Early Historical Documents on Jesus Christ Primeros Documentos Históricos sobre Jesucristo

Catholic Information Información Católica

The historical documents referring to Christ's life and work may be divided into three classes: pagan sources, Jewish sources, and Christian sources. We shall study the three in succession. Los documentos históricos que se refierena la vida y obra de Cristo se pueden dividir en tres tipos de fuentes: paganas, judías y cristianas. Estudiaremso las tres sucesivamente.

I. PAGAN SOURCES I. FUENTES PAGANAS

CREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
CREER Fuente de Información Religiosa
Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail
The non-Christian sources for the historical truth of the Gospels are both few and polluted by hatred and prejudice. A number of reasons have been advanced for this condition of the pagan sources: Las fuentes no cristianas de la verdad histórica de los evangelios son a la vez escasas y plagadas de odio y prejuicios. Se han dado numerosas razones para esta situación de las fuentes paganas:

The field of the Gospel history was remote Galilee; El ámbito de la historia evangélica fué la remota Galilea;

the Jews were noted as a superstitious race, if we believe Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sat., v, 100); Los judíos eran conocidos por supersticiosos, si hemos de creer a Horacio (Credat Judoeus Apella, I, Sat., v, 100);

the God of the Jews was unknown and unintelligible to most pagans of that period; El Dios de los judíos era desconocido e ininteligible para la mayoría de los paganos de entonces;

the Jews in whose midst Christianity had taken its origin were dispersed among, and hated by, all the pagan nations; los judíos en cuyo medio se originó el cristianismo estaban dispersos en todas las naciones paganas, que los odiaban;

the Christian religion itself was often confounded with one of the many sects that had sprung up in Judaism, and which could not excite the interest of the pagan spectator. a la religión cristiana misma se la tenía por una de las muchas sectas que habían surgido en el judaísmo, y que no suscitaba interés alguno en el espectador pagano.

It is at least certain that neither Jews nor Gentiles suspected in the least the paramount importance of the religion, the rise of which they witnessed among them. These considerations will account for the rarity and the asperity with which Christian events are mentioned by pagan authors. But though Gentile writers do not give us any information about Christ and the early stages of Christianity which we do not possess in the Gospels, and though their statements are made with unconcealed hatred and contempt, still they unwittingly prove the historical value of the facts related by the Evangelists. Es al menos seguro que ni judíos ni gentiles preveían en absoluto la importancia primordial de la religión cuyo auge presenciaban. Estas consideraciones dan cuenta de la escasez y aspereza con las que los autores paganos mencionan los eventos cristianos; pero si bien los autores gentiles no nos dan sobre Cristo y las primeras etapas del cristianismo informaciones que no tengamos en los evangelios, y pese a que sus aseveraciones están hechas con indisimulado odio y desprecio, igual prueban el valor histórico de los hechos relatados por los evangelistas.

We need not delay over a writing entitled the "Acts of Pilate", which must have existed in the second century (Justin, "Apol"., I, 35), and must have been used in the pagan schools to warn boys against the belief of Christians (Eusebius, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); nor need we inquire into the question whether there existed any authentic census tables of Quirinius. No necesitamos detenernos en un escrito titulado “Hechos de Pilato”, que debe haber existido en el siglo II (Justino, “Apol.” I, 35) y haber sido usado en las escuelas paganas para advertir a los muchachos contra las creencias cristianas (Eusebio, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); tampoco necesitamos profundizar en la cuestión de si hubo información auténtica respecto del censo de Quirino.

A. Tacitus A. Tácito

We possess at least the testimony of Tacitus (A.D. 54-119) for the statements that the Founder of the Christian religion, a deadly superstition in the eyes of the Romans, had been put to death by the procurator Pontius Pilate under the reign of Tiberius; that His religion, though suppressed for a time, broke forth again not only throughout Judea where it had originated, but even in Rome, the conflux of all the streams of wickness and shamelessness; furthermore, that Nero had diverted from himself the suspicion of the burning of Rome by charging the Christians with the crime; that these latter were not guilty of arson, though they deserved their fate on account of their universal misanthropy. Tacitus, moreover, describes some of the horrible torments to which Nero subjected the Christians (Ann., XV, xliv). The Roman writer confounds the Christians with the Jews, considering them as a especially abject Jewish sect; how little he investigated the historical truth of even the Jewish records may be inferred from the credulity with which he accepted the absurd legends and calumnies about the origin of the Hebrew people (Hist., V, iii, iv). Tenemos al menos el testimonio de Tácito (AD 54-119) para la afirmación de que el Fundador de la religión cristiana, que a ojos de los romanos era una absoluta superstición, fué condenado a muerte por el procurador Poncio Pilato bajo en reinado de Tiberio; que Su religión, aunque suprimida por un tiempo, resurgió no sólo en toda la Judea donde se había originado, sino incluso en Roma, centro de todos las corrientes de maldad y desverguenza; más aún, que Nerón se había sacado de encima la sospecha de haber incendiado Roma al acusar a los cristianos de ese crimen; que ésto no eran incendiarios, si bien merecían su destino a raíz de su universal misantropía. Adicionalmente, Tácito describe algunos de los horribles tormentos a que Nerón sometía a los cristianos (Ann., XV, xliv). El autor romano confunde a los cristianos con los judíos, considerándolos una secta judía especialmente abyecta; cuán escasamente investigó la verdad histórica de incluso los registros judíos, se infiere de la credulidad con que aceptó las absurdas leyendas y calumnias acerca de los orígenes del pueblo hebreo (Hist., V, iii, iv).

B. Suetonius B. Suetonio

Another Roman writer who shows his acquaintance with Christ and the Christians is Suetonius (A.D. 75-160). It has been noted that Suetonius considered Christ (Chrestus) as a Roman insurgent who stirred up seditions under the reign of Claudius (A.D. 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv). In his life of Nero he regards that emperor as a public benefactor on account of his severe treatment of the Christians: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae" (Nero, xvi). The Roman writer does not understand that the Jewish troubles arose from the Jewish antagonism to the Messianic character of Jesus Christ and to the rights of the Christian Church. Otro autor romano que muestra su información acerca de Cristo y los cristianos es Suetonio (A.D. 75-160). Se había observado que Suetonio consideraba a Cristo (Crestos) un insurgente romano que foment´la sedición bajo el reinado de Claudio (A.D. 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv). En su vida de Nerón considera a ese emperador como benefactor público a la luz del severo trato que dió a los cristianos: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae" (Nerón, xvi). El autor romano no entiende que las dificultades judías provenían de su antagonismo hacia el carácter mesiánico de Jesucristo y a los derechos de la Iglesia cristiana.

C. Pliny the Younger C. Plinio el Joven

Of greater importance is the letter of Pliny the Younger to the Emperor Trajan (about A.D. 61-115), in which the Governor of Bithynia consults his imperial majesty as to how to deal with the Christians living within his jurisdiction. On the one hand, their lives were confessedly innocent; no crime could be proved against them excepting their Christian belief, which appeared to the Roman as an extravagant and perverse superstition. On the other hand, the Christians could not be shaken in their allegiance to Christ, Whom they celebrated as their God in their early morning meetings (Ep., X, 97, 98). Christianity here appears no longer as a religion of criminals, as it does in the texts of Tacitus and Suetonius; Pliny acknowledges the high moral principles of the Christians, admires their constancy in the Faith (pervicacia et inflexibilis obstinatio), which he appears to trace back to their worship of Christ (carmenque Christo, quasi Deo, dicere). De gran importancia es la carta de Plinio el Joven al emperador Trajano (circa AD 61-115) en la que el gobernador de Bitinia consulta a su majestad imperial sobre cómo lidiar con los cristianso que vivían en su jurisdicción. Por una parte sus vidas eran claramente inocentes; no se les podía probar crimen alguno, con excepción de su creencia cristiana, que a los romanos les parecía una extravagante y perversa superstición. Por otra parte, eran inconmovibles en su fidelidad a Cristo, a Quien celebraban como su Dios en sus reuniones en la mañana temprano(Ep., X, 97, 98). Aqu+I el cristianismo ya no aparece como religión de delincuentes, como en los textos de Tácito y Sueotnio; Plinio reconoce los altos principios morales de los cristianos, admira su constancia en la fé (pervicacia et inflexibilis obstinatio), que parece atribuir a su adoración de Cristo (carmenque Christo, quasi Deo, dicere).

D. Other pagan writers D. Otros autores paganos

The remaining pagan witnesses are of less importance: In the second century Lucian sneered at Christ and the Christians, as he scoffed at the pagan gods. He alludes to Christ's death on the Cross, to His miracles, to the mutual love prevailing among the Christians ("Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). There are also alleged allusions to Christ in Numenius (Origen, "Contra Cels", IV, 51), to His parables in Galerius, to the earthquake at the Crucifixion in Phlegon ( Origen, "Contra Cels.", II, 14). Before the end of the second century, the logos alethes of Celsus, as quoted by Origen (Contra Cels., passim), testifies that at that time the facts related in the Gospels were generally accepted as historically true. However scanty the pagan sources of the life of Christ may be, they bear at least testimony to His existence, to His miracles, His parables, His claim to Divine worship, His death on the Cross, and to the more striking characteristics of His religion. Los restantes testigos paganos son de menor importancia: en el siglo II Luciano despreciaba a Cristo y los cristianos, como asimismo a los dioses paganos. Aludea la muerte de Cristo en la cruz, a Sus milagros, al amor mutuo prevalesciente entre los cristianos ("Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). También se dice que hay alusiones a Cristo en Numenio (Orígenes, "Contra Cels", IV, 51); a Sus parábolas, en Galerio; al terremoto de la crucifixión, en Flegón (Orígenes, "Contra Cels.", II, 14). Hacia fines del siglo II el logos alethes de Celso, según cita Orígenes (Contra Cels., passim), evidencia que para entonces los hechos relatados en los evangelios generalmente se aceptaban como históricamente verdaderos. Por escasa que puedan ser las fuentes paganas sobre la vida de Cristo, al menos dan testimonio de Su existencia, Sus milagros, parábolas, derecho a adoración divina, muerte en cruz, y de los más sorprendentes rasgos de Su religión.

II. JEWISH SOURCES II. FUENTES JUDAS

A. Philo A. Filón

Philo, who dies after A.D. 40, is mainly important for the light he throws on certain modes of thought and phraseology found again in some of the Apostles. Eusebius (Hist. Eccl., II, iv) indeed preserves a legend that Philo had met St. Peter in Rome during his mission to the Emperor Caius; moreover, that in his work on the contemplative life he describes the life of the Christian Church in Alexandria founded by St. Mark, rather than that of the Essenes and Therapeutae. But it is hardly probable that Philo had heard enough of Christ and His followers to give an historical foundation to the foregoing legends. Filón, muerto después de 40 AD, es importante por la luz que da sobre ciertos modos de pensamiento y fraseología observadas más tarde en algunos de los apóstoles. Desde luego, Eusebio (Hist. Eccl., II, iv) conserva la leyenda de que Filón se había encontrado con San Pedro en Roma durante du misión ante el empreador Cayo; más aún, que en su trabajo sobre la vida contemplativa describe la de la iglesia cristiana en Alejandría fundada por San Marcos, y no la de los esenios y terapeutas. Pero es muy improbable hubiera oído lo suficiente sobre Cristo y Sus seguidores como para proporcionar algún fundamento histórico de dichas legendas.

B. Josephus B. Josefo

The earliest non-Christian writer who refers Christ is the Jewish historian Flavius Josephus; born A.D. 37, he was a contemporary of the Apostles, and died in Rome A.D. 94. Two passages in his "Antiquities" which confirm two facts of the inspired Christian records are not disputed. In the one he reports the murder of "John called Baptist" by Herod (Ant., XVIII, v, 2), describing also John's character and work; in the other (Ant., XX, ix, 1) he disappoves of the sentence pronounced by the high priest Ananus against "James, brother of Jesus Who was called Christ." It is antecedently probable that a writer so well informed as Josephus, must have been well acquainted too with the doctrine and the history of Jesus Christ. Seeing, also, that he records events of minor importance in the history of the Jews, it would be surprising if he were to keep silence about Jesus Christ. Consideration for the priests and Pharisees did not prevent him from mentioning the judicial murders of John the Baptist and the Apostle James; his endeavour to find the fulfilment of the Messianic prophecies in Vespasian did not induce him to pass in silence over several Jewish sects, though their tenets appear to be inconsistent with the Vespasian claims. One naturally expects, therefore, a notice about Jesus Christ in Josephus. Antiquities XVIII, iii, 3, seems to satisfy this expectation: El más temprano autor no crisatiano que se refiere a Cristo es el historiador judío Flavio Josefo; nacido en 37 AD, era contemporáno de los apóstoles, y murió en Roma en 94 AD. Son indiscutibles dos pasajes de sus “Antiguedades” que confirman dos hechos de los registros cristianos inspirados. En uno se refiere al asesinato de “Juan, llamado Bautista” por Herodes (Ant., XVIII, v, 2), describiendo el carácter y obra de Juan; en el otro (Ant., XX, ix, 1) discrepa de la sentencia del sumo sacerdote Anano contra “Santiago, hermano de Jesús al que llamaban Cristo”. Es fundadamente probable que un autor tan bien informado como Josefo también debe haber conocido bien la doctrina e historia de Jesucristo. Viendo asimismo que registra eventos d emenor importancia en la historia de los judíos, habría sido sorprendente que hubiera guardado silencio acerca de Jesucristo. Las consideraciones acerca de sacerdotes y fariseos no le impidieron mencionar las ejecuciones de Juan el Bautista y del apóstol Santiago; su empeño por encontrar en Vespasiano el cumplimiento de las profesías mesiánicas no le indujo a callar respecto de varias sectas judías, por mucho que sus doctrinas fueran inconsistentes con las afirmaciones vespasianas. En Josefo un o espera, pues, una mención a Jesucristo, y Antiguedades XVIII, iii, 3, parece satisfacer esa expectativa:

About this time appeared Jesus, a wise man (if indeed it is right to call Him man; for He was a worker of astonishing deeds, a teacher of such men as receive the truth with joy), and He drew to Himself many Jews (many also of Greeks. This was the Christ.) And when Pilate, at the denunciation of those that are foremost among us, had condemned Him to the cross, those who had first loved Him did not abandon Him (for He appeared to them alive again on the third day, the holy prophets having foretold this and countless other marvels about Him.) The tribe of Christians named after Him did not cease to this day. Alrededor de ese tiempo apareció Jesús, un hombre sabio (si es que es correcto llamarle hombre; porque obraba asombrosas proezas, maestro de hombres que reciben la verdad gozosos), y atrajo a Sí a muchos judíos (y también griegos. Ese era el Cristo). Y cuando Pilato, ante la denuncia de los notables entre nsosotos, Le condenó a la cruz, aquellos que primero Le habían amado no Le abandonaron (ya que El aparecin ante ellos de nuevo vivo al tercer día, habiendo los santos profetas predicho esta y otras incontables maravillas acerca de El). La tribu de cristianos, así llamados por El, no ha cesado hasta el día de hoy.

A testimony so important as the foregoing could not escape the work of the critics. Their conclusions may be reduced to three headings: those who consider the passage wholly spurious; those who consider it to be wholly authentic; and those who consider it to be a little of each. Un testimonio tan importante como el anterior no podía sustraerse a los críticos. Sus conclusiones de puedenr educir a tres encabezados: los que consideran que el pasaje es completamente espúreo; los que lo consideran totalmente auténtico; y los que creen que tiene algo de ambos.

Those who regard the passage as spurious Los que consideran que el pasaje es completamente espúreo

First, there are those who consider the whole passage as spurious. The principal reasons for this view appear to be the following: Primero están los que estiman que el pasaje es enteramente espúreo. Las principales razones para esta opinión parecen ser las siguientes;

Josephus could not represent Jesus Christ as a simple moralist, and on the other hand he could not emphasize the Messianic prophecies and expectations without offending the Roman susceptibilities; Josefo no habría podido presentar a Jesús como simple moralista, ni tampoco destacar las profecías y expectativas mesiánicas sin ofender las susceptibilidades romanas. the above cited passage from Josephus is said to be unknown to Origen and the earlier patristic writers; Se dice que el citado pasaje de Josefo era desconocido a Orígenes y a los primeros autores patrísticos;

its very place in the Josephan text is uncertain, since Eusebius (Hist. Eccl., II, vi) must have found it before the notices concerning Pilate, while it now stands after them. su ubicación misma en el texto de Josefo es incierta, toda vez que Eusebio (Hist. Eccl., II, vi) debe haberla encontrado antes de las referencias a Pilato, mientras que ahora figura después. But the spuriousness of the disputed Josephan passage does not imply the historian's ignorance of the facts connected with Jesus Christ. Josephus's report of his own juvenile precocity before the Jewish teachers (Vit., 2) reminds one of the story of Christ's stay in the Temple at the age of twelve; the description of his shipwreck on his journey to Rome (Vit., 3) recalls St. Paul's shipwreck as told in the Acts; finally his arbitrary introduction of a deceit practised by the priests of Isis on a Roman lady, after the chapter containing his supposed allusion to Jesus, shows a disposition to explain away the virgin birth of Jesus and to prepare the falsehoods embodied in the later Jewish writings. Pero la falsedad del discutido pasaje de Josefo no implica la ignorancia del historiador respecto de los hechos acerca de Jesucristo. La información de Josefo relativa a su propia precocidad juvenil ante sus maestros judíos (Vit., 2) evoca la narración de la estadía de Cristo en el Templo a la edad de doce años; la descripción de su naufragio en su viaje a Roma (Vit., 3) recuerda el de San Pablo relatado en los Hechos; finalmente, su arbitraria introducción de un engaño de los sacerdotes de Isis a una dama romana, después del capítulo que contiene su supuesta alusión a Jesús, muestra una disposición a negar el nacimiento virginal de Jesús y preparar para las falsedades de los escritos judíos tardíos.

Those who regard the passage as authentic, with some spurious additions Los que creen que el pasaje es auténtico, con algunas adiciones espúreas

A second class of critics do not regard the whole of Josephus's testimony concerning Christ as spurious but they maintain the interpolation of parts included above in parenthesis. The reasons assigned for this opinion may be reduced to the following two: Un segundo tipo de críticos no consideran la totalidad del testimonio de Josefo respectoa Cristo como espúreo, pero afirman la interpolación de las partes incluídas entre paréntesis. Las razones para esta portura se peuden reducir a las dos siguientes:

Josephus must have mentioned Jesus, but he cannot have recognized Him as the Christ; hence part of our present Josephan text must be genuine, part must be interpolated. Josefo debe haber mencionado a Jesús, pero no puede haberlo reconocido como el Cristo; de allí que parte de nuestro texto actual de Josefo debe ser en parte genuino y en paret intercalado.

Again, the same conclusion follows from the fact that Origen knew a Josephan text about Jesus, but was not acquainted with our present reading; for, according to the great Alexandrian doctor, Josephus did not believe that Jesus was the Messias ("In Matth.", xiii, 55; "Contra Cels.", I, 47). De nuevo, la misma conclusión se sigue del hecho de que Orígenes conocía un texto de Josefo acerca de Jesús, pero no la redacción actual puesto que según el gran doctor alejandrino, Josefo no creía que Jesús fuese el Mesías ("In Matth.", xiii, 55; "Contra Cels.", I, 47).

Whatever force these two arguments have is lost by the fact that Josephus did not write for the Jews but for the Romans; consequently, when he says, "This was the Christ", he does not necessarily imply that Jesus was the Christ considered by the Romans as the founder of the Christian religion. Cualqueira sea la fuerza de estos dos argumentos se puierde por el hecho de que Josefo no escribía para los judíos sino para los romanos; por consiguiente, cuando dice “Etes era el Cristo”, no necesariament eimplica que Jesús fuera el Cristo considerado por los romanos como fundador de la religión cristiana.

Those who consider it to be completely genuine Aquellos que piensan que es enteramente genuino

The third class of scholars believe that the whole passage concerning Jesus, as it is found today in Josephus, is genuine. The main arguments for the genuineness of the Josephan passage are the following: El tercer tipo de eruditos cree que la totalidad del pasaje referido a Jesús, tal como se le encuentra hoy en Josefo, es auténtico. Los principales argumentos para ello son los siguientes:

First, all codices or manuscripts of Josephus's work contain the text in question; to maintain the spuriousness of the text, we must suppose that all the copies of Josephus were in the hands of Christians, and were changed in the same way. Ptimeto, todos los códices o manuscritos del trabajo de Josefo contienen el texto en cuestión; para conservar la falsedad del texto hay que suponer que todas las copias de Josefo estuvieron en manos de cristianos y fueron cambiados en el mismo sentido.

Second, it is true that neither Tertullian nor St. Justin makes use of Josephus's passage concerning Jesus; but this silence is probably due to the contempt with which the contemporary Jews regarded Josephus, and to the relatively little authority he had among the Roman readers. Writers of the age of Tertullian and Justin could appeal to living witnesses of the Apostolic tradition. Segundo, es verdad que ni Tertuliano ni San Justino emplean el pasaje de Josefo referente a Jesús, pero es probable que ello se deba al desdén con que los judíso contemporáneos consideraban a Josefo, y a la autoridad relativamente escasa que tenía entre los lectores romanos. Los autores de la época de Tertuliano y Justino podían apelar al testimonio directo de la tradición apostólica.

Third, Eusebius ("Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. (Hist. Eccl., I, 39), Isidore of Pelusium (Ep. IV, 225), St. Jerome (catal.script. eccles. xiii), Ambrose, Cassiodorus, etc., appeal to the testimony of Josephus; there must have been no doubt as to its authenticity at the time of these illustrious writers. Tercero, Eusebio ("Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v); Sozomen (Hist. Eccl., I, i); Nicéforo. (Hist. Eccl., I, 39), Isidoro de Pelasio (Ep. IV, 225), Sn. Jerónimo (catal.script. eccles. xiii), Ambrosio, Casiodoro, etc., recurren al testimonio de Josefo; en tiempos de estos ilustres autores no ha de haber habido dudas sobre su autenticidad.

Fourth, the complete silence of Josephus as to Jesus would have been a more eloquent testimony than we possess in his present text; this latter contains no statement incompatible with its Josephan authorship: the Roman reader needed the information that Jesus was the Christ, or the founder of the Christian religion; the wonderful works of Jesus and His Resurrection from the dead were so incessantly urged by the Christians that without these attributes the Josephan Jesus would hardly have been acknowledged as the founder of Christianity. Cuarto, el absoluto silencio de Josefo respecto de Jesús habría sido un testimonio más elocuente que el que tenemos en su texto actual, que no contiene afirmación alguna incompatible con su autoría josefina: el lector romano necesitaba la información de que Jesús era el Cristo, o el fundador de la religión cristiana; las maravillosas obras de Jesús y Su resurrección de entre los muertos eran tan incesantemente proclamadas por los cristianos que sin esos atributos el Jesús josefino no habría sido reconocido como fundador del cristianismo.

All this does not necessarily imply that Josephus regarded Jesus as the Jewish Messias; but, even if he had been convinced of His Messiahship, it does not follow that he would have become a Christian. A number of possible subterfuges might have supplied the Jewish historian with apparently sufficient reasons for not embracing Christianity. Todo esto no nesariamente implica que Josefo considerara a Jesús como el mesías judío; pero incluso si hubiera estado convencido de Su mesianidad, no se sigue de ello que se habría hecho cristiano. Subterfugios varios pueden haberle dado al historiador judío razones aparentemente suficientes para no abrazar el cristianismo.

C. Other Jewish Sources C. Otras fuentes judías

The historical character of Jesus Christ is also attested by the hostile Jewish literature of the subsequent centuries. His birth is ascribed to an illicit ("Acta Pilati" in Tilo, "Codex apocryph. N.T., I, 526; cf. Justin, "Apol.", I, 35), or even an adulterous, union of His parents (Origen, "Contra Cels.," I, 28, 32). The father's name is Panthera, a common soldier (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyden, 1705). The last work in its final edition did not appear before the thirteenth century, so that it could give the Panthera myth in its most advanced form. Rosch is of opinion that the myth did not begin before the end of the first century. Del carácter histórico de Jesús también da testimono la hostil literatura judía de los siglos posteriores. Su nacimiento se atribuye a una relación ilícita ("Acta Pilati" en Thilo, "Codex apocryph. N.T., I, 526; ver Justino, "Apol.", I, 35), e incluso adúltera, entre sus padres (Orígenes, "Contra Cels.," I, 28, 32). El nombre del padre es Pantera, un soldado raso (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth Yeshua hannaceri", Leyden, 1705). En su edición final esta última obra no apareció antes del siglo XIII, de modo que pudo dar al mito de Pantera su foma más avanzada. Rosch es de la opinión de que el mito no apareció antes de fines del siglo I.

The later Jewish writings show traces of acquaintance with the murder of the Holy Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. cit., I, 116; Schottgen, op. cit., II, 667), with the flight into Egypt (cf. Josephus, "Ant." XIII, xiii), with the stay of Jesus in the Temple at the age of twelve (Schottgen, op. cit., II, 696), with the call of the disciples ("Sanhedrin", 43a; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713), with His miracles (Origen, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), with His claim to be God (Origen, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699) with His betrayal by Judas and His death (Origen, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb.", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. cit., 185; Schottgen, loc. cit.,699 700; cf. "Sanhedrin", vi, vii). Celsus (Origen, "Contra Cels.", II, 55) tries to throw doubt on the Resurrection, while Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repeats the Jewish fiction that the body of Jesus had been stolen from the sepulchre. Los escritos judíos tardíos muestras indicios de conocer la matanza de los Inocentes (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. cit., I, 116; Schottgen, op. cit., II, 667); la huída a Egipto (véase Josefo, "Ant." XIII, xiii); la estadía de Jesús en el Templo a los doce años (Schottgen, op. cit., II, 696); la convocación de los discípulos ("Sanhedrin", 43a; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713); Sus milagros (Orígenes, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17); Su afirmación de ser Dios (Orígenes, "Contra Cels.", I, 28; véase Eisenmenger, op. cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699); la traición de Judas y Su muerte (Orígenes, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb.", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. cit., 185; Schottgen, loc. cit.,699 700; cf. "Sanhedrin", vi, vii). Celso (Orígenes, "Contra Cels.", II, 55) trata de sembrar dudas acerca de la resurrección, en tanto que Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repite la ficción judía de que el cuerpo de Jesús fué robado del sepulcro.

III. CHRISTIAN SOURCES III. FUENTES CRISTIANAS

Among the Christian sources of the life of Jesus we need hardly mention the so called Agrapha and Apocrypha. For whether the Agrapha contain Logia of Jesus, or refer to incidents in His life, they are either highly uncertain or present only variations of the Gospel story. The chief value of the Apocrypha consists in their showing the infinite superiority of the Inspired Writings by contrasting the coarse and erroneous productions of the human mind with the simple and sublime truths written under the inspiration of the Holy Ghost. Demás está mencionar entre las fuentes cristianas de la vida de Jesús los llamados Agrafos y Apócrifos. Si bien los Agrafos contienen Logia de Jesús, o refieren a incidentes de Su vida, son muy inciertos o presentan sólo variaciones del relato evangélico. El valor principal de los Apócrifos es que muestran la infinita superioridad de los Escritos Inspirados al oponer, a la tosca y errónea producción de la mente humana, las sencillas y sublimes verdades escritas bajo la inspiración del Espíritu Santo.

Among the Sacred Books of the New Testament, it is especially the four Gospels and the four great Epistles of St. Paul that are of the highest importance for the construction of the life of Jesus. Entre los libros sagrados del Nuevo Testamento, son especialmente los cuatro evangelios y las cuatro grandes epístolas de San Pablo los que tienen mayor importancia para la construcción de la vida de Jesús.

The four great Pauline Epistles (Romans, Galatians, and First and Second Corinthians) can hardly be overestimated by the student of Christ's life; they have at times been called the "fifth gospel"; their authenticity has never been assailed by serious critics; their testimony is also earlier than that of the Gospels, at least most of the Gospels; it is the more valuable because it is incidental and undesigned; it is the testimony of a highly intellectual and cultured writer, who had been the greatest enemy of Jesus, who writes within twenty-five years of the events which he relates. At the same time, these four great Epistles bear witness to all the most important facts in the life of Christ: His Davidic descent, His poverty, His Messiahship, His moral teaching, His preaching of the kingdom of God, His calling of the apostles, His miraculous power, His claims to be God, His betrayal, His institution of the Holy Eucharist, His passion, crucifixion, burial, resurrection, His repeated appearances (Romans 1:3-4; 5:11; 8:2-3; 8:32; 9:5; 15:8; Galatians 2:17; 3:13; 4:4; 5:21; 1 Corinthians 6:9; 13:4; etc.). However important the four great Epistles may be, the gospels are still more so. Not that any one of them offers a complete biography of Jesus, but they account for the origin of Christianity by the life of its Founder. Questions like the authenticity of the Gospels, the relation between the Synoptic Gospels, and the Fourth, the Synoptic problem, must be studied in the articles referring to these respective subjects. Para el estudioso de la vida de Cristo es imposible sobreestimar las cuatro grandes epístolas paulinas (Romanos, Gálatas, y I y II Corintios); a veces se las ha llamado “el quinto evangelio”; su autenticidad jamás ha sido puesta en jaque por críticos serios; además, su testimonio es anterior al de los evangelios, al menos a la mayoría de ellos; son tanto más valiosas cuanto que son incidentales y no planeadas; es el testimonio de un autor sumamente intelectual y culto, que había sido el gran enemigo de Jesús, y que escribe dentro de los veinticinco años de sucedidos los eventos que relata. Simultáneamente, estas cuatro grandes epístolas dan testimono de todos los hechos más importantes en la vida de Cristo: Su ascendencia Davídica, Su pobreza, Su mesianidad, Su enseñanza moral, Su prédica del Reino de Dios, Su llamado a los apóstoles, Su poder milagroso, Su afirmación de ser Dios, la traición de que fué objeto, Su institución de la sagrada eucaristía, Su Pasión, crucufixión, sepultura, resurrección, Sus reiteradas apariciones (Rom. 1:3-4; 5:11; 8:2-3; 8:32; 9:5; 15:8; Gál. 2:17; 3:13; 4:4; 5:21; 1 Corintios 6:9; 13:4; etc.). Pero por relevantes que sean las cuatro grandes epístolas, los evangelios lo son aún más. No es que ninguno de ellos ofrezca una completa biografía de Jesús, sino que explican los orígenes del cristianismo por la vida de su Fundador. Materias como la autenticidad de los evangelios, la relación entre los sinópticos, y el cuarto evangelio, el problema sinóptico, deben estudiarse en artículos relativos a los respectivos tópicos.

Publication information Written by A.J. Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Publicación informativa escrita por A.J. Maas transcrita por Joseph P. Thomas, en memoria del arzobispo Mathew Kavukatt. Enciclopedia Católica, Volumen VIII, publicada en 1910. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1° octubre 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Imprimatur. +John Cardenal Farley, arzobispo de Nueva York.

Also, see: Véase también

Sequential Life of Jesus, from the Gospels Chronology of Jesus' Life (Catholic Article) Early Documents Regarding the History of Jesus' Life 39 Miracles Performed by Jesus Around 100 OT Prophecies Fulfilled by Jesus Sequence of all important in Christianity Date of Birth of Jesus, by several Analytical Methods


Esta traducción ha sido hecha por: María Victoria Castillo


Este tema presentación en el original idioma Inglés



Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mail

La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
CREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html