Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Judas Iscariote fue el apóstol que traicionó a Jesucristo a las autoridades. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. Según Mateo 27:4, Judas, más angustiada Jesús condena, regresó su recompensa de 30 piezas de plata y se ahorcó. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. Según Hechos 1:18, Judas compró un campo con el dinero, pero cayó de cabeza en el mismo, el propio herido, y murió. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Su apellido puede indicar que pertenecía a la Sicarii, un grupo político radical.
Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliografía: Gartner, Bertil, Iscariote (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Apostle who betrayed his Divine Master. El apóstol que traicionó a su divino Maestro. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. El nombre Judas (Ioudas) es la forma griega de Judá (en hebreo "alabado"), un nombre propio se encuentra con frecuencia tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Incluso entre los Doce había dos que llevaba el nombre, y por esta razón es por lo general asociados con el apellido Iscariote [hebreo "un hombre de Kerioth" o Carioth, que es una ciudad de Judá (cf. Josué 15:25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). No cabe duda de que esta es la interpretación correcta de ese nombre, aunque el verdadero origen está oculto en la ortografía griega, y, como era de esperar, otras derivaciones se han sugerido (por ejemplo, de Isacar).
Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Muy poco se nos dijo en el Sagrado Texto relativa a la historia de Judas Iscariote más allá de los hechos desnudos de su llamamiento al apostolado, su traición, y su muerte. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Su lugar de nacimiento, como hemos visto, se indica en su nombre Iscariote, y se puede notar que su origen lo separa de los otros Apóstoles, que eran todos galileos. For Kerioth is a city of Judah. Por Kerioth es una ciudad de Judá. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Se ha sugerido que este hecho puede haber tenido alguna influencia en su carrera por causar falta de solidaridad con sus hermanos en el apostolado. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. Se nos dice nada acerca de las circunstancias de su llamada o su participación en el ministerio y los milagros de los apóstoles. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. Y es significativo el hecho de que nunca se le menciona, sin alguna referencia a su gran traición. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". Así, en la lista de los Apóstoles en los Evangelios sinópticos, leemos: "y Judas Iscariote, quien también traicionó a él". (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Mateo 10:4. Cf. Marcos 3:19 y Lucas 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Así que de nuevo en el Evangelio de San Juan el nombre por primera vez en relación con la preanunciando de la traición: "Jesús les respondió: ¿No te he escogido doce, y uno de vosotros es un diablo? Ahora quería decir Judas Iscariote, hijo de Simón : Para este mismo estaba a punto de traicionar lo que él fue uno de los doce "(Juan 6:71-2).
In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. En este pasaje de San Juan se añade un particular en mencionar el nombre del padre del apóstol traidor, que no es registrado por los otros evangelistas. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. Y es que de nuevo, que nos dice que Judas llevaba el bolso. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Porque, después de la descripción de la unción de los pies de Cristo por María en la fiesta en Bethania, el evangelista continúa:
Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Después, uno de sus discípulos, Judas Iscariote, el que estaba a punto de traicionar a él, dijo: '¿Por qué no se vendió este ungüento por trescientos peniques, y dado a los pobres? " Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Ahora él dijo esto, no porque al cuidado de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, llevadas las cosas que se pusieron en él (Juan 12:4-6).
This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Este hecho de que Judas se llevó el bolso de nuevo a la que se refiere el mismo evangelista en su cuenta de la Última Cena (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. Los Evangelios sinópticos no nota esta oficina de Judas, ni tampoco decir que fue él quien protestó por la supuesta pérdida de la pomada. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Pero es significativo que, tanto en Mateo y Marcos la cuenta de la unción es seguida de cerca por la historia de la traición:
Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? Luego fue uno de los doce, llamado Judas Iscariote, a los principales sacerdotes, y les dijo: ¿Qué me vas a dar, y yo os lo entregar? (Matthew 26:14-5) (Mateo 26:14-5)
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. Y Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes, de traicionar lo que se les. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. ¿Quién se alegra escuchar, y que le prometió que le daría dinero. (Mark 14:10-1) (Marcos 14:10-1)
In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. En tanto estas cuentas será observado que Judas toma la iniciativa: el hecho de no caer en la tentación y seducidos por los sacerdotes, pero los enfoques ellos por decisión propia.
St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: San Lucas narra el mismo cuento, pero añade otro toque por atribuir el hecho a la instigación de Satanás:
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. Y Satanás entró en Judas, que era apellido Iscariote, uno de los doce. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. Y se fue, y discoursed con los jefes de los sacerdotes y los magistrados, la forma en que él podría traicionar a los mismos. And they were glad, and convenanted to give him money. Y estaban encantados, y convenanted a darle dinero. And he promised. Y él prometió. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. Y buscaba oportunidad para traicionar a él en la ausencia de la multitud. (Luke 22:3-6) (Lucas 22:3-6)
St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). San Juan también hace hincapié en la instigación del mal espíritu: "el diablo después de haber puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el traicionar a él" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). El mismo evangelista, como hemos visto, le dice antes de revelar de Cristo anticipado conocimiento de la traición (Juan 6:71-2), y en el mismo capítulo dice expresamente: "Porque Jesús sabía desde el principio, quiénes eran que sí No creo, y que fue, que le traicionaría "(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Pero está de acuerdo con la Synoptics en la grabación de una predicción más explícita de la traición en la Última Cena: "Cuando Jesús había dicho estas cosas, él se turbó en su espíritu, y testificó él, y dijo: Amén, amén os digo, uno De los que se traicionan a mí "(Juan 12:21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). Y cuando el propio San Juan, a petición de Pedro, preguntó quién era, "Respondió Jesús: Él es a quien deben llegar el pan de cruce. Y cuando habían bajado el pan, se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón . Y después del bocado, Satanás entró en él. Y Jesús le dijo: Lo que tú dost, hacer rápidamente. Ahora nadie en la mesa sabía a qué propósito le dijo esto a él. Para algunos pensaban, porque Judas tenía la bolsa , Que Jesús le decía: Compra lo que tenemos necesidad para la fiesta del día: o que debería dar algo a los pobres "(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Estos últimos detalles sobre las palabras de Jesús, y la natural suponer de los discípulos, sólo se dan por San Juan. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Sin embargo, la predicción y el interrogatorio de los discípulos se registran por todas las Synoptics (Mateo 26, Marcos 14, Lucas 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" San Mateo agrega que el propio Judas preguntó, "¿Es I, el rabino?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). Y se respondió: "Tú lo has dicho" (26:25).
All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Los cuatro evangelistas de acuerdo en cuanto a los hechos principales de la traición que siguió tan de cerca a esta predicción, y decir a la forma en que el traidor venía con una multitud o una banda de soldados de los principales sacerdotes, y los llevó al lugar donde, como Él sabía, Jesús se encontró con sus fieles discípulos (Mateo 26:47, Marcos 14:43 y Lucas 22:47; Juan 18:3). But some have details not found in the other narratives. Pero algunos tienen detalles que no existen en los otros relatos. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." Que el traidor dio un beso como señal es mencionado por todos los Synoptics, pero no por San Juan, quien a su vez es la única en decirnos que los que vinieron a tomar a Jesús cayó al suelo hacia atrás como Él contestó "Estoy Él ". Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Una vez más, San Marcos dice que Judas dijo: "Salve, el rabino" antes de besar a su maestro, pero no da ninguna respuesta. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). San Mateo, después de registrar estas palabras y el beso del traidor, añade: "Y Jesús le dijo: Amigo, estás whereto venir:" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" San Lucas (22:48) da las palabras: "Judas, tú dost traicionar al Hijo del hombre con un beso?"
St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). San Mateo es el único evangelista que menciona la suma pagada por los jefes de los sacerdotes, como el precio de la traición, y de acuerdo con su costumbre que los avisos de que una profecía del Antiguo Testamento se ha cumplido en él (Mateo 26:15; 27:5 -- 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: En este último pasaje dice del arrepentimiento y el suicidio del traidor, en la que los otros evangelios guardan silencio, aunque tenemos otra cuenta de estos acontecimientos en el discurso de San Pedro:
Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Los hombres, los hermanos, las necesidades de la Escritura debe ser cumplido, que el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que era el líder de ellos detenidos que Jesús: ¿quién fue contado con nosotros, y había obtenido parte de este ministerio. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. Y él lo ha hecho, poseía un campo de la recompensa de iniquidad, y de ser ahorcado, irrumpieron en pedazos en medio: y todos sus intestinos gushed. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. Y se hizo conocida por todos los habitantes de Jerusalén: a fin de que el mismo campo se llamó en su lengua, Haceldama, que decir, el ámbito de la sangre. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Para que se escribe en el libro de los Salmos: Que su habitación desolada convertirse, y que haya ninguno para morar en él. And his bishopric let another take. Y su obispado permitirá que otro tome. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Hechos 1:16-20. Cf. Salmo 68:26; 108:8)
Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Algunos críticos modernos sentar gran hincapié en la aparente discrepancia entre este pasaje de los Hechos y de la cuenta dada por San Mateo. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. Por las palabras de San Pedro, tomada por sí mismos parecen dar a entender que él mismo Judas compró el campo con el precio de su iniquidad, y que era llamado "campo de sangre" a causa de su muerte. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Pero San Mateo, en cambio, dice: "Entonces Judas, que traicionó a él, viendo que era condenado, arrepintiéndose a sí mismo, de nuevo las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y los antiguos, diciendo: He pecado en traicionar Sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué es eso para nosotros? Ve tú a él. Y las piezas de fundición de la plata en el templo, salió: y se fue y se ahorcó con un cabestro ". After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. Después de esto el evangelista sigue para decirle cómo a los sacerdotes, que scrupled para poner el dinero en la corbona porque es el precio de la sangre, que gastó en comprar el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros, que por esta causa se llama el campo De la sangre. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). Y, en este San Mateo ve el cumplimiento de la profecía atribuida a Jeremias (pero se encuentra en Zacarías 11:12): "Y ellos tomaron las treinta piezas de plata, el precio de lo que fue premiado, a los que preciado de los hijos de Israel. Y se les dio hasta el campo del alfarero, como el Señor designó a mí "(Mateo 27:9, 10).
But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Pero no parece haber ninguna gran dificultad en la conciliación de las dos cuentas. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. Por el terreno, comprado con el precio de su rechazado alevosía, bien podría ser descrito como indirectamente han comprado o poseído por Judas, que aunque no compró él mismo. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. Y San Pedro palabras sobre el nombre Haceldama podría ser referido a la "recompensa de iniquidad", así como la muerte violenta de las traidor. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Similares dificultades que se plantean en cuanto a las discrepancias en detalle descubierto en las diversas cuentas de la propia traición. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Sin embargo, se encontró que, sin hacer violencia al texto, las narraciones de los cuatro evangelistas puede ser puesto en la armonía, aunque en cualquier caso se mantendrá hay algunos puntos oscuros o dudosos. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. Se discute, por ejemplo, si Judas estuvo presente en la institución de la Santa Eucaristía y se comunicará con los demás Apóstoles. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Pero el equilibrio de la autoridad está a favor de la discriminación positiva. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. También ha habido algunas diferencias de opinión en cuanto al momento de la traición. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Algunos consideran que de repente se determinará sobre por Judas después de la unción en Bethania, mientras que otros ya suponer una negociación con los principales sacerdotes.
But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Pero estas dificultades textuales y de las cuestiones de detalle se desvanecen en la insignificancia al lado de la gran problema moral presentada por la caída y traición de Judas. In a very true sense, all sin is a mystery. En un sentido muy cierto, todos los pecados es un misterio. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. Y la dificultad es mayor con la grandeza de la culpabilidad, con la pequeñez de la motivación equivocada, y con la medida de los conocimientos y las gracias, aplaudió al delincuente. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. En todo sentido la traición de Judas parecería ser el más misterioso e ininteligible de los pecados. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? Por cómo podría escogido como discípulo, y disfrutar de la gracia del Apostolado y el privilegio de la amistad íntima con el Divino Maestro, tener la tentación de esas cifras brutas ingratitud de esa miserable precio? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. Y la dificultad es mayor cuando se tiene en cuenta que el Maestro fue traicionado por lo tanto, no basely duro y popa, pero un Señor de la bondad y la compasión. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Desde un punto de vista en cualquier luz el crimen es tan increíble, tanto en sí mismo y en todas sus circunstancias, que no es de extrañar que muchos se han hecho intentos de dar alguna explicación más inteligible de su origen y motivaciones, y, en la naturaleza de los sueños Antiguos herejes a los audaces especulaciones de los críticos modernos, el problema presentado por Judas y su traición ha sido objeto de extrañas y sorprendentes teorías. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Como un traidor naturalmente excita un odio particularmente violentos, en particular entre las dedicadas a la causa o de la persona traicionada, es natural que los cristianos deberían considerar Judas con horror, y, si fuera posible, la pintura más negras de lo que él le estaba permitiendo que él no Buenas cualidades en absoluto. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. Esta sería una visión extrema que, en algunos aspectos, disminuye la dificultad. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Por si se supone que él nunca realmente cree, si él era un falso discípulo de la primera, o, en su Apocryphal Evangelio árabe de la infancia tiene, fue poseído por Satanás incluso en su infancia, no se han sentido los santos Cristo o la influencia de la luz y disfrutan de los dones espirituales del Apostolado.
At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). En el extremo opuesto está la extraña opinión de los primeros Gnóstico secta conocida como los cainitas descrito por San Ireneo (Adv. Haer., I, c. ult.), Y más a fondo por Tertuliano (Praesc. Haeretic., Xlvii) , Y San Epiphanius (Haeres., xxxviii). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Algunos de estos herejes, cuya opinión ha sido revivido por algunos autores modernos de una forma más plausible forma, sostuvo que Judas era realmente iluminada, y actuó como lo hizo con el fin de que la humanidad puede ser redimida por la muerte de Cristo. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. Por esta razón se le considera como digno de gratitud y veneración. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. En la versión moderna de esta teoría se sugiere que Judas, que en común con los otros discípulos buscó un reino temporal de la Messias, que no había previsto la muerte de Cristo, pero desea precipitar una crisis y acelerar la hora del triunfo, Pensando que la detención sería provocar un aumento de las personas que se le puso el hombre libre y el lugar en el trono. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. En apoyo de este punto que el hecho de que, cuando se encontró que Cristo fue condenado y entregado a los romanos, inmediatamente se arrepintió de lo que había hecho. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Pero, como Strauss observaciones, este arrepentimiento no demuestra que el resultado no se había previsto. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Para los asesinos, que han matado a sus víctimas con deliberada de diseño, a menudo se trasladó a remordimiento cuando el hecho es realmente hacer. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. Un católico, en cualquier caso, no puede ver con estas teorías favor ya que son claramente repugnantes para el texto de la Escritura y de la interpretación de la tradición. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. Por difícil que sea de entender, no se puede cuestionar la culpabilidad de Judas. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. Por otro lado, no podemos tener la opinión de quienes niegan que una vez fue un verdadero discípulo. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Porque, en primer lugar, este punto de vista, parece difícil de conciliar con el hecho de que fue elegido por Cristo para ser uno de los Doce. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Esta elección, se puede decir con seguridad, implica algunas buenas cualidades y el don de no decir gracias. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Pero, aparte de esta consideración, puede ser instado a que en el original de exagerar la malicia de Judas, o negar que existe aún ningún bien en él, reducir al mínimo o se pierda la lección de este otoño. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Los ejemplos de los santos se pierden en nosotros si pensamos de ellos como de otro orden sin nuestra debilidad humana. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. Y de la misma manera se trata de un grave error de pensar de Judas como un demonio sin ningún tipo de elementos de bondad y de gracia. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. En su caída se deja un aviso que incluso la gran gracia del apostolado familiar y la amistad de Jesús pueden ser inútiles a uno que es infiel. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. Y, si nada se debe permitir a paliar la culpa de la gran traición, que puede ser más inteligible si pensamos en ello como resultado de la progresiva menor en su defecto cosas. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Así que de nuevo el arrepentimiento puede ser en el sentido de que el traidor a sí mismo engañados por una falsa esperanza de que, después de todo Cristo puede pasar por medio de Sus enemigos, como él lo había hecho antes en la frente de la montaña. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. Y aunque las circunstancias de la muerte del traidor dar demasiados motivos para temer lo peor, el Texto Sagrado no rechazamos claramente la posibilidad real de arrepentimiento. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). Orígenes y extrañamente supone que Judas se ahorcó con el fin de buscar a Cristo en el otro mundo y pedir Su perdón (En Matt., Tracto. Xxxv).
Publication information Written by WH Kent. Publicación de información escrita por WH Kent. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
CHRYSOSTOMUS, Hom. CHRYSOSTOMUS, Hom. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. De Juda Proditore: MALDONATUS y otros comentaristas en el Nuevo Testamento; EPIPHANIUS, Haeres., Xxxviii; leyenda sobre la muerte de Judas en SUICER, Report. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Visión moderna en STRAUSS, Das Leben Jesu.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html