Coptic Versions of the BibleVersiones Coptos de la Biblia - Española

Catholic InformationInformación Católica


The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic.La lengua copta es ahora reconocida en cuatro dialectos principales, Bohairic (antes Memphitic), Fayumic, Sahidic (antes de Tebas), y Akhmimic.The relative antiquity of these as literary idioms is much debated.La antigüedad relativa de estos idiomas como literaria es muy debatido.But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century.Pero el hecho es que ningún manuscrito Bohairic y, probablemente, ningún manuscrito Fayumic es más antigua que el siglo IX, mientras que algunos códices Sahidic y Akhimimic son aparentemente tan antiguo como el quinto y hasta el siglo IV.In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis).En el siglo IX Bohairic era floreciente, en el norte de Egipto, en particular en la provincia de Bohairah (de ahí su nombre) al sur-oeste de Alejandría y en los monasterios del desierto de Nitria, mientras que Sahidic se extendió por todo el Alto Egipto o Sahid (de ahí el nombre de Sahidic) inclusive de El Cairo, que ya ha superado Fayumic en la provincia de Fayum (antigua Crocodilopolis) y Akhmimic en la región de Akhmim (antigua Panópolis).Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt.Más tarde (siglo XI?) Cuando el Patriarca de Alejandría trasladó su residencia de esa ciudad a El Cairo, Bohairic comenzó a echar fuera Sahidic y pronto se convirtió en la lengua litúrgica de los coptos en todo Egipto.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos

There are versions of the Bible in all four dialects.Hay versiones de la Biblia en los cuatro dialectos.All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety.Todas ellas son incompletas, pero casi no hay razón para dudar de que una vez existió en su totalidad.It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. Actualmente, se considera seguro que se realizaron de forma independiente y que sus diferencias han de atribuirse a una diferencia entre las recensiones griega de la que fueron traducidos.There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first.Hay mucha discusión entre los especialistas en cuanto a la edad de las versiones en copto, especialmente en cuanto a cuál de ellos se hizo por primera vez.The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century.El autor de este libro en su "Étude sur les coptes versiones de la Biblia" (Revue Biblique, 1897, p. 67) llegó a la conclusión de que una versión copta debe haber estado en existencia ya en el final del siglo II.On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188].Por otro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict de la Biblia:., IV, 570) no cree que haya motivos suficientes para creer que una versión copta existía antes del siglo IV (véase también el de Burkitt en Cheyne," Encycl. Bíblica ", IV, 5008 ss.). Sin embargo, a medida que los manuscritos más antiguos que se descubren, y las versiones coptas son sometidos a un estudio más detallado, el péndulo de la opinión es una vuelta a la primera opinión. Leipoldt está de acuerdo en que la versión Sahidic se completó la parte sobre . AD 350 (". Gesch der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139) Dr. Kenyon va un paso más allá: "Si, por lo tanto, ponemos el origen de las versiones copta alrededor del año 200, . deberán ser compatibles con todas las pruebas existentes, y probablemente no será muy lejano mal "(" La crítica textual del Nuevo Testamento ", 154, citado por Budge en" Textos bíblicos coptos ", p. LXXXIII) Más enfático aún es Horner: "Si, con Harnack, basándose en Leipoldt podemos conjeturar, aunque no podemos probar, que la versión Sahidic parte se remonta al siglo III, parece haber alguna razón para suponer que la necesidad de una versión vernácula surgió ya en el momento de Demetrio [AD 188].Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century.Donde la historia nos falla, el carácter interno de la confirmación de los suministros Sahidic de una fecha anterior al siglo III... .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible.. Las huellas de la mezcla de principios se muestra por el toque definitivo de la influencia occidental difícilmente puede explicarse sino por referencia a una fecha lo más pronto posible.If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398).Si el cristianismo no existía en absoluto en el Alto Egipto antes del año 150, entonces tiene que bajar a la fecha de Demetrio como la fecha más temprana posible de la versión, pero, si como es más probable, la religión cristiana se había extendido a través de la Nilo inmediatamente después de que comenzó a ser predicado en Alejandría, y ya se había infectado por supersticiones heréticas y semi-pagana en el siglo II, que puede concluir de forma provisional el carácter de la versión Sahidic que se hizo en ese momento "(" La La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur ", III, Oxford, 1911, p. 398).

All agree as to the great value of the Coptic versions.Todos están de acuerdo en cuanto al gran valor de las versiones en copto.The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence.La versión Sahidic es de especial importancia para el estudio de la Septuaginta, como se hizo, al parecer de los manuscritos griegos libres de la influencia Hexapla.However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner.Sin embargo, el valor crítico de esas versiones no se hagan plenamente efectivos hasta que tengamos un estudio más completo de ellos, basado en las ediciones críticas como que ya tenemos para el Nuevo Testamento en Boharic y de los Evangelios en Sahidic por Horner.The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions.La siguiente es una sinopsis del material a la mano para el estudio de las varias versiones en copto.(See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date.(Ver el escritor de "Étude des coptes versiones de la Biblia", en "Rev. Bibl." (1.896-7) para una más amplia exposición del material Boharic y en el caso de las otras tres versiones de una cuenta hasta esa fecha.

The Bohairic VersionLa versión Bohairic

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job.Los únicos libros completos del Antiguo Testamento se sabe que existen en Bohairic son el Pentateuco, los Profetas con Lamentaciones, los Salmos y Job.Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries.De los otros tenemos sólo fragmentos, en su mayoría tomadas de leccionarios.The New Testament is complete. El Nuevo Testamento está completo.Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846).Jefe ediciones: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731), P. de Lagarde (Leipzig, 1867); majores Profetas y Lamentaciones, Tattam, Prophetae (Oxford, 1852); minores Prophetae (ibíd., 1836), Salmos, Tuki (Roma , 1744), Ideler (Berlín, 1837), Schwartze (ibid, 1851), Job, Tattam (Londres, 1846).The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo.Las ediciones más antiguas del Nuevo Testamento han sido superado por la reciente edición de Oxford: "La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado Memphitic o Bohairic", por Geo.Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905).Horner (4 vols. Clarendon Press, 1.898-1.905).The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York.El manuscrito único nuevo de importancia es uno de esos recientemente adquirida por el JP Morgan de Nueva York.It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection.Se supone que han llegado desde el Monasterio de San Miguel en el Fayum como el resto de la colección.It contained once the four Gospels.Contenía una vez que los cuatro Evangelios.Many leaves unfortunately are now missing.Muchas hojas por desgracia ahora desaparecidos.Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174).Aún así puede resultar de gran valor, ya que es de uno a 200 años más antigua que el más antiguo manuscrito conocido Bohairic de los Evangelios (17 Bodl. Huntington, 1174).

The Sahidic VersionLa versión Sahidic

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery".De esta versión hasta hace poco teníamos casi nada más que fragmentos, lo que representa varios cientos de manuscritos, principalmente del monasterio de Amba Shnudah (Shenoute), cerca de Sohag provincia de Akhmim, generalmente conocido como el "Monasterio de Blanco".The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles.Los libros completos sólo fueron los de la Sabiduría de Salomón y el hijo de la Sabiduría de Jesús de Sirac (Eclesiástico), y algunas de las epístolas de menor importancia.Of late, however, this number has been considerably increased, see above.En los últimos tiempos, sin embargo, este número ha aumentado considerablemente, véase más arriba.COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions.COPTA LITERATURA, colección de Morgan, y el Museo Británico, las adquisiciones recientes.The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following:Las ediciones más importantes desde 1897 (además de los mencionados en el artículo sólo se refiere) son los siguientes:

Old TestamentAntiguo Testamento

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901.(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (der Gesellschaft der Abhandlungen Königlichen Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlín, 1901.This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition.Este códice, que Rahlfs atribuye a alrededor del año 400, que figuran en el barrio de 129 hojas, de los cuales 98 aún están vigentes en un estado bastante ruinoso.The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143.La mayor laguna (cerca de treinta hojas), entre las hojas 94 y 95, cubiertos los Salmos 106-143.Six pages are reproduced in collotype at the end of the book.Seis páginas se reproducen en fototipia al final del libro.

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911).(2) "Un palimpsesto copto contiene Josué, Jueces, Rut, Judit y Ester", por Sir Herbert Thompson (Universidad de Oxford. Press, Londres, 1911).This palimpsest is the manuscript Add.Este palimpsesto es el manuscrito Add.17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no.17.183 del Museo Británico ya conocido de las descripciones de W. Wright, "Catálogo de los manuscritos sirios en el Museo Británico", II, 89, no.DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no.DCCCXII y Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos del Museo Británico", no.12.12.Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl.Las muestras de la escritura, que puede fecharse en el siglo VII, fueron publicadas por este autor en "Album de Paléographie Copte" (París, 1888), pl.VII, 1, and LVI, 1.VII, 1, y LVI, 1.Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.Algunos veinticinco folios del manuscrito original son ahora desaparecidos, dejando como lagunas: Josué, ii, iii, 15, 5; x, 26-36, XVII, XVIII, 17, 6; xix, 50-xx, 1,6 , xxii, 14-20; Jueces, vii, 2-6, 15-19, viii, 11-19; viii, 28-IX, 8; x, 7-14; xvi, xvii, 19, 1, xviii, 8 -21; xix, 8-15; xx, 16-23, xx, 48 xxi, 6; xxi, 15 final; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-IV, 5, v, 6 - 14, v, 23-VI, 3, vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, xvii-7, 16; Esther (de acuerdo a la versión en griego de Sweet: A, 11-I, 11, ii, 8 - 15, iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6, D, 9-VI, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-VIII, 12.

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century".(3) "El copto (Sahidic) la versión de algunos libros del Antiguo Testamento de un papiro en el Museo Británico: por Sir Herbert Thompson (. Oxford Univ. Press, Londres, 1908) Este papiro (Museo Británico, o 5984.). , una vez en forma de libro ordinario, consta ahora de sólo fragmentos, conservados en 62 números marcos de cristal. Originalmente contenía los libros de Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría y Eclesiástico (Sirácida). xxxviii de trabajo solamente, 27 -xxxix, 12 se deja de Proverbios existen considerables porciones de iv, 16 hasta el final;. de Eclesiastés, también de vi, 6 IX, 6; del Cantar de los Cantares, desde el principio hasta el final, de la Sabiduría, de el comienzo a xix, 8; del Eclesiástico desde el principio hasta xl, 18 La secuencia de comandos se pronuncia por Crum (Proc. de la Soc. de Arqueología Bibl. (ilustrado por una placa de reproducción Eclesiástico Pro, 1-i, 12)... ) para ser "Tal vez del siglo sexto o séptimo".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol.(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely en "Sitzungsber. Kais d.. Akad. D. Wissenschaften, Filosóficas-Histor. Klasse", vol.155, I (Vienna, 1907).155, I (Viena, 1907).In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only.En este comisario de la aprendió de la colección Rainer nos da algunos fragmentos muy importante de los Salmos, entre los que se veinticuatro hojas de un códice de papiro que contiene una vez que todo el Salterio, tanto en fragmentos griegos y Sahidic en las páginas contrario, y más breve de otros dos bilingüe manuscritos de pergamino de los Salmos, y otros fragmentos de pergamino en Sahidic solamente.Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no.Otro fragmento bilingüe de los Salmos, de la misma colección, fue publicada por Wessely en su "griechische u. Inhalts theologischen koptische Texte yo" en "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no.17.17.

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only.(5) El último volumen de Wessely contiene también varios fragmentos del Antiguo Testamento en Sahidic, junto con algunos salmos en griego solamente.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901).(6) "Lecturas de l'antiguo testamento en Copte sahidique" de Pierre Lacau en "Recueil de préparatoires relatifs al estilo de Philologie et l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (París, 1901).From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript.Desde la biblioteca del Instituto Francés, El Cairo, una hoja de las hojas del Antiguo Testamento leccionario (Borja, XXXII), y seis de un manuscrito de Isaías, de la Bibliothèque Nationale, París, una hoja del manuscrito de este último.

(7) Winstedt.(7) Winstedt.Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54.Algunos fragmentos inéditos Sahidic del Antiguo Testamento en "Journ. De Theol. Estudios", X (Oxford, 1909), 233-54.Those are the nos.Esos son los nn.5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905).5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 y 14 del "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico" Crum (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu Londres I y II" en "kai der Sitzungsberichte. Akademie d. Wissenschaften en Viena, Filosóficas-hist. Klasse", vol.162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author.162, VI, y 164, VI ​​(Viena, 1909 a 1911) por J. Schleifer y "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung" (ibíd., vol. 170, I, Viena, 1912) por el mismo autor.Those are the nos.Esos son los nn.11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36).11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, de Crum "Catálogo" (véase más arriba ), además de un fragmento de Eaton College Library, de Londres, y uno de la Bibliothèque Nationale de París (1317, fol. 36).With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention:Con referencia a la edición de los fragmentos de París del Antiguo Testamento publicado por G. Maspero, "Memorias de la Misión", etc (París, 1886) cabe mencionar:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition.(9) s S. Gaselee "Notas sobre la versión copta de la LXX, que" en "Journ. De Teología. Estudios", XI (1909-1910), 246-55, en los que los suministros escritor de los originales un buen número de las correcciones y algunas adiciones al texto de los libros históricos en esa edición.

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero.También (10) Deiber de "Fragmentos coptes inédits de Jérémie", suministrando también una hoja de Jeremías (23:13-34:4), dominado por Maspero.

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911).(11) Por último, una excelente contribución a la Sachidic fragmentos del Antiguo Testamento por A. Hebbelynck en sus "Manuscritos coptes sahidiques Monastère du Blanc, yo", reimpreso de la "Museon" (Lovaina, 1911).The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments.El autor identifica los fragmentos dispersos en toda Europa que perteneció una vez a los códices mismo que los treinta y dos fragmentos borgiana.We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection.Se nos informa que este trabajo de identificación se extenderá a los otros fragmentos de la parte exterior Monasterio conjunto de la colección borgiana.

B. New TestamentB. Nuevo Testamento

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover.(1) "Sacrorum bibliorum fragmentación Copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), con cuarenta ejemplares fototipia de página completa al amparo especial.

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts.(2) "La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur también llamado Sahidic y tebano, con aparato crítico, traducción literal de Inglés, Registro de fragmentos y la estimación de la versión", I-III (Oxford, 1911), con fotografía ejemplares de los manuscritos más importantes.In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world.En esta obra maestra de la erudición del paciente, el autor (cuyo nombre no aparece en la portada), el Rev. George Horner, ha logrado reconstruir el conjunto de los cuatro evangelios (a excepción de algunos versos) de un total de 744 fragmentos dispersos por todo el público y colecciones privadas del mundo.These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work.Estos fragmentos pertenecen a la vez unos 150 manuscritos diferentes, la identificación de los cuales el autor no es tal vez el menos el mérito de su obra.Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition.Desgraciadamente, algunos fragmentos útiles, en particular los de la colección Rainer, ahora incorporada a la Biblioteca Imperial de Viena, no eran accesibles a Horner en el tiempo que se utilizará para su edición.

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).(3) Desde entonces, los fragmentos del Nuevo Testamento de que la rica colección se han publicado en autografía paleográfica con los detalles más mínimos de la comisaria C. Wessely, "griechische u. koptische Inhalts theologischen Texte, I-III" en "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).

C. Mixed EditionsC. mixto Ediciones

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive).Fragmentos de ambos el Antiguo y el Nuevo Testamento también han sido modificados desde 1897 (inclusive).

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).(1) Mediante Pleyte y Boeser de la Museun Leyden en su "Catálogo de manuscritos des coptes du Musée d'Antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904).(2) Por Leipoldt, del Museo de Berlín en "Aegyptiselie Urkunden aus den Museen zu Berlin Königlichen, koptische Urkunden", I (Berlín, 1904).

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906).(3) Por O. v. Lemm, del Museo Británico, la Biblioteca, Nationale de París, la Colección Golenishef, San Petersburgo, y la Biblioteca de Berlín en el "III Sahidische Bibelfragmente" en el "Bulletin de l'Académie imperfecciones. des Sciences ", los servicios Ve,., XXV, 4 (San Petersburgo, 1906).

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition.La mayoría de las publicaciones del Nuevo Testamento en los fragmentos que acabo de mencionar han sido utilizados por Horner para su edición.But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were.Pero no son menos bienvenidos en su estado real independientes, especialmente cuando se imprime página por página y línea por línea, como lo ha hecho, por ejemplo, Wessely, O. v. Lemm, y Schleifer, a fin de dar a todos los estudiantes de la la versión copta de los medios de reconstruir en la medida de lo posible los códices antiguos, ya que originalmente fueron.

Fayumic VersionVersión Fayumic

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III.E. Chassinat editado de nuevo y más correctamente los fragmentos, una vez publicadas por Bouriant (Bol. Inst. de l'Franc.. D'arco. O. Au Claire, II) y demostraron que pertenecían a la misma códices como el Borgia Basmurica "Fragmenta ", I-III.Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol.Otras adiciones a los mismos fragmentos se hicieron de la colección Rainer por C. Wessely en "Sitzungsber. Kais der. Akad. d. Wissensch. en Viena, Filosóficas-hist. Klasse", vol.158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq..158, 1 (Viena, 1908), y Jos David de la Biblioteca Nacional de París, en "Revue Biblique" (1910), 80 ss ..There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos.También hay una docena más de fragmentos más bien corto, en papiro o pergamino, que se describe y se publican en la medida en que podía ser descifrado por WE Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico (Londres, 1905), nn.493-510, 1221.493-510, 1221.Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text.Tres de esos, 500, 502 y 504 son bilingües, uno de los lados de la hoja, mostrando el griego y el otro el texto Fayumic.Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or.Desde la conclusión de Crum "Catálogo", el Museo Británico ha adquirido un nuevo fragmento, Or.6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39.6948, Hechos, vii, 14-28, ix, 28-39.It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7.Fue publicado por S. Gaselee en "Journ. De Theol. Estudios", XI (1909 a 1910), 514-7.

Akhmimic VersionVersión Akhmimic

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon.Una adición notable desde 1897 se ha hecho con el material para nuestro conocimiento de esta versión, en el descubrimiento de un códice de papiro que contiene todo los Proverbios de Salomón.It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. Es de esperar que este valioso manuscrito, que ahora se conservan en la Biblioteca de Berlín, que pronto será publicado.Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20).Aparte de que la única adiciones importantes son fragmentos de papiro del Evangelio de San Juan (bilingüe, Ch x, vv completa en Akhmimic, 1-10, en griego;.. Xi, completo en Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, en griego, xii, 1-20, en Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, en Akhm) y la Epístola de Santiago (I, 13-v, 20)..They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910).Ellos fueron publicados por Rosch, en "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910).The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished.El códice de pergamino famoso de los doce profetas menores en la colección Rainer es, por desgracia aún no publicados.But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT).Pero el papiro corto fragmentos publicados por Bouriant se han entregado de nuevo en una edición más correcta Lacau en "Bulletin de l'Institut Francais d'Archéologie Orientale", VIII (El Cairo, 1911), 43-107 (ver COPTA LITERATURA en este volumen, y Egipto).

Publication information Written by H. Hyvernat.Publicación de información escrita por H. Hyvernat.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrito por Thomas M. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume).Dedicado a las pobres almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Tomo XVI (Índice de Volumen).Published 1914.Publicado 1914.New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914.Nueva York: La Prensa Enciclopedia, Inc. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1914.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés

Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa