The Rite of Constantinople El rito de Constantinopla

Catholic Information Información Católica

(Also BYZANTINE RITE.) (También BIZANTINO RITE).

The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. La Liturgia, el Oficio Divino, las formas de administración de los sacramentos y de diversas bendiciones, sacramentals, y exorcismos, de la Iglesia de Constantinopla, que es ahora, después del rito romano, con mucho, los más difundidos en el mundo. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica. Con una insignificante excepción - la Liturgia de Santiago se utiliza una vez al año en Jerusalén y Zakynthos (Zacynthus) - es seguido exclusivamente por todas las Iglesias ortodoxas, por el Melkites (Melchites) en Siria y Egipto, la Uniats en el Balcanes y el italo-griegos en Calabria, Apulia, Sicilia y Córcega. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople. De modo que más de un centenar de millones de cristianos realizar sus devociones de acuerdo con el rito de Constantinopla.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
I. HISTORY I. HISTORIA

This is not one of the original parent-rites. Este no es uno de los padres y los ritos. It is derived from that of Antioch. Se deriva de la de Antioquía. Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts. Incluso aparte de las pruebas externas una comparación de las dos liturgias demostrará que sigue Constantinopla Antioquía en la disposición de las partes. There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis. Hay dos tipos de origen oriental de la liturgia: la de Alejandría, en el que la gran Intercesión viene antes de la consagración, y la de Antioquía, en la que sigue después de la Epiklesis. The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch. El uso bizantino en su Liturgia (de San Basilio y San Juan Crisóstomo) sigue exactamente el orden de Antioquía. A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness. Una serie de otros paralelismos hacer la derivación de este hecho evidente de las pruebas internas, ya que es a partir de testigos externos. The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia. La tradición de la Iglesia de Constantinopla le atribuye la más antigua de sus dos Liturgia de San Basilio el Grande (m. 379), Metropolitana de Cæsarea en Capadocia. This tradition is confirmed by contemporary evidence. Esta tradición está confirmada por pruebas contemporáneas. It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time. Es cierto que San Basilio hizo una reforma de la Liturgia de la Iglesia, y que el servicio denominado bizantino después de él representa su liturgia reformada en sus partes principales, a pesar de que ha sido objeto de ulteriores modificaciones desde su tiempo. St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea. San Basilio habla a sí mismo en varias ocasiones de los cambios que hizo en los servicios de Cæsarea. He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). Escribe al clero de Neo-Cæsarea en Ponto a quejarse de la oposición en contra de sí mismo en razón de la nueva forma de cantar salmos introducida por su autoridad (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761). San Gregorio de Nazianzos (Nazianzen, d. 390) dice que Basilio había reformado el orden de las oraciones (euchon diataxis - Orat. Xx, PG, XXXV, 761). Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Gregorio de Nisa (murió c. 395) se compara con su hermano Basilio Samuel porque "cuidadosamente organizado la forma de los servicios" (Hierourgia, laudem En fr. Bas., PG, XLVI, 808). Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849). Prokios (Proclus), de Constantinopla († 446) escribe: "Cuando el gran Basilio... Vieron el descuido y la degeneración de los hombres que temían la extensión de la Liturgia - no como si él pensaba que demasiado tiempo - que acorta su Forma, a fin de eliminar el cansancio del clero y asistentes "(De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849).

The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened? La primera pregunta que se presenta es: ¿Qué rito es considerar que Basil modificado y acortado? Certainly it was that used at Cæsarea before his time. Sin duda es la utilizada en Cæsarea antes de su tiempo. And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions. Y esta es una forma local de la gran Antiochene uso, sin duda, con muchas variaciones locales y adiciones. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source. Que el original rito que está a la cabeza de esta línea de desarrollo es el de Antioquía es resultado de la enajenación de la actual Liturgia de San Basilio, a la que ya hemos referido, en el hecho de que, antes de la subida del Patriarcado De Constantinopla, Antioquía fue el jefe de las Iglesias de Asia Menor, así como de Siria (y siempre en el Este de la patriarcal da ver la norma en materia litúrgica, seguida gradualmente y luego modificada por su suffragan Iglesias), y por último por la ausencia De cualquier otra fuente. At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria. A la cabeza de todos los ritos de pie oriental de los usos de Antioquía y Alejandría. Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two. Menor y más tarde Iglesias no inventar un nuevo servicio para sí mismos, pero su forma práctica en el modelo de uno de estos dos. Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria. Siria, Palestina, Asia Menor y en materia litúrgica se derivan de Antioquía, al igual que Egipto, Abisinia, Nubia y hacer de Alejandría. The two Antiochene liturgies now extant are; Las dos liturgias Antiochene ahora existentes son;

(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and (1) la de la Octava de libros de las Constituciones y apostólica

(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) paralelo a ella en todos los sentidos, la liturgia griega de Santiago (ver ANTIOCHENE LITURGIA).

These are the starting-points of the development we can follow. Estos son los puntos de partida del desarrollo podemos seguir. But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question. Pero no es que se supone que San Basilio tuvo ante él cualquiera de estos servicios, tal como están formulados actualmente, cuando hizo los cambios en cuestión. In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. En primer lugar, su fuente es más bien la Liturgia de Santiago que la de la Constitución Apostólica. There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James. Hay paralelos a ambos en el Basilian Rite, pero la semejanza es mucho mayor a la de Santiago. From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James. Desde el comienzo de la oración eucarística (Vere dignum et justum est, nuestro Prefacio) a la destitución, Basilio del orden es casi exactamente el de James. But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years. Pero ahora existe la Liturgia de Santiago (en Brightman, "Liturgia Oriental y Occidental", 31-68) sí ha sido considerablemente modificado en los últimos años. Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil. Sobre todo su primera parte (la Liturgia de los catecúmenos y el Offertory) es, sin duda, a más tardar en el momento de San Basilio. In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source. En cualquier caso, entonces, tenemos que volver a la original Antiochene Rite como fuente. But neither was this the immediate origin of the reform. Pero ni este fue el origen inmediato de la reforma. It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use. Hay que recordar que todos los ritos de vida están sujetos a modificación gradual mediante el uso. The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted. El esquema y el marco permanecer; en este marco nuevas oraciones están equipados. As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. Por regla general los actos litúrgicos mantener la disposición de sus partes, sino que tienden a modificar el texto de las oraciones. St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century. San Basilio tomó como base de su reforma el uso de Cæsarea en el cuarto siglo. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers. Hay razones para creer que el uso que, sin dejar de mantener el orden esencial de la original Antiochene de servicios, ya había modificado varias partes, sobre todo la oración. We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Hemos visto, por ejemplo, que la Liturgia Basil acortarse. But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James. Sin embargo, el servicio que lleva su nombre no es en absoluto inferior a la actual de Santiago. We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies). Podemos, entonces, suponer que por su tiempo de la Liturgia de Cæsarea se había alargado considerablemente por el aumento de las oraciones (este es el desarrollo común de la Liturgia). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change. Cuando decimos, entonces, que el rito de Constantinopla que lleva su nombre es la Liturgia de Santiago, en su versión modificada por San Basilio, debe entenderse que Basilio es más bien el principal punto de inflexión en su desarrollo que el único autor de El cambio. It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since. Ya ha pasado por un período de tiempo antes de que su desarrollo, y se ha desarrollado más desde entonces. Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople. Sin embargo, San Basilio y su reforma del rito de su propia ciudad son el punto de partida de la especial utilización de Constantinopla.

A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him. Una comparación de la actual Liturgia de San Basilio con alusiones anteriores muestra que en su parte principal que es realmente el servicio de su autoría. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449). Pedro el Diácono, que fue enviado por el Papa a los Escitas monjes Hormisdas para defender una famosa fórmula que ha elaborado ( "Uno de la Trinidad fue crucificado") alrededor del año 512, escribe: "El bendito Basilio, obispo de Cæsarea, dice En la oración de la santa altar que se utiliza en casi todo el Oriente: Dar, oh Señor, fuerza y protección; hacer lo malo bueno, oramos, mantener el bien en su virtud; ¿Tú para hacer todas las cosas, y nadie Pueden resistir a Ti; Thou dost quien Tú quieres salvar y nadie puede obstaculizar hágase tu voluntad "(Petri diac. Ep. Fulgent anuncio, vii, 25, en PL, LXV, 449). This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii). Esta es una recopilación de tres textos de la Liturgia Basilian: Mantenga los buenos en su virtud; hacer el mal por las buenas, tu misericordia (Brightman, op. Cit., Pp. 333-334); las palabras: Da, Señor, la fuerza Protección y venir varias veces al comienzo de las oraciones, y las últimas palabras son una aclamación realizados por el coro o de las personas al final de varios (Renaudot, I, p. xxxvii). The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341). La vida de San Basilio, adscrito al Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cita como de su autoría el comienzo de la Introducción de la oración y de que la elevación de la misma manera que están en la Liturgia existente (Brightman, 319, 341) . The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .". El Segundo Consejo de Nicæa (787) dice: "Como todos los sacerdotes de la santa Liturgia saber, Basilio dice en la oración de la Divina Anaphora: Nos acercamos con confianza al santo altar...." The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371). La oración es la que sigue la Anamnesis en la Liturgia de San Basilio (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371).

From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion. A partir de estas indicaciones similares y llegamos a la conclusión de que la Liturgia de San Basilio, en su forma más antigua existente es sustancialmente auténticos, a saber, desde el comienzo de la Anaphora a la Comunión. The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death. La misa de los catecúmenos y el Offertory oraciones han desarrollado desde su muerte. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). St Gregory Nazianzen, en la descripción de los famosos del santo encuentro con Cæsarea en Valens, en el 372, se describe la Offertory como un simple rito, acompañada de salmos cantados por el pueblo pero sin un audible Offertory oración (Greg. Naz., Or., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561). This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344). Esta forma más antigua de la Liturgia Basilian figura en un manuscrito de la Biblioteca de Barberini aproximadamente en el año 800 (manuscrito, III, 55, reimpreso en Brightman, 309-344). The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications. La Liturgia de San Basilio utilizan en la actualidad en la ortodoxa y Melkite (o Melchite) Iglesias (Euchologion, Venecia, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) se imprime después de la de San Crisóstomo y difiere de la que sólo Dice en la oración por el sacerdote, principalmente en la Anaphora; que ha recibido más modificaciones sin importancia. It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople. Es probable que incluso antes de la época de San Juan Crisóstomo la Liturgia de Basilio se utilizó en Constantinopla. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Hemos visto que Pedro el Diácono menciona que era "usado por casi todo el Oriente". It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria. Parece que la importancia de la Sede de Cæsarea (incluso más allá de su propia exarchy), la fama de San Basilio, y la conveniencia práctica de este breve Liturgia dado lugar a su adopción por muchas Iglesias en Asia y Siria. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace. El "Oriente", en Pedro el Diácono de la observación probablemente implicaría la Prefectura romano de Oriente (Præfectura Orientis) que incluía Tracia. Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia. Además, cuando San Gregorio de Nazianzos llegó a Constantinopla para administrar esa diócesis (381) que se encuentran en uso Hay una liturgia que era prácticamente la misma que la que había conocido en su casa en Capadocia. His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople. Su Sexta Oration (PG, XXXV, 721 sq) se celebró en Capadocia, su trigésimo octavo (PG, XXXVI, 311) en Constantinopla. In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know. En ambos se refiere a la cita eucarística y oración que sus oyentes saben. A comparison of the two texts shows that the prayer is the same. Una comparación de los dos textos indica que la oración es el mismo. This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform. Esto demuestra que, en cualquier caso, en su elemento más importante, la liturgia usado en la capital es el de Cappadocia - la que San Basilio utilizó como base de su reforma. It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople. Por lo tanto, sería más natural que la reforma demasiado en el tiempo debe ser aprobado en Constantinopla. But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople. Pero parece que antes de este Crisóstomo Basilian Rite (según la regla universal) ha recibido un mayor desarrollo y adiciones a Constantinopla. It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413). Se ha sugerido que la forma más antigua de la Liturgia nestoriana es la original rito bizantino, la que San Crisóstomo se encuentra en uso cuando se convirtió en patriarca (Probst, "Lit. Des IV. Jahrhts.", 413).

The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407). La próxima época de la historia del rito bizantino es la reforma de San Juan Crisóstomo (m. 407). He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople. Él no sólo modificó de nuevo el rito de Basilio, pero la izquierda tanto de su propia reforma y de la Liturgia sin reformar Basilian uno mismo, como la utilización exclusiva de Constantinopla. St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407. San Juan se convirtió en patriarca de Constantinopla en 397; reinó allí hasta el 403, fue desterrado, pero regresaron en el mismo año, fue desterrado de nuevo en 404, y murió en el exilio en 407. The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church. La tradición de la Iglesia dice que durante el tiempo de su patriarca compuso Basilian Liturgia de la forma en que una menor es la que sigue en uso común en toda la Iglesia Ortodoxa. The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea. El mismo texto de Proklos (Proclus) antes citado continúa: "No mucho tiempo después, nuestro padre, Juan Crisóstomo, el celo por la salvación de su rebaño como un pastor debe ser, teniendo en cuenta el cuidado de la naturaleza humana, fondo de seguridad de todos los arraigados diabólico objeciones. Orador A la izquierda, por lo tanto, una gran parte y acortado todas las formas para evitar que nadie... Estancia fuera de esta Institución Divina y Apostólica ", etc Por lo tanto, han tratado a San Basilio rito Basil tratados exactamente como los de más edad rito de Cæsarea. There is no reason to doubt this tradition in the main issue. No hay razón para dudar de esta tradición en la cuestión principal. A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534). Una comparación de la Liturgia de Crisóstomo con la de Basilio demostrar que se sigue el mismo orden y se acorta considerablemente en el texto de las oraciones; una nueva comparación de su texto con las numerosas alusiones al rito de la Santa Eucaristía en la Crisóstomo homilías Demostrará que la forma más antigua que tenemos de la Liturgia de acuerdo sustancialmente con la que él describe (Brightman, 530-534). But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time. Pero también es cierto que el moderno Liturgia de San Crisóstomo ha recibido considerables modificaciones y adiciones desde su tiempo. In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed. Con el fin de reconstruir el rito utilizada por él debemos tener presente fuera de la liturgia todas las Preparación de la Oferta (Proskomide), el ritual de la Pequeña y Gran Entradas, y el Credo. The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit." El servicio comenzó con el saludo del obispo, "Paz para todos", y la respuesta, "Y con tu espíritu". The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel. Las lecciones seguidas de los Apóstoles y Profetas, y el diácono lee el Evangelio. After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said. Después del Evangelio el Obispo o un sacerdote predicó una homilía, la oración y en los catecúmenos que se dijo.

Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out. Originalmente había sido seguida por una oración más de penitentes, pero Nektarios (381-397) ha abolido la disciplina de la penitencia pública, por lo que en la Liturgia de San Crisóstomo esta oración se quede fuera. Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Luego vino una oración de los fieles (bautizados) y el despido de los catecúmenos. St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313). San Crisóstomo se menciona un nuevo ritual para la Offertory: el coro acompañó al obispo y formó una solemne procesión para llevar el pan y el vino de la prótesis al altar (Hom. xxxvi, en I Cor., Vi, PG, LXI, 313 ). Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530). No obstante, el presente y las ceremonias Cherubic Chant que acompañan a la Gran Entrada son más tarde (Brightman, op. Cit., 530). The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208). El beso de la Paz aparentemente precedió a la Offertory Crisóstomo en el tiempo (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208). The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom. La plegaria eucarística se inició, como en todas partes, con el diálogo: "Levantemos el corazón", etc Esta oración, que es claramente una forma abreviada de que en el Basilian Rite, es, sin duda, auténticamente de San Crisóstomo. It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite. Al parecer, principalmente en referencia a lo que Proklos dice que él ha acortado el rito de más edad. The Sanctus was sung by the people as now. El Sanctus fue cantada por la gente como ahora. The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. Las ceremonias realizadas por el diácono en las palabras de la institución son una adición posterior. Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414). Probst cree que el original Epiklesis de San Crisóstomo terminaba a las palabras "Envía tu Espíritu Santo sobre nosotros y hacia abajo sobre estos dones propagación antes de nosotros" (Brightman, op. Cit., 386), y que la continuación (especialmente la interrupción desconectado : Dios, sé propicio a mí pecador, ahora inserta en la Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc, Berlín, 1894, p. 88) son una adición posterior (op. cit., 414). The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints. La Intercesión seguido a la vez, comenzando con una memoria de los santos. The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415). La oración por los muertos que vinieron antes de la vida (ibíd., 216-415). The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual. La oración eucarística terminó con un doxology a la que el pueblo respondió: Amén, y entonces el obispo les saludó con el texto, "La misericordia de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo esté con todos ustedes" (Tit., ii, 13) , A la que respondió: "Y con tu espíritu", como de costumbre. The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282). La Oración del Señor seguido, presentó un breve letanía hablado por el diácono y seguida de la conocida doxology: "Por tu es el reino", etc Esto se añade a que termina el Padrenuestro en el Codex del Nuevo Testamento utilizado por St . Crisóstomo (véase Hom. Xix en PG, LVII, 282). Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds. Otro saludo (Paz para todos) con su respuesta presentó el manual de los actos, en primer lugar, un Elevación con las palabras "Santo cosas de la santa", etc, la Fracción del Pan y la Comunión bajo ambos tipos. In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice. En Crisóstomo el momento parece que la gente recibió bien tipo separado, beber del cáliz. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy. Una corta oración de acción de gracias que terminó la Liturgia. That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226). Este es el rito como lo vemos en las homilías del santo (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226). It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople. Es cierto que la mayoría de estas homilías se predicó en Antioquía (387-397) antes de que fuera a Constantinopla. It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch. Al parecer, entonces, que la Liturgia de San Crisóstomo fue que en gran parte de su tiempo en Antioquía, y que se presenta en la capital cuando fue nombrado patriarca. We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East". Hemos visto de Pedro el Diácono que San Basilio Rite fue utilizado por "casi todo el Oriente". There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople. No hay, entonces, ninguna dificultad en el supuesto de que había penetrado a Antioquía y fue abreviada ya existe en la "Liturgia de Crisóstomo" antes de que este santo traído forma abreviada a Constantinopla.

It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom. Fue este Crisóstomo Liturgia que poco a poco se convirtió en el común servicio eucarístico de Constantinopla, y que se propagó por todo el mundo ortodoxo, como la ciudad en que se aprobó se hizo más y más de que se reconoce la cabeza de la cristiandad oriental. It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II). No completamente desplazar a la de mayor edad rito de San Basilio, pero redujo su uso a un número muy reducido de días en el año en que se dice aún (véase más abajo, en el II). Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification. Mientras tanto, la Liturgia de San Crisóstomo sí sufrió una nueva modificación. The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy. La forma más antigua de la que ahora existe es en el mismo manuscrito de la Biblioteca Barberini que contiene la Liturgia de San Basilio. In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears. En la elaboración de este rito de la Proskomide todavía no se ha añadido, pero que ya ha recibido adiciones desde la época del santo cuyo nombre lleva. The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. El Trisagion (Santo Dios, Santo Fuerte Uno, Uno Santo Inmortal, ten piedad de nosotros) en la entrada Poco se dice que fue revelado a Proklos de Constantinopla (434-47, San Juan Dam., De Fide Orth., III , 10), lo que probablemente le da la fecha de su inserción en la Liturgia. The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). El Cherubikon que acompaña la Gran Entrada al parecer fue añadido por Justin II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), y el Credo que sigue, justo antes del comienzo de la Anaphora, también se le atribuye a él (Joannis Biclarensis Cronica, PL, LXXII, 863). Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it. Desde el Euchologion Barberini (noveno ciento.) La preparación de las ofrendas (proskomide) en la credibilidad de mesa (denominada prótesis) gradualmente en la elaboración de rito que ahora lo acompaña. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century. Brightman (op. cit., 539-552) da una serie de documentos a partir de la cual la evolución de este rito puede rastrearse desde el noveno al siglo XVI.

These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use. Estos son los dos Liturgia de Constantinopla, la más antigua de San Basilio, dice ahora en sólo unos pocos días, y después acortó el uno de San Crisóstomo que es de uso común. There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon). Queda la tercera, la Liturgia de las Presantificados (proegiasmenon tonelada). This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Este servicio, que en la Iglesia latina ahora se da sólo en el Viernes Santo, fue en un tiempo utilizado en la aliturgical días de la Cuaresma en todo el mundo (véase ALITURGICAL DÍAS y Duchesne, Origines, 222, 238). This is still the practice of the Eastern Churches. Esta es aún la práctica de las Iglesias Orientales. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated." La Crónica de pascual (véase CHRONICON PASCHALE) en el año 645 (PG, XCII) menciona la Presantificados Liturgia, y el quincuagésimo segundo canon de la Segunda Trullan Consejo de pedidos (692): "En todos los días del ayuno de cuarenta días, excepto Sábados y domingos y el día de la Santísima Anunciación, la Liturgia de las Presantificados se celebra ". The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion. La esencia de esta liturgia no es más que el Santísimo Sacramento que ha sido consagrada en el anterior domingo, y está reservado en el tabernáculo (artophorion) en virtud de los dos tipos, se saca y se distribuye como Comunión. It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part. Ahora se celebra siempre al final de Vísperas (hesperinos), que constituyen su primera parte. The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow. Las lecciones se leen como de costumbre, y el letanías cantadas; los catecúmenos son despedidos, y luego, toda la Anaphora ser omitido, naturalmente, se da la Comunión, la bendición y el despido seguir. A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy. Gran parte de este rito es simplemente tomado de los correspondientes partes de la Liturgia de San Crisóstomo. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople. La forma actual, entonces, es una comparativamente tardía que supone la normal Liturgia de Constantinopla. It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii). Se ha atribuido a diversas personas - Santiago, San Pedro, San Basilio, San Germanos I de Constantinopla (715-30), y así sucesivamente (Brightman, op. Cit., P. xciii). But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I). Pero en el servicio de libros es ahora oficialmente atribuida a San Gregorio Dialogos (el Papa Gregorio I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began. Es imposible decir cómo esto ciertamente errónea atribución comenzó. The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them. La leyenda griega es que, cuando fue apocrisiarius en Constantinopla (578), viendo que los griegos no tenían fijado para este rito de la Comunión de su servicio, éste compuso para ellos.

The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace. El origen del Oficio Divino y de los ritos de los sacramentos y sacramentals de la Iglesia bizantina es más difícil de rastrear. Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch. También en este caso tenemos ahora el resultado de un largo y paulatino desarrollo, y el punto de partida de que el desarrollo es, sin duda, el uso de Antioquía. But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy. Pero no hay nombres que se destacan como claramente al igual que los de San Basilio y San Crisóstomo en la historia de la Liturgia. We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office. Es posible que tal vez encontrar el rastro de una acción similar de su parte en el caso de la Oficina. The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours. La nueva forma de cantar salmos introducida por San Basilio (Ep. cvii, véase más arriba), en primer lugar afectará a la horas canónicas. It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv). Era la forma de cantar salmos antiphonally, que es alternativamente por dos coros, a la que estamos acostumbrados, que ya había sido presentado en Antioquía en el momento del Patriarca Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc. Encontramos una o dos alusiones a las reformas en diversos ritos entre las obras de San Crisóstomo, por lo que desea la gente para acompañar los funerales por cantar salmos (Hom. iv, en el Ep. Ad Hebr., PG, LXIII, 43), etc

With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY). Con respecto a la Divina Oficina sobre todo, que tiene los mismos principios generales en el Este y el Oeste desde una edad muy temprana (véase BREVIARY). Essentially it consists in psalm-singing. Esencialmente consiste en el canto de salmo. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers). Su primera y más importante es la Noche de reloj (pannychis, nuestro Nocturns), en la madrugada del orthros (Laudes) fue cantado; durante el día el pueblo se reunió de nuevo en el tercero, sexto, noveno y horas, a la puesta del sol y de la Hesperinos (Vísperas). Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects. Además de estas oficinas de los salmos que figuran enseñanzas de la Biblia y la recoge. A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Una peculiaridad de la Antiochene uso fue el "Gloria en excelsis" cantado en el Orthros (Sl-Athan., De Virg., Xx, PG, XXVIII, 276); himno de la noche, Phos ilaron, todavía cantados en el rito bizantino En la Hesperinos y atribuido a Athenogenes (ciento en el segundo.), Es citado por San Basilio (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed. Egeria de Aquitania, la peregrinación a Jerusalén, da una vívida descripción de la Oficina como cantado allí de acuerdo a Antioquía en el siglo IV [ "Silviæ S. peregrin (sic).", Ed. Gamurrini, Rome, 1887]. Gamurrini, Roma, 1887]. To this series of Hours two were added in the fourth century. Para esta serie de las horas se agregaron dos en el cuarto siglo. John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer. Juan Casiano (Instit., III, iv) describe el Primer Además de por los monjes de Palestina, y San Basilio se refiere (loc. cit.) Complin (apodeipnon), como los monjes de la noche dedicado a la oración. Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours. Primer Complin y, entonces, son de origen privado, las oraciones por los monjes dice además de los oficiales de las horas. The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East. El Antiochene manera de mantener esta Oficina es famosa en todo el Oriente. Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flavio de Antioquía, en 387 ablandado el corazón de Teodosio (después de la indignación de las estatuas), haciendo cantar a sus empleados de él "la suppliant cantos de Antioquía" (Sozomen, HE, VII, xxiii). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8). Y San Juan Crisóstomo, tan pronto como llega a Constantinopla, introduce los métodos de Antioquía en el mantenimiento de las horas canónicas (16, VIII, 8). Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin. Eventualmente el este corto Oficina admita servicios (mesoorai) entre las horas del día, y entre las Vísperas y Complin. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). En este marco una serie de famosos poetas han montado una larga sucesión de cánones (unmetrical himnos) de los poetas de San Romanos el cantante (sexto ciento.), La cantante de San Cosme (octavo ciento.), San Juan Damasceno ( C. 780), San Teodoro de Studion (m. 826), etc, son los más famosos (véase BIZANTINO LITERATURA, sub-título IV. Eclesiástica etc.) St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below). San Sabas († 532) y San Juan Damasceno eventualmente organizado la Oficina para todo el año, aunque, al igual que la Liturgia, que ha experimentado un mayor desarrollo, ya que, hasta que adquirió su forma actual (ver más abajo).

II. THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIME El rito bizantino, en el momento actual

The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language. El Rito de Constantinopla ahora se utiliza en todo la Iglesia Ortodoxa no mantiene ningún principio de la uniformidad en el lenguaje. In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue. En diversos países en el mismo las oraciones y las formas se traducen (con variaciones sin importancia) en lo que se supone que es más o menos la lengua vulgar. As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people. Como cuestión de hecho, sin embargo, es sólo en Rumania que el lenguaje litúrgico es el mismo que el de la gente. Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country. Griego (de la que todos los otros están traducidos) se utiliza en Constantinopla, en Macedonia (por el Patriarchists), Grecia, por monjes griegos en Palestina y Siria, en casi todos los ortodoxos en Egipto; árabe en partes de Siria, Palestina, y por Algunas iglesias en Egipto; Antiguo eslavo en toda Rusia, en Bulgaria, y por todos los Exarchists, en Czernagora, Servià, y por los ortodoxos en Austria y Hungría; rumano y por la Iglesia de ese país. These four are the principal languages. Estos cuatro son los principales idiomas. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese. Más tarde, Rusia misiones de uso Esthonian, Lettish, y el alemán en las provincias del Báltico, el finés y el tártaro en Finlandia y Siberia, chino y japonés. (Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXXXI-LXXXII). Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite. A pesar de que la Liturgia ha sido traducida al Inglés (véase Hapgood, op. Cit. En la bibliografía), una traducción no se usa nunca en ninguna iglesia de rito griego. The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania. El uso Uniats griego en Constantinopla, en Italia, y parcialmente en Siria y Egipto, el árabe principalmente en estos países, Antiguo eslavo en tierras eslavas, y la rumana en Rumania. It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek. Es curioso observar que a pesar de esta gran diversidad de las lenguas del ordinario ortodoxo laico no entiende su Liturgia que si fuera en griego. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Antiguo eslavo y de la semi-clásica árabe en la que se canta son lenguas muertas.

The Calendar El Calendario

It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). Es bien sabido que los ortodoxos todavía usan el calendario Juliano (Old Style). By this time (1908) they are thirteen days behind us. En esa época (1908) que trece días detrás de nosotros. Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year". Su año litúrgico comienza el 1 de septiembre, "el inicio de la Indict, que es la de año nuevo". On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December). El 15 de noviembre comienza la primera de sus cuatro grandes ayunos, el "ayuno del nacimiento de Cristo", que dura hasta Navidad (25 de diciembre). The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima). El ayuno de la Pascua comienza el lunes después del sexto domingo antes de Pascua, y que se abstengan de carne de la carne después del séptimo domingo antes de la fiesta (nuestro Sexagesima). The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August. El ayuno dura de los Apóstoles a partir del día después de que el primer domingo después de Pentecostés (la de Todos los Santos) hasta el 28 de junio, el ayuno de la Madre de Dios a partir del 1 de agosto al 14 de agosto. Throughout this year fall a great number of feasts. A lo largo de este año caen un gran número de fiestas. The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us. Los grandes ciclos son los mismos que los nuestros - Navidad, seguida de una memoria de la Madre de Dios el 26 de diciembre, San Esteban el 27 de diciembre, etc Semana Santa, Día de la Ascensión, Pentecostés y como siga con nosotros. Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names. Muchas de las otras fiestas son las mismas que las nuestras, aunque muchas veces con nombres diferentes. They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion). Se dividen en tres categorías, las fiestas del Señor (heortai despotikai), de la Madre de Dios (theometrikai), y de los santos (ton hagion). They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord. Ellos cuentan el "Santo reunión" (con San Simeón, el 2 de febrero), la Anunciación (25 de marzo), el despertar de Lázaro (sábado anterior al Domingo de Ramos), etc, como fiestas de Nuestro Señor. The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July). El jefe fiestas de la Virgen son su cumpleaños (8 de septiembre), Presentación en el Templo (21 de noviembre), Concepción (9 de diciembre), Falling-dormido (koimesis, 15 de agosto), y el mantenimiento de su Robe en el Blachernæ (en Constantinopla, el 2 de julio). Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days. Fiestas se dividen de acuerdo a su solemnidad en tres clases: grandes, medianos, y menos días. Easter of course stands alone as greatest of all. Semana Santa es única, por supuesto, como mayor de todos. It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones. Se trata de "La Fiesta" (él heorte, al-id); hay otros doce días y muy gran doce grandes. Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones. Algunos jefes de los santos (los Apóstoles, los tres santos hierarchs - St. Basilio, Gregorio de Nazianzus, y Juan Crisóstomo - 30 de enero, la santa y la igualdad-a-la-Soberanos Apóstoles, Constantino y Elena, etc) tienen medio Fiestas, y todos los otros son menos queridos. The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days. Los domingos son el nombre del objeto de su Evangelio, el primer domingo de Cuaresma es la fiesta de la Ortodoxia (después de Iconoclasm), el sábado antes de Meatless domingo (nuestro Sexagesima) y de Pentecostés son Todos los Santos' días. Our Trinity Sunday is their All Saints. Nuestro domingo es su Trinity Todos los Santos. Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Miércoles y viernes a lo largo del año son días de abstinencia (Fortescue, "Orth. Iglesia oriental", 398-401).

Service-books Servicio de libros

The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books. El Rito Bizantino no tiene tales como compendios nuestro Missal y Breviario, que figura en una serie de libros vagamente organizadas. They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences. Ellos son: el Typikon), un completo calendario perpetuo que contiene las direcciones de todos y todas las fiestas posibles coincidencias. The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals. El (Euchologion) contiene la parte del sacerdote de la Hesperinos, Orthros, los tres Liturgia, y de otros sacramentos y sacramentals. The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday. El Triodion contiene la variable de partes de la Divina Liturgia y la Oficina (con excepción de los salmos, epístolas, y los evangelios) para los bienes muebles días a partir de la décima domingo antes de Semana Santa a Sábado Santo. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday). Tbe Pentekostarion sigue el Triodion desde el día de Pascua para el primer domingo después de Pentecostés (Todos los Santos Domingo). The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays. El Oktoechos da a las oficinas de los domingos durante el resto del año (dispone de acuerdo con los ocho modos en los que son cantados - okto echoi) y la Parakletike es para los días de la semana. The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Las doce Menaias, una para cada mes, contiene el propio de los Santos; el Menologion es una versión corta del Menaia, y el Horologion contiene el coro es parte de las horas del día. The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486). El Salterio (psalterion), Evangelio (enaggelion), y el Apóstol (apostolos - Epístolas y Hechos) contienen las partes de la Biblia leer (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man . ", XLIV-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).

The altar, vestments and sacred vessels El altar, ornamentos y vasos sagrados

A church of the Byzantine Rite should have only one altar. A la iglesia de rito bizantino debe tener un solo altar. In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite. En unos pocos muy grandes hay capillas laterales con altares, y la Uniats veces la copia Latina multitud de altares en una iglesia, lo que en un abuso que no es coherente con su rito. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering. El altar (él hagia trapeza) está en el centro del santuario (ierateion), que está cubierto con el suelo con un paño de lino sobre el que se estableció una seda o terciopelo cubriendo. The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else. El Euchologion, un doblado antimension, y tal vez uno o dos instrumentos que se utilizan en la liturgia, están establecidos en el mismo; nada más. [See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church). [Véase ALTAR (GRIEGO EN LA IGLESIA).] Detrás del altar, alrededor del ábside, están puestos para los sacerdotes con el Obispo del trono en el medio (en cada iglesia). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here. En el lado norte del altar se encuentra una gran credibilidad de mesa (prótesis), la primera parte de la Liturgia que se dice aquí. On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary. En el lado sur es el diakonikon, una especie de sacristía donde los buques y las inversiones se mantienen, pero se trata de ninguna manera de paredes del resto del santuario. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR). El santuario está dividido del resto de la iglesia por el ikonostasis (eikonostasis, imagen de la pantalla), una gran pantalla se extiende a través de todo el ancho y alto, hasta alcanzar el techo (véase el epígrafe El Iconostasio sv HISTORIA DE LA CHRISTIAN ALTAR) . On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung. En el exterior se cubre con un gran número de imágenes de Cristo y los santos, dispuestos en forma más o menos determinado fin (Cristo siempre a la derecha de la puerta real y el Bl. Virgen de la izquierda), antes de que las filas de Se cuelgan lámparas. The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north. El ikonostasis tiene tres puertas, la "puerta real" en el centro, el diácono de la puerta hacia el sur (derecha como uno entra en la iglesia), y otra puerta hacia el norte. Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people. Entre la puerta real y la puerta del diácono el obispo tiene otro trono frente a la gente. Immediately outside the ikonostasis is the choir. Inmediatamente fuera de la ikonostasis es el coro. A great part of the services take place here. Una gran parte de los servicios que tienen lugar aquí. In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. En el cuerpo de la iglesia, la gente de pie (no hay asientos como regla); entonces viene el narthex, un pasaje a través de la iglesia en el extremo oeste, a la que uno entra por las puertas en la nave. Most of the funeral rites and other services take place in the narthex. La mayoría de los ritos funerarios y otros servicios tienen lugar en el narthex. Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Las iglesias están techadas por lo general por una sucesión de cúpulas bajas, a menudo cinco años (si la iglesia es en forma de cruz). In Russia there is generally a belfry. En Rusia existe generalmente un campanario. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different. Los ornamentos fueron una vez el mismo que el latín, aunque ahora se ven muy diferentes. It is a curious case of parallel evolution. Se trata de un curioso caso de la evolución paralela. The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. El obispo lleva sobre su sotana la sticharion nuestro alb, es a menudo de seda y de color; entonces el epitrachelion, una de las cuales robaron los dos extremos están cosidos juntos y colgar directamente en el frente, con un lazo a través de la cual la cabeza es pasado. The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. El sticharion y epitrachelion se mantienen unidos por la zona (faja), un estrecho cinturón de cosas con broches. Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off. Más de la muñeca lleva la epimanikia, puños o guantes con la parte de la mano cortada. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee. A partir de la faja el epigonation, un diamante en forma de pieza de material, con cartón endurecido, se cuelga hasta la rodilla derecha. Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic. Por último, lleva más de todo el sakkos, un ornamento como nuestro dalmatic. Over the sakkos comes the omophorion. Durante el sakkos viene el omophorion. This is a great pallium of silk embroidered with crosses. Este es un gran palio de seda bordada con cruces. There is also a smaller omophorion for some rites. También hay un pequeño omophorion de algunos ritos. He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross. Tiene una cruz pectoral, un enkolpion (una medalla que contiene una reliquia), una mitra formadas de metal y de la forma de corona imperial, y un dikanikion, o crosier, más corto que el nuestro y que termina en dos serpientes entre que es una cruz. To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand. Para dar su bendición en la Liturgia que utiliza la trikerion en su derecho y la dikerion en la mano izquierda. These are a triple and double candlestick with candles. Se trata de un triple y el doble candelabro con velas. The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia. El sacerdote lleva la sticharion, epitrachelion, zona, y epimanikia. If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also. Si es un dignatario que lleva el epigonation y (en Rusia) también la mitra. Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations). En lugar de un sakkos tiene un phainolion, nuestra casulla, pero llegar a los pies por detrás y por los lados, y cortar en la parte delantera (ver CHASUBLE e ilustraciones). The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. El diácono lleva el sticharion y epimanikia, pero no se faja. His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion. Su robó se llama una orarion, es depositado a la izquierda y el hombro cuelga directamente hacia abajo, con la excepción de que los vientos que alrededor de su cuerpo y sobre el hombro derecho en la Comunión. It is embroidered with the word "HAGIOS" three times. Es bordada con la palabra "HAGIOS" tres veces. A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion. Un abuso muy común (entre Melkites demasiado) es para otros servidores de llevar el orarion. This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii). Esto está expresamente prohibido por el Consejo de Laodicea (c. 360, puede. Xxii). The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours. El Rito Bizantino no tiene secuencia de los colores litúrgicos. They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day. Por lo general, el uso negro para los funerales, de cualquier otro modo, cualquier día de los colores. The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle. Las embarcaciones utilizadas para la sagrada liturgia son el cáliz y la patena (diskos), que esta última es mucho mayor que la nuestra y tiene un pie a pie (nunca es puesto en el cáliz), el asteriskos (una cruz de metal que está doblada Más de la patena para evitar que el velo de la santa tocando el pan), la cuchara (labis) para dar la Comunión, la lanza (logche) para cortar el pan, y el ventilador (hripidion), que el diácono olas durante el Santísimo Sacramento -- Se trata de una pieza plana de metal en forma de la cabeza de un ángel con seis alas y una manija. The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy. El antimension) es una especie que contiene las reliquias corporales de que se extienden al comienzo de la Liturgia. It is really a portable altar. Es realmente un altar portátil. The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC. El Santo Pan (siempre fermentado por supuesto) se hace como un pan plano marcado en plazas que se corte durante el Proskomide con las letras IC. XC. NI. KA. (Iesous Christos nika). (Iesous Christos diana). In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). En el diakonikon de un buque que se mantiene con agua caliente para la Liturgia (Fortescue, op. Cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; Storff R., "Die griech. Liturg." 13-14).

Church music Iglesia de música

The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied. El canto en el rito bizantino es siempre no acompañados. No musical instrument of any kind may be used in their churches. N de instrumentos musicales de cualquier tipo pueden ser utilizados en sus iglesias. They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Tienen un canto llano de ocho modos que corresponden a los nuestros, salvo que estén numerados diferente; los cuatro modos auténticos (Doric, Phrygian, Lydian, y Mixolydian - nuestro 1 ª, 3 ª, 5 ª y 7 ª) son lo primero, entonces el Plagal modos (nuestra 2 ª, 4 ª, 6 ª, y 8 ª). But their scales are different. Pero sus escalas son diferentes. Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals. Considerando que es estrictamente nuestro plainsong diatónica, el suyo es enharmonic con intervalos variables. They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant. Ellos siempre cantan al unísono y, a menudo, cambiar el modo en el medio de un canto. One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT). Un cantante (generalmente un niño) canta el dominante (a ison), de modo que el sonido de una forma continua, mientras que el resto ejecutar sus elaborar pneums (véase PLAIN CHANT). The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect. El resultado es en general - a nuestros oídos - unmelodious y extraña, aunque en algunos casos, una cuidadosamente entrenado coro produce un buen efecto. One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs. Una de las mejores es la de St Anne's College (Melkite), en Jerusalén, entrenados por el francés Pères Blancs. One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography). Uno de ellos, Père Rebours, ha escrito un tratado exhaustivo y práctico de su canto ( "Traité de psaltique", etc, ver bibliografía). In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind. En Rusia y últimamente, en cierta medida, en la iglesia metropolitana de Atenas ocupó la música cantan en las partes de una hermosa y por sus muy amables. It is probably the most beautiful and suitable church music in the world. Es probablemente el más bello y adecuado iglesia música en el mundo.

The Holy Liturgy La Santa Liturgia

The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January). La actual utilización de los confines del rito bizantino mayores Liturgia de San Basilio a los domingos en Cuaresma (excepto el Domingo de Ramos), el Jueves Santo, y el Sábado Santo, también vísperas de la Navidad y la Epifanía, y de la fiesta de San Basilio (1 de enero ). On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom. En todos los demás días en que se celebra la Liturgia que usan la de San Crisóstomo. But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified. Pero en los días de la semana en la Cuaresma (excepto los sábados) no pueden consagrar, de manera que uso para ellos la Liturgia de las Presantificados. An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days. Un sacerdote ortodoxo no celebrar todos los días, pero por lo general sólo los domingos y días de fiesta. the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom. La Uniats, sin embargo, en este, como en muchos otros medios, imitar la costumbre Latina. They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day. También tienen un curioso principio de que el altar, así como el celebrante debe estar en ayunas, es decir que no debe haber sido utilizado ya en el mismo día. So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church. Así que sólo hay una liturgia de un día en una iglesia ortodoxa. Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Cuando son muchos los sacerdotes concelebrar la actualidad, todos diciendo la Anaphora juntos en el mismo ofertas. This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him. Esto ocurre casi siempre cuando un obispo celebra, que está rodeado de sus sacerdotes, que celebran con él. The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia. La Liturgia de San Crisóstomo, como el de uso común, siempre es impreso primero en la Euchologia. It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form. Es el marco en el que los otros están equipados y la mayor parte de la Liturgia se dice siempre de acuerdo con este formulario. After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified. Después de que se imprimen las oraciones de San Basilio (siempre mucho más tiempo), que son sustituidos por algunos de los habituales a su rito cuando se utiliza y, a continuación, las variantes de la Liturgia de las Presantificados. The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together. La Liturgia de Basilio y Crisóstomo, entonces, que sólo difieren en un cierto número de las oraciones, puede describirse juntos.

The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight. El primer rubro que dirige el celebrante debe ser reconciliado a todos los hombres, a seguir su corazón de malos pensamientos, y estar en ayunas desde la medianoche. At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon. A la hora (por lo general, inmediatamente después de ninguno) el celebrante y el diácono (que se comunica y, por lo tanto, debe ser también el ayuno) decir las oraciones preparatorias antes de la ikonostasis (Brightman, op. Cit., 353-354), ikons besar el santo, y Entrar en el diakonikon. Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356). Aquí chaleco, el celebrante bendición cada inversión, ya que se pone en, digamos algunas oraciones, y se lavan las manos, diciendo versos 6-12 del Salmo 25 ( "Lavabo inter innocentes" etc, op. Cit., 354-356) . Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis). A continuación la primera parte de la Liturgia, la preparación de la oferta (proskomide) comienza en la mesa de crédito (prótesis). The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC. Los panes (generalmente cinco) están marcados en divisiones como se ha descrito anteriormente en el título Altar, etc El celebrante recortes de distancia con la santa lanza las piezas marcadas IC. XC. NI. KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed." KA., Y dice: "El Cordero de Dios es sacrificado." These parts are then called the Lamb. Estas partes son entonces llamado el Cordero. The deacon pours wine and warm water into the chalice. El diácono vierte vino y agua caliente en el cáliz. Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray. Otras partes del pan se corta distancia en honor de la Virgen de todos los santos, nueve para los diversos santos, y otros por el obispo, el clero ortodoxo, y de diversas personas para las cuales desea orar. This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed. Este rito es acompañado de muchas oraciones, las partículas (prosphorai) se disponen sobre el diskos (patena) por el Cordero (el de la Virgen de la derecha, porque el verso de "La Reina está a tu mano derecha". Un largo título Explica todo esto), cubierto con la asteriskos y velos, y en repetidas ocasiones las ofertas son incensed. The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant. El diácono entonces la prótesis incienso, altar, santuario, nave, y el celebrante. (A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord. (Una relación detallada de elaborar ahora el rito de la Proskomide se da en los "Echos d'Orient", III, 65-78.) Luego ir al altar, el beso que en el Evangelio y la celebración de su diácono dice orarion : Ha llegado el momento para el sacrificio del Señor. Here begin the Litanies (ektenai or synaptai). Aquí comienzan las letanías (ektenai o synaptai). The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door. Las puertas de la ikonostasis se abrió, y el diácono sale a través de la puerta norte. Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison". Permanente ante la Real puertas que la Gran Letanía cantos, la oración por la paz, la Iglesia, el patriarca o sínodo (en los países ortodoxos para el soberano y su familia), la ciudad, los viajeros, etc, etc Para cada cláusula del coro respuesta "Kyrie eleison". Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer. Luego sigue la primera antífona (los domingos Ps. Cii), y el celebrante en el altar dice una oración. The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes. La letanía se canta corta de la misma manera (las cláusulas son diferentes, Brightman, op. Cit., 362-375) con una antífona y la oración, y luego una tercera letanía; los domingos es la tercera antífona las Bienaventuranzas.

The Little Entrance La pequeña entrada

Here follows the Little Entrance. Aquí sigue la Pequeña Entrada. The deacon has gone back to the celebrant's side. El diácono ha vuelto a la cara del celebrante. They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles. Vienen a través de la puerta norte, en procesión, la celebración diácono el libro de los Evangelios, con acólitos con velas. The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers. El troparia (corto himnos) son cantados, que terminó con el Trisagion: "Santo Dios, Santo Fuerte Uno, Uno Santo Inmortal, ten piedad de nosotros" (tres veces), luego "Gloria al Padre", etc "Como Era en el principio ", etc - y de nuevo" Santo Dios ", etc Mientras tanto, el celebrante dice otras oraciones. A reader sings the Epistle; a Gradual is sung; the deacon sings the Gospel, having incensed the book; more prayers follow. Un lector canta la epístola, un gradual se canta, el diácono canta el Evangelio, el libro de haber incensed; más oraciones seguir. Then come prayers for the catechumens, and they are dismissed by the deacon: "All catechumens go out. Catechumens go out. All catechumens go away. Not one of the catechumens [shall stay]." Luego vienen las oraciones por los catecúmenos, y están destituidos por el diácono: "Todos los catecúmenos salir. Catecúmenos salir. Todos los catecúmenos se va. Ninguno de los catecúmenos [deberá permanecer]". -- Of course nowadays there are no catechumens. -- Por supuesto que hoy en día no hay catecúmenos. The prayers for the catechumens bring us to the first variant between the two Liturgies. Las oraciones por los catecúmenos que nos llevó a la primera variante entre las dos Liturgia. The one said by the celebrant is different (and, as an exception, shorter) in St. Basil's rite (Brightman, op. cit., 374 and 401). El que dice por el celebrante es diferente (y, como excepción, más corto) en el rito de San Basilio (Brightman, op. Cit., 374 y 401). The deacon says, "All the faithful again and again pray to the Lord in peace", and repeats several times the curious exclamation "Wisdom!" El diácono dice: "Todos los fieles una y otra vez a orar al Señor en paz", y repite varias veces la curiosa exclamación "Sabiduría!" (sophia) that occurs repeatedly in the Byzantine Rite -- before the Gospel he says "Wisdom! Upright!" (Sophia) que se produce reiteradamente en el rito bizantino - antes de que el Evangelio nos dice "Sabiduría! Upright!" -- sophia. -- Sophia. orthoi., meaning that the people should stand up. Orthoi., En el sentido de que el pueblo debe levantarse.

The Liturgy of the Faithful La Liturgia de los Fieles

The Liturgy of the Faithful begins here. La Liturgia de los Fieles comienza aquí. Prayers for the faithful follow (different in the two rites, Brightman, op. cit., 375-377 and 400-401); and then comes the dramatic moment of the Liturgy, the Great Entrance. Oraciones de los fieles seguir (diferente en los dos ritos, Brightman, op. Cit., 375-377 y 400-401), y luego llega el dramático momento de la Liturgia, la Gran Entrada. The celebrant and deacon go to the prothesis, the offerings are incensed. El celebrante y el diácono ir a la prótesis, las ofertas son incensed. The deacon covers his shoulders with the great veil (see ÆR) and takes the diskos (paten) with the bread; the thurible hangs from his hand; the celebrant follows with the chalice. El diácono cubre sus hombros con el gran velo (ver ÆR), y toma el diskos (patena) con el pan; el thurible cuelga de la mano; el celebrante sigue con el cáliz. Acolytes go in front and form a solemn procession. Acólitos ir en forma frontal y una solemne procesión. Meanwhile the choir sings the Cherubic Hymn (Cheroubikos hymnos): "Let us, who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-giving Trinity the thrice holy hymn, put away all earthly cares so as to receive the King of all things [here the procession comes out through the north door] escorted by the army of angels. Alleluia, alleluia, alleluia." Mientras tanto el coro canta el Himno Cherubic (Cheroubikos hymnos): "Que nosotros, que representan el Cherubim místicamente, y que cantan a la vida dando el Trinity himno tres veces santo, poner lejos todos los cuidados terrenales para recibir al Rey de todas las cosas [Aquí, la procesión sale a través de la puerta norte] escoltado por el ejército de los ángeles. Alleluia, aleluya, aleluya ". The procession goes meanwhile all round the church and enters the sanctuary by the royal doors. La procesión va mientras tanto todo a la iglesia y entra en el santuario por la puerta real. The Cherubic Hymn has a very elaborate and effective melody (Rebours, op. cit., 156-164) with almost endless pneums. El Himno Cherubic tiene una muy elaborada y eficaz melodía (Rebours, op. Cit., 156-164) con casi interminable pneums. This ceremony, with its allusion to the entrance of the "King of all things" before the offerings are consecrated, is a curious instance of a dramatic representation that anticipates the real moment of the Consecration. Esta ceremonia, con su alusión a la entrada del "Rey de todas las cosas" antes de las ofertas se encuentran consagrados, es un curioso ejemplo de una dramática representación que prevé el verdadero momento de la Consagración. After some more prayers at the altar, different in the two liturgies, the deacon cries out, "The doors! The doors! Let us attend in wisdom", and the doors of the ikonostasis are shut. Tras algunas oraciones más en el altar, en las dos diferentes liturgias, el diácono clama, "Las puertas! Las puertas! Vamos a asistir en la sabiduría", y las puertas de la ikonostasis se cierran. The Creed is then sung. El Credo es entonces cantada.

The Anaphora (Canon) El Anaphora (Canon)

Here begins the Anaphora (Canon). Aquí comienza la Anaphora (Canon). There is first a dialogue, "Lift up your hearts" etc., as with us, and the celebrant begins the Eucharistic prayer: "It is meet and just to sing to Thee, to bless Thee, praise Thee and give thanks to Thee in all places. . . ." Existe en primer lugar un diálogo, "Levantemos el corazón", etc, al igual que con nosotros, y el celebrante comienza la plegaria eucarística: "Es sólo para reunirse y cantar a Ti, bendiga a Ti, Ti alabar y dar gracias a Ti en Todos los lugares.... " The form in St. Basil's Rite is much longer. La forma en San Basilio Rite es mucho más largo. It is not said aloud, but at the end he lifts up his voice and says: "Crying, singing, proclaiming the hymn of victory and saying:" -- and the choir sings "Holy, Holy, Holy" etc., as in our Mass. Very soon, after a short prayer (considerably longer in St. Basil's Rite) the celebrant comes to the words of Institution. No se dice en voz alta, pero al final él eleva su voz y dice: "Crying, cantando, proclamando el himno de victoria y diciendo:" - y el coro canta "Santo, Santo, Santo", etc, como en Nuestra misa Muy pronto, después de una breve oración (considerablemente más largo en el Rito de San Basilio), el celebrante trata de las palabras de la Institución. He lifts up his Voice and sings: "Take and eat: this is my Body that is broken for you for the forgiveness of sins"; and through the Ikonostasis the choir answers "Amen". Él eleva su voz y canta: "Tomar y comer: este es mi Cuerpo que se rompe para usted para el perdón de los pecados", y a través de la Ikonostasis el coro responde "Amén". Then: "Drink ye all of this, this is my Blood of the New Testament that is shed for you and for many for the forgiveness of sins." A continuación: "Beba vosotros todo esto, esta es mi Sangre del Nuevo Testamento, que es derramada por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados." R. Amen -- as before. R. Amén - como antes. The Orthodox, as is known, do not believe that these words consecrate, so they go straight on to the Anamnesis, and a special rubric in their Euchologion (ed. Venice, 1898, p. 63) warns them not to make any reverence here. La ortodoxa, como se sabe, no creo que estas palabras consagrar, de manera que siga recto a la Anamnesis, y una rúbrica especial en sus Euchologion (ed. Venecia, 1898, p. 63) advierte que no hace ninguna reverencia aquí . The Uniats, on the other hand, make a profound reverence after each form. El Uniats, por otro lado, hacer una profunda reverencia después de cada formulario. The Anamnesis (our "Unde et memores") again is longer in the Basilian Liturgy. La Anamnesis (nuestro "Unde et memores") ya está de nuevo en el Basilian Liturgia. The Epiklesis follows. El siguiente Epiklesis. The deacon invites the celebrant in each case: "Bless, sir, the holy bread [or wine]." El diácono invita al celebrante en cada caso: "Bendice, señor, el santo pan [o vino]". The two forms (of Basil and Chrysostom) may stand as specimens of the principle of abbreviation that distinguishes the later rite. Los dos formularios (de Basilio y Crisóstomo) puede presentarse como especímenes del principio de la sigla que distingue a la posterior rito. In St. Basil's Liturgy it is: "We pray and beseech thee, O Holy of Holy ones, that according to the mercy of thy favour thy Holy Spirit come down on us and on these present gifts to bless them, sanctify them and to make...." En San Basilio de la Liturgia que es: "Nosotros oramos y rogamos ti, oh Santo de la Santa, que, según la misericordia de tu favor, tu Espíritu Santo bajar sobre nosotros y sobre estos dones presentes para bendecir, santificar y hacer ...." (Chrysostom: "Send down thy Holy Spirit on us and on these present gifts...."). (Crisóstomo: "Envía tu Espíritu Santo bajar sobre nosotros y sobre estos dones presentes ...."). Then, after an irrelevant interpolation, with two verses from Ps. Luego, después de una interpolación irrelevante, con dos versos de Ps. l about the celebrant's own soul, he continues (Basil): "this bread the precious Body itself of our Lord and God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "and make this bread the precious Body of thy Christ"). L sobre el celebrante de la propia alma, que sigue (Basilio): "este pan el precioso cuerpo propio de nuestro Señor y Dios y Salvador Jesucristo" (Chrys.: "y hacer de este pan el precioso cuerpo de tu Cristo"). Deacon: "Amen. Bless, Sir, the holy chalice." Diácono: "Amén. Bendice, Señor, el santo cáliz". Celebrant (Basil): "But this chalice the Precious Blood itself of our God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "And what it is in this Chalice the precious Blood of Thy Christ"). Celebrante (Basilio): "Pero este cáliz de la Preciosísima Sangre de nuestro propio Dios y Salvador Jesucristo" (Chrys.: "¿Y qué es en este Cáliz de la preciosa sangre de tu Cristo"). Deacon: "Amen. Bless, Sir, both." Diácono: "Amén. Bendice, Señor Presidente, tanto". Celebrant (Basil): "That was shed for the life and salvation of the world" (Chrys.: "Changing it by thy Holy Spirit"). Celebrante (Basilio): "Eso fue derramada para la vida y salvación del mundo" (Chrys.: "Cambiar por tu Espíritu Santo"). Deacon: "Amen. Amen. Amen." Diácono: "Amén. Amén. Amén". Both then make a deep prostration, and the deacon waves the ripidion (fan) over the Blessed Sacrament. Tanto entonces hacer una profunda postración, y el diácono las olas ripidion (ventilador) durante el Santísimo Sacramento. This ceremony, now interpreted mystically as a symbol of adoring angels, was certainly once a practical precaution. Esta ceremonia, ahora místicamente interpretarse como un símbolo de adoración ángeles, es sin duda una vez a la práctica las precauciones. They have no pall over the chalice and there is a danger of flies. No tienen ninguna sombra sobre el cáliz, y existe el peligro de las moscas. The waving of the ripidion occurs several times during the Liturgy. El ondear de la ripidion se produce varias veces durante la liturgia. In the Byzantine Rite, as in all the Antiochene family of liturgies, the Intercession follows at this point. En el rito bizantino, al igual que en todas las liturgias de Antiochene familia, la Intercesión sigue en este momento. First comes a memory of saints; the deacon then reads the Diptychs of the Dead, and the celebrant says a prayer into which he may introduce the names of any of the faithful departed for whom he wishes to pray. Primero viene un recuerdo de los santos, el entonces diácono lee el dípticos de los Muertos, y el celebrante dice una oración en la que puede introducir los nombres de ninguno de los fieles difuntos para quien desee rezar. Prayers for the living follow (in Russia for the second time occur the names of "Our Orthodox and Christ-loving Lord Nicholas, Czar and Autocrat of all the Russias" and of all his "right-believing and God-fearing" family), with the names of the patriarch (or Synod) and metropolitan, and the ending; "and all [masc.] and all [fem.]" kai panton kai pason. Oraciones para la vida sigue (en Rusia por segunda vez ocurren los nombres de "Cristo Nuestro ortodoxos y amante de Lord Nicholas, y Autocrat Zar de todas las Russias" y de todo su "derecho de creer y temerosos de Dios" familia), Con los nombres del patriarca (o Sínodo) y metropolitana, y el fin ", y todos los [masc.] Y todos los [fem.]" Kai kai todo pason. The deacon then reads the Diptychs of the Living; more prayers for them follow. El diácono entonces lee el dípticos de la Vida; más oraciones para ellos seguir. Here ends the Anaphora. Aquí termina la Anaphora. The celebrant blesses the people: "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you." El celebrante bendice a la gente: "La misericordia de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo esté con todos ustedes." Choir: "And with thy spirit." Coro: "Y con tu espíritu". And the deacon goes out to his place before the ikonostasis and reads a litany, praying for various spiritual and temporal favours, to each clause of which the choir answers: "Kyrie eleison", and at the last clause -- "Having prayed in the union of faith and in the communion of the Holy Ghost, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ, our God." Y el diácono sale a su lugar antes de la ikonostasis y lee una letanía, orando por diversos favores espirituales y temporales, a cada una cláusula de que el coro responde: "Kyrie eleison", y en la última cláusula - "Después de haber orado en la La unión de la fe y en la comunión del Espíritu Santo, nos felicitamos a nosotros mismos y unos a otros y toda nuestra vida a Cristo, nuestro Dios. " To Thee, O Lord (Soi, Kyrie). Para Ti, Señor (Soi, Kyrie). --

Meanwhile the celebrant says a long prayer silently. Mientras tanto, el celebrante dice una larga oración en silencio. The people sing the Lord's Prayer, and the celebrant adds the clause: For Thine is the Kingdom" etc. The Inclination follows. The deacon says, "Bow your heads to the Lord" (our "Humiliate capita vestra Domino"); they answer, "To Thee, O Lord", and the celebrant says the Prayer of Inclination (different in the two Liturgies). The preparation for Communion begins here. The deacon winds his orarion (stole) around his body, the curtain of the royal doors (they have besides the doors a curtain that is continually drawn backward and forward during the Liturgy) is drawn back, and the celebrant elevates the Holy Eucharist saying, "Holy things for the holy", to which the answer is: "One only is holy, one only is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father. El pueblo canta la oración del Señor, y el celebrante añade la cláusula: Para Thine es el Reino ", etc El Inclinación siguiente. El diácono dice," Bow sus jefes para que el Señor "(nuestro" Humiliate capita vestra Domino "); que respuestas , "A Ti, Señor", y el celebrante dice la Oración de Inclinación (diferente en los dos Liturgia). La preparación para la Comunión empieza aquí. El diácono vientos su orarion (robaron) alrededor de su cuerpo, de la cortina de la puerta real (Además de que tienen las puertas una cortina que se señalan continuamente hacia atrás y hacia adelante durante la Liturgia) se señala de nuevo, y el celebrante eleva la Sagrada Eucaristía diciendo, "Santo cosas de los santos", a la que la respuesta es: "Uno sólo es Santa, uno sólo es el Señor, Jesucristo en la gloria de Dios Padre. Amen." The Communion hymn (koinonikon) of the day is sung, and the Communion begins. While the clergy Communicate in the Sanctuary a sermon is sometimes preached. The celebrant breaks the Holy Bread into four parts, as it is marked, and arranges them on the diskos thus: -- Amén ". Comunión El himno (koinonikon) de la jornada se canta, y de la Comunión empieza. Mientras que el clero Comunicar en el Santuario es a veces un sermón predicado. El celebrante rompe el Santo Pan en cuatro partes, ya que es marcado, y organiza En el diskos de este modo: --

 ISNIKAXS (Where I=Iota, S=Sigma) ISNIKAXS (Where I = Iota, Sigma = S) 

He puts the fraction marked (IOTA-SIGMA) into the chalice, and the deacon again pours into it a little warm water (the use of warm water is a very old peculiarity of this rite).The part marked (CHI-SIGMA) is divided into as many parts as there are priests and deacons to Communicate. Él pone la fracción marcada (IOTA-SIGMA) en el cáliz, y el diácono de nuevo vierte en ella un poco de agua tibia (el uso de agua caliente es una peculiaridad muy antiguo de este rito). La parte marcada (CHI-SIGMA) Como dividido en muchas partes, ya que hay sacerdotes y diáconos a Comunicar. Meanwhile, prayers are said; those about to Communicate ask pardon of their offences against each other. Mientras tanto, las oraciones se dice, los que van a pedir perdón Comunícate de sus delitos contra el otro. The celebrant says, "Behold I draw near to our immortal King" etc., and receives Holy Communion in the form of bread, saying: The precious and all-holy Body of Our Lord and Saviour Jesus Christ is given to me N. priest [or bishop] for the forgiveness of my sins and for life everlasting." Then he says, "Deacon, approach". and gives him Communion with the same form (To thee N. deacon etc.). The celebrant then drinks of the chalice with a corresponding form -- The precious and all-holy Blood -- and communicates the deacon as before. After Communion each says silently a very beautiful prayer -- I believe, Lord, and I confess that Thou art in very truth Christ, the Son of the living God etc. (Brightman, op. cit., 394.) The rest of the clergy are Communicated from the portion marked (IOTA-SIGMA), that has been put into the chalice and is therefore soaked in the consecrated wine, with one form (The precious and all-holy Body and Blood). The celebrant divides the portions marked NI and KA, and the deacon puts them into the chalice with a sponge. The doors are opened and the deacon says, "Draw near in the fear of God and with faith". The celebrant comes down to the doors with the chalice and the spoon and communicates the people with the Holy Bread dipped in the chalice, and with one form, as before. The people stand to receive Communion (the Byzantine Rite knows practically no kneeling at all). Finally, the deacon puts all the remaining particles into the chalice and carries it back to the prothesis. Those other particles (prosphora) originally cut off from the bread have lain on the diskos (paten) since the proskomide. It has been a great question whether they are consecrated or not. The Orthodox now say that they are not, and the deacon puts them into the chalice after the Communion. It is obviously a question of the celebrant's intention. The Uniat priests are told to consecrate them too, and in their Liturgy the people receive in Communion (Fortescue, op. cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73). El celebrante dice: "He aquí yo se acercan a nuestro Rey inmortal", etc, y recibe la Santa Comunión, en forma de pan, diciendo: El precioso y todos los santos-el Cuerpo de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo es que me N. sacerdote [Obispo o] para perdón de mis pecados y para la vida eterna. "Entonces él dice," Deacon, el enfoque ". Comunión y le da con la misma forma (Para ti N. diácono etc.) El celebrante luego de las bebidas Cáliz con el correspondiente formulario - La preciosa y todos los santos de la Sangre - y comunica el diácono como antes. Después de la Comunión cada silencio dice una bellísima oración - Creo, Señor, y confieso que Eres muy en la verdad de Cristo, El Hijo de Dios vivo, etc (Brightman, op. Cit., 394.) El resto de los miembros del clero se Comunicado de la parte marcada (IOTA-SIGMA), que se ha puesto en el cáliz y, por lo tanto, se sumergen en el consagrado Vino, con una forma (La preciosa y todos los santos-el Cuerpo y la Sangre). El celebrante divide la parte marcada NI y KA, y el diácono las pone en el cáliz con una esponja. Las puertas se abren y el diácono dice, "Draw Cerca en el temor de Dios y con la fe ". El celebrante se reduce a las puertas con el cáliz y la cuchara y se comunica el pueblo con el Santo Pan sumergido en el cáliz, y con una forma, como antes. El pueblo de pie para recibir Comunión (el rito bizantino prácticamente no conoce a todos de rodillas). Finalmente, el diácono pone todo el resto de las partículas en el cáliz y lo lleva de vuelta a la prótesis. Esas otras partículas (prosphora) originalmente aislada del pan han permanecido en el diskos (Patena) desde la proskomide. Ha sido un gran cuestión de si se consagra o no. El ortodoxa decir ahora que no lo son, y el diácono las pone en el cáliz después de la Comunión. Es obviamente una cuestión de la intención del celebrante . Uniat Los sacerdotes se les dice a consagrar también, y en su Liturgia de personas reciben en la Comunión (Fortescue, op. Cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73).

Dismissal Despido

Here begins the Dismissal. Aquí comienza el despido. The deacon unwinds his orarion, goes back to the choir before the ikonostasis, and says a short litany again with the choir. El diácono desenrolla su orarion, se remonta a antes de que el coro ikonostasis, y dice una breve letanía de nuevo con el coro. He then goes to the prothesis and consumes all that is left of the Holy Eucharist with the prosphora. A continuación, va a la prótesis y consume todo lo que queda de la Sagrada Eucaristía con la prosphora. Meanwhile, some of the bread originally cut up at the Prothesis has remained there all the time. Mientras tanto, algunos de los inicialmente cortar el pan en la Prothesis ha permanecido allí todo el tiempo. This is now brought to the celebrant, blessed by him, and given to the people as a sacramental (the French pain bénit -- see ANTIDORON). Esto es ahora señalado a la celebrante, bendecido por él, y dado a la gente como un sacramental (el francés dolor bénit - véase ANTIDORON). After some more prayers the celebrant and deacon go to the diakonikon, the doors are shut, they take off their vestments, and the Liturgy is over. Tras algunas oraciones más el celebrante y el diácono ir al diakonikon, las puertas están cerradas, que se quitan los ornamentos, y es más de la Liturgia. The whole service is very much longer than our Mass. It lasts about two hours. Todo el servicio es mucho más largo que nuestros Misa Dura alrededor de dos horas. It should be noted that all the time that the choir are singing or litanies being said the priest is saying other prayers silently (mystikos). Cabe señalar que todo el tiempo que el coro está cantando o letanías que se dice que el sacerdote está diciendo otras oraciones en silencio (mystikos). The Byzantine Rite has no provision for low Mass. As they say the Liturgy only on Sundays and feast-days, they have less need for such a rite. El Rito Bizantino no tiene ninguna disposición para la misa bajo Como dicen la Liturgia sólo los domingos y días de fiesta, tienen menos necesidad de este rito. In cases of necessity, where there is no deacon, the celebrant supplies his part as best he can. En casos de necesidad, cuando no hay diácono, el celebrante suministros de su parte lo mejor que pueda. The Uniats, who have begun to celebrate every day, have evolved a kind of low Liturgy; and at the Greek College at Rome they have a number of little manuscript books containing an arrangement for celebrating with a priest and one lay server only. El Uniats, que han comenzado a celebrar todos los días, se han desarrollado bajo una especie de Liturgia, y en el Colegio griego en Roma que tienen una serie de libros que contienen poco originales para celebrar un acuerdo con un sacerdote y un servidor sólo laicos. But in the Levant, at any rate, the Liturgy is always sung, and incense is always used; so that the minimum of persons required for the Liturgy is a celebrant, server, and one other man who forms the choir. Pero en el Levante, en cualquier caso, la Liturgia es siempre cantada, y el incienso se utiliza siempre, de modo que el mínimo de personas necesario para la Liturgia es un celebrante, servidor, y otro hombre que forma el coro.

Liturgy of the Presanctified Liturgia de las Presantificados

The Liturgy of the Presanctified is fitted into the general framework of St. Chrysostom's Rite. La Liturgia de las Presantificados está equipado en el marco general de San Crisóstomo de Rite. It is usually celebrated on Wednesdays and Fridays in the first six weeks of Lent, and on all the days of Holy Week, except Maundy Thursday and Easter Eve which have the real Liturgy (of St. Basil). Es por lo general celebrado el miércoles y viernes en las primeras seis semanas de Cuaresma, y sobre todos los días de Semana Santa, excepto Jueves Santo y la Víspera de Pascua, que tienen la verdadera liturgia (de San Basilio). On other days in Lent there is no liturgical service at all. En otros días de la Cuaresma no hay servicio litúrgico en absoluto. On the Sunday before more loaves (prosphorai) are used than otherwise. El domingo antes de que otros panes (prosphorai) que se usan de otra manera. The same rite of preparation is made over all. El mismo rito de la preparación se hace más de todos. After the Elevation the celebrant dips the other prosphoras into the chalice with the spoon, and places it in another chalice in the tabernacle (artophorion) kept for this purpose. Después de la elevación el celebrante los demás salsas prosphoras en el cáliz con la cuchara, y lo coloca en otro cáliz en el tabernáculo (artophorion) mantiene para este fin. The Liturgy of the Presanctified is said after Vespers (hesperinos), which forms its first part. La Liturgia de Presantificados la que se dice después de las Vísperas (hesperinos), que forma su primera parte. There is of course no further Proskomide, but the preparatory prayers are said by celebrant and deacon as usual. Hay, por supuesto, no Proskomide más, pero los preparativos se dice oraciones por celebrante y el diácono, como de costumbre. The Great Litany is introduced into the middle of Vespers. La Gran Letanía se introduce en el medio de Vísperas. The hymn phos ilaron (see below) is sung as usual, and the lessons are read. El himno phos ilaron (véase más adelante) es cantado como de costumbre, y las lecciones se leen. The prayers for catechumens and their dismissal follow. Las oraciones por los catecúmenos y su despido seguir. The Great Entrance is made with the already consecrated offerings, and a changed form of the Cherubic Hymn is sung (Maltzew, "Die Liturgien", 149). La Gran Entrada se hace con la ya consagrada ofertas, y un cambio de la forma de Cherubic Himno se canta (Maltzew, "Die Liturgien", 149). The curtain of the royal doors is half-drawn across, the whole Anaphora is omitted, and they go on at once to the Short Litany before the Lord's Prayer. La cortina de la real es la mitad de las puertas de sacar todo, todo el Anaphora se omite, y se marchan a la vez que en el corto Letanía antes de la oración del Señor. The Lord's Prayer, Inclination, and Elevation with the form: "The presanctified Holy Things to the holy" follow. La Oración del Señor, Inclinación, y la elevación con la forma: "El presanctified Santo a los Santos Lugares" seguir. Wine and warm water are poured into the chalice, but not, of course, consecrated. Vino y agua caliente se vierte en el cáliz, pero no, por supuesto, consagrada. Communion is given with one form only. La comunión se da con una forma única. The Blessed Sacrament already dipped in consecrated wine is now dipped in unconsecrated wine. El Santísimo Sacramento ya sumergido en el vino consagrado es ahora sumergido en unconsecrated vino. The celebrant drinks of this wine after his Communion without any prayer. El celebrante bebidas de este vino después de la Comunión sin ninguna oración. The Liturgy ends as usual (with different forms in some parts), and the deacon consumes what is left of the Holy Eucharist (unless some of it is again reserved for the next Presanctified Liturgy and the wine in the Chalice. This is the merest outline of the rite. Its earlier part is inextricably joined to the Vespers (Maltzew, op. cit., 121-158). La liturgia termina como de costumbre (con diferentes formas, en algunas partes), y el diácono consume lo que queda de la Sagrada Eucaristía (a menos que una parte se ha reservado de nuevo para el próximo Presantificados Liturgia y el vino en el Cáliz. Este es el simple esquema Del rito. Su primera parte está indisolublemente unido a las Vísperas (Maltzew, op. Cit., 121-158).

The Divine Office El Oficio Divino

The Divine Office is very long and complicated. El Oficio Divino es muy largo y complicado. When sung in choir it lasts about eight hours. Cuando canta en el coro que dura unas ocho horas. It is said entirely only by monks. Se dice totalmente sólo por los monjes. Secular priests say part of it, as their devotion dictates. Sacerdotes seculares dicen parte de ella, como dicta su devoción. The Uniats frequently apply to Rome to know what to do, and the answer is always: Servetur consuetudo, by which is meant that their secular clergy should say as much of the Office as is customary. El Uniats con frecuencia se aplican a Roma para saber qué hacer, y la respuesta es siempre: Servetur consuetudo, en la que se entiende que su clero secular debe decir tanto de la Oficina como de costumbre. It is impossible for them to say it all. Es imposible para ellos lo dicen todo. The Office is divided into the hours named above (under Service-books) which correspond to ours, with additional short hours (mesoora) intermediate between Prime, Terce, Sext, None, and Vespers. La Oficina se divide en las horas mencionadas arriba (en virtud de Servicio-libros), que corresponden a la nuestra, con más corto horas (mesoora) intermedio entre el Primer, Terce, Sext, Ninguno, y Vísperas. It is made up of psalms, lessons, prayers, and especially of a great number of hymns in rhythmical prose. Se compone de los salmos, lecciones, oraciones, y, sobre todo, de un gran número de himnos en prosa rítmica. The Psalter is divided into twenty parts called kathismata, each of which is made up of three sections (staseis). El Salterio está dividido en veinte partes kathismata llamados, cada uno de los cuales está compuesto de tres secciones (staseis). The whole Psalter is sung every week. Todo el Salterio se canta cada semana. The most important of the many kinds of hymns are the following: A canon (kanon) is made up of nine odes corresponding to the nine canticles (of Moses, Exodus 15:1-19; Deuteronomy 32:1-43; of Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habakkuk 3:2-19; Isaiah 26:9-20; Jonah 2:2-10; the Benedicite, Magnificat, and Benedictus) sung at Lauds. El más importante de los muchos tipos de himnos son los siguientes: Un canon (kanon) se compone de nueve odas correspondiente a los nueve cánticos (de Moisés, Éxodo 15:1-19; Deuteronomio 32:1-43; de Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habacuc 3:2-19; Isaías 26:9-20; Jonás 2:2-10; el Benedicite, Magnificat y Benedictus) cantado en Laudes. Of these canticles the second is sung only in Lent; therefore most canons have no second ode. De esos cánticos la segunda se canta sólo en la Cuaresma, por lo que la mayoría de cánones no tienen segunda oda. Each ode is supposed to correspond more or less to its canticle. Cada oda se supone que se corresponden más o menos a su canto. Thus the sixth ode will generally contain a reference to Jona's whale. Así, la sexta oda por lo general contienen una referencia a la ballena Jona. Otherwise the canon is always about the feast on which it is sung, and much ingenuity is expended in forcing some connexion between the event of the day and the allusions in the canticles. De otro modo, el canon es siempre acerca de la fiesta en la que se canta, y mucho ingenio se gastó en forzar algunos conexión entre el caso de que el día y las alusiones en los cánticos. The odes are further divided into a heirmos and troparia of any number, from three to twenty or more. Las odas se dividen además en un heirmos y troparia de cualquier número, de tres a veinte o más. The heirmos sets the tune for each ode (see PLAIN CHANT), and the troparia follow it. El heirmos establece el tono para cada una oda (véase PLAIN CHANT), y la troparia seguirla. The last troparion of each ode always refers to Our Lady and is called theotokion. La última troparion de cada oda siempre se refiere a la Virgen y se llama theotokion. The odes often make an acrostic in their initial letters; sometimes they are alphabetic. Las odas a menudo hacer un acróstico en sus primeras cartas, a veces son alfabéticos. In long canons a poem is intercalated in the middle during which people may sit (they stand for nearly the whole Office); it is called theotokion. En un poema largo cánones es intercalado en el medio durante el cual las personas pueden sentarse (que representan casi toda la Oficina); se llama theotokion. Three troparia form an kathisma ("house", cf. Italian stanza). Tres troparia formar una kathisma ( "casa", cf. Estrofa italiano). The canons for the weekdays are in the Oktoechos, those for immovable feasts in the Menaias, for movable ones in the Triodion and Pentekostarion (see above under Service-books). Los cánones para los días de la semana están en el Oktoechos, los inmuebles para fiestas en la Menaias, de los bienes muebles en el Triodion y Pentekostarion (véase el Servicio de libros). One of the most famous of all is St. John Damascene's Golden Canon for Easter Day (translated by Dr. JM Neale in his "Hymns of the Eastern Church", 4th ed., London, pp. 30-44). Uno de los más famosos de todos es San Juan Damasceno del Canon de oro para el día de Pascua (traducido por el Dr JM Neale en su "Himnos de la Iglesia Oriental", 4 ª ed., Londres, pp. 30-44). Other kinds of chant are the kontakion, a short poem about the feast, the stichos a versicle, generally from a psalm (like our antiphons), which introduces a sticheron, or hymn sung at Matins and Vespers. Otras clases de canto son los kontakion, un breve poema sobre la fiesta, la stichos un versículo, en general, de un salmo (como nuestro antífonas), que introduce un sticheron, o himno cantado en Matins y Vísperas. An idiomelon is a troparion that has its own melody, instead of following a heirmos (for other kinds of chant see Nilles, "Kalend. Man.", pp. lvii-lxix, and the example he gives from the feast of the Transfiguration, 6 August). Un idiomelon es un troparion que tiene su propia melodía, en vez de tras una heirmos (para otras clases de canto ver Nilles, "Kalend. Man.", Pp. Lvii-lxix, y él da el ejemplo de la fiesta de la Transfiguración, 6 de agosto). The Great Doxology (doxologia) is our "Gloria in excelsis", the small one our "Gloria Patri". El Gran Doxology (doxologia) es nuestro "Gloria en excelsis", el pequeño nuestro "Gloria Patri". The Hymnos Akathistos ("standing hymn") is a complete Office in honour of Our Lady and of her Annunciation. El Hymnos Akathistos ( "himno de pie") es una completa oficina en honor de la Virgen y de su Anunciación. It has all the Hours and is made up of psalms, odes, etc., like other Offices. Tiene todas las horas y se compone de salmos, odas, etc, al igual que otras oficinas. It is sung very solemnly on the Saturday before the second Sunday before Easter; and they sing parts of it every Friday evening and Saturday morning in Lent. Se canta muy solemnemente el sábado anterior al segundo domingo antes de Pascua, y cantan partes de cada viernes por la tarde y sábado por la mañana en la Cuaresma. It is always sung standing. Siempre es cantado de pie. The Hymnos Akathistos is printed at the end of the Horologion. El Hymnos Akathistos se imprime al final de la Horologion. P. de Meester, OSB, has edited it with an Italian translation (Akolouthia tou akathistou hymnou. -- Officio dell' inno acatisto, Rome, 1903). P. de Meester, OSB, que ha editado con una traducción al italiano (Akolouthia tou akathistou hymnou. - Officio dell 'inno acatisto, Roma, 1903). At the end of Vespers every day is sung the famous phos ilaron, as the evening light disappears, and the lamps are lit: -- Al final de Vísperas todos los días se canta la famosa phos ilaron, como la noche desaparece la luz, y las luces se encienden: --

Hail, gladdening Light, of his pure glory poured Salve, gladdening Luz, de su gloria pura vertida

Who is the immortal Father, heavenly, blest, ¿Quién es el Padre inmortal, celestial, blest,

Holiest of Holies, Jesus Christ, Our Lord. Más sagrado de los Holies, Jesucristo, Nuestro Señor.

Now we are come to the sun's hour of rest, Ahora nos vienen a la del sol hora de descanso,

The lights of evening round us shine, Las luces de la noche nos ronda brillo,

We hymn the Father, Son and Holy Spirit divine, Estamos himno al Padre, el Hijo y el Espíritu Santo, divina,

Worthiest art Thou at all times to be sung Tú arte más valiosos en todo momento para ser cantado

With undefiled tongue, Con compañera lengua,

Son of our God, giver of life alone. Hijo de nuestro Dios, dador de la vida solo.

Therefore in all the world, thy glories, Lord, they own. Por lo tanto en todo el mundo, tus glorias, Señor, que poseen.

-- Keble's translation in the "Hymns, Ancient and Modern", No. 18. -- Keble la traducción en el "Himnos, en la antigua y moderna", N º 18.

The Seven Great Mysteries (Sacraments) Los siete grandes misterios (sacramentos)

There are, lastly, services for the administration of the Seven Great Mysteries (the Seven Sacraments) that are printed in the Euchologion after the liturgies (ed. cit., pp. 136-288). Hay, por último, los servicios de la administración de los Siete Grandes Misterios (los siete sacramentos) que se imprimen en el Euchologion después de las liturgias (ed. cit., Pp. 136-288).

Baptism Bautismo

Baptism is always conferred by immersion (the Orthodox have grave doubts as to the validity of baptism by infusion. See Fortescue, Orth. E. Church, p. 420). El bautismo es siempre conferida por inmersión (los ortodoxos tienen serias dudas sobre la validez del bautismo por infusión. Véase Fortescue, Orth. E. Iglesia, p. 420). The child is anointed all over its body and dipped three times with its face towards the east. El niño es ungido en todo su cuerpo y sumerge tres veces con su rostro hacia el este. The form is: "The servant of God N. is baptized in the name of the Father, Amen, and of the Son, Amen, and of the Holy Ghost, Amen." La forma es la siguiente: "El siervo de Dios N. es bautizado en el nombre del Padre, Amén, y del Hijo, Amén, y del Espíritu Santo, Amén".

Confirmation Confirmación

Confirmation follows at once and is conferred by priests (the Holy See recognizes this confirmation as valid and neither rebaptizes nor reconfirms converts from Orthodoxy). The whole body is again anointed with chrism (to hagion hyron) prepared very elaborately with fifty-five various substances by the cumenical patriarch on Maundy Thursday (Fortescue, op. cit., 425-426). The form is: "The seal of the gift of the Holy Ghost" (Euch., 136-144). The Orthodox never rebaptize when they are sure of the validity of former baptism; but they reconfirm continually. Confirmation has become the usual rite of admittance into their Church, even in the case of apostates who have already been confirmed orthodoxly.

Holy Communion

The pious Orthodox layman Communicates as a rule only four times a year, at Christmas, Easter, Whitsunday, and the Falling Asleep of the Mother of God (15 August). The Blessed Sacrament is reserved for the sick in the artophorion, (or ierophylakion) under both kinds more or less, that is to say it has been dipped into the chalice and allowed to dry. It is given to the sick with a spoon and with the usual form (see above under Holy Liturgy). They have no tradition of reverence for the reserved Eucharist.

Penance

Penance (metanoia) is administered rarely, usually on the same occasions as Holy Communion. They have no confessionals. The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison". The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison ". The "choir" is always the penitent himself. Then the ghostly father is directed to say "in a Cheerful voice: Brother, be not ashamed that you come before God and before me, for you do not confess to me but to God who is present here." He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever." He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever." (Euch., pp. 221-223.)

Holy Order

Holy Order (cheirotonia) is given by laying on the right hand only. The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him." The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him." Long prayers follow, with allusions to St. Stephen and the diaconate; the bishop vests the new deacon, giving him an orarion and a ripidion. For priests and bishops there is the same form, with the obvious variants, "the most religious deacon N. to be priest", or "the most religious elect N. to be Metropolitan of the holy Metropolis N." (nearly all their bishops have the title Metropolitan), and the subjects receive their vestments and instruments. Priests and bishops concelebrate at once with the ordainer (Euch., 160-181). The Orthodox believe that the grace of Holy orders may perish through heresy or schism, so they generally reordain converts (the Russian Church has officially refused to do this, Fortescue, op. cit., 423-424).

Matrimony

Matrimony (gamos) is often called the "crowning" (stephanoma) from the practice of crowning the spouses (Euch., 238-252). They wear these crowns for a week, and have a special service for taking them off again (Euch., 252).

The Anointing of the Sick

The Anointing of the Sick (euchelaion) is administered (when possible) by seven priests. The oil contains as a rule wine, in memory of the Good Samaritan. It is blessed by a priest just before it is used. They use a very long form invoking the all-holy Theotokos, the "moneyless physicians" Sts. Cosmas and Damian, and other saints. They anoint the forehead, chin, cheeks, hands, nostrils, and breast with a brush. Each priest present does the same (Euch., 260-288). The service is, as usual, very long. They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient, II, 193-203). They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient , II, 193-203).

Sacramentals

There are many Sacramentals. People are sometimes anointed with the oil taken from a lamp that burns before a holy icon (occasionally with the form for confirmation: "The seal of the gift of the Holy Ghost"). They have besides the antidoron another kind of blessed bread -- the kolyba eaten in honour of some saint or in memory of the dead. On the Epiphany ("The Holy Lights" -- ta hagia phota) there is a solemn blessing of the waters. They have a great number of exorcisms, very stern laws of fasting (involving abstinence from many things besides flesh meat), and blessings for all manner of things. These are to be found in the Euchologion. Preaching was till lately almost a lost art in the Orthodox Church; now a revival of it has begun (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc., 76-82). There is a long funeral service (Euch., ed. cit., 393-470). For all these rites (except the Liturgy) a priest does not wear all his vestments but (over his cassock) the epitrachelion and phainolion. The high black hat without a brim (kalemeukion) worn by all priests of this rite is well known. It is worn with vestments as well as in ordinary life. Bishops and dignitaries have a black veil over it. All clerks wear long hair and a beard. For a more detailed account of all these rites see "Orth. Eastern Church", pp. 418-428.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Transcribed by Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Published 1908. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York

Bibliography
The Orthodox Service-books in Greek are published at their official press (ho phoinix) at Venice (various dates: the Euchologion quoted here, 1898); the Uniat ones at Rome (Propaganda). There is also an Athenian edition; and the Churches that use translations have published their versions. Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian Embassy church at Berlin) has edited all the books in Old Slavonic with a parallel German translation and notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum orientalium collectio (2d ed., 2 vols., Frankfort, 1847); NEALE, The Liturgies of St. Mark, St. James, St. Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in Greek); another volume contains The Translations of the Primitive Liturgies of St. Mark, etc.; ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints John Chrysostom, Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and English, London 1894); DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome (Greek and French, Paris, 1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton esperinon, ktl (Athens, 1894); CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc. (Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use in Arabic, Beirut, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed., Venice, 1720); PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (Tübingen, 1870); ANON., Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform (Münster, 1893); KATTENBUSCH, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium manuale utriusque ecclesi (2nd ed., Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY, Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD, Service-Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church (Boston and New York, 1906); ALLATIUS, De libris et rebus eccl. Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian Embassy church at Berlin) has edited all the books in Old Slavonic with a parallel German translation and notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum orientalium collectio (2d ed., 2 vols., Frankfort, 1847 ); NEALE, The Liturgies of St. Mark, St. James, St. Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in Greek); another volume contains The Translations of the Primitive Liturgies of St. Mark, etc. ; ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints John Chrysostom, Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and English, London 1894); DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome (Greek and French, Paris, 1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton esperinon, ktl (Athens, 1894); CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc. (Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use in Arabic, Beirut, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed., Venice, 1720); PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (Tübingen, 1870); ANON., Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform (Münster, 1893); KATTENBUSCH, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium manuale utriusque ecclesi (2nd ed., Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY, Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD, Service-Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church (Boston and New York, 1906); ALLATIUS, De libris et rebus eccl. Gr corum (Cologne, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en usage dans l'église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les principales Fêtes chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904); DE MEESTER, Officio dell' inno acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER, Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traitê de psaltique. Gr corum (Cologne, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en usage dans l'église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les principales Fêtes chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904 ); DE MEESTER, Officio dell' inno acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER, Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traitê de psaltique. Théorie et pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, The Orthodox Eastern Church (London, 1907).


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html