Eusebius of Caesarea, Eusebius of CæsareaEusebio de Cesarea

Catholic InformationInformación Católica

Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b.Pamphili Eusebio, obispo de Cesarea en Palestina, el "Padre de la Historia de la Iglesia"; b.about 260; d.alrededor de 260 d.before 341.antes de 341.

LIFE VIDA

It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa.Se ahorrará larga digresión, si a la vez hablar de un documento en el que a menudo tienen que ser refiere a cuenta de su importancia biográfica, es decir., La carta escrita por Eusebio a su diócesis con el fin de explicar su suscripción a la propuesta por Creed el Concilio de Nicea.After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus."Después de algunas observaciones preliminares, el escritor continúa: ". En primer lugar, transmitirle el escrito referente a la fe que ha sido presentado por nosotros, y luego el segundo, que se han publicado después de poner en adiciones a nuestras expresiones ya la escritura presentada por nosotros , que cuando se lee en la presencia de nuestro emperador más religioso fue declarado tener el derecho y el carácter aprobado fue el siguiente:. [La Fe presentadas por nosotros] Por lo que hemos recibido de los obispos que tenemos ante nosotros, tanto en nuestra catequesis primera y cuando fuimos bautizados, y como hemos aprendido de las Escrituras divinas, y como hemos creído y enseñado en el presbiterio y en la oficina del obispo en sí mismo creyendo que lo que ahora le ofrecemos nuestra fe y es así. "Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn.Luego sigue un credo formal [Teodoreto, Historia, I, 11;.. Sócrates, Historia, I, 8, San Atanasio, de diciembre Syn.Nic.Nic.(appendix) and elsewhere. (Anexo) y en otros lugares.Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol.Traducido por Newman, con notas en la Biblioteca de Oxford de los Padres (Seleccione Tratados de San Atanasio, p. 59) y San Atanasio, vol.I. The translation given here is Dr. Hort's.I. La traducción que aquí es el Dr. Hort.The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius].Las palabras entre corchetes son probablemente auténtica, aunque no propuesta por Sócrates y San Atanasio].

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Dr. Hort in 1876 ("Two Dissertations", etc., pp. 56 sqq.) pointed out that this creed was presumably that of the Church of Cæsarea of which Eusebius was bishop.El Dr. Hort en 1876 ("Dos disertaciones", etc, pp 56 y ss.) Señaló que este credo fue presumiblemente la de la Iglesia de Cesarea de que Eusebio era obispo.This view is widely accepted (cf. Lightfoot, art. "Euseb." in "Dict. of Christ. Biog." - All references to Lightfoot, unless otherwise stated, are to this article. - Sanday, "Journal of Theolog. Studies", vol. I, p. 15; Gwatkin, "Studies of Arianism", p. 42, 2nd edition; McGiffert, "Prolog. to CH of Euseb." in "Select Library of Nic. and post-Nic. Fathers"; Duchesne, "Hist. de l'Eglise", vol. II, p. 149).Este punto de vista es ampliamente aceptado (véase Lightfoot, el arte "Euseb." En. "Diccionario de Cristo Biog..." - Todas las referencias a Lightfoot, a menos que se indique lo contrario, son a este artículo -. Sanday, "Revista de Estudios Theolog. ", t. I, p. 15;. Gwatkin," Estudios del arrianismo ", p. 42, 2 ª edición; McGiffert,"... Prólogo a CH de Euseb "en" Seleccione Biblioteca de Nic y post-Nic Padres ". ; Duchesne, "Hist de la iglesia.", t. II, p. 149).. According to this view it is natural to regard the introduction, "As we have received" etc., as autobiographical, and to infer that Eusebius had exercised the office of priesthood in the city of Cæsarea before he became its bishop, and had received his earliest religious instruction and the sacrament of Baptism there also.De acuerdo con este punto de vista es natural lo que se refiere a la introducción, "Como hemos recibido", etc, como autobiográficas, e inferir que Eusebio había ejercido el cargo de sacerdote en la ciudad de Cesarea antes de convertirse en su obispo, y recibió tenía su primera enseñanza de la religión y el sacramento del bautismo también.But other interpretations of this document are given, one of which destroys, while the other diminishes, its biographical value: (a) According to some the creed proferred by Eusebius was drawn up as a formula to be subscribed by all the bishops.Sin embargo, otras interpretaciones de este documento se dan, uno de los cuales destruye, mientras que el otro disminuye, su valor biográfico: (a) Según algunos, el credo proferían por Eusebio fue elaborado como una fórmula para ser suscrito por todos los obispos.It was they who were to say that it embodied what they had been taught as catechumens and had taught as priests and bishops.Fueron ellos los que iban a decir que encarna lo que se les había enseñado como catecúmenos y había enseñado como sacerdotes y obispos.This seems to have been the view generally held before Hort, and was Kattenbusch's view in 1804 (Das apostolische Symbol, vol. I, p. 231).Esto parece haber sido la opinión general antes de Hort, y fue vista Kattenbusch en 1804 (símbolo apostolische Das, vol. I, p. 231).One objection to this view may be noted.Una objeción a este punto de vista puede ser observado. It makes all the bishops equivalently say that before they received the episcopate they had for some time exercised the duties of the priesthood.Tiene todos los obispos equivalente decir que antes de recibir el episcopado que desde hace algún tiempo ejerce las funciones del sacerdocio.(b) Others maintain that this creed was not the local creed of Cæsarea, but one drawn up by Eusebius in his own justification as embodying what he had always believed and taught.(B) Otros sostienen que este credo no era la creencia local de Cesarea, pero uno elaborado por Eusebio en su propia justificación como la encarnación de lo que él siempre ha creído y enseñado.According to this interpretation the preliminary statement still remains autobiographical; but it merely informs us that the writer exercised the office of priest before he became a bishop. Según esta interpretación la declaración preliminar sigue siendo autobiográfica, pero simplemente nos informa de que el escritor ejerce el oficio de sacerdote antes de convertirse en obispo.This interpretation has been adopted by Kattenbusch in his second volume (p. 239) published in 1900.Esta interpretación ha sido adoptada por Kattenbusch en su segundo volumen (p. 239), publicada en 1900.One of the reasons which he gives for his change of view is that when he was preparing his first volume he used Socrates, who does not give the superscription which we have printed in brackets.Una de las razones que da para su cambio de opinión es que cuando estaba preparando su primer volumen que utiliza Sócrates, que no da el superscription que hemos impreso en los soportes.It is a vital matter with writers of the school of Kattenbusch not to accept what seems the natural interpretation of Eusebius's words, viz., that the creed he read before the council was actually the one he had always used.Es una cuestión vital con escritores de la escuela de Kattenbusch no aceptar lo que parece la interpretación natural de las palabras de Eusebio, a saber., Que el credo que leyó ante el consejo en realidad era la que él siempre había usado.If this is admitted, "then", to quote Dr. Sanday, "I cannot but think that the theory of Kattenbusch and Harnack [viz. that the Eastern creds were daughters of the early Roman creed, and this latter did not reach the East till about AD 272] breaks breaks down altogether. Bishop Lightfoot … puts the birth of Eusebius about 260 AD, so that he would be something like twelve years old when Aurelian intervened in the affairs of Antioch. In other words he was in all probability already baptized, and had already been catechised in the Cæsarean creed at a time when, in the Kattenbusch-Harnack hypothesis, the parent of that creed had not yet reached Antioch - much less Cæsarea or Jerusalem" (Journ. Th. Studies, I, 15).Si esto se admite, "y después", para citar al Dr. Sanday, "No se puede pensar que la teoría de Kattenbusch y saber Harnack [. Que los credos orientales eran hijas de los primeros credo romano, y este último no llegó a Oriente hasta alrededor del año 272] se rompe se rompe por completo. Obispo Lightfoot ... pone el nacimiento de Eusebio alrededor de 260 dC, por lo que sería algo así como doce años cuando Aureliano intervenido en los asuntos de Antioquía. En otras palabras, él fue con toda probabilidad, ya bautizados, y ya había sido catequizados en el credo de cesárea en un momento, en la hipótesis de Kattenbusch-Harnack, el padre de ese credo no había llegado aún a Antioquía - mucho menos Cesarea o Jerusalén "(Th. Journ. Estudios, I, 15. ).

The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question.El pasaje que acabamos de citar muestra que la fecha de nacimiento de Eusebio es más que una cuestión simplemente curiosos.According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106).Según Lightfoot, que no puede haber sido "mucho más tarde que 260 dC" (p. 309), de acuerdo con Harnack, "difícilmente se puede colocar a más tardar el 260-265" (Chronologie, I, p. 106).The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times".Los datos de los que argumentan son las personas y acontecimientos que Eusebio describe como perteneciente a "nuestro tiempo".Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- 'emâs. - HE, VII, 26).Así, al final de su relato de las cartas de Dionisio de Alejandría, dice que ahora va a relacionar los acontecimientos de "nuestro tiempo" (kath-'EMAS -. HE, VII, 26).He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch.Luego relata cómo, en Roma, el Papa Dionisio (259-268) sucedió Xystus, y casi al mismo tiempo Pablo de Samosata se convirtió en obispo de Antioquía.

Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- 'emâs) the heresy of Artemon.En otros lugares (HE, V, 28) habla de la misma a Pablo como la reactivación "en nuestro propio tiempo" (kath-'EMAS), la herejía de Artemon.He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28).También habla de la Dionisio de Alejandría (m. 265) de la misma manera (HE, III, 28).He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30).Él llama a Manes, quien lugares (HE, VII, 31) durante el episcopado de Félix (270-274), "el loco de ayer y de nuestra propia timess" (Theophania, IV, 30).An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870.Un historiador podría, por supuesto, se refieren a hechos recientes, pero antes de su nacimiento, como pertenecientes a "nuestro tiempo", por ejemplo, un hombre de treinta años puede hablar así de la guerra franco-alemana en 1870.But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection.Pero la referencia a Manes como "el loco de ayer" ciertamente sugiere un escritor que está aludiendo a lo que ocurrió dentro de su recuerdo personal.Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance.En cuanto a la filiación de Eusebio no sabemos absolutamente nada, pero el hecho de que él se escapó con un corto plazo de privación de libertad durante la terrible persecución de Diocleciano, cuando su Pánfilo maestro y otros de sus compañeros sufrió el martirio, sugiere que pertenecía a una familia de cierta influencia y la importancia .His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion.Sus relaciones, más tarde, con el punto de emperador Constantino a la misma conclusión.At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). En algún momento durante los últimos veinte años del siglo III visitó Antioquía, donde conoció a Doroteo el sacerdote, y le oyó explicar las Escrituras (HE, VII, 32).By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea.Por un desliz de la pluma o la memoria, Lightfoot (p. 309) hace Doroteo un sacerdote de la Iglesia de Cesarea.In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19).En 296 se vio por primera vez, el futuro emperador Constantino, al pasar a través de Palestina en compañía de Diocleciano (Const Vit.., I, 19).

At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea.En una fecha que no se puede fijar Eusebio conoció a Pánfilo, el fundador de la magnífica biblioteca que se mantuvo durante varios siglos la gran gloria de la Iglesia de Cesarea.Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students.Pánfilo vino de Fenicia, pero en el momento que estamos considerando residía en Cesarea, donde presidió una universidad o escuela para los estudiantes.A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor.Un hombre de noble cuna, y ricos, vendió su patrimonio y le dio el dinero para los pobres. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures.Era un gran amigo de los estudiantes indigentes, proporcionándoles en la medida de su habilidad con las necesidades de la vida, y otorgar en ellos las copias de las Sagradas Escrituras.Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen.Demasiado humilde para escribir nada por sí mismo, pasó su tiempo en la preparación de copias exactas de las Escrituras y otros libros, especialmente los de Orígenes.Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS.testimonios elocuentes de la atención otorgada por Pánfilo y Eusebio en el texto sagrado se encuentran en la Biblia SMS.which have reproduced their colophons.que se han reproducido sus colofones.We give three specimens.Damos tres especímenes.(1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus.(1) el siguiente es el prefijo de Ezequiel en el Marchalianus códice.A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p.Un facsímil de la original se encuentra en Mai "Bib. Noviembre Pat.", IV, p.218, and in Migne.218, y en Migne.It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii).Está impreso en caracteres normales en OT Swete en griego (vol. III, p. viii).It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus.Hay que recordar que la propia copia de Orígenes de la Hexapla estaba en la biblioteca de Pánfilo.It had probably been deposited there by Origen himself.Que probablemente había sido depositado allí por el mismo Orígenes.

The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected."A continuación se transcribe a partir de una copia del Padre Apolinar el Coenobiarch, a la que van incluidas estas palabras: "Ha sido transcritas de las ediciones de la Hexapla y se corrigió de la Tetrapla del mismo Orígenes, que también había sido corregidos y con los escolios de su puño y letra, de ahí que, Eusebio, agregaron los escolios, Pánfilo y Eusebio corregido. "

(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:-(2) Al final del Libro de Esdras, en el Codex Sinaiticus, hay la siguiente nota: -

It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected."Se comparó con una copia muy antigua que había sido corregido por la mano del beato mártir Pánfilo al que se incorpora en su propia mano esta suscripción: "Ha sido transcritas y corregidas de acuerdo a la Hexapla de Orígenes, Antonino comparación, yo, Pánfilo , corregida. "(Swete, vol. II, p. 212.)(Swete, vol. II, p. 212.)

(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected".(3) El mismo códice, y también la cita del Vaticano y Alejandría, como colofón de lo anterior, con la diferencia que Antonino se ha convertido en un confesor, y Pánfilo está en la cárcel - "Antonino el confesor en comparación, Pánfilo corregido".The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther.El volumen en que este colofón fue subjoined comenzó con Reyes y terminó con Esther.Pamphilus was certainly not idle in prison.Pánfilo fue ciertamente no espera en la cárcel.To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545).Para la mayoría de los libros de los Siro-Hexaplar se adjuntó una nota en el sentido de que fueron traducidas del Hexapla en la biblioteca de Cesarea y se compara con una copia suscrito: "Yo, Eusebio, corregido [lo anterior] con tanto cuidado como yo podría "(Harnack," Altchrist. liras. ", pp 544, 545).

May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded?No puede el confesor Antonino ser la misma persona como el sacerdote de ese nombre que, más tarde, con dos compañeros interrumpió el gobernador cuando estuvo a punto de sacrificar, y fue decapitado?(Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him.(.. Mart. Pal, 9) Un miembro de la familia de Pánfilo, Apphianus, había hecho lo mismo unos años antes, y otro Ædesius, después de haber sido torturados y enviados a las minas, en la obtención de su liberación provocó el martirio en Alejandría por ir ante el gobernador y reprender a él.Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison.Hacia el final de 307 Pánfilo fue arrestado, torturado horriblemente, y consignados a la cárcel.Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized.Además de continuar su trabajo de edición de la Septuaginta, que escribió, en colaboración con Eusebio, un defensa de Origen que se envió a los confesores en las minas - un regalo maravilloso de un hombre cuyos lados había sido al curry con peines de hierro, a los hombres con sus el ojo derecho quemado y cauterizar los tendones de su pierna izquierda.Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded.A principios de 309 Pánfilo y varios de sus discípulos fueron decapitados.Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37).De la devoción a Eusebio su memoria se llamó Eusebio Pamphili, lo que significa, probablemente, que deseaba ser considerado como el esclavo de él cuyo nombre "no es conveniente que debo mencionar ... sin labrar él mi señor" (Mart. Pal. , ed. Cureton, p. 37).Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus".El Sr. Gifford, en la introducción a su traducción de la "Præp. Evang.", Ha sugerido otra explicación de la autoridad de un escolio antiguos procedentes de Cesarea Eusebio pide que el "hijo de Pánfilo". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Argumenta además que Pánfilo, a fin de que Eusebio su heredero, dio el paso necesario de la adopción de él.During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix).Durante la persecución Eusebio visitó Tiro y Egipto y fue testigo de un número de martirios (HE, VIII, VII y IX).He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner.Ciertamente, no evitan el peligro, y fue en un tiempo preso.When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know.¿Cuándo, dónde, ni cómo escapó de la muerte o cualquier tipo de mutilación, no sabemos.An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless".Un obispo indignado, que había sido uno de sus compañeros de prisión y "perdió un ojo de la verdad", exigió en el Consejo de Tiro cómo "se salió de scathless".To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1).... A tal burla - que era apenas una pregunta - hecho en circunstancias de gran provocación, Eusebio no se dignó responder (Epiphan., Hær, LXVIII, 8, cf San Athanas, ".. Apol c. Arian", viii, 1).He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained.Él tenía muchos enemigos, pero la acusación de cobardía nunca fue serio hecho - la mejor prueba de que no podría haber sido sostenida. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library.Podemos suponer que, tan pronto como la persecución comenzó a relajarse, Eusebio Pánfilo éxito en el cargo de la universidad y la biblioteca.Perhaps he was ordained priest about this time.Tal vez fue ordenado sacerdote en esa época.By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history.En 315 ya era obispo, ya que él estuvo presente en calidad de tal en la inauguración de una nueva basílica en Tiro, ocasión en la que pronunció un discurso que dio en su totalidad en el último libro de la historia de la Iglesia.

Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320.Alejandro, obispo de Alejandría, Arrio excomulgado alrededor del año 320.The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side.Los arrianos pronto se encontró que para todos los propósitos prácticos Eusebio estaba de su lado.He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below).Le escribió a Alexander que lo acusa de tergiversar la enseñanza de los arrianos y así darles causa "para atacar y tergiversar lo que les plazca" (ver más abajo).A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic.Una parte de esta carta se ha conservado en las Actas del segundo Concilio de Nicea, donde fue citado para probar que Eusebio era un hereje.He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15).También participó en un sínodo de obispos sirios que decidió que Arrio debe ser restaurado a su posición anterior, pero a su lado iba a obedecer a su obispo y continuamente suplicar la paz y la comunión con él (Soz., HE, I, 15) .According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea.De acuerdo con Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arrio, como Orígenes antes que él, encontró un asilo en Cesarea.At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19).En la apertura del Concilio de Nicea Eusebio ocupó el primer asiento a la derecha del emperador, y pronunció el discurso inaugural que fue "redactado en una cepa de acción de gracias a Dios Todopoderoso por su, nombre del emperador" (Vit. Const., III, 11;. Soz, HE, I, 19).He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No".Era evidente que gozaba de gran prestigio y no sin razón se espera que sea capaz de dirigir el consejo a través de la vía media entre la Escila y Caribdis de "Sí" y "No".But if he entertained such hopes they were soon disappointed.Pero si entretenido tales esperanzas que pronto se desilusionaron.We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it.Ya hemos hablado de la profesión de fe que se adelantó a reivindicar su propia ortodoxia, o tal vez con la esperanza de que el Consejo podría adoptar.It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula.Era, en vista de la situación real de la controversia, sin color, o lo que en el día de hoy se llamaría una fórmula integral.After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it.Después de algunos retrasos Eusebio suscrito a la inflexible credo elaborado por el consejo, sin complejos, en la carta que le escribió a su propia Iglesia, el sentido de no-natural en el que lo aceptó.Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch.Entre 325 y 330 una acalorada controversia tuvo lugar entre Eusebio y Eustacio, obispo de Antioquía.

Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism.Eustacio Eusebio acusado de manipulación de la fe de Nicea, este último respondió con el cargo de Modalismo.In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius.En 331 Eusebio fue uno de los obispos que, en un sínodo celebrado en Antioquía, depuesto Eustacio.He was offered and refused the vacant see.Se le ofreció y se negó la sede vacante.In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively.En 334 y 335 que participaron en la campaña contra San Atanasio en los sínodos, celebrada en Cesarea y Tiro, respectivamente.From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary.De Tiro de la asamblea de los obispos fueron llamados por Constantino a Jerusalén, para asistir a la dedicación de la basílica que había erigido en el sitio del Calvario. After the dedication they restored Arius and his followers to communion.Después de la dedicación que restauró Arrio y sus seguidores a la comunión.From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned.Desde Jerusalén fueron convocados a Constantinopla (336), donde Marcelo fue condenado. The foilowing year Constantine died.El foilowing año la muerte de Constantino.Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year.Eusebio le sobrevivió el tiempo suficiente para escribir su vida y dos tratados contra Marcelo, pero en el verano de 341 que ya estaba muerto, ya que fue su sucesor, Acacio, que asistió como obispo de Cesarea en un sínodo celebrado en Antioquía en el verano de ese año.

WRITINGS ESCRITOS

We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. 554 sqq.Vamos a tomar los escritos de Eusebio en el orden dado en Harnack "Altchrist. Liras.", Pp 554 y ss.

A. HistoricalA. Histórico

(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives.(1) La pérdida de la vida de Pánfilo, a menudo mencionados por Eusebio, de los cuales sólo un solo fragmento, que describe la liberalidad Pánfilo "a los estudiantes pobres, citado por San Jerónimo (c. Ruffin., I, ix), sobrevive.

(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost.(2) Una colección de martirios antiguo, utilizado por el compilador de Wright Martirologio siríaco, que también perdió.

(3) On the Martyrs of Palestine.(3) En los mártires de Palestina.There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius.Hay dos formas distintas de este trabajo, ambas emitidas por Eusebio.The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861.Cuanto más larga es sólo existentes en una versión siríaca, que fue editado y traducido por Cureton en 1861.The shorter form is found in most MSS.La forma más corta se encuentra en la mayoría de los SMS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII.(No, sin embargo, en el mejor) de la Historia de la Iglesia, a veces al final del último libro, en general, entre los libros VIII y IX, también en el centro del libro VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems.La existencia de la misma obra en dos formas diferentes plantea una serie de curiosos problemas literarios.There is, of course, the question of priority.Hay, por supuesto, la cuestión de prioridad.

Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form.Aquí, con dos notables excepciones, los estudiosos parecen estar de acuerdo en favor de la forma más larga.Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History.Entonces viene la pregunta, ¿por qué Eusebio abreviada y, por último, cómo el resumen que se encuentran su camino en la Historia de la Iglesia.The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c.La forma más breve carece de algunas observaciones preliminares, que se refiere el c.xiii, which defined the scope of the book.XIII, que define el alcance del libro.It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors.También se interrumpe cuando el escritor está a punto de "registrar la palinodia" de los perseguidores.It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS.Parece probable que parte de la conclusión de que faltan se conserva en forma de un apéndice al libro de sesiones de la Historia de la Iglesia en varios SMS.This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father.En este apéndice se contrasta la miserable suerte de los perseguidores con la buena fortuna de Constantino y su padre.From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors".A partir de estos datos Lightfoot llega a la conclusión de que lo que ahora poseen "formaban parte de una obra más grande en el que los sufrimientos de los Mártires se dedujeran de las muertes de los perseguidores".It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book.Debe, sin embargo, tener en cuenta que las partes faltantes no añadiría mucho al libro. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling.Por lo que se refiere a los mártires, es evidente que completa, y el destino de los perseguidores no tomaría mucho tiempo en la narración.Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs.Sin embargo, la conclusión de que falta puede explicar por qué Eusebio reducido su cuenta de los Mártires.The book, in both forms, was intended for popular reading.El libro, en ambas formas, estaba destinada a la lectura popular.It was therefore desirable to keep down the price of copies.Por consiguiente, era conveniente mantener bajo el precio de los ejemplares.If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed.Si esto se debía hacer, y nueva materia (es decir, la suerte de los perseguidores), agregó, el asunto de edad tuvo que ser algo reducido.In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication.En 1894, en el Literaturzeitung Theologische (p. 464) Preuschen desechó la idea de que la forma más corta era más que un borrador, no destinada a la publicación.Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used.Bruno Violeta, en su "Die Palästinischen Märtyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) dio curso a esta idea y señaló que, mientras que la forma más larga fue utilizada constantemente por los compiladores de Martirologios, menologios, y similares , la forma más corto, nunca se utilizó.In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS.En una revisión de Violeta (Theolog. Litz, 1897, p. 300), vuelve Preuschen a su idea original, y sugiere además que la forma más corta que se han unido a la Historia de la Iglesia por algún copista que tenían acceso a los SMS de Eusebio.Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) sostiene que la prioridad de la forma más larga, pero cree que la forma más corta se compone casi al mismo tiempo para los lectores de la Historia de la Iglesia.

(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF).(4) La Crónica (ver artículo separado, Eusebio, CRÓNICA DE).

(5) The Church History.(5) La Historia de la Iglesia.It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work.Sería difícil sobreestimar la obligación de que la posteridad está en que Eusebio de esta obra monumental.Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity.Vida durante el período de transición, cuando el viejo orden estaba cambiando y todos los relacionados con ella pasaba en el olvido, que se dieron a conocer en el momento crítico, con sus tiendas inmensas de aprender y en conserva tesoros de incalculable valor de la antigüedad cristiana.This is the great merit of the Church History.Este es el gran mérito de la Historia de la Iglesia. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style.No es una obra literaria que se puede leer con todo placer por la causa de su estilo. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear".Eusebio "dicción", como Focio, dijo, "nunca es agradable, ni claro".Neither is it the work of a great thinker.Tampoco es la obra de un gran pensador.But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student.Pero es un almacén de la información recogida por un infatigable estudiante.Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations.Sin embargo, por grande que estaba aprendiendo de Eusebio, que tenía sus limitaciones.He is provokingly ill-informed about the West.Es provocativamente mal informados sobre el Oeste.That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East.Que sabe muy poco acerca de Tertuliano o San Cipriano se debe, sin duda, a su escaso conocimiento del latín, pero en el caso de un escritor griego, como Hipólito, podemos suponer que sólo alguna manera sus obras no hacen su camino a las librerías del Este.Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot.de buena fe y sinceridad de Eusebio ha sido ampliamente reivindicado por Lightfoot.Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based.desprecio celebra Gibbon, sobre un escritor "que indirectamente confiesa que se ha relacionado lo que pudiera redundar en la gloria, y que ha suprimido todo lo que podría tender a la desgracia, de la religión", puede ser lo suficientemente conocido por la referencia a los pasajes (HE , VIII, II;. Mart Pal c. 12) en la que se basa..Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them.Eusebio no "indirectamente confesar", pero confiesa abiertamente, que pasa por encima de algunos escándalos, y los enumera y los denuncia."Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325)."Ni una vez más", en palabras de Lightfoot, "pueden los cargos especiales en contra de su honor como un narrador se mantenga. No hay motivo alguno para la acusación de que Eusebio falsos o interpolado el pasaje de Josefo en relación con nuestro Señor se cita en la ES, I, 11, aunque Heinchen está dispuesto a entretener a la carga. medida en que este pasaje se encuentra en todos nuestros SMS., y no hay pruebas suficientes de que las interpolaciones de otros (aunque no este) se introdujeron en el texto de Josefo mucho antes de su tiempo (véase Orig ., C. Cels., I, 47, nota de Delarue) ninguna sospecha justicia puede unir a sí mismo Eusebio. Otra interpolación en el historiador judío, que cita en otro lugar (11, 23), era ciertamente conocido a Orígenes (lc). Sin duda Asimismo, la omisión de la lechuza en la cuenta de la muerte de Herodes Agripa (HE, 11, 10) ya estaba en algunos textos de Josefo (Ant., XIX, 8, 2). La forma en que trata de Eusebio con sus numerosas citas en otros lugares, donde se puede probar su honestidad, es una reivindicación suficiente para evitar que esta carga injusta "(L., p. 325).

The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded.Los anuncios en el cojinete de Historia de la Iglesia en el Canon del Nuevo Testamento son tan importantes que una palabra debe decirse acerca de la regla seguida por Eusebio en lo grabó y lo que dejó sin registrar.Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Hablando en general, su principio parece haber sido citar testimonios a favor y en contra de los únicos libros que pretende un lugar en el Canon ha sido cuestionada.In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading.En el caso de los libros de indiscutible le dio toda la información interesante sobre su composición, que se había encontrado en su lectura.The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius".El tema fue muy cuidadosamente investigados por Lightfoot en un artículo en "El Contemporáneo" (enero de 1875, reimpreso en "Ensayos sobre Religión Sobrenatural"), titulado "El silencio de Eusebio".In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour."En lo que se refiere al Evangelio de San Juan, Lightfoot concluye: "El silencio de Eusebio respetando primeros testigos en el Cuarto Evangelio es una prueba a su favor."For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle.Para las listas episcopal en la Historia de la Iglesia, véase el artículo sobre la Crónica.The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son".El décimo libro de la Historia de la Iglesia registra la derrota de Licinio en 323, y debe haberse completado antes de la muerte y la desgracia de Crispo en 326, ya que se refiere a él como Constantino "hijo más piadoso".The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314.El noveno libro se terminó entre la derrota de Majencio en el 312, Constantino y la primera ruptura con Licinio en 314.

(6) The Life of Constantine, in four books.(6) La vida de Constantino, en cuatro libros.This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history.Este trabajo ha sido muy injustamente culpado, desde la época de Sócrates a la baja, debido a que es un panegírico más que una historia.If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337).Si alguna vez hubo un hombre bajo la obligación de respetar la máxima, De mortuis nisi bonum cero, este hombre era Eusebio, escribir la Vida de Constantino el plazo de tres años después de su muerte (337).This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy.Esta vida es especialmente valioso por la cuenta que da de el Concilio de Nicea y de las fases anteriores de la controversia arriana.It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine.Es bueno recordar que una de nuestras principales fuentes de información para la historia de ese consejo es un libro escrito para ampliar Constantino.

B. ApologeticB. Apologética

(7) Against Hierocles.(7) contra Hierocles.Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen.Hierocles, que, como gobernador de Bitinia y en Egipto, fue un cruel enemigo de los cristianos durante la persecución, antes de la persecución los había atacado con el lápiz.There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter.No había nada original de su trabajo, excepto el uso que hizo de la vida Filóstrato de Apolonio de Tiana de establecer una comparación entre el Señor y Apolonio a favor de este último.In his reply Eusebius confined himself to this one point.En su respuesta Eusebio se limitó a este punto.

(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "contra Porfirio", una obra en veinte y cinco libros de los cuales no sobrevive un fragmento.

(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books.(9) El "Præparatio Evangelica", en quince libros.

(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost.(10) El "Demonstratio Evangelica", en veinte libros, de los cuales se han perdido los últimos diez años, con la excepción de un fragmento de la XV.The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life.El objeto de estos dos tratados, que deben considerarse como dos partes de una obra completa, fue para justificar el cristiano en el rechazo de la religión y la filosofía de los griegos en favor de la de los hebreos, y luego a lo justifican al no haber respetado la forma de vida judía.The "Præparatio" is devoted to the first of these objects.El "Præparatio" está dedicado a los primeros de estos objetos.The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized."El siguiente resumen de su contenido es tomado de la introducción del Sr. Gifford para su traducción de la "Præparatio": "Los tres primeros libros de discutir el sistema triple de Pagan Teología, mítico, alegórica y Políticos Los siguientes tres, IV-VI. dar cuenta de los oráculos jefe, de la adoración de demonios, y de las diversas opiniones de los filósofos griegos en las doctrinas de Platón y Libre Albedrío. Libros VII-IX dan razones para preferir la religión de los hebreos fundada principalmente en el testimonio de varios autores a la excelencia de sus Escrituras y la verdad de su historia. En los libros X-XII Eusebio afirma que los griegos habían tomado de la antigua teología y la filosofía de los hebreos, que habita sobre todo en la supuesta dependencia de Platón a Moisés. En el tres últimos libros de la comparación de Moisés con Platón se continúa, y las contradicciones mutuo de otros filósofos griegos, especialmente los peripatéticos y los estoicos, son expuestos y criticado ".

The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution.El "Præparatio" es una hazaña gigantesca de la erudición, y, de acuerdo con Harnack (Chronologie, II, p. 120), fue, como muchos de otras obras de Eusebio, en realidad compuesto durante el estrés de la persecución.It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished.Ocupa el lugar, con la Crónica, en segundo lugar solamente a la Historia de la Iglesia en importancia, debido a su abundante extractos de autores antiguos, cuyas obras han perecido.The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law.El primer libro de la Demonstratio principalmente se ocupa con el carácter temporal de la ley mosaica.In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. En el segundo las profecías acerca de la vocación de los gentiles y el rechazo de los Judios se discuten.In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of.En los ocho restantes los testimonios de los profetas acerca de Cristo se trata de.

We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz.Pasemos ahora a tres libros, de los cuales no se sabe nada salvo que fueron leídos por Focio, a saber.(11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions.(11), El "Præparatio Eclesiástica", (12), el "Demonstratio Eclesiástica", y (13) Dos libros de Protesta y Defensa, de los cuales, desde la cuenta de Focio, que parecen haber sido dos ediciones separadas.(14) The "Theophania" or "Divine Manifestation".(14) El "Theophania" o "Manifestación Divina". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843.A excepción de algunos fragmentos del original, este trabajo es sólo existentes en una versión siríaca dsicovered por Tattam, editado por Lee en 1842, y traducido por el mismo en 1843.It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences.Se trata de la función cósmica de la Palabra, la naturaleza del hombre, la necesidad de la revelación, etc Los libros de cuarto y quinto son particularmente notables como una especie de anticipación de los libros modernos sobre evidencias cristianas.A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini".Un curioso problema literario surge de las relaciones entre el "Theophania" y la obra "De Laudibus Constantini".There are entire passages which are almost verbatim the same in both works.Hay pasajes enteros que están casi literalmente la misma en ambas obras.Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work.Lightfoot decide a favor de la prioridad del primer trabajo llamado.Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view.Gressel, que ha editado la "Theophania" para la edición de Berlín de los Padres griegos, opina lo contrario.He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini".Compara los pasajes paralelos y argumenta que se han mejorado en el "Laudibus De Constantini".

(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients".(15) "En la numerosa prole de los Antiguos".This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Este trabajo es referido por Eusebio en dos ocasiones, en la, VII, 8, y en la, VII, 8 "Præp Ev.". "Dem. Ev..", Y también (Lightfoot y Harnack creo) por San Basilio (" De Spir. Sanct. ", XXIX), donde dice:" Llamo la atención a las palabras de su [Eusebio] en la discusión de las dificultades que se inició en relación con la poligamia antigua. "Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife.Argumentando de las palabras de San Basilio, Lightfoot piensa que en este tratado Eusebio trata de la dificultad presentada por los patriarcas poseen más de una esposa.But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians.Pero pasó por alto la referencia en el "Dem. Ev.", De la que parece que la dificultad se trata, tal vez, uno más general, a saber., El contraste presentado por el deseo de los patriarcas de una prole numerosa y el honor de la continencia en el que se llevó a cabo por los cristianos.

C. ExegeticalC. Exegético

(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople.(16) Eusebio narra, en su Vida de Constantino (IV, 36, 37), la forma en que fue encargado por el emperador para preparar suntuosos cincuenta ejemplares de la Biblia para el uso en las Iglesias de Constantinopla.Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies.Algunos estudiosos han supuesto que el Codex Sinaiticus es uno de estos ejemplares.Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius".Lightfoot rechaza este punto de vista principalmente sobre la base de que "el texto del códice en muchos aspectos difiere demasiado de las lecturas que se encuentran en Eusebio".

(17) Sections and Canons.(17) Secciones y Cánones.Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on.Eusebio elaboró ​​diez cánones, la primera que contiene una lista de pasos comunes a los cuatro evangelistas, y la segunda, los comunes a los tres primeros y así sucesivamente.He also divided the Gospels into sections numbered continuously.Él también se dividen los Evangelios en secciones numeradas de forma continua.A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages.Un número, en contra de una sección, el lector se refiere al canon particular, donde encontramos las secciones paralelas o pasajes.

(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of.(18) Los trabajos de Pánfilo y Eusebio en la edición de la Septuaginta ya se han hablado.They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity".Que "cree (al igual que San Jerónimo casi un siglo después) que Orígenes había logrado en la restauración de la versión griega de edad a su pureza primitiva".The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78).El resultado fue una "mezcla maliciosa de la versión alejandrina con las versiones de Aquila y Theodotion" (Swete, "Introd. A OT en griego", pp 77, 78).For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c.Para los trabajos de los dos amigos en el texto del Nuevo Testamento que el lector se puede referir a Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c.ii. ii.Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known.Ya sea como en el caso del Antiguo Testamento, que trabajó en ningún principio definido crítica no se conoce.

(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures.(19) (a) La interpretación de los términos etnológicos en las Escrituras Hebreas, (b) Cronografía de la antigua Judea con las herencias de las Diez Tribus; (c) Un plan de Jerusalén y el Templo; (d) en los nombres de lugares en las Sagradas Escrituras.These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus.Estas cuatro obras fueron escritas a petición de Paulino amigo de Eusebio.Only the fourth is extant.Sólo la cuarta es existente.It is known as the "Topics," or the "Onomasticon".Es conocido como el "Temas", o el "Onomasticon".

(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets.(20) En la nomenclatura del Libro de los Profetas.This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies.Este trabajo ofrece una breve biografía de cada Profeta y una cuenta de sus profecías.

(21) Commentary on the Psalms.(21) Comentario sobre los Salmos.There are many gaps in the MSS. Hay muchas lagunas en el SMS.of this work, and they end in the 118th Psalm.de este trabajo, y terminan en la 118 ª Salmo.The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae.Las partes que faltan son en parte suministrados por los extractos de la Catenae.An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330.Una alusión al descubrimiento del Santo Sepulcro fija la fecha a cerca de 330.Lightfoot speaks very highly of this commentary.Lightfoot habla muy bien de este comentario.

(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution.(22) Comentario sobre Isaías, escrito después de la persecución.

(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved.(23 a 28) comentarios sobre otros libros de la Sagrada Escritura, de algunos de los cuales lo que puede ser extractos se conservan.

(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved.(29) Comentario sobre San Lucas, de los cuales lo que parecen ser los extractos se conservan.

(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix).(30) Comentario sobre I Cor., Cuya existencia parece estar implícita en San Jerónimo (Ep. xlix).

(31) Commentary on Hebrews.(31) Comentario sobre los hebreos.A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai.Un pasaje que parece pertenecer a ese comentario fue descubierto y publicado por Mai.

(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts.(32) sobre las discrepancias de los evangelios, en dos partes.An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825.Un epítome, muy probablemente de la mano de Eusebio, de este trabajo fue descubierto y publicado por Mai en 1825.Extracts from the original are preserved.Extractos de los originales se conservan.Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection.De las dos partes, la primera, dedicada a un tal Esteban, se debaten cuestiones de respeto de las genealogías de Cristo, y el segundo, dedicado a uno Marinus, las cuestiones relativas a la Resurrección.The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies.Las discrepancias fueron tomados en gran parte por San Jerónimo y San Ambrosio, y que por tanto, indirectamente ejercido una influencia considerable en los estudios bíblicos.

(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts".(33) Introducción General Básica, que consta de diez libros, de los cuales VI-IX se conservan bajo el título de "Extractos Proféticos".These were written during the persecution.Estos fueron escritos durante la persecución.There are also a few fragments of the remaining books.Hay también algunos fragmentos de los libros restantes."This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339)."Este trabajo parece haber sido una introducción general a la teología, y sus contenidos eran muy diversos como los restos existentes espectáculo" (L., p. 339).

D. DogmaticD. Dogmática

(34) The Apology for Origen.(34) La Apología de Orígenes.This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus.Este trabajo ya se ha mencionado en relación con Pánfilo.It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius.Se componía de seis libros, el último de los cuales se añadió por Eusebio.Only the first book is extant, in a translation by Rufinus.Sólo el primer libro que se conserva, en una traducción de Rufino.

(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus.(35) "Contra Marcelo, Obispo de Ancira", y (36) "En la teología de la Iglesia", una refutación de Marcelo.In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus.En dos artículos de la "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (Vol. IV, pp 330 y ss. Y vol. VI, p. 250 ss.), Escrito en Inglés, Prof. Conybeare ha mantenido que nuestros Eusebio no pudo haber sido el autor de los dos tratados contra Marcelo.His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers.Sus argumentos son rechazados por el Prof. Klostermann, en su introducción a estas dos obras publicadas en 1905 para la edición de Berlín de los Padres griegos.The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later.La "Contra Marcellum" fue escrito después de 336 para justificar la acción de la sylnod celebrado en Constantinopla cuando Marcelo fue depuesto, la "Teología" un año o dos más tarde.

(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation).(37) "En el Festival de Pascua" (una interpretación mística).This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6).Este trabajo fue dirigido a Constantino (Vit. Const., IV, 35, 3l6).A long fragment of it was discovered by Mai.Un largo fragmento de la misma fue descubierta por Mai.

(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Un tratado contra los maniqueos es tal vez a entender por Epifanio (Hær., LXVI, 21).

E. Orations and SermonsE. Oraciones y sermones

(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above).(39) En la Dedicación de la Iglesia en Tiro (véase más arriba).

(40) At the Vicennalia of Constantine.(40) En el Vicennalia de Constantino. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa.Esto parece haber sido el discurso de apertura pronunciado en el Concilio de Nicea.It is not extant.No es existente.

(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant.(41) En el Sepulcro de los (33 Vit. Const., IV), Salvador, el año 325 no existen.

(42) At the Tricennalia of Constantine.(42) En el Tricennalia de Constantino. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini".Este trabajo es generalmente conocido como el "Constantini De Laudibus".The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia.La segunda parte (11-18) parece haber sido una oración por separado se unió a la Tricennalia.

(43) "In Praise of the Martyrs".(43) "Elogio de los Mártires".This oration is preserved in the same MS.Este discurso se conserva en el mismo Estado miembro.as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine".como el "Theophania" y "Mártires de Palestina".It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.).Ha sido publicado y traducido en el "Diario de la Sagrada Literatura" por el Sr. HB Cowper (Nueva Serie, V, pp ss 403., E ibíd. VI, p. 129 ss.).

(44) On the Failure of Rain, not extant.(44) Sobre la falta de lluvia, no existen.

F. Letters F. Notas

The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious.La historia de la conservación de las tres cartas, (45) a Alejandro de Alejandría, (46) a Euphrasion o Euphration, (47) a la emperatriz Constanza, es lo suficientemente curioso.Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia preguntó Eusebio enviar su cierta semejanza de Cristo del cual había oído, su negativa fue redactada en términos que siglos después se hizo un llamamiento a los iconoclastas.A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317).Una parte de esta carta fue leída en el Segundo Concilio de Nicea, y contra ella se establecieron las porciones de las cartas a Alejandro y Euphrasion para probar que Eusebio "fue entregado a un sentido réprobo, y con la misma opinión y la opinión de los que siguieron la superstición de Arian "(Labbe," Conc. ", VIII, 1143-1147; Mansi,". Conc. ", XIII, 313-317.). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant.Además del pasaje citado en el consejo, otras partes de la carta a Constantia se conservan.

(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa.(48) A la Iglesia de Cesarea después del Concilio de Nicea.This letter has already been described.Esta carta ya ha sido descrito.

FJ BACCHUS FJ BACCHUS
Transcribed by WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1, 1909.Transcrito por by WGKofron dedicado al Rev. David J. Collins, SJ La Enciclopedia Católica, Volumen V Derechos de Autor © 1909 por Nihil Obstat Robert Appleton Compañía, 1 de mayo de 1909.Remy Lafort, Censor Imprimatur. Lafort Remy, Censor Imprimatur.+John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html