el Evangelio, excepto en la autoridad de la Iglesia Católica".

(3) By virtue of its official and permanent promulgation, Scripture is a public document, the Divine authority of which is evident to all the members of the Church. (3) En virtud de su promulgación oficial y permanente, la Escritura es un documento público, la autoridad divina de la que es evidente para todos los miembros de la Iglesia.

(4) The Church necessarily possesses a text of Scripture, which is internally authentic, or substantially identical with the original.(4) La Iglesia posee necesariamente un texto de la Escritura, que es internamente auténticos, o sustancialmente idéntica a la original.Any form or version of the text, the internal authenticity of which the Church has approved either by its universal and constant use, or by a formal declaration, enjoys the character of external or public authenticity, ie, its conformity with the original must not merely be presumed juridically, but must be admitted as certain on account of the infallibility of the Church.Cualquier forma o versión del texto, la autenticidad interna de la que la Iglesia ha aprobado, ya sea por su uso universal y constante, o por una declaración oficial, cuenta con el carácter de autenticidad externa o pública, es decir, su conformidad con el original debe no sólo se presume jurídicamente, sino que debe ser admitida como cierta por razón de la infalibilidad de la Iglesia.

(5) The authentic text, legitimately promulgated, is a source and rule of faith, though it remains only a means or instrument in the hands of the teaching body of the Church, which alone has the right of authoritatively interpreting Scripture.(5) El texto, legítimamente promulgada, es una fuente y regla de fe, aunque sigue siendo sólo un medio o instrumento en manos del cuerpo docente de la Iglesia, que es el único con autoridad el derecho de interpretación de la Escritura.

(6) The administration and custody of Scripture is not entrusted directly to the whole Church, but to its teaching body, though Scripture itself is the common property of the members of the whole Church.(6) La administración y custodia de la Escritura no se confía directamente a toda la Iglesia, sino a su cuerpo docente, a pesar de la Escritura misma es propiedad común de los miembros de toda la Iglesia.While the private handling of Scripture is opposed to the fact that it is common property, its administrators are bound to communicate its contents to all the members of the Church.Si bien el manejo privado de la Escritura se opone al hecho de que es de propiedad común, sus administradores están obligados a comunicar su contenido a todos los miembros de la Iglesia.

(7) Though Scripture is the property of the Church alone, those outside her pale may use it as a means of discovering or entering the Church.(7) Aunque la Escritura es la propiedad de la Iglesia solo, los que están fuera de su pálida puede utilizarlo como un medio para descubrir o entrar en la Iglesia.But Tertullian shows that they have no right to apply Scripture to their own purposes or to turn it against the Church.Pero Tertuliano muestra que no tienen derecho a aplicar las Escrituras a sus propios fines o para convertirlo en contra de la Iglesia.He also teaches Catholics how to contest the right of heretics to appeal to Scripture at all (by a kind of demurrer), before arguing with them on single points of Scriptural doctrine.También enseña a los católicos como para impugnar el derecho de los herejes de apelar a las Escrituras en absoluto (por una especie de excepción perentoria), antes de discutir con ellos sobre los puntos únicos de la doctrina bíblica.

(8) The rights of the teaching body of the Church include also that of issuing and enforcing decrees for promoting the right use, or preventing the abuse of Scripture.(8) Los derechos del cuerpo docente de la Iglesia son también el de expedición y aplicación de decretos para promover el uso correcto, o prevenir el abuso de la Escritura.Not to mention the definition of the Canon (see CANON), the Council of Trent issued two decrees concerning the Vulgate, and a decree concerning the interpretation of Scripture (see EXEGESIS, HERMENEUTICS), and this last enactment was repeated in a more stringent form by the Vatican Council (sess. III, Conc. Trid., sess. IV).Por no hablar de la definición de la Canon (véase CANON), el Concilio de Trento emitió dos decretos relativos a la Vulgata, y un decreto sobre la interpretación de las Escrituras (véase la exégesis, hermenéutica), y esta última sanción se repitió en una forma más estricta por el Concilio Vaticano (III ses., Conc. Trid., ses. IV).The various decisions of the Biblical Commission derive their binding force from this same right of the teaching body of the Church.Las diversas decisiones de la Comisión Bíblica derivan su fuerza obligatoria de este mismo derecho del cuerpo docente de la Iglesia.(Cf. Stapleton, Princ. Fid. Demonstr., X-XI; Wilhelm and Scannell, "Manual of Catholic Theology", London, 1890, I, 61 sqq.; Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Freiburg, 1873, I, 126 sqq.)... (Cf. Stapleton, Princ Fid Demonstr, X-XI;. Wilhelm y Scannell, "Manual de Teología Católica", Londres, 1890, I, 61 ss;. Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Friburgo, 1873, I, 126 ss.).

VI. VI.ATTITUDE OF THE CHURCH TOWARDS THE READING OF THE BIBLE IN THE VERNACULARACTITUD DE LA IGLESIA HACIA LA LECTURA DE LA BIBLIA en la lengua vernácula

The attitude of the Church as to the reading of the Bible in the vernacular may be inferred from the Church's practice and legislation.La actitud de la Iglesia en cuanto a la lectura de la Biblia en la lengua vernácula puede deducirse de la práctica de la Iglesia y la legislación.It has been the practice of the Church to provide newly-converted nations, as soon as possible, with vernacular versions of the Scriptures; hence the early Latin and oriental translations, the versions existing among the Armenians, the Slavonians, the Goths, the Italians, the French, and the partial renderings into English.Ha sido la práctica de la Iglesia para proporcionar a las naciones recién convertido, tan pronto como sea posible, con las versiones vernáculas de las Escrituras, por lo que las primeras traducciones Latina y oriental, las versiones existentes entre los armenios, eslavos, los godos, los italianos , los franceses, y las representaciones parciales en Inglés.As to the legislation of the Church on this subject, we may divide its history into three large periods:En cuanto a la legislación de la Iglesia sobre este tema, podemos dividir su historia en tres grandes períodos:

(1) During the course of the first millennium of her existence, the Church did not promulgate any law concerning the reading of Scripture in the vernacular.(1) Durante el curso del primer milenio de su existencia, la Iglesia no promulgará ninguna ley relativa a la lectura de la Escritura en la lengua vernácula. The faithful were rather encouraged to read the Sacred Books according to their spiritual needs (cf. St. Irenæus, "Adv. haer.", III, iv).Los fieles se animó en lugar de leer los libros sagrados de acuerdo a sus necesidades espirituales (cf. San Ireneo, "Adv. Haer.", III, IV).

(2) The next five hundred years show only local regulations concerning the use of the Bible in the vernacular.(2) Los siguientes 500 años muestran sólo las regulaciones locales sobre el uso de la Biblia en lengua vernácula.On 2 January, 1080, Gregory VII wrote to the Duke of Bohemia that he could not allow the publication of the Scriptures in the language of the country.El 2 de enero 1080, Gregorio VII escribió al duque de Bohemia, que no podía permitir la publicación de las Escrituras en el idioma del país.The letter was written chiefly to refuse the petition of the Bohemians for permission to conduct Divine service in the Slavic language.La carta fue escrita principalmente para rechazar la petición de los bohemios de autorización para llevar a cabo servicio Divino en la lengua eslava.The pontiff feared that the reading of the Bible in the vernacular would lead to irreverence and wrong interpretation of the inspired text (St. Gregory VII, "Epist.", vii, xi).El pontífice teme que la lectura de la Biblia en lengua vernácula daría lugar a la irreverencia y la errónea interpretación de los textos inspirados (San Gregorio VII, "Epist.", VII, XI).The second document belongs to the time of the Waldensian and Albigensian heresies.El segundo documento pertenece a la época de las herejías valdenses y albigenses.The Bishop of Metz had written to Innocent III that there existed in his diocese a perfect frenzy for the Bible in the vernacular.El obispo de Metz había escrito a Inocencio III que existía en su diócesis un frenesí perfecto para la Biblia en lengua vernácula.In 1199 the pope replied that in general the desire to read the Scriptures was praiseworthy, but that the practice was dangerous for the simple and unlearned ("Epist., II, cxli; Hurter, "Gesch. des. Papstes Innocent III", Hamburg, 1842, IV, 501 sqq.). After the death of Innocent III, the Synod of Toulouse directed in 1229 its fourteenth canon against the misuse of Sacred Scripture on the part of the Cathari: "prohibemus, ne libros Veteris et Novi Testamenti laicis permittatur habere" (Hefele, "Concilgesch", Freiburg, 1863, V, 875). In 1233 the Synod of Tarragona issued a similar prohibition in its second canon, but both these laws are intended only for the countries subject to the jurisdiction of the respective synods (Hefele, ibid., 918). The Third Synod of Oxford, in 1408, owing to the disorders of the Lollards, who in addition to their crimes of violence and anarchy had introduced virulent interpolations into the vernacular sacred text, issued a law in virtue of which only the versions approved by the local ordinary or the provincial council were allowed to be read by the laity (Hefele, op. cit., VI, 817).En 1199 el Papa respondió que en general el deseo de leer las Escrituras era loable, pero que la práctica era peligrosa para los simples e ignorantes ("Epist, II, cxli;. Hurtado,".. Gesch des Papstes Inocencio III ", de Hamburgo .. de 1842, IV, 501 ss) Después de la muerte de Inocencio III, el Sínodo de Toulouse, dirigida en 1229 su decimocuarta canónico contra el uso indebido de la Sagrada Escritura por parte de los cátaros: "prohibemus, ne Libros Veteris et Novi Testamenti Laicis habere permittatur "(Hefele," Concilgesch ", Friburgo, 1863, V, 875). En 1233 el Sínodo de Tarragona emitió una prohibición similar en su segundo canon, pero estas dos leyes destinadas sólo para los países sujetos a la jurisdicción de la sínodos respectiva (Hefele, ibid., 918). El Tercer Sínodo de Oxford, en 1408, debido a los trastornos de los lolardos, que además de sus crímenes de la violencia y la anarquía había introducido interpolaciones virulentas en el texto sagrado vernácula, emitió una la ley en virtud de la cual sólo las versiones aprobadas por el Ordinario del lugar o el consejo provincial se les permitió ser leído por los laicos (Hefele, op. cit., VI, 817).

(3) It is only in the beginning of the last five hundred years that we meet with a general law of the Church concerning the reading of the Bible in the vernacular.(3) Sólo en el comienzo de los últimos quinientos años que nos encontramos con una ley general de la Iglesia sobre la lectura de la Biblia en lengua vernácula.On 24 March, 1564, Pius IV promulgated in his Constitution, "Dominici gregis", the Index of Prohibited Books.El 24 de marzo de 1564, Pío IV promulgó en su Constitución ", Dominici gregis", el Índice de Libros Prohibidos.According to the third rule, the Old Testament may be read in the vernacular by pious and learned men, according to the judgment of the bishop, as a help to the better understanding of the Vulgate.De acuerdo con la tercera regla, el Antiguo Testamento se puede leer en la lengua vernácula de los hombres piadosos y aprendido, a juicio del obispo, como una ayuda a una mejor comprensión de la Vulgata.The fourth rule places in the hands of the bishop or the inquisitor the power of allowing the reading of the New Testament in the vernacular to laymen who according to the judgment of their confessor or their pastor can profit by this practice.Los lugares cuarta regla en las manos del obispo o del inquisidor la facultad de permitir la lectura del Nuevo Testamento en la lengua vernácula a los laicos que, según la sentencia de su confesor o su pastor puede aprovecharse de esta práctica. Sixtus V reserved this power to himself or the Sacred Congregation of the Index, and Clement VIII added this restriction to the fourth rule of the Index, by way of appendix.Sixto V reservados este poder para sí mismo o la Sagrada Congregación del Índice, y Clemente VIII, agregó esta restricción a la cuarta regla del índice, a modo de apéndice. Benedict XIV required that the vernacular version read by laymen should be either approved by the Holy See or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned and pious authors.Benedicto XIV requiere que la versión vernácula leído por los laicos debe ser aprobado por la Santa Sede o provistos de las notas tomadas de los escritos de los Padres o de los autores ilustrados y piadosos. It then became an open question whether this order of Benedict XIV was intended to supersede the former legislation or to further restrict it.A continuación, se convirtió en una cuestión abierta si este orden de Benedicto XIV estaba destinada a reemplazar la legislación anterior o más que restringir.This doubt was not removed by the next three documents: the condemnation of certain errors of the Jansenist Quesnel as to the necessity of reading the Bible, by the Bull "Unigenitus" issued by Clement XI on 8 Sept., 1713 (cf. Denzinger, "Enchir.", nn. 1294-1300); the condemnation of the same teaching maintained in the Synod of Pistoia, by the Bull "Auctorem fidei" issued on 28 Aug., 1794, by Pius VI; the warning against allowing the laity indiscriminately to read the Scriptures in the vernacular, addressed to the Bishop of Mohileff by Pius VII, on 3 Sept., 1816.Esta duda no fue removido por los siguientes tres documentos: la condena de los errores de algunos de los jansenista Quesnel cuanto a la necesidad de leer la Biblia, por la Bula "Unigenitus" emitido por Clemente XI en 08 de septiembre 1713 (cf. Denzinger, ". Enchir", nn 1294-1300);. la condena de la misma enseñanza mantenido en el Sínodo de Pistoia, por la Bula "Auctorem fidei", emitido el 28 de agosto 1794, por Pío VI, la advertencia en contra de permitir a los laicos indiscriminadamente a leer la Biblia en lengua vernácula, dirigida al Obispo de Mohileff por Pío VII, el 03 de septiembre 1816.But the Decree issued by the Sacred Congregation of the Index on 7 Jan., 1836, seems to render it clear that henceforth the laity may read vernacular versions of the Scriptures, if they be either approved by the Holy See, or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned Catholic authors.Sin embargo, el Decreto emitido por la Sagrada Congregación del Índice el 7 de enero de 1836, parece que lo haga claro que a partir de ahora los laicos pueden leer las versiones vernáculas de las Escrituras, si es que ser aprobado por la Santa Sede, o bien contará con las notas tomadas de los escritos de los Padres o de lo aprendido autores católicos.The same regulation was repeated by Gregory XVI in his Encyclical of 8 May, 1844.La misma norma se repitió por Gregorio XVI en su encíclica de 8 de mayo de 1844.In general, the Church has always allowed the reading of the Bible in the vernacular, if it was desirable for the spiritual needs of her children; she has forbidden it only when it was almost certain to cause serious spiritual harm.En general, la Iglesia siempre ha permitido la lectura de la Biblia en lengua vernácula, si fuera conveniente para las necesidades espirituales de sus hijos, ella lo ha prohibido sólo cuando era casi seguro para causar daño espiritual seria.

VII. VII.OTHER SCRIPTURAL QUESTIONSOTRAS CUESTIONES RELATIVAS A LAS ESCRITURAS

The history of the preservation and the propagation of the Scripture-text is told in the articles MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CODEX ALEXANDRINUS (etc.); VERSIONS OF THE BIBLE; EDITIONS OF THE BIBLE; CRITICISM (TEXTUAL); the interpretation of Scripture is dealt with in the articles HERMENEUTICS; EXEGESIS; COMMENTARIES ON THE BIBLE; and CRITICISM (BIBLICAL).La historia de la preservación y la propagación de la Escritura de texto se cuenta en el MANUSCRITOS DE LA BIBLIA artículos; Códice Alejandrino (etc.), VERSIONES DE LA BIBLIA, ediciones de la Biblia; CRÍTICA (textual); la interpretación de la Escritura es tratados en los artículos HERMENÉUTICA; EXÉGESIS, comentarios sobre la Biblia, y la crítica (bíblica).Additional information on the foregoing questions is contained in the articles INTRODUCTION; OLD TESTAMENT; NEW TESTAMENT.Información adicional sobre las preguntas anteriores se encuentra en la INTRODUCCIÓN artículos; ANTIGUO TESTAMENTO, NUEVO TESTAMENTO.The history of our English Version is treated in the article VERSIONS OF THE BIBLE.La historia de nuestra Inglés Versión se trata en el artículo VERSIONES DE LA BIBLIA.

Publication information Written by AJ Maas.Publicación de información escrita por AJ Maas.Transcribed by Robert B. Olson.Transcrito por Robert B. Olson.Offered to Almighty God for Timothy and Kris Gray, and for a holy love and understanding of Sacred Scripture for all members of Our Blessed Lord's Church.Ofrecido a Dios Todopoderoso para Timoteo y Kris gris, y por un santo amor y la comprensión de la Sagrada Escritura para todos los miembros de Nuestro Señor de la Iglesia.The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.La Enciclopedia Católica, Volumen XIII.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de febrero de 1912.Remy Lafort, DD, Censor.Lafort Remy, DD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

A list of Catholic literature on Scriptural subjects has been published in the American Ecclesiastical Review, xxxi (August, 1904), 194-201; this list is fairly complete up to the date of its publication.Una lista de literatura católica sobre temas bíblicos ha sido publicado en la Revista Americana Eclesiástico, XXXI (agosto de 1904), 194 a 201; esta lista es bastante completa hasta la fecha de su publicación.See also the works cited throughout the course of this article.Véase también los trabajos citados a lo largo de este artículo.Most of the questions connected with Scripture are treated in special articles throughout the course of the ENCYCLOPEDIA, for instance, in addition to those mentioned above, JEROME; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CONCORDANCES OF THE BIBLE; INSPIRATION OF THE BIBLE; TESTAMENT, etc. Each of these articles has an abundant literary guide to its own special aspect of the Scriptures.La mayoría de las cuestiones relacionadas con la Escritura se tratan en los artículos especiales durante todo el curso de la enciclopedia, por ejemplo, además de los mencionados anteriormente, JEROME; CANON DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS, concordancias de la Biblia; INSPIRACIÓN DE LA BIBLIA; TESTAMENTO, etc . Cada uno de estos artículos tiene una guía de abundante literatura a su propio aspecto especial de las Escrituras.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html