Saint Mary MagdalenSaint María Magdalena

Catholic InformationInformación Católica

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress.María Magdalena se llamaba así o de Magdala, cerca de Tiberíades, en la costa oeste de Galilea, o posiblemente de una expresión del Talmud que significa "mujer de pelo rizado", que el Talmud explica de una adúltera.In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). En el Nuevo Testamento se menciona que entre las mujeres que acompañaron a Cristo y le servían (Lucas 8:2-3), donde también se dice que siete demonios había sido expulsado de ella (Marcos 16:9).She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Ella está al lado nombrado al pie de la cruz (Marcos 15:40, Mateo 27:56, Juan 19:25 y Lucas 23:49).She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection.Ella vio a Cristo en el sepulcro, y que fue el primer testigo registrada de la Resurrección.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons:Los Padres griegos, en su conjunto, distinguir las tres personas:

the "sinner" of Luke 7:36-50;la "pecadora" de Lucas 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; andla hermana de Marta y Lázaro, Lucas 10:38-42 y Juan 11, y

Mary Magdalen.María Magdalena.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same.Por otra parte la mayoría de los latinos afirman que estos tres eran una misma cosa.Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. críticos protestantes, sin embargo, creen que hubo dos, si no tres personas distintas.It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels."Es imposible demostrar la identidad de los tres, pero los comentaristas, sin duda, ir demasiado lejos afirmar que, al igual que Westcott (en Juan 11:1), "que la identidad de María con María Magdalena es una mera conjetura apoyada por ninguna prueba directa , y se opuso a el tenor general de los evangelios ".It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants.Es la identificación de María de Betania con la "pecadora" de Lucas 7:37, que es la más combatida por los Protestantes.It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin.Casi parece como si esta renuencia a identificar el "pecador" con la hermana de Marta se debieron a la imposibilidad de comprender todo el alcance del perdón de los pecados.The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion.La armonización de las tendencias de los críticos modernos tantos, también, son responsables de gran parte de la confusión existente.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50).El primer hecho, mencionado en el Evangelio en relación a la cuestión en discusión es la unción de los pies de Cristo por una mujer, un "pecador" en la ciudad (Lucas 7:37-50).This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover.Esto pertenece al ministerio Galileo, precede al milagro de la alimentación de los cinco mil y la tercera Pascua.Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter.Inmediatamente después, San Lucas describe un circuito misionero en la Galilea y nos dice de las mujeres que sirvieron a Cristo, entre los que destacan "María, que se llama Magdalena, de quien siete demonios fueron salido" (Lucas 8:2), pero no nos dice que ella se identifica con la "pecadora" del capítulo anterior.In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany.En 10:38-42, nos dice de la visita de Cristo a Marta y María "en una ciudad", es imposible identificar a este pueblo, pero está claro a partir de 9:53, que Cristo se había ido definitivamente Galilea, y Es muy posible que esta "ciudad" fue Betania. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem.Esto parece confirmado por la parábola precedente del buen samaritano, que debe casi con toda seguridad se han hablado en el camino entre Jericó y Jerusalén.But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them.Pero una vez más observamos que no hay ninguna indicación de una identificación de las tres personas (el "pecador", María Magdalena, y María de Betania), y si hemos tenido sólo San Lucas que nos guíe, ciertamente no debería tener motivos para lo cual su identificación.St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14).San Juan, sin embargo, claramente identifica María de Betania con la mujer que ungió los pies de Cristo (12, cf Mateo 26 y Marcos 14.).It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same.Es notable que ya en 11:2, San Juan ha hablado de María como aleipsasa "la que ungió los pies del Señor", que, Se dice comúnmente que se refiere a la unción posterior que él mismo describe en 12:03 - 8, pero cabe preguntarse si habría que utilizar aleipsasa si otra mujer, y ella una "pecadora" en la ciudad, había hecho lo mismo.It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." Es concebible que San Juan, sólo porque él está escribiendo mucho tiempo después del evento y en el momento en que María había muerto, desea señalar a nosotros que ella era en realidad el mismo que el "pecador".In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals.De la misma manera San Lucas puede haber velado su identidad precisamente porque no deseaba difamar a alguien que aún estaba vivo, sino que ciertamente hace algo similar en el caso de San Mateo, cuya identidad con Leví, el publicano (5:7) que oculta. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same.Si el argumento anterior es válido, María de Betania y la "pecadora" son una misma cosa. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen.Pero un examen del Evangelio de San Juan hace casi imposible negar la identidad de María de Betania con María Magdalena.From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper.Desde San Juan se aprende el nombre de la "mujer" que ungió los pies antes de la última cena de Cristo.We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another.Podemos señalar aquí que parece innecesario sostener que porque San Mateo y San Marcos dice "dos días antes de la Pascua", mientras que San Juan dice "seis días" hubo, por tanto, dos distintas unciones que se suceden.St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover.San Juan no significa necesariamente que la cena y la unción tuvo lugar antes de los seis días, sino sólo que Cristo vino a Betania seis días antes de la Pascua.At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her."En esa cena, a continuación, María recibió el glorioso encomio ", pues ha hecho un buen trabajo sobre mí... Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo que lo ha hecho para mi entierro... Donde quiera que este Evangelio será predicado... que también que ésta ha hecho, se dijo de una memoria de ella. "Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ?¿Es creíble, a la vista de todo esto, que esta María no debería tener lugar al pie de la cruz, ni en la tumba de Cristo?Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection.Sin embargo, es María Magdalena quien, según todos los evangelistas, estaba al pie de la cruz y asistió al entierro y fue el primer testigo registrada de la Resurrección.And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16.Y mientras San Juan la llama "María Magdalena" en 19:25, 20:01 y 20:18, se llama simplemente "María" en 20:11 y 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words."En la vista de que han abogado por la serie de eventos de forma coherente todo, el "pecador" llega temprano en el ministerio para buscar el perdón, ella se describe inmediatamente después como María Magdalena ", de quien siete demonios fueron salido", poco después de , la encontramos "sentada a los pies del Señor y escuchar sus palabras."To the Catholic mind it all seems fitting and natural.Para la mente Católica todo parece adecuado y natural.At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent.En un período posterior María y Marta a su vez con "el Cristo, el Hijo del Dios viviente", y Él restaura a su hermano Lázaro; poco tiempo después le hacen una cena y María, una vez más se repite el acto que había realizado cuando un penitente.At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point.En la Pasión se pone de pie cerca, ella lo ve puesto en el sepulcro, y ella es la primera testigo de Su Resurrección - a excepción de siempre Su Madre, a quien Él debe necesidades han aparecido en primer lugar, aunque el Nuevo Testamento no dice nada sobre este punto .In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover.En nuestra opinión, entonces, había dos unciones de los pies de Cristo - seguramente debería haber ninguna dificultad que San Mateo y San Marcos habla de su cabeza - el primero (Lucas 7) se llevó a cabo en una fecha relativamente temprana, la en segundo lugar, dos días antes de la última Pascua.But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion.Pero era una y la misma mujer que realizó este acto piadoso en cada ocasión.

Subsequent history of St. Mary MagdalenLa historia posterior de Santa María Magdalena

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved.La Iglesia griega sostiene que el santo se retiró a Éfeso con la Virgen y allí murió, que sus reliquias fueron trasladadas a Constantinopla en 886 y se mantienen allí.Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus.Gregorio de Tours (De miraculis, I, xxx) apoya la afirmación de que ella fue a Éfeso.However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence.Sin embargo, según una tradición francesa (ver San Lázaro de Betania), María, Lázaro, y algunos compañeros llegaron a Marsella y se convierte la totalidad de la Provenza.Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years.Magdalena se dice que se retiró a un cerro, La Sainte-Baume, cerca, donde se entregó a una vida de penitencia por treinta años.When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin.Cuando llegue el momento de su muerte llegó, fue llevado por los ángeles a Aix y en el oratorio de San Maximino, donde recibió el viático, su cuerpo fue colocado entonces en un oratorio construido por San Maximino en Villa Lata, después llamado San Maximino.History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens.La historia no dice nada acerca de estas reliquias hasta 745, cuando según el cronista Sigeberto, que fueron trasladados a Vézelay por el temor de los sarracenos.No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden.No hay ningún registro se conserva de su regreso, pero en 1279, cuando Carlos II, rey de Nápoles, erigieron un convento en La Sainte-Baume para los Dominicos, el santuario fue encontrado intacto, con una inscripción que indica por qué se oculta. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel.En 1600 las reliquias fueron colocadas en un sarcófago enviado por Clemente VIII, la cabeza se coloca en un recipiente separado.In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh.En 1814 la iglesia de la Sainte-Baume, destruido durante la Revolución, fue restaurada, y en 1822 la gruta fue consagrada de nuevo.The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages.La cabeza del santo se encuentra ahora allí, donde ha permanecido tanto tiempo, y donde ha sido el centro de peregrinación para muchos.

Publication information Written by Hugh T. Pope.Publicación de información escrita por Hugh T. Papa.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrito por Paul T. Crowley.In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX.In Memoriam, Sr. Lía María, OP y Sor María Lilly, OP La Enciclopedia Católica, Tomo IX.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html