Codex BezaeCódice de Beza

Catholic InformationInformación Católica

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual).(CODEX cantabrigiensis), uno de los cinco más importantes manuscritos griegos del Nuevo Testamento, y el más interesante de todos por causa de sus lecturas peculiares especialistas lo designan con la letra D (ver CRÍTICA BÍBLICA, subtítulo Textual).It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Recibe su nombre de Teodoro de Beza, el amigo y sucesor de Calvino, y de la Universidad de Cambridge, que obtuvo como regalo de Beza en 1581 y aún posee.The text is bilingual, Greek and Latin.El texto es bilingüe, griego y latín. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page.El manuscrito, escrito en caracteres unciales, forma un volumen en cuarto, de excelente pergamino, de 10 x 8 pulgadas, con una columna de una página, el griego está en la página izquierda (considerado el lugar de honor), el paralelo que se enfrenta en América la página de la derecha.It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Se ha reproducido en un facsímil fotográfico excelente, publicó (1899) por la Universidad de Cambridge.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts.El códice contiene sólo los cuatro evangelios, en el orden común en Occidente, Mateo, Juan, Lucas, Marcos, a continuación, unos versos (11-15), en latín, de la Tercera Epístola de San Juan, y el Hechos.There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. No faltan, sin embargo, a partir del manuscrito del escriba original, en el griego, Mateo, i, 10-20;. [Iii, 7-16], vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; Juan i, 16-III, 26; [xviii, 14-xx, 13], [Mc.xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31.xvi, 15-20], Hechos, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18, xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31;. en el América, Mateo, i, 1-11; [ii, 21-III, 7], vi, 8-VIII, 27, XXVI, XXVII 65, 1, Juan, i, 1-III, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mc, xvi, 6-20.]; viii Hechos, 20-x, 4, xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10, xxiii, 20 - xxviii, 31.The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand.Los pasajes entre corchetes han sido suministrados por una mano del siglo décimo.It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete.Se notará que el Evangelio de San Lucas solo, de los libros que contiene, se conserva completa.The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there.La condición del libro muestra una brecha entre los Evangelios y los Hechos, y el fragmento de III Juan indica que, como en otros manuscritos antiguos, las Epístolas católica fueron colocados allí.The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere.El hecho de que la Epístola de Judas no preceda inmediatamente a los actos se considera que apunta a su omisión en el códice, ya que puede, sin embargo, se han colocado en otro lugar.We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament.No podemos decir si el manuscrito contenía más del Nuevo Testamento, y no hay indicios de que era, al igual que los otros manucripts unciales, nunca se unió al texto del Antiguo Testamento.Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562.Además de la mano del escriba original, hay correcciones en varias manos diferentes, algunos probablemente contemporáneo con las anotaciones originales, más tarde litúrgica y el sortes sanctorum, o fórmulas de echar suertes, todos estos son importantes para el rastreo de la historia del manuscrito Beza escribió en la carta que acompañaba a su regalo que el manuscrito se obtuvo del monasterio de San Ireneo de Lyon, durante la guerra en 1562.Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot.Lyon fue saqueada por los hugonotes en ese año y este manuscrito fue probablemente parte del botín.The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars.El reformador dijo que había permanecido en el monasterio durante largas épocas, descuidados y cubiertos de polvo, pero su afirmación es rechazada por la mayoría de los estudiosos modernos.It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex.Se afirma, en efecto, que este códice es el que se utilizó en el Concilio de Trento en 1546 por William Dupré (Inglés escritores insisten en llamar Prato a este francés), obispo de Clermont, en Auvernia, para confirmar una lectura en latín de Juan, xxi, manere si eum volo, que sólo se encuentra en el griego de este códice.Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy.Por otra parte, se suele identificar con la beta del Codex, cuya peculiares lecturas fueron reunidas en 1546 para la edición de Stephens del Nuevo Testamento Griego por amigos suyos en Italia.Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne).Beza sí mismo, tras haber denominado su códice Lugdunensis, más tarde llamado Claromontanus, como si no viniera de Lyón, pero desde Clermont (cerca de Beauvais, no Clermont de Auvernia).All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production.Todo esto, lanzando declaración original de Beza en duda, indica que el manuscrito estaba en Italia a mediados del siglo XVI, y tiene algo que ver en la localidad de la producción.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century.Se ha mantenido en que el manuscrito se originó en el sur de Francia a principios del siglo VI.No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting.Nadie lo pone en una fecha posterior, principalmente en el testimonio de la escritura.France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy.Francia fue elegido, en parte debido a que el manuscrito se encontró allí, en parte porque las iglesias de Lyon y el Sur eran de fundación griega y durante mucho tiempo siguió el uso del griego en la liturgia, mientras que el latín era la lengua vernácula para algunos esa comunidad en cualquier caso, este códice bilingüe se produjo-y en parte porque el texto de D tiene un parecido notable con el texto citado por San Ireneo, incluso, dice Nestlé, en materia de errores administrativos, por lo que posiblemente se derive de su muy copia.During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France.Durante los últimos cinco años, sin embargo, la opinión de los mejores críticos textuales Inglés ha dado un giro hacia el sur de Italia como el hogar original de D. Se señala que el manuscrito fue utilizado por una iglesia practicando el rito griego, como las anotaciones litúrgicas afecta a la versión griega solo, que estas anotaciones fecha a partir de la novena entrada al siglo XI, exactamente el período de rito griego en el sur de Italia, mientras que había muerto en otras partes de la cristiandad latina, y demostrar que la misa bizantina-lecciones estaban en uso , que no puede haber sido el caso en el sur de Francia.The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy.Las correcciones, también, que afecta a la versión griega, pero rara vez del latín, la ortografía, y el calendario de todos los puntos al sur de Italia.These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other.Estos argumentos, sin embargo, tocar sólo la casa del manuscrito, no su lugar de nacimiento, y manuscritos han viajado de un extremo de Europa al otro.Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested.Rávena y Cerdeña, donde las influencias griegas y latinas también se reunió, también han sido sugeridas.It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Sólo se puede decir que la certeza con la que hasta hace poco se le atribuye al sur de Francia ha sido sacudida, y las probabilidades favorecen ahora el sur de Italia.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier..Tras Scrivener, los especialistas lo datan desde el comienzo del siglo VI, pero hay una tendencia ahora a que el lugar de un centenar de años anteriores ..Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations.Scrivener mismo admitió que la escritura no era incompatible con esta fecha temprana, y que se asignaba una fecha posterior en razón de la latinidad de las anotaciones.But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current.Pero el latín corrupto no es incompatible con una fecha anterior, mientras que la libertad con que se maneja el texto latino NT indica un momento en que la antigua versión latina era la corriente.It probably belongs to the fifth century.Probablemente pertenece al siglo quinto.Nothing necessitates a later date.Nada exige una fecha posterior.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions.El tipo de texto que se encuentra en D es muy antiguo, sin embargo, ha sobrevivido en este manuscrito griego, aunque se encuentra también en el Antiguo Latina, el siríaco antiguo, y las versiones de Armenia Antigua.It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text.Es el texto occidental llamada, o un tipo de texto occidental.All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times.Todos los Padres antes de finales del siglo III utiliza un texto similar, y se remonta a los tiempos sub-apostólica.Its value is discussed elsewhere.Su valor es discutido en otra parte.D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions.D sale más ampliamente que cualquier otro códice griego del texto ordinario, en comparación con los que como norma, se caracteriza por las numerosas adiciones, paráfrasis representaciones, inversiones y algunas omisiones.(For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here.(Para el cotejo de texto, ver Scrivener, Códice de Beza, pp xlix-LXIII;... Nestle, Novi Test graeci Supplementum, Gebhardt y Tischendorf ed, Leipzig, 1896) Una interpolación de la pena señalar aquí. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper.Después de Lucas, vi, 5, leemos: B3On el mismo día de ver a alguien trabajando en el día de reposo, le dijo: "el hombre 8CO, si sabes lo que haces, bendito eres, pero si usted no sabe, se le maldito y transgresor de la ley "." La omisión más importante, probablemente, es la segunda mención de la copa en el relato de Lucas de la Última Cena.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. El texto latino no es la Vulgata, ni aún el Antiguo Latina, que se asemeja más de cerca.It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this.Parece ser una traducción independiente de los griegos que se enfrenta, aunque el hecho de que contiene dos mil variaciones de su texto en lengua griega que acompañan han llevado a algunos a dudar de esto.Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate.De esta cifra, sin embargo, sólo setecientos dieciséis se dice que son lecturas reales variante, y algunos de estos se derivan de la Vulgata.If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text.Si la traducción es independiente, tanto la Vulgata Latina y Antigua han influido en gran medida, el paso del tiempo, la influencia de la Vulgata creció y probablemente se extendió incluso a modificaciones en el texto griego.Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence.Chase, sin embargo, muchos vestigios de las variantes de un original de la influencia siria.The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin.El texto, que fue en honor tan grande en la Iglesia Primitiva, posee una fascinación por ciertos eruditos, que a veces prefieren sus lecturas, pero ninguno de ellos afirma haber resuelto el misterio de su origen.

Publication information Written by John Francis Fenlon.Publicación de información escrita por John Francis Fenlon.Transcribed by Sean Hyland. Transcrito por Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.La Enciclopedia Católica, Volumen IV.Published 1908.Publicado 1908.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html