Coptic Versions of the Bible Copto versiones de la Biblia

Catholic Information Información Católica

DIALECTS

The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic. El lenguaje copto se reconoce actualmente en cuatro dialectos principales, Bohairic (anteriormente Memphitic), Fayumic, Sahidic (anteriormente Theban), y Akhmimic. The relative antiquity of these as literary idioms is much debated. La relativa antigüedad de estas expresiones literarias como son objeto de numerosos debates. But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century. Pero el hecho es que no Bohairic manuscrito y probablemente no Fayumic manuscrito es más antiguo que el siglo IX, mientras que algunos Sahidic y Akhimimic códices son al parecer tan antiguo como el quinto y hasta el siglo IV. In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis). En el siglo IX fue Bohairic floreciente, en el norte de Egipto, en particular en la provincia de Bohairah (de ahí su nombre) al sudoeste de Alejandría y en los monasterios del desierto de Nitria, mientras Sahidic fue extendido por todo el Alto Egipto o Sahid (de ahí el Nombre de Sahidic), que incluye El Cairo, después de haber sustituido Fayumic ya en la provincia de Fayum (antigua Crocodilopolis) Akhmimic y en la región de Akhmim (antigua Panopolis). Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt. Más tarde (siglo XI?) Cuando el Patriarca de Alejandría trasladó su residencia de esa ciudad a El Cairo, Bohairic comenzó a expulsar a Sahidic y pronto se convirtió en la lengua litúrgica de los coptos en todo Egipto.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
VERSIONS VERSIONES

There are versions of the Bible in all four dialects. Hay versiones de la Biblia en los cuatro dialectos. All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety. Todos ellos ahora son incompletos, pero casi no hay razón para dudar de que una vez existió en su totalidad. It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. Actualmente, se considera seguro que se hizo independiente, y que sus diferencias se remontan a una diferencia entre el griego recensions de la que fueron traducidos. There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first. Hay mucho debate entre los especialistas en cuanto a la edad de las versiones en copto, especialmente en cuanto a cuál de ellos se hizo en primer lugar. The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century. El presente escritor en su "Étude sur les coptes versiones de la Biblia" (Revue biblique, 1897, p. 67) llegó a la conclusión de que algunos coptos versión debe haber estado en existencia ya en el final del segundo siglo. On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188]. Por otro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict. De la Biblia:, IV, 570) no cree que hay suficientes motivos para creer que una versión copta existía antes del cuarto siglo (véase también Burkitt en Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 y ss.). Sin embargo, en la proporción que se descubrieron los manuscritos más antiguos, versiones en copto y se envía a estudio más, el péndulo de la opinión de los movimientos de balanceo es volver a la vista anterior. Leipoldt de acuerdo en que la versión Sahidic se completó aproximadamente AD 350 ( "Gesch. Literaturen der christlichen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Doctor Kenyon va un paso más allá: "Si, por lo tanto, ponemos el origen de las versiones sobre copto AD 200, que Deberán ser compatibles con todas las pruebas existentes, y probablemente no será muy malo "(" La crítica textual del Nuevo Testamento ", 154, citado por Budge, en" Textos Bíblicos copto ", p. LXXXIII). Más enfático aún es Horner: "Si, con Harnack, basándose en Leipoldt podemos conjeturas, aunque no podemos demostrar, que en parte Sahidic versión se remonta al siglo III, parece existir alguna razón para pensar que la necesidad de una versión vernácula surgió ya en el momento de Demetrius [188 dC]. Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century. Cuando la historia nos falla, el carácter interno de la Sahidic suministros de confirmación de una fecha anterior a la tercera siglo. . .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. . Huellas de los principios de mezcla mostrada por el tinte de clara influencia occidental difícilmente puede explicarse sino por referencia a una fecha lo más pronto posible. If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398). Si el cristianismo no existe en absoluto en el Alto Egipto antes de AD 150, entonces tenemos que bajar a la fecha de Demetrio como la fecha más temprana posible de la versión, pero si, como es más probable, la religión cristiana se había extendido a través de la Nilo inmediatamente después de que comenzó a ser predicado en Alejandría, y ya se había convertido en infectados por herético y semi-pagana supersticiones en el segundo siglo, podemos concluir de forma provisional el carácter de la Sahidic versión que se hizo en ese momento "(" El Copto, versión del Nuevo Testamento en el sur de dialectos ", III, Oxford, 1911, p. 398).

All agree as to the great value of the Coptic versions. Todos están de acuerdo en cuanto a la gran utilidad de la versión copta. The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. El Sahidic versión es de especial importancia para el estudio de la Septuaginta, ya que se hizo, al parecer del griego manuscritos libre de la influencia Hexapla. However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner. Sin embargo, el valor crítico de esas versiones no puede realizarse plenamente hasta que tengamos un estudio más exhaustivo de ellos, sobre la base de las ediciones críticas que ya tenemos como para el Nuevo Testamento en Boharic y de los Evangelios en Sahidic por Horner. The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions. La siguiente es una sinopsis del material a la mano para el estudio de las varias versiones en copto. (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (Véase del autor "Étude des coptes versiones de la Biblia" en "Rev bibl." (1896-7) para una más completa de la Boharic material y en el caso de las otras tres versiones de una cuenta hasta esa fecha.

The Bohairic Version La versión Bohairic

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job. La única completa de los libros del Antiguo Testamento sabe que se están Bohairic existentes en el Pentateuco, los Profetas con Lamentations, los Salmos, y Empleo. Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries. De los demás sólo tenemos fragmentos, en su mayoría tomadas de leccionarios. The New Testament is complete. El Nuevo Testamento está completa. Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846). Jefe ediciones: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas y Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibíd., 1836); Salmos, Tuki (Roma , 1744), Ideler (Berlín, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Empleo, Tattam (Londres, 1846). The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo. Los mayores ediciones del Nuevo Testamento han sido outranked por la reciente edición de Oxford; "El copto, versión del Nuevo Testamento en el norte de dialectos, en otro llamado Memphitic o Bohairic", de Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York. La única novedad de importancia manuscrito es uno de ellos recientemente adquiridos por la tarde JP Morgan de Nueva York. It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection. Se supone que han venido desde el Monasterio de San Miguel en el Fayum, como el resto de la colección. It contained once the four Gospels. Contenía una vez que los cuatro Evangelios. Many leaves unfortunately are now missing. Muchos, lamentablemente, se deja ahora desaparecidos. Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174). Aún así puede resultar de gran valor como lo es de uno a doscientos años más antiguo que el más antiguo conocido Bohairic manuscrito de los Evangelios (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

The Sahidic Version La versión Sahidic

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery". De esta versión hasta hace poco hemos tenido casi nada más que fragmentos, que representan a varios cientos de manuscritos, principalmente del monasterio de Amba Shnudah (Shenoute) cerca de la provincia de Sohag Akhmim, generalmente conocido como el "White Monasterio". The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles. Los únicos libros fueron los de la sabiduría de Salomón y la Sabiduría de Jesús, hijo de Sir (Ecclesiasticus), y algunas de las Epístolas menor. Of late, however, this number has been considerably increased, see above. Últimamente, sin embargo, esta cifra se ha incrementado considerablemente, véase más arriba. COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions. COPTO LITERATURA, Morgan recogida, el Museo Británico y, recientes adquisiciones. The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following: El más importante de las ediciones desde 1897 (además de los mencionados en el artículo sólo se refiere a) son los siguientes:

Old Testament Antiguo Testamento

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. (1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlín, 1901. This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition. Este códice, que atribuye a unos Rahlfs AD 400, que figuran en el barrio de 129 hojas de los cuales 98 aún están vigentes y no en un deterioro. The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143. La mayor laguna (una treintena de hojas), entre el 94 y 95 de hoja, cubiertos Salmos 106-143. Six pages are reproduced in collotype at the end of the book. Seis páginas se reproducen en collotype al final del libro.

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). (2) "Un copto Palimpsest contengan Josué, Jueces, Ruth, Judith, y Esther", de Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911). This palimpsest is the manuscript Add. Este palimpsesto es el manuscrito Add. 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17183 del Museo Británico ya conocido de la descripción de W. Wright, "Catálogo de los manuscritos siriaco en el Museo Británico", II, 89, no. DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. DCCCXII, y Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos del Museo Británico", no. 12. Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. Los especímenes de la escritura, que puede ser fechado en el siglo VII, fueron publicados por el escritor en la actualidad "Album de paleographie copte" (París, 1888), pl. VII, 1, and LVI, 1. VII, 1, y LVI, 1. Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12. Unos veinte y cinco folios del manuscrito original están ahora desaparecidos, dejando lagunas como: Joshua, ii, iii-15, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6 , Xxii, 14-20; Jueces, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8 -21; Xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 finales; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6 -- 14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (según la edición griega de Sweet: A, 11-i, 11, ii, 8 -- 15, iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". (3) "El copto (Sahidic) versión de algunos libros del Antiguo Testamento de un Papiro en el Museo Británico: por Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1908). Este papiro (Museo Británico, Or. 5.984) , Una vez en forma de libro ordinario, que ahora consta sólo de fragmentos, conservados en 62 el número de vidrio marcos. Originalmente contenía los libros de Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, y Ecclesiasticus (Sir). De Empleo sólo xxxviii, 27 - Xxxix, 12 se deja. De Proverbios existen considerables porciones de iv, 16 a la final; de Eclesiastés, también de vi, 6 a ix, 6; del Cantar de los Cantares, desde el principio hasta el fin, de la Sabiduría, de las El comienzo a xix, 8; de Ecclesiasticus desde el principio hasta xl, 18. La secuencia de comandos (ilustrado por un plato reproducir Ecclesiasticus Prol. 1,-i, 12) se pronuncia por Crum (Proc. De la Soc. De la Bibl. Arqueología ) Que se "Quizás de la sexta o séptima siglo".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. (4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely en "Sitzungsber. D. kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-históricas. Klasse", vol. 155, I (Vienna, 1907). 155, I (Viena, 1907). In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only. En este aprendido el curador de la colección Rainer nos da muy importantes fragmentos de los Salmos, entre los que tienen veinte y cuatro hojas de un códice de papiro que contiene una vez que todo el Salterio, tanto en griego y en Sahidic frente páginas, más breve y fragmentos de otros dos Bilingüe pergamino manuscritos de los Salmos, y otros fragmentos de pergamino en Sahidic sólo. Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. Otro bilingüe fragmento de los Salmos, de la misma colección, fue publicado por Wessely en su "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I", en "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. 17.

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. (5) El último volumen de Wessely contiene también varios fragmentos del Antiguo Testamento en Sahidic, junto con algunos Salmos sólo en griego.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). (6) "Textes de l'ancien testamento en copte sahidique" por Pierre Lacau "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (París, 1901). From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript. De la biblioteca del Institut Francais, El Cairo, una hoja de un Antiguo Testamento-leccionario (Borgia, XXXII), y seis hojas de un manuscrito de Isaias, de la Bibliothèque Nationale, París, una hoja de este último manuscrito.

(7) Winstedt. (7) Winstedt. Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Algunos fragmentos inéditos Sahidic del Antiguo Testamento en "Journ. De Theol. Estudios", X (Oxford, 1909), 233-54. Those are the nos. Esos son los nn. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, y 14 de Crum del "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico" (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem Museo Británico de Londres zu Iy II" en "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften en Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162, VI, y 164, VI (Viena, 1909-11) por J. Schleifer y "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibíd., vol. 170, I, Viena, 1912), del mismo autor. Those are the nos. Esos son los nn. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, de Crum del "Catálogo" (véase más arriba ), Más un fragmento de Eaton College Library, de Londres, y uno de la Bibliothèque Nationale de París (1317, fol. 36). With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention: Con referencia a la edición de la París-Antiguo Testamento fragmentos publicados por G. Maspero, "Memoires de la Misión", etc (París, 1886), debemos mencionar:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. (9) S. Gaselee 's "Notas sobre la versión copta de los LXX, I", en "Journ. De Theol. Estudios", XI (1909-10), 246-55, en la que el escritor suministros de los originales a un buen número De las correcciones y algunas adiciones, en el texto de los libros históricos en esa edición.

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero. También (10) Deiber "Fragmentos de Jérémie coptes inédits", el suministro también una hoja de Jeremias (23:13-34:4), pasado por alto por Maspero.

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). (11) Por último, una excelente contribución al Antiguo Testamento-Sachidic fragmentos por A. Hebbelynck en sus "Manuscritos coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reimpreso a partir de la "Muséon" (Lovaina, 1911). The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments. El autor identifica los fragmentos dispersos por Europa, que una vez perteneció a la misma códices como las treinta y dos fragmentos Borgian. We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection. Se nos ha informado de que esta labor de identificación se extenderá a los demás fragmentos de todo el Monasterio Borgian fuera de la colección.

B. New Testament B. Nuevo Testamento

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. (1) "Sacrorum bibliorum fragmentación copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), con cuarenta página completa collotype especímenes bajo la cubierta especial.

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. (2) "El copto, versión del Nuevo Testamento en el sur de dialectos de otro llamado Sahidic y Thebaic, con Aparato Crítico, la traducción literal Inglés, Registro de los fragmentos y las estimaciones de la versión", I-III (Oxford, 1911), con fotografías Especímenes de los más importantes manuscritos. In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world. En esta obra maestra de la beca paciente, el autor (cuyo nombre no aparece en la página del título), Rev George Horner, ha logrado reconstruir la totalidad de los Cuatro Evangelios (exceptuados unos pocos versos) de un total de 744 fragmentos dispersos por todo el público Y colecciones privadas del mundo. These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work. Estos fragmentos pertenecen a la vez a unos 150 manuscritos diferentes, la determinación de que el autor no es tal vez el menos el mérito de su obra. Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition. Lamentablemente algunos fragmentos valiosos, en particular los de la colección Rainer, ahora incorporado a la Biblioteca Imperial de Viena, no son accesibles a Horner en el tiempo que se utilizará para su edición.

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). (3) Desde entonces, el Nuevo Testamento-fragmentos de la rica colección que se han publicado en autography con la palaeographical minutos más detalles por el curador C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" en "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).

C. Mixed Editions C. mixtos ediciones

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive). Ambos fragmentos del Antiguo y el Nuevo Testamento también se han editado desde 1897 (inclusive).

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). (1) Por Pleyte y Boeser de la Leyden Museun en su "Catálogo de manuscritos des coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leiden, 1897).

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). (2) Por Leipoldt, desde el Museo de Berlín, en "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlín, 1904).

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). (3) Por O. v. Lemm, desde el Museo Británico, la Biblioteca, Nationale de París, la Colección Golenishef, San Petersburgo, Berlín y la Biblioteca en su "Sahidische Bibelfragmente III" en el "Bulletin de l'Académie imper. De las Ciencias, "Ve, ser., XXV, 4 (San Petersburgo, 1906).

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition. La mayoría de las publicaciones de Nuevo Testamento-en los fragmentos que acabo de mencionar han sido utilizadas por Horner para su edición. But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were. Pero ellos no son los menos independiente acogió con satisfacción en su actual condición, especialmente cuando se imprime la página por página y línea por línea, como se hace, por ejemplo, Wessely, O. v. Lemm, y Schleifer, a fin de dar a todos los estudiantes de la Copto versión de los medios de reconstruir en la medida de lo posible los códices antiguos, ya que originalmente eran.

Fayumic Version Versión Fayumic

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. E. Chassinat editado de nuevo correctamente y más de una vez los fragmentos publicados por Bouriant (Bol. de l'Inst. Franco. D'arco. O. Au Claire, II), y demostró que pertenecían a la misma como los códices Borgian "Fragmenta Basmurica ", I-III. Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. Otras adiciones a los mismos se hicieron desde fragmentos de la colección de C. Rainer Wessely en "Sitzungsber. Der kais. Akad. D. Wissensch. En Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158, 1 (Viena, 1908), y Jos David de la Bibliothèque Nationale de París, en "Revue biblique" (1910), 80 sqq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos. También hay más de una docena de fragmentos más bien corto, el papiro o el pergamino, que se describen y se publican en la medida en que puede ser descifrado por WE Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico" (Londres, 1905), nn. 493-510, 1221. 493-510, 1221. Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text. Tres de esos, 500, 502 y 504 son bilingües, uno de los lados de la hoja, exhibiendo el griego y el otro el Fayumic texto. Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. Desde la conclusión de Crum del "Catálogo", el Museo Británico ha adquirido un nuevo fragmento, Or. 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948, Hechos, vii, 14-28, ix, 28-39. It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7. Fue publicado por S. Gaselee en "Journ. De Theol. Estudios", XI, (1909-10), 514-7.

Akhmimic Version Versión Akhmimic

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon. Un considerable Además, desde 1897 se ha hecho con el material de nuestro conocimiento de esta versión, en el descubrimiento de todo un papiro que contiene el códice Proverbios de Salomón. It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. Es de esperar que este valioso manuscrito, ahora conservado en la Biblioteca de Berlín, será publicado próximamente. Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20). Aparte de que la única otras importantes adiciones son fragmentos de papiro del Evangelio de San Juan (bilingüe, Ch. X, completa en Akhmimic, vv. 1-10, en griego; xi, completa en Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, en griego; xii, 1-20, en Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, en Akhm.) Y la Epístola de Santiago (I, 13-v, 20). They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). Ellos fueron publicados por Rosch, en "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910). The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished. El famoso códice de pergamino de los doce profetas menores en la recolección de Rainer es, por desgracia, aún no publicados. But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT). Pero el corto papiro fragmentos publicados por Bouriant se han dado de nuevo de una forma más correcta edición por Lacau "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (El Cairo, 1911), 43-107 (véase en este COPTO LITERATURA Volumen, y EGIPTO).

Publication information Written by H. Hyvernat. Publicación de información escrita por H. Hyvernat. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume). Dedicado a los Pobres Almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen XVI (Índice de Volumen). Published 1914. Publicado 1914. New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914. Nueva York: La Enciclopedia Press, Inc Nihil Obstat, 1 de marzo de 1914. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html