The Rite of ConstantinopleRito de Constantinopla

Catholic InformationInformación Católica

(Also BYZANTINE RITE.)(También rito bizantino.)

The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world.La Liturgia, el Oficio Divino, las formas de la administración de sacramentos y bendiciones para diversas, sacramentales, y exorcismos, de la Iglesia de Constantinopla, que es ahora, después del rito romano, con mucho, el más extendido en el mundo.With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica.Con una excepción insignificante - de la Liturgia de Santiago se utiliza una vez al año en Jerusalén y Zakynthos (Zazintho) - es seguido exclusivamente por todas las Iglesias ortodoxas, por el melquitas (melquitas) en Siria y Egipto, el Uniats en el Balcanes y el italo-griegos en Calabria, Apulia, Sicilia y Córcega. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople.Así que más de un centenar de millones de cristianos realizar sus devociones según el Rito de Constantinopla.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
I. HISTORYI. HISTORIA

This is not one of the original parent-rites.No se trata de uno de los primeros padres y los ritos.It is derived from that of Antioch. Se deriva de la de Antioquía.Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts.Incluso aparte de la evidencia externa una comparación de las dos liturgias mostrará que Constantinopla sigue Antioquía en la disposición de las partes.There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis.Hay dos tipos original del Este de la liturgia: la de Alejandría, en el que la gran intercesión viene antes de la Consagración, y la de Antioquía, en la que sigue después de la Epiklesis.The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch.El uso bizantino en sus dos liturgias (de San Basilio y San Juan Crisóstomo) sigue exactamente el orden de Antioquía.A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness.Un número de otros paralelos que el hecho de que esta derivación clara de las pruebas internas, ya que es de testigo externo.The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia.La tradición de la Iglesia de Constantinopla atribuye el mayor de sus dos liturgias de San Basilio el Grande (m. 379), metropolitano de Cesarea en Capadocia.This tradition is confirmed by contemporary evidence.Esta tradición se ve confirmada por la evidencia contemporánea.It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time.Es cierto que San Basilio hizo una reforma de la Liturgia de su Iglesia, y que el servicio bizantina que lleva su nombre representa su liturgia reformada en sus partes principales, aunque ha sufrido una nueva modificación desde su época.St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea.El mismo San Basilio habla en varias ocasiones de los cambios que hizo en los servicios de Cesarea.He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763).Escribe a los clérigos de Neo-Cesarea en el Ponto a quejarse de la oposición contra sí mismo a causa de la nueva forma de cantar salmos introducida por su autoridad (Ep. Basilii, CVII, Patr Gr.., XXXII, 763).St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761).San Gregorio de Nazianzos (Nacianceno, d. 390) dice que Basilio había reformado el orden de las oraciones (diataxis euchon - xx Orat, PG, XXXV, 761.).Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808).Gregorio de Nisa (murió c. 395) compara a su hermano Basilio con Samuel porque "cuidadosamente dispuestos en forma de Servicio" (Hierourgia, en fr laudem. Bas., PG, XLVI, 808).Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849).Prokios (Proclo) de Constantinopla (m. 446), escribe:... "Cuando el gran Basilio vio el descuido y la degeneración de los hombres que temían la longitud de la Liturgia - no como si pensara demasiado largo - acortó su forma, a fin de eliminar el cansancio del clero y de los asistentes "(De traditione Divinae Missae, PG, XLV, 849).

The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened?La primera pregunta que se presenta es: ¿Qué rito fue lo que Basilio modificado y reducido?Certainly it was that used at Cæsarea before his time.Ciertamente, fue la utilizada en Cesarea antes de su tiempo.And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions.Y esta era una forma local de la gran utilización de Antioquía, sin duda, con muchas variaciones locales y adiciones.That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source.El rito de la original que está a la cabeza de esta línea de desarrollo es el de Antioquía es resultado de la disposición de la liturgia actual de San Basilio, al que ya nos hemos referido, desde el hecho de que, antes del surgimiento del patriarcado de Constantinopla, Antioquía era la cabeza de las Iglesias de Asia Menor, así como de Siria (y siempre en el Oriente de la sede patriarcal da la norma en materia litúrgica, seguida y poco a poco modificado por su sufragánea Iglesias), y por último por la ausencia de cualquier otra fuente.At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria.A la cabeza de todos los ritos orientales están los usos de Antioquía y Alejandría.Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two.Menores y de las Iglesias más tarde no inventan un servicio totalmente nuevo para ellos, sino que forman su práctica en el modelo de uno de estos dos.Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria.Siria, Palestina, y Asia Menor en materia litúrgica se derivan de Antioquía, al igual que Egipto, Abisinia, Nubia y hacer de Alejandría.The two Antiochene liturgies now extant are;Las dos liturgias Antioquía ya existentes son:

(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and(1) que el Libro Octavo de la Constitución Apostólica y

(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY).(2) paralela a la misma en todos los sentidos, la liturgia griega de Santiago (ver ANTIOCHENE LITURGIA).

These are the starting-points of the development we can follow.Estos son los puntos de partida de la evolución que puede seguir.But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question.Pero no es de suponer que San Basilio tenía ante sí cualquiera de estos servicios, como están ahora, cuando hizo los cambios que se trate.In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions.En primer lugar, su origen es más bien la Liturgia de Santiago que el de las Constituciones Apostólicas.There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James.Hay paralelos tanto en el Rito de Basilio, pero la semejanza es mucho mayor a la de Santiago.From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James.Desde el comienzo de la oración eucarística (dignum Vere et est justum, nuestro Prefacio) para el despido, el orden de Basilio es casi exactamente el de James.But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years.Pero el ahora existente Liturgia de Santiago (en Brightman, "Liturgias de Oriente y Occidente", 31-68) ha sido modificado considerablemente en los últimos años.Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil.Su primera parte sobre todo (de la Liturgia de los Catecúmenos y el Ofertorio) es, sin duda antes de la época de San Basilio.In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source.En cualquier caso, entonces, tenemos que volver a la original rito antioqueno como fuente.But neither was this the immediate origin of the reform.Pero no fue este el origen inmediato de la reforma.It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use.Hay que recordar que todos los ritos de vida están sujetos a modificación gradual del uso.The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted.El esquema y el marco de permanecer; en este marco de nuevas oraciones están equipados.As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers.Como regla general liturgias mantener la disposición de sus partes, sino que tienden a cambiar el texto de las oraciones.St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century.San Basilio tomó como base de su reforma el uso de Cesarea en el siglo IV. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers.Hay razones para creer que este uso, pero conservando el orden esencial del original servicio de Antioquía, ya había modificado considerablemente diferentes partes, especialmente las oraciones reales.We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Hemos visto, por ejemplo, que Basilio acortó la Liturgia.But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James.Pero el servicio que lleva su nombre no es en absoluto inferior a la actual de Santiago.We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies).Podemos, entonces, suponer que por su tiempo de la Liturgia de Cesarea se había alargado considerablemente por las oraciones adicionales (esto es el desarrollo común de la Liturgia). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change.Cuando decimos, entonces, que el rito de Constantinopla que lleva su nombre es la Liturgia de Santiago, modificada por la de San Basilio, debe entenderse que Basilio es más bien el giro principal punto en su desarrollo que el único autor de el cambio.It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since.Que ya había pasado por un periodo de desarrollo antes de su tiempo, y ha desarrollado más desde entonces.Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople.Sin embargo, San Basilio y su reforma del rito de su propia ciudad son el punto de partida de la utilización especial de Constantinopla.

A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him.Una comparación de la actual Liturgia de San Basilio con alusiones anteriores muestra que en sus partes principales que es realmente el servicio de su autoría.Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449).Pedro el Diácono, que fue enviado por los monjes escitas al papa Ormuz para defender una famosa fórmula que había elaborado ("Una de la Trinidad fue crucificado") alrededor del año 512, escribe: "El bienaventurado Basilio, obispo de Cesarea, dice en la oración del santo altar que se utiliza en casi todo el Oriente: Dad, oh Señor la fuerza y ​​la protección, hacer lo malo bueno, te lo pedimos, mantenga el bien en su virtud, porque Tú puedes hacer todas las cosas, y nadie puede soportar ti; tú me has de salvar a los que ya nadie puede impedir tu voluntad "(Ef ad Petri cardíaca Fulgent, vii, 25, en PL, LXV, 449..).This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii).Esta es una recopilación de tres textos en la liturgia Basiliana: Mantener el bien en su virtud, hacer lo malo bueno por tu misericordia (.. Cit Brightman, op, pp 333-334), las palabras: Dale, Señor, la fuerza y la protección de venir varias veces al comienzo de las oraciones, y las últimas palabras son una aclamación hecha por el coro o la gente al final de varios (Renaudot, I, p. xxxvii).The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341).La vida de San Basilio atribuye a Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cita como de su autoría el comienzo de la Introducción, la oración y la de la Elevación exactamente como son en la actual Liturgia (Brightman, 319, 341) .The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .".El Segundo Concilio de Nicea (787) dice: "Como todos los sacerdotes de la santa Liturgia saber, Basilio dice en la oración de la Divina anáfora: Nos acercamos con confianza al santo altar...".The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371).La oración es la que sigue la anamnesis en la Liturgia de San Basilio (Brightman, p. 329. Cf.. Hardouin, IV, p. 371).

From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion.De estas y otras indicaciones llegamos a la conclusión de que la Liturgia de San Basilio en su forma más antigua existente es sustancialmente auténtica, es decir, desde el principio de la anáfora de la Comunión.The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death.La Misa de los Catecúmenos y las oraciones del Ofertorio se han desarrollado desde su muerte.St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). San Gregorio Nacianceno, al describir famoso encuentro del santo con Valente en Cesarea, en 372, describe la ofrenda como un rito sencillo, acompañado de salmos cantados por el pueblo pero sin una sonora oración de ofrenda (Greg. Naz., Or., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561).This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344).Esta forma más antigua de la Liturgia de Basilio se encuentra en un manuscrito de la Biblioteca Barberini de alrededor del año 800 (manuscrito, III, 55, reimpreso en Brightman, 309-344).The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications.La Liturgia de San Basilio ahora se utiliza en los ortodoxos y melquita (o melquita) Iglesias (Euchologion, Venecia, 1898, pp 75-97; Brightman, 400-411) se imprime después de la de San Juan Crisóstomo y difiere de la que sólo en las oraciones dichas por el sacerdote, sobre todo en la anáfora, que ha recibido las modificaciones más importantes.It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople.Es probable que incluso antes de la hora de San Juan Crisóstomo la Liturgia de San Basilio se utilizó en Constantinopla.We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Hemos visto que Pedro el Diácono menciona que fue "usado por casi todo el Oriente".It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria.Al parecer, la importancia de la sede de Cesarea (incluso más allá de su propia exarcado), la fama de San Basilio, y la conveniencia práctica de esta liturgia corto llevado a su adopción por muchas iglesias en Asia y Siria.The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace.El "Oriente" en el comentario de Pedro el Diácono, probablemente significaría la Prefectura Romano de Oriente (praefectura Orientis) que incluía Tracia.Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia.Por otra parte, cuando San Gregorio de Nazianzos llegó a Constantinopla para administrar la diócesis (381) que se encuentran en uso hay una liturgia que era prácticamente la misma que la que había conocido en casa en Capadocia.His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople.Su Sexta Oración (PG, XXXV, 721 sq) se celebró en Capadocia, su (PG, XXXVI, 311) Treinta de sesiones en Constantinopla.In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know.En tanto, se refiere a las cotizaciones y la oración eucarística que sus oyentes saben.A comparison of the two texts shows that the prayer is the same.Una comparación de los dos textos muestra que la oración es el mismo.This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform.Esto demuestra que, en todo caso, en su elemento más importante, la liturgia usado en la capital fue el de Capadocia - el que San Basilio como base de su reforma.It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople.Por tanto, sería más natural que la reforma también debe ser aprobada en tiempo en Constantinopla.But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople.Pero parece ser que antes de Crisóstomo este Basiliana Rito (según la regla universal) habían recibido un mayor desarrollo y adiciones en Constantinopla.It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413).Se ha sugerido que la forma más antigua de la Liturgia nestoriana es el original rito bizantino, el que San Juan Crisóstomo se encuentra en uso cuando se convirtió en patriarca (Probst, "Encendido. Des IV. Jahrhts.", 413).

The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407).La siguiente época en la historia del rito bizantino es la reforma de San Juan Crisóstomo (m. 407).He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople.No sólo modificó nuevamente el rito de San Basilio, pero dejó a ambos su propia liturgia reformada y sin reformar un Basiliana sí mismo, ya que la utilización exclusiva de Constantinopla.St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407.San Juan se convirtió en Patriarca de Constantinopla en 397 y reinó allí hasta 403, fue desterrado a continuación, pero regresó en el mismo año, fue desterrado de nuevo en 404, y murió en el exilio en 407.The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church.La tradición de su Iglesia, dice que durante el tiempo de su patriarcado se compone de la Liturgia Basiliana una forma corta que es la que sigue siendo de uso común en toda la Iglesia Ortodoxa.The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea.El mismo texto de Proclo (Proclo) citado continúa: "Poco después nuestro padre, Juan Crisóstomo, celoso de la salvación de su rebaño como un pastor debe ser, teniendo en cuenta la falta de cuidado de la naturaleza humana, completamente desarraigada todas las objeciones diabólica Él. deja, pues, una gran parte y acortó todos los formularios para que nadie... se mantenga alejado de esta Sede Apostólica y de la institución divina ", etc Él, entonces, han tratado rito de San Basilio Basilio tratados exactamente como el rito anterior de Cesarea.There is no reason to doubt this tradition in the main issue.No hay ninguna razón para dudar de esta tradición en el tema principal.A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534).Una comparación de la Liturgia de Crisóstomo con la de Basilio se muestran que se sigue el mismo orden y se acorta considerablemente en el texto de las oraciones, también una comparación de su texto con las numerosas alusiones al rito de la Eucaristía en las homilías de Crisóstomo mostrará que la forma más antigua que tenemos de la liturgia está de acuerdo en lo esencial a la que él describe (Brightman, 530 a 534).But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time.Pero también es cierto que la liturgia moderna de San Juan Crisóstomo ha recibido considerables modificaciones y adiciones desde su época.In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed.Con el fin de reconstruir el rito usado por lo que debemos tomar distancia de la actual liturgia toda la preparación de las ofrendas (Proskomide), el ritual de la Entradas pequeños y grandes, y el Credo.The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit."El servicio se inició con el saludo del obispo: "Paz a todos", y la respuesta, "Y con tu espíritu."The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel.Las lecciones seguido de los profetas y los Apóstoles, y el diácono lee el Evangelio.After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said.Después del Evangelio el Obispo o un sacerdote predicó una homilía y la oración sobre los catecúmenos que se dijo.

Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out.Originalmente había sido seguida por una oración más de penitentes, pero Nektarios (381-397) había abolido la disciplina de la penitencia pública, por lo que en la Liturgia de San Crisóstomo esta oración se quede fuera.Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens.Luego vino una oración por los fieles (bautizados) y la despedida de los catecúmenos.St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313).San Juan Crisóstomo menciona un nuevo ritual de la ofrenda:. El coro acompañó al obispo y formó una solemne procesión para llevar el pan y el vino de la prótesis al altar (xxxvi Hom., en I Cor VI, PG, LXI, 313 ).Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530).Sin embargo las ceremonias presente y el canto Querubines que acompañan a la Gran Entrada son un desarrollo posterior (Brightman, op. Cit., 530).The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208).El beso de la Paz, aparentemente precedió a la ofrenda en el tiempo de Crisóstomo (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208).The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom.La oración eucarística se inició, como en todas partes, con el diálogo: "Levantemos el corazón", etc Esta oración, que es claramente una forma abreviada de que en el Basiliana Rito, es sin duda auténticamente de San Juan Crisóstomo.It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite.Aparentemente es sobre todo en referencia a ella que Proclo dice que ha reducido el rito más.The Sanctus was sung by the people as now.El Sanctus fue cantado por el pueblo como ahora.The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. Las ceremonias realizadas por el diácono en las palabras de la institución son una adición posterior.Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414).Probst cree que la Epiklesis original de San Juan Crisóstomo terminó a las palabras "Envía tu Espíritu Santo sobre nosotros y sobre estos dones extiende ante nosotros" (Brightman, op. Cit., 386), y que la continuación (en especial la interrupción desconectado : Dios, sé propicio a mí, pecador, ahora se inserta en la Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien", etc, Berlín, 1894, p. 88) son una adición posterior (op. cit, 414)..The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints.La intercesión siguieron a la vez, comenzando con una memoria de los santos.The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415).La oración por los muertos llegaron antes que por los vivos (ibíd., 216-415).The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual.La plegaria eucarística termina con una doxología a la que el pueblo respondió: Amén, y luego el obispo los recibió con el texto: "La misericordia de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo esté con todos vosotros" (Tito, ii, 13) , a la que respondió: "Y con tu espíritu", como de costumbre.The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282).El Padre Nuestro seguido, introducido por una letanía breve hablado por el diácono y seguido por la doxología bien conocida: "Porque tuyo es el reino", etc Este final fue agregado al Padre Nuestro en el Códice del Nuevo Testamento usado por San . Crisóstomo (cf. Hom. xix en PG, LVII, 282).Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds.Otro saludo (la paz a todos) con su respuesta presentó el manual de actos, en primer lugar una elevación con las palabras "las cosas Santo para los santos", etc, la Fracción del Pan y la Comunión bajo las dos especies.In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice.En el tiempo de Crisóstomo parece que las personas recibieron ya sea tipo separado, bebiendo del cáliz. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy.Una breve oración de acción de gracias puso fin a la Liturgia.That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226).Ese es el rito como lo vemos en las homilías del santo (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226).It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople.Es cierto que la mayoría de estas homilías fueron predicadas en Antioquía (387-397) antes de ir a Constantinopla.It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch.Parecería, entonces, que la Liturgia de San Juan Crisóstomo fue en gran parte de su tiempo en Antioquía, y que él la introdujo en la capital cuando se convirtió en patriarca.We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East".Hemos visto en Pedro el Diácono que el Rito de San Basilio fue utilizada por "casi todo el Oriente".There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople.Hay, pues, no hay dificultad en suponer que había penetrado a Antioquía y fue abreviada ya existe en la "Liturgia de Crisóstomo" antes de ese santo trajo esta forma abreviada a Constantinopla.

It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom.Fue esta liturgia Crisóstomo que poco a poco se convirtió en el servicio común eucarística de Constantinopla, y que se extendió en todo el mundo ortodoxo, como la ciudad que había adoptado se hizo más y más la cabeza reconocida de la cristiandad oriental.It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II).Que no desplazó completamente el rito mayores de San Basilio, pero redujo su uso a muy pocos días en el año en que se sigue diciendo (ver más abajo, sección II).Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification.Mientras tanto, la Liturgia de San Juan Crisóstomo se realizó una nueva modificación.The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy.La forma más antigua de la que ahora se conservan en el mismo manuscrito de la Biblioteca Barberini que contiene la Liturgia de San Basilio.In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears.En este rito elaborada de la Proskomide aún no se ha añadido, pero que ya ha recibido adiciones desde la época del santo cuyo nombre lleva.The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. El Trisagio (Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros) en la entrada Poco se dice que fue revelado a Proclo de Constantinopla (434-47, San Juan de la Presa. De Fide Orth., III , 10), lo que probablemente indica la fecha de su inserción en la Liturgia.The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863).El Cherubikon que acompaña la Gran Entrada fue añadido al parecer por Justino II (565 a 78, Brightman, op. Cit., 532), y el Credo que sigue, justo antes del comienzo de la anáfora, también se le atribuyen (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII 863,).Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it.Desde el Euchologion Barberini (siglo IX.) La preparación de las ofrendas (proscomidia) en la credibilidad de tabla (llamada prótesis) poco a poco se convirtió en el rito elaborado que ahora lo acompaña. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century.Brightman (op. cit., 539 a 552) da una serie de documentos que puede facilitar la evolución de este rito trazabilidad desde el noveno hasta el siglo XVI.

These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use.Estas son las dos Liturgias de Constantinopla, la más antigua de San Basilio, dice ahora que sólo en unos cuantos días, y el más reducido uno de San Juan Crisóstomo que es de uso común.There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon).Queda la tercera, la Liturgia de las Presantificados (proegiasmenon tonelada).This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238).Este servicio, que en la Iglesia latina, ahora sólo tiene lugar el Viernes Santo, fue en un tiempo utilizado en los días de la Cuaresma aliturgical en todas partes (ver ALITURGICAL DÍAS y Duchesne, Orígenes, 222, 238).This is still the practice of the Eastern Churches.Esta sigue siendo la práctica de las Iglesias Orientales.The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated."La Crónica de Pascual (véase el Chronicon Paschale) del año 645 (PG, XCII) menciona la Liturgia Presantificados, y el canon quincuagésimo segundo período del Concilio Trullan (692) órdenes: "En todos los días del ayuno de cuarenta días, excepto sábados y domingos y el día de la Anunciación Santo, la Liturgia de las Presantificados se celebra ".The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion.La esencia de esta liturgia es simplemente que el Santísimo Sacramento que se ha consagrado el domingo anterior, y está reservado en el tabernáculo (artophorion) bajo las dos especies, se saca y se distribuye como Comunión.It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part.Ahora se celebra siempre al final de las Vísperas (hesperinos), que forman la primera parte.The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow.Las lecciones se leen como de costumbre, y cantadas las letanías, los catecúmenos son despedidos y, a continuación, toda la anáfora que naturalmente se omite, se da la Comunión, la bendición y el despido seguir.A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy.Una gran parte del rito es simplemente tomados de las partes correspondientes de la Liturgia de San Crisóstomo. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople.La forma actual es, pues, una relativamente reciente que supone la Liturgia normal de Constantinopla.It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii).Se ha atribuido a diversas personas - (. Brightman, op cit, p. XCIII). Santiago, San Pedro, San Basilio, San Germanos I de Constantinopla (715-30), y así sucesivamente.But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I).Pero en los libros de servicios es ahora oficialmente atribuido a San Gregorio Dialogos (el Papa Gregorio I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began.Es imposible decir cómo esta adscripción sin duda errónea comenzó.The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them.La leyenda griega es que, cuando fue apocrisiario en Constantinopla (578), ya que los griegos tenían ningún rito fijo para este servicio de comunión-, compuso éste para ellos.

The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace.El origen del Oficio Divino y de los ritos para los sacramentos y sacramentales en la Iglesia bizantina es más difícil de rastrear.Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch.Aquí también tenemos ahora el resultado de un desarrollo largo y gradual, y el punto de partida de que el desarrollo es sin duda el uso de Antioquía.But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy.Pero no hay nombres que se destacan con tanta claridad como lo hacen las de San Basilio y San Juan Crisóstomo en la historia de la Liturgia.We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office.Quizá puede encontrar el rastro de una acción similar por parte de ellos en el caso de la Oficina.The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours.La nueva forma de cantar salmos introducida por San Basilio (Ep. CVII, véase más arriba) que en primer lugar, afectan a las horas canónicas.It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv).Era la forma de cantar salmos antifonalmente, es decir, por rotación, dos coros, a la que estamos acostumbrados, que ya se habían introducido en Antioquía en el momento de la Leoncio Patriarca (Leoncio, 344-57; Teodoreto, HE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc.Nos encontramos con uno o dos alusiones a las reformas en diversos ritos entre las obras de San Juan Crisóstomo, por lo que desea la gente para acompañar a los funerales, cantando salmos, etc (iv Hom., en Ep ad Hebr, PG, LXIII, de 43 años..)

With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY).Con respecto al Oficio Divino en especial, que tiene los mismos principios generales en Oriente y Occidente desde una edad muy temprana (véase el breviario).Essentially it consists in psalm-singing.En esencia, consiste en cantar salmos. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers).Su primera y más importante es la Noche-reloj (pannychis, los Nocturnos), en la madrugada del orthros (Laudes) se cantó, durante el día la gente se reunió de nuevo en las horas de tercero, sexto y noveno, y al atardecer para la hesperinos (Vísperas).Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects.Además de los salmos estas oficinas figuran las lecciones de la Biblia y se acumula.A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205).Una peculiaridad del uso antioqueno fue el "Gloria in excelsis" cantado en el Orthros (Salmo-Athan, De Virg, xx, PG, XXVIII, 276..), El himno de la noche, Phos ilaron, aún se cantan en el rito bizantino en el Hesperinos y atribuido a Athenogenes (en el siglo segundo.), es citado por San Basilio (De Spir. Sancto, LXXIII, PG, XXXII, 205).Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed.Egeria de Aquitania, el peregrino a Jerusalén, da una vívida descripción de la Oficina cantado allí de acuerdo a Antioquía en el cuarto siglo ["S. Silviae (sic) peregrino.", Ed.Gamurrini, Rome, 1887].Gamurrini, Roma, 1887].To this series of Hours two were added in the fourth century.Para esta serie de dos horas se añadieron en el siglo IV.John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer.Juan Casiano (Instit., III, IV) se describe la adición del primer por los monjes de Palestina, y San Basilio se refiere (loc. cit.) Para Completas (apodeipnon) como oración de la tarde de los monjes.Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours.Primer y Completas, a continuación, fueron originalmente oraciones privadas, dijo por los monjes, además de las horas oficiales.The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East.La forma de Antioquía de mantener esta Oficina fue famoso en todo el Oriente.Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii).Flaviano de Antioquía en 387 ablandado el corazón de Teodosio (después de la indignación de las estatuas), haciendo sus empleados le cantan "los cantos suplicante de Antioquía" (Sozomeno, HE, VII, xxiii). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8).Y San Juan Crisóstomo, tan pronto como llega a Constantinopla, introduce los métodos de Antioquía en el mantenimiento de las horas canónicas (16, VIII, 8).Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin.Finalmente, la Oficina oriental admite los servicios de corta duración (mesoorai) entre las horas del día, y entre las Vísperas y Completas.Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.).En este marco una serie de poetas famosos han instalado una larga sucesión de cánones (himnos unmetrical); de estos poetas de San Romano el cantor (siglo VI.), San Cosme de la cantante (siglo VIII.), San Juan Damasceno ( c. 780), San Teodoro de Studion (m. 826), etc, son los más famosos (véase BIZANTINO LITERATURA, sub-título IV. eclesiásticas, etc.)St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below).San Sabas (m. 532) y San Juan Damasceno finalmente arregló la Oficina para todo el año, aunque, al igual que la Liturgia, que ha experimentado un mayor desarrollo ya que, hasta que adquirió su forma actual (ver más abajo).

II.II.THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIMEEL RITO BIZANTINO EN EL MOMENTO ACTUAL

The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language.El Rito de Constantinopla ahora se utiliza en toda la Iglesia Ortodoxa no mantiene ningún principio de uniformidad en el lenguaje.In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue.En varios países las mismas oraciones y las formas se convierten (con variaciones sin importancia) en lo que se supone que es más o menos la lengua vulgar.As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people.Como cuestión de hecho, sin embargo, sólo en Rumania que el lenguaje litúrgico es el mismo que el de la gente.Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country.Griego (de la que todos los demás se convierten) se utiliza en Constantinopla, en Macedonia (por el Patriarchists), Grecia, por los monjes griegos en Palestina y Siria, en casi todos los ortodoxos en Egipto, el árabe en algunas partes de Siria, Palestina, y por algunas iglesias en Egipto, antiguo eslavo en toda Rusia, en Bulgaria, y por todos los Exarchists, en Czernagora, Servia, y por los ortodoxos en Austria y Hungría, y Rumania por la Iglesia de ese país. These four are the principal languages.Estos cuatro son los principales idiomas.Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese.Más tarde, las misiones de Rusia uso Esthonian, letones y alemanes en las provincias del Báltico, Finlandia y el tártaro en Finlandia y Siberia, chino y japonés.(Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXXXI, LXXXII).Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite.A pesar de la liturgia ha sido traducido al Inglés (ver Hapgood, op. Cit. En la bibliografía), una traducción no se usa nunca en ninguna iglesia de rito griego.The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania.El uso Uniats griego en Constantinopla, en Italia, y parcialmente en Siria y Egipto, el árabe principalmente en estos países, antiguo eslavo en las tierras eslavas, y el rumano en Rumania.It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek.Es curioso notar que a pesar de esta gran diversidad de las lenguas del ordinario ortodoxo laico no más entiende su Liturgia que si estuviera en griego. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Antiguo eslavo y el semi-árabe clásico en el que se canta son lenguas muertas.

The CalendarEl Calendario

The CalendarEl Calendario

It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). Es bien sabido que los ortodoxos todavía usan el calendario juliano (estilo antiguo).By this time (1908) they are thirteen days behind us.En ese momento (1908) son trece días atrás.Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year".Su año litúrgico comienza el 1 de septiembre, "el principio de la Indict, que es del año nuevo".On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December).El 15 de noviembre comienza el primero de sus cuatro grandes ayunos, la "rápida del nacimiento de Cristo" que dura hasta Navidad (25 diciembre).The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima).El ayuno de la Pascua comienza el lunes después del sexto domingo antes de Pascua, y se abstienen de la carne de la carne después de que el séptimo domingo antes de la fiesta (nuestra Sexagésima).The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August.El ayuno de los Apóstoles se extiende desde el día siguiente al primer domingo después de Pentecostés (la de Todos los Santos) hasta el 28 de junio, el ayuno de la Madre de Dios 1 de agosto al 14 de agosto.Throughout this year fall a great number of feasts.A lo largo de este año la caída de un gran número de fiestas.The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us.Los grandes ciclos son los mismos que los nuestros - Navidad, seguida de una Memoria de la Madre de Dios el 26 de diciembre, San Esteban a continuación, el 27 de diciembre, Semana Santa, etc, día de la Ascensión y Pentecostés seguir como con nosotros.Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names.Muchas de las otras fiestas son las mismas que las nuestras, aunque muchas veces con nombres diferentes.They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion).Que los dividen en tres categorías, las fiestas de nuestro Señor (heortai despotikai), de la Madre de Dios (theometrikai), y de los santos (hagion tonelada).They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord.Cuentan con la "reunión Santo" (con San Simeón, 2 de febrero), la Anunciación (25 de marzo), el despertar de Lázaro (el sábado antes del Domingo de Ramos), etc, como las fiestas de Nuestro Señor.The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July).Las principales fiestas de la Virgen son de su cumpleaños (08 de septiembre), Presentación en el Templo (21 de noviembre), Concepción (9 de diciembre), (koimesis, 15 de agosto) la caída de sueño, y el mantenimiento de su ropa en el Blanquerna (en Constantinopla, 2 de julio).Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days.Fiestas se dividen de acuerdo a su solemnidad en tres clases: grandes, medias, y menos días.Easter of course stands alone as greatest of all.Semana Santa, por supuesto, es independiente más grande de todos.It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones.Se trata de "La Fiesta" (que heorte, al-id); hay doce otros días muy grande y doce grandes.Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones.Algunos santos jefe (los Apóstoles, los tres jerarcas santa -. San Basilio, Gregorio Nacianceno y Juan Crisóstomo - 30 de enero, el santo e igual a los Apóstoles-Reyes, Constantino y Elena, etc) tienen media fiestas, todos los demás son menos los.The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days.Los domingos se lleva el nombre del tema de su Evangelio, el primer domingo de Cuaresma es la fiesta de la Ortodoxia (después de iconoclasia), los sábados antes sin carne domingo (nuestra Sexagésima) y Pentecostés son días de Todos los Santos.Our Trinity Sunday is their All Saints.Nuestra Santísima Trinidad es la de Todos los Santos.Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401).Miércoles y viernes durante todo el año son días de abstinencia (Fortescue, "Orti. Iglesia Oriental", 398-401).

Service-booksServicio de libros

The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books.El Rito Bizantino no tiene compendios como nuestro Misal y el Breviario, sino que está contenido en una serie de libros escasamente organizadas.They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences.Ellos son: el Typikon), un calendario perpetuo que contiene instrucciones completas para todas las fiestas y todas las posibles coincidencias.The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals.El (Euchologion) contiene parte del sacerdote de la Hesperinos, Orthros, las tres liturgias y sacramentos y sacramentales otros.The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday.El Triodion contiene las partes variables de la Liturgia y el Oficio Divino (excepto los salmos, Epístolas y Evangelios) para los días movible de la décima domingo antes de Semana Santa hasta el Sábado Santo.Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday).TBE Pentekostarion continúa la Triodion desde el día de Pascua hasta el primer domingo después de Pentecostés (Domingo de Todos los Santos).The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays.El Oktoechos da a las Oficinas de los domingos durante el resto del año (ordenados por los ocho modos a los que se cantan - Okto echoi) y el Parakletike es para los días de semana.The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Los doce Menaias, una para cada mes, contienen el propio de los Santos, el Menologio es una versión abreviada de la Menaia, y el Horologion contiene parte del coro de las Horas al día.The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486).El Salterio (psalterion), Evangelio (enaggelion), y el Apóstol (apostolos - Epístolas y Hechos) contienen las partes de la Biblia leer (Fortescue, 401-402; Nilles, "Kal Man" Orth E. Ch.. ". . ", XLIV-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).

The altar, vestments and sacred vesselsEl altar, vestiduras y vasos sagrados

A church of the Byzantine Rite should have only one altar.Una iglesia de rito bizantino debe tener un solo altar.In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite.En unos pocos muy grandes hay capillas laterales con altares, y el Uniats veces copia la multitud América de los altares en una iglesia, lo que en un abuso que no es coherente con su rito.The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering.El altar (que trapeza hagia) está en el centro del santuario (ierateion), sino que está cubierto el suelo con una sábana sobre la que se coloca una cubierta de seda o terciopelo.The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else.El Euchologion, un antimension doblado, y tal vez una o dos otros instrumentos utilizados en la liturgia se establecen en él, nada más.[See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church).[Ver ALTAR (EN LA IGLESIA GRIEGA).] Detrás del altar, todo el ábside, son los asientos para los sacerdotes con el trono del obispo en el centro (en todas las iglesias). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here.En el lado norte del altar se encuentra una gran mesa de crédito (prótesis), la primera parte de la liturgia que se dice aquí.On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary.En el lado sur se encuentra el diakonikon, una especie de sacristía donde los vasos y las vestiduras se mantienen, pero no es de ninguna manera fuera amurallada del resto del santuario.The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR).El santuario está separado del resto de la iglesia por el ikonostasis (eikonostasis, imagen de pantalla), una gran pantalla que se extiende por todo el ancho y alto alcance hasta el techo (ver subtítulo La HISTORIA sv iconostasio del altar cristiano) .On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung.En el exterior se cubre con un gran número de imágenes de Cristo y los santos, dispuestos en un orden más o menos decidido (Cristo siempre a la derecha de la puerta real y la Virgen Bl. A la izquierda), antes de que las filas de Las lámparas se cuelgan.The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north.El ikonostasis tiene tres puertas, la "puerta real" en el centro, la puerta del diácono al sur (la mano derecha como se entra en la iglesia), y otra puerta hacia el norte.Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people.Entre la puerta real y la puerta del diácono el obispo tiene otro trono de cara al pueblo.Immediately outside the ikonostasis is the choir.Inmediatamente fuera de la ikonostasis es el coro.A great part of the services take place here.Una gran parte de los servicios que tienen lugar aquí.In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave.En el cuerpo de la iglesia del pueblo de pie (no hay asientos por lo general), luego viene el nártex, un pasaje a través de la iglesia en el extremo oeste, desde que se entra por las puertas en la nave.Most of the funeral rites and other services take place in the narthex.La mayor parte de los ritos funerarios y otros servicios tienen lugar en el atrio.Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Las iglesias están bajo techo por lo general por una sucesión de cúpulas bajas, a menudo cinco (si la iglesia es en forma de cruz).In Russia there is generally a belfry.En Rusia existe generalmente un campanario. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different.Las vestiduras una vez fueron los mismos que los de América, aunque ahora se ven muy diferentes.It is a curious case of parallel evolution.Es un curioso caso de evolución paralela.The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed.El obispo lleva sobre su sotana del sticharion nuestra alba, es a menudo de seda y de color, y luego el epitrachelion, una estola de los cuales los dos extremos están cosidos y cuelgue hacia abajo en el frente, con un lazo a través del cual se pasa la cabeza.The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps.El sticharion epitrachelion y se mantienen unidos por la zona (faja), un estrecho cinturón de cosas con broches.Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off.Más de las muñecas que lleva el epimanikia, puños o guantes con la parte de la mano cortada. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee.De la cintura el epigonation, una pieza en forma de diamante de cosas, reforzado con cartón, cuelga hasta la rodilla derecha.Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic.Por último, lleva más de todos los sakkos, una inversión como la nuestra dalmática.Over the sakkos comes the omophorion.En los sakkos viene la omophorion.This is a great pallium of silk embroidered with crosses.Se trata de un gran palio de seda bordada con cruces.There is also a smaller omophorion for some rites.También hay un omophorion menor para algunos ritos.He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross.Tiene una cruz pectoral, una enkolpion (una medalla que contiene una reliquia), una mitra formada de metal y con forma de corona imperial, y dikanikion, o báculo, más corto que el nuestro y que termina en dos serpientes entre las cuales hay una cruz.To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand.Para dar su bendición en la liturgia se utiliza el trikerion en su derecho y el dikerion en su mano izquierda. These are a triple and double candlestick with candles.Se trata de un candelabro de triples y dobles con velas.The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia.El sacerdote lleva el sticharion, epitrachelion, la zona y epimanikia.If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also.Si se trata de un dignatario que lleva el epigonation y (en Rusia), la mitra también.Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations).En lugar de un sakkos tiene un phainolion, nuestra casulla, pero llegaba hasta los pies detrás ya los lados, y corte en el frente (ver casulla y las ilustraciones).The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. El diácono lleva el sticharion y epimanikia, pero sin cintura.His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion.Su ganado se llama orarion, es clavado en el hombro izquierdo y se cuelga hacia abajo, salvo que los vientos alrededor de su cuerpo y sobre el hombro derecho en la Comunión.It is embroidered with the word "HAGIOS" three times.Es bordado con la palabra "hagios" tres veces.A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion.Un abuso muy común (entre los melquitas también) es para los demás servidores de llevar el orarion.This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii).Esto está expresamente prohibido por el Concilio de Laodicea (c. 360, se puede. Xxii).The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours.El Rito Bizantino no tiene una secuencia de colores litúrgicos.They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day.Por lo general, usan el negro para los funerales, de lo contrario cualquier color para cualquier día.The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle.Las embarcaciones utilizadas para la Liturgia santos son el cáliz y la patena (diskos), que este último es mucho más grande que la nuestra y tiene un pie a pie (nunca se pone en el cáliz), el Asteriskos (una cruz de metal dobladas que se destaca sobre la patena para evitar que el velo de tocar el pan sagrado), la cuchara (labis) para dar la Comunión, la lanza (logche) para cortar el pan, y el ventilador (hripidion), que las olas diácono en el Santísimo Sacramento - se trata de una pieza plana de metal en forma de cabeza de un ángel con seis alas y una manija.The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy.El antimension) es una especie de reliquias corporales que contengan ese hacia fuera en el comienzo de la Liturgia.It is really a portable altar.Es realmente un altar portátil.The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC.El Pan Santo (siempre con levadura, por supuesto) se hace como un pan plano marcados en las plazas que se cortará durante el Proskomide con las letras IC.XC. XC.NI.NI.KA.KA.(Iesous Christos nika).(Iesous Christos nika).In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14).En el diakonikon un buque se mantiene con agua caliente para la Liturgia (Fortescue, op cit, 403-409;.. "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, ".. Muere Griech Liturg", 13-14).

Church musicIglesia de música

The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied.El canto en el Rito Bizantino es siempre acompañados.No musical instrument of any kind may be used in their churches.Ningún instrumento musical de cualquier tipo se pueden utilizar en sus iglesias.They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Tienen un canto llano de ocho modalidades que corresponden a la nuestra, salvo que se numeran de forma diferente, los cuatro modos auténticos (dórico, frigio, lidio y mixolidio - nuestra primera, tercera, quinta y séptima) son lo primero, entonces el plagal modos (nuestra 2 ª, 4 ª, 6 ª y 8 ª).But their scales are different.Sin embargo, sus escalas son diferentes.Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals.Considerando que nuestro canto llano es estrictamente diatónica, el suyo es enarmónico con intervalos variables.They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant.Ellos siempre cantan al unísono y con frecuencia cambiar el modo en medio de un canto.One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT).Un cantante (generalmente un niño) canta la dominante (a ison), de modo que el sonido de una forma continua, mientras que el resto ejecutar sus pneums elaboradas (ver LLANO CANTO).The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect.El resultado es generalmente - a nuestros oídos - poco melodioso y extraño, aunque en algunos casos un coro cuidadosamente entrenados produce un efecto bien.One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs.Uno de los mejores es el de (melquita) St. Anne's College en Jerusalén, formado por los franceses Pères Blancs.One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography).Uno de ellos, Père Rebours, ha escrito un tratado exhaustivo y práctico de su canto ("Traité de psaltique", etc, ver bibliografía).In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind.En Rusia, y últimamente, en cierta medida, en la iglesia metropolitana de Atenas cantan música figurada en algunas partes de una clase muy imponente y hermosa.It is probably the most beautiful and suitable church music in the world.Es probablemente la música de la iglesia más bella y adecuada en el mundo.

The Holy LiturgyLa Sagrada Liturgia

The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January).El uso actual del Rito Bizantino limita la liturgia antigua de San Basilio a los domingos de Cuaresma (excepto el Domingo de Ramos), Jueves Santo y Sábado Santo, también las vísperas de la Navidad y la Epifanía, y la fiesta de San Basilio (1 de enero ).On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom.En todos los demás días en que la liturgia se celebra usan la de San Juan Crisóstomo.But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified.Pero en los días de semana de Cuaresma (excepto sábados) no puede consagrar, por lo que uso para ellos la Liturgia de las Presantificados.An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days.Un sacerdote ortodoxo no celebra todos los días, pero como regla general, sólo los domingos y días festivos.the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom.la Uniats, sin embargo, en esto, como en muchas otras maneras, imitar la costumbre latina.They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day.También tienen un principio curioso que el altar, así como el celebrante debe estar en ayunas, es decir, que no debe haber sido utilizado ya en el mismo día.So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church.Así que sólo hay una liturgia de un día en una iglesia ortodoxa.Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Donde están presentes muchos sacerdotes que concelebran, todos diciendo que la anáfora a más de la oferta misma.This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him.Esto sucede casi siempre cuando un obispo celebra, sino que está rodeado de sus sacerdotes, que celebran con él.The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia.La Liturgia de San Juan Crisóstomo, como el uso común, siempre se imprime por primera vez en la Euchologia.It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form.Es el marco en el que los demás están equipados y la mayor parte de la liturgia es siempre dijo que de acuerdo a este formulario.After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified.Después de que se imprimen las oraciones de San Basilio (siempre mucho más tiempo), que son sustituidos por algunos de los habituales cuando su rito se utiliza, a continuación, las variantes de la Liturgia de las Presantificados.The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together.La Liturgia de Basilio y Crisóstomo, entonces, que difieren sólo en un cierto número de las oraciones, se puede describir así.

The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight.La primera rúbrica ordena que el celebrante debe reconciliarse con todos los hombres, mantener el corazón de los malos pensamientos, y estar en ayunas desde la medianoche. At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon.A la hora señalada (por lo general inmediatamente después de Ninguno), el celebrante y el diácono (que se comunica y por lo tanto también debe ser en ayunas) dicen que las oraciones de preparación antes de la ikonostasis (Brightman, op. Cit., 353-354), un beso los santos iconos, y entrar en el diakonikon.Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356).chaleco Aquí, la bendición celebrante cada inversión, ya que se pone en, por ejemplo ciertas oraciones, y lavarse las manos, diciendo versículos 6-12 del Salmo 25 ("Lavabo inter innocentes", etc, op. cit., 354 a 356) . Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis).A continuación la primera parte de la Liturgia, la Preparación de la Oferta (proscomidia) comienza en la credencia (prótesis).The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC.Las barras de pan (generalmente cinco) están marcados en las divisiones como se describe anteriormente bajo el título de Altar, etc Los cortes celebrante acabar con la santa lanza las partes marcadas IC.XC.XC.NI.NI.KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed.". KA, y ha dicho: "El Cordero de Dios que se sacrifica."These parts are then called the Lamb.Estas piezas son entonces llamado el Cordero.The deacon pours wine and warm water into the chalice.El diácono vierte vino y agua caliente en el cáliz.Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray. Otras partes del pan se cortan en honor de la Virgen Santísima, nueve de varios santos, y otros por el obispo, el clero ortodoxo, y varias personas para el que desea rezar.This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed.Este rito es acompañado de muchas oraciones, las partículas (prosphorai) se arreglan en el diskos (patena) por el Cordero (el de la Virgen a la derecha, por el verso "La Reina está a tu diestra". Una rúbrica de largo explica todo esto), cubierto con la Asteriskos y velos, y las ofrendas son varias veces indignados.The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant.El diácono inciensa la prótesis, el altar, santuario, nave, y el celebrante.(A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord. (Una descripción detallada del rito ya elaborada de la Proskomide se da en el "Echos d'Orient", III, 65-78.) A continuación, ir al altar, besa el Evangelio en él y el diácono sosteniendo su orarion dice : Es el momento de sacrificio al Señor.Here begin the Litanies (ektenai or synaptai).Aquí comienzan las Letanías (ektenai o synaptai).The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door.Las puertas de la ikonostasis se abren, y el diácono sale por la puerta norte.Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison".De pie ante la puerta real canta la Gran Letanía, orando por la paz, la Iglesia, el patriarca o sínodo (en los países ortodoxos para su soberano y de la familia), de la ciudad, viajeros, etc, etc a cada cláusula de la respuesta del coro "Kyrie eleison".Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer.Luego sigue la primera antífona (en pesos domingos. CII), y el celebrante en el altar, dice una oración.The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes.La letanía se canta corto de la misma manera (las cláusulas son diferentes, Brightman, op cit, 362-375..) Con una antífona y oración, y luego una letanía terceros; los domingos la tercera antífona es las Bienaventuranzas.

The Little EntranceLa Pequeña Entrada

Here follows the Little Entrance.Aquí sigue la Pequeña Entrada.The deacon has gone back to the celebrant's side.El diácono ha vuelto al lado del celebrante.They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles.Salen por la puerta norte, en procesión, el diácono sosteniendo el libro de los Evangelios, con acólitos con velas.The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers.El troparia (himnos cortos) se cantan, que termina con el Trisagio: «Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros" (tres veces), luego "Gloria al Padre", etc "Como era en el principio ", etc - y otra vez" Santo Dios ", etc Mientras tanto, el celebrante dice la oración de otros.A reader sings the Epistle; a Gradual is sung; the deacon sings the Gospel, having incensed the book; more prayers follow.Un lector canta la Epístola, un gradual se canta, el diácono canta el Evangelio, después de haber irritado el libro, más oraciones seguir.Then come prayers for the catechumens, and they are dismissed by the deacon: "All catechumens go out. Catechumens go out. All catechumens go away. Not one of the catechumens [shall stay]."Luego vienen las oraciones por los catecúmenos, y son despedidos por el diácono: ".. Todos los catecúmenos salir catecúmenos salir todos los catecúmenos no desaparece uno de los catecúmenos [quedaré].."-- Of course nowadays there are no catechumens.- Por supuesto que hoy en día no hay catecúmenos.The prayers for the catechumens bring us to the first variant between the two Liturgies.Las oraciones por los catecúmenos para llevarnos a la primera variante entre las dos liturgias.The one said by the celebrant is different (and, as an exception, shorter) in St. Basil's rite (Brightman, op. cit., 374 and 401).El dijo que por el celebrante es diferente (y, como excepción, más corto) en el rito de San Basilio (Brightman, op. Cit., 374 y 401). The deacon says, "All the faithful again and again pray to the Lord in peace", and repeats several times the curious exclamation "Wisdom!"El diácono dice: "Todos los fieles una y otra vez roguemos al Señor en la paz", y repite varias veces la exclamación curioso "Sabiduría!"(sophia) that occurs repeatedly in the Byzantine Rite -- before the Gospel he says "Wisdom! Upright!"(Sophia) que se produce repetidamente en el rito bizantino - "¡Sabiduría vertical" antes del Evangelio, dice-- sophia.- Sophia.orthoi., meaning that the people should stand up.orthoi., lo que significa que el pueblo debe ponerse de pie.

The Liturgy of the FaithfulLa Liturgia de los Fieles

The Liturgy of the Faithful begins here.La Liturgia de los Fieles comienza aquí.Prayers for the faithful follow (different in the two rites, Brightman, op. cit., 375-377 and 400-401); and then comes the dramatic moment of the Liturgy, the Great Entrance.Oraciones por los fieles seguir (.. Diferentes en los dos ritos, Brightman, op cit, 375-377 y 400-401), y luego viene el momento dramático de la Liturgia, la Gran Entrada.The celebrant and deacon go to the prothesis, the offerings are incensed.El celebrante y el diácono ir a la prótesis, las ofertas están indignados.The deacon covers his shoulders with the great veil (see ÆR) and takes the diskos (paten) with the bread; the thurible hangs from his hand; the celebrant follows with the chalice.El diácono cubre sus hombros con el gran velo (ver AER) y toma el diskos (patena) con el pan, el incensario cuelga de su mano, el celebrante sigue con el cáliz.Acolytes go in front and form a solemn procession.Acólitos ir por delante y formar una solemne procesión.Meanwhile the choir sings the Cherubic Hymn (Cheroubikos hymnos): "Let us, who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-giving Trinity the thrice holy hymn, put away all earthly cares so as to receive the King of all things [here the procession comes out through the north door] escorted by the army of angels. Alleluia, alleluia, alleluia."Mientras tanto el coro canta el Himno de los Querubines (himnos Cheroubikos): "Deje que nosotros, que representamos místicamente a los querubines, y que cantan a la vida que da la Trinidad himno tres veces santo, guarde todos los cuidados terrenales con el fin de recibir al Rey de todas las cosas [aquí la procesión sale por la puerta norte] escoltados por el ejército de los ángeles. Aleluya, aleluya, aleluya ".The procession goes meanwhile all round the church and enters the sanctuary by the royal doors.La procesión va mientras tanto todo el de la iglesia y entra en el santuario por la puerta real.The Cherubic Hymn has a very elaborate and effective melody (Rebours, op. cit., 156-164) with almost endless pneums.El Himno de los Querubines tiene una melodía muy elaborada y efectiva (Rebours, op. Cit., 156-164) con pneums casi interminable.This ceremony, with its allusion to the entrance of the "King of all things" before the offerings are consecrated, is a curious instance of a dramatic representation that anticipates the real moment of the Consecration.Esta ceremonia, con su alusión a la entrada del "Rey de todas las cosas" antes de las ofrendas son consagrados, es un curioso ejemplo de una representación dramática que anticipa el momento real de la consagración.After some more prayers at the altar, different in the two liturgies, the deacon cries out, "The doors! The doors! Let us attend in wisdom", and the doors of the ikonostasis are shut.Después de algunas oraciones en el altar mayor, diferentes en las dos liturgias, el diácono pide a gritos, "Las puertas! Las puertas! Vamos a asistir en la sabiduría", y las puertas de la ikonostasis están cerradas.The Creed is then sung.El Credo es cantado.

The Anaphora (Canon)La anáfora (Canon)

Here begins the Anaphora (Canon).Aquí comienza la Anáfora (Canon). There is first a dialogue, "Lift up your hearts" etc., as with us, and the celebrant begins the Eucharistic prayer: "It is meet and just to sing to Thee, to bless Thee, praise Thee and give thanks to Thee in all places. . . ."En primer lugar está el diálogo, "Levantemos el corazón", etc, al igual que nosotros, y el celebrante empieza la plegaria eucarística: "es digno y justo para cantar a ti, para bendecir a ti, te alabamos y damos gracias a Ti en todos los lugares.... "The form in St. Basil's Rite is much longer.La forma en Rito de San Basilio es mucho más larga.It is not said aloud, but at the end he lifts up his voice and says: "Crying, singing, proclaiming the hymn of victory and saying:" -- and the choir sings "Holy, Holy, Holy" etc., as in our Mass. Very soon, after a short prayer (considerably longer in St. Basil's Rite) the celebrant comes to the words of Institution.No se dice en voz alta, pero al final se levanta la voz y dice: "El llanto, el canto, proclamando el himno de la victoria y diciendo:" - y el coro canta "Santo, Santo, Santo", etc, como en nuestra Misa Muy pronto, después de una breve oración (considerablemente más tiempo en Rito de San Basilio) el celebrante llega a la palabras de la Institución.He lifts up his Voice and sings: "Take and eat: this is my Body that is broken for you for the forgiveness of sins"; and through the Ikonostasis the choir answers "Amen".Él levanta la voz y canta: "Tomad y comed: esto es mi Cuerpo que se entrega por vosotros para el perdón de los pecados", ya través de la ikonostasis el coro responde "Amén".Then: "Drink ye all of this, this is my Blood of the New Testament that is shed for you and for many for the forgiveness of sins."Luego: "Bebed todos de esto, esta es mi Sangre del Nuevo Testamento, que es derramada por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados."R. Amen -- as before.R. Amén - como antes.The Orthodox, as is known, do not believe that these words consecrate, so they go straight on to the Anamnesis, and a special rubric in their Euchologion (ed. Venice, 1898, p. 63) warns them not to make any reverence here.Los ortodoxos, como se sabe, no creo que estas palabras consagro, para que vaya directamente a la anamnesis y una rúbrica especial en su Euchologion (ed. Venecia, 1898, p. 63) advierte que de no hacer ninguna reverencia aquí .The Uniats, on the other hand, make a profound reverence after each form.El Uniats, por el contrario, hacer una profunda reverencia después de cada formulario. The Anamnesis (our "Unde et memores") again is longer in the Basilian Liturgy.La Anamnesis (nuestro "Unde et memores") es otra vez más tiempo en el Basiliana Liturgia.The Epiklesis follows.El Epiklesis siguiente.The deacon invites the celebrant in each case: "Bless, sir, the holy bread [or wine]."El diácono invita al celebrante en cada caso: "Bendice, señor, el pan santo [o el vino]."The two forms (of Basil and Chrysostom) may stand as specimens of the principle of abbreviation that distinguishes the later rite.Las dos formas (de Basilio y Crisóstomo) puede presentarse como muestras del principio de la abreviatura que distingue el rito más tarde. In St. Basil's Liturgy it is: "We pray and beseech thee, O Holy of Holy ones, that according to the mercy of thy favour thy Holy Spirit come down on us and on these present gifts to bless them, sanctify them and to make...."En la Liturgia de San Basilio es: "Nosotros te ruego y suplico, oh Santo de los santos, que, según la misericordia de tu favor tu Espíritu Santo descienda sobre nosotros y sobre estos dones presentes para bendecirlos, santificarlos y hacer ...."(Chrysostom: "Send down thy Holy Spirit on us and on these present gifts....").(Crisóstomo: "Enviar por tu Espíritu Santo sobre nosotros y sobre estos dones presentes ....").Then, after an irrelevant interpolation, with two verses from Ps.Entonces, después de una interpolación irrelevante, con dos versos de Ps.l about the celebrant's own soul, he continues (Basil): "this bread the precious Body itself of our Lord and God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "and make this bread the precious Body of thy Christ").l sobre la propia alma del celebrante, continúa (Basilio): "este pan el precioso cuerpo mismo de nuestro Señor y Dios y Salvador Jesucristo" (Chrys.: "y hacer de este pan el precioso cuerpo de tu Cristo").Deacon: "Amen. Bless, Sir, the holy chalice."Diácono: "Amén. Bendice, Señor, el Santo Cáliz".Celebrant (Basil): "But this chalice the Precious Blood itself of our God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "And what it is in this Chalice the precious Blood of Thy Christ").Celebrante (Basilio): "Pero este cáliz de la Preciosa Sangre en sí de nuestro Dios y Salvador Jesucristo" (Chrys.: "Y lo que es en este cáliz la preciosa Sangre de Tu Cristo").Deacon: "Amen. Bless, Sir, both."Diácono: ".. Amén Bendice, Señor, tanto"Celebrant (Basil): "That was shed for the life and salvation of the world" (Chrys.: "Changing it by thy Holy Spirit").Celebrante (Basilio): "Ha sido derramada por la vida y la salvación del mundo" (Chrys.: "Cambiar por tu Espíritu Santo").Deacon: "Amen. Amen. Amen."Diácono: "Amén ​​Amén Amén..."Both then make a deep prostration, and the deacon waves the ripidion (fan) over the Blessed Sacrament.Tanto entonces hacer una profunda postración, y las olas diácono ripidion (ventilador) durante el Santísimo Sacramento.This ceremony, now interpreted mystically as a symbol of adoring angels, was certainly once a practical precaution. Esta ceremonia, que ahora interpreta místicamente como un símbolo de la adoración de los ángeles, fue sin duda una medida de precaución práctica. They have no pall over the chalice and there is a danger of flies.No tienen ninguna sombra sobre el cáliz y existe el peligro de las moscas.The waving of the ripidion occurs several times during the Liturgy.El ondear de la ripidion se produce varias veces durante la Liturgia.In the Byzantine Rite, as in all the Antiochene family of liturgies, the Intercession follows at this point.En el rito bizantino, como en toda la familia antioquena de liturgias, la Intercesión sigue en este punto.First comes a memory of saints; the deacon then reads the Diptychs of the Dead, and the celebrant says a prayer into which he may introduce the names of any of the faithful departed for whom he wishes to pray.Primero viene el recuerdo de los santos, el diácono lee los dípticos de los Muertos, y el celebrante dice una oración en la que se pueden introducir los nombres de cualquiera de los fieles difuntos para quien desea rezar.Prayers for the living follow (in Russia for the second time occur the names of "Our Orthodox and Christ-loving Lord Nicholas, Czar and Autocrat of all the Russias" and of all his "right-believing and God-fearing" family), with the names of the patriarch (or Synod) and metropolitan, and the ending; "and all [masc.] and all [fem.]" kai panton kai pason.Oraciones por los vivos siguen (en Rusia por segunda vez ocurren los nombres de "Nuestra ortodoxos y Nicolás Señor Cristo amante, el zar y autócrata de todas las Rusias" y de todo su "derecho-creyente y temeroso de Dios" de la familia), con los nombres del patriarca (o Sínodo) y metropolitanas, y el final-, y todos los [masc.] y todos los [fem.] "panton kai kai Pason.The deacon then reads the Diptychs of the Living; more prayers for them follow.El diácono lee los dípticos de la vida, más oraciones para ellos seguir.Here ends the Anaphora.Aquí termina la anáfora.The celebrant blesses the people: "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you."El celebrante bendice al pueblo: ". La misericordia de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo esté con todos vosotros"Choir: "And with thy spirit."Coro: "Y con tu espíritu."And the deacon goes out to his place before the ikonostasis and reads a litany, praying for various spiritual and temporal favours, to each clause of which the choir answers: "Kyrie eleison", and at the last clause -- "Having prayed in the union of faith and in the communion of the Holy Ghost, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ, our God."Y el diácono sale a su lugar antes de la ikonostasis y lee una letanía, orando por favores espirituales y temporales, a cada cláusula de la que el coro responde: "Kyrie eleison", y en la última frase - "Después de haber orado en el unión de la fe y en la comunión del Espíritu Santo, encomendémonos y unos a otros y toda nuestra vida a Cristo, nuestro Dios. "To Thee, O Lord (Soi, Kyrie).A ti, oh Señor (Soi, Kyrie).---

Meanwhile the celebrant says a long prayer silently.Mientras tanto, el celebrante dice una larga oración en silencio.The people sing the Lord's Prayer, and the celebrant adds the clause: For Thine is the Kingdom" etc. The Inclination follows. The deacon says, "Bow your heads to the Lord" (our "Humiliate capita vestra Domino"); they answer, "To Thee, O Lord", and the celebrant says the Prayer of Inclination (different in the two Liturgies). The preparation for Communion begins here. The deacon winds his orarion (stole) around his body, the curtain of the royal doors (they have besides the doors a curtain that is continually drawn backward and forward during the Liturgy) is drawn back, and the celebrant elevates the Holy Eucharist saying, "Holy things for the holy", to which the answer is: "One only is holy, one only is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father.La gente canta la oración del Señor, y el celebrante añade la cláusula: Porque tuyo es el Reino ", etc La inclinación a continuación el diácono dice:." Arco de la cabeza al Señor "(nuestro" humilla capita vestra Domino "), responden , "A ti, oh Señor", y el celebrante dice la oración de Inclinación (diferentes en las dos liturgias). La preparación para la Comunión comienza aquí. Los vientos diácono su orarion (ganado) alrededor de su cuerpo, la cortina de las puertas reales (que tienen además las puertas de una cortina que está continuamente jalada hacia atrás y hacia adelante durante la Liturgia) se dibuja la espalda, y el celebrante eleva la Sagrada Eucaristía diciendo: "Santo cosas para el santo", a la que la respuesta es: "Uno sólo es santo, único es el Señor, Jesús Cristo en la gloria de Dios Padre.Amen." The Communion hymn (koinonikon) of the day is sung, and the Communion begins. While the clergy Communicate in the Sanctuary a sermon is sometimes preached. The celebrant breaks the Holy Bread into four parts, as it is marked, and arranges them on the diskos thus: --Amén. "El himno de la Comunión (Koinonikon) del día se canta, y comienza la Comunión. Mientras que el clero Comunicar en el Santuario es un sermón predicado en ocasiones. El celebrante rompe el pan Santo en cuatro partes, como está marcado, y se encarga de ellos en el diskos así: -

      ISNIKAXS (Where I=Iota, S=Sigma)ISNIKAXS (donde i = Iota, Sigma S =)

He puts the fraction marked (IOTA-SIGMA) into the chalice, and the deacon again pours into it a little warm water (the use of warm water is a very old peculiarity of this rite).The part marked (CHI-SIGMA) is divided into as many parts as there are priests and deacons to Communicate.Él pone la fracción marcada (IOTA-SIGMA) en el cáliz, y el diácono vierte de nuevo en él un poco de agua tibia (el uso de agua caliente es una peculiaridad muy antigua de este rito). La parte marcada (CHI-SIGMA) es dividido en tantas partes como hay sacerdotes y diáconos para la comunicación.Meanwhile, prayers are said; those about to Communicate ask pardon of their offences against each other.Mientras tanto, las oraciones se dice, los que van a comunicar pedir perdón de sus delitos contra la otra.The celebrant says, "Behold I draw near to our immortal King" etc., and receives Holy Communion in the form of bread, saying: The precious and all-holy Body of Our Lord and Saviour Jesus Christ is given to me N. priest [or bishop] for the forgiveness of my sins and for life everlasting." Then he says, "Deacon, approach". and gives him Communion with the same form (To thee N. deacon etc.). The celebrant then drinks of the chalice with a corresponding form -- The precious and all-holy Blood -- and communicates the deacon as before. After Communion each says silently a very beautiful prayer -- I believe, Lord, and I confess that Thou art in very truth Christ, the Son of the living God etc. (Brightman, op. cit., 394.) The rest of the clergy are Communicated from the portion marked (IOTA-SIGMA), that has been put into the chalice and is therefore soaked in the consecrated wine, with one form (The precious and all-holy Body and Blood). The celebrant divides the portions marked NI and KA, and the deacon puts them into the chalice with a sponge. The doors are opened and the deacon says, "Draw near in the fear of God and with faith". The celebrant comes down to the doors with the chalice and the spoon and communicates the people with the Holy Bread dipped in the chalice, and with one form, as before. The people stand to receive Communion (the Byzantine Rite knows practically no kneeling at all). Finally, the deacon puts all the remaining particles into the chalice and carries it back to the prothesis. Those other particles (prosphora) originally cut off from the bread have lain on the diskos (paten) since the proskomide. It has been a great question whether they are consecrated or not. The Orthodox now say that they are not, and the deacon puts them into the chalice after the Communion. It is obviously a question of the celebrant's intention. The Uniat priests are told to consecrate them too, and in their Liturgy the people receive in Communion (Fortescue, op. cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73).El celebrante dice: "He aquí que me acerco a nuestro Rey inmortal", etc, y recibe la Sagrada Comunión en la forma de pan, diciendo: El precioso y todos los santos-Cuerpo de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo es que me ha dado sacerdote N. [u obispo] para el perdón de mis pecados y para la vida eterna. "Entonces él dice," diácono, el enfoque ". y le da la comunión con la misma forma (A ti N. diácono, etc.) Las bebidas celebrante después de la cáliz con un formulario correspondiente - La preciosa y todos los santos-la sangre - y se comunica el diácono como antes Después de la Comunión cada uno dice en silencio una oración muy hermosa. - Creo, Señor, y confieso que Tú eres en verdad a Cristo, el Hijo del Dios viviente, etc (Brightman, op. cit., 394.) El resto del clero se Comunicado de la parte marcada (IOTA-SIGMA), que se ha puesto en el cáliz y, por tanto empapado de los consagrados vino, con una forma (la preciosa y todos los santos-Cuerpo y la Sangre). El celebrante divide las porciones marcadas NI y KA, y el diácono las pone en el cáliz con una esponja. Las puertas se abren y el diácono dice: "Dibujar cerca en el temor de Dios y con fe ". El celebrante se reduce a las puertas con el cáliz y la cuchara y se comunica el pueblo con el Pan Santo sumergido en el cáliz, y con una forma, como antes. La gente de pie para recibir Comunión (el rito bizantino sabe prácticamente de rodillas a todos). Por último, el diácono pone todas las partículas que permanecen en el cáliz y lo lleva de nuevo a la prótesis. Esas otras partículas (prósfora) originalmente aislado del pan han permanecido en el diskos (patena) desde el proscomidia. Ha sido una gran pregunta si son consagrados o no. Los ortodoxos dicen ahora que no lo son, y el diácono las pone en el cáliz después de la Comunión. Evidentemente, es una cuestión de la intención del celebrante . Uniata Los sacerdotes se les dice que ellos consagran también, y en su liturgia de la gente recibe en la Comunión (.. Fortescue, op cit, 417; "Echos d'Orient", III, 71-73).

DismissalDespido

Here begins the Dismissal.Aquí comienza el despido.The deacon unwinds his orarion, goes back to the choir before the ikonostasis, and says a short litany again with the choir.El diácono desenrolla su orarion, se remonta al coro antes de la ikonostasis, y dice una letanía breve de nuevo con el coro.He then goes to the prothesis and consumes all that is left of the Holy Eucharist with the prosphora.Luego pasa a la prótesis y consume todo lo que queda de la Sagrada Eucaristía con la prósfora.Meanwhile, some of the bread originally cut up at the Prothesis has remained there all the time.Mientras tanto, algunos de los inicialmente el pan cortado en la prótesis ha permanecido allí todo el tiempo.This is now brought to the celebrant, blessed by him, and given to the people as a sacramental (the French pain bénit -- see ANTIDORON).Esto es ahora presentada a la celebrante, bendecido por él, y teniendo en cuenta al pueblo como un sacramental (la bénit dolor francesa - ver antidoron).After some more prayers the celebrant and deacon go to the diakonikon, the doors are shut, they take off their vestments, and the Liturgy is over.Después de algunas oraciones más el celebrante y el diácono ir a la diakonikon, las puertas están cerradas, se quitan sus vestiduras, y la liturgia ha terminado.The whole service is very much longer than our Mass. It lasts about two hours.Todo el servicio es mucho más de nuestra Misa dura aproximadamente dos horas. It should be noted that all the time that the choir are singing or litanies being said the priest is saying other prayers silently (mystikos).Cabe señalar que todo el tiempo que el coro está cantando letanías o se dice el sacerdote está diciendo otras oraciones en silencio (mystikos).The Byzantine Rite has no provision for low Mass. As they say the Liturgy only on Sundays and feast-days, they have less need for such a rite.El Rito Bizantino no están preparados para baja Misa Como se dice la liturgia los domingos y días de fiesta, tienen menos necesidad de un rito.In cases of necessity, where there is no deacon, the celebrant supplies his part as best he can.En casos de necesidad, donde no hay diácono, el celebrante suministros su parte lo mejor que puede.The Uniats, who have begun to celebrate every day, have evolved a kind of low Liturgy; and at the Greek College at Rome they have a number of little manuscript books containing an arrangement for celebrating with a priest and one lay server only.El Uniats, que han comenzado a celebrar todos los días, se han desarrollado una especie de baja liturgia, y en el Colegio Griego de Roma que tienen una serie de libros manuscritos que contienen poco un acuerdo para celebrar con un sacerdote y un laico servidor.But in the Levant, at any rate, the Liturgy is always sung, and incense is always used; so that the minimum of persons required for the Liturgy is a celebrant, server, and one other man who forms the choir.Pero en el Levante, en todo caso, la liturgia es siempre cantado, y el incienso se utiliza siempre, de modo que el mínimo de personas requeridas para la liturgia es un celebrante, el servidor y otro hombre que forma el coro.

Liturgy of the PresanctifiedLiturgia de las Presantificados

Liturgy of the PresanctifiedLiturgia de las Presantificados

The Liturgy of the Presanctified is fitted into the general framework of St. Chrysostom's Rite.La Liturgia de las Presantificados se cabe en el marco general de Rito de San Crisóstomo.It is usually celebrated on Wednesdays and Fridays in the first six weeks of Lent, and on all the days of Holy Week, except Maundy Thursday and Easter Eve which have the real Liturgy (of St. Basil).Por lo general se celebra los miércoles y viernes en las primeras seis semanas de Cuaresma, y ​​en todos los días de Semana Santa, excepto el Jueves Santo y la víspera de Pascua, que tiene la liturgia real (de San Basilio).On other days in Lent there is no liturgical service at all.En otros días de Cuaresma no hay servicio litúrgico en absoluto.On the Sunday before more loaves (prosphorai) are used than otherwise.El domingo anterior a más panes (prosphorai) se utilizan de otra manera.The same rite of preparation is made over all.El mismo rito de la preparación se hace sobre todos.After the Elevation the celebrant dips the other prosphoras into the chalice with the spoon, and places it in another chalice in the tabernacle (artophorion) kept for this purpose.Después de la elevación de las inmersiones celebrante prosphoras otros en el cáliz con la cuchara, y lo coloca en otro cáliz en el tabernáculo (artophorion) destinado a este fin.The Liturgy of the Presanctified is said after Vespers (hesperinos), which forms its first part.La Liturgia de las Presantificados se dice después de las Vísperas (hesperinos), que constituye su primera parte.There is of course no further Proskomide, but the preparatory prayers are said by celebrant and deacon as usual.Hay, por supuesto, no más Proskomide, pero las oraciones preparatorias se dice por celebrante y el diácono, como de costumbre. The Great Litany is introduced into the middle of Vespers.La Gran Letanía se introduce en el centro de las Vísperas.The hymn phos ilaron (see below) is sung as usual, and the lessons are read.El ilaron himno phos (véase más adelante) se canta como de costumbre, y las lecciones que se leen.The prayers for catechumens and their dismissal follow.Las oraciones por los catecúmenos y seguir su despido.The Great Entrance is made with the already consecrated offerings, and a changed form of the Cherubic Hymn is sung (Maltzew, "Die Liturgien", 149).La Gran Entrada se hace con las ofrendas ya consagradas, y una forma modificada del Himno de los Querubines se canta (Maltzew, "Die Liturgien", 149).The curtain of the royal doors is half-drawn across, the whole Anaphora is omitted, and they go on at once to the Short Litany before the Lord's Prayer.La cortina de la puerta real es la mitad-que va a través, todo anáfora se omite, y siguen a la vez a la corta Letanía antes de la Oración del Señor.The Lord's Prayer, Inclination, and Elevation with the form: "The presanctified Holy Things to the holy" follow.La Oración del Señor, inclinación y elevación con la forma: "El presantificados cosas Santo a los santos" siguen.Wine and warm water are poured into the chalice, but not, of course, consecrated.Vino y agua caliente se vierte en el cáliz, pero no, por supuesto, consagrada. Communion is given with one form only.La comunión se da con una única forma. The Blessed Sacrament already dipped in consecrated wine is now dipped in unconsecrated wine.El Santísimo Sacramento ya sumergido en el vino consagrado es ahora sumergido en el vino sin consagrar.The celebrant drinks of this wine after his Communion without any prayer.Las bebidas celebrante de este vino después de su comunión sin ningún tipo de oración.The Liturgy ends as usual (with different forms in some parts), and the deacon consumes what is left of the Holy Eucharist (unless some of it is again reserved for the next Presanctified Liturgy and the wine in the Chalice. This is the merest outline of the rite. Its earlier part is inextricably joined to the Vespers (Maltzew, op. cit., 121-158).La liturgia termina como de costumbre (con formas diferentes en algunas partes), y el diácono consume lo que queda de la Sagrada Eucaristía (a menos que alguna de ella es más reservado para los próximos Liturgia Presantificados y el vino en el Cáliz. Este es el más simple de esquema del rito. Su primera parte está inextricablemente unido a las Vísperas (Maltzew op. cit., 121-158).

The Divine OfficeEl Oficio Divino

The Divine Office is very long and complicated.El Oficio Divino es muy largo y complicado.When sung in choir it lasts about eight hours.Cuando cantaba en el coro que dura unas ocho horas.It is said entirely only by monks. Se dice del todo sólo por los monjes.Secular priests say part of it, as their devotion dictates.Los sacerdotes seculares dicen que parte de ella, como dicta su devoción.The Uniats frequently apply to Rome to know what to do, and the answer is always: Servetur consuetudo, by which is meant that their secular clergy should say as much of the Office as is customary.El Uniats con frecuencia se aplican a Roma para saber qué hacer, y la respuesta es siempre: consuetudo Servetur, por el que se quiere decir que su clero secular debe decir lo mismo de la Oficina como es habitual.It is impossible for them to say it all.Es imposible que lo dicen todo.The Office is divided into the hours named above (under Service-books) which correspond to ours, with additional short hours (mesoora) intermediate between Prime, Terce, Sext, None, and Vespers.La Oficina se divide en las horas arriba mencionadas (con el Service-libros) que corresponden a la nuestra, junto con otras pocas horas (mesoora) intermedia entre Prima, Tercia, Sexta, Nona, Vísperas y.It is made up of psalms, lessons, prayers, and especially of a great number of hymns in rhythmical prose.Se compone de los salmos, lecciones, oraciones, y sobre todo de un gran número de himnos en prosa rítmica.The Psalter is divided into twenty parts called kathismata, each of which is made up of three sections (staseis).El Salterio se divide en veinte partes llamadas kathismata, cada uno de los cuales se compone de tres secciones (staseis).The whole Psalter is sung every week.Todo el Salterio se canta todas las semanas.The most important of the many kinds of hymns are the following: A canon (kanon) is made up of nine odes corresponding to the nine canticles (of Moses, Exodus 15:1-19; Deuteronomy 32:1-43; of Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habakkuk 3:2-19; Isaiah 26:9-20; Jonah 2:2-10; the Benedicite, Magnificat, and Benedictus) sung at Lauds.El más importante de los muchos tipos de himnos son los siguientes: Un canon (kanon) se compone de nueve odas que corresponden a los nueve cánticos (de Moisés, Éxodo 15:1-19, Deuteronomio 32:1-43; de Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habacuc 3:2-19; ​​Isaías 26:9-20; Jonás 2:2-10; la Benedicite, Magnificat y el Benedictus) canta en las Laudes.Of these canticles the second is sung only in Lent; therefore most canons have no second ode.De estos cánticos el segundo se canta sólo en Cuaresma, por lo que la mayoría de los cánones no tienen segunda oda. Each ode is supposed to correspond more or less to its canticle.Cada oda se supone que corresponden más o menos a su cántico.Thus the sixth ode will generally contain a reference to Jona's whale.Así, la oda sexta generalmente contienen una referencia a la ballena de Jonás.Otherwise the canon is always about the feast on which it is sung, and much ingenuity is expended in forcing some connexion between the event of the day and the allusions in the canticles.De lo contrario el canon siempre se trata de la fiesta en la que se canta, y mucho ingenio se gasta en forzar alguna conexión entre el evento del día y las alusiones a los cánticos.The odes are further divided into a heirmos and troparia of any number, from three to twenty or more.Las odas se dividen en un heirmos y troparia de cualquier número, de tres a veinte o más.The heirmos sets the tune for each ode (see PLAIN CHANT), and the troparia follow it.El heirmos establece el tono para cada oda (ver LLANO canto), y el troparia seguirlo.The last troparion of each ode always refers to Our Lady and is called theotokion.El troparion último de cada oda se refiere siempre a la Virgen y se llama theotokion.The odes often make an acrostic in their initial letters; sometimes they are alphabetic. Las odas a menudo hacen un acróstico en sus letras iniciales, a veces se alfabético.In long canons a poem is intercalated in the middle during which people may sit (they stand for nearly the whole Office); it is called theotokion.En un poema largo cánones se intercala en el centro durante el cual la gente puede sentarse (que representan casi la totalidad de Office), se llama theotokion.Three troparia form an kathisma ("house", cf. Italian stanza).Tres troparia forman kathisma ("casa", cf. Estrofa italiana).The canons for the weekdays are in the Oktoechos, those for immovable feasts in the Menaias, for movable ones in the Triodion and Pentekostarion (see above under Service-books).Los cánones de los días de semana están en el Oktoechos, las fiestas de inmuebles en el Menaias, de los muebles en el Triodion y Pentekostarion (véase la sección correspondiente de Servicio-libros). One of the most famous of all is St. John Damascene's Golden Canon for Easter Day (translated by Dr. JM Neale in his "Hymns of the Eastern Church", 4th ed., London, pp. 30-44).Uno de los más famosos de todo es de oro de San Juan Damasceno de Canon para el día de Pascua (traducido por el Dr. JM Neale en sus "Himnos de la Iglesia de Oriente", 4 ª ed., Londres, pp 30-44).Other kinds of chant are the kontakion, a short poem about the feast, the stichos a versicle, generally from a psalm (like our antiphons), which introduces a sticheron, or hymn sung at Matins and Vespers.Otras clases de canto son los kontakion, un poema corto sobre la fiesta, el stichos un versículo, generalmente de un salmo (como nuestro antífonas), que introduce un sticheron, o un himno cantado en Maitines y Vísperas.An idiomelon is a troparion that has its own melody, instead of following a heirmos (for other kinds of chant see Nilles, "Kalend. Man.", pp. lvii-lxix, and the example he gives from the feast of the Transfiguration, 6 August).Un idiomelon es un troparion que tiene su propia melodía, en lugar de seguir un heirmos (para otros tipos de canto ver Nilles, "Kalend. Hombre.", Pp LVII-LXIX, y el ejemplo que da de la fiesta de la Transfiguración, 6 de agosto).The Great Doxology (doxologia) is our "Gloria in excelsis", the small one our "Gloria Patri".La gran doxología (doxologia) es nuestro "Gloria in excelsis", el pequeño nuestro "Gloria Patri".The Hymnos Akathistos ("standing hymn") is a complete Office in honour of Our Lady and of her Annunciation.El Akathistos himnos ("himno de pie") es una oficina completa en honor de Nuestra Señora y de su Anunciación.It has all the Hours and is made up of psalms, odes, etc., like other Offices.Tiene todas las horas y se compone de los salmos, odas, etc, al igual que otras oficinas.It is sung very solemnly on the Saturday before the second Sunday before Easter; and they sing parts of it every Friday evening and Saturday morning in Lent.Se canta solemnemente el sábado antes del segundo domingo antes de Pascua, y cantan partes de él todas las noches del viernes y sábado por la mañana en la Cuaresma.It is always sung standing.Siempre es cantado de pie.The Hymnos Akathistos is printed at the end of the Horologion.El Akathistos himnos se imprime al final de la Horologion.P. de Meester, OSB, has edited it with an Italian translation (Akolouthia tou akathistou hymnou. -- Officio dell' inno acatisto, Rome, 1903).P. de Meester, OSB, ha editado con una traducción al italiano (hymnou Akolouthia tou akathistou -. Oficio dell 'innovación acatisto, Roma, 1903).At the end of Vespers every day is sung the famous phos ilaron, as the evening light disappears, and the lamps are lit: --Al final de las Vísperas, todos los días se canta la famosa ilaron fosfato, como la luz por la noche desaparece, y las lámparas se encienden: -

Hail, gladdening Light, of his pure glory pouredDios te salve, alegrando la Luz, de su gloria pura vertida

Who is the immortal Father, heavenly, blest,¿Quién es el Padre inmortal, celestial, bendito,

Holiest of Holies, Jesus Christ, Our Lord.Más sagrado de los Santos, Cristo Jesús, Nuestro Señor.

Now we are come to the sun's hour of rest,Ahora hemos llegado a la hora del sol de descanso,

The lights of evening round us shine,Las luces de la ronda de noche nos brillar,

We hymn the Father, Son and Holy Spirit divine,Nos himno al Padre, Hijo y Espíritu Santo divina,

Worthiest art Thou at all times to be sungel arte más digno eres en todo momento para ser cantada

With undefiled tongue,Con la lengua sin mancha,

Son of our God, giver of life alone.Hijo de nuestro Dios, dador de la vida solo.

Therefore in all the world, thy glories, Lord, they own.Por lo tanto en todo el mundo, tu gloria, Señor, de su propiedad.

-- Keble's translation in the "Hymns, Ancient and Modern", No. 18.- Traducción de Keble en el "Himnos, antiguo y moderno", N º 18.

The Seven Great Mysteries (Sacraments)Los siete grandes misterios (sacramentos)

There are, lastly, services for the administration of the Seven Great Mysteries (the Seven Sacraments) that are printed in the Euchologion after the liturgies (ed. cit., pp. 136-288).Hay, por último, los servicios para la administración de los Siete Grandes Misterios (los siete sacramentos) que se imprimen en el Euchologion después de las liturgias (ed. cit., Pp 136-288).

BaptismBautismo

Baptism is always conferred by immersion (the Orthodox have grave doubts as to the validity of baptism by infusion. See Fortescue, Orth. E. Church, p. 420). El Bautismo es conferido siempre por inmersión (los ortodoxos tienen serias dudas sobre la validez del bautismo por infusión. Véase Fortescue, Orth. E. Church, p. 420).The child is anointed all over its body and dipped three times with its face towards the east.El niño es ungido en todo su cuerpo y se sumerge tres veces con su rostro hacia el este.The form is: "The servant of God N. is baptized in the name of the Father, Amen, and of the Son, Amen, and of the Holy Ghost, Amen."La forma es: "El siervo de Dios N. es bautizado en el nombre del Padre, Amén, y del Hijo, Amén, y del Espíritu Santo, Amén."

ConfirmationConfirmación

Confirmation follows at once and is conferred by priests (the Holy See recognizes this confirmation as valid and neither rebaptizes nor reconfirms converts from Orthodoxy).Confirmación sigue a la vez y es conferida por los sacerdotes (la Santa Sede reconoce esta confirmación como válida y ni confirma ni rebaptizes convierte de la ortodoxia).The whole body is again anointed with chrism (to hagion hyron) prepared very elaborately with fifty-five various substances by the cumenical patriarch on Maundy Thursday (Fortescue, op. cit., 425-426).Todo el cuerpo es de nuevo ungido con el crisma (a Hyron hagion) preparado muy elaborada con cincuenta y cinco sustancias diferentes por el patriarca Ecuménico de Jueves Santo (Fortescue, op. Cit., 425 a 426).The form is: "The seal of the gift of the Holy Ghost" (Euch., 136-144).La forma es: "El sello del don del Espíritu Santo" (Euch., 136-144).The Orthodox never rebaptize when they are sure of the validity of former baptism; but they reconfirm continually.Los ortodoxos no rebautizar cuando están seguros de la validez del bautismo antiguo, pero que reafirmar continuamente.Confirmation has become the usual rite of admittance into their Church, even in the case of apostates who have already been confirmed orthodoxly.La confirmación se ha convertido en el rito habitual de admisión en su Iglesia, incluso en el caso de los apóstatas que ya han sido confirmados ortodoxamente.

Holy CommunionSanta Comunión

The pious Orthodox layman Communicates as a rule only four times a year, at Christmas, Easter, Whitsunday, and the Falling Asleep of the Mother of God (15 August).El piadoso laico ortodoxo comunica como regla sólo cuatro veces al año, en Navidad, Semana Santa, Pentecostés, y el dormido caída de la Madre de Dios (15 de agosto).The Blessed Sacrament is reserved for the sick in the artophorion, (or ierophylakion) under both kinds more or less, that is to say it has been dipped into the chalice and allowed to dry.El Santísimo Sacramento está reservado para los enfermos en el artophorion, (o ierophylakion) bajo las dos especies más o menos, es decir, se ha sumergido en el cáliz y se deja secar.It is given to the sick with a spoon and with the usual form (see above under Holy Liturgy).Se administra a los enfermos con una cuchara y con la forma usual (ver más arriba correspondiente a la Santa Liturgia).They have no tradition of reverence for the reserved Eucharist.No tienen tradición de reverencia por la Eucaristía reservada.

PenancePenitencia

Penance (metanoia) is administered rarely, usually on the same occasions as Holy Communion.Penitencia (metanoia) rara vez se administra, generalmente en las mismas ocasiones en la Sagrada Comunión.They have no confessionals.No tienen confesionarios.The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison". El padre espiritual (pneumatikos) se sienta ante el ikonostasis debajo de la imagen de Nuestro Señor, el penitente se arrodilla delante de él (uno de los raros casos de rodillas es en este rito), y varias oraciones se dijo, a la que el coro responde "Kyrie eleison ".The "choir" is always the penitent himself.El "coro" es siempre el mismo penitente.Then the ghostly father is directed to say "in a Cheerful voice: Brother, be not ashamed that you come before God and before me, for you do not confess to me but to God who is present here."Entonces el padre espiritual se dirige a decir "con voz alegre: Hermano, no te da vergüenza que usted viene ante Dios y ante mí, para que no confiesan que a mí, sino a Dios, que está presente aquí."He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever."Se pide a la penitente sus pecados, dice que sólo Dios puede perdonarlo, sino que Cristo le dio este poder a sus Apóstoles diciendo: "¿De quién os pecados se perdonan", etc, y lo absuelve con una forma despectiva en una larga oración en la que ocurren las palabras: ". mayo de este mismo Dios, a través de mí, pecador, os perdone todos ahora y por siempre"(Euch., pp. 221-223.)(Euch., pp 221-223.)

Holy OrderSanta Orden

Holy Order (cheirotonia) is given by laying on the right hand only.Santa Orden (cheirotonia) está dada por la imposición de la mano derecha solamente.The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him."La forma es (para los diáconos):. "La gracia de Dios, que siempre fortalece a los débiles y llena el vacío, nombra a los más religiosos subdiácono N. para ser diácono Vamos a orar por él luego de que la gracia del Espíritu Santo puede llegar a él. "Long prayers follow, with allusions to St. Stephen and the diaconate; the bishop vests the new deacon, giving him an orarion and a ripidion.Las oraciones largas seguir, con alusiones a San Esteban y el diaconado, el obispo confiere el nuevo diácono, dándole un orarion y ripidion uno.For priests and bishops there is the same form, with the obvious variants, "the most religious deacon N. to be priest", or "the most religious elect N. to be Metropolitan of the holy Metropolis N."Para los sacerdotes y los obispos no es la misma forma, con las variantes obvias ", el más religioso diácono N. de ser sacerdote", o "los más religiosos que se elegirá N. Metropolitano de la santa N. Metrópolis"(nearly all their bishops have the title Metropolitan), and the subjects receive their vestments and instruments.(Casi todos sus obispos tienen el título Metropolitano), y los sujetos reciben sus vestimentas y los instrumentos.Priests and bishops concelebrate at once with the ordainer (Euch., 160-181).Los sacerdotes y obispos concelebrar a la vez con el Ordenador (Euch., 160-181).The Orthodox believe that the grace of Holy orders may perish through heresy or schism, so they generally reordain converts (the Russian Church has officially refused to do this, Fortescue, op. cit., 423-424).Los ortodoxos creen que la gracia de las órdenes sagradas se pierda, a través de herejía o de cisma, por lo que generalmente se convierte reordain (la Iglesia de Rusia ha negado oficialmente a ello, Fortescue, op. Cit., 423 a 424).

MatrimonyMatrimonio

Matrimony (gamos) is often called the "crowning" (stephanoma) from the practice of crowning the spouses (Euch., 238-252).Matrimonio (gamos) es a menudo llamado la "coronación" (stephanoma) de la práctica de coronación de los cónyuges (Euch., 238-252).They wear these crowns for a week, and have a special service for taking them off again (Euch., 252).Llevan estas coronas por una semana, y tienen un servicio especial para llevarlos de nuevo (Euch., 252).

The Anointing of the SickLa Unción de los Enfermos

The Anointing of the Sick (euchelaion) is administered (when possible) by seven priests.La Unción de los Enfermos (euchelaion) se administra (cuando sea posible) por siete sacerdotes.The oil contains as a rule wine, in memory of the Good Samaritan.El aceite contiene un vino como regla general, en la memoria del buen samaritano.It is blessed by a priest just before it is used.Es bendecido por un sacerdote justo antes de que se utiliza. They use a very long form invoking the all-holy Theotokos, the "moneyless physicians" Sts.Ellos usan una forma muy larga invocación de la Madre de Dios todos los santos-, los "médicos sin dinero" Santos.Cosmas and Damian, and other saints.Cosme y Damián, y otros santos.They anoint the forehead, chin, cheeks, hands, nostrils, and breast with a brush.Se unge la frente, barbilla, mejillas, manos, nariz y pecho con un cepillo.Each priest present does the same (Euch., 260-288).Cada sacerdote hace presente el mismo (Euch., 260-288).The service is, as usual, very long. El servicio es, como siempre, muy largo.They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient, II, 193-203).Ellos ungir a personas que sólo están levemente enfermos, (que en gran medida resienten nuestro nombre: la extremaunción), y en Rusia el Jueves Santo los metropolitanos de Moscú y Novgorod ungir a todo el mundo que se presenta, como una preparación para la Santa Comunión (Echos d'Orient , II, 193-203).

SacramentalsSacramentales

There are many Sacramentals.Hay muchas Sacramentales.People are sometimes anointed with the oil taken from a lamp that burns before a holy icon (occasionally with the form for confirmation: "The seal of the gift of the Holy Ghost").La gente a veces se ungió con el aceite tomado de una lámpara que arde ante un santo icono (en ocasiones con la forma de su confirmación: "El sello del don del Espíritu Santo").They have besides the antidoron another kind of blessed bread -- the kolyba eaten in honour of some saint or in memory of the dead.Tienen además la antidoron otro tipo de pan bendito - el kolyba comido en honor de algún santo o en la memoria de los muertos. On the Epiphany ("The Holy Lights" -- ta hagia phota) there is a solemn blessing of the waters.En la Epifanía del Señor ("Las luces Santo" - ta hagia phota) hay una bendición solemne de las aguas.They have a great number of exorcisms, very stern laws of fasting (involving abstinence from many things besides flesh meat), and blessings for all manner of things.Tienen un gran número de exorcismos, leyes muy severas de bendiciones ayuno (que implica la abstinencia de muchas cosas además de la carne carne), y para todo tipo de cosas. These are to be found in the Euchologion.Estos se encuentran en el Euchologion.Preaching was till lately almost a lost art in the Orthodox Church; now a revival of it has begun (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc., 76-82).Predicación era hasta hace poco casi un arte perdido en la Iglesia Ortodoxa, y ahora un renacimiento de la que ha comenzado (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc, 76-82).There is a long funeral service (Euch., ed. cit., 393-470).Hay un servicio de larga funeral (Euch., ed. Cit., 393-470).For all these rites (except the Liturgy) a priest does not wear all his vestments but (over his cassock) the epitrachelion and phainolion. Por todos estos ritos (excepto la Liturgia), un sacerdote no usa todos sus ornamentos, sino (sobre la sotana) y el epitrachelion phainolion.The high black hat without a brim (kalemeukion) worn by all priests of this rite is well known.El sombrero de copa negro sin ala (kalemeukion) usado por todos los sacerdotes de este rito es bien conocido.It is worn with vestments as well as in ordinary life.Se usa con ornamentos, así como en la vida ordinaria.Bishops and dignitaries have a black veil over it.Los obispos y dignatarios tienen un velo negro sobre él. All clerks wear long hair and a beard.Todos los empleados de llevar el cabello largo y barba.For a more detailed account of all these rites see "Orth. Eastern Church", pp. 418-428.Para una descripción más detallada de todos estos ritos ver "Orth. Oriental Iglesia", pp 418-428.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicación de información escrita por Adrian Fortescue.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrito por Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Volumen IV.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur.+John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía
The Orthodox Service-books in Greek are published at their official press (ho phoinix) at Venice (various dates: the Euchologion quoted here, 1898); the Uniat ones at Rome (Propaganda).Los ortodoxos Servicio de los libros en griego se publican en su prensa oficial (Phoinix ho) en Venecia (varias fechas: la Euchologion citado aquí, 1898); los Uniata en Roma (Propaganda).There is also an Athenian edition; and the Churches that use translations have published their versions.También hay una edición de Atenas, y las Iglesias que las traducciones uso han publicado sus versiones.Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian Embassy church at Berlin) has edited all the books in Old Slavonic with a parallel German translation and notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum orientalium collectio (2d ed., 2 vols., Frankfort, 1847); NEALE, The Liturgies of St. Mark, St. James, St. Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in Greek); another volume contains The Translations of the Primitive Liturgies of St. Mark, etc.; ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints John Chrysostom, Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and English, London 1894); DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome (Greek and French, Paris, 1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton esperinon, ktl (Athens, 1894); CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc. (Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use in Arabic, Beirut, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed., Venice, 1720); PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (Tübingen, 1870); ANON., Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform (Münster, 1893); KATTENBUSCH, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium manuale utriusque ecclesi (2nd ed., Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY, Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD, Service-Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church (Boston and New York, 1906); ALLATIUS, De libris et rebus eccl.Provost Alejo Maltzew (de la Iglesia Rusa Embajada en Berlín) ha editado todos los libros en antiguo eslavo con una traducción paralela alemán y notas (Berlín, 1892); Renaudot, Liturgiarum Collectio orientalium (2d ed, 2 vols, Francfort, 1847.. ), Neale, La Liturgia de San Marcos, Santiago, San Clemente, San Juan Crisóstomo, San Basilio (Londres, 1875, en griego), otro volumen contiene las traducciones de la liturgia primitiva de San Marcos, etc ; ROBERTSON, La Divina Liturgia de Nuestros Padres entre los Santos Juan Crisóstomo, Basilio el Grande y el de la Presantificados (en griego e Inglés, Londres 1894); MEESTER, Liturgie La divina de S. Juan Crisóstomo (griego y francés, París, 1907); theia IHE leitourgia, esperinon periechousa tonelada, KTL (Atenas, 1894), Caronte, Les Saintes y otros teólogos Liturgias, etc (Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI, de Thalhofer, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten, 1877), Kitab al-liturgiãt al-ilahiyyeh (melquita uso en árabe, Beirut, 1899); Goar, Euchologion, sive Rituale Corum Gr. (2 ª ed, Venecia, 1720);. PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (Tubinga, 1870); ANON, Liturgie des Jahrhunderts vierten und deren Reforma (Münster, 1893); Kattenbusch, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde:... Muere ortodoxa anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); Nilles, Kalendarium manuale utriusque Eclesiastés (2 ª ed, Innsbruck, 1896-97), el príncipe Max de Sajonia, Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I;. Hapgood, Servicio de Libros de la Santa ortodoxa-católica, apostólica (Gr. co-Ruso) Iglesia (Boston y Nueva York, 1906); Allatius, De libris et rebus Eccl.Gr corum (Cologne, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en usage dans l'église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les principales Fêtes chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904); DE MEESTER, Officio dell' inno acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER, Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traitê de psaltique.Corum Gr. (Colonia, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en el uso dans l'Église greca (París, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les Principales Fiestas chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Ginebra, 1904 ); de Meester, de oficio dell 'innovación acatisto (griega e italiana, Roma, 1903); Gelzer, Geistliches Weltliches und aus dem türkisch-griechischen Oriente (Leipzig, 1900); Gaisser, Le système musicales de l'Eglise greca (Maredsous, 1901); Rebours, Traité de psaltique.Théorie et pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, The Orthodox Eastern Church (London, 1907).Théorie et pratique du chant dans l'Eglise greca (París, 1906); Fortescue, la Iglesia Ortodoxa del Este (Londres, 1907).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html