The Words Inscribed on the Cross, INRIPalabras Inscritas en la Cruz, INRI

General InformationInformación General

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross.Muchas pinturas de la crucifixión de Jesús incluyen las letras INRI en algún lugar en o cerca de la Cruz.People often ask what that means.La gente suele preguntar lo que eso significa.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews."La Biblia nos dice en realidad. Mateo 27:37 dice que, en la cruz, sobre la cabeza de Jesús, fue un letrero que decía "Este es Jesús el rey de los Judios".(KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing.(KJAV) Marcos 15:26 y Juan 19:19 dice esencialmente la misma cosa.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion.Tenga en cuenta que los romanos habían crucificado a miles de personas en los 70 años antes de la Crucifixión.They had established patterns for much of the procedure.Se ha establecido pautas para la mayor parte del procedimiento.It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city.Era común que los que estaban a punto de ser ejecutado y crucificado, para ser parte de una procesión, pasando de la corte en la ciudad hasta el lugar de la crucifixión fuera de la ciudad.As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for.Como parte de la procesión, uno de los guardias suelen llevar un cartel que anunciaba el crimen que la persona fue condenada por.In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim.En el caso de Jesús, ningún delito real había sido determinada, de modo oficial, su crimen fue en el que afirma ser el Rey de los Judios, a pesar de que nunca se hizo realidad esa reivindicación.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words.En cualquier caso, parece que ese signo se colocará en su cruz, y que es la fuente de esas palabras.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. Los pintores que pintan la Crucifixión trabajado más de mil años después del hecho.Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene.Por lo tanto, cada uno de ellos había una cantidad considerable de libertad artística en la expresión de la escena.At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin.En ese momento (la Edad Media), todas las Misas (Católica Romana) Iglesia se llevaron a cabo en América, y casi todo lo relacionado con el cristianismo fue escrito y hablado en latín.VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible.MUY pocos libros existentes (antes de la imprenta fue inventada) y sólo la Iglesia y el gobierno les había normalmente, por lo que casi ningún pueblo en una Congregación había ningún libro, incluyendo la Biblia. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVMSin embargo, una serie de frases cristianas han sido comúnmente conocido por el pueblo, y uno era oficial del crimen de Jesús, conocido comúnmente por cuatro palabras latinas, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation.Ya que cualquiera que realmente ver las pinturas de la Crucifixión en la Edad Media (dentro de una iglesia), entonces ya estarán familiarizados con la frase (en latín), todos los pintores aparentemente optó por simplificar sus pinturas incluidas sólo por las iniciales de los cuatro palabras en latín, INR I. La Iglesia primitiva tuvo también al parecer utiliza abreviatura.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew.Lucas 23:38 menciona también el signo de la Cruz, y menciona que el letrero estaba escrito en tres idiomas, griego, latín y hebreo.Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross.Estudiosos luego optó por seguir la redacción presentada en Juan, ya que es más completa al incluir la referencia a Nazaret, y como podría ser la presentación de la versión latina del texto en la Cruz.In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I .En los tres idiomas de la primera palabra fue Jesús, pero desde el griego y el hebreo no usa la letra J, su nombre fue escrito con un comienzo yo.The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N .La romana (latina) la ortografía seguida, (IESVS), aunque su idioma incluyen a J. La segunda palabra representa Nazaret o Nazareno, N.The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R .La tercera palabra representada rey, que en latín (REX) comienza con una R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I .La cuarta palabra representada Judios, (IVDAEORVM) de nuevo a partir de un yo.You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews".Usted puede ver que el INRI luego dice "Jesús Nazareno Rey Judios".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm.Así que las palabras latinas reales fueron: Nazarenvs IESVS Rex Ivdaeorvm.Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's.América no incluía una «u» y «v parecen en el que se lee 'U.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus IoudaiosEn griego, las cuatro palabras textuales fueron: Nazoraios Iesous basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text.Hay actualmente no parece ser sólida documentación precisa para el texto hebreo.Opinions exist on what the wording was, but they vary.Existen opiniones sobre lo que la redacción es, pero no todos son.Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise.El hebreo moderno es algo diferente del hebreo que se utilizó en la época de Jesús, por lo que una copia de la traducción moderna sería probablemente no cerca, pero posiblemente precisa.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome.La redacción de la Latina parece sólida debido a la relativamente pronta creación de la Vulgata (latín), Biblia de San Jerónimo.The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording.La redacción de la griega parece sólida debido a los Libros del Nuevo Testamento todos haber sido escrito originalmente en griego, y los textos fueron utilizados como las fuentes de las traducciones a varios idiomas de la Biblia (que aún existe), por lo que la comparación debe asegurar la precisión de la redacción original.

Another Important Thing to NoteOtra cosa importante a observar

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Muchos cristianos (es de esperar, la mayoría) reconocen que la Biblia es "infalible", es decir, que NO contiene errores.The reason for this belief is obvious.La razón de esta creencia es obvia.If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it.Si se acepta que Dios participó en la redacción de la Biblia, está fuera de posibilidad de que Él ya sea intencionalmente o no permitir que los errores o declaraciones engañosas que se han incluido en él.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant.La mayoría de los cristianos hacer una suposición incorrecta de que las traducciones modernas Inglés, por lo tanto infalible.They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant.No son, a pesar de sus varios traductores hacen enormes esfuerzos para tratar de hacerlos infalible.

There are several reasons for this.Hay varias razones para esto.In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY.Tanto en el caso del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento, el contenido de muchos de los libros fueron transmitidas de generación en generación, oralmente.Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway.La mayoría de la gente de la época eran analfabetos, pero los libros como los conocemos, son sumamente raros de todos modos.Virtually no one other than governments and wealthy people had any.Prácticamente nadie más que los gobiernos y los ricos había ninguna.Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way.Tenga en cuenta que un "libro" había que crear de una manera muy difícil.The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink.El papiro o pergamino a la primera se ha creado, junto con la tinta.Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book.A continuación, una persona tuvo que copiar un libro existente, letra por letra, para crear un nuevo libro.And a 'book' was not the convenient thing we imagine.Y un "libro" no era lo conveniente que nos imaginamos.It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long.Fue en general una colección de rollos de papiro o pergamino que desenrolló a las bandas que fueron muchos pies de largo.Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally.Teniendo en cuenta todo esto, es bastante obvio por qué la gran mayoría de las personas obtuvieron TODOS esencialmente de sus conocimientos verbalmente.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved.Por el momento las palabras estuviera realmente comprometido con papiro o pergamino, por lo tanto, una serie de generaciones de descripción verbal, y los recuerdos humanos, estuvieron involucrados.Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws.Cuando la MANUSCRITOS ORIGINALES eran ciertamente infalible, estos ejemplares podrían haber incluido algunos defectos de menor importancia.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate.Después, considere que los materiales de escritura tienen una vida útil limitada antes de que desaparezcan o se desintegran.At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy.A intervalos regulares, era necesario que escribas para copiar el texto, letra por letra, para hacer una nueva copia.Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters!Por supuesto, todos los escribas eran extremadamente cuidadosos, pero tenga en cuenta que toda nuestra Biblia contiene 773.746 palabras, o más de tres millones de caracteres individuales!Scribes generally had to work from the most recent copy.Escribas lo general tenían que trabajar a partir de la copia más reciente.The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies.El resultado es que alrededor de 900 dC (los más antiguos documentos comunes que aún existen de la Biblia), estos textos son copias de copias de copias.If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw.Si un solo carácter de esos tres millones se mal copiada por cualquier escribano, todos los escribas más tarde sin saberlo, copia que falla.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English.Otra complicación surge cuando los textos fueron traducidos de un idioma a otro, y, finalmente, Inglés.Most words in nearly every language have several possible meanings.La mayoría de las palabras en casi todos los idiomas tienen varios significados posibles.A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation.Un traductor se enfrenta, por casi cada palabra, con la selección de los "mejores" traducción.Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices.Los diferentes traductores hacen diferentes opciones, que ha dado lugar a nuestra variedad de modernas traducciones de la Biblia, todos los cuales generalmente están de acuerdo (ya que fueron creados a partir de los textos misma fuente), pero que tienen pequeñas diferencias debido a las opciones de traducción.How would you translate the English word 'shift'?¿Cómo traducir "cambio de la palabra Inglés?As an action when driving a car? Como una acción cuando se conduce un coche?As a key on a computer keyboard? Como una tecla en un teclado de computadora?As an eight-hour work period? Como un período de trabajo de ocho horas?As what you do when you slightly move in a movie theater seat?Como lo que hacer cuando algo se mueve en un asiento de cine?See the problem?Ver el problema?A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct.El traductor tiene que determinar el contexto del texto, para determinar sólo la traducción es más correcta.Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process.Por lo tanto, el juicio humano es inevitablemente implicados en el proceso de traducción.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws.El punto que se hace aquí es que, a pesar de que la MANUSCRITOS ORIGINALES eran ciertamente infalible, al haber sido dirigido por Dios mismo, nuestra Biblia moderna puede tener defectos de menor importancia.This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording.Esto se menciona aquí porque el signo más de Jesús en la cruz había un obvio texto único específico.However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said.Sin embargo, los cuatro Evangelios variar ligeramente en exactamente lo que se dice.

Matthew 27:37Mateo 27:37
This is Jesus the King of the JewsEste es Jesús el rey de los Judios

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here)[En hebreo] (símbolos que no se pueden mostrar aquí)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios[Griego] houtos estima Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26Marcos 15:26
The King of the JewsEl Rey de los Judios

[Greek] basileus Ioudaiosbasileus [griego] Ioudaios

John 19:19Juan 19:19
Jesus of Nazareth the King of the JewsJesús de Nazaret Rey de los Judios

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm[América] IESVS Nazarenvs Ivdaeorvm Rex
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios[Griego] Iesous basileus Nazoraios Ioudaios

Luke 23:38Lucas 23:38
This is the King of the JewsEste es el Rey de los Judios

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios[Griego] houtos estima basileus Ioudaios
also sometimes given as:también a veces como:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn[Griego] outos estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words.Ninguno de los idiomas que se utilizan los espacios entre las palabras.Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion.Dado que la lengua latina fue la de los oficiales del gobierno, era casi seguro que presentó en la parte superior, que da más motivos para INRI, convirtiéndose más tarde en la abreviatura (América) con respecto a la Crucifixión.That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin.Eso significa que la línea superior en el signo habría tenido 26 letras y sin espacios, en latín.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign.En cuanto a la griega, el texto de Lucas griega es probable que ya alrededor de 26 letras, lo que podría explicar por qué no se hace referencia a Nazaret, e incluso Jesús se incluye, para ajustarse a la anchura de la señal.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included.Si Mateo nos da el texto hebreo, que sólo afecta a 19 caracteres hebreos, por lo que es un misterio el potencial de por qué Nazaret no fue incluido.However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus.Sin embargo, sólo el texto latino fue legalmente proceda, por lo que tanto el griego y el hebreo podría haber sido añadidas, para asegurarse de que la población local sin duda, entender el "crimen" de Jesús.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point!Sí, esto parece un punto irrelevante menores!We all know what the sign meant! Todos sabemos lo que significa el signo!And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways.Y existe la posibilidad de que cada uno de los cuatro escritores de los Evangelios podrían haber hecho lo expresó de esta manera diferentes. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview.Algunos estudiantes modernos consideran que la redacción exacta de las tres lenguas fueron ligeramente diferentes en el signo, y que Juan se refería a la "oficial" de América, Lucas, escrito a un noble griego (Teófilo), se refería a la griega, Mateo general escribió para los Judios, y podría haber estado refiriéndose a la hebrea, y Mark acaba de presentar una breve descripción.But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete.Pero aún así, el registro real había algunos términos específicos, por lo que tres de ellas (las traducciones modernas) podría ser por lo menos técnicamente incorrecta o incompleta.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings.Elijo creer que los cuatro MANUSCRITOS ORIGINALES cada precisa y expresa correctamente las palabras exactas, y que los diferentes efectos antes mencionados han dado lugar a los cuatro ligeramente diferente redacción actual.Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate.Cuando algunos cristianos quieren creer en la infalibilidad precisa de la King James o de otros modernas de la Biblia, la evidencia sugiere que tales que puedan ser inapropiados. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed.Biblias modernas son ciertamente muy cerca, y desde luego obtener todos los principales lecciones correctas, pero en partidas menores, existe la posibilidad de que estén equivocados. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found.En el caso de la King James, después de su publicación original de 1611, hubo una serie de "revisar" las versiones que corrigen muchos defectos, tales pequeño que había sido encontrado.But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws.Pero con más de tres millones de caracteres en ella, aún hoy, el más cuidadosamente controlados KJAV Biblia todavía debe contener defectos.Even though the Original Manuscripts didn't!A pesar de que los manuscritos originales no!


Also, see:Asimismo, véase:
Seven Words on the CrossSiete Palabras en la Cruz

Cross Cruz
Crucifix Crucifijo
The Arising of JesusLa virtud de la cláusula de Jesús


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html