Simony Simonía

General Information Información General

Simony is the buying or selling of spiritual things. Simonía es la compra o venta de cosas espirituales. The word is derived from the biblical sorcerer Simon Magus, who attempted to buy spiritual powers from the apostle Peter (see Acts 8:18-24). La palabra se deriva de la bíblica hechicero Simón Mago, quien intentó comprar poderes espirituales del apóstol Pedro (véase Hechos 8:18-24).

Simony was a problem in the Christian church from the time of the Edict of Milan (313), when the church began to accumulate wealth and power, until modern times. Simonía es un problema en la iglesia cristiana desde el momento en el Edicto de Milán (313), cuando la iglesia comenzó a acumular riqueza y poder, hasta los tiempos modernos. This is evident from the frequent legislation against it. Esto es evidente de que frecuentemente la legislación en contra de ella. In 451, the Council of Chalcedon proscribed ordination for money; this prohibition was reaffirmed by the Third Lateran Council in 1179 and by the Council of Trent (1545-63). En 451, el Concilio de Calcedonia prohibidos ordenación de dinero; esta prohibición se reafirmó en la Tercera Lateranense Consejo en 1179 y por el Concilio de Trento (1545-63). Simony was rampant from the 9th to the 11th century. Simonía era rampante desde el 9 hasta el siglo 11. During that period simony pervaded church life on every level, from the lower clergy to the papacy. Durante ese período simonía impregnado la vida de la iglesia en todos los niveles, desde el más bajo clero al papado. At the time of the Reformation, major abuses centered on the sale of indulgences and relics. En el momento de la Reforma, los principales abusos se centraron en la venta de indulgencias y reliquias.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Ecclesiastical law forbids simony and condemns it as a sinful practice that bespeaks a shallow understanding of spiritual values. Simonía eclesiástica ley prohíbe y condena como un pecado que la práctica revela una somera comprensión de los valores espirituales. Prohibited are all monetary transactions surrounding blessed or consecrated religious objects, prayers and masses (excluding ecclesiastically authorized offerings for the support of the clergy), and church offices and promotions. Están prohibidas todas las operaciones monetarias en torno a la bendición de objetos religiosos o consagrados, oraciones y masas (con exclusión de las ofertas eclesiásticamente autorizado por el apoyo del clero), la iglesia y las oficinas y promociones.


Simony Simonía

Catholic Information Información Católica

(From Simon Magus; Acts 8:18-24) (De Simón Mago; Hechos 8:18-24)

Simony is usually defined "a deliberate intention of buying or selling for a temporal price such things as are spiritual of annexed unto spirituals". Simonía lo general, se define "una intención deliberada de comprar o vender por un precio temporal cosas como son en sí espiritual de la que figura en el anexo spirituals". While this definition only speaks of purchase and sale, any exchange of spiritual for temporal things is simoniacal. Si bien esta definición sólo se habla de compra y venta, intercambio de cualquier espiritual de las cosas temporales es simoniacal. Nor is the giving of the temporal as the price of the spiritual required for the existence of simony; according to a proposition condemned by Innocent XI (Denzinger-Bannwart, no. 1195) it suffices that the determining motive of the action of one party be the obtaining of compensation from the other. Tampoco es la entrega del temporal como el precio de la espiritual necesaria para la existencia de simonía, de acuerdo con una proposición condenada por Inocencio XI (-. 1195) basta con que el motivo determinante de la acción de una de las partes se La obtención de una indemnización de los demás.

The various temporal advantages which may be offered for a spiritual favour are, after Gregory the Great, usually divided in three classes. Las diversas ventajas temporales que pueden ser ofrecidos por un favor espiritual son, después de Gregorio el Grande, por lo general divididos en tres clases. These are: (1) the munus a manu (material advantage), which comprises money, all movable and immovable property, and all rights appreciable in pecuniary value; (2) the munus a lingua (oral advantage) which includes oral commendation, public expressions of approval, moral support in high places; (3) the munus ab obsequio (homage) which consists in subserviency, the rendering of undue services, etc. Estos son: (1) el munus un manu (ventajas materiales), que se compone de dinero, todos los bienes muebles e inmuebles, y todos los derechos apreciables en el valor pecuniario, (2) el munus una lengua (oral ventaja), que incluye el elogio oral, público Expresiones de aprobación, el apoyo moral en lugares elevados, (3) el munus ab obsequio (homenaje), que consiste en subserviency, la prestación indebida de servicios, etc

The spiritual object includes whatever is conducive to the eternal welfare of the soul, ie all supernatural things: sanctifying grace, the sacraments, sacramentals, etc. While according to the natural and Divine laws the term simony is applicable only to the exchange of supernatural treasures for temporal advantages, its meaning has been further extended through ecclesiastical legislation. El objeto espiritual incluye todo lo que es propicio para el bienestar eterno del alma, es decir, todas las cosas sobrenaturales: la gracia santificante, los sacramentos, sacramentals, etc Si bien de acuerdo a la Divina leyes naturales y la simonía término es aplicable sólo al intercambio de tesoros sobrenatural Temporal de ventajas, su significado se ha extendido a través de la legislación eclesiástica. In order to preclude all danger of simony the Church has forbidden certain dealings which did not fall under Divine prohibition. Con el fin de evitar todo peligro de simonía la Iglesia ha prohibido ciertas operaciones que no están comprendidas en la prohibición Divina. It is thus unlawful to exchange ecclesiastical benefices by private authority, to accept any payment whatever for holy oils, to sell blessed rosaries or crucifixes. Por lo tanto, es ilegal el intercambio de beneficios eclesiásticos por particulares autoridad, a aceptar cualquier pago independientemente de los aceites sagrados, bendijo a vender rosarios o crucifijos. Such objects lose, if sold, all the indulgences previously attached to them (S. Cong. Of Indulg., 12 July, 1847). Tales objetos perder, de ser vendidos, todas las indulgencias anteriormente vinculados a la obra (S. Cong. De Indulg., El 12 de julio, 1847). Simony of ecclesiastical law is, of course a variable element, since the prohibitions of the Church may be abrogated or fall into disuse. Simonía de derecho eclesiástico es, por supuesto un elemento variable, ya que las prohibiciones de la Iglesia puede ser derogado o caen en desuso. Simony whether it be of ecclesiastical or Divine law, may be divided into mental, conventional, and real (simonia mentalis, conventionalis, et realis). Simonía ya sea eclesiástica o de la ley divina, se puede dividir en mental, convencional, y la real (simonia mentalis, conventionalis, et realista). In mental simony there is lacking the outward manifestation, or, according to others, the approval on the part of the person to whom a proposal is made. En simonía mental hay que carezcan de la manifestación externa, o, según otros, la aprobación por parte de la persona a quien se formula una propuesta. In conventional simony an expressed or tacit agreement is entered upon. En convencionales simonía una expresa o tácita acuerdo se asumieron. It is subdivided into merely conventional, when neither party has fulfilled any of the terms of the agreement, and mixed conventional, when one of the parties has at least partly complied with the assumed obligations. Se subdividen en meramente convencional, cuando ninguna de las partes ha cumplido con ninguno de los términos del acuerdo, convencional y mixto, cuando una de las partes ha cumplido al menos en parte, con el supuesto de obligaciones. To the latter subdivision may be referred what has been aptly termed "confidential simony", in which an ecclesiastical benefice is procured for a certain person with the understanding that later he will either resign in favour of the one through whom he obtained the position or divide with him the revenues. Para esta última subdivisión que se hace referencia puede ser lo que se ha denominado acertadamente "simonía confidencial", en el que un benefice eclesiástico es adquirido por una determinada persona en el entendimiento de que más tarde o bien dimitir en favor de la una a través de los cuales obtuvo la posición o dividir Con él los ingresos. Simony is called real when the stipulations of the mutual agreement have been either partly or completely carried out by both parties. Simonía se llama real cuando lo estipulado en el acuerdo mutuo han sido parcial o totalmente llevada a cabo por ambas partes.

To estimate accurately the gravity of simony, which some medieval ecclesiastical writers denounced as the most abominable of crimes, a distinction must be made between the violations of the Divine law, and the dealings contrary to ecclesiastical legislation. Para estimar con precisión la gravedad de la simonía, que algunos escritores eclesiásticos medievales denunciado como el más abominable de los delitos, debe hacerse una distinción entre las violaciónes de la ley divina, y el trato contrario a la legislación eclesiástica. Any transgression of the law of God in this matter is, objectively considered, grievous in every instance (mortalis ex toto genere suo). Cualquier transgresión de la ley de Dios en este asunto es, objetivamente considerado, en todos los casos graves (mortalis ex toto suo genere). For this kind of simony places on a par things supernatural and things natural, things eternal and things temporal, and constitutes a sacrilegious depreciation of Divine treasures. Para este tipo de simonía lugares a la par de cosas sobrenaturales y de las cosas naturales, las cosas eternas y las cosas temporales, y constituye un sacrílego depreciación de la Divina tesoros. The sin can become venial only through the absence of the subjective dispositions required for the commission of a grievous offense. El pecado venial puede ser sólo a través de la ausencia de las disposiciones subjetivas requeridas por la comisión de un grave delito. The merely ecclesiastical prohibitions, however, do not all and under all circumstances impose a grave obligation. Las prohibiciones meramente eclesiástica, sin embargo, no a todos y en todas las circunstancias imponen una obligación grave. The presumption is that the church authority, which, in this connection, sometimes prohibits actions in themselves indifferent, did not intend the law to be grievously binding in minor details. La presunción es que la autoridad de la iglesia, que, a este respecto, a veces se prohíbe acciones en sí mismas indiferentes, no tenía la intención de la ley a ser gravemente obligatorio en pequeños detalles. As he who preaches the gospel "should live by the gospel" (1 Corinthians 9:14) but should also avoid even the appearance of receiving temporal payment for spiritual services, difficulties may arise concerning the propriety or sinfulness of remuneration in certain circumstances. Como el que predica el evangelio "por vivir el evangelio" (1 Corintios 9:14), pero también deben evitar incluso la apariencia de recibir el pago temporal de los servicios espirituales, pueden surgir dificultades en relación con la propiedad o el pecado de la remuneración en determinadas circunstancias. The ecclesiastic may certainly receive what is offered to him on the occasion of spiritual ministrations, but he cannot accept any payment for the same. El eclesiástica ciertamente recibir lo que se ofrece a él con ocasión de ministrations espiritual, pero él no puede aceptar ningún pago por el mismo. The celebration of Mass for money would, consequently, be sinful; but it is perfectly legitimate to accept a stipend offered on such occasion for the support of the celebrant. La celebración de la Misa por el dinero que, en consecuencia, ser pecador, pero es perfectamente legítimo a aceptar un estipendio ofrecido en dicha ocasión por el apoyo de la celebrante. The amount of the stipend, varying for different times and countries, is usually fixed by ecclesiastical authority (SEE STIPEND). El importe de la beca, que van a diferentes tiempos y países, es por lo general fijada por la autoridad eclesiástica (VER STIPEND). It is allowed to accept it even should the priest be otherwise well-to-do; for he has a right to live from the altar and should avoid becoming obnoxious to other members of the gy. Está permitido aceptar que incluso el sacerdote debe ser de otro modo-para bien hacer; para él tiene el derecho a vivir del altar y debe evitar convertirse en incómodos a los demás miembros de la gia. It is simoniacal to accept payment for the exercise of ecclesiastical jurisdiction, eg, the granting of dispensations; but there is nothing improper in demanding from the applicants for matrimonial dispensations a contribution intended partly as a chancery fee and partly as a salutary fine calculated to prevent the too frequent recurrence of such requests. Es simoniacal a aceptar el pago para el ejercicio de la jurisdicción eclesiástica, por ejemplo, la concesión de dispensas, pero no hay nada impropio en la exigencia de los solicitantes de dispensas matrimoniales una contribución destinada en parte a tasas de cancillería y, en parte, como una saludable multa calculada para prevenir La demasiado frecuente repetición de tales solicitudes. It is likewise simony to accept temporal compensation for admission into a religious order; but contributions made by candidates to defray the expenses of their novitiate as well as the dowry required by some female orders are not included in this prohibition. Asimismo, es simonía temporal a aceptar la indemnización por la admisión en una orden religiosa, pero las contribuciones hechas por los candidatos para sufragar los gastos de su noviciado, así como la dote exigida por algunas órdenes de las mujeres no están incluidas en esta prohibición.

In regard to the parish clergy, the poorer the church, the more urgent is the obligation incumbent upon the faithful to support them. En cuanto a la parroquia, el clero, los más pobres de la iglesia, la más urgente es la obligación que incumbe a los fieles a los apoyan. In the fulfilment of this duty local law and custom ought to be observed. En el cumplimiento de este deber locales de la ley y las costumbres debe ser observado. The Second Plenary Council of Baltimore has framed the following decrees for the United States: (1) The priest may accept what is freely offered after the administration of baptism or matrimony, but should refrain from asking anything (no. 221). El Segundo Consejo Plenario de Baltimore ha enmarcado los siguientes decretos de los Estados Unidos: (1) El sacerdote puede aceptar libremente lo que se ofreció después de la administración de bautismo o matrimonio, pero deben abstenerse de pedir nada (n º 221). (2) The confessor is never allowed to apply to his own use pecuniary penances, nor may he ask or accept anything from the penitent in compensation of his services. (2) El confesor no es nunca permitir que se aplican a su propio uso penitencias pecuniarias, ni podrá pedir ni aceptar nada de penitente en la compensación de sus servicios. Even voluntary gifts must be refused, and the offering of Mass stipends in the sacred tribunal cannot be permitted (no. 289). Incluso las donaciones voluntarias debe denegarse, y el ofrecimiento de becas de masas en el tribunal sagrado no se puede permitir (n º 289). (3) The poor who cannot be buried at their own expense should receive free burial (no. 393). (3) Los pobres que no pueden ser enterrados con sus propios gastos deberían recibir sepultura libre (n º 393). The Second and Third action of a compulsory contribution at the church entrance from the faithful who wish to hear Mass on Sundays and Holy Days (Conc. Plen. Balt. II, no 397; Conc. Plen. Balt. III, no 288). El segundo y tercero de la acción de una contribución obligatoria a la iglesia a la entrada de los fieles que desean oír misa los domingos y los Días Santos (Conc. Plen. Balt. II, no 397; Conc. Plen. Balt. III, n. 288). As this practice continued in existence in many churches until very recently, a circular letter addressed 29 Sept., 1911, by the Apostolic Delegate to the archbishops and bishops of the United States, again condemns the custom and requests the ordinaries to suppress it wherever found in existence. Como continuación de esta práctica en la existencia de muchas iglesias hasta hace muy poco tiempo, una carta circular dirigida 29 1911, por el Delegado Apostólico a los arzobispos y obispos de los Estados Unidos, condena de nuevo la costumbre y pide a la ordinários para reprimir siempre que sea encontrado En la existencia.

To uproot the evil of simony so prevalent during the Middle Ages, the Church decreed the severest penalties against its perpetrators. Para arrancar de raíz el mal de la simonía tan frecuente en la Edad Media, la Iglesia decretó el severas sanciones contra sus autores. Pope Julius II declared simoniacal papal elections invalid, an enactment which has since been rescinded, however, by Pope Pius X (Constitution "Vacante Sede", 25 Dec., 1904, tit. II, cap. Vi, in "Canoniste Contemp.", XXXII, 1909, 291). El Papa Julio II simoniacal papal declaró nulas las elecciones, una ley que ha sido anulado, sin embargo, por el Papa Pío X (Constitución "Sede Vacante", el 25 de Diciembre, 1904, tit. II, cap. Vi, en "Canoniste Contemp." , XXXII, 1909, 291). The collation of a benefice is void if, in obtaining it, the appointee either committed simony himself, or at least tacitly approved of its commission by a third party. El cotejo de un benefice es nula si, en la obtención, ya sea nombrado por la simonía cometido él mismo, o por lo menos tácitamente aprobado de su comisión por un tercero. Should he have taken possession, he is bound to resign and restore all the revenues received during his tenure. ¿Debería haber tomado posesión, él es obligado a dimitir y restaurar todos los ingresos recibidos durante su mandato. Excommunication simply reserved to the Apostolic See is pronounced in the Constitution "Apostolicae Sedis" (12 Oct., 1869): (1) against persons guilty of real simony in any benefices and against their accomplices; (2) against any persons, whatsoever their dignity, guilty of confidential simony in any benefices; (3) against such as are guilty of simony by purchasing or selling admission into a religious order; (4) against all persons inferior to the bishops, who derive gain (quaestum facientes) from indulgences and other spiritual graces; (5) against those who, collecting stipends for Masses, realize a profit on them by having the Masses celebrated in places where smaller stipends are usually given. Excomunión simplemente reservada a la Sede Apostólica, se pronuncia en la Constitución "Apostolicae Sedis" (12 Oct, 1869): (1) en contra de las personas culpables de simonía real en cualquier beneficios y contra sus cómplices; (2) contra cualquier persona que sea su Dignidad, el culpable de simonía confidencial en cualquiera beneficios, (3) en contra, como son culpables de simonía mediante la compra o venta de admisión en una orden religiosa, (4) en contra de todas las personas inferiores a los Obispos, que obtienen ganancia (quaestum facientes) de indulgencias Y otras gracias espirituales; (5) en contra de aquellos que, recolección de estipendios para Misas, lograr un beneficio de ellos por tener las Misas celebradas en los lugares más pequeños donde se dan estipendios. The last-mentioned provision was supplemented by subsequent decrees of the Sacred Congregation of the Council. La última disposición se complementó con posteriores decretos de la Sagrada Congregación del Consejo. The Decree "Vigilanti" (25 May, 1893) forbade the practice indulged in by some booksellers of receiving stipends and offering exclusively books and subscriptions to periodicals to the celebrant of the Masses. El Decreto "Vigilanti" (25 de mayo de 1893) prohibió la mimada en la práctica por algunos libreros de recibir estipendios y ofreciendo exclusivamente libros y suscripciones a publicaciones periódicas para el celebrante de las Masas. The Decree "Ut Debita" (11 May, 1904) condemned the arrangements according to which the guardians of shrines sometimes devoted the offerings originally intended for Masses partly to other pious purposes. El Decreto "Ut Debita" (11 de mayo de 1904) condenó el régimen según el cual los guardianes de los santuarios dedicados a veces las ofertas originalmente para misas en parte a otros fines piadosos. The offenders against the two decrees just mentioned incur suspension ipso facto from their functions if they are in sacred orders; inability to receive higher orders if they are clerics inferior to the priests; excommunication of pronounced sentence (latae sententiae) if they belong to the laity. Los delincuentes en contra de los dos decretos mencionados incurrir ipso facto la suspensión de sus funciones si se encuentran en las órdenes sagradas; imposibilidad de recibir órdenes superiores si son clérigos inferiores a los sacerdotes; pronunciado sentencia de excomunión (latae sententiae) si pertenecen a los laicos .

Publication information Written by NA Weber. Publicación de información escrita por NA Weber. Transcribed by Lucia Tobin. Transcritas por Lucía Tobin. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html