Biblical Criticism (Textual)Crítica Bíblica (Pruebas)

Catholic InformationInformación Católica

The object of textual criticism is to restore as nearly as possible the original text of a work the autograph of which has been lost.El objeto de la crítica textual es restaurar la medida de lo posible el texto original de una obra el autógrafo de que se ha perdido.In this textual criticism differs from higher criticism, whose aim is to investigate the sources of a literary work, study its composition, determine its date and trace its influence and various transformations throughout the ages.En esta crítica textual se diferencia de la crítica superior, cuyo objetivo es investigar las fuentes de una obra literaria, el estudio de su composición, determinará la fecha y rastrear su influencia y diversas transformaciones a lo largo de los siglos.

A. Necessity and processes of textual criticismA. Necesidad y procesos de la crítica textual

Textual criticism has no application except in regard to a work whose original does not exist; for, if extant, it could easily be reproduced in photogravure, or published, once it had been correctly deciphered.La crítica textual no es aplicable, salvo en lo que se refiere a una obra cuyo original no existe, pues, si existe, podría fácilmente ser reproducidos en el fotograbado, o publicada, una vez que ha sido correctamente descifrada.But no autograph of the inspired writings has been transmitted to us, any more than have the originals of profane works of the same era.Pero no de autógrafos de los escritos inspirados ha sido transmitida a nosotros, al igual que los originales de las obras profanas de la misma época.The ancients had not that superstitious veneration for original manuscripts which we have today.Los antiguos no tenían esa veneración supersticiosa de manuscritos originales que tenemos hoy en día.In very early times the Jews were wont to destroy the sacred books no longer in use, either by burying them with the remains of holy personages or by hiding them in what was called a ghenizah.En tiempos muy tempranos los Judios eran costumbre de destruir los libros sagrados ya no se usan, ya sea por enterrarlos con los restos de personajes santos o escondiéndolos en lo que se llamó una ghenizah.This explains why the Hebrew Bibles are, comparatively speaking, not very ancient, although the Jews always made a practice of writing the Holy Books on skin or parchment.Esto explica por qué la Biblia hebrea son, comparativamente hablando, no es muy antigua, aunque los Judios siempre hizo una práctica de escribir los libros sagrados en la piel o pergamino.In the first centuries of the Christian era the Greeks and Latins generally used papyrus, a material that quickly wears out and falls to pieces.En los primeros siglos de la era cristiana, los griegos y latinos en general utilizados papiro, un material que rápidamente se desgasta y se cae a pedazos.It was not until the fourth century that parchment was commonly used, and it is also from that time that our oldest manuscripts of the Septuagint and the New Testament date.No fue sino hasta el siglo IV que el pergamino era de uso común, y es también desde el momento en que nuestros más antiguos manuscritos de la Septuaginta y la fecha del Nuevo Testamento.Nothing short of a continuous miracle could have brought the text of the inspired writers down to us without alteration or corruption, and Divine Providence, who exercises, as it were, an economy of the supernatural, and never needlessly multiplies prodigies, did not will such a miracle.Nada menos que un milagro podría haber llevado el texto de los escritores inspirados hasta nosotros sin alteración o corrupción, y la Divina Providencia, que ejerce, por así decirlo, una economía de lo sobrenatural, y nunca se multiplica innecesariamente prodigios, no se como un milagro.Indeed it is a material impossibility to transcribe absolutely without error the whole of a long work; and a priori one may be sure, that no two copies of the same original will be alike in every detail.De hecho, es una imposibilidad material de transcribir absolutamente sin errores la totalidad de un largo trabajo, y a priori uno puede estar seguro, que no hay dos copias del mismo original será igual en todos los detalles.A typical example of this is furnished by the Augsburg Confession, presented to the Emperor Charles V on the evening of 25 June, 1530, in both Latin and German.Un ejemplo típico de esto es proporcionado por la Confesión de Augsburgo, presentado al emperador Carlos V en la tarde del 25 de junio de 1530, en latín y alemán.It was printed in September of the same year and published two months later by its author, Melanchthon; thirty-five copies of it are known to have been made in the second half of the year 1530, nine of them by signers of the Confession.Fue impreso en septiembre del mismo año y publicada dos meses más tarde por su autor, Melanchton, treinta y cinco ejemplares de la misma se sabe que se han hecho en la segunda mitad del año 1530, nueve de ellos por los firmantes de la Confesión.But, as the two originals are lost, and the copies do not agree either with one another or with the first editions, we are not sure of having the authentic text in its minutest details.Pero, como los dos originales se pierden, y las copias no están de acuerdo ya sea entre sí o con las primeras ediciones, no estamos seguros de que el texto auténtico en sus más mínimos detalles.From which example it is easy to appreciate the necessity of textual criticism in the case of works so ancient and so often transcribed as the books of the Bible.¿De qué ejemplo, es fácil apreciar la necesidad de la crítica textual en el caso de obras tan antigua y tan a menudo se transcribe como los libros de la Biblia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Classes of textual errorsClases de errores del texto

Corruptions introduced by copyists may be divided into two classes: involuntary errors, and those which are either wholly or partly intentional.Corrupciones introducidas por los copistas se puede dividir en dos clases: los errores involuntarios, y los que están total o parcialmente intencional.To these different causes are due the observed variations between manuscripts.A estas causas se deben las variaciones observadas entre los manuscritos.

(a) Involuntary Errors(A) errores involuntarios

Involuntary Errors may be distinguished as those of sight, hearing, and memory, respectively.Involuntarios errores pueden ser distinguidos como los de la vista, el oído y la memoria, respectivamente.Sight readily confounds similar letters and words.Vista fácilmente confunde letras y palabras similares.Thus, as can be seen in the pictured example, similar letters are easily interchanged in square Hebrew, Greek uncial and Greek cursive writing.Por lo tanto, como puede verse en el ejemplo de la foto, cartas similares son fácilmente intercambiables en la plaza de hebreo, la escritura cursiva griega uncial y griego.

When the exemplar is written stichometrically, the eye of the copyist is apt to skip one or several lines.Cuando el ejemplar está escrito stichometrically, el ojo del copista es apto para pasar una o varias líneas.To this class of errors belongs the very frequent phenomenon of homoeoteleuton, ie omission of a passage which has an ending exactly like another passage which comes next before or after it.Para esta clase de errores pertenece el fenómeno muy frecuente de homoeoteleuton, es decir, omisión de un pasaje que tiene un final exactamente igual que otro pasaje que viene a continuación, antes o después de ella.A similar thing happens when several phrases beginning with the same words come together.Algo similar ocurre cuando varias frases comienzan con las mismas palabras se unen.Secondly, errors of hearing are of common occurrence when one writes from dictation.En segundo lugar, los errores de la audición son de ocurrencia común cuando se escribe al dictado. But even with the exemplar before him, a copyist gets into the habit of pronouncing in a low tone, or to himself, the phrase he is transcribing, and thus is likely to mistake one word for another which sounds like it.Pero incluso con el ejemplo antes que él, un copista se mete en el hábito de pronunciar en voz baja, o para sí mismo, la frase es la transcripción, y por lo tanto es probable error de una palabra por otra que suena como él.Lastly, an error of memory occurs when, instead of writing down the passage just read to him, the copyist unconsciously substitutes some other, familiar, text which he knows by heart, or when he is influenced by the remembrance of a parallel passage.Por último, un error de memoria se produce cuando, en lugar de escribir el pasaje que acabamos de leer para él, el copista inconscientemente algunos otros sustitutos, el texto conocido, que sabe de memoria, o cuando se ve influida por el recuerdo de un pasaje paralelo.Errors of this kind are most frequent in the transcription of the Gospels.Los errores de este tipo son más frecuentes en la transcripción de los Evangelios.

(b) Errors Wholly or Partly Intentional(B) Errores total o parcialmente intencional

Deliberate corruption of the Sacred Text has always been rather rare, Marcion's case being exceptional.la corrupción deliberada de la Texto Sagrado siempre ha sido bastante raro, el caso de Marción está siendo excepcional.Hort [IntroductiOn (1896), p.Hort [Introducción (1896), p.282] is of the opinion that even among the unquestionably spurious readings of the New Testament there are no signs of deliberate falsification of the text for dogmatic purposes." Nevertheless it is true that the scribe often selects from various readings that which favours either his own individual opinion or the doctrine that is just then more generally accepted. It also happens that, in perfectly good faith, he changes passages which seem to him corrupt because he fails to understand them, that he adds a word which he deems necessary for the elucidation of the meaning, that he substitutes a more correct grammatical form, or what he considers a more exact expression, and that he harmonizes parallel passages. Thus it is that the shorter form of the Lord's Prayer in Luke, xi, 2-4, is in almost all Greek manuscripts lengthened out in accordance with Matthew, vi, 9-13. Most errors of this kind proceed from inserting in the text marginal notes which, in the copy to be transcribed, were but variants, explanations, parallel passages, simple remarks, or perhaps the conjectures of some studious reader. All critics have observed the predilection of copyists for the most verbose texts and their tendency to complete citations that are too brief; hence it is that an interpolation stands a far better chance of being perpetuated than an omission.282] es de la opinión de que incluso entre las lecturas, sin duda, falsa del Nuevo Testamento no hay indicios de falsificación deliberada del texto con fines dogmáticos. "Sin embargo, es cierto que el escriba a menudo se selecciona a partir de lecturas diversas que favorece ni a su propia voto particular o de la doctrina de que es justo en ese momento más generalmente aceptada. También ocurre que, en perfecta buena fe, cambia de pasajes que le parecen corruptos porque no los entiende, que añade una palabra que él considere necesarios para el esclarecimiento del significado, que sustituye una forma gramatical más correcto, o lo que él considera una expresión más exacta, y que armoniza los pasajes paralelos. Así es que la forma más corta de la Oración del Señor en Lucas, xi, 2-4, es en casi todos los manuscritos griegos alargado a cabo de acuerdo con Mateo, VI, 9-13. mayoría de los errores de este tipo de proceder, insertar en el texto de las notas marginales que, en la copia que se transcribe, no eran más que variantes, las explicaciones, los pasajes paralelos, sencillo . comentarios, o tal vez las conjeturas de algún lector estudioso críticos Todos hemos observado la predilección de los copistas de los textos más detallado y su tendencia a completar las citas que son demasiado breves, por lo que es lo que una interpolación tiene una oportunidad mucho mejor de que se perpetúe una omisión.

Other considerationsOtras consideraciones

From the foregoing it is easy to understand how numerous would be the readings of a text transcribed as often as the Bible, and, as only one reading of any given passage can represent the original, it follows that all the others are necessarily faulty.De lo anterior resulta fácil entender cómo numerosas sería la lectura de un texto transcrito tan a menudo como la Biblia, y, ya que sólo una lectura de algún pasaje en particular puede representar el original, se deduce que todos los demás son necesariamente defectuosa.Mill estimated the variants of the New Testament at 30,000, and since the discovery of so many manuscripts unknown to Mill this number has greatly increased.Molino estima las variantes del Nuevo Testamento en 30.000, y desde el descubrimiento de tantos manuscritos desconocidos a Mill este número ha aumentado considerablemente.Of course by far the greater number of these variants are in unimportant details, as, for instance, orthographic peculiarities, inverted words, and the like.Por supuesto, con mucho, el mayor número de estas variantes están en los detalles sin importancia, como, por ejemplo, las peculiaridades ortográficas, las palabras invertidas, y similares.Again, many others are totally improbable, or else have such slight warrant as not to deserve even cursory notice.Una vez más, muchos otros son totalmente improbable, o bien tienen orden de leve como para no merecer siquiera se da cuenta superficial.Hort (Introduction, 2) estimates that a reasonable doubt does not affect more than the sixtieth part of the words: "In this second estimate the proportion of comparatively trivial variations is beyond measure larger than in the former; so that the amount of what can in any sense be called substantial variation is but a small fraction of the whole residuary variation, and can hardly form more than a thousandth part of the entire text."Hort (Introducción, 2) estima que una duda razonable no afecta a más de la sexagésima parte de las palabras: "En esta segunda estimación de la proporción de las variaciones relativamente trivial es sin medida más grande que en el primero, de modo que la cantidad de lo que puede en ningún sentido ser llamado variación sustancial no es más que una pequeña fracción de la variación residual todo, y apenas puede formar más de una milésima parte de todo el texto. "Perhaps the same thing might be said of the Vulgate; but in regard to the primitive Hebrew text and the Septuagint version there is a great deal more doubt.Quizá lo mismo podría decirse de la Vulgata, pero en lo que respecta a la primitiva texto hebreo y la versión de los Setenta no hay duda de mucho más.

We have said that the object of textual criticism is to restore a work to what it was upon leaving the hands of its author.Hemos dicho que el objeto de la crítica textual es restaurar una obra a lo que era a la salida de las manos de su autor.But it is, absolutely speaking, possible that the author himself may have issued more than one edition of his work.Pero es, absolutamente hablando, es posible que el propio autor puede haber emitido más de una edición de su obra.This hypothesis was made for Jeremias, in order to explain the differences between the Greek and Hebrew texts; for St. Luke, so as to account for the variations between the "Codex Bezæ" and other Greek manuscripts in the third Gospel and the Acts of the Apostles; and for other writers.Esta hipótesis fue hecho para Jeremías, con el fin de explicar las diferencias entre los textos griego y hebreo, San Lucas, a fin de dar cuenta de las variaciones entre el "Codex Bezæ" y otros manuscritos griegos en el tercer Evangelio y los Hechos de los Apóstoles, y de otros escritores.These hypotheses may be insufficiently founded, but, as they are neither absurd nor impossible, they are not to be rejected a priori.Estas hipótesis no están suficientemente fundadas, pero, como no son ni absurdas ni imposible, no deben ser rechazados a priori.

B. General principles of textual criticismB. Principios generales de la crítica textual

In order to re-establish a text in all its purity, or at least to eliminate as far as possible, its successive falsifications, it is necessary to consult and weigh all the evidence.Con el fin de restablecer un texto en toda su pureza, o por lo menos a eliminar en la medida de lo posible, sus falsificaciones sucesivas, es necesario consultar y sopesar todas las pruebas.And this may be divided into: external, or that furnished by documents reproducing the text in whole or in part, in the original or in a translation -- diplomatic evidence -- and internal, or that resulting from the examination of the text itself independently of its extrinsic attestation -- paradiplomatic evidence.Y esto puede ser dividido en: externa, o la proporcionada por los documentos que reproduce el texto en su totalidad o en parte, en el original o en una traducción - pruebas diplomáticas - y la residencia, o la que resulte del examen del texto mismo de forma independiente de su certificado extrínsecos - pruebas paradiplomática.We shall consider them separately. Vamos a considerarlos por separado.

1. 1.External (Diplomatic) EvidenceExterna (diplomático) Evidencia

The evidence for a work of which the original manuscript is lost is furnished by;La evidencia de una obra de que se había perdido el manuscrito original es proporcionada por;

(a) copies, (manuscripts),(A) copias, (manuscritos),

(b) versions, and(B) las versiones, y

(c) quotations.(C) las cotizaciones.

These three do not always exist simultaneously, and the order in which they are here enumerated does not indicate their relative authority.Estos tres no siempre se dan simultáneamente, y el orden en que están aquí enumerados no indica su autoridad relativa.

(a) Manuscripts(A) Los originales

In regard to the copies of ancient works three things are to be considered, namely: En lo que respecta a las copias de obras antiguas tres cosas deben ser consideradas, a saber:

(i) age,(I) la edad,

(ii) value, and(Ii) el valor, y

(iii) genealogy; and we shall add a word on(Iii) la genealogía, y vamos a añadir una palabra en

(iv) critical nomenclature, or notation.(Iv) Nomenclatura de crítica, o notación.

(i) Age(I) Edad

Age is sometimes indicated by a note in the manuscript itself; but the date, when not suspected of falsification, may simply be transcribed from the exemplar. La edad es a veces indicado por una nota en el manuscrito, pero la fecha, cuando no se sospecha de falsificación, sólo puede ser transcrito a partir del ejemplar.However, as dated manuscripts are usually not very old, recourse must be had to various palæographic indications which generally determine with sufficient accuracy the age of Greek and Latin manuscripts.Sin embargo, como los manuscritos de fecha no suelen ser muy antigua, se debe recurrir a diversas indicaciones paleográficas que por lo general determinar con suficiente precisión la edad de los manuscritos griegos y latinos.Hebrew palæography, though more uncertain, presents fewer difficulties, inasmuch as Hebrew manuscripts are not so old.Paleografía hebreo, aunque más incierto, presenta menos dificultades, en la medida en manuscritos hebreos no son tan viejos.Besides, the exact age of a copy is, after all, only of minor importance, as it is quite possible that an ancient manuscript may be very corrupt while a later one, copied from a better exemplar, may come nearer to the primitive text.Además, la edad exacta de una copia, después de todo, sólo de menor importancia, ya que es muy posible que un antiguo manuscrito puede ser muy corruptos, mientras que uno más uno, copiado de un modelo mejor, puede acercarse al texto primitivo.However, other things being equal, the presumption is naturally in favour of the more ancient document, since it is connected with the original by fewer intervening links and consequently has been exposed to fewer possibilities of error.Sin embargo, en igualdad de condiciones, la presunción es, naturalmente, a favor del documento más antiguo, ya que está conectado con el original por menos enlaces que intervienen y por lo tanto ha estado expuesto al menos posibilidades de error.

(ii) Value(Ii) Valor

It is more important to ascertain the relative value than the age of a manuscript.Es más importante para determinar el valor relativo de la edad de un manuscrito.Some evidences inspire but little confidence, because they have frequently been found to be defective, while others are readily accepted because critical examination has in every instance shown them to be veracious and exact.Algunas evidencias inspirar confianza, pero poco, porque con frecuencia se han encontrado para ser defectuoso, mientras que otros son fácilmente aceptadas por un examen crítico en todos los casos ha demostrado que sean veraces y exactos.But how is the critic to discriminate?Pero, ¿cómo es la crítica a discriminar? Prior: the certainly or probably true, the doubtful, and the certainly or probably false. Antes del examen, las lecturas de un texto se divide en clases de tres o cuatro: la seguridad o probablemente verdadera, dudoso, y la falsa seguridad o probablemente. (iii) Genealogy(Iii) Genealogía

The genealogy of documents, from a critical view-point, is most interesting and important.La genealogía de los documentos, desde una visión crítica de punto, es muy interesante e importante.As soon as it is proved that a manuscript, no matter what its antiquity, is simply a copy of another existing manuscript, the former should evidently disappear from the list of authorities, since its particular testimony is of no value in establishing the primitive text. Tan pronto como se prueba que un manuscrito, sin importar su antigüedad, es simplemente una copia de otro manuscrito existente, la primera, evidentemente, deben desaparecer de la lista de las autoridades, ya que su testimonio particular, no tiene ningún valor en el establecimiento del texto primitivo.This, for instance, is what happened to the "Codex Sangermanensis" (E of the Pauline Epistles) when it was proved to be a defective copy of the "Codex Claromontanus" (D of the Pauline Epistles).Esto, por ejemplo, es lo que pasó con el "Sangermanensis del Codex" (E, de las Epístolas Paulinas) cuando se comprobó que una copia defectuosa del "Codex Claromontanus" (D. de las epístolas paulinas).Now, if a text were preserved in ten manuscripts, nine of which had sprung from a common ancestor, we would not therefore have ten independent testimonies but two, as the first nine would count for only one, and could not, therefore, outweigh the tenth, unless it were shown that the common exemplar of the nine was a better one than that from which the tenth was taken.Ahora bien, si un texto se conserva en manuscritos diez, nueve de los cuales habían surgido de un ancestro común, por tanto, no habría testimonios diez independientes, sino dos, ya que los primeros nueve contaría para una sola, y no podía, por lo tanto son mayores, el décimo, a menos que se demostrara que el ejemplo común de los nueve fue un año mejor que el de donde se tomó la décima.The consequences of this principle are obvious, and the advantage and necessity of grouping the testimonies for a text into families is readily understood.Las consecuencias de este principio son obvias, y la ventaja y la necesidad de agrupar los testimonios de un texto a las familias es fácilmente comprensible.It might be supposed that the critic would be mainly guided in his researches by the birthplace of a manuscript; but the ancient manuscripts often travelled a great deal, and their nationality is rarely known with certainty.Se podría suponer que el crítico se debería principalmente guiados en sus investigaciones por el lugar de nacimiento de un manuscrito, pero los manuscritos antiguos a menudo viajaba mucho, y su nacionalidad rara vez se conoce con certeza.Thus, many are of the opinion that the Vaticanus and the Sinaiticus emanated from Cæsarea in Palestine, while others maintain that they were written in Egypt, and Hort inclines to the belief that they were copied in the West, probably in Rome (see CODEX VATICANUS; CODEX SINAITICUS).Por lo tanto, muchos son de la opinión que el Vaticano y el Sinaítico emanado de Cesarea en Palestina, mientras que otros sostienen que fueron escritas en Egipto, y se inclina Hort de la creencia de que se copiaron en Occidente, probablemente en Roma (véase el Codex Vaticanus ; Codex Sinaiticus).Hence the critics' chief guide in this matter should be the careful comparison of manuscripts, upon the principle that identical readings point to a common source, and when the identity between two or more manuscripts is constant -- especially in exceptional and eccentric variants -- the identity of the exemplar is established.Por lo tanto guiar a los críticos 'jefe' en esta materia debe ser cuidadosa comparación de manuscritos, en el principio de que las lecturas idénticas apuntan a una fuente común, y cuando la identidad entre dos o más manuscritos es constante - especialmente en las variantes excepcional y excéntrica - la identidad de la modelo se ha establecido.But this investigation encounters two difficulties.Sin embargo, esta investigación se encuentra con dos dificultades.A first, and a very embarrassing, complication arises from the mixture of texts.Una primera, y una muy embarazoso, la complicación surge de la mezcla de los textos.There are but few texts that are pure; that is to say, that are taken from a single exemplar.No hay más que unos pocos textos que son puras, es decir, que se han tomado de un ejemplar único.The ancient scribes were nearly all to a certain extent editors, and made their choice from among the variants of the different exemplars.Los antiguos escribas eran casi todos los editores en cierta medida, e hizo su elección de entre las variantes de los diferentes ejemplares.Moreover, the correctors or the readers often introduced, either on the margin or between the lines, new readings which were subsequently embodied in the text of the manuscript thus corrected.Además, los correctores o los lectores a menudo se presenta, ya sea en el margen o entre líneas, nuevas lecturas que se incorporaron posteriormente en el texto del manuscrito, así corregida. In such a case the genealogy of a manuscript is liable to become very complicated.En tal caso, la genealogía de un manuscrito pueda llegar a ser muy complicado.It also sometimes happens that two manuscripts which are closely related in certain books are totally unrelated in others.También ocurre a veces que dos manuscritos que están estrechamente relacionados en ciertos libros tienen nada que ver en los demás.As a matter of fact, the separate books of the Bible, in ancient times, used to be copied each upon its own roll of papyrus, and when they came to be copied from these separate rolls upon sheets of parchment, and bound together in one enormous "codex", texts belonging to quite different families might very possibly be placed together.Como cuestión de hecho, los libros por separado de la Biblia, en la antigüedad, que se utiliza para copiar cada uno en su propio rollo de papiro, y cuando llegaron a copiar de estos rollos separados en hojas de pergamino, y unidos en un enorme "códice", textos que pertenecen a familias muy diferentes, muy posiblemente podría ser colocados juntos.All these facts explain why critics frequently disagree in determining genealogical groupings.Todos estos hechos explican por qué los críticos con frecuencia no están de acuerdo en la determinación de grupos genealógicos.(On this subject consult Hort, "Introduction," pp. 39-69: "Genealogical Evidence".)(Sobre este tema consultar a Hort, "Introducción", pp 39-69: "La evidencia genealógica".)

(iv) Critical Nomenclature, or Notation(Iv) Nomenclatura crítica, o notación

When the copies of a text are not numerous each editor assigns them whatever conventional symbols he may choose; this was for a long time the case with the editions of the original Greek and Hebrew, of the Septuagint and the Vulgate, not to mention other versions.Cuando las copias de un texto no son numerosos cada editor les asigna lo símbolos convencionales que pueden elegir, lo que fue durante mucho tiempo el caso de las ediciones del original griego y hebreo, de la Septuaginta y la Vulgata, por no hablar de otras versiones .But when, as nowadays, the number of manuscripts becomes greatly increased, it is necessary to adopt a uniform notation in order to avoid confusion.Pero cuando, como hoy en día, el número de manuscritos se convierte en gran aumento, es necesario adoptar una notación uniforme a fin de evitar confusiones.

Hebrew manuscripts are usually designated by the figures assigned them by Kennicott and De Rossi.manuscritos hebreos suelen ser designados por las cifras asignadas por Kennicott y De Rossi.But this system has the disadvantage of not being continuous, the series of figures recommencing three times: Kennicott manuscripts, De Rossi manuscripts, and other manuscripts catalogued by De Rossi, but not belonging to his collection.Pero este sistema tiene el inconveniente de no ser continua, la serie de figuras reanudar tres veces: Kennicott manuscritos, manuscritos De Rossi, y otros manuscritos catalogados por De Rossi, pero que no pertenecen a su colección.Another serious inconvenience arises from the fact that the manuscripts not included in the three preceding lists have remained without symbol, and can only be indicated by mentioning the number of the catalogue in which they are described.Otro grave inconveniente surge del hecho de que los manuscritos no incluidos en las tres listas anteriores se han mantenido sin símbolo, y sólo puede ser indicado por mencionar el número del catálogo en el que se describen.

The notation of Greek manuscripts of the Septuagint is almost the same as that adopted by Holmes and Parsons in their Oxford edition 1798-1827.La notación de los manuscritos griegos de la Septuaginta es casi la misma que la adoptada por Holmes y Parsons en su edición de Oxford 1798-1827.These two scholars designated the uncials by Roman figures (from I to XIII) and the cursives by Arabic figures (from 14 to 311).Estos dos académicos designados por la uncials números romanos (del I al XIII) y la cursives por numeración arábiga (de 14 a 311).But their list was very defective, as certain manuscripts were counted twice, while others which were numbered among the cursives were uncials either wholly or in part, etc. For cursives the Holmes-Parsons notation is still retained; the uncials, including those found since, are designated by Latin capitals; but no symbols have been assigned to recently discovered cursives.Pero su lista fue muy deficiente, como algunos manuscritos fueron contados dos veces, mientras que otros que fueron contados entre las cursivas son unciales en todo o en parte, cursivas, etc Para la anotación de Holmes-Parsons todavía se conserva, el unciales, incluyendo las que se encuentran ya , son designados por capitales de América, pero no símbolos han sido asignados a cursives descubierto recientemente.(See the complete list in Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek", Cambridge, 1902, p. 120-170.)(Vea la lista completa en Swete, "Introducción al Antiguo Testamento en griego", Cambridge, 1902, p. 120-170.)

The nomenclature of the Greek manuscripts of the New Testament also leaves much to be desired.La nomenclatura de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento también deja mucho que desear.Wetstein, the author of the usual notation, designates uncials by letters and cursives by Arabic figures.Wetstein, el autor de la notación habitual, designa unciales de letras y de cursivas en numeración arábiga.His list was continued by Birch and by Scholz, and afterwards by Scrivener, independently, by Gregory.Su lista fue continuada por Birch y por Scholz, y después por Scrivener, de forma independiente, por Gregorio.The same letters answer for many manuscripts, hence the necessity of distinguishing indices, thus Dev="Codex Bezæ", Dpaul=Codex Claromontanus, etc. Moreover, the series of figures recommences four times (Gospels, Acts and Catholic Epistles, Epistles of Paul, Apocalypse), so that a cursive containing all the books of the New Testament must be designated by four different numbers accompanied by their index. Las cartas misma respuesta para muchos manuscritos, de ahí la necesidad de índices de diferenciación, por lo tanto dev = "Códice de Beza", Dpaul = Claromontanus del Codex, etc Además, la serie de recomience cifras cuatro veces (Evangelios, Hechos y Epístolas Católicas, Epístolas de Pablo , Apocalipsis), de modo que una letra cursiva que contiene todos los libros del Nuevo Testamento debe ser designado por cuatro números diferentes acompañado de su índice. Thus the manuscript of the British Museum "Addit. 17469" is for Scrivener 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (ie the 584th manuscript of the Gospel on his list, the 228th of Acts, etc.), and for Gregory 498ev, 198act, 255paul, 97apoc.Así, el manuscrito del Museo Británico "adic. 17469" es para escribiente 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (es decir, el manuscrito 584a del Evangelio en su lista, el 228o de los actos, etc), y, por Gregorio 498ev, 198act 255paul, 97apoc.To remedy this confusion Von Soden lays down as a principle that uncials should not have a different notation from the cursives and that each manuscript should be designated by a single abbreviation.Para remediar esta confusión Von Soden, establece como principio que unciales no debería haber una notación diferente de la cursivas y que cada manuscrito debe ser designado por una sola sigla.Hence he assigns to each manuscript an Arabic figure preceded by one of the three Greek initial letters, epsilon, alpha, or delta, according as it contains the Gospels only (euaggelion), or does not contain the Gospels (apostolos), or contains both the Gospels and some other part of the New Testament (diatheke).Por lo tanto se asigna a cada manuscrito una cifra árabe precedida por una de las tres letras griegas inicial, epsilon, alfa, o delta, de acuerdo, ya que contiene sólo los Evangelios (euaggelion), o no contiene los Evangelios (apostolos), o contiene los Evangelios y en alguna otra parte del Nuevo Testamento (diatheke).The number is chosen so as to indicate the approximate age of the manuscript.El número se seleccionará de forma que indique la edad aproximada del manuscrito.This notation is unquestionably better than the other; the main point is to secure its universal acceptance, without which endless confusion will arise.Esta notación es sin duda mejor que el otro, el punto principal es asegurar su aceptación universal, sin la cual surgirá una confusión sin fin.

For the Vulgate the most famous manuscripts are designated either by a conventional name or its abbreviation (am="Amiatinus", fuld="Fuldensis"); the other manuscripts have no generally admitted symbol.Para la Vulgata los manuscritos más famosos son designados por un nombre convencional o su abreviatura (am = "Amiatinus", Fuld = "Fuldensis"); los otros manuscritos no tienen generalmente admitido símbolo.(The present nomenclature is altogether imperfect and deficient. Critics should come to terms and settle upon special symbols for the genealogical groupings for manuscripts which are as yet almost entirely deprived of them. On this subject see the present writer's article, "Manuscrits bibliques" in Vigouroux, "Dict. de la Bible", IV, 666-698). (La nomenclatura actual es totalmente imperfecta y deficiente. Críticos deberían llegar a un acuerdo y resolver sobre los símbolos especiales para los grupos genealógicos de los manuscritos que están todavía casi totalmente privados de ellos. Sobre este tema véase el artículo de este autor, "Manuscrits bibliques" en Vigouroux, "Dict. De la Biblia", IV, 666-698).

(b) Versions(B) Versiones

The importance of the ancient versions in the textual criticism of the Sacred Books arises from the fact that the versions are often far anterior to the most ancient manuscripts.La importancia de las versiones antiguas de la crítica textual de los libros sagrados se deriva del hecho de que las versiones están a menudo muy por delante de los manuscritos más antiguos.Thus the translation of the Septuagint antedated by ten or twelve centuries the oldest copies of the Hebrew text that have come down to us.Así, la traducción de la Septuaginta era anterior a las diez o doce siglos, las copias más antiguas del texto hebreo que han llegado hasta nosotros.And for the New Testament the Italic and the Peshito versions are of the second century, and the Coptic of the third, while the "Vaticanus' and the "Sinaiticus", which are our oldest manuscripts, date only from the fourth. These translations, moreover, made on the initiative and under the superintendence of the ecclesiastical authorities, or at least approved and sanctioned by the Churches that made public use of them, have undoubtedly followed the exemplars which were esteemed the best and most correct; and this is a guarantee in favour of the purity of the text they represent. Unfortunately, the use of versions in textual criticism offers numerous and sometimes insurmountable difficulties. First of all, unless the version be quite literal and scrupulously faithful, one is often at a loss to determine with certainty which reading it represents. And besides, we have few or no ancient versions edited according to the exigencies of rigorous criticism; the manuscripts of these versions differ from one another considerably, and it is often hard to trace the primitive reading. When there have been several versions in the same language, as is the case, for example, in Latin, Syriac, and Coptic, it is seldom that one version has not in the long run reacted on the other. Again, the different copies of a version have frequently been retouched or corrected according to the original, and at various epochs some sort of recensions have been made. The case of the Septuagint is well enough known by what St. Jerome tells of it, and by the examination of the manuscripts themselves, which offer a striking diversity. For these various reasons the use of the versions in textual criticism is rather a delicate matter, and many critics try to evade the difficulty by not taking them into account. But in this they are decidedly wrong, and later it will be shown to what use the Septuagint version may be put in the reconstruction of the primitive text of the Old Testament.Y para el Nuevo Testamento, la cursiva y las versiones Peshito son del siglo II, y el copto de la tercera, mientras que el "Vaticano" y la "Sinaiticus", que son nuestros más antiguos manuscritos, la fecha, sólo a partir del cuarto. Estas traducciones, Por otra parte, hizo por iniciativa y bajo la supervisión de las autoridades eclesiásticas, o al menos aprobado y sancionado por las Iglesias que hizo uso público de ellos, sin duda han seguido los ejemplares que fueron estimados en el mejor y más correcta, y esto es una garantía a favor de la pureza del texto que representan. Desafortunadamente, el uso de versiones en la crítica textual ofrece numerosas dificultades ya veces insuperables. En primer lugar, a menos que la versión de ser muy literal y escrupulosamente fieles, una es a menudo una pérdida para determinar con certeza de que la lectura que representa y, además, tenemos pocos o ningún antiguas versiones editadas de acuerdo a las exigencias de la crítica rigurosa;. los manuscritos de estas versiones se diferencian entre sí considerablemente, y es a menudo difícil de rastrear la lectura primitiva Cuando no tienen. habido varias versiones en el mismo idioma, como es el caso, por ejemplo, en latín, siríaco, copto, es raro que una versión no tiene en el largo plazo reaccionó en el otro. Una vez más, los diferentes ejemplares de una versión que con frecuencia ha retocado o corregido de acuerdo a la original, y en varias épocas algún tipo de recensiones se han hecho. El caso de la Septuaginta es bastante bien conocido por lo que San Jerónimo dice de él, y por el examen de los manuscritos mismos, que ofrecen una diversidad sorprendente. Por estas diversas razones, el uso de las versiones en la crítica textual es más bien un asunto delicado, y muchos críticos tratan de evadir la dificultad por no tomarlos en cuenta. Pero en esto son decididamente mal, y más tarde se demostrar que el uso que la versión de los Setenta se puede poner en la reconstrucción del texto primitivo del Antiguo Testamento.

(c) Quotations(C) Citas

That the textual criticism of the Greek New Testament, the Septuagint and the Vulgate has profited by quotations from the Fathers is beyond question; but in using this authority there is need of caution and reserve.Que la crítica textual del Nuevo Testamento griego, la Septuaginta y la Vulgata se ha beneficiado por las citas de los Padres está fuera de toda duda, pero en el uso de esta autoridad hay necesidad de cautela y reserva.Very often Biblical texts are quoted from memory, and many writers have the habit of quoting inaccurately.Muy a menudo los textos bíblicos se citan de memoria, y muchos escritores tienen la costumbre de citar erróneamente. In his Prolegomena to the eighth edition of Tischendorf (pp. 1141-1142), Gregory gives three very instructive examples on this subject.En sus Prolegómenos a la octava edición de Tischendorf (pp. 1141-1142), Gregorio da tres ejemplos muy instructiva sobre este tema. Charles Hodge, the author of highly esteemed commentaries, when informed that his quotation from Genesis, iii, 15, "The seed of the woman shall bruise the serpent's head", was a serious inaccuracy, refused to change it on the ground that his translation had passed into use.Charles Hodge, el autor de comentarios muy estimado, cuando se le informó que su cita del Génesis, iii, 15, "La semilla de la mujer aplastará la serpiente de cabeza", fue una inexactitud grave, se negó a cambiar debido a que su traducción había pasado al uso. In his history of the Vulgate the learned Kaulen twice quoted the well-known saying of St. Augustine, once accurately: "verborum tenacior cum perspicuitate sentientiæ", and once inaccurately: "verborum tenacior cum sermonis perspicuitate".En su historia de la Vulgata aprendido Kaulen dos veces se cita la conocida frase de San Agustín, una vez que precisa: "cum verborum tenacior perspicuitate sentientiæ", y una vez inexacta: "verborum sermonis cum tenacior perspicuitate".Finally, out of nine quotations from John, iii, 3-5, made by Jeremy Taylor, the celebrated theologian, only two agree, and not one of the nine gives the words of the Anglican version which the author meant to follow.Finalmente a cabo, de nueve citas de Juan, iii, 3-5, hecha por Jeremy Taylor, el célebre teólogo, sólo dos están de acuerdo, y no una de las nueve da las palabras de la versión anglicana que el autor pretende seguir.Surely we should not look for greater rigour or accuracy from the Fathers, many of whom lacked the critical spirit.Seguramente no debemos buscar un mayor rigor o exactitud de los Padres, muchos de los cuales carecían de espíritu crítico.Furthermore, it should be noted that the text of our editions is not always to be depended upon.Por otra parte, cabe señalar que el texto de nuestras ediciones no siempre se dependía. We know that copyists, when transcribing the works of the Fathers, whether Greek or Latin, frequently substitute for Biblical quotations that form of text with which they are most familiar, and even the editors of former times were not very scrupulous in this respect.Sabemos que los copistas, al transcribir las obras de los Padres, ya sea griego o latín, con frecuencia sustituto de citas bíblicas que la forma de texto con los que son más familiares, e incluso los editores de otros tiempos no eran muy escrupulosos en este sentido.Would anyone have suspected that in the edition of the commentary of St. Cyril of Alexandria on the fourth Gospel, published by Pusey in 1872, the text of St. John, instead of being reproduced from St. Cyril's manuscript, is borrowed from the New Testament printed at Oxford?¿Alguien se sospecha que en la edición del comentario de san Cirilo de Alejandría en el cuarto Evangelio, publicado por Pusey en 1872, el texto de San Juan, en vez de ser extraídos del manuscrito de San Cirilo, es tomado de la Nueva Testamento impreso en Oxford?From this standpoint the edition of the Latin Fathers undertaken in Austria and that of the ante-Nicene Greek Fathers published at Berlin, are worthy of entire confidence.Desde este punto de vista de la edición de los Padres Latinos a cabo en Austria y la de los Padres griegos de Nicea ante publicada en Berlín, son dignos de entera confianza.Quotatations have a greater value in the eyes of the critic when a commentary fully guarantees the text; and the authority of a quotation is highest when a writer whose reputation for critical habits is well established, such as Origen or St. Jerome, formally attests that a given reading was to be found in the best or most ancient manuscripts of his time.Quotatations tienen un valor mayor a los ojos de la crítica cuando un comentario garantiza plenamente el texto, y la autoridad de un presupuesto más alto es cuando un escritor cuya reputación de los hábitos de crítica está bien establecido, como Orígenes y San Jerónimo, formalmente declara que una lectura que se dio fue que se recogen en los manuscritos más antiguos o más de su tiempo.It is obvious that such evidence overrules that furnished by a simple manuscript of the same epoch.Es evidente que tales pruebas anula la proporcionada por un manuscrito simple de la misma época.

(2) Internal or Paradiplomatic Evidence(2) La evidencia interna o paradiplomática

It frequently happens that the testimony of documents is uncertain because it is discordant, but even when it is unanimous, it may he open to suspicion because it leads to improbable or impossible results.Sucede frecuentemente que el testimonio de los documentos es incierto, ya que es discordante, pero incluso cuando es unánime, es posible que se abra a la sospecha, ya que conduce a resultados poco probable o imposible.It is then that internal evidence must be resorted to, and, although of itself it seldom suffices for a firm decision, it nevertheless corroborates, and sometimes modifies, the verdict of the documents.Es entonces que la evidencia interna se debe recurrir a, y, aunque de por sí rara vez es suficiente para una decisión firme, no obstante, corrobora, ya veces se modifica, el veredicto de los documentos.The rules of internal criticism are simply the axioms of good sense, whose application calls for large experience and consummate judgment to ward off the danger of arbitrariness amid subjectivism.Las reglas de la crítica interna son simplemente los axiomas de sentido común, cuya aplicación requiere de gran experiencia y el juicio consumado para alejar el peligro de arbitrariedad en medio de subjetivismo.We shall briefly formulate and expound the most important of these rules.Brevemente deberán elaborar y exponer los más importantes de estas normas.

Rule 1.Regla 1.Among several variants that is to be preferred which best agrees with the context and most closely conforms to the style and mental habits of the author.Entre las diversas variantes que es preferible que mejor está de acuerdo con el contexto y se conforma con el estilo y los hábitos mentales del autor.-- This rule is thus explained by Hort ("The New Testament in the Original Greek", Introduction, London, 1896, p. 20): "The decision may be made either by an immediate and as it were intuitive judgment, or by weighing cautiously various elements which go to make up what is called sense, such as conformity to grammar and congruity to the purport of the rest of the sentence and of the larger context; to which may rightly be added congruity to the usual style of the author and to his matter in other passages. The process may take the form either of simply comparing two or more rival readings under these heads, and giving the preference to that which appears to have the advantage, or of rejecting a reading absolutely for violation of one or more of the congruities, or of adopting a reading absolutely for perfection of congruity."- Esta norma se explica así por Hort ("El Nuevo Testamento en el original griego del Nuevo", Introducción, Londres, 1896, p. 20): "La decisión puede ser hecha por una inmediata y casi juicio intuitivo, o por un peso con cautela diversos elementos que van a componer lo que se llama sentido, como la conformidad a la gramática y la congruencia con el significado del resto de la frase y del contexto más amplio, al que con razón se puede agregar congruencia con el estilo habitual del autor y su materia en otros pasajes. El proceso puede adoptar la forma de una mera comparación de dos o más lecturas de su rival en estas cabezas, y dando la preferencia a la que parece tener la ventaja, o de rechazar una lectura absolutamente por la violación de una o más de las congruencias, o de la adopción de una lectura absolutamente por la perfección de congruencia. "The application of this rule rarely produces certainty; it usually leads only to a presumption, more or less strong, which the documentary evidence confirms or annuls as the case may be.La aplicación de esta regla rara vez produce la certeza, sino que por lo general sólo da lugar a una presunción, más o menos fuerte, que la prueba documental confirma o anula según sea el caso.It would be sophistical to suppose that the ancient authors are always consistent with themselves, always correct in their language and happy in their expressions.Sería sofística para suponer que los autores antiguos son siempre coherentes consigo mismos, siempre correcta en su idioma y feliz en sus expresiones.The reader is all too liable to imagine that he penetrates their thought, and to make them talk as he himself would have talked on a like occasion.El lector es responsable también de imaginar que él penetra en su pensamiento, y para hacerlos hablar como él mismo ha hablado en una ocasión similar.It is but a step from this to conjectural criticism which has been so much abused.No es más que un paso de este a la crítica conjetural que se ha abusado tanto.

Rule 2.Regla 2.Among several readings that is preferable which explains all others and is explained by none.Entre las varias lecturas que es preferible que explica todos los demás y se explica por ninguno.-- Gregory, in his "Prolegomena" (8th critical ed. of the New Testament by Tischendorf, p. 63), says apropos of this rule: "Hoc si latiore vel latissimo sensu accipietur, omnium regularum principium haberi poterit; sed est ejusmodi quod alius aliter jure quidem suo, ut cuique videtur, definiat sequaturque."- Gregorio, en su "Prolegómenos" (. Octava edición crítica del Nuevo Testamento por Tischendorf, p. 63), dice a propósito de esta regla: "Especial si latiore vel sensu latissimo accipietur, omnium regularum poterit principium haberi; ejusmodi est sed quod iure alius Aliter quidem suo, ut videtur cuique, sequaturque definiat ".It is, in fact, subject to arbitrary applications, which only proves that it must be employed with prudence and circumspection.Es, de hecho, con sujeción a las aplicaciones arbitrarias, que sólo demuestra que se deben emplear con prudencia y circunspección.

Rule 3.Regla 3.The more difficult reading is also the more probable.La lectura más difícil es también la más probable.-- "Proclivi scriptioni pr stat ardua" (Bengel).- "Proclivi scriptioni pr estadísticas ardua" (Bengel).-- Although it may seem entirely paradoxical, this rule is, in a certain measure, founded on reason, and those who have contested it most vigorously, like Wetstein, have been obliged to replace it with something similar.- Aunque pueda parecer totalmente paradójico, esta regla es, en cierta medida, fundada en la razón, y los que lo han impugnado más vigorosamente, al igual que Wetstein, se han visto obligados a reemplazarlo con algo similar.But it is true only on condition that the clause be added, all other things being equal; else we should have to prefer the barbarisms and absurdities of copyists solely because they are more difficult to understand than the correct expression or the intelligently turned phrase.Pero es verdad sólo a condición de que la cláusula se añade, todas las cosas en igualdad de condiciones, otra cosa que tenga que prefieren las barbaridades y absurdos de copistas sólo porque son más difíciles de entender que la expresión correcta o la frase se volvió inteligente. Indeed copyists never change their text merely for the pleasure of rendering it obscure or of corrupting it; on the contrary, they rather try to explain or correct it.De hecho nunca copistas cambiar su texto sólo por el placer de hacerla oscura o de corrupción que, por el contrario, más bien tratar de explicarla o corregirla.Hence a harsh expression, an irregular phrase, and an unlooked-for thought are possibly primitive, but always, as we have said, on this condition: ceteris paribus.Por lo tanto una expresión dura, una frase irregulares, y un inesperado para el pensamiento son, posiblemente, primitiva, pero siempre, como hemos dicho, en esta condición: ceteris paribus. Tampoco hay que olvidar que la dificultad de la lectura pueden surgir por otras causas, tales como la ignorancia del escriba o los defectos del modelo que copias.

Rule 4.Regla 4.The shortest reading is, in general, the best.La lectura es más corta, en general, mejor.-- "Brevior lectio, nisi testium vetustorum et gravium auctoritate penitus destituatur, præferenda est verbosiori. Librarii enim multo proniores ad addendum fuerunt, quam ad omittendum (Griesbach)."- ".. Lectio Brevior, vetustorum testium nisi et gravium auctoritate destituatur Penitus, præferenda est enim verbosiori Librarii multo proniores anuncio adición fuerunt, quam omittendum anuncio (Griesbach)"The reason given by Griesbach, author of this rule, is confirmed by experience.La razón dada por Griesbach, autor de esta regla, se confirma por la experiencia.But it should not be too generally applied; if certain copyists are inclined to put in an insufficiently authorized interpolation, others, in their haste to finish the task, are either deliberately or unknowingly guilty of omissions or abbreviations.Pero no debería ser de aplicación demasiado general, si ciertos copistas están dispuestos a poner en una interpolación suficientemente autorizada, otros, en su prisa por terminar la tarea, son ya sea deliberadamente o no, culpables de omisiones o abreviaturas.

We see that the rules of internal criticism, in so far as they can be of any use, are suggested by common sense.Vemos que las reglas de la crítica interna, en la medida en que puede ser de alguna utilidad, son sugeridos por el sentido común.Other norms formulated by certain critics are based on nothing but their own imaginations.Otras normas formuladas por algunos críticos se basan en nada más que su propia imaginación. Such is the following proposed by Griesbach: "Inter plures unius loci lectiones ea pro suspectâ merito habetur quæ orthodoxorum dogmatibus manifeste præ ceteris favet."Tal es el siguiente propuesto por Griesbach: "El Inter plures unius loci lectiones ea favor suspectâ merito habetur dogmatibus orthodoxorum quae manifeste favet paribus prae".It would then follow that the variants suspected of heresy have all the probabilities in their favour, and that heretics were more careful of the integrity of the sacred text than were the orthodox.A continuación, se seguiría que las variantes sospechoso de herejía tiene todas las probabilidades a su favor, y que los herejes eran más cuidadosa de la integridad del texto sagrado que fueron los ortodoxos. History and reason combined protest against this paradox.La historia y la razón combinada de protesta en contra de esta paradoja.

C: " onmouseout='_tipoff()' _tipon(this)?>As a principle, conjectural criticism is not inadmissible.Como principio, la crítica conjetural no es inadmisible.In fact it is possible that in all existing documents, manuscripts, versions, and quotations, there are primitive errors which can only be corrected by conjecture.De hecho, es posible que en todos los documentos existentes, manuscritos, versiones y citas, hay errores primitiva que sólo puede ser corregida por medio de conjeturas.The phrase primitive errors is here used to denote those that were committed by the scribe himself in dictated works or that crept into one of the first copies on which depend all the documents that have come down to us. Los errores frase primitiva se utiliza aquí para referirse a aquellos que fueron cometidos por el escriba a sí mismo en las obras dictadas o que se deslizó en una de las primeras copias de las que dependen todos los documentos que han llegado hasta nosotros.Scrivener, therefore, seems too positive when he writes ("Introduction", 1894, Vol. II, p. 244): "It is now agreed among competent judges that Conjectural Emendation must never be resorted to even in passages of acknowledged difficulty; the absence of proof that a reading proposed to be substituted for the common one is actually supported by some trustworthy document being of itself a fatal objection to our receiving it."Many critics would not go thus far, as there are passages that remain doubtful even after the efforts of documentary criticism have been exhausted, and we cannot see why it should be forbidden to seek a remedy in conjectural criticism. Escribano, por lo tanto, parece muy positivo cuando escribe ("Introducción", 1894, Vol. II, p. 244.): "Es llegado a un acuerdo entre los jueces competentes que conjetural enmienda no debe recurrirse a incluso en pasajes de dificultad reconocido, la falta de prueba de una lectura cuya sustitución se propone para el común es en realidad el apoyo de algún documento fiable que de por sí una objeción fatal para nuestra recepción. "Muchos críticos no iría hasta el momento, ya que hay pasajes que permanecen incluso después de dudosa los esfuerzos de la crítica documental se han agotado, y no podemos ver por qué debe ser prohibido a buscar un remedio en la crítica conjetural.Thus Hort justly remarks ("Introduction", 1896, p. 71): "The evidence for corruption is often irresistible, imposing on an editor the duty of indicating the presumned unsoundness of the text, although he may be wholly unable to propose any endurable way of correcting it, or have to offer only suggestions in which he cannot place full confidence."Así Hort justicia comentarios ("Introducción", 1896, p. 71): "La evidencia de la corrupción es a menudo irresistible, que impone a un editor de la obligación de indicar la falta de solidez presumned del texto, aunque puede ser totalmente incapaz de proponer cualquier soportable forma de corregir, o tienen que ofrecer sólo sugerencias en el que no puede poner plena confianza. "But he adds that, in the New Testament, the rôle of conjectural emendation is extremely weak, because of the abundance and variety of documentary evidence, and he agrees with Scrivener in admitting that the conjectures presented are often entirely arbitrary, almost always unfortunate, and of such a nature as to satisfy only their own inventor. Pero añade que, en el Nuevo Testamento, el papel de la enmienda conjetural es extremadamente débil, debido a la abundancia y variedad de pruebas documentales, y él está de acuerdo con el escribiente en admitir que las conjeturas se presentan son a menudo totalmente arbitraria, casi siempre lamentable, y de tal naturaleza como para satisfacer sólo su propio inventor.To sum up, conjectural criticism should only be applied as a last resort, after every other means has been exhausted, and then only with prudent scepticism.En resumen, la crítica conjetural sólo debe aplicarse como último recurso, después de todos los otros medios se ha agotado, y sólo entonces con escepticismo prudente.

D. Application of the principles and processes of textual criticismD. Aplicación de los principios y procesos de la crítica textual

It remains briefly to explain the modifications which the principles of textual criticism undergo in their application to Biblical texts, to enumerate the chief critical editions, and to indicate the methods followed by the editors. Queda por explicar brevemente las modificaciones que los principios de la crítica textual se someten en su aplicación a los textos bíblicos, para enumerar las principales ediciones críticas, y que indique los métodos seguidos por los editores.We shall here speak only of the Hebrew text of the Old Testament and of the Greek text of the New.Tenemos aquí a hablar sólo del texto hebreo del Antiguo Testamento y del texto griego del Nuevo.

1. 1.Hebrew text of the Old TestamentTexto hebreo del Antiguo Testamento

(a) The critical apparatus(A) El aparato crítico

The number of Hebrew manuscripts is very great.El número de manuscritos hebreos es muy grande.Kennicott ("Dissertatio generalis in Vet. Test. hebraicum", Oxford, 1780) and De Rossi ("Vaniæ lectiones Vet. Testamenti", Parma, 1784-88) have catalogued over 1300.Kennicott ("generalis Dissertatio en Vet. Test. Hebraicum", Oxford, 1780) y De Rossi ("Vaniæ lectiones Vet. Testamenti", Parma, 1784 a 1788) se han catalogado más de 1300. Since their day this figure has greatly increased, thanks to discoveries made in Egypt, Arabia, Mesopotamia, and above all in the Crimea.Desde su día esta cifra ha aumentado considerablemente, gracias a los descubrimientos realizados en Egipto, Arabia, Mesopotamia, y sobre todo en la guerra de Crimea.Unfortunately, for the reason given above under A. Necessity and Processes, the Hebrew manuscripts are comparatively recent; none is anterior to the tenth century or at any rate the ninth.Lamentablemente, por la razón dada anteriormente en A. Necesidad y Procesos, los manuscritos hebreos son relativamente recientes, pero ninguno es anterior al siglo X, o al menos el noveno.The "Codex Babylonicus" of the Prophets, now at St. Petersburg and bearing the date 916, generally passes for the oldest.El "Codex babylonicus" de los profetas, ahora en San Petersburgo y que lleva la fecha 916, por lo general pasa por la más antigua.According to Ginsburg, however, the manuscript numbered "Oriental 4445" of the British Museum dates back to the middle of the ninth century.De acuerdo con Ginsburg, sin embargo, el manuscrito numeradas "Oriental 4445" del Museo Británico se remonta a mediados del siglo IX. But the dates inscribed on certain manuscripts are not to be trusted.Sin embargo, las fechas inscritas en algunos manuscritos no son de fiar. (See on this subject, Neubauer, "Earliest manuscripts of the Old Testament" in "Studia Biblica", III, Oxford, 1891, pp. 22-36.) When the Hebrew manuscripts are compared with one another, it is amazing to find how strong a resemblance exists.(Véase a este respecto, Neubauer, "Apertura de los manuscritos del Antiguo Testamento", en "Studia Biblica", III, Oxford, 1891, pp 22-36.) Cuando los manuscritos hebreos se comparan entre sí, es sorprendente encontrar lo fuerte que existe una semejanza.Kennicott and De Rossi, who collected the variants, found hardly any of importance.Kennicott y De Rossi, que recogió las variantes, que se encuentra casi ninguno de importancia. This fact produces at first a favourable impression, and we are inclined to believe that it is very easy to restore the primitive text of the Hebrew Bible, so carefully have the copyists performed their task.Este hecho produce en un primer momento una impresión favorable, y nos inclinamos a creer que es muy fácil de restaurar el texto primitivo de la Biblia hebrea, tan cuidadosamente han realizado los copistas de su misión.But this impression is modified when we consider that the manuscripts agree even in material imperfections and in the most conspicuous errors.Pero esta impresión se modifica cuando se considera que los manuscritos están de acuerdo ni siquiera en las imperfecciones del material y de los errores más visibles.Thus they all present, in the same places, letters that are larger or smaller than usual, that are placed above or below the line, that are inverted, and sometimes unfinished or broken.Así que todos los presentes, en los mismos lugares, las letras que son más grandes o más pequeñas de lo habitual, que se colocan por encima o por debajo de la línea, que se invierten, ya veces sin terminar o rotos. Again, here and there, and precisely in the same places, may be noticed spaces indicating a hiatus; finally, on certain words or letters are points intended to annul them.Una vez más, aquí y allá, y precisamente en los mismos lugares, se puede observar los espacios que indica una pausa y, por último, en ciertas palabras o las letras que son puntos de intención de anularlos.(See Cornill, "Einleitung in die Kanon. Bücher des AT", 5th ed., Tübingen, 1905, p. 310.) All these phenomena led Spinoza to suspect, and enabled Paul de Lagarde to prove (Anmerkungen zur griechischen Uebersetzung der Proverbien, 1863, pp. 1, 2) that all the Hebrew manuscripts known come down from a single copy of which they reproduce even the faults and imperfections.(Ver Cornill, "Einleitung in die Kanon. Bücher des AT", 5 ª ed., Tubinga, 1905, p. 310.) Todos estos fenómenos llevaron a sospechar de Spinoza, y permitió a Paul de Lagarde, para demostrar (Anmerkungen griechischen zur Uebersetzung der Proverbien , 1863, p. 1, 2) que todos los manuscritos hebreos conocidos bajar de una sola copia de los cuales se reproducen hasta los defectos e imperfecciones.This theory is now generally accepted, and the opposition it has met has only served to make its truth clearer.Esta teoría es ahora generalmente aceptada, y la oposición se ha reunido sólo ha servido para hacer más clara su verdad.It has even been made more specific and has been proved to the extent of showing that the actual text of our manuscripts was established and, so to speak, canonized between the first and second century of our era, in an epoch, that is, when, after the destruction of the Temple and the downfall of the Jewish nation, all Judaism was reduced to one school.Incluso se ha hecho más específica y se ha demostrado en la medida de mostrar que el texto de nuestros manuscritos fue establecida y, por así decirlo, canonizado entre los siglos I y II de nuestra era, en una época, es decir, cuando , después de la destrucción del Templo y la caída de la nación judía, todo el judaísmo se redujo a una escuela.In fact, this text does net differ from that which St. Jerome used for the Vulgate, Origen for his Hexapla, and Aquila, Symmachus, and Theodotus for their versions of the Old Testament, although it is far removed from the text followed in the Septuagint.De hecho, este texto se diferencia Internet de la que San Jerónimo utilizados para la Vulgata, Orígenes de la Hexapla, y Aquila, Símaco y Teodoto de sus versiones del Antiguo Testamento, aunque está muy lejos del texto seguido en el Setenta.As centuries elapsed between the composition of the various books of the Old Testament and the determining of the Massoretic text, it is but likely that more or less serious modifications were introduced, the more so as, in the interval, there had occurred two events particularly favourable to textual corruption, namely a change in writing -- the old Phœnician having given way to the square Hebrew -- and a change in spelling, consisting, for example, of the separation of words formerly united and in the frequent and rather irregular use of matres lectionis.De los siglos transcurridos entre la composición de los distintos libros del Antiguo Testamento y la determinación de la Massoretic texto, no es más que probable que más o menos serias modificaciones fueron introducidas, tanto más cuanto que, en el intervalo, se habían producido dos hechos en particular favorables a la corrupción textual, es decir, un cambio en la escritura - el fenicio antiguo de haber dado forma a la plaza del hebreo - y un cambio en la ortografía, que consiste en, por ejemplo, de la separación de las palabras anteriormente unidos y en el uso frecuente e irregular y no de lectionis Matres.The variants that supervened may be accounted for by comparing parallel parts of Samuel and Kings with the Paralipomena, and above all by collating passages twice reproduced in the Bible, such as Ps.Las variantes que sobrevino, se explica mediante la comparación de las piezas paralelas de Samuel y Reyes con la Paralipomena, y sobre todo mediante la recopilación de pasajes dos veces reproducida en la Biblia, tales como Ps.xvii (xviii) with 2 Samuel 22, or Isaiah 36-39, with 2 Kings 18:17-20:19.xvii (xviii) con 2 Samuel 22, 36-39 o Isaías, con 2 Reyes 18:17-20:19.[See Touzard, "De la conservation du texte hébreu" in "Revue biblique", VI (1897), 31-47, 185-206; VII (1898), 511-524; VIII (1899), 83-108.][Ver TOUZARD, "De la conservación de la du texte hébreu" en "Revue Biblique", VI (1897), 31-47, 185-206, VII (1898), 511-524;. VIII (1899), 83-108]

An evident consequence of what has just been said is that the comparison of extant manuscripts enlightens us on the Massoretic, but not on the primitive text.Una consecuencia evidente de lo que se acaba de decir es que la comparación de manuscritos existentes nos ilumina en el Massoretic, pero no en el texto primitivo.On the latter subject the Mishna and, for still stronger reasons, the remainder of the Talmud cannot teach us anything, as they were subsequent to the constitution of the Massoretic text; nor can the Targums, for the same reason and because they may have since been retouched.Sobre este último tema la Mishna y, por razones aún más fuertes, el resto del Talmud no nos puede enseñar nada, como lo fueron con posterioridad a la constitución del texto masorético, ni tampoco puede el Targumim, por la misma razón y debido a que pueden tener desde sido retocadas.Therefore, outside of the Massoretic text, our only guides are the Samaritan Pentateuch and the Septuagint version.Por lo tanto, fuera del texto masorético, nuestra única guía son el Pentateuco Samaritano y la versión de los Setenta.The Samaritan Pentateuch offers us an independent recension of the Hebrew text, dating from the fourth century before our era, that is, from an epoch in which the Samaritans, under their high-priest Manasseh, separated from the Jews; and this recension is not suspected of any important modifications except the rather inoffensive, harmless one of substituting Mount Gerizim for Mount Hebal in Deut., xxvii, 4.El Pentateuco Samaritano nos ofrece una recensión independiente del texto hebreo, que data del siglo IV antes de nuestra era, es decir, de una época en la que los samaritanos, en virtud de su alto sacerdote Manasés, separados de los Judios, y esta recensión no es sospecha de cualquier modificación importante, excepto el más inofensivo, un inofensivo de sustituir el monte Gerizim para el monte Hebal en Deut., XXVII, 4.As to the Septuagint version, we know that it was begun, if not completed, about 280 BC To Paul de Lagarde especially belongs the credit of drawing the attention of scholars to the value of the Septuagint for a critical edition of the Hebrew Bible.En cuanto a la versión de los Setenta, sabemos que se inició, si no se completa, alrededor de 280 aC Para Paul de Lagarde, en particular pertenece el mérito de llamar la atención de los estudiosos en el valor de la Septuaginta para una edición crítica de la Biblia hebrea.

(b) Critical editions of the Hebrew text(B) ediciones críticas del texto hebreo

After the publication of the Psalms at Bologna in 1477, of the Pentateuch at Bologna in 1432, of the Prophets at Soncino in 1485, and of the Hagiographa at Naples in 1487, the entire Old Testament appeared at Soncino (1488), at Naples (1491-93), at Brescia (1494), at Pesaro (1511-17), and at Alcalá (1514-17).Después de la publicación de los Salmos en Bolonia en 1477, del Pentateuco en Bolonia en 1432, de los Profetas en Soncino en 1485, y de los Hagiographa en Nápoles en 1487, todo el Antiguo Testamento se presentó en Soncino (1488), en Nápoles ( 1491-93), en Brescia (1494), en Pesaro (1511-17), y en Alcalá (1514 a 1517).Then, between 1516 and 1568, came the four Rabbinic Bibles of Venice.Luego, entre 1516 y 1568, llegaron los cuatro rabínico Biblias de Venecia.It is the second, edited by Jacob ben Chayim and printed by Bomberg in 1524-1525, that is generally looked upon as containing the textus receptus (received text).Es el segundo, editado por Jacob ben Jaim e impreso por Bomberg en 1524-1525, que es generalmente visto como que contiene el Textus Receptus (texto recibido).The list of the innumerable editions which followed is given by Pick in his "History of the Printed Editions of the Old Testament" in "Hebraica" (1892-1893), IX, pp. 47-116.La lista de las innumerables ediciones que siguieron se da por Pick en su "Historia de las ediciones impresas del Antiguo Testamento" en "Hebraica" (1892-1893), IX, pp 47-116.For the most important editions see Ginsburg, "Introduction to the Massoretic-critical edition of the Hebrew Bible" (London, 1897), 779-976. Para las ediciones más importantes de ver Ginsburg, "Introducción a la edición Massoretic crítica de la Biblia hebrea" (Londres, 1897), 779-976.The editions most frequently reprinted are probably those of Van der Hoogt, Hahn, and Theile; but all these older editions are now supplanted by those of Baer and Delitzsch, Ginsburg, and Kittel, which are considered more correct.Las ediciones más reimpreso con frecuencia son probablemente las de Van der Hoogt, Hahn, y Theile, pero todas estas ediciones son mayores ahora suplantados por los de Baer y Delitzsch, Ginsburg, y Kittel, que se consideran más correcto.The Baer and Delitzsch Bible appeared in fascicles at Leipzig, between 1869 and 1895, and is not yet complete; the entire Pentateuch except Genesis is wanting.La Biblia Baer y Delitzsch apareció en fascículos en Leipzig, entre 1869 y 1895, y todavía no es completa, todo el Pentateuco, excepto Génesis es querer. Ginsburg, author of the "Introduction" mentioned above, has published an edition in two volumes (London, 1894).Ginsburg, autor de la "Introducción" se mencionó anteriormente, ha publicado una edición en dos volúmenes (Londres, 1894). Finally: " onmouseout='_tipoff()' _tipon(this)?>Almost all the editions thus far mentioned reproduce the textus receptus by correcting the typographical errors and indicating the interesting variants; all adhere to the Massoretic text, that is, to the text adopted by the rabbis between the first and second centuries of our era, and found in all the Hebrew manuscripts.Casi todas las ediciones hasta la fecha mencionada reproducir el Texto Recibido mediante la corrección de los errores tipográficos e indicando las variantes interesantes, todos se adhieren al texto masorético, es decir, el texto adoptado por los rabinos entre los siglos I y II de nuestra era, y que se encuentran en todos los manuscritos hebreos.A group of German, English, and American scholars, under the direction of Haupt, have undertaken an edition which claims to go back to the primitive text of the sacred authors.Un grupo de Alemán, Inglés, y académicos de América, bajo la dirección de Haupt, han realizado una edición que pretende volver al texto primitivo de los autores sagrados. Of: Genesis (Ball, 1896), Leviticus (Driver, 1894), Numbers (Paterson, 1900), Joshua (Bennett, 1895), Judges (Moore, 1900), Samuel (Budde, 1894), Kings (Stade, 1904), Isaiah (Cheyne, 1899), Jeremiah (Cornill, 1895), Ezekiel (Toy, 1899), Psalms (Wellhausen, 1895), Proverbs (Kautzsch, 1901), Job (Siegfried, 1893), Daniel (Kamphausen, 1896), Ezra-Nehemiah (Guthe, 1901), and Chronicles (Kittel, 1895); Deuteronomy: Génesis (Ball, 1896), Levítico (Driver, 1894), Números (Paterson, 1900), Josué (Bennett, 1895), Jueces (Moore, 1900), Samuel (Budde, 1894), Reyes (Stade, 1904), Isaías (Cheyne, 1899), Jeremías (Cornill, 1895), Ezequiel ( juguete, 1899), Salmos (Wellhausen, 1895), Proverbios (Kautzsch, 1901), Job (Siegfried, 1893), Daniel (Kamphausen, 1896), Esdras-Nehemías (Guthe, 1901) y Crónicas (Kittel, 1895); Deuteronomio: " onmouseout='_tipoff()' _tipon(this)?>It is needless to state that, like all who have thus far endeavoured to restore the primitive text of certain books, the editors of the "Polychrome Bible" allow a broad margin for subjective and conjectural criticism.Es innecesario decir que, como todos los que hasta ahora han tratado de restablecer el texto primitivo de ciertos libros, los editores de la "Biblia Polychrome" permiten un amplio margen para la crítica subjetiva y conjetural.

2. 2.Greek text of the New Testamenttexto griego del Nuevo Testamento

(a) Use of the critical apparatus(A) El uso del aparato crítico

The greatest difficulty confronting the editor of the New Testament is the endless variety of the documents at his disposal.La mayor dificultad que enfrenta el editor del Nuevo Testamento es la infinita variedad de los documentos a su disposición.The number of manuscripts increases so rapidly that no list is absolutely complete.El número de manuscritos aumenta tan rápidamente que no hay una lista es absolutamente completa. The latest, "Die Schriften des NT" (Berlin, 1902), by Von Soden, enumerates 2328 distinct manuscripts outside of lectionaries (Gospels and Epistles), and exclusive of about 30 numbers added in an appendix, 30 October, 1902.El último, "Die Schriften des NT" (Berlín, 1902), por Von Soden, enumera 2.328 manuscritos distintos fuera de leccionarios (Evangelios y las epístolas), y exclusivo de unos 30 números agregó en un apéndice, 30 de octubre de 1902.It must be acknowledged that many of these texts are but fragments of chapters or even of verses.Hay que reconocer que muchos de estos textos no son sino fragmentos de los capítulos o incluso de versículos.This enormous mass of manuscripts is still but imperfectly studied, and some copies are scarcely known except as figuring in the catalogues.Esta enorme masa de manuscritos es todavía imperfectamente estudiados, y algunos ejemplares son poco conocidas, excepto lo que figuran en los catálogos.The great uncials themselves are not yet all collated, and many of them have but lately been rendered accessible to critics.Los grandes unciales mismos aún no están todos recogidos, y muchos de ellos, pero últimamente han vuelto accesibles a los críticos.and many fundamental points are still under discussion.y muchos puntos fundamentales son aún objeto de debate.The text of the principal versions and of the patristic quotations is far from being satisfactorily edited, and the genealogical relationship of all these sources of information is not yet determined.El texto de las versiones principales y de las citas patrísticas está lejos de ser satisfactoria editado, y la relación genealógica de todas estas fuentes de información no está decidido todavía.These varied difficulties explain the lack of agreement on the part of editors and the want of conformity in the critical editions published down to the present day.Estas dificultades variadas explicar la falta de acuerdo por parte de editores y la falta de conformidad en las ediciones críticas publicadas hasta el día de hoy.

(b) Brief history of the critical editions and principles followed by editors The first New Testament published in Greek is that which forms the fifth volume of the Polyglot of Alcalá, the printing of which was finished 10 January, 1514, but which was not delivered to the public until 1520.(B) Breve historia de las ediciones críticas y principios seguidos por los editores de la primera publicación del Nuevo Testamento en griego es la que constituye el quinto volumen de la Políglota de Alcalá, la impresión de que se terminó 10 de enero 1514, pero que no fue entregado al público hasta el 1520.Meanwhile, early in 1516, Erasmus had published his rapidly completed edition at Basle. Mientras tanto, a principios de 1516, Erasmo publicó su edición rápidamente completado en Basilea.The edition that issued from the press of Aldus at Venice in 1518 is simply a reproduction of that of Erasmus, but Robert Estienne's editions published in 1546, 1549, 1550, and 1551, the first three at Paris and the fourth at Geneva, although founded on the text of the Polyglot of Alcalá, presented variants from about fifteen manuscripts, and into the last, that of 1551, was introduced the division of verses now in use.La edición que se publicó en la prensa de Aldus en Venecia en 1518 es simplemente una reproducción de la de Erasmus, pero las ediciones de Robert Estienne, publicado en 1546, 1549, 1550 y 1551, los tres primeros en París y el cuarto en Ginebra, aunque fundada sobre el texto de la Políglota de Alcalá, presenta las variantes de los manuscritos de unos quince años, y en la última, la de 1551, se introdujo la división de los versos ya en uso.Theodore Beza's ten editions which appeared between 1565 and 1611 differ but little from the last of Robert Estienne's.ediciones Teodoro de Beza los diez que aparecieron entre 1565 y 1611 difieren muy poco de la última de Robert Estienne de.The Elzevir brothers, Bonaventure and Abraham, printers at Leyden, followed Estienne and Beza very closely; their small editions of 1624 and 1633, so convenient and so highly appreciated by book-lovers, furnish what has been agreed upon as the textus receptus.Los hermanos Elzevir, Bonaventure y Abraham, impresoras en Leyden, Estienne y Beza seguido muy de cerca, sus pequeñas ediciones de 1624 y 1633, tan cómodo y tan altamente apreciado por los amantes del libro, presentar lo que se ha acordado que el Texto Recibido. -- "Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus" (Edition of 1633).- "Textum ergo Habes receptum nunc ab omnibus, en quo Damus immutatum aut nihil corruptum" (edición de 1633).It must suffice to mention here the editions of Courcelles (Amsterdam, 1658) and of Fell (Oxford, 1675), both of which adhere pretty closely to the textus receptus of Elzevir, and those of Walton (London, 1657) and of Mill (Oxford, 1707), which reproduce in substance the text of Estienne, but enrich it by the addition of variants resulting from the collation of numerous manuscripts.Baste con mencionar aquí las ediciones de Courcelles (Amsterdam, 1658) y Fell (Oxford, 1675), los cuales se adhieren muy de cerca con el Texto Recibido de Elzevir, y los de Walton (Londres, 1657) y del Molino ( Oxford, 1707), que reproduce en esencia el texto de Estienne, sino enriquecerla mediante la adición de variantes como resultado de la recopilación de numerosos manuscritos.The principal editors who followed -- Wetstein (Amsterdam, 1751-1752), Matthæi (Moscow, 1782-1788), Birch (Copenhagen, 1788), and the two Catholics, Alter (Vienna, 1786-1787), and Scholz (Leipzig, 1830-1836) are noted chiefly for the abundance of new manuscripts which they discovered and collated.Los principales editores que siguieron - Wetstein (Amsterdam, 1.751 a 1.752), Matthæi (Moscú, 1782-1788), abedul (Copenhague, 1788), y los dos católicos, Alter (Viena, 1786 a 1787), y Scholz (Leipzig , 1830-1836) se caracterizan principalmente por la abundancia de nuevos manuscritos que se descubrieron y estudiada.But we must here limit ourselves to an appreciation of the latest and best-known editors, Griesbach, Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort.Pero aquí debemos limitarnos a una apreciación de los editores más recientes y más conocidos, Griesbach, Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott y Hort.

In his second edition (1796-1806) Griesbach, applying the theory that had previously been suggested by Bengel and subsequently developed by Semler, distinguished three great families of texts: the Alexandrian family represented by the codices A, B, C, by the Coptic versions and the quotations of Origen; the Western family, represented by D of the Gospels and the Acts, by the bilingual codices, the Latin versions, and the Latin Fathers; and lastly the Byzantine family, represented by the mass of other manuscripts and by the Greek Fathers from the fourth century onward.En su segunda edición (1796-1806) Griesbach, aplicando la teoría de que había sido sugerido por Bengel y posteriormente desarrollado por Semler, que se distinguen tres grandes familias de textos: la familia de Alejandría representada por los códices A, B, C, por los coptos versiones y las citas de Orígenes, la familia occidental, representada por D de los Evangelios y los Hechos, por los códices bilingües, las versiones latinas, y los Padres latinos, y por último la familia bizantina, representada por la masa de manuscritos y otros por los Padres griegos del siglo IV en adelante. Agreement between two of these families would have been decisive; but, unfortunately, Griesbach's classification is questioned by many, and it has been proved that the agreement between Origen and the so-called Alexandrian family is largely imaginary.Acuerdo entre dos de estas familias que han sido determinantes, pero, por desgracia, la clasificación de Griesbach es cuestionada por muchos, y se ha demostrado que el acuerdo entre la familia y Orígenes de Alejandría llamado es en gran parte imaginaria. Lachmann: " onmouseout='_tipoff()' _tipon(this)?>He took account of only the great uncials, many of which were then either entirely unknown or imperfectly known, and of the ancient Latin versions.Se tuvo en cuenta sólo los grandes unciales, muchos de los cuales fueron a continuación, o bien totalmente desconocidos o imperfectamente conocido, y de las versiones latinas antiguas.In his choice of readings the editor adopted the majority opinion, but reserved to himself the conjectural amendment of the text thus established -- a defective method which his successor Tregelles has not sufficiently avoided.En la elección de las lecturas del editor adoptó la opinión mayoritaria, pero se reservó para sí la enmienda conjetural del texto así establecido - un método defectuoso que su sucesor Tregelles no ha dado suficiente evitarse.The latter's edition (1857-1872), the work of a lifetime, was completed by his friends.La edición de este último (1857-1872), el trabajo de toda una vida, se terminó por sus amigos.Tischendorf contributed no less than eight editions of the New Testament in Greek, but the differences among them are decidedly marked.Tischendorf contribuido no menos de ocho ediciones del Nuevo Testamento en griego, pero las diferencias entre ellos se marcan decididamente.According to Scrivener (Introduction, II, 283) the seventh edition differs from the third in 1296 places, and in 595 it goes back to the received text.De acuerdo con Scrivener (Introducción, II, 283) la séptima edición difiere de la tercera en 1296 lugares, y en 595 se remonta al texto recibido.After the discovery of the "Sinaiticus', which he had the honour of finding and publishing, his eighth edition disagreed with the preceding one in 3369 places. Such an amount of variation can only inspire distrust. Nor did the edition contributed by Westcott and Hort (The New Testament in the Original Greek, Cambridge and London, 1881) win universal approval, because, after eliminating in turn each of the great families of documents which they designate respectively as Syrian, Western, and Alexandrian, the editors rely almost exclusively on the "Neutral" text, which is only represented by the "Vaticanus" and the "Sinaiticus", and, in case of disagreement between the two great codices, by the "Vaticanus" alone. The excessive preponderance thus given to a single manuscript was criticized in a special manner by Scrivener (Introduction, II, 284-297). Finally, the edition announced by Von Soden (Die Schriften des NT in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt) gave rise to lively controversies even before it appeared. (See "Zeitschrift fur neutest. Wissensehaft", 1907, VIII, 34-47, 110-124, 234-237.) All this would seem to indicate that, for some time to come, we shall not have a definite edition of the Greek New Testament.Tras el descubrimiento de la Sinaiticus ", que tuvo el honor de encontrar y publicar, a su octava edición en desacuerdo con la anterior en 3.369 lugares. Tal cantidad de variación sólo puede inspirar desconfianza. Tampoco la edición aportados por Westcott y Hort (El Nuevo Testamento en el griego original, Cambridge y Londres, 1881) lograr la aprobación universal, porque, después de eliminar a su vez cada una de las grandes familias de documentos que ellos designen, respectivamente, como Siria, occidental, y Alejandría, los editores se basan casi exclusivamente en el "neutro" de texto, que sólo está representada por el "Vaticano" y la "Sinaiticus", y, en caso de desacuerdo entre los dos grandes códices, por el "Vaticano" por sí solo. La preponderancia excesiva modo la posibilidad de un único manuscrito fue criticó de manera especial por Scrivener (Introducción, II, 284-297). Por último, la edición anunciada por Von Soden (Die Schriften des NT en ihrer erreichbaren ältesten Textgestalt) dio lugar a controversias animada incluso antes de que apareciera. (Ver "Zeitschrift neutest piel. Wissensehaft ", 1907, VIII, 34-47, 110-124, 234-237.) Todo esto parece indicar que, por algún tiempo, no tendremos una edición definitiva del griego del Nuevo Testamento.

Publication information Written by F. Prat.Publicación de información escrita por F. Prat.Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV.Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen IV. Published: " onmouseout='_tipoff()' _tipon(this)?>New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat. Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur.+John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía
The encyclopedias and dictionaries of the Bible have no special article on textual criticism which deals in a particular manner with Biblical texts, but most of the Introductions to Scripture dedicate one or several chapters to this subject; eg, UBALDI, Introductio (5th ed., Rome, 1901), II, 484-615 (De criticâ verbali sacrorum textuum); CORNELY, Introductio (Paris. 1885), I, 496-509 (De usu critico textuum primigeniorum et versionum antiquarum); GREGORY, Prolegomena to 8th ed. Las enciclopedias y diccionarios de la Biblia tienen ningún artículo especial sobre la crítica textual que se ocupa de una manera particular con los textos bíblicos, pero la mayor parte de la Introducción a la Escritura dedicar uno o varios capítulos a este tema;. Por ejemplo, Ubaldi, Introductio (5 ª ed, Roma, 1901), II, 484-615 (De textuum critica sacrorum verbali); CORNELY, Introductio (París, 1885), I, 496-509 (USU De critico primigeniorum textuum et antiquarum versionum); GREGORY, Prolegómenos a la 8 ª ed.of TISCHENDORF (Leipzig, 1884-1894); SCRIVENER, Introduction (4th ed., London 1894) II, 175-301; NESTLE, Einführung in das griech.de Tischendorf (Leipzig, desde 1884 hasta 1894); SCRIVENER, Introducción (4 ª ed, Londres, 1894.) II, 175-301; NESTLE, Einführung en Griech das.NT (2nd ed., 1899) and HOLTZMANN, Einleitung in das NT (Freiburg-im-Breisgau, 1892).NT (2 ª ed., 1899) y HOLTZMANN, Einleitung das en NT (Freiburg-im-Breisgau, 1892).

The following may be mentioned as monographs: PORTER, Principles of Textual Criticism (Belfast, 1848); DAVIDSON, A Treatise of Biblical Criticism (1853); HAMMOND, Outlines of Textual Criticism (2nd ed., 1878); MILLER, Textual Guide (London, 1885); HORT, The NT in the Original Greek: lntroduction (2nd ed., London 1896).Los siguientes pueden ser mencionados como monografías: PORTER, Principios de Crítica Textual (Belfast, 1848); DAVIDSON, una crítica Tratado de la Biblia (1853); Hammond, Elementos de Crítica Textual (2 ª ed, 1878.) MILLER, textual Guía ( Londres, 1885); HORT, El Nuevo Testamento en el Griego original: Introducción (2 ª edición, Londres 1896)..Although, like several of the preceding, this last work aims chiefly at the criticism of the New Testament, the entire second part (pp. 19-72, The Methods of Textual Criticism) discusses general questions.Aunque, al igual que varios de los anteriores, este último trabajo apunta principalmente a la crítica del Nuevo Testamento, la segunda parte entera (págs. 19 a 72, la crítica de los métodos textuales) analiza cuestiones generales.On (b) Versions and (c) Quotations under B. General Principles, cf.En (b) Versiones y (c) Las citas en B. Principios Generales, cf.BEBB, The Evidence of Early Versions and Patristic Quotations on the Text of the Books of the New Testament in II of the Oxford Studia Biblica et Ecclesiastica.Bebb, la evidencia de las versiones antigua y patrística citas en el texto de los Libros del Nuevo Testamento en el punto II de la Oxford Studia et Bíblica Eclesiástica.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html