Chronology of the Life of Jesus ChristCronología de la vida de Jesucristo

Catholic InformationInformación Católica

In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements.En los siguientes párrafos trataremos de establecer la cronología absoluta y relativa de nuestro Señor de la vida, es decir, vamos a mostrar primero cómo ciertos hechos relacionados con la historia de Jesucristo encajan con el curso de la historia universal, y como segundo lugar el resto de la la vida de Jesús debe ser arreglado de acuerdo a la interrelación de sus elementos individuales.

I. ABSOLUTE CHRONOLOGYI. CRONOLOGÍA ABSOLUTA

The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death.Los incidentes cuya cronología absoluta puede ser determinado con una probabilidad de más o menos el año del nacimiento de Cristo, del comienzo de su vida pública, y de su muerte.As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY.Como no podremos examinar los datos que entran en estos varios problemas, el lector debe comparar lo que se ha dicho sobre estos puntos en el artículo CRONOLOGÍA BÍBLICA.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
A. The NativityA. La Natividad

St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". San Mateo (2:1) nos dice que Jesús nació "en los días del rey Herodes". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure.Josefo (Ant., XVII, viii, 1) nos informa que Herodes murió después de gobernar treinta y cuatro años de facto, treinta y siete años de derecho.Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Herodes fue nombrado rey de Judea que le corresponde AUC 714, mientras que él comenzó su gobierno real después de tomar Jerusalén AUC 717.As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751.Como los Judios sus años contados a partir de Nisan a Nisan, y contó con fracciones como un año completo, los datos anteriores será el lugar de la muerte de Herodes en el AUC 749, 750, 751.Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4).Una vez más, Josefo nos dice de que un eclipse de luna no se produjo mucho antes de la muerte de Herodes; como un eclipse se produjo 12 a 13 de marzo, las AUC 750, por lo que Herodes debe haber muerto antes de la Pascua de ese año que cayó el 12 de abril ( . Josefo, "Ant", iv, 4; viii, 4).As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749.Como Herodes mató a los niños hasta dos años de edad, con el fin de destruir al recién nacido Rey de los Judios, nos lleva a creer que Jesús pudo haber nacido AUC 747, 748, 749.The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result.La inscripción en Cyrinus mencionado por San Lucas en relación con la natividad de Jesús Cristo, y la notable conjunción astronómica de Marte, Júpiter y Saturno en Piscis, en la primavera del 748 AUC, no nos llevará a un resultado más definitivo.

B. Beginning of the Public MinistryB. A partir del Ministerio Público

The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud."La fecha de inicio del ministerio de Cristo se puede calcular a partir de tres datos diferentes que se encuentran, respectivamente, en Lucas 3:23; Josefo, "Bel Jud.."I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1.I, XXI, 1, o "Ant"., XV, II, 1; 3:1 y Lucas.

The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years".El primero de estos pasajes se lee: "Y el mismo Jesús comenzaba la edad de treinta años".The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life.La frase "comenzaba" no califica la siguiente expresión "sobre la edad de treinta años", sino que indica el comienzo de la vida pública.As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUCComo hemos constatado que el nacimiento de Jesús se inscribe en el período 747-749 AUC, Su vida pública debe comenzar alrededor de 777-779 AUC

Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20).En segundo lugar, cuando, poco antes de la primera Pascua de su vida pública, Jesús había echado a los compradores y vendedores del Templo, los Judios, dijo: "cuarenta y seis años fue edificado este templo" (Juan 2:20).Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUCAhora, según el testimonio de Josefo (. Loc. cit), la construcción del templo comenzó en el año quince del reinado de Herodes real o en el decimoctavo de su reinado de jure, es decir, 732 AUC, por lo que, añadiendo el cuarenta y seis años del edificio actual, la Pascua de primer año de Cristo de la vida pública debe haber caído en el año 778 AUC

Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar".En tercer lugar, el Evangelio de San Lucas (3:1) asigna el inicio de la misión de San Juan el Bautista a la "decimoquinto año de Tiberio César".Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778.Augusto, el predecesor de Tiberio, murió el 19 de agosto, 767 AUC, por lo que el año quince del reinado independiente de Tiberio es 782 AUC, pero entonces Tiberio comenzó a ser asociado de Augusto en el AUC 764, de modo que el décimo quinto año contado a partir de esta fecha cae en el AUC 778.Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779.la vida pública de Jesús Cristo comenzó unos meses más tarde, es decir, unos 779 AUC.

C. The Year of the Death of ChristC. El año de la muerte de Cristo

According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90).Según los evangelistas, Jesús sufrió bajo el sumo sacerdote Caifás (772-90 AUC, o 18-36 dC), durante el gobierno de Poncio Pilato AUC 780-90).But this leaves the time rather indefinite.Pero esto deja el tiempo en lugar indefinido.Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles.La tradición, los testimonios patrísticos de los cuales han sido recogidos por Patrizi (De Evangeliis), coloca a la muerte de Jesús en el siglo XV (o XVI) año de Tiberio, en el consulado de Géminis, cuarenta y dos años antes de la destrucción de Jerusalén, y doce años antes de la predicación del Evangelio a los gentiles.We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41.Ya hemos visto que el decimoquinto año de Tiberio es o bien 778 o 782, de acuerdo con su cómputo desde el inicio del reinado de asociado o único de Tiberio, el consulado de Géminis (Fufio y Rubellius) cayó en el 782 AUC, el segundo año cuarenta antes la destrucción de Jerusalén el año 29 dC, o el 782 AUC, doce años antes de la predicación del Evangelio a los gentiles nos lleva al mismo año, AD 29 o el 782 AUC, ya que la conversión de Cornelio, que marca el inicio de las misiones de los gentiles , cayó probablemente en el año 40 o 41.

D. The Day of the Death of ChristD. El día de la muerte de Cristo

Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan.Jesús murió el viernes, el día quince de Nisán.That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31.Que murió el viernes es claramente por Marcos 15:42, Lucas 23:54 y Juan 19:31.The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday.Los pocos escritores que asignan otro día de la muerte de Cristo son prácticamente perdido en la multitud de autoridades que se celebrará el viernes.What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday.Lo que es más, ni siquiera ponerse de acuerdo: Epifanio, por ejemplo, los lugares de la crucifixión el martes, Lactancio, el sábado; Westcott, el jueves, Casiodoro y Gregorio de Tours, no el viernes.

The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. Los tres primeros evangelistas son igualmente claros sobre la fecha de la Crucifixión.They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14.Colocan la Última Cena en el decimocuarto día de Nisan, como puede verse en Mateo 26:17-20, Marcos 14:12-17 y Lucas 22:7-14.Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion.Tampoco puede haber ninguna duda acerca del acuerdo de San Juan con los Evangelistas sinópticos sobre la cuestión de la Última Cena y la Crucifixión.The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14.La cena tuvo lugar "antes de la fiesta de la Pascua" (Juan 13:1), es decir, el 14 de Nisan, como puede verse en Mateo 22:7-14.Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion.Tampoco puede haber ninguna duda acerca del acuerdo de San Juan con los Evangelistas sinópticos sobre la cuestión de la Última Cena y la Crucifixión.The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.).La cena tuvo lugar "antes de la fiesta de la Pascua" (Juan 13:1), es decir, el 14 de Nisán, desde el día del sacrificio se calculó de acuerdo con el método romano (Jovino, 123 ss., 139 ss.).

Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29).Una vez más, algunos discípulos pensaron que Judas dejó la mesa de la cena porque Jesús le había dicho: "Compra lo que tenemos necesidad para el día de la fiesta: o que diese algo a los pobres" (Juan 13:29).If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night.Si la cena se había celebrado el 13 de Nisán esta creencia de los discípulos difícilmente puede ser entendido, ya que Judas pudo haber hecho sus compras y distribuyó su limosna en el 14 de Nisán, no habría habido necesidad de su corriendo a la ciudad en medio de la noche.On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28).En el día de la crucifixión de Cristo los Judios "no entraron en la sala, que no sea manchado, sino que poder comer la Pascua" (Juan 18:28).The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper.La pascua que los Judios desea comer no pudo haber sido el cordero pascual, que se comía el 14 de Nisán, de la contaminación contraída por entrar en la sala habría dejado al caer el sol, por lo que no les han impedido la participación en la Pascua la cena.The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan.La pascua que los Judios había a la vista debe haber sido la ofrenda de sacrificios (Chagighah), que también fueron llamados Pascua y se comían el 15 de Nisan.Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan.Por lo tanto este pasaje lugares de la muerte de Jesucristo en el día quince de Nisán.

Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch.Una vez más, Jesús se dice que sufrió y murió en el "parasceve de la Pascua", o simplemente en el "parasceve" (Juan 19:14, 31); como "parasceve" significaba viernes, la expresión "parasceve" denota el viernes en que la Pascua pasó a caer, no antes de la Pascua.Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest.Por último, el día siguiente a la parasceve en que murió Jesús se le llama "un gran sábado" (Juan 19:31), ya sea para indicar su presencia en la semana pascual o para distinguirla de la Pascua anterior, o día de descanso de menor importancia.

II.II.RELATIVE CHRONOLOGYCRONOLOGÍA RELATIVA

No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Ningún estudiante de la vida de Jesús se pregunta el orden cronológico de sus principales divisiones: infancia, vida oculta, la vida pública, la pasión, la gloria.But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute.Pero el orden de los acontecimientos en las divisiones individuales no siempre está claro fuera de toda duda.

A. The Infancy of JesusA. La infancia de Jesús

The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third.La historia de la infancia, por ejemplo, se registra sólo en el primer Evangelio y en la Tercera.Each Evangelist contents himself with five pictures:Cada evangelista mismo contenido con cinco imágenes:

St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. San Mateo describe el nacimiento de Jesús, la adoración de los Magos, la huida a Egipto, la masacre de los Santos Inocentes, y el regreso a Nazaret.

St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth.San Lucas nos da un bosquejo del nacimiento, de la adoración de los pastores, de la circuncisión, de la purificación de la Virgen, y el regreso a Nazaret.

The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke?Los dos evangelistas de acuerdo en la primera y la última de estas dos series de hechos (por otra parte, todos los estudiosos lugar el nacimiento, la adoración de los pastores y la circuncisión antes de los Reyes Magos), pero ¿cómo vamos a organizar la que intervienen tres eventos relacionados por San Mateo con la orden de San Lucas?We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged.Se indican algunas de las muchas formas en que ha sido la secuencia cronológica de estos hechos arreglado.

1. 1.The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth.El nacimiento, la adoración de los pastores, la circuncisión, la adoración de los Magos, la huida a Egipto, la masacre de los Inocentes, la purificación, el regreso a Nazaret.

This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death.Este orden implica que, o bien la purificación se retrasó más allá de los cuarenta días, que parece contradecir Lucas 2:22 ss., O que Jesús nació poco antes de la muerte de Herodes.so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus.por lo que la Sagrada Familia podría regresar de Egipto dentro de cuarenta días después del nacimiento de Jesús.Tradition does not seem to favour this speedy return.La tradición no parecen favorecer este rápido retorno.

2. 2.The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth.El nacimiento, la adoración de los pastores, la circuncisión, la adoración de los Magos, la purificación, la huída a Egipto, la masacre de los Inocentes, el regreso a Nazaret.

According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi.Según esta orden los Reyes Magos o llegaron unos días antes de la purificación o llegaron el 6 de enero, pero en ningún caso podemos entender por qué la Sagrada Familia debería haber ofrecido el sacrificio de los pobres, después de recibir las ofrendas de los Reyes Magos.Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king.Por otra parte, los íntimos Evangelista primera vez que el ángel se le apareció a San José poco después de la salida de los Reyes Magos, y no es nada probable que Herodes debería haber esperado mucho tiempo antes de indagar sobre el paradero del rey recién nacido.The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor.Las dificultades no se superan mediante la colocación de la adoración de los Reyes Magos el día antes de la purificación, sino que sería más probable en este caso que la Sagrada Familia debe ofrecer el sacrificio de los pobres.

3. 3.As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke.En Lucas 2:39 parece excluir la posibilidad de colocar a la adoración de los Magos entre la presentación y volver a Nazaret, hay intérpretes que han situado el advenimiento de los Reyes Magos, la huida a Egipto, la masacre de los inocentes, y el regreso desde Egipto después de los acontecimientos como se dice en San Lucas.They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem.Están de acuerdo en la opinión de que la Sagrada Familia regresó a Nazaret después de la purificación, y luego dejó Nazaret para hacer su hogar en Belén.Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification.Eusebio, Epifanio, y algunos escritores antiguos otros están dispuestos a cabo la adoración de los Magos de dos años después del nacimiento de Cristo; Paperbroch y sus seguidores dejar alrededor de un día al año y trece entre el nacimiento y la llegada de los Reyes Magos, mientras que Patrizi está de acuerdo con los que fijan la llegada de los Reyes Magos en unas dos semanas después de la purificación.The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition.El texto de Mateo 2:1-2 apenas permite un intervalo de más de un año entre la purificación y la llegada de los sabios; opinión Patrizi parece satisfacer a todos los datos facilitados por los evangelios, si bien no se contradice con los datos del agregado por la tradición.

B. The Hidden Life of JesusB. La vida oculta de Jesús

It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life.Fue en el aislamiento de Nazaret que Jesús pasó la mayor parte de su vida terrenal.The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life.Los números de teléfono están inspirados muy reticentes a este período: Lucas 2:40-52, Marcos 06:03, Juan 6:42, 7:15, están a punto los únicos pasajes que se refieren a la vida oculta.

Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple.Algunos de ellos nos dan una visión general de la vida de Cristo: "El niño creció, y creció en la fuerza y ​​la sabiduría y la gracia de Dios estaba en él" es el breve resumen de los años tras el regreso de la Sagrada Familia después de la ceremonia purificación en el Templo. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve."Jesús crecía en sabiduría y edad y gracia ante Dios y los hombres", y él "estaba sujeto a ellos" forman el esquema inspirado en la vida de Cristo en Nazaret después de que había alcanzado la edad de doce años.

"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.""Cuando tenía doce años" Jesús acompañó a Sus padres a Jerusalén ", según la costumbre de la fiesta; Cuando regresaron, el niño Jesús se quedó en Jerusalén;. Y sus padres no lo sabían" Después de tres días, que se encuentran él en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. "It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?"Fue en esta ocasión que Jesús habló las únicas palabras que han llegado de la época de su vida oculta: "¿Cómo es que me buscabais ¿No sabíais que yo debía estar en mi negocio [del padre o,?" En casa de mi Padre "]?"

The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?".Los Judios nos dicen que Jesús no había pasado por la formación de las escuelas rabínicas: "¿Cómo está este hombre sabe letras, sin haber aprendido?".The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" La misma pregunta se le pide por el pueblo de Nazaret, que añade, "no es éste el carpintero?"St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations.San Justino es la autoridad de la afirmación de que Jesús hace especialmente "arados y yugos" (Contra Tryph., 88). Aunque no es seguro que en la época de Jesús existían escuelas primarias en las aldeas judías, se puede inferir de la Evangelios que Jesús sabía cómo leer (Lucas 4:16) y escribir (Juan 8:6). A temprana edad le debe haber aprendido la llamada Shemá (Deuteronomio 6:4), y el Hallel, o Salmos 113-118 (en hebreo), Él debe haber estado familiarizado con las otras partes de las Escrituras también, especialmente los Salmos y los libros proféticos, como Él constantemente se refiere a ellos en su vida pública También se afirma que Palestina en la época de Jesús Cristo fue. prácticamente bilingüe, para que Cristo debe haber hablado arameo y griego, las indicaciones que Él estaba familiarizado con el hebreo y el latín son más bien leves La enseñanza pública de Jesús muestra que Él era un observador atento de las vistas y sonidos de la naturaleza, y de la. los hábitos de todas las clases de los hombres. Por estas son las fuentes habituales de sus ilustraciones.

To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story.Para concluir, la vida oculta de Jesús se extiende a través de treinta años es muy diferente de lo que uno debe esperar en el caso de una persona que es adorado por sus seguidores como su Dios y reverenciado como su Salvador, lo cual es una prueba indirecta de la credibilidad de la historia del Evangelio.

C. The Public Life of Jesus: Its DurationC. La vida pública de Jesús: Su duración

The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains.La cronología de la vida pública ofrece una serie de problemas para el intérprete, que se tocan sólo dos, la duración de la vida pública, y los sucesivos viajes que contiene.

There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life.Hay dos puntos de vista extremos en cuanto a la duración del ministerio de Jesús: San Ireneo (Contra Haer, II, xxii, 3-6.) Parece sugerir un período de quince años, las frases proféticas, "el año de recompensas" , "el año de mi redención" (Isaías 34:8, 63:4), parecen haber inducido a Clemente de Alejandría, Julio el Africano, Philastrius, Hilarión, y dos o tres escritores patrísticos otros para permitir sólo un año de la vida pública .This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica".Esta última opinión ha encontrado defensores entre algunos estudiantes recientes: von Soden, por ejemplo, se defiende en "Enciclopedia Bíblica" Cheyne.But the text of the Gospels demands a more extensive duration.Pero el texto de los Evangelios exige una duración más extensa.St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55).Evangelio de San Juan claramente menciona tres paschs distintos en la historia del ministerio de Cristo (2:13; 6:4; 11:55).The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand".El primero de los tres se produce poco después del bautismo de Jesús, el último coincide con su pasión, para que al menos dos años debe haber intervenido entre los dos eventos para darnos el espacio necesario para la Pascua se menciona en 6:04. Westcott y Hort omiten la expresión "la pascua" en 6:04 para comprimir el ministerio de Jesús en el espacio de un año, pero todos los manuscritos, las versiones, y casi todos los Padres dan testimonio de la lectura "Es de eggysto Ioudaion heeorteton pascha" : "Ahora la Pascua, la fiesta de los Judios, estaba cerca".Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14.Hasta ahora, entonces todo tiende a favorecer a la vista de los escritores y comentaristas más recientes que ampliar el período de ministerio de Cristo, un poco más de dos años. Sin embargo, una comparación de Juan el Evangelio de San con los evangelistas sinópticos parece introducir otra Pascua, se indica en el Cuarto Evangelio, en la vida pública de Cristo. Juan 4:45, relata el regreso de Jesús a Galilea después de la primera Pascua de su vida pública en Jerusalén, y el evento mismo le dice a Marcos 1:14 y Lucas 4:14.Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq.Una vez más la pascua mencionada en Juan 6:4 tiene su paralelo en la "hierba verde" de Marcos 6:39, y en la multiplicación de los panes como dijo en Lucas 9:12 ss.But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question.Sin embargo, el desplume de las orejas menciona en Marcos 2:23, 6:01 y Lucas, implica otra temporada pascual que intervienen entre las expresamente mencionadas en Juan 2:13 y 6:4. Esto demuestra que la vida pública de Jesús que se han extendido más de cuatro paschs, por lo que debe haber durado tres años y unos meses. pesar de que el Cuarto Evangelio no indica esta cuarta pascua tan claramente como los otros tres, no es totalmente silencioso sobre la cuestión.The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers.El "día de la fiesta de los Judios" mencionado en Juan 5:1, se ha identificado con la fiesta de Pentecostés, la Fiesta de los Tabernáculos, la Fiesta de la Expiación, la Fiesta de la Luna Nueva, la Fiesta de Purim, la Fiesta de la Dedicación , por varios comentaristas, otros confiesan abiertamente que no puede determinar a cuál de las fiestas judías de este día de fiesta se refiere.Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.).Casi todas las dificultades desaparecerán si el día del festival se considerará como la Pascua, ya que tanto el texto (heorte) y Juan 4:35 parecen a la demanda (cf. Dublin Review, XXIII, 351 ss.).

D. The Public Life of Jesus: His JourneysD. La vida pública de Jesús: sus viajes

The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point.Los viajes realizados durante su vida pública se pueden agrupar bajo nueve cabezas: los primeros seis se realizaron principalmente en Galilea y había Cafarnaún de su punto central, los últimos tres llevar a Jesús en Judea sin ningún punto central pronunciado.We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups.No podemos entrar en las cuestiones en disputa relacionada con los incidentes individuales de los distintos grupos.

1. 1.First Journey.Primera Jornada.

December, AUC 778 - Spring, 779.De diciembre, las AUC 778 - Primavera, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4)(Cf. Juan 1:2; Mateo 03:04, Marcos 1; Lucas 03:04)

Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission.Jesús abandona su vida oculta en Nazaret, y va a Betania en el Jordán, donde El es bautizado por Juan y recibe el primer testimonio del Bautista a su misión divina.He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil.A continuación, se retira en el desierto de Judea, donde Él ayuna por cuarenta días y es tentado por el diablo.After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle.Después de esto Él habita en el barrio del ministerio del Bautista, y recibe testimonio segundo y tercero de este último; aquí también él ha sufrido sus primeros discípulos, con quien viaja a la fiesta de bodas en Caná de Galilea, donde realiza su primer milagro.Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee.Por último, traslade su residencia, por lo que no puede ser cuestión de una residencia en su vida pública, a Cafarnaúm, una de las vías principales de comercio y los viajes de Galilea.

2. 2.Second Journey.Segundo viaje.

Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780.La Pascua, a las AUC 779 - acerca de Pentecostés, 780.(Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9)(Cf. Juan 05.02, Marcos 01.03, Lucas 07.04, Mateo 4-9)

Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities.Jesús va de Cafarnaúm a Jerusalén para la fiesta de la Pascua, aquí se expulsa a los compradores y vendedores del Templo, y es interrogado por las autoridades judías.Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night.Muchos creyeron en Jesús, y Nicodemo vino a conversar con él durante la noche.After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon).Después de los días del festival Permaneció en Judea hasta aproximadamente el mes de diciembre, período durante el cual recibió el cuarto testimonio de Juan, que bautizaba en Ennon (AV Enón).When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him.Cuando el Bautista había sido encarcelado en Maqueronte, Jesús volvió a Galilea por medio de Samaria, donde conoció a la mujer samaritana en el pozo cerca de Sichar de Jacob; demoró dos días en este lugar, y muchos creyeron en él.

Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum.Poco después de su regreso a Galilea nos encontramos de nuevo a Jesús en Caná, donde escuchó la oración que abogó por la recuperación de su hijo moribundo en Cafarnaúm.The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here.El rechazo de Jesús por el pueblo de Nazaret, si en este momento, San Lucas íntimos, o en un período posterior, como San Marcos parece a la demanda, o de nuevo, ahora y después de ocho meses, es un problema exegético que no se puede resolver aquí.At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac.En cualquier caso, poco después Jesús es sobre todo activa en Cafarnaúm en la enseñanza y la curación de los enfermos, restaurar, entre otros la madre de Peter en la ley y un endemoniado.On this occasion He called Peter and Andrew, James and John.En esta ocasión, llamado Pedro y Andrés, Santiago y Juan.Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence.Luego siguió una gira misionera a través de Galilea durante el cual Jesús curó a un leproso, y pronto volvió a enseñar en Cafarnaúm, y estaba rodeado por una multitud que a un hombre paralítico había que bajar por el techo para llegar a la Presencia Sagrada .After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem.Después de llamar a Mateo al Apostolado, fue a Jerusalén para la Pascua segundo lugar durante su vida pública, fue en esta ocasión que sanó al hombre que ha estado enfermo durante treinta y ocho años cerca de la piscina en Jerusalén.The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle.La acusación de violar el sábado y la respuesta de Cristo fueron los efectos naturales del milagro.The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields.La misma acusación se repite poco después de la Pascua, Jesús volvió a Galilea, y los discípulos arrancaban algunas espigas maduras en los campos de maíz.The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand.La pregunta se hizo más aguda en el futuro inmediato, Jesús volvió a Cafarnaún y se curó en sábado a un hombre que tenía una mano seca.The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him".Los fariseos ya hacer causa común con los herodianos para "destruirlo".Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount.Jesús se retira por primera vez al mar de Galilea, donde enseña y realiza numerosos milagros, y luego se retira a la montaña de las Bienaventuranzas, donde Él ora durante la noche, elige sus Doce Apóstoles de la mañana, y predica el Sermón de la Montaña.He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant.Fue llevado de regreso a Cafarnaún por las oraciones del centurión que le pide y obtiene la de su siervo.

3. 3.Third Journey.Tercer viaje.

About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780.Acerca de Pentecostés, el AUC 780 - Otoño, 780.(Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13)(Cf. Lucas 07:08; Marcos 03:04, Mateo 4, 8, 9, 12, 13)

Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus.Jesús hace otro viaje misionero a través de Galilea, Él resucita al hijo de la viuda de Naím, y poco después recibe a los mensajeros enviados por Juan desde su prisión en Maqueronte.Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles.Luego sigue la escena de la recepción misericordiosa de la pecadora que unge los pies del Señor mientras descansa a la mesa en Magdala o tal vez en Cafarnaúm; para el resto de su viaje misionero de Jesús es seguido por un grupo de mujeres piadosas que ministran a las necesidades de los Apóstoles.After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Después de regresar a Cafarnaúm, Jesús expulsa el demonio mudo, es acusado por los fariseos con echar a los demonios por el príncipe de los demonios, y se encuentra con las protestas de sus parientes.Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables.Retirar al mar, Predica lo que podría llamarse el "Sermón del lago", que consiste de siete parábolas.

4. 4.Fourth Journey.Cuarta jornada.

Autumn, AUC 780- about Passover, 781.Otoño, el AUC 780 - sobre la Pascua, 781.(Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14)(Cf. Lucas 08:09, Marcos 04.06, Mateo 8, 9, 10, 13, 14)

After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters.Después de un día laborioso del ministerio en la ciudad de Cafarnaún y en el lago, Jesús con sus Apóstoles cruza las aguas.As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves.Como una gran tormenta los alcanza, los Apóstoles miedo despertar su dormitorio principal, que manda a los vientos y las olas.Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs.Hacia la mañana se reúnan en el país de los gadarenos, en el este del lago, dos endemoniados.Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine.Jesús expulsa a los malos espíritus, sino que les permite entrar en una piara de cerdos.The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them.Las bestias se destruyen en las aguas del lago, y los habitantes asustados pido a Jesús que no quedan entre ellos.After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Después de regresar a Cafarnaúm cura a la mujer que tocó el borde de su manto, resucita a la hija de Jairo, y da vista a dos ciegos.The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth.El segundo Evangelio lugares aquí la última visita de Cristo y el rechazo por el pueblo de Nazaret.Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee.Luego sigue el ministerio de los Apóstoles que son enviados de dos en dos, mientras que Jesús mismo hace otro viaje misionero a través de Galilea.It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum.Parece haber sido el martirio de Juan el Bautista que ocasionó el retorno de los Apóstoles y sus reunirse alrededor de la Maestría en Cafarnaún.But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Pero, sin embargo deprimente este evento pudo haber sido, no húmedo el entusiasmo de los Apóstoles en su éxito.

5. 5.Fifth Journey.Quinto viaje.

Spring, AUC 781.Primavera, el AUC 781.(Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile.(Cf. Juan 6; Lucas 9, Marcos 6, y Mateo 14) Jesús invita a los Apóstoles, cansado de sus labores misioneras, a descansar un rato.They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction.Cruzan la parte norte del Mar de Galilea, pero, en lugar de encontrar la soledad deseada, son recibidos por multitudes de personas que los habían precedido por tierra o por barco, y que estaban ansiosos de instrucción.Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry.Jesús les enseñó a lo largo del día, y hacia la noche no quiso despedir a los hambrientos. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments.Por otro lado, sólo había cinco panes y dos peces a disposición de Jesús, después de su bendición, los escasos suministros satisfecha el hambre de cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños, y los restos llenaron doce cestos de fragmentos.Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night.Jesús envió a los Apóstoles a sus barcos, y escapó de la multitud entusiasta, que querían hacerle rey, en la montaña, donde oró hasta bien entrada la noche.Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Mientras tanto, los Apóstoles se enfrenta a un viento contrario hasta la cuarta vigilia de la mañana, cuando vieron a Jesús caminando sobre las aguas. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat.El temor a los Apóstoles, y luego reconocer a Jesús, Pedro camina sobre el agua mientras dura su confianza, la tormenta cesa cuando Jesús entró en el barco.The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened.Al día siguiente trae Jesús y sus apóstoles a Cafarnaum, donde le habla a la asamblea sobre el Pan de la Vida y las promesas de la Sagrada Eucaristía, con el resultado de que algunos de sus seguidores le dejan, mientras que la fe de Sus verdaderos discípulos se fortalece.

6. 6.Sixth Journey.Sexta jornada.

About May, AUC 781- Sept., 781.Acerca de mayo, a las AUC 781 - septiembre, 781.(Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7)(Cf. Lucas 9, Marcos 09.07, Mateo 14-18; Juan 7)

It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life.Puede ser debido a la enemistad revuelta en contra de Jesús por su discurso Eucarístico en Cafarnaúm que comenzó hoy una gira misionera más extensa que la que había hecho en los años anteriores de su vida.Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity.Al pasar por el país de Genesar, expresó su desaprobación de las prácticas farisaica de la pureza legal.Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman.Dentro de las fronteras de Tiro y Sidón Él exorcizado la hija de la mujer sirofenicia.From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee.Desde aquí Jesús viaja primero hacia el norte, luego hacia el este, luego al sur, hacia el este a través de la parte norte de la Decápolis, probablemente a lo largo del pie del Líbano, hasta que él llegó a la parte oriental de Galilea.While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets.Mientras que en Decápolis Jesús sanó a un sordo-mudo, empleando un ceremonial más elaborado que había utilizado en cualquiera de sus milagros anteriores; en la parte oriental de Galilea, probablemente no muy lejos de Dalmanuta y Magedan, Él alimentó cuatro mil hombres, además de los niños y las mujeres, con siete panes y unos pocos pececillos, los fragmentos restantes de llenado siete canastas.The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle.La multitud había escuchado durante tres días a la enseñanza de Jesús, previamente al milagro.In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him.A pesar de las numerosas curaciones realizadas por Jesús, durante este viaje, a los ciegos, los mudos, los cojos, mutilado, y en muchos otros, los fariseos y los saduceos le preguntaron por una señal del cielo, tentándole.He promised them the sign of Jonas the Prophet.Les prometió el signo de Jonás el Profeta.After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Después de que Jesús y los Apóstoles habían cruzado el lago, él les advirtió que tengan cuidado de la levadura de los fariseos, a continuación, que pasa a través de Betsaida Julias, donde Jesús dio la vista a un ciego.Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys.A continuación encontramos a Jesús en los confines de Cesarea de Filipo, donde Pedro profesa su fe en Cristo, el Hijo del Dios viviente, y, a su vez recibe de Jesús la promesa del poder de las llaves. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor.Aquí Jesús predice Su pasión, y una semana más tarde se transfiguró ante Pedro, Santiago y Juan, probablemente en la parte superior de Mt.Thabor.On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel.Al bajar de la montaña, Jesús exorciza el demonio mudo que sus discípulos no habían sido capaces de expulsar.Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter.Doblando su camino hacia Cafarnaúm, Jesús predice Su pasión por segunda vez, y en la ciudad paga el tributo de dinero para sí mismo y de Pedro.This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses.Este ocasiones la discusión en cuanto a la mayor en el reino de los cielos, y los aliados discursos.Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem.Por último, Jesús rechaza la invitación de sus hermanos para ir público a la Fiesta de los Tabernáculos en Jerusalén.

7. 7.Seventh Journey.Séptima jornada.

Sept., AUC 781- December, 781.Septiembre, a las AUC 781 - diciembre, 781.(Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10)(Cf. Lc 9.13; Marcos 10, Mateo 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24, Juan 7-10)

Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan.Jesús ahora "con firmeza su rostro para ir a Jerusalén", y como los samaritanos le negó hospitalidad, tuvo que tomar el este del Jordán.While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come.Cuando aún estaba en Galilea, se negó el discipulado de varios candidatos a medias, y casi al mismo tiempo envió a otros setenta y dos, de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él mismo iba a venir.Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them.Probablemente en la parte baja de Perea, los setenta y dos regresaron con alegría, regocijándose en el poder milagroso que había sido ejercido por ellos.It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Debe haber sido en los alrededores de Jericó que Jesús responde a la pregunta del abogado: "¿Quién es mi prójimo?"by the parable of the Good Samaritan.por la parábola del Buen Samaritano.Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part.Siguiente, Jesús fue recibido en la hospitalaria casa de María y Marta, donde declara que María ha escogido la mejor parte.From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews.De Betania fue a Jerusalén para la fiesta de los Tabernáculos, donde se involucró en las discusiones con los Judios.The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery.Los escribas y los fariseos tratado de atraparlo en la sentencia que le pedí que se pronuncia en el caso de la mujer sorprendida en adulterio.When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews.Cuando Jesús había evitado esta trampa, continuó sus conversaciones con los Judios hostil.Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day.Su enemistad se intensificó debido a que Jesús restauró la vista a un ciego en el día de reposo.Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd.Jesús parece haber Su estancia en Jerusalén con el hermoso discurso sobre el Buen Pastor.A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt.Un poco más tarde le enseña a sus apóstoles el Padre Nuestro, probablemente en algún lugar en el monte.Olivet.Monte de los Olivos. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy.En una posterior gira misionera a través de Judea y Perea se defiende de las acusaciones de los fariseos, y reprueba su hipocresía.On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance.En el viaje de Jesús mismo advirtió en contra de la hipocresía, la codicia, la atención mundanos; Exhortó a la vigilancia, la paciencia en las contradicciones, y la penitencia para. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity.Acerca de este tiempo, también, sanó a la mujer que tenía el espíritu de enfermedad.

8. 8.Eighth Journey.Octava jornada.

December, AUC 781-February, 782.De diciembre, las AUC 781-febrero, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews.(Cf. Lucas 13 a 17; Juan 10:11) La Fiesta de la Dedicación llevaron a Jesús a Jerusalén, y ocasionó otra discusión con los Judios.This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith.Esto es seguido por otro viaje misionero a través de Perea, en el que Jesús explicó una serie de puntos importantes de la doctrina: el número de los elegidos, la elección de su lugar en la mesa, los invitados que se le invite, la parábola de la gran cena, la resolución en el servicio de Dios, las parábolas de las cien ovejas, el molino perdido, y el hijo pródigo, del mayordomo infiel, de rico y Lázaro, del siervo despiadado, además de la obligación de la corrección fraterna, y la eficacia de la fe.During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees.Durante este período, también, los fariseos trataron de asustar a Jesús con la menance de la persecución de Herodes, por su parte, Jesús sanó a un hombre que tenía hidropesía, en un día sábado, mientras que en la mesa en la casa de un príncipe de los fariseos.Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Finalmente, María y Marta enviar mensajeros a Jesús, pidiéndole que venga a curar a su hermano Lázaro, Jesús se fue después de dos días, y resucitó a su amigo que había estado varios días en la tumba.The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people.Los Judios son exasperado por este milagro, y que Jesús debe morir por decreto de la gente.Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem".Por lo tanto él se retiró "en un campo cerca del desierto, á una ciudad que se llama Efrén".

9. 9.Ninth Journey.Novena jornada.

February, AUC 782- Passover, 782.Febrero, el 782 AUC - la Pascua, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.)(Cf. Lucas 17 a 22, Marcos 10, 14, Mateo 19-26;. Juan 11, 12)

This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt.Este último viaje llevó a Jesús de Efrén hacia el norte a través de Samaria, luego hacia el este a lo largo de la frontera de Galilea, en Perea, a continuación, hacia el sur a través de Perea, al oeste a través del Jordán, a través de Jericó, Betania en el monte.Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem.Monte de los Olivos, Betfagé, y finalmente a Jerusalén.While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God.Mientras que en la parte más septentrional del viaje, sanó a diez leprosos, un poco más tarde, él respondió a las preguntas planteadas por los fariseos acerca del reino de Dios.Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard.Entonces él insistió en la necesidad de la oración incesante, al proponer la parábola del juez injusto, y aquí también pertenecen la parábola del fariseo y el publicano, el discurso sobre el matrimonio, sobre la actitud de la Iglesia para con los hijos, de la correcta utilización de las riquezas como ilustrado por la historia del joven rico, y la parábola de los obreros de la viña.After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church.Después de comenzar su ruta hacia Jerusalén, Él predijo Su Pasión por tercera vez, Santiago y Juan, traicionan a su ambición, pero se les enseña el verdadero nivel de grandeza en la Iglesia.At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master.En Jericó, Jesús sana a dos ciegos, y recibe el arrepentimiento de Zaqueo, el publicano; aquí Propuso también la parábola de las minas encomendadas a los funcionarios por el maestro.

Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt.Seis días antes de la pascua encontramos a Jesús en Betania en el monte.Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Monte de los Olivos, como huésped de Simón el leproso, María unge sus pies, y los discípulos a instancias de Judas están indignados por este tipo de residuos aparente de la pomada.A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too.Una gran multitud se reúne en Bethania, por no ver a Jesús, sino también a Lázaro, por lo que los sumos sacerdotes que de matar también a Lázaro.On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people.En el día que Jesús entró en Jerusalén después de solemnidad y fue recibido por el Hosanna gritos de toda clase de personas.In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple.Por la tarde se reunió una delegación de gentiles en el patio del templo.On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple.El lunes Jesús maldice a la higuera estéril, y durante la mañana Conduce a los compradores y vendedores del Templo. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith.El martes, el asombro de los discípulos en la súbita extinción de la higuera provoca su Maestro de instrucciones sobre la eficacia de la fe.Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast.Jesús responde a las preguntas de los enemigos como a su autoridad, entonces Él propone la parábola de los dos hijos, de los labradores malvados, y de la fiesta de bodas.Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law?Sigue después una trampa triple: los políticos preguntarse si es lícito pagar tributo al César, el investigar burladores cuya esposa a una mujer, que ha tenido varios maridos, será después de la resurrección, los teólogos judíos proponen la pregunta: ¿Cuál es el primer mandamiento , el gran mandamiento de la ley?Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?"Entonces Jesús propone su última pregunta a los Judios: "¿Qué os parece del Cristo, cuyo hijo es??"This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem.Esto es seguido por el ay ocho veces contra los escribas y fariseos, y por la denuncia de Jerusalén.The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty.Las últimas palabras de Cristo en el Templo fueron expresiones de elogio para la viuda pobre que había hecho una ofrenda de dos blancas, a pesar de su pobreza.Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents.Jesús terminó ese día pronunciando las profecías sobre la destrucción de Jerusalén, su segunda venida y el juicio futuro, estas predicciones son interrumpidas por la parábola de las diez vírgenes y los talentos.On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus.El miércoles de nuevo a Jesús predijo Su Pasión, probablemente era el mismo día en que Judas hizo su acuerdo con los Judios de traicionar a Jesús.

E. The Passion of Jesus: Its PreparationE. La Pasión de Jesús: su preparación

Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus.Jesús prepara a sus discípulos para la Pasión, Él mismo se prepara para la prueba y sus enemigos se preparan para la destrucción de Jesús.

1. 1.Preparation of the Apostles.Preparación de los Apóstoles.

Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper.Jesús prepara a sus Apóstoles para la Pasión por la comida del cordero pascual, la institución de la Sagrada Eucaristía, las ceremonias concomitantes, y sus largos discursos a cabo durante y después de la Última Cena.Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another.Mención especial debe hacerse de la predicción de la Pasión y de la traición de los Apóstoles y la negación por otro.Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt.Pedro, Santiago y Juan se preparan de una manera más particular, al presenciar el dolor de Jesús en el monte.Olivet. Monte de los Olivos.

2. 2.Preparation of Jesus.Preparación de Jesús.

Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles.Jesús debe haber encontrado una preparación indirecta en todo lo que Él hizo y dijo para reforzar sus apóstoles.But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him.Pero la preparación que fue peculiarmente suyo consistió en su oración en la gruta de su agonía cuando el ángel vino a fortalecerlo.The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience.El sueño de sus apóstoles a favor durante las horas de Su amarga lucha que le han preparado también por el abandono total fue pronto a la experiencia.

3. 3.Preparation of the Enemies.Preparación de los enemigos.

Judas leaves the Master during the Last Supper.Judas deja el Maestro durante la Última Cena.The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple.Los sumos sacerdotes y los fariseos recoger a toda prisa un destacamento de la cohorte romana estacionada en el castillo de Antonia, del templo judío-reloj, y de los funcionarios del Templo.To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas.A estos se añaden una serie de funcionarios y dependientes del sumo sacerdote, y una multitud de varios fanáticos con linternas y antorchas, con espadas y palos, que iban a seguir el liderazgo de Judas.They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house.Se llevaron a Cristo, le ataron y le llevaron a la casa del sumo sacerdote.

F. The Passion of Jesus: The TrialF. La Pasión de Jesús: el juicio

Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Jesús fue juzgado antes de un eclesiástico y luego ante un tribunal civil.

1. 1.Before Ecclesiastical Court.Ante el Tribunal Eclesiástico.

The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin.El juicio eclesiástico incluye la aparición de Cristo ante Anás, ante Caifás, y otra vez ante Caifás, quien parece haber actuado en cada caso como jefe del Sanedrín.The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view.La corte judía encontró a Jesús culpable de blasfemia y lo condenó a muerte, aunque sus actuaciones fueron ilegales de más de un punto de vista.During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death.Durante el juicio tuvo lugar la triple negación de Pedro de Jesús: Jesús es insultado y ridiculizado, especialmente entre el segundo y tercer período de sesiones, y después de su condena final Judas desesperó y se reunió con su trágica muerte.

2. 2.Before the Civil Court.Antes de que el Tribunal Civil.

The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate.El juicio civil, también, compuesto por tres sesiones, la primera ante Pilato, la segunda ante Herodes, la tercera de nuevo ante Pilato.Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king.Jesús no está acusado de blasfemia ante el tribunal de Pilato, pero sin dejar de agitar al pueblo, que prohíbe dar tributo al César, y diciendo que es Cristo el rey.Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word.Pilato hace caso omiso de los dos primeros cargos, y el tercero se encuentra indemne cuando ve que Jesús no reclama la realeza en el sentido romano de la palabra.

But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod.Pero a fin de no incurrir en el odio de los líderes judíos, el gobernador romano envía a Herodes su prisionero.As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate.Como Jesús no humor, la curiosidad de Herodes, fue objeto de burla y en nada por el Tetrarca de Galilea y su corte, y enviados de vuelta a Pilato.

The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman.El procurador romano declara inocente al prisionero por segunda vez, pero, en lugar de ponerlo en libertad, le da al pueblo la alternativa de elegir entre Jesús o Barrabás por su liberto pascual.Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner.Pilato pronunció Jesús inocente por tercera vez con la ceremonia más solemne de lavarse las manos, sino que recurrió a un tercer plan de deshacerse de la carga de pronunciar una sentencia injusta contra su prisionero.He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Él había azotado al prisionero, lo que aniquilar, en cuanto a medios humanos podría hacerlo, toda esperanza de que Jesús pudo alcanzar la dignidad real.But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified.Pero incluso este dispositivo abortados, y Pilato permitió que su ambición política prevalezca sobre su sentido de la justicia evidente, que condenó a Jesús para ser crucificado.

G. The Passion of Jesus: His DeathG. La Pasión de Jesús: su muerte

Jesus carried His Cross to the place of execution.Jesús llevó su cruz hasta el lugar de ejecución.Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden.Simón de Cirene se ve obligado a ayudar a sostener la pesada carga.On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering.En el camino de Jesús se dirige a sus últimas palabras a la mujer llorando que simpatizaban con su sufrimiento.He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head.Él está clavado en la cruz, sus vestidos se dividen, y una inscripción que se coloca sobre su cabeza. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words".Mientras sus enemigos se burlan de Él, Él pronuncia el famoso "Siete Palabras". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent.De los dos ladrones crucificados con Jesús, uno se convirtió, y el otro murió impenitente.The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father.El sol se oscureció, y Jesús entregó su alma en las manos de su Padre.The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many.El velo del Templo se rasgó en dos, la tierra tembló, las rocas se dividido, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron y se aparecieron a muchos.The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God.El centurión romano declaró que Jesús era realmente el Hijo de Dios.The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death.El Corazón de Jesús fue traspasado a fin de asegurarse de su muerte.The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near.El Santísimo Cuerpo fue tomada de la Cruz por José de Arimatea y Nicodemo, y fue enterrado en el sepulcro nuevo de José, y el sábado se acercó.

H. The Glory of JesusH. La Gloria de Jesús

After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments.Después del entierro de Jesús, las santas mujeres regresaron y prepararon las especias y ungüentos.The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone.Al día siguiente, los principales sacerdotes y los fariseos aseguraron el sepulcro con guardias, sellando la piedra.When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus.Cuando el sábado pasado, las santas mujeres trajeron especias dulces que podría ungir a Jesús.But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone.Pero Jesús se levantó temprano el primer día de la semana, y hubo un gran terremoto, y un ángel bajó del cielo y removió la piedra.The guards were struck with terror, and became as dead men.Los guardias fueron golpeados por el terror, y se quedaron como muertos.On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead.Al llegar al sepulcro las santas mujeres que se encuentran el sepulcro vacío; María Magdalena corrió a decírselo a los apóstoles Pedro y Juan, mientras que las otras mujeres se les dijo por un ángel que el Señor había surgido de entre los muertos.Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported.Pedro y Juan van al sepulcro, y encontrar todo lo que Magdalena ha informado.Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her.Magdalena también regresa, y, al mismo tiempo llorando en el sepulcro, es abordado por el Salvador surgido Quién aparece ella y habla con ella.On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas.En el mismo día que Jesús apareció a las otras santas mujeres, a Pedro, a los dos discípulos camino a Emaús, ya todos los Apóstoles, con excepción de Thomas.A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven.Una semana después se apareció a los apóstoles, incluido Tomás, y más tarde aún se apareció en Galilea, cerca del lago de Genesaret a siete discípulos, en una montaña de Galilea, a una multitud de discípulos, a Santiago, y finalmente a sus discípulos en el Monte Monte de los Olivos desde donde subió a los cielos.But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God.Pero estas apariciones no agotan el registro de los Evangelios, según la cual Jesús se presentó vivo después de su pasión por muchas pruebas, por cuarenta días que aparece a los discípulos y hablando del reino de Dios.

Publication information Written by AJ Maas.Publicación de información escrita por AJ Maas.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.En memoria de Kavukatt Arzobispo Mathew La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910.Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur.+John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html