Idealism Idealismo

Catholic InformationInformación Católica

In discussing this term and its meaning, reference must be had to the cognate expressions, idealist, idealized, ideal (adjective), and the ideal (noun), all of which are derived from the Greek idéa.Al hablar de este término y su significado, la referencia debe tenerse en cuenta las expresiones afines, idealista, idealizada, ideal (adjetivo), y el ideal (sustantivo), todos los cuales se derivan de la idea griega.This signifies "image", "figure, "form": it can be used in the sense of "likeness", or "copy" as well as in that of "type", "model", or "pattern": it is this latter sense that finds expression in "ideal", and "the ideal" and the derivatives are mentioned above. In speaking of "the ideal", what we have in mind is not a copy of any perceptible object, but a type. The artist is said to "idealize" his subject when he represents it as a fairer, nobler, more perfect than it is in reality.Esto significa "imagen", "figura," forma ": puede ser usado en el sentido de la" similitud ", o" copia ", así como en el de" tipo "," modelo ", o" patrón ": es este último sentido que se expresa en "ideal", y "el ideal" y los derivados de los mencionados anteriormente. Al hablar de "el ideal", lo que tenemos en mente no es una copia de cualquier objeto perceptible, sino un tipo. El artista se dice que su "idealizar" tema cuando él lo representa como una sociedad más justa, más noble, más perfecta de lo que es en la realidad.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Idealism in life is the characteristic of those who regard the ideas of truth and right, goodness and beauty, as standards and directive forces.El idealismo en la vida es la característica de aquellos que consideran las ideas de la verdad y el derecho, la bondad y la belleza, como las normas y las fuerzas de la directiva. This signification betrays the influence of Plato, who made idea a technical term in philosophy.Esta significación revela la influencia de Platón, quien hizo la idea de un término técnico en la filosofía.According to him the visible world is simply a copy of a supersensible, intelligible, ideal world, and consequently "things" are but the impress stamped on reality by that which is of a higher, spiritual nature.Según él el mundo visible no es más que una copia de un suprasensible, el mundo inteligible, ideal, y por lo tanto "las cosas" no son más que el sello estampado en la realidad por lo que es de un superior, la naturaleza espiritual.Platonism is the oldest form of idealism, and Plato himself the progenitor of idealists.Platonismo es la más antigua forma de idealismo, y el propio Platón el progenitor de los idealistas.It is usual to place in contrast Plato's idealism and Aristotle's realism; the latter in fact denies that ideas are originals and that things are mere copies; he holds that the essence is intelligible, but that it is immanent in the things of nature, whereas it is put into the products of art.Es habitual el lugar en el idealismo de contraste de Platón y el realismo de Aristóteles, esta última, de hecho, niega que las ideas son originales y que las cosas son meras copias, que sostiene que la esencia es inteligible, sino que es inmanente a las cosas de la naturaleza, mientras que se pone en los productos del arte.It is more correct, therefore, to call his teaching an immanent idealism as contrasted with the transcendental idealism of Plato.Es más correcto, por lo tanto, para llamar a su enseñanza un idealismo inmanente en contraste con el idealismo trascendental de Platón.Both these thinkers reveal the decisive influence of that moral and æsthetic idealism which permeated Greek life, thought, and action; but for both, what lies deepest down in their philosophy is the conviction that the first and highest principle of all things is the one perfect spiritual Being which they call God, and to which they lead back, by means of intermediate principles--essence and form, purpose and law--the multifarious individual beings of the visible world.Ambos pensadores revelan la influencia decisiva de que el idealismo moral y estético que impregnaba la vida griega, el pensamiento y la acción, pero para ambos, lo que está más profundo en su filosofía es la convicción de que el primer principio y más alta de todas las cosas es el perfecto Ser espiritual que ellos llaman Dios, y que llevará de nuevo, por medio de principios intermedios - esencia y forma, la finalidad y la ley - la múltiples seres individuales del mundo visible.In this sense idealism is dualism, ie the doctrine of a higher spiritual principle over against that which is lower and material; and this doctrine again is clearly opposed to the monism which would derive the higher and the lower alike out of one and the same All-being.En este sentido, el idealismo es el dualismo, es decir, la doctrina de un principio espiritual superior en contra de lo que es más baja y material, y de nuevo esta doctrina se opone claramente al monismo que surgiría la superior y la inferior por igual de un mismo Todo el bienestar.This older idealism teaches, not that there is One-All, but that there is an alpha and omega, ie a supermundane Cause and End, of the world.Este idealismo mayores enseña, no que no es de un todo, sino que es un alfa y omega, es decir, una causa supermundanas y el fin, del mundo.By means of its principles, idealism maintains the distinctness of God and the world, of the absolute and finite, yet holds them together in unity; it adjusts the relations between reality and knowledge, by ascribing to things dimension, form, purpose, value, law, at the same time securing forethought the requisite certainty and validity; it establishes objective truth in the things that are known and subjective truth in the mind that knows them.Por medio de sus principios, el idealismo mantiene la distinción de Dios y el mundo, de lo absoluto y lo finito, pero los mantiene juntos en unidad, sino que ajusta las relaciones entre la realidad y el conocimiento, por atribuir a la dimensión de las cosas, la forma, el valor, la ley, al mismo tiempo garantizar la seguridad necesaria reflexión previa y la validez, sino que establece la verdad objetiva en las cosas que se conocen y la verdad subjetiva en la mente que los conoce.In this sense the Schoolmen teach that forma dat esse et distingui, ie the principle which formally constitutes the object, likewise, in the act of cognition, informs the mind.En este sentido, los escolásticos enseñan que forma dat esse et distingui, es decir, el principio de que formalmente constituye el objeto, del mismo modo, en el acto de la cognición, informa a la mente.Inasmuch as its principles express the cause and purpose of things, their determinate nature and value, idealism unites the speculative and the ethical, the true and the good, moral philosophy and the philosophy of nature.La medida en que sus principios expresar la causa y el fin de las cosas, determinar su naturaleza y valor, el idealismo une a la especulación y la ética, la verdad y la buena filosofía, moral y la filosofía de la naturaleza.

In this sense St. Augustine developed the Platonic teaching, and in his philosophy is idealism in the genuine meaning of the term.En este sentido, San Agustín desarrolló la doctrina platónica, y en su filosofía es el idealismo en el sentido auténtico del término.From him comes the definition of ideas which Christian philosophy has since retained: "Ideas are certain original forms of things, their archetypes, permanent and incommunicable, which are contained in the Divine intelligence. And though they neither begin to be nor cease, yet upon them are patterned the manifold things of the world that come into being and pass away. Upon these ideas only the rational soul can fix its gaze, endowed as it is with the faculty which is its peculiar excellence, ie mind and reason [mente ac ratione], a power, as it were, of intellectual vision; and for such intuition that soul only is qualified which is pure and holy, ie, whose eye is normal, clear, and well adjusted to the things which it would fain behold" (De diversis quaest., Q. xlvi, in PL, XL, 30).De él viene la definición de las ideas que la filosofía cristiana ha conservado desde entonces: "Las ideas son ciertas formas originales de las cosas, sus arquetipos, permanente e incomunicables, que figuran en la inteligencia divina Y a pesar de que no comienzan a ser ni cesará, sin embargo, en. ellos están modelados las múltiples cosas del mundo que nacen y mueren. Sobre estas ideas sólo el alma racional puede fijar su mirada, dotado como está con la facultad que es su peculiar excelencia, es decir, la mente y la razón [Mente ratione ac ], un poder, por así decirlo, de la visión intelectual, y la intuición de tal manera que el alma sólo es reconocido en el que es puro y santo, es decir, cuyo ojo es normal, claro, y bien adaptados a las cosas que he aquí de buena gana "( De diversis Quaest., xlvi P., en PL, XL, 30).

This line of thought the Scholastics adopted, developing it in their treatises as ideology.Esta línea de pensamiento la Scholastics aprobó, en desarrollo en sus tratados como ideología.Their theory is described not as idealism, but as realism; but this does not imply that they are in conflict with the doctrine of Augustine; it means rather that the ideal principles possess real validity, that as ideas they subsist in the Divine mind before the things corresponding to them are called into existence, while, as forms and essences, they really exist in nature and are not really products of our thinking. Su teoría es que no se describe como el idealismo, sino como realismo, pero esto no implica que estén en conflicto con la doctrina de San Agustín, significa más bien que los principios ideales poseen validez real, que a medida que las ideas que subsisten en la mente divina antes de la cosas que les corresponden son llamados a la existencia, mientras que, como formas y esencias, que realmente existen en la naturaleza y no son realmente productos de nuestro pensamiento.In this last-named sense, ie, as subjective constructions, ideas had long before been regarded by the philosophers of antiquity and especially by the Stoics, who held that ideas are nothing else than mental representation.En este último sentido mencionado, es decir, como construcciones subjetivas, las ideas mucho antes había sido considerada por los filósofos de la antigüedad y sobre todo por los estoicos, que sostenía que las ideas no son otra cosa que la representación mental.This erroneous and misleading view appeared during the Middle Ages in the guise of nominalism, a designation given to the system whose adherents claimed that our concepts are mere names (nomina), which have as their counterparts in the world of reality individual things, but not forms or essences or purposes.Esta visión errónea y engañosa aparecieron durante la Edad Media bajo la forma del nominalismo, una denominación dada por el sistema cuyos adeptos alegó que nuestros conceptos son meros nombres (nomina), que tienen como sus homólogos en el mundo de las cosas la realidad individual, pero no formas o esencias o propósitos.This opinion, which robs both science and moral principles of their universal validity, and which paves the way for Materialism and agnosticism, was combated by the leaders of Scholasticism--Anselm of Canterbury, Albertus Mangus, Thomas Aquinas, Bonaventure, and Duns Scotus--nevertheless, from the fourteenth century onwards, it had its champions and propagators, notably William of Occam.Este dictamen, que roba a la ciencia y los principios morales de validez universal, y que allana el camino para el materialismo y el agnosticismo, fue combatido por los dirigentes de la escolástica - Anselmo de Canterbury, Mangus Alberto, Tomás de Aquino, Buenaventura y Duns Escoto- -Sin embargo, a partir del siglo XIV, que había sus defensores y propagadores, en particular, Guillermo de Occam. For the untrained mind it was easier to consider individual things as the only realities and to regard forms and essences as purely mental products.Para la mente no entrenada es más fácil considerar las cosas individuales como las únicas realidades y considerar las formas y esencias de los productos puramente mental.

So it came to pass that the word idea in various languages took on more and more the meaning of "representation", "mental image", and the like.Así sucedió que la idea de la palabra en varios idiomas tomó cada vez más el significado de "representación", "imagen mental", y similares.Hence too, there was gradually introduced the terminology which we find in the writings of Berkeley, and according to which idealism is the doctrine that ascribes reality to our ideas, ie our representations, but denies the reality of the physical world.Por lo tanto también se introdujo poco a poco la terminología que encontramos en los escritos de Berkeley, y de acuerdo con que el idealismo es la doctrina que atribuye la realidad a nuestras ideas, es decir, nuestras representaciones, pero niega la realidad del mundo físico.This sort of idealism is just the reverse of that which was held by the philosophers of antiquity and their Christian successors; it does away with the reality of ideal principles by confining them exclusively to the thinking subject; it is a spurious idealism which deserves rather the name "phenomenalism" (phenomenon, "appearance", as opposed to noumenon, "the object of thought").Este tipo de idealismo es exactamente lo contrario de lo que estaba en manos de los filósofos de la antigüedad y sus sucesores cristianos, sino que acaba con la realidad de principios ideales mediante su confinamiento exclusivamente al sujeto pensante, es un idealismo espurio que merece más bien el nombre de "fenomenalismo" (fenómeno, "apariencia", a diferencia de noúmeno ", el objeto del pensamiento").

The doctrine of Descartes has also per nefas been called idealism.La doctrina de Descartes también por nefas ha llamado idealismo.It is true that Cartesianism is in line with the genuine idealism of the earlier schools, inasmuch as it postulates God, thought, and spatial reality.Es cierto que el cartesianismo está en línea con el idealismo genuino de las escuelas anteriores, en la medida en que postula a Dios, el pensamiento y la realidad espacial.But, on the other hand, this system too employs idea only in a subjective signification and quite overlooks the intermediate position of ideal principles.Pero, por otro lado, este sistema también emplea sólo en una idea de la significación subjetiva y bastante vistas a la posición intermedia de principios ideales.According to the theory of Leibniz, which has also been regarded as idealistic, our mind constructs from its own resources (de son propre fond) its scheme of the world; but, thanks to a pre-established harmony (harmonie préétablie), it accords with reality. De acuerdo con la teoría de Leibniz, que también ha sido considerada como idealistas, nuestra mente construye con sus propios recursos (propre hijo de cariño) su esquema del mundo, pero, gracias a una armonía preestablecida (harmonie préétablie), que otorgue con la realidad.This view, however, furnishes no solution for the epistemological problem.Este punto de vista, sin embargo, aporta ninguna solución para el problema epistemológico.Kant claims that his critical philosophy is both a "transcendental idealism" and an "empirical realism"; but he declares ideas are "illusions of reason", and such ideal principles as cause and purpose are simply devices of thought which can be employed only in reference to phenomena.Kant afirma que su filosofía crítica es a la vez un "idealismo trascendental" y un "realismo empírico", pero declara que las ideas son "ilusiones de la razón", y tales principios ideal como causa y efecto son simplemente dispositivos de pensamiento que puede ser empleado sólo en referencia a los fenómenos.Fichte took Kant as his starting--point but finally rose above the level of subjectivism and posited a principle of reality, the absolute Ego.Fichte tuvo su inicio como Kant - punto, pero finalmente se levantó por encima del nivel de subjetivismo y postula un principio de realidad, la absoluta Ego.Hegel's doctrine can be termed idealism so far as it seeks the highest principle in the absolute idea, which finds its self-realization in form, concept, etc.--a view which amounts virtually to monism.la doctrina de Hegel se puede llamar el idealismo lo que se busca el más alto principio en la idea absoluta, que encuentra su propia realización en la forma, concepto, etc - una visión que equivale prácticamente al monismo.The various offshoots of Kantian philosophy are incorrectly regarded as developments of idealism; it is more accurate to describe them as "illusionism" or "Solipsism", since they entirely sweep away objective reality.Las diversas ramificaciones de la filosofía kantiana no están bien considerados como la evolución del idealismo, sino que es más preciso para describir como "ilusionismo" o "solipsismo", ya que por completo la realidad barrer objetivo.In this connection a German philosopher declares:A este respecto, un filósofo alemán declara:

I affirm without hesitation that the assertion, 'the existence of the world consists merely in our thinking', is for me the result of a hypertrophy of the passion for knowledge.Afirmo sin vacilación que la afirmación, "la existencia del mundo consiste sólo en nuestro pensamiento", es para mí el resultado de una hipertrofia de la pasión por el conocimiento.To this conclusion I have been lead chiefly by the torture I endure in getting over 'idealism'.A esta conclusión me ha plomo principalmente por la tortura que sufren en obtener más de 'idealismo'.Whosoever attempts to take this theory in downright earnest, to force his way clean through it and identify himself with it, will certainly feel that something is about to snap in his brain (Jerusalem, "Die Urtheilsfunktion", Vienna, 1886, p.261).Todo aquel que intenta aprovechar esta teoría en serio, para forzar su camino limpio a través de él e identificarse con él, se sentirá que algo está a punto de presión en su cerebro (Jerusalén, "Die Urtheilsfunktion", Viena, 1886, p.261 ).

Similar conclusions are reached by J. Volkelt (Erfahrung u. Denken, Hamburg, 1886, p. 519);Conclusiones similares se alcanzan por J. Volkelt (Erfahrung u. Denken, Hamburgo, 1886, p. 519);

Any man who carries his theoretical doubts or denial of the external world so far that even in his everyday experience he is forever reminding himself of the purely subjective character of his perceptions.Cualquier hombre que lleve a sus dudas teóricas y / o negación del mundo exterior, tan lejos que incluso en su experiencia cotidiana que es para siempre recordando a sí mismo el carácter puramente subjetivo de sus percepciones....will simply find himself flung out of the natural course and direction of life, stripped of all normal feeling and interest, and sooner or later confronted with the danger of losing his mind completely.. Simplemente se encontrará expulsado del curso natural y el sentido de la vida, despojada de todo sentimiento normal e intereses, y tarde o temprano ante el peligro de perder su mente por completo.

It is certainly a matter of regret that the terms idea, idealist, and idealism, originally so rich in content, should be so far degraded as to signify such aberrations of thought.Sin duda, es de lamentar que la idea términos, idealista, y el idealismo, originalmente tan rico en contenido, debe ser degradada hasta el momento como para significar tales aberraciones del pensamiento.The present writer, in his "Geschichte des Idealismus" (2nd ed., Brunswick, 1907) has taken the ground that the original meaning of these terms should be restored to them.El autor de este libro, en su "Geschichte des Idealismus" (2 ª ed., Brunswick, 1907) ha tomado debido a que el significado original de esos términos debe ser restaurado a ellos.In the index of this "Geschichte" and in his monograph, "Die Wichtigsten Philosophischen Fachausdrücke" (Munich, 1909), he traces in detail the changes and meaning which these words have undergone.En el índice de este "Geschichte", y en su monografía, "Die Wichtigsten Philosophischen Fachausdrücke" (Munich, 1909), traza en detalle los cambios y el significado que estas palabras han sido sometidos.

Publication information Written by Otto Willmann.Publicación de información escrita por Otto Willmann.Transcribed by Peter S. Zehr and Patrick C. Swain.Transcrito por Peter S. Zehr y Patrick C. Swain. The Catholic Encyclopedia, Volume VII.La Enciclopedia Católica, Volumen VII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junio de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html