Liturgy of JerusalemLiturgia de Jerusalén

Advanced InformationAvanzadas de la información

The Rite of Jerusalem is that of Antioch.El Rito de Jerusalén es el de Antioquía.That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. Es decir, la liturgia que se hizo famoso como el uso de la iglesia patriarcal de Antioquía, que a través de la influencia de la Iglesia que se propagan a través de Siria y Asia Menor, y fue el punto de partida del desarrollo del rito bizantino, en sí es original la liturgia local, no de Antioquía, pero de Jerusalén.It is no other than the famous liturgy of St. James.Que no es otra que la famosa liturgia de Santiago.That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem.Que fue compuesta por Santiago el Menor, como el primer obispo de Jerusalén, ya no es creída por nadie, sino dos formas en las que demostrar que se utilizó originalmente como rito local de la ciudad de Jerusalén.There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century.Hay una referencia a la Cruz entre las oraciones por los catecúmenos - "Levante la bocina de los cristianos por el poder de la venerable y vivificante cruz" - que siempre supone que es una referencia a la invención de Santa Elena de la Vera Cruz en Jerusalén en el siglo IV.If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer.Si es así, esto daría una fecha aproximada, en todo caso para que la oración.A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire").Una alusión más clara local en la intercesión, después de la Epiklesis: "Ofrecemos a ti, oh Señor, por tus santos lugares que has glorificado por la aparición divina de tu Cristo y la venida de tu Espíritu Santo" (estos son los santuarios varios de Palestina) ", especialmente para la santa y gloriosa Sión, madre de todas las Iglesias" (Sión, en el lenguaje cristiano, es siempre la Iglesia local de Jerusalén JERUSALÉN. Vea.) "y por tu santa católica y apostólica Iglesia en toda la mundo "(kata PASAN oikoumenen diez, que siempre puede decir," a lo largo de todo el Imperio ").This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin.Esta referencia, entonces, el único que cualquier Iglesia local en toda la liturgia - el hecho de que la Intercesión, en los que rezan por cada tipo de persona y la causa, se inicia con una oración por la Iglesia de Jerusalén, es un índice que del lugar de origen.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem.Tenemos una prueba más en los discursos de catequesis de San Cirilo de Jerusalén.These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there.Estas se llevaron a cabo alrededor del año 347 o 348 en la Iglesia del Santo Sepulcro, es obvio que ellos describen la liturgia a conocer a sus oyentes allí.Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them.Probst, ha examinado los discursos, desde este punto de vista ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) y describe la liturgia que se puede deducir de ellos.Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James.Teniendo en cuenta reticencias determinados, especialmente en las instrucciones de anterioridad a los catecúmenos (la disciplina arcani), y por algunas pequeñas diferencias, tales como el tiempo siempre se produce en un rito de vida, es evidente que la liturgia de Cirilo es el que conocemos como la de St. James.As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface).Como un claro ejemplo se puede citar la descripción de Cirilo del comienzo de la anáfora (que corresponde a nuestro Prefacio).He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just".Menciona versículo del celebrante, "Demos gracias al Señor", y la respuesta de la gente, "Conoce y justo".He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6).Luego continúa: "Después de esto nos recuerda el cielo, la tierra y el mar, el sol y la luna, las estrellas y toda la creación tanto racional como irracional, los ángeles, arcángeles, potestades, mights, dominaciones, principados, tronos, el muchos ojos querubines que también dicen esas palabras de David: Alabad al Señor conmigo Recordamos también los Serafines, a quien Isaías vio en pie alrededor del trono, el espíritu de Dios, que con dos alas cubren sus rostros, con dos de sus pies y con. dos volar, que dicen:. Santo, Santo, Santo es el Señor de los ejércitos También decimos estas palabras divinas de los serafines, a fin de tomar parte en los himnos de las huestes celestiales "(" Catech Myst ", V, 6..) .This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Esta es una descripción exacta del comienzo de la anáfora en la Liturgia de Santiago.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem.Tenemos, pues, la evidencia de que la Liturgia de St. James es el rito original local de Jerusalén.A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions.Otra cuestión en cuanto a su origen conduce a la de su relación con la famosa liturgia en el octavo libro de las Constituciones Apostólicas.That the two are related is obvious.Que los dos están relacionados es evidente. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it.(La cuestión se discute en ANTIOCHENE LITURGIA.) Parece también evidente que la Constitución Apostólica rito es la más antigua; Santiago debe ser considerado más tarde, ampliada, y la forma ampliada de la misma. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene.Pero la liturgia de las Constituciones Apostólicas no es Palestinan, pero Antioquía.The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch.El compilador es un sirio de Antioquía, que describe el rito que conocía en el norte, en Antioquía.(This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem.(Esto también se demuestra en el mismo artículo.) El St. James's Rite, entonces, es una adaptación de una de la otra (no necesariamente de la misma que tenemos en las Constituciones Apostólicas, sino del antiguo rito sirio, de que las Constituciones Apostólicas nos dan una versión) hecho para uso local en Jerusalén.Then it spread throughout the patriarcate.Luego se extendió por el Patriarcado. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch.Siempre hay que recordar que, hasta el Concilio de Éfeso (431), Jerusalén pertenecía al Patriarcado de Antioquía.So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions.Así que esta liturgia llegó a Antioquía y allí desplazados el rito más antigua de las Constituciones Apostólicas.Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church.Aprobado sin modificaciones en Antioquía (la alusión locales a "santa y gloriosa Sión" se dejó inalterado), que se impuso con autoridad nuevas como el uso de la Iglesia patriarcal.The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James.Los primeros avisos de un rito antioqueno que poseemos muestran que es este uno de St. James.There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene.No hay evidencia externa de que la Constitución Apostólica rito fue usado alguna vez en cualquier lugar, es sólo de la propia obra que se deduce que se trata de Siria y Antioquía.Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor.Bajo su nuevo nombre de la Liturgia de Antioquía, Rito de St. James's fue utilizado a través de Siria, Palestina, y Asia Menor.When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use.Cuando Jerusalén se convirtió en un patriarcado se mantiene el mismo uso.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac.La Liturgia de Santiago existe en griego y siriaco.It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country.Probablemente fue en un principio utilizado indistintamente en ambos idiomas, en griego en las ciudades helenizado, en siríaco en el país.Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older.De la relación de estas dos versiones se puede decir con certeza que la forma griega actual es la más antigua.The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek.La actual liturgia siria es una traducción del griego.There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek.Hay buenas razones para suponer que en Jerusalén, como en todas partes, la lengua litúrgica primitiva era el griego.The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac.Los cismáticos Iglesias monofisitas formó en los siglos quinto y sexto en Siria mantiene Rito Santiago en siríaco.The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century.Los ortodoxos se utiliza en griego, hasta que fue suplantado por la hija de rito de Constantinopla alrededor del siglo XII.At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites.En la actualidad el rito antiguo de Jerusalén se utiliza, en siriaco, por los jacobitas y los sirios Uniata, también en una forma modificada en siriaco por los maronitas.The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. La versión griega ha sido restaurada entre los ortodoxos en Jerusalén por un día en el año - 31 de diciembre.

Publication information Written by Adrian Fortescue.Publicación de información escrita por Adrian Fortescue.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas.In memory of Fr.En memoria del Padre.Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Thomas Thottumkal La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html