Codex Amiatinus Codex Amiatinus

Catholic Information Información Católica

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. El más famoso manuscrito de la Biblia Vulgata Latina, notable como el mejor testimonio de la verdad de texto de San Jerónimo y una multa como muestra de la caligrafía medieval, que ahora mantiene en Florencia, en la Biblioteca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). El símbolo que se escribe o am A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Se conserva en un inmenso tomo, en la medición de la altura y ancho 19 1 / 4 pulgadas por 13 3 / 8 pulgadas, y en el grosor de 7 pulgadas - de modo impresionante, como dice el Hort, como para llenar el espectador con un sentimiento semejante al de pavor . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Algunos consideran que, con Blanco, tal vez como "el mejor libro del mundo", todavía hay varios manuscritos que son tan bellamente escrito y además de tener, como el Libro de Kells o Libro de Lindisfarne, los exquisitos adornos de los que carece Amiatinus . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Contiene 1029 hojas de fuerte, suave vitela, de aspecto fresco el día de hoy, a pesar de su gran antigüedad, dispuestos de requiere de cuatro hojas, o quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Está escrito en uncial caracteres, grandes, claros, regular, y hermoso, dos columnas a una página, y el 43 ó 44 líneas a una columna. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Un poco de espacio es frecuente que entre las palabras, pero la escritura es en general continua. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. El texto está dividido en secciones, que en los evangelios corresponden estrechamente a la Ammonian Secciones. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. No hay marcas de puntuacion, pero el lector experto se guió en el sentido de stichometric, o verso-al igual que, en acuerdo y commata coda, que corresponden aproximadamente a las principales cláusulas y dependiente de una sentencia. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Esta manera de escribir el escriba se cree que el modelo a la gran Biblia de Cassiodorus, sino que se remonta quizás a San Jerónimo, ya que podría ser mostrado mejor con un ejemplo:

QUIA IN POTESTATE ERAT Quia en POTESTATE ERAT

SERMO IPSIUS SERMO IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET en SYNAGOGA ERAT homo HABENS

DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA Voce magna et EXCLAMAVIT

DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU Sine nobis et quid TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZARENO VENISTI PERDERE NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DI Saber qui SIS ESO TE DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS Et INCREPAVIT ILLI IHS DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Se observó que la sección de "ET IN" y la coda comenzar aproximadamente en la misma línea perpendicular, la commata comenzar más bajo en la tercera o segunda carta, y así lo hace también la continuación de un colon o una coma que va más allá de un único Línea (ver facsímil). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Este acuerdo, además de ayudar a la inteligencia del texto, hizo un amplio, variado, y no la apariencia artística a la página. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. La primera carta de una sección a menudo fue escrito en tinta de color diferente, y también fue la primera línea de un libro. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Más allá de que no hay intento de que decoran el texto.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias. El códice (o pandect) suele decirse que contienen toda la Biblia, pero cabe señalar que el Libro de Baruch que falta, aunque la Epístola de Jeremias, suele incorporarse con ella, aquí se adjunta al Libro de Jeremias. Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine. Además del texto de los libros de las Escrituras, que contiene San Jerónimo "Prologus Galeatus", y sus prefacios a los libros; los capítulos, o resúmenes de los contenidos, y, en el primer quaternion, ciertos materiales que se han discutido mucho y han demostrado ser de El servicio más grande en la historia de los códices, entre ellos la dedicatoria versos, una lista de los libros que figuran en el códice, una imagen del Tabernáculo (antes pensaba que el Templo de Salomón), una división de los libros bíblicos según Jerónimo, Otro de acuerdo con Hilary y Epiphanius, y un tercero de acuerdo con Agustín. Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Parte de la oración de Salomón (1 Reyes 8:22-30) en un viejo texto latino se reproduce al final de Ecclesiasticus. A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin. Una inscripción en griego a comienzos del Levítico, el registro de que "el Señor Servandus preparado" este códice o parte de ella, en gran medida ha entrado en la discusión de su origen.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. La recuperación de la historia del Codex Amiatinus, que ha de fricción importante en la historia de la Vulgata de sí mismo y el texto de la Biblia, se debió a los trabajos de muchos estudiosos y de la visión de un hombre de genio, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. Al comienzo de la pandect, como hemos mencionado, hay algunos versos dedicatoria, que el acta de regalo (del códice) a la venerable convento de San Salvador por un tal Pedro, que fue abad de la extrema territorio de los lombardos. The Latin text is as follows: El texto latino es el siguiente:

CENOBIUM AD EXIMII MERITO CENOBIUM anuncio EXIMII MERITO

VENERABILE SALVATORIS VENERABILE SALVATORIS

QUEM CAPUT ECCLESIAE Quem caput Ecclesiae

DEDICAT ALTA FIDES ALTA dedicado FIDES

PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB. Extremis de FINIB. ABBAS

DEVOTI AFFECTUS DEVOTI AFFECTUS

PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO MEI

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. San Salvador's es el nombre del monasterio de Monte Amiata (de ahí Amiatinus), cerca de Siena; aquí este códice se mantuvo desde el siglo IX hasta el año 1786, cuando fue llevado a Florencia, después de la supresión del monasterio.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Naturalmente, el códice que se suponía que era un regalo para esta casa, pero nada se sabía de los donantes. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, el bibliotecario de la Laurentiana, en cuyas manos el códice llegó, notó que los nombres de los donantes ni el destinatario ni el original pertenecía a la dedicación. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Fueron escritas en una parte más de diferentes partes de la inscripción original, como traicionado por evidentes signos de borrado. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. Las letras en cursiva están por encima de la segunda parte, mientras que la letra inicial C de la primera línea y el E en la quinta eran originales. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini observado, también, que cenobium sustituye una palabra más corta y que los últimos cinco cartas de salvatoris fueron escritos sobre pergamino que no han sido borrados, y para que los diez letras de esta palabra sustituido cinco de la palabra original. The metre also was entirely at fault. El metro también es enteramente la culpa. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. La pista para la reconstrucción de las líneas de la original que encontró en la expresión ecclesiæ cápita, que él juzga a que se refiere San Pedro. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: Y, como en la Edad Media un favorito para el título Sede Apostólica se culmen apostolicum, él reconstruyó la línea de esta manera:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN anuncio EXIMII MERITO VENERABILE PETRI

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Esta conjetura producido una correcta hexameter verso, original conservado la inicial C, suministra una palabra de longitud adecuada al principio y otro al final, y que ofrece un sentido adecuado en la perfección con las probabilidades del caso. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. En la quinta línea, en lugar de Petrus Langobardorum, Bandini sugirió Servandus Latii, debido a la inscripción sobre Servandus antes mencionados. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Este Servandus se cree que un amigo de San Benito, a quien le hizo una visita en Monte Cassino en 541 y del que fue abad de un monasterio cerca de la extremidad del Lacio.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Estas conjeturas fueron aceptadas por el mundo aprendido; Tischendorf, por ejemplo, la escritura de setenta y cinco años después, dijo Bandini tan bien ha demostrado su caso, que sin duda se mantuvo. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. En consecuencia, se resolvió que el Codex Amiatinus de mediados del siglo sexto, era el más antiguo manuscrito de la Vulgata, y fue escrito en el sur de Italia. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Algunas protestas se han planteado, sin embargo, que, por ejemplo, de Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Él ha editado San Jerónimo la traducción de la Salterio hebreo, libremente utilizando para ello un códice del siglo IX; Amiatinus le juzga, no contra natura con una parcialidad, de ser "con toda probabilidad" de la mano del escribano de su noveno Salterio de siglo, escrito "en Reichenau en el Lago de Constanza". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Pero, para citar Corssen, se GB de Rossi, "ese gran erudito romano, que nunca-a falta de perspicacia y de aprendizaje a la vez descubierto el lugar de nacimiento de nuestro famoso manuscrito" (Academia, el 7 de abril, 1888).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi seguido Bandini en la reconstrucción de su primer verso, pero él pensaba que era poco probable que un abad, la presentación de un libro que el Papa en Roma, en caso de que hablar de "los límites extremos de Lacio", de verdad, pero a breve distancia de Roma. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, el bibliotecario de la Laurentiana, señaló que le borren el espacio para hacer espacio para Petrus Langobardorum era mayor que el solicitado por la conjetura de Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi fue en el momento en que realicen una investigación sobre la historia antigua de la biblioteca del Vaticano, y, recordando un pasaje de Bede, divined que el nombre era Ceolfridus perdido. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. Las tachaduras, que eran irregulares, que parece seguir muy de cerca las letras, corresponden perfectamente a esta conjetura. He proposed then the verse: Propuso entonces el verso:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM extremis de FINIB. ABBAS

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. La frase exactamente adaptado un abad del fin del mundo, como Inglaterra y se pasa a considerarse de estilo, y la historia de Ceolfrid hecho de Rossi de conjeturas aceptable a la vez, sobre todo a los estudiosos Inglés. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid era el discípulo de Benito Biscop, quien fundó los monasterios de Wearmouth y Jarrow, en Northumberland hacia el final del siglo VII. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Inglaterra, en aquellos días, era el más dedicado hija de la iglesia romana Véase, Abad Benedicto y se mostró entusiasmado en su devoción. His monasteries were dependent directly on Rome. Su monasterios dependían directamente de Roma. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Cinco veces durante su vida, viajó a Roma, suele traer con él una biblioteca de libros presentado por el papa. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, quien lo había acompañado en una de estas visitas, se convirtió en su sucesor en el 686 y heredó su gusto por los libros; Bede menciona tres pandects de San Jerónimo la traducción que había hecho, una de las cuales se determinó en su vejez, en 716 , De señalar a la iglesia de San Pedro en Roma. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Murió en el camino, pero su regalo fue llevado al Santo Padre, y luego Gregorio II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Este códice de Rossi identificado con Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Esta conjetura fue aclamado por todos como un verdadero descubrimiento de gran importancia. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, sin embargo, se opuso a Britonum, sugiriendo Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort pronto colocado el asunto más allá de la posibilidad de duda. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: En la vida de una persona anónima Ceolfrid, la principal fuente de información del Bede, que, aunque publicado en dos ocasiones, ha sido pasado por alto por todos, Hort encontrado la historia de Ceolfrid viajar a Roma y el desempeño pandect inscrito con los versos:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Ad corpus EXIMII MERITO VENERABILE PETRI

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES Dedicado caput Ecclesiae quem ALTA FIDES

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. Etc A pesar de las variaciones, no cabe duda de su identidad con la dedicatoria de versos Amiatinus; Corpus fue, desde luego, el original, no Culmen, y Anglorum, no Britonum; las otras diferencias son tal vez debido a un lapso de memoria, o Esta versión puede representar el proyecto original de la dedicación. De Rossi's chief point was proved right. De Rossi fue el punto principal de la razón. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Estableció que se originó en Northumberland Amiatinus sobre el comienzo del siglo VIII, al que se ha hecho, como afirma Bede, en el orden del Ceolfrid. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. No sigue, sin embargo, que el escribano era un inglés, la escritura y la ortografía de ciertas peculiaridades que han llevado a algunos a creer que un italiano. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Sabemos que estos dos monasterios han traído más de un músico romano para formar a los monjes en el canto romano, y puede que también, para un propósito similar, han adquirido una mano de obra cualificada de Italia calligrapher. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). La mano de Amiatinus tiene un fuerte parecido con algunos fragmentos de San Lucas en un manuscrito de Durham, al Nuevo Testamento fragmentos vinculada a la Salterio de Utrecht, a la Stonyhurst y San Juan; estos hechos, junto con la declaración del Bede Ceolfrid que tenía tres Pandects escrito, indican que "hay una gran y floreciente escuela de caligrafía en Wearmouth o Jarrow en el séptimo y octavo siglos, de los que hasta últimamente que no tenía conocimiento en absoluto" (Blanco). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Esta conclusión se ve confirmada por las peculiaridades en el texto y en algunos de los resúmenes.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. El contenido de la primera quaternion de Amiatinus coinciden de manera notable con las descripciones de la célebre Codex Grandior de Cassiodorus de que se ha supuesto que las hojas fueron transferidos de lo corporal, la conjetura se ha hecho más creíble el hecho de que este códice fue visto En Inglaterra por Bede, tal vez antes de Amiatinus se llevó a Roma. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Además, el contenido de nuestro códice no corresponden exactamente a la lista de prefijo que pretende dar a los contenidos. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Estas razones, sin embargo, sólo demostrar que el Codex Grandior sirvió de modelo, lo que parece indudable, mientras que, por otro lado, razones de peso se han instado en contra de la hipótesis de otros atractivos (ver Blanco y de Rossi).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. A pesar de la reducción de su fecha por un siglo y medio, Amiatinus ocupa el primer lugar de la pureza de texto entre los manuscritos de la Vulgata. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Su excelencia se explica en razón de que su prototipo fue un antiguo manuscrito italiano, quizás uno de los que trajo de Roma por Benito Biscop, quizás uno interpuesto por Adrián, abad de un monasterio cerca de Nápoles, cuando en el 668 acompañó a Benedicto y Theodore Inglaterra. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. Es notable que Amiatinus y el otro Northumbrian códices son más cercana en el texto de los manuscritos italianos, en especial para el Sur de Italia, y traicionando a los manuscritos ascendencia italiana. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. El grupo al que pertenece tiene la relación más estrecha con el mejor estimado de manuscritos griegos existentes, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS DE LA BIBLIA; CRÍTICA, BÍBLICA, parte del texto.) En el Antiguo Testamento, el texto no es De la igualdad en toda pureza; Berger, por ejemplo, toma nota de la inferioridad de la Sabiduría y Ecclesiasticus, Tischendorf y de Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). El Salterio no presente texto de la Vulgata, San Jerónimo, pero la traducción del hebreo (cf. PSALTER; VULGATE). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. La excelencia de los Amiatine texto no es un nuevo descubrimiento: es bien sabido que la Sixtine revisores de la Vulgata, que se utiliza constantemente y preferido que, por regla general, a cualquier otra. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. A esto se debe en gran parte la comparativa pureza de la Vulgata texto oficial y su libertad de tantos de la corrupción se encuentra en el texto griego recibido, que corresponde, como es bien sabido, en algunas de las últimas y más imperfecto manuscritos griegos.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicación de información escrita por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. La Enciclopedia Católica, volumen IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html