The Testament of AbrahamTestamento de Abraham

Advanced Information Avanzadas de la información

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Traducido por Craigie WA, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Texto editado por el Rev. Alexander Roberts y James Donaldson y el primero publicado por T & T Clark en Edimburgo en 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Material adicional introductionary y notas que para la edición americana de A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introducción.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. El texto griego de las dos de la recensiones de este trabajo se publica por primera vez en "Textos y Estudios", vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II, N ° 2 (Cambridge, 1892), por Montague Rhodes James, MA Ninguno de los manuscritos más antiguos que el siglo XIII;. Uno de los seis que contienen la versión más larga lo mejor es una ms París. written 1315, and the principal ms. escrito 1315, y el ms principales. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. de la recensión más corta (también en París) pertenece al siglo XV. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. También hay versiones en rumano, eslavo, etíope y árabe.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. El trabajo en sí ha sido hasta ahora poca atención, y es dudoso hasta qué punto era muy conocido en la antigüedad. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Tal vez sea que cita como "Abraham" en las listas iniciales de obras apócrifas, y algunos pasajes de los primeros escritores cristianos pueden indicar su conocimiento de dicha obra. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). La evidencia de esto se da en su totalidad por el editor del texto griego en su introducción (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Las conclusiones extraídas por él de estos avisos, y de la propia obra, son "que fue escrita en el siglo II, que encarna las leyendas antes de ese siglo, que recibió su forma actual, tal vez en el siglo noveno o décimo". Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Ciertas características en él también "parecen apuntar a Egipto como su lugar de nacimiento", como la concepción de la muerte en la recensión más larga, que tiene paralelos en los libros apócrifos copto, el pesaje de las almas, y la presencia de los ángeles de grabación en el juicio escena.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Ninguna de las dos versiones se puede suponer que copias de la obra original. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Se diferencian entre sí no sólo en longitud, pero en el arreglo. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. La recensión más corto puede preservar más de la lengua original, pero incorpora algunas secciones, lo que confunde el orden de la narración, y en este la versión en árabe en general, de acuerdo con ella. The most essential discrepancy begins with Chap. La diferencia más esencial comienza con el Cap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. de la recensión más larga, donde Abraham, después de haber sido tomado en la nube, es la primera muestra las iniquidades que ocurren en la tierra. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. El texto más corto lugares esto al final de su viaje, muy destruir la moral original del escritor, que desea hacer hincapié en la misericordia de Dios, y mostrar cómo la justa indignación de Abraham es sustituido por sentimientos de compasión por el pecador. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. La visión de la sentencia es luego modificado en la versión más corta, el alma dudosa estar allí condenado, en vez de ser salvado por la intercesión de Abraham. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. En este punto el editor piensa que la recensión más corta puede haber sido influenciado por el Apocalipsis de Pablo, como también parece ser el caso con motivo de Michael para salir de Abraham en el Cap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, que es muy diferente de la excusa dada en el texto más largo. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. También es notable que en la forma más corta no hay ninguna palabra. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. la falta de voluntad de Abraham de morir, que es rasgo tan destacado de la otra, y es sin duda original, ya que la idea no es otra cosa desconocida en la literatura apócrifa. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. La conclusión de la versión más corta es muy reducido, en comparación con el tiempo.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. A causa de estas muchas diferencias entre las recensiones de este notable trabajo, se ha considerado la mejor manera de dar tanto de ellos todo, y dispuestos de modo que el lector fácilmente puede descubrir en qué aspectos la diferencia de los otros.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. El tono de la obra es tal vez más judía que cristiana, sino como expresiones y concepciones de un personaje del Nuevo Testamento aparecen en ella, sobre todo en la escena del juicio, es muy probable que se asignará a un judío cristiano, que por la sustancia de la misma señaló a la mayor parte de las leyendas, y en parte de su propia imaginación. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Algunas de sus características son muy llamativos, y algunos de ellos no parecen ocurrir en otras partes de la literatura de esta clase, es posible que algunos de estos no van más atrás que los editores del texto medieval. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Entre los puntos más destacables se puede notar la edad de Abraham, de diversas maneras dado en diferentes manuscritos, su hospitalidad, así como el envío de Michael para anunciar su muerte (cap. I):. Denegación de Michael para montar un caballo (cap. II. ):. El árbol de hablar con una voz humana (cap. III); las lágrimas de Michael se convierta en piedras preciosas (ibíd.), y el espíritu devorador enviado a consumir el alimento para él (cap. IV).. In Chap. En el Cap. VI. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. la narración del Génesis se recuerda por Sarah reconocer a Miguel como uno de los tres que vinieron a Abraham en la encina de Mambré, con la circunstancia añadida de la pantorrilla levanta todo después de haber comido. The dream of Isaac in Chap. El sueño de Isaac en el Cap. VII. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. es tal vez de forma remota sugerido por el de José. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. La visión de conjunto de la sentencia, con la presencia de Adán y Abel, es muy notable, como también la concepción de la muerte, y la explicación de sus diversas formas.

. .

The Testament of Abraham. El Testamento de Abraham.

Version I. Versión I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraham vivió la medida de su vida, los años novecientos noventa y cinco, y de haber vivido todos los años de su vida en la quietud, la dulzura y la justicia, el justo fue superior a hospitalario, pues, lanzar su tienda en la cruz -formas en la encina de Mambré, que recibió cada uno, tanto ricos y pobres, reyes y gobernantes, el mutilado y el abandono, amigos y extraños, vecinos y viajeros, todos por igual hicieron los devotos, todos los santos, justos, y hospitalario entretener a Abraham. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Incluso a él, sin embargo, llegó la común, mucho inexorable, amargo de la muerte, y el incierto final de la vida. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Por lo tanto el Señor Dios, invocando su arcángel Miguel, le dijo: Ve, jefe de capitán [3991] Miguel, a Abraham ya hablar con él acerca de su muerte, que puede establecer sus asuntos en orden, pues yo lo he bendecido como las estrellas del cielo, y, como la arena de la orilla del mar y está en la abundancia de larga vida y muchos bienes, y se está convirtiendo en más de ricos. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Más allá de todos los hombres, por otra parte, él es justo en todos bondad, hospitalaria y amante hasta el final de su vida, pero tú, arcángel Miguel, vaya a Abraham, mi querido amigo, y le anuncian su muerte y asegurarle así: Tú pondrás en este momento de este mundo vano, y serás salir del cuerpo, e ir a tu propio Señor entre los buenos.

II. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. Y el jefe de capitán se apartó de delante de la presencia de Dios, y bajó a Abraham a la encina de Mambré, y encontró el justo Abraham en el campo cerca de, sentado al lado de yuntas de bueyes para el arado, junto con los hijos de Masek y otros agentes, con el número de doce. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Y he aquí el jefe de capitán vino a él, y Abraham, ya el jefe-capitán Michael viene de lejos, como a un guerrero muy bonita, se levantó y se reunió con él como era su costumbre, de reunión y entretenimiento todos los extranjeros. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. Y el jefe de capitán le saludó y le dijo: ¡Salve, padre más honrado, justos alma elegida de Dios, verdadero hijo de la celestial. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraham dijo al jefe de capitán: ¡Salve, guerrero más honrado, brillante como el sol y más hermosa, sobre todo, los hijos de los hombres, eres bienvenido, por lo que ruego delante de ti, dime donde los jóvenes de tu edad ha llegado; enseñar yo, tu de donde suplicante, y por lo que el ejército y la belleza de lo que tu viaje ha llegado hasta aquí. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. El jefe de capitán dijo: "Yo, oh justos Abraham, vienen de la gran ciudad. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. He sido enviado por el gran rey para tomar el lugar de un buen amigo suyo, porque el rey le ha convocado. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. Y Abraham le dijo: Ven, mi Señor, conmigo lo que respecta a mi campo. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. El jefe de capitán dijo: Vengo, y entrar en el campo de la labranza, que se sentó junto a la empresa. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. Y Abraham dijo a sus siervos, los hijos de Masek: Id a la manada de caballos, y traer dos caballos, tranquilo y apacible y manso, para que yo y el extranjero que puede sentarse en ella. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Pero el jefe de capitán dijo: No, mi Señor, Abraham, que ellos no traen los caballos, porque abstenerse de jamás a ningún animal de cuatro patas. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? ¿No es mi rey rico en mercancías tanto, el poder tener tanto sobre los hombres y todo tipo de ganado? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. pero me abstengo de jamás a ningún animal de cuatro patas. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Vayamos, pues, oh alma justa, caminar ligeramente hasta llegar a tu casa. And Abraham said, Amen, be it so. Y Abraham le dijo: Amén, sea así.

III. III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. Y a medida que se fueron del campo hacia su casa, al lado de esa manera había un ciprés, y por el mandato del Señor el árbol gritó con una voz humana, diciendo: Santo, santo, santo es el Señor Dios que llama mismo a los que le aman, pero Abraham se escondió el misterio, pensando que el jefe de capitán no había oído la voz del árbol. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Y llegando cerca de la casa se sentó en el tribunal, e Isaac ver el rostro del ángel le dijo a Sara, su madre, mi señora madre, he aquí, el hombre que estaba sentado con mi padre Abraham no es un hijo de la raza de los que moradores de la tierra. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Y corrió, y lo saludó, y se postró a los pies de los incorporales, y el incorporales lo bendijo y le dijo: El Señor Dios te concederá su promesa que hizo a tu padre Abraham y su descendencia, y también concederá ti la preciosa oración de tu padre ya tu madre. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraham dijo a Isaac su hijo, mi hijo Isaac, sacar agua del pozo, y llevarlo conmigo en el barco, que podemos lavar los pies de este extraño, porque está cansado, después de haber llegado a nosotros desde fuera de un largo viaje. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Y corrió al pozo para sacar agua en el vaso y se lo llevó a ellos, y fue Abraham y lavó los pies del capitán, Michael, y el corazón de Abraham se movió, y lloró sobre el desconocido. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. E Isaac, al ver a su padre llorando, llorando también, y el capitán jefe, verlos llorar, lloró también con ellos, y las lágrimas del capitán jefe cayeron sobre el buque en el agua de la cuenca y se convirtió en piedras preciosas. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Y Abraham ver la maravilla, y temeroso de ser, tomó las piedras en secreto, y escondió el misterio, manteniéndolo por él mismo en su corazón.

IV. IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. Y dijo Abraham a Isaac su hijo: Vaya, mi querido hijo, en la cámara interior de la casa y embellecerla. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Extender para nosotros no hay dos sofás, uno para mí y otro para este hombre que es invitado con nosotros este día. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Prepárese para nosotros hay un asiento y un candelabro y una mesa con abundancia de todo lo bueno. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Embellecer la cámara, mi hijo, y se extendió por debajo de nosotros ropa de lino y púrpura y fino. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Quemar incienso allí todos los preciosos y excelente, y la adaptación de las instalaciones de olor dulce del jardín y llene nuestra casa con ellos. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle siete lámparas llenas de aceite, para que podamos regocijarnos, porque este hombre que es nuestro invitado de este día es más gloriosa que los reyes o gobernantes, y su aspecto supera a todos los hijos de los hombres. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. E Isaac preparado todas las cosas bien, y Abraham de tomar el arcángel Miguel entró en la cámara, y ambos se sentaron en los sillones, y entre ellos se coloca una mesa con abundancia de todo lo bueno. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Entonces el capitán en jefe se levantó y salió, como si por fuerza de su vientre a la expedición de agua, y ascendió al cielo en un abrir y cerrar de ojos, y se puso delante del Señor, y le dijo: Señor y Maestro, que tu poder saben que soy incapaz de recordar que justo de su muerte, porque no he visto en la tierra un hombre como él, miserable, hospitalario, justo, sincero, piadoso, absteniéndose de toda mala acción. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. Y ahora sé, Señor, que no puedo recordarle de su muerte. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. Y el Señor dijo: Ve, jefe-capitán Michael, a mi amigo Abraham, y todo lo que te digo, que tú también, y todo lo que come, come tú también con él. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. Y yo envío mi Espíritu Santo a su hijo Isaac, y pondrá el recuerdo de su muerte en el corazón de Isaac, por lo que incluso él en un sueño puede ver la muerte de su padre, e Isaac se relacionará el sueño, y tú serás lo interpretan, y se conocerá a su fin. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. Y el jefe-dijo el capitán, Señor, todos los espíritus celestes son incorpóreas, y no comáis ni bebáis, y este hombre ha puesto ante mí una mesa con abundancia de todo bien terrenal y corruptible. Now, Lord, what shall I do? Ahora, Señor, ¿qué debo hacer? How shall I escape him, sitting at one table with him? ¿Cómo voy a escapar de él, sentado a una mesa con él? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. El Señor dijo: Ve a él, y tomar sin pensar en esto, porque cuando tú estás sentado abajo con él, voy a enviar sobre ti un espíritu devorador, y se consumen fuera de tus manos y tu boca a través de todo lo que está en la mesa. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Se alegran con él en todo, sólo has de interpretar bien las cosas de la visión, que Abraham puede conocer la hoz de la muerte y el incierto final de la vida, y puede hacer que la eliminación de todas sus posesiones, pues yo lo he bendecido por encima de la arena del mar y como las estrellas del cielo.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Entonces el capitán jefe fue a la casa de Abraham, y se sentó con él en la mesa, e Isaac les sirvió. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. Y cuando terminó la cena, Abraham oró después de su encargo, y el jefe de capitán oró junto a él, y cada uno se acostó a dormir en su sofá. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. E Isaac dijo a su padre: Padre, yo también querrían dormir con ustedes en esta Cámara, que también puede escuchar su discurso, me encanta escuchar la excelencia de la conversación de este hombre virtuoso. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraham dijo: No, mi hijo, pero ir a tu propia habitación y dormir en el sofá de tu propia, para no ser molestos a este hombre. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Entonces Isaac, habiendo recibido la oración de ellos, y habiendo bendecido, fue a su propia habitación y se acostó en su lecho. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Pero el Señor emitir el pensamiento de la muerte en el corazón de Isaac como en un sueño, y sobre la tercera hora de la noche Isaac despertó y se levantó de su lecho, y vino corriendo a la sala donde su padre estaba durmiendo junto con el arcángel . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, por lo tanto, al llegar a la puerta gritó, diciendo: Mi padre Abraham, levántate y abierto a mí rápidamente, para que pueda entrar y colgar a tu cuello y te abrazo antes de que se te alejó de mí. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraham, por lo tanto se levantó y le abrió, y entró Isaac y colgado a su cuello y comenzó a llorar en voz alta. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraham, por lo tanto se mueve en el fondo, también lloró en alta voz, y el capitán jefe, verlos llorar, lloró también. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah está en su cuarto, escuchó su llanto, y vino corriendo hacia ellos, y los encontró abrazando y llorando. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Y Sarah dijo con lágrimas, Mi Señor Abraham, ¿qué es lo que os llorar? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Dime, mi Señor, ha este hermano que ha sido entretenido por nosotros el día de hoy dio la noticia te de Lot, hijo de tu hermano, que está muerto? is it for this that ye grieve thus? es por esto que os afligen así? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. El jefe de capitán respondió y le dijo: No, mi hermana Sara, no es como dices tú, sino tu hijo Isaac, creo yo, vi un sueño, y vino a nosotros llorando, y al verlo se movió en nuestros corazones y lloró.

VI. VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Entonces Sara, la audición de la excelencia de la conversación del jefe de capitán, en seguida supo que era un ángel del Señor que hablaba. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah tanto significado a Abraham a salir hacia la puerta, y le dijo: Mi Señor Abraham, tú sabes quién es este hombre? Abraham said, I know not. Abraham le dijo: No lo sé. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah dijo: Tú sabes, mi Señor, los tres hombres del cielo que fueron entretenidos por nosotros en nuestra tienda de campaña junto a la encina de Mambré, cuando mataste al chico sin defecto, y establecer una mesa delante de ellos. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Después de que la carne había sido consumida, el chico se levantó otra vez, y aspira a su madre con gran alegría. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? ¿No sabes, mi Señor Abraham, que por la promesa que nos dio a Isaac como el fruto del vientre? Of these three holy men this is one. De estos tres hombres santos éste es uno. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraham le dijo: ¡Oh Sarah, en este tú hablas la verdad. Glory and praise from our God and the Father. La gloria y la alabanza de nuestro Dios y Padre. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Para finales de la tarde cuando me lavaba los pies en la cuenca que dije en mi corazón, estos son los pies de uno de los tres hombres que me lavó, y las lágrimas que cayeron en la cuenca se convirtió en piedras preciosas. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. Y ellos sacudiendo de su regazo, les dio a Sara, diciendo: Si tú no me crees, mira ahora en estos. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Sarah y su recepción se inclinó y saludó y le dijo: ¡Gloria a Dios que nos hace ver cosas maravillosas. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! Y ahora sé, mi señor Abraham, que no está entre nosotros la revelación de algo, ya sea bueno o malo!

VII. VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Y Abraham dejó Sara, y entró en la cámara, y le dijo a Isaac: Ven acá, mi amado hijo, dime la verdad, lo que se viste y lo que sucedió a ti que has venido tan precipitadamente a nosotros. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Y respondiendo Isaac comenzó a decir, que vi, mi Señor, en esta noche el sol y la luna por encima de mi cabeza, me rodea con sus rayos y por darme la luz. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Al contemplar en este y se regocijaron, vi el cielo abierto, y un cojinete Desciende el hombre la luz de ella, brilla más de siete soles. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. Y este hombre como el sol salió y se llevó el sol de mi cabeza, y subió a los cielos de donde vino, pero me dolió mucho que él se llevó el sol de mí. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Después de un poco, ya que no estaba triste y turbado, yo vi a este hombre salido del cielo por segunda vez, y él llevó lejos de mí la luna también desde fuera de mi cabeza, y yo lloraba mucho, y exhortó a que el hombre de la luz , y le dijo: No, mi Señor, quítame la gloria de mí, ten piedad de mí y me oye, y si tú quitas el sol de mí, a continuación, salir de la luna para mí. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Él dijo: Dejad que los llevaran hasta el rey anterior, para que no les desea. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Y él los llevó lejos de mí, pero dejó los rayos sobre mí. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. El jefe-dijo el capitán, Escucha, oh justos Abraham, y el sol que tu hijo se te vio a su padre, y la luna también es Sara, su madre. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. El hombre que lleva la luz que descendió del cielo, este es el enviado de Dios, que es tomar tu alma justa de ti. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. Y ahora sé, oh honor a Abraham, que en este tiempo has de dejar esta vida mundana, y quitar a Dios. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraham dijo a las más extrañas capitán en jefe O de las maravillas! and now art thou he that shall take my soul from me? y ahora eres tú el que tomará mi alma de mí? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. El jefe de capitán le dijo: Yo soy el jefe-capitán Michael, que está delante del Señor, y he sido enviado a ti para recordar a ti de tu muerte, y luego voy a salir con él como me fue mandado. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraham le dijo: Ahora sé que tú eres un ángel del Señor, y fuiste enviado a llevar a mi alma, pero no voy a ir contigo, pero tú lo que te ordena.

VIII. VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? El jefe de capitán oír estas palabras se desvaneció de inmediato, y ascendiendo al cielo ante Dios, y le dijo todo lo que había visto en la casa de Abraham, y el jefe-dijo el capitán de este también a su Señor: Así dice tu amigo Abraham, que No voy a ir contigo, pero tú lo estás al mando, y ahora, oh Jehová de los ejércitos, ¿Acaso tu gloria y reino para algo inmortal? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Dios le dijo a el jefe-capitán Michael, Ir a mi amigo Abraham todavía una vez más, y hablar con él por lo tanto, Así ha dicho Jehová el Señor, tu Dios, que te trajo a la tierra de la promesa, que te ha bendecido por encima de la arena del mar y por encima de las estrellas del cielo, que abrió el vientre de la esterilidad de Sara, y te concederá Isaac como el fruto del vientre en la vejez: De cierto te digo que la bendición te bendeciré, y multiplicaré tu descendencia, y yo te daré todo lo que has de pedir a mí, que soy el Señor tu Dios, y fuera de mí no hay otro. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Dime por qué has rebelado contra mí, y por qué hay dolor en ti, y tú por qué se rebelaron en contra de mi arcángel Miguel? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? ¿No sabes que todos los que han venido de Adán y Eva han muerto, y que ninguno de los profetas ha escapado de la muerte? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Ninguno de los que gobiernan como reyes es inmortal, pero ninguno de tus antepasados ​​ha escapado el misterio de la muerte. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Todos ellos han muerto, todos ellos han ido a los infiernos, todos ellos son recogidos por la hoz de la muerte. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Pero sobre ti no he enviado la muerte, no he sufrido ninguna enfermedad mortal para vendrá sobre ti, no han permitido la hoz de la muerte a tu encuentro, no han permitido que las redes de Hades te envuelven, nunca he querido te para cumplir con cualquier mal. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Pero para un buen confort he enviado a mi jefe-capitán Michael a ti, para que sepas de tu partida del mundo, y la casa de tu conjunto en orden, y todo lo que pertenece a ti, y bendice tu amado hijo Isaac. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Y ahora sé que he hecho este que no deseen hacer el duelo ti. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Por qué, pues has dicho a mi jefe de capitán, yo no voy a ir contigo? Wherefore hast thou spoken thus? ¿Por qué has dicho esto? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? ¿No sabes que si le doy permiso para la muerte y que viene sobre ti, entonces yo debería ver si estás dispuesta a venir o no?

IX. IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. Y el jefe de capitán de recibir las exhortaciones del Señor bajó a Abraham, y al verlo el justo cayó sobre su rostro en tierra como muerto, y el jefe de capitán le dijo todo lo que él había oído del Altísimo. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Entonces el santo y justo Abraham alza con muchas lágrimas cayó a los pies de la incorporales, le rogaba, diciendo: Te ruego, jefe-capitán de los anfitriones anteriores, ya que has dignado totalmente para ti venir a mí, pecador y, en todas las cosas, indigno siervo tuyo, te ruego, incluso ahora, oh jefe de capitán, para llevar mi palabra una vez más a la pondrás Altísimo, y tú dile: Así dice tu siervo Abraham, Señor, Señor, en toda obra y palabra que he pedido has te me oyó, y has cumplido todas mis consejos. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Ahora, Señor, yo no resistir tu poder, porque yo también sé que no soy inmortal, pero mortal. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Desde tu mando, por tanto, todas las cosas el rendimiento, y el miedo y tiemblan en la cara de tu poder, también el miedo, pero te pido una solicitud de ti, y ahora, Señor y Maestro, escucha mi oración, mientras que todavía en este cuerpo que deseo de ver a toda la tierra habitada, y todas las creaciones que tú has establecer en una palabra, y cuando veo estas, entonces si voy a salir de la vida voy a ser sin dolor. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Así que el jefe de capitán volvió de nuevo, y se puso delante de Dios, y le contaron todo, diciendo: Así dice tu amigo Abraham, que deseaba contemplar toda la tierra en mi vida antes de morir. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. Y la mayoría de la audición de alta este, de nuevo al mando del jefe-capitán Michael, y le dijo: Toma una nube de luz, y los ángeles que tienen poder sobre los carros, y bajar, tomar los justos Abraham a un carro de los querubines , y exaltarlo en el aire del cielo que puede contemplar toda la tierra.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. Y el arcángel Miguel bajó y tomó Abraham a un carro de los querubines, y lo exaltó en el aire del cielo, y lo llevó sobre la nube con ángeles sesenta años, y Abraham subió al carro en toda la tierra. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Y Abraham vio el mundo como lo fue en ese día, el arado algunos, otros wains de conducción, en un lugar de pastoreo de rebaños los hombres, y en otro verlas de noche, y bailar y jugar y hablar constantemente, los hombres en otro lugar de lucha y contienda en la ley , en otros lugares los hombres llorando y con los muertos en el recuerdo. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Vio también a los recién casados ​​recibieron con honor, y en una palabra, vio todas las cosas que se hacen en el mundo, tanto buenas como malas. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraham, por lo tanto pasar por encima de ellos vio hombres que llevaban espadas, blandiendo en sus manos afiladas espadas, y Abraham pidió a la jefe de capitán, ¿Quiénes son estos? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. El jefe de capitán dijo: Estos son los ladrones, que la intención de cometer un asesinato, y robar y quemar y destruir. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraham le dijo: Señor, Señor, escucha mi voz, y el comando que bestias salvajes puede salir de la madera y los devoran. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. E incluso mientras hablaba, se oyó a las fieras de la madera y los devoró. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Y vio en otro lugar un hombre con una mujer cometer fornicación entre sí, y dijo, mandó el Señor, Señor, que la tierra se abra y trague, y en seguida la tierra se fisura y se los tragó. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Y vio en otro lugar de la excavación hombres a través de una casa, y llevándose las posesiones de otros hombres, y él dijo: Señor, Señor, el comando que el fuego puede venir desde el cielo y los consuma. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. E incluso mientras hablaba, descendió fuego del cielo y los consumió. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. Y luego vino una voz del cielo a la jefe de capitán, diciendo así, oh jefe-capitán Michael, mando parar el carro, y Abraham a su vez de inmediato que él no puede ver toda la tierra, porque si he aquí todos los que viven en maldad, que va a destruir toda la creación. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Porque he aquí que Abraham no ha pecado, y no tiene piedad de los pecadores, pero he hecho el mundo, y el deseo de no destruir cualquiera de ellos, sino que esperasen la muerte del pecador, hasta que se convierta y viva. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Pero tomar Abraham hasta la primera puerta de los cielos, para que vea que los juicios y recompensas, y me arrepiento de las almas de los pecadores que se ha destruido.

XI. XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Así que Michael se volvió el carro y trajo a Abraham que el este, hasta la primera puerta de los cielos, y Abraham vio a dos caminos, el estrecho y contraído, y el otro amplio y espacioso, y allí vio a dos puertas, la gama una de las grandes camino, y la otra en el estrecho camino angosto. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. Y fuera de las dos puertas se vio a un hombre sentado en un trono dorado, y la aparición de ese hombre era terrible, como del Señor. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Y vi muchas almas impulsado por los ángeles y los llevó por la puerta ancha, y otras almas, son pocos en número, que fueron tomados por los ángeles a través de la puerta estrecha. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. Y cuando el maravilloso que estaba sentado en el trono de oro fueron pocos quienes vieron entrar por la puerta estrecha, y muchos entran por la amplia, en seguida que una maravillosa arrancó los cabellos de la cabeza y los lados de su barba, y se tiró en el suelo de su silla, llorando y lamentándose. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Pero cuando vio a muchas almas que entran por la puerta estrecha, entonces él se levantó del suelo y se sentó en su trono de gran alegría, júbilo y exultante. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Y Abraham le pidió al jefe de capitán, mi capitán-Señor presidente, ¿quién es el hombre más maravilloso, adornado con tanta gloria, y, a veces llora y se lamenta, ya veces se alegra y se regocija? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. El incorporales, dijo: Esta es la primera que se creó a Adán en tal gloria, y se ve en el mundo porque todos nacen de él, y cuando él ve muchas almas van por la puerta estrecha, entonces surge y se sienta sobre su trono de regocijo y exultante de alegría, porque esta puerta estrecha es el de los justos, que conduce a la vida, y los que entran por ella entra en el Paraíso. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Para ello, entonces, la primera creada alegra Adán, porque él ve las almas se salvan. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Pero cuando él ve muchas almas que entran por la puerta ancha, luego se saca los pelos de su cabeza, y pone a sí mismo en el suelo llorando y lamentándose amargamente, por la amplia puerta es la de los pecadores, lo que conduce a la destrucción y castigo eterno. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. Y para ello el primer formó a Adán cae de su trono, llorando y lamentándose por la destrucción de los pecadores, porque son muchos los que se pierden, y son pocos que se salvan, en siete mil apenas hay un alma que se encuentran guardados, se justos y sin mancha.

XII. XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Mientras aún estaba diciendo estas cosas a mí, he aquí que dos ángeles, de fuego en aspecto, y sin piedad en la mente, y grave en la mirada, y que llevó a miles de almas, sin piedad les amarre con correas de fuego. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. El ángel se apoderó de un alma, y ​​que llevó a todas las almas por la puerta ancha a la destrucción. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Así que también estuvo de acuerdo con los ángeles, y estuvo a esa puerta amplia, y entre las dos puertas había un trono, de aspecto terrible, de cristal maravilloso, brillante como el fuego, y sobre ella estaba sentado un hombre maravilloso brillante como el sol, como a el Hijo de Dios. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Antes de él había una mesa como el cristal, todas de oro y lino fino, y sobre la mesa hay yacía un libro, el espesor de seis codos y su anchura de diez codos, y de la derecha y la izquierda de él había dos ángeles que sostienen el papel y la tinta y la pluma. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Antes de la mesa estaba sentado un ángel de luz, sosteniendo en su mano una balanza, y en su izquierda se sentó un ángel de fuego a todos, sin piedad, y severa, sosteniendo en su mano una trompeta, que tiene en su interior el fuego lo consume todo con el que probar el los pecadores. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. El maravilloso hombre que estaba sentado en el trono mismo juzgado y condenado las almas, y los dos ángeles a la derecha ya la izquierda anotó el de la derecha, la justicia y el otro a la izquierda de la maldad. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. El antes de la mesa, que tenía la balanza, pesa las almas, y el ángel de fuego, que se celebró el fuego, trató de las almas. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Y Abraham le pidió al jefe-capitán Michael, ¿Qué es lo que vemos? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. Y el jefe-dijo el capitán, estas cosas que tú ves, santo Abraham, son el juicio y la retribución. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Y he aquí el ángel que sostiene el alma en la mano, y se lo llevó ante el juez y el juez dijo a uno de los ángeles que le servían, me Abrir este libro, y me encontrarán los pecados de esta alma. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. Y abriendo el libro que se encuentran sus pecados y su justicia equilibrada por igual, y tampoco dio a los verdugos, ni a los que se salvaron, pero ponerlo en medio.

XIII. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? Y Abraham le dijo: Mi jefe-Señor capitán, ¿quién es este juez más maravillosa? and who are the angels that write down? y quiénes son los ángeles que escribir? and who is the angel like the sun, holding the balance? y que es el ángel como el sol, manteniendo el equilibrio? and who is the fiery angel holding the fire? y quién es el ángel de fuego sosteniendo el fuego? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." El jefe-dijo el capitán, "¿Qué te parece, más santo Abraham, el terrible hombre sentado en el trono? Este es el hijo del primer Adán creado, que se llama Abel, a quien el impío Caín mató, y se sienta así a juzgar a todos creación, y examina los hombres justos y pecadores. Porque Dios ha dicho, no se te juzga, sino que cada hombre nacido de hombre será juzgado. Por lo tanto se le ha dado sentencia, para juzgar al mundo hasta su gran y gloriosa venida, y entonces, oh justos Abraham, es el juicio y la recompensa perfecta, eterna e inmutable, que nadie puede alterar. Por cada hombre ha venido de la primera creación, y por lo tanto son los primeros juzgados aquí por su hijo, y en la segunda venida serán juzgados por las doce tribus de Israel, cada respiro y cada criatura. Pero la tercera vez que serán juzgados por el Señor Dios de todos y, a continuación, de hecho, el fin de que el juicio está cerca, y terrible de la condena, y no hay quien libre. Y ahora por tres tribunales de la sentencia dictada por el mundo y la recompensa se hace, y por esta razón, un asunto que no es confirmada por testigos de uno o dos, sino tres testigos deberá ser todo lo establecido. Los dos ángeles en la mano derecha y la izquierda, estos son los que anote los pecados y la justicia, la una en la mano derecha escribe la justicia, y el otro a la izquierda los pecados. El ángel como el sol, la celebración de la balanza en su mano, es el arcángel, Dokiel los justos báscula, y él pesa la justicias y pecados con la justicia de Dios. El ángel de fuego y despiadado, manteniendo el fuego en la mano, es el arcángel Puruel, que tiene poder sobre el fuego , y trata de las obras de los hombres por el fuego, y si el fuego consume el trabajo de cualquier hombre, el ángel de la sentencia de inmediato se apodera de él, y lo lleva lejos al lugar de los pecadores, un lugar más amargo de la pena. Pero si el fuego aprueba el trabajo de nadie, y no apoderarse de ella, que el hombre es justificado, y el ángel de la justicia lo lleva y lo lleva a ser guardados en el lote de los justos. Y por lo tanto, más justos Abraham, todas las cosas en todos los los hombres son juzgados por el fuego y el equilibrio. "

XIV. XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? Y Abraham dijo al jefe de capitán, mi Señor al jefe de capitán, el alma que el ángel tenía en la mano, ¿por qué se adjudicó a establecerse en el medio? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. El jefe-dijo el capitán, Escucha y justos. Because the judge found its sins. Debido a que el juez que se encuentran sus pecados. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. y sus justicias igual, él no se comprometió a juicio ni a salvo, hasta que el juez de todos los vendrán. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraham dijo al jefe de capitán, y lo que todavía le falta para el alma para ser salvo? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. El jefe-dijo el capitán, Si obtiene una justicia por encima de sus pecados, su entrada en la salvación. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraham dijo al jefe de capitán, Ven acá, jefe-capitán Michael, hagamos oración por su alma, y ​​ver si Dios nos oirá. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. El jefe-dijo el capitán, Amén, sea así, y ellos hicieron la oración y ruego para el alma, y ​​Dios los escuchó, y cuando se levantó de su oración que no vio el alma de pie allí. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? Y Abraham dijo al ángel: ¿Dónde está el alma que tienen tú hiciste en el medio? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. Respondiendo el ángel, se ha salvado por la oración de tu justos, y he aquí un ángel de la luz ha tomado y lo llevó al paraíso. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraham dijo: Yo glorificar el nombre de Dios, el Altísimo, y su misericordia inconmensurable. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. Y Abraham dijo al jefe de capitán, te ruego, arcángel, escucha mi oración, y vamos a pedir, en el Señor, y suplicar su compasión, su misericordia y rogar por las almas de los pecadores a quien en otro tiempo, en mi cólera, maldijo y destruidos, a quien devoraba la tierra, y las bestias salvajes rompió en pedazos, y el fuego consume a través de mis palabras. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Ahora sé que he pecado delante de Jehová nuestro Dios. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Ven, pues, oh Michael, jefe de capitán de los anfitriones anteriores, vamos, vamos a invocar a Dios con lágrimas para que me perdone mis pecados, y les conceda a mí. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. Y el jefe de capitán lo oyó, e hicieron súplica ante el Señor, y cuando se había pedido a él por un espacio de tiempo, vino una voz del cielo diciendo: Abraham, Abraham, he escuchado tu voz y tu oración, y perdona tu pecado de ti, y los que tú piensas que yo he llamado destruidos y los trajo a la vida por mi bondad superior, ya que por un tiempo he correspondido en el juicio, y aquellos a los que destruyen que viven sobre la tierra, voy a no recompensar a la muerte.

XV. XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. Y la voz del Señor le dijo también al jefe-capitán Michael, Michael, mi siervo, a su vez de nuevo a Abraham a su casa, porque he aquí ha llegado su fin cerca, y la medida de su vida se cumple, que podrá crear todas las cosas para, a continuación, llevarlo y traerlo a mí. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Así que el jefe de capitán, girando el carro y la nube, Abraham llevó a su casa, y entrando en su habitación que estaba sentado en su sofá. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Y Sara, su esposa se acercó y abrazó los pies de los incorporales, y habló con humildad, diciendo: te doy gracias, mi Señor, que has traído a mi Señor Abraham, porque he aquí que pensó que había sido tomado de nosotros. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. Y a su hijo Isaac también vino y se postró sobre su cuello, y de la misma manera a todos sus hombres-esclavos y las mujeres-esclavos rodeado Abraham y lo abrazó, glorificando a Dios. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. Y el incorporales una les dijo: Escuchad, justos. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. He ahí a tu esposa Sara, he aquí también tu amado hijo Isaac, he aquí también todos tus hombres, criados y criadas redonda sobre ti. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Haga disposición de todo lo que tienes, porque el día ha llegado casi en el que has de salir del cuerpo e ir al Señor una vez por todas. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraham le dijo: ¿El Señor dijo que, o dices esto por ti mismo? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. El jefe de capitán respondió: Escuchad, justos. The Lord has commanded, and I tell it thee. El Señor ha mandado, y yo digo que de ti. Abraham said, I will not go with thee. Abraham dijo, yo no voy a ir contigo. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. El jefe de capitán, al oír estas palabras, de inmediato salió de la presencia de Abraham, y subió a los cielos, y se puso delante de Dios el Altísimo, y le dijo: Señor Todopoderoso, he aquí yo he oído a tu amigo Abraham en todo lo que ha dicho a ti, y han cumplido con sus peticiones. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. He demostrado que le tu poder, y toda la tierra y el mar que está debajo del cielo. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. He demostrado que lo sentencia y la recompensa por medio de las nubes y carros, y otra vez, dice, no voy a ir contigo. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? Y el Altísimo dijo al ángel: ¿Mi amigo Abraham decir lo que otra vez, no voy a ir contigo? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. El arcángel dijo: Señor Todopoderoso, que dice así, y que se abstengan de colocar las manos sobre él, porque desde el principio que él es tu amigo, y lo ha hecho todas las cosas agradables a tus ojos. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. No hay nadie como él en la tierra, ni siquiera el trabajo maravilloso hombre, y por lo tanto me abstengo de colocar las manos sobre él. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Comando, por lo tanto, el Rey Inmortal, lo que se hará.

XVI. XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Entonces el Altísimo dijo: Llámame acá muerte que se llama el semblante descarado y la mirada implacable. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Y Miguel incorporales fue y dijo a la Muerte, Ven acá, y el Señor de la creación, el rey inmortal, te llama. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. Y la muerte, al oír esto, se estremeció y tembló, estar poseído por el terror grande, y viene con un gran temor que se puso delante del padre invisible, temblando, gimiendo y temblando, esperando la orden del Señor. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Por lo tanto lo invisible de Dios dijo a la Muerte, Ven acá, el nombre te amarga y feroz del mundo, ocultar tu fiereza, tu incluir la corrupción y desechar la amargura de ti tu, y poner en tu belleza y tu gloria todos, y bajar a Abraham mi amigo, y llevarlo y traerlo a mí. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Pero ahora también te digo que no lo aterrorizan, pero llevarlo con el lenguaje justo, porque él es mi amigo. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Habiendo escuchado esto, la Muerte salió de la presencia del Altísimo, y se puso una bata de gran brillo, e hizo su aparición como el sol, y se convirtió en justo y bello por encima de los hijos de los hombres, asumiendo la forma de un arcángel, con las mejillas ardiendo con fuego, y él partió a Abraham. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Ahora los justos Abraham salió de su habitación y se sentó debajo de los árboles de Mambré, sosteniendo su barbilla en la mano, y en espera de la venida del arcángel Miguel. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Y he aquí, un olor de olor dulce vino a él, y un rayo de luz, y Abraham se volvió y vio a la Muerte se acercaba a él en gran gloria y belleza. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Y Abraham se levantó y fue a reunirse con él, pensando que era el jefe de capitán de Dios, y mirando a la muerte él, lo saludó, diciendo: ¡Salve, preciosa Abraham, alma justa, verdadero amigo del Dios Altísimo, y compañero de los santos los ángeles. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraham dijo a la muerte, tú te salve de la apariencia y la forma como el sol, la mayoría de ayudante glorioso, portador de la luz, maravilloso hombre, de donde se venga a nosotros tu gloria para nosotros, y ¿quién eres tú, y dónde vienes? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Y la muerte, dijo, más justos Abraham, he aquí, te digo la verdad. I am the bitter lot of death. Yo soy el destino amargo de la muerte. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraham le dijo: No, pero tú eres la hermosura del mundo, tú eres la gloria y la belleza de los ángeles y los hombres, tú eres justo en la forma que todos los demás, y tú dices: Yo soy el destino amargo de la muerte, y no más bien, yo soy más justo que todo lo bueno. Death said, I tell thee the truth. La muerte dice, te digo la verdad. What the Lord has named me, that also I tell thee. Lo que el Señor me ha llamado, que también te digo. Abraham said, For what art thou come hither? Abraham le dijo: ¿Para qué has venido aquí? Death said, For thy holy soul am I come. La muerte dice, por el alma de tu santo soy yo venga. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Entonces Abraham le dijo: Yo sé lo que quieres decir, pero no voy a ir contigo, y la muerte se quedó en silencio y no le respondió ni una palabra.

XVII. XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Entonces Abraham se levantó, y entró en su casa, y la muerte también le acompañó hasta allí. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Y Abraham subió a su habitación, y la muerte se fue con él. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Y Abraham se acostó en su lecho, y vino la muerte y se sentó a sus pies. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Entonces Abraham dijo: Apartaos, apartaos de mí, yo deseo de descansar en mi sofá. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. La muerte dice, no voy a salir hasta que me tome tu espíritu de ti. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraham le dijo: Por Dios inmortal yo te mando que me digas la verdad. Art thou death? Arte de la muerte tú? Death said to him, I am Death. La muerte le dijo: Yo soy la Muerte. I am the destroyer of the world. Yo soy el destructor del mundo. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraham le dijo: Te ruego, pues la muerte eres tú, dime si tú vienes por lo tanto a todos en la equidad como la gloria y la belleza? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. La muerte dijo: No, mi Señor Abraham, porque tus justicias, y el mar sin límites de tu hospitalidad, y la grandeza de tu amor hacia Dios se ha convertido en una corona sobre mi cabeza, y en la belleza y la gran paz y dulzura me acerco a los justos, sino a los pecadores que vienen en una gran corrupción y la fiereza y la mayor amargura y con la mirada feroz y despiadada. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraham le dijo: Te ruego que escuchen a mí, y muéstrame tu fiereza y toda la corrupción y tu amargura. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Muerte y dice, tú no puedes he aquí mi fiereza, más justos Abraham. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraham le dijo: Sí, voy a ser capaz de contemplar todas tu fiereza por medio del nombre del Dios vivo, por la fuerza de mi Dios que está en el cielo está conmigo. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Y la muerte postergar toda su hermosura y belleza, y toda su gloria y la forma como el sol con el que estaba vestido, y puso a sí mismo manto de un tirano, e hizo su aparición sombrío y feroz que todo tipo de bestias salvajes, y más inmundo de toda inmundicia. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. Y le mostró a Abraham siete cabezas de serpientes ardientes y se enfrenta a los catorce años, (uno) de llama de fuego y de gran fiereza, y una cara de la oscuridad, y un rostro más sombrío de una víbora, y una cara de un precipicio más terrible, y un feroz rostro de un áspid, y una cara de un león terrible, y una cara de un cerastes y basilisco. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Él le mostró también una cara de una cimitarra de fuego, y una cara espada de procrear, y un rostro de relámpago, rayo terrible, y un ruido de un trueno terrible. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Él le mostró también otra cara de un mar tormentoso feroz, feroz y un río corriendo, y una terrible serpiente de tres cabezas, y una taza mezclan con sustancias venenosas, y en definitiva se le mostró gran amargura y la fiereza insoportable, y todas las enfermedades mortales como el olor de la muerte. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. Y de la gran amargura y la fiereza que murió siervos y siervas en número de siete mil, y los justos Abraham entró en la indiferencia de la muerte para que su espíritu le falló.

XVIII. XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. Y todos los santos-Abraham, al ver estas cosas por lo tanto, dijo a la Muerte, te ruego, todos los que destruyen la muerte, ocultar tu fiereza, y poner en tu belleza y la forma que tenías antes. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Y la muerte en seguida ocultó su fiereza, y se puso la belleza que tenía antes. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? Y Abraham dijo a la Muerte, ¿Por qué has hecho esto, que has matado a todos mis siervos y siervas? Has God sent thee hither for this end this day? Dios ha enviado aquí te para este fin el día de hoy? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. La muerte dijo: No, mi Señor Abraham, no es como dices, sino por tu fui enviado aquí. Abraham said to Death, How then have these died? Abraham dijo a la muerte, ¿Cómo, pues tiene estas muerto? Has the Lord not spoken it? ¿El Señor no lo ha dicho? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. La muerte dice, te creas, más justos Abraham, que esto también es maravilloso, que tú tampoco fuiste llevado con ellos. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Sin embargo, te digo la verdad, porque si la mano derecha de Dios no había estado contigo en ese momento, tú también habrías tenido que salir de esta vida. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Los justos Abraham le dijo: Ahora sé que he llegado a la indiferencia de la muerte, por lo que mi espíritu no, pero te ruego, todos los que destruyen la muerte, ya que mis siervos han muerto antes de tiempo, vamos oremos al Señor, nuestro Dios para que nos escuche y levantar a los que murieron por tu fiereza antes de tiempo. And Death said, Amen, be it so. Muerte y dice, Amén, sea así. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Por lo tanto Abraham se levantó y cayó sobre la faz de la tierra en la oración, y la muerte junto con él, y el Señor envió un espíritu de vida a aquellos que estaban muertos y que se dio vida de nuevo. Then the righteous Abraham gave glory to God. Entonces los justos Abraham dio gloria a Dios.

XIX. XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. Y va para arriba en su habitación se acostó, y vino la muerte y se puso delante de él. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Y Abraham le dijo: Apártate de mí, porque yo deseo de descansar, porque mi espíritu es en la indiferencia. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. La muerte dice, no me apartaré de ti hasta que me tome tu alma. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Y Abraham con un semblante austero y mirada de enojo, dijo a la Muerte, ¿Quién te ha ordenado decir esto? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tú dices a ti mismo estas palabras de jactancia, y no voy a ir contigo hasta que el jefe-capitán Michael venir a mí, y voy a ir con él. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Pero esto también te digo, si tú deseas que me acompañará a ti, que me explique todos los cambios que tu las siete cabezas de serpientes ardientes y lo que la cara del precipicio, y cuál es la espada aguda, y lo que el fuerte estruendo- río, y lo que el mar tempestuoso que ruge tan ferozmente. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Enséñame también el estruendo insoportable, y el rayo terrible, y la copa maloliente mezclan con sustancias venenosas. Teach me concerning all these. Enséñame sobre todo esto. And Death answered, Listen, righteous Abraham. Y contestó la Muerte, Escucha y justos. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Durante siete años he destruir el mundo y llevar a todos hasta el Hades, los reyes y gobernantes, ricos y pobres, esclavos y hombres libres, yo convoy a la parte inferior del Hades, y para esto he mostró ti las siete cabezas de serpientes. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. El rostro de fuego me mostró ti, porque muchos mueren consumidos por el fuego, y he aquí la muerte a través de una cara de fuego. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. La cara del precipicio me mostró ti, porque muchos hombres mueren descender de las copas de los árboles o precipicios terribles y perder su vida, y ver la muerte en forma de un precipicio terrible. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. La cara de la espada me mostró ti, porque muchos son asesinados en las guerras por la espada, y ver la muerte como una espada. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. El rostro del gran río corriendo me mostró ti, porque muchos se ahogan y mueren arrebatado por el cruce de muchas aguas y se llevó por grandes ríos, y ver la muerte antes de tiempo. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. La cara del mar furioso furioso me mostró ti, porque muchos en el mar de caer en grandes oleadas y convertirse en náufragos son absorbidos y he aquí la muerte como el mar. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. El trueno y el relámpago insoportable terrible me mostró ti porque muchos hombres en el momento de ira cumplir con truenos y relámpagos terribles insoportable llegando a apoderarse de los hombres, y ver la muerte de esta manera. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Le mostré a ti también el venenosa fieras áspides y basiliscos, los leopardos y los leones y cachorros de leones, osos y las víboras, y en definitiva la cara de todos los animales salvajes me mostró ti, más justos, porque muchos hombres son destruidos por las fieras , y otros por serpientes venenosas, serpientes y víboras y cerastes y basiliscos y víboras, exhale su vida y morir. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Le mostré a ti también la destrucción de las copas mezclado con veneno, porque muchos hombres que se da a beber veneno por otros hombres en seguida salen inesperadamente.

XX. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Abraham le dijo: Te ruego, ¿hay también una muerte inesperada? Tell me. Dime. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. La muerte dijo: De cierto, de cierto te digo que en la verdad de Dios que hay setenta y dos muertes. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. Uno de ellos es la muerte justo, la compra de su tiempo fijo, y muchos hombres en una hora entrará en la muerte se dedicó a la tumba. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. He aquí, te he dicho todo lo que has pedido, ahora te digo, más justos Abraham, para descartar todos los abogados, y dejar de preguntar cualquier cosa una vez por todas, y ven, ven conmigo, como el Dios y tiene el juez de todos los me mandó. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Abraham dijo a la Muerte: Apartaos de mí todavía un poco, para que pueda descansar en mi sofá, porque yo soy muy débil de corazón, porque desde que he visto con mis ojos de ti mi fuerza me ha fallado, todos los miembros de mi carne parece para mí un peso de plomo, y mi espíritu está afligido en gran manera. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Apartarse un poco, porque he dicho que no puedo soportar ver a tu forma. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Entonces Isaac su hijo vino y se postró sobre su pecho llorando, y su esposa Sarah se acercó y abrazó a sus pies, llorando amargamente. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Llegó también a sus esclavos los hombres y las mujeres y los esclavos rodearon su lecho, lamentando enormemente. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. Y Abraham entró en la indiferencia de la muerte, y muerte, dijo a Abraham: Ven, toma mi mano derecha, y puede alegría y la vida y la fuerza vienen a ti. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Por muerte engañado Abraham, y tomó su mano derecha, y en seguida su alma se adhirieron a la mano de la Muerte. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. Y luego el arcángel Miguel vino con una multitud de ángeles y tomó posesión de su preciosa alma en sus manos en un paño de lino tejida divinamente, y que el cuerpo tendido de la Abraham sólo con ungüentos y perfumes divina hasta el tercer día después de su muerte, y lo sepultaron en la tierra de promisión, la encina de Mambré, pero los ángeles recibió su preciosa alma, y ​​ascendió al cielo, cantando el himno de "tres veces santo" al Señor el Dios de todos, y lo establecido allí para adorar a la Dios y Padre. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. Y después de gran alabanza y la gloria se había dado al Señor, y Abraham se postró para adorar, llegó la voz sin mancha del Dios y Padre diciendo así, Quitadle, pues, mi amigo Abraham en el paraíso, ¿dónde están las tiendas de mis seres justos, y las moradas de mis santos Isaac y Jacob en su seno, donde no hay problemas, ni dolor, ni un suspiro, pero sin fin la paz y la alegría y la vida. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (Y que nosotros, también, mis amados hermanos, imitar a la hospitalidad del patriarca Abraham, y alcanzar por su camino virtuoso de la vida, que puede ser considerado digno de la vida eterna, glorificar al Padre, Hijo y Espíritu Santo, a quien la gloria y el poder para siempre. Amén.).

Footnotes Notas al pie

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Literalmente el comandante en jefe, o el General en Jefe. [3992] Two mss. [3992] Dos manuscritos. read, "Of our Lord Jesus Christ." decía: "Por nuestro Señor Jesucristo."

. .

Version II. Versión II.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. Y sucedió, cuando los días de la muerte de Abraham se acercó, que el Señor dijo a Michael: Levántate y ve a Abraham, mi siervo, y le digo a él: Amarás apartarse de la vida, porque he aquí! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. los días de tu vida temporal se cumplen: para que pueda establecer su casa en orden antes de morir.

II. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. Y Michael fue y vino a Abraham, y lo encontró sentado delante de los bueyes para arar, y fue superior de edad en apariencia, y tuvo a su hijo en sus brazos. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Abraham, por lo tanto, ver el arcángel Miguel, se levantó del suelo y lo saludó, sin saber quién era, y le dijo: El Señor te guardará. May thy journey be prosperous with thee. Que tu viaje sea próspero contigo. And Michael answered him: Thou art kind, good father. Y Michael le respondió: Tú eres el tipo, buen padre. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Abraham respondió y le dijo: Ven, acércate a mí, hermano, y me siento un poco de tiempo, que puede ordenar una bestia que se trajo para que podamos ir a mi casa, y el resto puedas conmigo, porque es hacia el atardecer, y en la mañana levantaré e iré donde quiera que tú quieras, no sea que algún animal mal tu encuentro y te duele. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. Y Michael preguntó a Abraham, diciendo: Dime tu nombre, antes de entrar en tu casa, no sea que siendo una carga para ti. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Abraham respondió y dijo: Mis padres me llamó a Abram, y el Señor me llamó a Abraham, diciendo: Levántate y salir de tu casa, y de tu parentela, y vete a la tierra que voy a mostrar a ti. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. Y cuando me fui a la tierra que el Señor me mostró, me dijo: tu nombre se no se llamará más Abram, sino que será tu nombre Abraham. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Michael respondió y le dijo: Perdóneme, mi padre, hombre de experiencia de Dios, porque yo soy un extraño, y he oído de ti que tú ir estadios cuarenta y has traer una cabra y lo matan, los ángeles de entretenimiento en tu casa , para que pudieran descansar. Thus speaking together, they arose and went towards the house. Así, hablando juntos, se levantó y fue hacia la casa. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. Y Abraham llamó a uno de sus siervos, y le dijo: Ve, tráeme una bestia que el extranjero puede sentarse sobre él, porque él es cansado del camino. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. Y Michael dijo: Problemas no la juventud, pero vamos a ir ligeramente hasta llegar a la casa, me encanta tu compañía.

III. III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. Y derivadas se fueron, ya medida que se acercaba a la ciudad, cerca de tres estadios de la misma, se encontraron con un gran árbol que tiene trescientos ramas, como a un árbol tamarisco. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." Y oyeron una voz de su cantante ramas, "tú eres Santo, porque has guardado la finalidad para la que fuiste enviado." And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? Y Abraham escuchó la voz, y se escondió el misterio en su corazón, diciendo dentro de sí mismo, ¿Cuál es el misterio que me han oído? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Como él entró en la casa, dijo Abraham a sus siervos: Levántate, ve a los rebaños, y traer tres ovejas, y matarlos rápidamente, y que estén listas para que podamos comer y beber, para este día es una fiesta para nosotros . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. Y los criados trajeron las ovejas, y Abraham llamó a su hijo Isaac, y le dijo: Mi hijo Isaac, levántate y poner el agua en el recipiente que podemos lavar los pies de este extraño. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. Y se lo llevó como estaba mandado, y Abraham dijo, me parece, y así será, que en esta cuenca que nunca más se lavan los pies de cualquier hombre que viene a nosotros como un invitado. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? Y su padre Isaac audiencia decir esto lloró, y le dijo: Mi padre, ¿qué es esto que has dicho, esta es mi última vez a lavar los pies de un desconocido? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. Y Abraham ver a su hijo llorar, lloró también en gran manera, y Michael verlos llorar, lloró también, y las lágrimas de Michael cayeron sobre el buque y se convirtió en una piedra preciosa.

IV. IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Cuando Sarah, estar dentro de su casa, escuchó su llanto, ella salió y dijo a Abraham: Señor, ¿cómo es que os lo tanto llorar? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Abraham respondió, y le dijo: No es malo. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Entra en tu casa, y tu propio trabajo, para no ser molestos para el hombre. And Sarah went away, being about to prepare the supper. Y Sara se fue, está a punto de preparar la cena. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. Y el sol se acercaba al establecimiento, y Michael salió de la casa, y fue llevado a los cielos para adorar a Dios, la puesta del sol en todo el culto a los ángeles de Dios y el propio Michael es el primero de los ángeles. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! Y todos le adoraban, y se fue cada uno a su propio lugar, pero Michael habló ante el Señor y le dijo: Señor, manda que yo para ser interrogado antes de tu santa gloria! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! Y el Señor dijo a Michael, marchitez anuncian que sea tú! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. Y el Arcángel respondió y dijo: Señor, tú me envíen a Abraham que decirle: Apártate de tu cuerpo, y dejar este mundo, el Señor te llama, y ​​no me atrevo, Señor, me manifestaré a él, porque él es tu amigo, y un hombre justo, y que recibe extraños. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Pero te ruego, Señor, símbolo del recuerdo de la muerte de Abraham a entrar en su propio corazón, y la oferta no me lo diga él, porque es brusquedad que decir, abandonar el mundo, y especialmente a salir del propio cuerpo, ¿para qué te lo crea desde el principio para tener piedad de las almas de todos los hombres. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Entonces el Señor dijo a Michael: Levántate y ve a Abraham, y de constituir con él, y todo lo que ves lo come, come tú también, y donde quiera que se duermen, tú también. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Porque yo emitir el pensamiento de la muerte de Abraham en el corazón de su hijo Isaac en un sueño.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. V. Entonces Michael entró en la casa de Abraham en la noche, y que se encuentran preparando la cena, y comieron y bebieron y se alegraron. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. Y Abraham dijo a su mi hijo Isaac: Levántate, hijo, y se extendió el diván del hombre para que pueda dormir, y establecer la lámpara sobre el soporte. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. E Isaac hizo lo que su padre le había mandado, e Isaac dijo a su padre, yo también voy a dormir a tu lado. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Abraham le respondió: No, mi hijo, para no ser molestos a este hombre, pero ve a tu propia cámara y el sueño. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. Y no Isaac deseen desobedecer la orden de su padre, se fue a dormir en su propia cámara.

VI. VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. Y ocurrió alrededor de las siete de la noche Isaac despertó, y llegó a la puerta de la habitación de su padre, llorando y diciendo, Open, el padre, para que yo te toque antes de que se te alejó de mí. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Abraham se levantó y le abrió, y entró Isaac y colgado en el cuello de su padre llorando, y le besó con lamentaciones. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. Y Abraham lloró junto a su hijo, y Michael vio llorando y lloró también. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? Y Sara audiencia llorando llama desde su cama-cámara, diciendo: Mi Señor Abraham, ¿por qué este llanto? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? Tiene el extraño te dirá de Lot hijo de tu hermano que está muerto? or has aught else befallen us? o tiene alguna otra cosa nos ha sobrevenido? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Michael respondió y dijo a Sara: No, Sarah, que no han dado noticias de Lot, pero yo sabía que de todos su bondad de corazón, que él os excel todos los hombres sobre la tierra, y el Señor te ha recordado. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? Entonces Sara dijo a Abraham: ¿Cómo te atrevió llorar cuando el hombre de Dios ha venido a ti, y ¿por qué tus ojos [3993] derramar lágrimas por hoy no hay gran regocijo? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Abraham le dijo: ¿Cómo sabes que esto es un hombre de Dios? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Sarah respondió y dijo: Porque yo lo digo y declaro que este es uno de los tres hombres que fueron entretenidos por nosotros en la encina de Mambré, cuando uno de los funcionarios fue y trajo un niño y has tú lo matan, y dijiste que me Levántate, que listo para que podamos comer con estos hombres en nuestra casa. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Abraham respondió y dijo: Tú ha percibido así, oh mujer, porque yo también, cuando lavó los pies en mi corazón sabía que se trataba de los pies que me había lavado en el roble de Mamre, y cuando comencé a investigar acerca de su viaje , me dijo, voy a conservar tu hermano Lot de los hombres de Sodoma, y ​​entonces supe el misterio.

VII. VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. Y Abraham dijo a Michael, Dime, hombre de Dios, y mostrar por qué has venido aquí. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. Y Michael dijo, tu hijo Isaac te mostraré. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. Y Abraham dijo a su hijo, mi hijo querido, dime lo que has visto en tu sueño hoy, y estabas asustada. Relate it to me. Se refieren a mí. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Isaac respondió a su padre, que vi en mi sueño el sol y la luna, y había una corona sobre mi cabeza, y no vino del cielo un hombre de gran tamaño, y brillante como la luz que se llama el padre de la luz. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Tomó el sol de mi cabeza, y sin embargo, dejó detrás de los rayos conmigo. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. Y yo lloraba y le dijo: Te ruego, mi Señor, no me cortes la gloria de mi cabeza, y la luz de mi casa y toda mi gloria. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. Y el sol y la luna y las estrellas se lamentó, diciendo: no lejos de la gloria de nuestro poder. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. Y que el hombre brillante respondió y me dijo: No llores que tomo la luz de tu casa, ya que ha sido tomado de problemas en el reposo, de una bajeza y una máxima uno, lo levantan de un angosto a un amplio lugar, sino que lo resucite de la oscuridad a la luz. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. Y yo le dije, yo te rogamos, Señor, toma también los rayos de la misma. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Él me dijo: Hay doce horas del día, y luego voy a tomar todos los rayos. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. A medida que el hombre brillante Dicho esto, he visto el sol de mi casa de ascender al cielo, pero que la corona no vi más, y el sol que era como tú a mi padre. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. Y Michael le dijo a Abraham, tu hijo Isaac ha dicho la verdad, porque vas a ir, y deben abordarse en los cielos, pero tu cuerpo permanecerá en la tierra, hasta siete mil años se cumplan, porque entonces toda la carne se levantarán. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Ahora, pues, Abraham, juego de tu casa en orden, y tus hijos, porque has escuchado plenamente lo que se decretó acerca de ti. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Abraham respondió, y dijo a Michael, te ruego, Señor, si voy a salir de mi cuerpo, he deseado tener en mi cuerpo que yo pueda ver a las criaturas que el Señor mi Dios ha creado en el cielo y en la tierra. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Michael respondió y dijo: Esto no es para mí, pero voy a ir y decirle al Señor de esto, y si me ha ordenado te voy a mostrar todas estas cosas.

VIII. VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. Y Michael se fue al cielo, y habló ante el Señor con respecto a Abraham, y el Señor respondió Michael, Ve y toma a Abraham en el cuerpo, y le muestran todas las cosas, y todo lo que se dice a ti a él como a mi amigo . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. Así que Michael salió y tomó posesión de Abraham en el cuerpo en una nube y lo llevó hasta el río de Océano.

XII. XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. Y después de que Abraham había visto el lugar del juicio, la nube lo bajaron en el firmamento a continuación, y Abraham, mirando hacia abajo sobre la tierra, vio a un hombre comete adulterio con una mujer casada. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? Y volviéndose a Abraham dijo a Michael, ¿Qué te parece esta maldad? but, Lord, send fire from heaven to consume them. pero, Señor, envía fuego del cielo para consumirlos. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. Y luego descendió fuego y consumió, porque el Señor había dicho a Michael, Todo lo Abraham te preguntare a hacer por él, no tú. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Abraham volvió a mirar, y vio a otros hombres barandilla en sus compañeros, y dijo: ábrase la tierra y tragar, y mientras hablaba de la tierra se los tragó vivos. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Una vez más la nube lo llevó a otro lugar, y Abraham vio algunos entrar en un lugar desierto para cometer asesinato, y le dijo a Michael: ¿Ves esta maldad? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. Pero las fieras salen del desierto, y córtalas en trozos, y ese mismo fieras horas salió del desierto, y los consumió. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Entonces el Señor Dios habló a Michael diciendo: Apártate de Abraham a su casa, y le permitirá no dar la vuelta toda la creación que he hecho, porque no tiene compasión de los pecadores, pero tengo compasión de los pecadores para que se conviertan y en vivo, y se arrepientan de sus pecados y ser salvo.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.) Y Abraham miró y vio dos puertas, una pequeña y otra grande, y entre las dos puertas estaba sentado un hombre en un trono de gloria, y una multitud de ángeles alrededor de él, y él estaba llorando, y riendo de nuevo, pero su llanto su risa superó siete veces. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? Y Abraham dijo a Michael, ¿Quién es este que se encuentra entre las dos puertas de gran gloria, a veces ríe ya veces llora, y llora su excede su risa siete veces? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? Y Michael dijo a Abraham: ¿No sabes quién es? And he said, No, Lord. Y él dijo: No, Señor. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? Y Michael le dijo a Abraham: ¿Ves estos dos puertas, el chico y el grande? These are they which lead to life and to destruction. Estos son los que conducen a la vida ya la destrucción. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Este hombre que se encuentra entre ellos Adán, el primer hombre a quien el Señor creó, y lo puso en este lugar para ver cada alma que sale del cuerpo, ya que todos son de él. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Por tanto, cuando le veas llorar, sé que él ha visto a muchas almas que se llevó a la destrucción, pero cuando le veas reír, que ha visto muchas almas que se llevó en la vida. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? ¿No ves que su llanto excede su risa? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Desde que ve la mayor parte del mundo se llevaron por la puerta ancha a la destrucción, por lo tanto su llanto su risa excede de siete veces.

IX. IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? Y Abraham le dijo: Y el que no puede entrar por la puerta estrecha, que no puede entrar en la vida? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Entonces Abraham lloró, diciendo: ¡Ay de mí, ¿qué debo hacer? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? porque yo soy un hombre de amplia del cuerpo, y cómo voy a ser capaz de entrar por la puerta estrecha, en la que un muchacho de quince años no puede entrar? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Michael respondió y dijo a Abraham: No temas, padre, no estés triste, porque vas a entrar por ella sin obstáculos, y todos los que son como tú. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. Y como Abraham se levantó y se maravillaron, he aquí un ángel del Señor de conducción sesenta mil almas de los pecadores a la destrucción. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? Y Abraham dijo a Michael, ¿Todos estos van a la destrucción? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. Y Michael le dijo: Sí, pero vamos a ir a buscar entre estas almas, si hay entre ellos incluso un justo. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. Y cuando se fueron, encontraron un ángel que sostiene en su mano un alma de una mujer de entre estos sesenta mil, porque había encontrado a su peso de los pecados por igual con todas sus obras, y no eran ni en movimiento ni en reposo, pero en un estado entre; almas, pero el otro le llevaron a la destrucción. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? Abraham dijo a Michael, Señor, este es el ángel que remueve el alma del cuerpo o no? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Michael respondió y dijo: Esta es la muerte, y él los lleva en el lugar del juicio, que el juez puede probarlos.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. Y Abraham le dijo: ¡Señor, te suplico que me llevan al lugar del juicio para que yo también pueda ver la forma en que son juzgados. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Entonces Michael Abraham tomó sobre una nube y lo llevó al paraíso, y cuando llegó al lugar donde el juez fue, vino el ángel y le dio esa alma al juez. And the soul said, Lord have mercy on me. Y el alma dijo: Señor, ten piedad de mí. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? Y el juez dijo: ¿Cómo puedo tener piedad de ti, cuando has tenido ninguna piedad de tu hija que tú hubieras, el fruto de tu vientre? Wherefore didst thou slay her? ¿Por qué te la mate? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Respondió: No, Señor, masacre no se ha hecho por mí, pero mi hija ha mentido sobre mí. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Pero el juez le ordenó venir que anotó los registros, y he aquí querubines con dos libros. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. Y había con ellos un hombre de gran estatura superior, que tenía en la cabeza tres coronas, y la corona uno era más alto que los otros dos. These are called the crowns of witness. Éstos se llaman las copas de los testigos. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. Y el hombre tenía en su mano una pluma de oro, y el juez le dijo, prueba el pecado de esta alma. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. Y que el hombre, la apertura de uno de los libros de los querubines, buscó el pecado del alma de la mujer y la encontró. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? Y el juez dijo: ¡Oh alma miserable, ¿por qué dices que no has hecho el asesinato? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? ¿Has no, después de la muerte de tu marido, ir y cometer adulterio con el marido de tu hija, y matarla? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. Y ella también declarado culpable de sus pecados de otros, todo lo que había hecho desde su juventud. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. Al oír estas cosas de la mujer gritó, diciendo: ¡Ay de mí, todos los pecados que he hecho en el mundo se me olvidaba, pero aquí no fueron olvidados. Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Luego se la llevaron también, y le dio más a los verdugos.

XI. XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? Y Abraham dijo a Michael, Señor, ¿quién es este juez, y que es el otro, que condena los pecados? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? Y Michael le dijo a Abraham: ¿Ves el juez? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. Se trata de Abel, que fue el primero declaró, y Dios lo trajo hasta aquí para juzgar, y el que da testimonio de aquí es el maestro de los cielos y la tierra, y el escribano de la justicia, Enoc, porque el Señor los envió aquí para anotar los pecados y justicias de cada uno. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Abraham le dijo: ¿Y cómo puede Enoc soportar el peso de las almas, al no haber visto la muerte? or how can he give sentence to all the souls? o ¿cómo puede dar pena a todas las almas? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. Michael dijo: Si le da pena relativa a las almas, no está permitido, pero Enoc mismo no le da pena, pero es el Señor quien lo hace, y no tiene más que hacer que sólo a escribir. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Para Enoc oró al Señor diciendo: No, Señor, el deseo de dar pena en el alma, para que no parezca grave a cualquier persona, y el Señor dijo a Enoc, yo te mando a escribir los pecados del alma que hace expiación y entrará en la vida, y si el alma no hacer expiación y arrepentimiento, has de encontrar sus pecados por escrito y será lanzado al castigo. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. Y a la hora novena Michael Abraham trajo de vuelta a su casa. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Pero Sara, su esposa, no ver qué había sido de Abraham, fue consumido por la pena, y entregó el espíritu, y tras el regreso de Abraham encontró muerta, y la enterró.

XIII. XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Pero cuando el día de la muerte de Abraham se hubo acercado, el Señor Dios dijo a Michael, la muerte no se atreven a acercarse para llevarse el alma de mi siervo, porque él es mi amigo, tú, ve y adornar la muerte con gran belleza , y le enviará tanto a Abraham, para que pueda verlo con sus ojos. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. Y luego Michael, como le fue mandado, adornado muerte con gran belleza, y lo envió a Abraham lo que pudiera verlo. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. Y se sentó cerca de Abraham, y Abraham ya la muerte sentada junto a él estaba asustado con un gran temor. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! Muerte y dice que Abraham, Dios te salve, alma santa! hail, friend of the Lord God! granizo, amigo del Señor Dios! hail, consolation and entertainment of travelers! granizo, consuelo y entretenimiento de los viajeros! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. Y Abraham le dijo: Tú eres bienvenido, siervo del Altísimo. God. Dios. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Te ruego, dime quién eres, y entrar en mi casa, participar de los alimentos y bebidas, y apartaos de mí, porque desde que he visto de ti sentado cerca de mí mi alma se ha preocupado. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Porque yo no estoy en absoluto dignos de acercarse a ti, porque tú eres un espíritu exaltado y yo soy de carne y hueso, y por lo tanto no puedo soportar tu gloria, porque veo que tu belleza no es de este mundo. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. Muerte y dice que Abraham, te digo, en toda la creación que Dios ha hecho, no se ha encontrado una como tú, incluso para el mismo Señor por la búsqueda no ha encontrado a uno sobre toda la tierra. And Abraham said to Death, How durst thou lie? Y Abraham dijo a la muerte, ¿Cómo se atrevió mentira tú? for I see that thy beauty is not of this world. porque veo que tu belleza no es de este mundo. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. Y la muerte le dijo a Abraham: No pienses, Abraham, que esta belleza es mía, o que vienen por lo tanto a cada uno. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. No, pero si alguno es justo como tú, que por lo tanto tener coronas y vendremos a él, pero si es un pecador que vienen en una gran corrupción, y fuera de su pecado que hacer una corona para mi cabeza, y las sacudo con gran temor, por lo que están consternados. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Abraham, por lo tanto le dijo, ¿Y de dónde viene tu belleza? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. Muerte y dice, No hay otro más lleno de corrupción que yo. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Abraham le dijo: Y tú eres realmente el que se llama la muerte? He answered him and said, I am the bitter name. Él le respondió y dijo: Yo soy el nombre amargo. I am weeping.... Estoy llorando ....

XIV. XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. Y Abraham dijo a la Muerte, Muéstranos tu corrupción. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. Y la muerte se manifiesta la corrupción, y tenía dos cabezas, el tenía la cara de una serpiente y por que algunos mueren a la vez áspides, y la otra cabeza era como una espada, por que algunos mueren por la espada como por arcos . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. En ese día los criados de Abraham murió por temor a la muerte, y Abraham verlos oró al Señor, y él los levantó. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Pero Dios volvió y sacó el alma de Abraham como en un sueño, y el arcángel Miguel que tuvo en los cielos. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. Entonces Isaac su padre enterrado junto a su madre Sarah, glorificando y alabando a Dios, porque para él es la gloria por el honor y la adoración, del Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por toda la eternidad. Amen. Amén.

Footnotes Notas al pie

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Los ojos de la fuente de luz" es al parecer lo que el texto ha.


Also, see links to 3500 other Manuscripts: También, ver los enlaces a 3500 otros manuscritos:
/believe/txv/earlych4.htm / believe/txv/earlych4.htm


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html