The Sacrament of PenanceSacramento de la Penitencia

Catholic InformationInformación Católica

Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. La penitencia es un sacramento de la Nueva Ley instituidos por Cristo en los que el perdón de los pecados cometidos después del bautismo se concede a través de la absolución del sacerdote a los que con verdadero dolor confesar sus pecados y la promesa de satisfacer de la misma.It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul.Se llama "sacramento" no es simplemente una función o una ceremonia, porque es un signo externo instituido por Cristo para impartir gracia al alma.As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction.Como signo externo comprende las acciones del penitente al presentarse al sacerdote y acusarse de sus pecados, y las acciones del sacerdote al pronunciar la absolución e imponer la satisfacción. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence.Todo este procedimiento se suele denominar, de una de sus partes, "confesión", y se dice que tendrá lugar en el "tribunal de la penitencia", porque se trata de un proceso judicial en la que el penitente es al mismo tiempo el acusador, la persona acusado y el testigo, mientras que el sacerdote pronuncia la sentencia y la condena.The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification.La gracia conferida es la liberación de la culpa del pecado y, en el caso de pecado mortal, de su castigo eterno; por tanto, también la reconciliación con Dios, la justificación.Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church.Por último, la confesión no se realiza en el secreto del corazón del penitente tampoco a un seglar como amigo y defensor, ni a un representante de la autoridad humana, sino a un sacerdote debidamente ordenado con la competencia necesaria y con el "poder de las llaves", es decir, el poder de perdonar los pecados que Cristo otorgó a Su Iglesia.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
By way of further explanation it is needful to correct certain erroneous views regarding this sacrament which not only misrepresent the actual practice of the Church but also lead to a false interpretation of theological statement and historical evidence.A modo de explicación adicional es necesaria para corregir ciertos puntos de vista erróneos con respecto a este sacramento que no sólo tergiversan la práctica real de la Iglesia, sino también llevar a una falsa interpretación de la declaración teológica y la evidencia histórica.From what has been said it should be clear:Por lo que se ha dicho, debe quedar claro:

that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin.que la penitencia no es una mera invención humana inventada por la Iglesia para asegurar el poder sobre las conciencias o para aliviar la tensión emocional de las almas con problemas, sino que es el medio ordinario designado por Cristo para la remisión de los pecados.Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance.El hombre en realidad es libre de obedecer o desobedecer, pero una vez que ha pecado, debe solicitar el indulto no sobre las condiciones de su elección, sino en aquellos que Dios ha determinado, y estos para el cristiano están incorporados en el Sacramento de la Penitencia.

No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins.Ningún católico cree que un sacerdote simplemente como un hombre individual, por piadoso o aprendido, tiene poder de perdonar los pecados.This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men.Este poder pertenece sólo a Dios, pero Él puede y ejerce a través de la ministración de los hombres.Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God.Puesto que Él ha tenido a bien lo ejerce por medio de este sacramento, no puede decirse que la Iglesia o el sacerdote interfiere entre el alma y Dios, por el contrario, la penitencia es la eliminación del obstáculo que mantiene el alma lejos de Dios .It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness.No es cierto que para los católicos el mero "relato de los pecados" es suficiente para obtener su perdón.Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before.Sin dolor sincero y el propósito de la enmienda, nada vale la confesión, el pronunciamiento de la absolución no tiene ningún efecto, y la culpa del pecador es mayor que antes.

While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future.Mientras que este sacramento como una dispensa de la misericordia divina facilita el perdón del pecado, por ningún pecado significa hacer menos odioso o sus consecuencias menos terribles a la mente cristiana, ni mucho menos implica la autorización para cometer el pecado en el futuro.In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. En el pago de las deudas ordinarias, como por ejemplo, mediante liquidaciones mensuales, la intención de contraer nuevas deudas con el mismo acreedor es perfectamente legítimo, una intención similar por parte de aquel que confiesa sus pecados no sólo estaría mal en sí mismo, sino que anularía el sacramento y evitar el perdón de los pecados allí mismo confesó.

Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder.Curiosamente, la carga opuesta se oye a menudo, a saber., Que la confesión del pecado es intolerable y duro y por lo tanto ajeno al espíritu del cristianismo y la bondad de su Fundador. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting.Pero este punto de vista, en primer lugar, pasa por alto el hecho de que Cristo, aunque misericordioso, es también justo y exigente. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law.Por otra confesión, por más dolorosa o humillante que sea, no es más que una pena de luz por la violación de la ley de Dios.Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship.Por último, los que están en serio acerca de su salvación no contar demasiado grandes dificultades por el que se puede recuperar la amistad con Dios.

Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ.Ambas acusaciones, de indulgencia excesiva y la severidad demasiado grande, proceda de la regla de los que no tienen experiencia con el sacramento, y sólo una vaga idea de lo que enseña la Iglesia o del poder de perdonar los pecados que la Iglesia recibió de Cristo.

Teaching of the ChurchLa enseñanza de la Iglesia

The Council of Trent (1551) declares:El Concilio de Trento (1551) declara:

As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin.Como una forma de recuperar la gracia y la justicia, la penitencia fue todo el tiempo necesario para los que había manchado sus almas con ningún pecado mortal.......Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized.Antes de la venida de Cristo, la penitencia no era un sacramento, ni es su venida desde un sacramento para los que no son bautizados.But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Pero el Señor entonces principalmente instituyó el sacramento de la Penitencia, cuando, habiendo resucitado de los muertos, sopló sobre sus discípulos diciendo: 'Recibid el Espíritu Santo.Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23).Los pecados de aquellos que se perdonan, les quedan perdonados, y cuyos pecados se conservará, les quedan retenidos »(Juan 20,22-23).By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism.Por lo que la acción de la señal y las palabras tan claro el consentimiento de todos los Padres ha entendido que el poder de perdonar y retener los pecados se comunicó a los Apóstoles ya sus legítimos sucesores, para la conciliación de los fieles que han caído después del Bautismo.(Sess. XIV, c. i)(Sess. XIV, c. i)

Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v)Más adelante, el consejo señala expresamente que Cristo dejó a los sacerdotes, sus vicarios propia, como los jueces (praesides viejos prejuicios raciales y otros), a quien todos los crímenes mortales en los que los fieles pueden haber caído a ser revelada a fin de que, de conformidad con el poder de la claves, es posible que se pronuncia la sentencia de perdón o de la retención de los pecados "(Sesión XIV, c. v)

Power to Forgive SinsPoder para perdonar pecados

It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee."Cabe señalar que la objeción fundamental a menudo impulsa contra el sacramento de la penitencia fue el primer pensamiento de los escribas, cuando Cristo le dijo al hombre paralítico: ". Tus pecados te son perdonados""And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?""Y fueron algunos de los escribas sentados allí, y pensando en sus corazones:?. ¿Por qué habla este hombre hablar así blasfema que ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?"But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7).Pero Jesús, viendo sus pensamientos, les dijo: "¿Qué es más fácil decir a los enfermos de la parálisis: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate, toma tu lecho y anda, pero que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico), te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa "(Marcos 2:5-11; Mateo 9: 2-7).Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth.Cristo obró un milagro para mostrar que Él tenía poder para perdonar los pecados y que este poder puede ser ejercido no sólo en los cielos sino también en la tierra.This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles.Este poder, por otra parte, transmitió a Pedro ya los demás Apóstoles.To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19).A Pedro le dice: "Y te daré a ti las llaves del reino de los cielos y todo lo que atares sobre la tierra, será atado en el cielo. Y todo lo que desatares en la tierra, será desatado en el los cielos "(Mateo 16:19).Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18).Más tarde le dice a todos los Apóstoles: "En verdad os digo, cualquier cosa que se unen en la tierra, será atado en los cielos, y todo lo que desatares sobre la tierra, será desatado en los cielos" (Mateo 18:18) .As to the meaning of these texts, it should be noted:En cuanto al significado de estos textos, hay que señalar:

that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose";que la "unión" y "desatar" no se refiere al físico, sino a las obligaciones espirituales o morales entre los que el pecado es, sin duda incluido... tanto más cuanto que el poder les concede es ilimitado - "todo lo que ates, cualquier cosa que se suelta ";

the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose;es decir, el poder judicial, los Apóstoles están autorizados para atar y desatar;

whether they bind or loose, their action is ratified in heaven.si atar o desatar, su acción es ratificada en el cielo.In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose.En la curación del paralítico hombre Cristo declaró que "el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados", aquí le promete que lo que estos hombres, el obligar a los Apóstoles, o desates en la tierra, Dios en el cielo también atar o desatar.(Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Cf. también poder de las llaves.)

But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick.Pero como el Concilio de Trento declara, principalmente Cristo instituyó el sacramento de la penitencia después de Su resurrección, un milagro mayor que el de sanar a los enfermos."As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered:. "Como el Padre me envió, también yo os envío» Dicho esto, sopló sobre ellos y les dijo:. Recibid el Espíritu Santo que los pecados de quién se perdona, les quedan perdonados, y cuyos pecados . que conservará, les quedan retenidos "(Juan 20:21-23) Si bien el sentido de estas palabras es evidente, los siguientes puntos a considerar:

Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Cristo aquí reitera en los términos más claros - "pecados", "perdonar", "retener" - lo que había declarado previamente en lenguaje figurado, "atar" y "flojo", por lo que este texto se especifica claramente y se aplica al pecado del poder de atar y desatar.

He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me".Él prefacios esta concesión de poder al declarar que la misión de los Apóstoles es similar a lo que Él había recibido del Padre y que Él había cumplido: "Como el Padre me ha enviado».Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles.Ahora no cabe duda de que Él vino al mundo para destruir el pecado y que en varias ocasiones le perdonó explícitamente el pecado (Mateo 9:2-8, Lucas 5:20; 7:47, Apocalipsis 1:5), por lo tanto, la condonación de el pecado es que se incluirán en la misión de los Apóstoles.Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive".Cristo no sólo declaró que los pecados fueron perdonados, pero en realidad y, de hecho los perdonó, por lo que los Apóstoles tienen el poder no sólo para anunciar al pecador que sus pecados son perdonados, pero a concederle el perdón, "cuyos pecados y te perdono".If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid.Si su poder se limita a la declaración "Dios perdona a usted", que necesitarían una revelación especial en cada caso para hacer la declaración de validez.

The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves.El poder es doble - de perdonar o retener, es decir, los apóstoles no se les dice a conceder o negar el perdón indiscriminadamente, sino que debe actuar judicialmente, perdonar o retener de acuerdo como el pecador merece.The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins".El ejercicio de esta facultad en cualquier forma (perdonar o retener) no se limita: no se hace distinción e incluso sugirió entre un tipo de pecado y de la otra, o entre una clase de pecadores y todos los demás: Cristo simplemente dice "cuyos pecados" .

The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained".La sentencia pronunciada por los Apóstoles (remisión o retención) es también la sentencia de Dios - "les quedan perdonados les son retenidos...".

It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins.Es claro, pues, de las palabras de Cristo que los Apóstoles tenían el poder de perdonar los pecados.But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations.Pero esto no era una prerrogativa personal que iba a borrar a su muerte, sino que se les concedió en su carácter oficial y por lo tanto como una institución permanente en la Iglesia - no menos permanente que la misión de enseñar y bautizar a todas las naciones.Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved.Cristo previó que incluso aquellos que recibieron la fe y el bautismo, ya sea durante la vida útil de los Apóstoles o temprano, caería en el pecado y por lo tanto, necesitamos el perdón para ser salvos.He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time.Debe, entonces, tienen la intención de que el poder de perdonar debe ser transmitido de los Apóstoles a sus sucesores y ser usado, siempre y cuando no se los pecadores en la Iglesia, y eso significa que a la final de los tiempos.It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize.Es cierto que en el bautismo también los pecados son perdonados, pero esto no garantiza la opinión de que el poder de perdonar es simplemente el poder para bautizar.In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action.En primer lugar, según se desprende de los textos citados más arriba, el poder de perdonar es también el poder para conservar, y su ejercicio implica una acción judicial.But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism.Sin embargo, tal acción no está implicada en la comisión de bautizar (Mateo 28:18-20), de hecho, como el Concilio de Trento afirma, la Iglesia no juzga a los que aún no son miembros de la Iglesia, y es la adhesión obtenidos a través del bautismo. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it.Además, el bautismo, porque es un nuevo nacimiento, no se puede repetir, mientras que el poder de perdonar los pecados (penitencia) se va a utilizar tan a menudo como el pecador lo necesiten.Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.).De ahí la condena, por el mismo Consejo, de cualquiera "que, confundiendo los sacramentos, debería decir que el bautismo es en sí mismo el sacramento de la Penitencia, como si estos dos sacramentos no eran distintos y, como si la penitencia no se llama con razón la segunda tabla después de naufragio "(Sesión XIV, can. 2 de salida. poen.).

These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance.Estas declaraciones fueron dirigidas en contra de la enseñanza protestante que sostenía que la penitencia no era más que una especie de bautismo repetido, y como el bautismo efectuado ningún verdadero perdón de los pecados, sino sólo una externa que abarca más del pecado por la fe sola, el mismo, se alegó, debe ser en el caso de la penitencia.This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men.Esto, entonces, como un sacramento es superfluo; absolución es sólo una declaración de que el pecado es perdonado por la fe, y la satisfacción es innecesaria, porque Cristo ha satisfecho una vez para todos los hombres. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance.Esta fue la primera negación radical y radical del Sacramento de la Penitencia.Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive.Algunas de las sectas antes había afirmado que sólo los sacerdotes en el estado de gracia podría absolver válidamente, pero que no había negado la existencia de la facultad de perdonar.During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Durante todos los siglos anteriores, la creencia católica en este poder había sido tan claro y fuerte que con el fin de que se anule el protestantismo se vio obligado a atacar a la constitución misma de la Iglesia y rechazar todo el contenido de la Tradición.

Belief and Practice of the Early ChurchCreencia y Práctica de la Iglesia Primitiva

Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following:Entre las proposiciones modernista condenada por Pío X en el Decreto "Lamentabili cuerdo" (3 de julio de 1907) son los siguientes:

"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament.""En la Iglesia primitiva no existía el concepto de la reconciliación del cristiano pecador por la autoridad de la Iglesia, pero la Iglesia poco a poco muy lento sólo se acostumbraron a este concepto. Por otra parte, incluso después de la penitencia llegó a ser reconocido como una institución de la Iglesia, no fue llamado por el nombre de sacramento, porque era considerado como un sacramento odioso. " (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert."(46) "Las palabras del Señor:" Recibid el Espíritu Santo, cuyos pecados se perdonan, les quedan perdonados, y que se los retengáis les quedan retenidos "(Jn, 22-23), en ningún caso se refieren a el Sacramento de la Penitencia, cualquiera que sea los Padres de Trento puede haber tenido el placer de hacer valer. "(47)(47)

According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i).De acuerdo con el Concilio de Trento, el consenso de todos los Padres siempre se entiende que por las palabras de Cristo que acabamos de citar, el poder de perdonar y retener los pecados se comunicó a los Apóstoles ya sus legítimos sucesores (Sesión XIV, c. i).It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles.Por lo tanto, la doctrina católica que la Iglesia desde los primeros tiempos creyó en el poder de perdonar los pecados como concedida por Cristo a los Apóstoles.Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church.Tal creencia, de hecho, se inculca con claridad las palabras con las que Cristo se conceda el poder, y habría sido inexplicable para los primeros cristianos, si alguien que profesaban la fe en Cristo había puesto en duda la existencia de ese poder en la Iglesia.But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance.Pero si, por el contrario, suponemos que no hay tal creencia existía desde el principio, nos encontramos con una dificultad aún mayor: la primera mención de que el poder hubiera sido considerado como una innovación tanto innecesaria e intolerable, sino que se han demostrado sabiduría práctica poco en el parte de aquellos que se esfuerzan por atraer a los hombres a Cristo, y que se han planteado una protesta o dado lugar a un cisma que sin duda han dejado constancia con tanta claridad por lo menos igual que las divisiones a principios de los asuntos de menor importancia.But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief.Pero no hay tal registro se encuentra, incluso aquellos que buscaban limitar el poder en sí mismo presupone su existencia, y su mismo intento de limitación de ponerlos en contra de la creencia católica prevaleciente.

Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice.Pasando ahora a la evidencia de un tipo positivo, tenemos que señalar que las declaraciones de cualquier padre o la penitencia ortodoxa escritor eclesiástico en relación no está presente sólo su propio punto de vista personal, pero la creencia comúnmente aceptada, y, además, que la creencia de que disco fue ninguna novedad a la vez, pero fue la doctrina tradicional dictadas por la enseñanza regular de la Iglesia y consagrados en su práctica.In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition.En otras palabras, cada testigo habla de un pasado que se remonta al principio, incluso cuando no se refiere expresamente a la tradición.

St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii).San Agustín (m. 430) advierte a los fieles: (. Agon De Cristo, iii.) "No debemos escuchar a aquellos que niegan que la Iglesia de Dios tiene poder para perdonar todos los pecados".

St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6).San Ambrosio († 397) reprende a los Novatianists que "profesa para mostrar reverencia por el Señor al reservar a él solamente el poder de perdonar los pecados. Mal mayor no se podía hacer que lo que hacen para tratar de revocar sus mandatos y lanzar de nuevo Se otorgó la oficina de la Iglesia le obedece en ambos aspectos, por el pecado vinculante y por perderlo;.... porque el Señor ha querido que tanto para la alimentación debe ser igual "(. poenit, I, ii, 6).

Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood.Una vez más se enseña que este poder iba a ser una función del sacerdocio."It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12)."Parecía imposible que los pecados deben ser perdonados mediante la penitencia; Cristo otorgó este (poder) a los Apóstoles y de los Apóstoles ha sido transmitido a la oficina de los sacerdotes" (op. cit, II, ii, 12.).

The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10).El poder de perdonar se extiende a todos los pecados: "Dios hace ninguna distinción; prometió misericordia para con todos y sus sacerdotes les otorgó la autoridad para perdonar sin ninguna excepción" (. Op. cit, I, iii, 10).

Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057).Contra los mismos herejes San Paciano, obispo de Barcelona (m. 390), escribió a Sympronianus, uno de sus líderes: "Este (perdonar los pecados), usted dice, sólo Dios puede hacer bastante cierto. Pero lo que hace a través de su sacerdotes es la obra de su propio poder "(Ep. ad me Sympron, 6 en PL, XIII, 1057).

In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722).En el Oriente durante el mismo período tenemos el testimonio de San Cirilo de Alejandría (m. 447): "Los hombres llenos del espíritu de Dios (es decir, sacerdotes) perdonar los pecados en dos formas, ya sea por admisión al bautismo de aquellos que son dignos o perdonar a los niños penitentes de la Iglesia "(En Joan., 1, 12 en PG, LXXIV, 722).

St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven".San Juan Crisóstomo (m. 407) después de declarar que ni los ángeles ni los arcángeles han recibido tal poder, y después de mostrar que los gobernantes terrenales puede sólo obligará a los cuerpos de los hombres, declara que el poder de los sacerdotes de perdonar los pecados "penetra en el alma y llega a hasta el cielo ".Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.).Por tanto, concluye, "que sería una locura manifiesta para condenar tan gran poder sin la cual no podemos obtener el cielo ni más vendrá al cumplimiento de las promesas.... No sólo cuando ellos (los sacerdotes) nos regeneran (bautismo), pero también después de nuestro nuevo nacimiento, que puede perdonar nuestros pecados "(De lo sagrado., III, 5 sq).

St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315).San Atanasio (m. 373): "A medida que el hombre a quien el sacerdote bautiza es iluminado por la gracia del Espíritu Santo, también lo hace el que en penitencia confiesa sus pecados, recibir a través del sacerdote el perdón en virtud de la gracia de Cristo" (Frag. contra Novat. en PG, XXVI, 1315).

These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism.Estos extractos muestran que los padres reconocieron en la penitencia un poder y una utilidad muy distinta de la del bautismo.Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth.Repetidamente se comparan en lenguaje figurado los dos medios de obtener el perdón, o sobre el bautismo como nacimiento espiritual, que describen la penitencia como el remedio para los males del alma contraída después de que el nacimiento.But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent.Pero un hecho más importante es que tanto en Occidente como en Oriente, los Padres de la constante apelación a las palabras de Cristo y les ha dado la misma interpretación que se le dio once siglos más tarde por el Concilio de Trento.In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries.A este respecto, simplemente se hizo eco de las enseñanzas de los primeros Padres que había defendido la doctrina católica contra los herejes de los siglos tercero y segundo. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix).Así, San Cipriano en su "lapsis" (AD 251) reprende a los que habían caído en tiempo de persecución, sino que también exhorta a la penitencia: "Que cada uno confiese su pecado, mientras que él todavía está en este mundo, mientras que su confesión se pueden recibir, mientras que la satisfacción y el perdón otorgado por los sacerdotes es aceptable para Dios "(c. xxix).(See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii).(. Véase lapsi) El hereje Novaciano, por el contrario, afirmó que "no es lícito admitir apóstatas a la comunión de la Iglesia, el perdón se debe dejar a Dios el único que puede conceder" (Sócrates, "Hist Eccl.. ", V, xxviii).Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.)Novaciano y su partido, al principio no negar el poder de la Iglesia para absolver del pecado, sino que afirmó que la apostasía coloca al pecador fuera del alcance de ese poder - un error que fue condenado por un sínodo en Roma en 251 (Ver NOVATIANISM. )

The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian.La distinción entre los pecados que pueden ser perdonados y otros que no podía, se originó en la segunda mitad del siglo II como la doctrina de los montanistas, y especialmente de Tertuliano.While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery.Cuando todavía era católica, escribió Tertuliano (AD 200-6) su "poenitentia" en el que distingue dos tipos de penitencia, como una preparación para el bautismo, y el otro para obtener el perdón de algunos pecados graves cometidos después del bautismo, es decir, la apostasía , el asesinato y el adulterio.For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII).Para estos, sin embargo, que sólo permite un perdón. "Previendo estos venenos del Maligno, Dios, aunque la puerta del perdón ha sido cerrada y sujeta con la barra del bautismo, le ha permitido todavía están un poco abiertos en el El vestíbulo se ha estacionado un arrepentimiento segundos para la apertura de los que son como golpes, pero ahora una vez por todas, porque ahora, por segunda vez;.... pero nunca más, porque la última vez había sido en vano Sin embargo, si se incurre la deuda de un arrepentimiento en segundo lugar, su espíritu no debe ser inmediatamente reducido y debilitado por la desesperación Que se molesta volver a pecar, pero que no se molesta a arrepentirse de nuevo;. deja que sea molesto para uno mismo en peligro de nuevo, pero vamos a nadie se avergüenza de ser puesto en libertad otra vez. repetidas enfermedad debe haber repetido la medicina "(De poen., VII).Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall.Tertuliano no niega que la Iglesia puede perdonar los pecados, los pecadores, advierte contra la recaída, sin embargo, les exhorta a arrepentirse en caso de caída.His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive.Su actitud en ese momento no fue sorprendente, ya que en los primeros días de los pecados antes mencionados fueron tratados severamente, lo que se hizo por razones disciplinarias, no porque la Iglesia carecía de poder para perdonar.

In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited.En la mente, sin embargo, de algunas personas la idea de desarrollo que no sólo el ejercicio del poder, sino el propio poder era limitado.Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance."En contra de esta falsa noción Papa Calixto (218-22) publicó su "edicto perentorio" en el que declara: "Yo perdono los pecados, tanto de adulterio y de fornicación a los que han hecho penitencia."Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22).Entonces Tertuliano, convertido ahora en una Montanistas, escribió su "pudicitia" (AD 217-22). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement."En este trabajo se rechaza sin escrúpulos lo que había enseñado como católico: "No se ruboriza en un error que he desechado porque me alegro de ser librado de él uno no se avergüenza de su propia mejora...." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. El "error" que se imputa a Calixto y los católicos era que la Iglesia puede perdonar todos los pecados: esto, por lo tanto, era la doctrina ortodoxa que Tertuliano el hereje negado.In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive.En lugar de lo que establece la distinción entre los pecados más ligero que el obispo podía perdonar los pecados más graves que sólo Dios podía perdonar.Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops.Aunque en un tratado anterior, "Scorpiace", había dicho (c. x) que "el Señor fue de aquí a Pedro ya través de él a la Iglesia las llaves del cielo" que ahora niega que el poder concedido a Pedro se había transmitido a es decir, la Iglesia, a la episcoporum numerus o cuerpo de obispos.Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it.Sin embargo, afirma este poder de los "espirituales" (Pneumatici), aunque estos, por razones de prudencia, no hacer uso de ella.To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii).Para los argumentos de la "Psychici", como él llamaba a los católicos, él responde: ". Pero la Iglesia, se dice, tiene el poder de perdonar los pecados Esta Yo, más que tú, reconoce y soy yo el que falle en los nuevos. profetas del Paráclito diciendo: "La Iglesia puede perdonar el pecado, pero no voy a hacer eso (perdonar) no sea que ellos (los que son perdonados) caer en otros pecados" (De pud, XXI, vii.). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned.Así, Tertuliano, por la acusación que hace contra el Papa y por la restricción que pone en el ejercicio del poder de perdonar pecados, da testimonio de la existencia de ese poder en la Iglesia, que había abandonado.

Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers.No contentos con asaltar Calixto y su doctrina, Tertuliano se refiere al "Pastor" (Pastor), una obra escrita AD 140-54, y toma su Hermas autor a la tarea de favorecer el perdón de los adúlteros.In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi).En los días de Hermas era evidentemente una escuela de rigoristas que insistió en que no había perdón por los pecados cometidos después del bautismo (Simil. VIII, VI). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand.Contra esta escuela el autor del "Pastor" toma una posición firme.He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church.Él enseña que por la penitencia que el pecador puede tener la esperanza de la reconciliación con Dios y con la Iglesia."Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii)."Ve y diles a todos que se arrepientan y que se vive a Dios. Porque el Señor de haber tenido compasión, me ha enviado para dar arrepentimiento a todos los hombres, aunque algunos no son dignos de ella a causa de sus obras" (Simil. VIII, II ).Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c.Hermas, sin embargo, parece dar más que una oportunidad para la reconciliación como, en el Mandato IV, i, parece afirmar categóricamente que "no hay más que un arrepentimiento de los siervos de Dios", y más adelante en el c.iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once".iii dice que el Señor ha tenido piedad de la obra de sus manos y el arrepentimiento ha establecido para ellos, "y él me ha confiado el poder de este arrepentimiento y por lo tanto yo digo que si alguno ha pecado que tiene... oportunidad de arrepentirse una vez ".Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God.El arrepentimiento es posible, pues, al menos una vez en virtud de un poder conferido en el sacerdote de Dios.That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion.Que Hermas aquí tiene la intención de decir que el pecador puede ser absuelto una sola vez en toda su vida no es una conclusión necesaria.His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself.Sus palabras, así puede entenderse que se refiere a la penitencia pública (véase más adelante) y como así entendido que implican ninguna limitación en el poder sacramental.The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii).La misma interpretación se aplica a la declaración de Clemente de Alejandría (muerto alrededor del año 215): "Para Dios es muy misericordioso ha concedido en el caso de aquellos que, aunque en la fe, han caído en transgresión, un arrepentimiento segundo, por lo que debe a nadie caer en la tentación después de su llamada, él todavía puede recibir una penitencia no hay que arrepentirse "(Stromata, II, xiii).

The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit.La existencia de un sistema regular de la penitencia es también insinúa en la obra de Clemente, "¿Quién es el hombre rico que se salvará?", Donde narra la historia del apóstol Juan y su viaje después de que el joven bandido.John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church.John se comprometió su palabra de que el ladrón joven que encontrar el perdón del Salvador, pero aún así una penitencia graves a largo era necesario antes de que pudiera ser restaurado a la Iglesia.And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance.Y cuando Clemente llega a la conclusión de que "el que da la bienvenida al ángel de la penitencia... No se avergüenza cuando ve el Salvador", la mayoría de los comentaristas cree que alude a que el obispo o el sacerdote que presidió la ceremonia de la penitencia pública.Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power.Incluso antes, Dionisio de Corinto (d. circa AD 17O), poniéndose en contra de ciertas tradiciones Marcionistic creciendo, no sólo enseña que Cristo ha dejado a su Iglesia el poder del perdón, pero que ningún pecado es tan grande como para ser excluido de la ejercicio de ese poder. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy".Para ello contamos con la autoridad de Eusebio, quien dice (Hist. Eccl, IV, xxiii.): "Y la escritura a la Iglesia que está en Amastris, junto con los de Ponto, que les ordena para recibir a quienes regresan después de cualquier otoño, ya se trate de la delincuencia o la herejía ".

The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure."La "Didajé" (qv), escrito al final del siglo I o comienzos del segundo, en la zona IV y XIV, y de nuevo en el XIV, i, los comandos de la confesión individual en la congregación: "En la congregación, tú confesar tus rebeliones ", o también:" En el Día del Señor, se unen y partir el pan de haber confesado sus pecados que su sacrificio sea puro "....Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop".Clemente I (m. 99) en su epístola a los corintios no sólo exhorta al arrepentimiento, pero pide a los sediciosos "someterse a los presbíteros y recibir la corrección a fin de que se arrepientan" (c. LVII), e Ignacio de Antioquía en el fines del siglo primero habla de la misericordia de Dios a los pecadores, a condición de que regresen ", con un consentimiento para la unidad de Cristo y la comunión del obispo". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. La cláusula de "la comunión del obispo" evidentemente significa que el obispo con su consejo de presbíteros en calidad de asesores.He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance".También dice (Ad Filadelfia,) "que el obispo preside la penitencia".

The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii).La transmisión de este poder está claramente expresado en la oración utilizada en la consagración de un obispo, registrado en los Cánones de Hipólito: "Concédele, Señor 0, el episcopado y el espíritu de clemencia y el poder de perdonar los pecados" (c. xvii).Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles."Aún más explícita es la fórmula citada en la "Constitución Apostólica" (qv): "Concédele, Señor todopoderoso 0, a través de tu Cristo, la participación de tu Santo Espíritu, a fin de que pueda tener el poder de perdonar pecados, conforme a tu símbolo del precepto y Tu, y desatar todo vínculo, cualesquiera que sea, según el poder que has concedido a los Apóstoles. "(Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY.... (Const. Apost, VIII, p. 5 (i, 1 1073) Para el significado de "episcopus", "sacerdos", "presbítero", tal como se utiliza en los documentos antiguos, ver al Obispo; JERARQUÍA.

Exercise of the PowerEl ejercicio del Poder

The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials.La concesión por parte de Cristo del poder de perdonar los pecados es el primer paso esencial del sacramento de la Penitencia, en el ejercicio real de este poder se incluyen los otros productos esenciales. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction).El sacramento como tal y por cuenta propia tiene una materia y forma una y produce determinados efectos, el poder de las llaves es ejercido por un ministro (confesor) que deben poseer las calificaciones apropiadas, y los efectos son hechas en el alma de el receptor, es decir, el penitente que con las disposiciones necesarias deben realizar ciertas acciones (confesión, satisfacción).

Matter and FormMateria y Forma

According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament".Según Santo Tomás (Summa, III, LXXIV, a. 2) "los actos del penitente son la materia próxima de este sacramento". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699).Esta es también la enseñanza de Eugenio IV en el "Decretum pro Armenis" (Concilio de Florencia, 1439) que exige el acto de "materia cuasi" de la penitencia y enumera como la contrición, confesión y satisfacción (Denzinger-Bannwart, "Enchir. ", 699).The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion.Los tomistas de eminentes teólogos general y otros, por ejemplo, Belarmino, Toletus, Francisco Suárez, y Lugo De, mantenga la misma opinión.According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament.Según Escoto (In IV Sent., D. 16, q. 1, n. 7) "el sacramento de la Penitencia es la absolución impartida con ciertas palabras", mientras que los actos del penitente son necesarios para la digna recepción del sacramento.The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form.La absolución como una ceremonia externa es la materia, y, como poseedor de fuerza importante, la forma.Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus.Entre los defensores de esta teoría son San Buenaventura, capreolus, Andrés Vega, y Maldonatus.The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". El Concilio de Trento (Sesión XIV, c. 3) declara: "los actos del penitente, a saber, la contrición, confesión y satisfacción, son los cuasi materia de este sacramento".The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation".El Catecismo romano utilizado en 1913 (II, v, 13) dice: "Estas acciones son llamados por la materia del Consejo casi no porque no tienen la verdadera naturaleza de la materia, sino porque no son el tipo de materia que se emplea externamente como agua en el bautismo y el crisma en la confirmación ".For the theological discussion see Palmieri, op.Para la discusión teológica ver Palmieri, op.cit., p.cit., p.144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik".144 ss;. Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San ", poenitentia", Brujas, 1899; Pohle, "Dogmatik Lehrb d..".

Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution.En cuanto a la forma del sacramento, tanto en el Concilio de Florencia y el Concilio de Trento enseña que consiste en las palabras de la absolución."The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3)."La forma del sacramento de la penitencia, en donde su fuerza consiste principalmente, se coloca en las palabras del ministro:" Yo te absuelvo, etc ", estas palabras de hecho, de acuerdo con el uso de la Santa Iglesia, ciertas oraciones son laudablemente agregó, pero no pertenecen a la esencia de la forma ni son necesarias para la administración del sacramento "(Concilio de Trento, Ses. XIV, c. 3).Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION.En cuanto a estas oraciones adicionales, el uso de las Iglesias orientales y occidentales, y la cuestión de si la forma es despectivo o indicativa y personal, ver ABSOLUCIÓN.Cf.Cf.also the writers referred to in the preceding paragraph.También los escritores mencionados en el párrafo anterior.

Effect Efecto

"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence)."El efecto de este sacramento es la liberación del pecado" (Concilio de Florencia). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit".La misma definición en términos algo diferentes está dado por el Concilio de Trento (Sesión XIV, c. 3): "Por lo que se refiere a su fuerza y ​​eficacia, el efecto (res et effectus) de este sacramento es la reconciliación con Dios, sobre la que hay a veces se indica, en los receptores de piadosos y devotos, la paz y la tranquilidad de conciencia de consuelo intensa del espíritu ".This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin.Esta reconciliación implica, en primer lugar, que la culpa del pecado se perdona, y en consecuencia también el castigo eterno por el pecado mortal.As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14).En el Concilio de Trento declara, la penitencia no requiere el desempeño de la satisfacción "de hecho, para la pena eterna, que es entregado junto con la culpa, ya sea por el sacramento o por el deseo de recibir el sacramento, sino para la pena temporal que, según las Escrituras enseñar, no siempre es perdonado por completo, ya que es en el bautismo "(Sess. VI, c. 14).In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below).En otras palabras, el bautismo libera al alma no sólo de todo pecado, sino también de todas las deudas con la justicia divina, mientras que después de la recepción de la absolución en la penitencia, es posible y por lo general se queda parte de la deuda temporal a ser dado de alta por las obras de satisfacción (ver más abajo) ."Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3)."Los pecados veniales de los que no se priva de la gracia de Dios y en la que con mucha frecuencia caen con razón y útilmente declaró en la confesión, pero la mención de ellos puede, sin culpa alguna, se omite y pueden ser expiados por muchos otros remedios "(Concilio de Trento, Ses. XIV, c. 3).Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion.Por lo tanto, un acto de contrición es suficiente para obtener el perdón de los pecados veniales, y el mismo efecto se produce por la digna recepción de los sacramentos de la penitencia otros, por ejemplo, por la Santa Comunión.

The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin.La reconciliación del pecador con Dios tiene como consecuencia más de la reactivación de los méritos que había obtenido antes de cometer pecado grave.Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing.Las buenas obras realizadas en el estado de gracia se merece una recompensa de Dios, pero esto se pierde por el pecado mortal, de modo que si el pecador debe morir unforgiven su disponibilidad buenas acciones él nada.So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive.Mientras él permanece en el pecado, es incapaz de merecer: funciona incluso que son buenas en sí mismas son, en su caso, valor: no se puede revivir, porque nunca estaban vivos.But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit.Pero una vez que su pecado es cancelado por la penitencia, que recupera no sólo el estado de gracia, sino también toda la tienda de mérito que había, antes de su pecado, ha colocado en su haber.On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated.En este punto los teólogos son prácticamente unánime: el único obstáculo a la obtención de recompensa es el pecado, y cuando este se retira, el título anterior, por así decirlo, es revalidado.On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance.Por otra parte, si no hubiera tal revalidación, la pérdida de mérito una vez adquirido sería equivalente a un castigo eterno, que es incompatible con el perdón a cabo por la penitencia.As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned.En cuanto a la pregunta adicional con respecto a la forma y el alcance de la recuperación del mérito, diversas opiniones se han propuesto, pero lo que es generalmente aceptado mantiene con Francisco Suárez (De meritorum reviviscentia) que la recuperación es completa, es decir, el penitente perdonado tiene que su crédito tanto mérito como si nunca hubiera pecado.See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op.Véase De Augustinis, "sacramentaria De re", II, Roma, 1887; Pesch, op.cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904.cit, VII;. Gottler ". hl Der Thomas c. Aquin u. morir vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Friburgo, 1904.

The Minister (ie, the Confessor)El Ministro (es decir, el Confesor)

From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority.Desde el carácter judicial de este sacramento se deduce que no todos los miembros de la Iglesia está calificado para perdonar los pecados, la administración de la penitencia está reservada a aquellos que están investidos de autoridad.That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670).Que este poder no pertenece a los laicos es evidente por la Bula de Martín V "cunctas Inter" (1418) que, entre otras preguntas a ser respondidas por los seguidores de Wyclif y Huss, tiene lo siguiente: "si él cree que el cristiano. .. es obligado como un medio necesario de salvación a confesarse con un sacerdote y no a un laico o laicos que por muy bueno y piadoso "(Denzinger-Bannwart," Enchir. ", 670).Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753).proposición de Lutero, que "cualquier cristiano, incluso una mujer o un niño" podría, en ausencia de un sacerdote absolver así como papa u obispo, fue condenado (1520) por León X en la Bula "Exurge Domine" (Enchir., 753 ).The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin".El Concilio de Trento (Sesión XIV, c. 6) condena como "falsa y como contrarias a la verdad del Evangelio todas las doctrinas que extienden el ministerio de las llaves a cualquier otro de los obispos y sacerdotes, imaginando que las palabras de la Señor (Mateo 18:18, Juan 20:23) fueron, en contra de la institución de este sacramento, se dirigió a todos los fieles de Cristo de tal manera que todos y cada uno tiene el poder de perdonar pecados ".The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power.La doctrina católica, por lo tanto, es que sólo los obispos y los sacerdotes pueden ejercer el poder.These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity.Estos decretos, además poner fin, en la práctica, al uso, que había surgido y se prolongó durante algún tiempo en la Edad Media, de confesar a un laico en caso de necesidad.This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman.Esta costumbre se originó en la convicción de que el que había pecado se vio obligado a dar a conocer su pecado a alguien - a un sacerdote si es posible, de lo contrario a un laico.In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour."En la obra "En la penitencia verdadera y falsa" (De vera et poenitentia Falsa), erróneamente atribuida a San Agustín, el consejo se da: "Tan grande es el poder de la confesión de que si un sacerdote no sea a mano, lo dejó ( la persona que desee confesar) confiesa a su vecino. "But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113).Pero en el mismo lugar de la explicación se da: "a pesar de que a los que la confesión se hace no tiene poder de absolver, sin embargo, el que confiesa a su compañero (socio) se convierte en digno de perdón a través de su deseo de confesar a un sacerdote" (PL , 1113 XL).Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation.Lea, quien cita (I, 220) la afirmación de la Pseudo-Agustín acerca de la confesión al prójimo, pasa por encima de la explicación. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused.Él por consiguiente, pone en una luz equivocada una serie de incidentes que ilustran la práctica y da sino una idea imperfecta de la discusión teológica que la originó.Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view.Aunque Sol Alberto Magno (In IV Sent., Dist. 17, art. 58) considerado como sacramental de la absolución concedida por un laico, mientras que Santo Tomás (IV Sent., D. 17, q. 3, a. 3, 2. ) habla de ella como "quodammodo sacramentalis", otros grandes teólogos tenía una visión muy diferente.Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament .Alejandro de Hales (. Summa, xix P., memb De Confessione, I, a. 1) dice que es un "implorando la absolución", San Buenaventura ("Opera", VII, p. 345, Lyon, 1668) que tal confesión, incluso en casos de necesidad, no es obligatorio, sino simplemente una señal de contrición; Escoto (IV Sent, d. 14, q. 4.) que no hay ningún precepto que obliga a uno a confesarse a un laico, y que esta práctica puede ser muy perjudicial; Durandus de San Pourçain (. IV Sent, d. 17, q. 12) que, en ausencia de un sacerdote, el único que puede absolver en el tribunal de la penitencia, no hay obligación de confesar; Prierias ( Summa Silv, sv Confesor, I, 1) que si la absolución es dada por un laico, la confesión debe repetirse siempre que sea posible.. esta en realidad era la opinión general, no es de extrañar entonces que Dominicus Soto, escribiendo en 1564, debe les resulta difícil creer que tal costumbre ha existido: "ya que (en la confesión a un laico) no hubo sacramento.....it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve.es increíble que los hombres, por su propia voluntad y sin fines de lucro para sí mismos, debe revelar a los demás los secretos de su conciencia "(IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Dado que, por tanto, la peso de la opinión teológica poco a poco volvió en contra de la práctica y ya que nunca la práctica recibió la sanción de la Iglesia, no puede ser instado como prueba de que el poder de perdonar los pecados pertenece en cualquier momento para los laicos. Lo que la práctica demuestra es que tanto las personas y los teólogos se dio cuenta de vivamente la obligación de confesar, no a Dios sus pecados, sino solo a algunos oyentes humanos, aunque este último no poseía el poder de absolver.

The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity.La noción exagerada mismo aparece en la práctica de confesar a los diáconos en caso de necesidad.They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion.Eran, naturalmente, prefería a los laicos cuando no hay sacerdote era accesible ya que en virtud de su oficina que administra la Sagrada Comunión.Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence).Por otra parte, algunos de los consejos anteriores (Elvira, año 300 dC; Toledo, 400) y penitenciales (Teodoro) parece conceder el poder de la penitencia al diácono (en ausencia del sacerdote).The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth.El Consejo de Tribur (895) declaró con respecto a los bandidos que si, cuando son capturados o heridos que confesó a un sacerdote o un diácono, no se le debe negar la comunión, y esta expresión "Presbyterorum vel diácono" fue incorporado en el Decreto de Graciano y en muchos documentos posteriores del siglo X al XIII.The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed".El Consejo de York (1195) decretó que, salvo en las más graves la necesidad de diácono no deben bautizar, dar la comunión, o "imponer la penitencia en el que confesó".Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255).Sustancialmente las mismas leyes se encuentran en los Consejos de Londres (1200) y Rouen (1231), las constituciones de San Edmundo de Canterbury (1236), y los de Walter de Kirkham, obispo de Durham (1255).All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity.Todas estas leyes, aunque lo suficientemente estrictas en relación con las circunstancias ordinarias, hacer una excepción por necesidad urgente.No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order".Tal excepción no se permite en el decreto del Sínodo de Poitiers (1280): "el deseo de acabar con un abuso errónea que ha crecido en nuestra diócesis a través de la ignorancia peligrosa, prohibimos diáconos para confesar o dar la absolución en el tribunal de la penitencia, porque es cierto y fuera de toda duda que no puede absolver, ya que no tengo las llaves que se le atribuyen sólo en el orden sacerdotal ".This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons.Este "abuso" probablemente desapareció en el siglo XIV o XV, en todo caso, ninguna mención particular se hace de ella por el Concilio de Trento, a pesar de la reserva a los obispos y sacerdotes de la virtud absolutoria muestra claramente que el Consejo excluyó diáconos.

The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins.La autorización que dio los consejos medieval el diácono, en caso de necesidad, no se confiere el poder de perdonar los pecados.In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent.En algunos de los decretos se indica expresamente que el diácono no tiene las llaves - claves habent no.In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere.En otras leyes le está prohibido, excepto en casos de necesidad de "dar" o "imponer la penitencia", poenitentiam se atreven, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch).Su función entonces se limitaba a la esterno foro, en ausencia de un sacerdote que podía "reconciliar" al pecador, es decir, restaurarlo a la comunión de la Iglesia, pero él no sabía y no podía dar la absolución sacramental que un sacerdote le han dado (Palmieri, Pesch).Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist.Otra explicación hace hincapié en el hecho de que el diácono fiel puede administrar la Sagrada Eucaristía.The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions.Los fieles se encontraban bajo la estricta obligación de recibir la Comunión en la proximidad de la muerte, y por otra parte la recepción de este sacramento bastado para borrar incluso el pecado mortal siempre que el comunicante había las disposiciones necesarias.The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution.El diácono puede escuchar su confesión, simplemente para asegurarse de que estaban bien dispuestos, pero no con el propósito de darles la absolución.If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897).Si él fue más allá y "penitencia impuesta" en el más estricto, el sentido sacramental, que superó su poder, y las autorizaciones concedidas al efecto por el obispo sólo mostró que el obispo fue un error (Laurain, "De l'intervención des laïques, des diacres et des abadesas dans l'administración de la penitencia ", París, 1897).In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance.En cualquier caso, las normas de prohibición que finalmente abolió la práctica no ha privado al diácono de un poder que le correspondía por razón de su cargo, pero trajeron a la luz más clara de la creencia tradicional de que sólo los obispos y los sacerdotes pueden administrar el sacramento de la Penitencia.(See below under Confession.) (Véase más adelante en la Confesión.)

For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction.Para la administración válida, un doble poder es necesario: la potestad de orden y el poder de jurisdicción.The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION).El primero es conferida por la ordenación, este último por la autoridad eclesiástica (véase JURISDICCIÓN).At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction.En su ordenación, el sacerdote recibe el poder de consagrar la Eucaristía, y válida para la consagración que necesita no es competente.As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7).más ", porque la naturaleza y el carácter de una resolución requiere que la sentencia se pronunciará sólo en aquellos que están sujetos (del juez), la Iglesia de Dios siempre ha tenido, y este Consejo afirma que fuera: En cuanto a la penitencia, el caso es diferente cierto, que la absolución de un sacerdote pronuncia sobre uno sobre quien tiene jurisdicción no sea ordinaria o delegada, es de ningún efecto "(Concilio de Trento, Ses. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish.La jurisdicción ordinaria es la que uno tiene por razón de su cargo como la participación de la cura de almas, el Papa tiene sobre toda la Iglesia, el obispo en su diócesis, el párroco en su parroquia.Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office.competencia delegada es la que se concede por un superior eclesiástico a quien no la posee en virtud de su cargo.The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES).La necesidad de la jurisdicción de la administración de este sacramento se expresa generalmente por decir que un sacerdote debe tener "facultades" para oír la confesión (véase FACULTADES).Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop.Por lo tanto, es que un sacerdote visitante en una diócesis distinta a la suya no puede oír la confesión, sin autorización especial del obispo.Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction.Todo sacerdote, sin embargo, puede absolver a alguien que está en el punto de la muerte, porque bajo estas circunstancias, la Iglesia da a todos los sacerdotes de la jurisdicción. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely.A medida que la competencia obispo subvenciones, también puede limitar por "reserva" determinados casos (véase RESERVA) e incluso puede retirarse completamente.

Recipient (ie, the Penitent)Receptor (es decir, el penitente)

The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism.El sacramento de la penitencia fue instituido por Cristo para la remisión de la penitencia fue instituido por Cristo para la remisión de los pecados cometidos después del bautismo.Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved.Por lo tanto, ninguna persona sin bautizar, sin embargo profundo y sincero su dolor, puede ser válidamente absuelto.Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent.El bautismo, en otras palabras, es el primer requisito esencial por parte del penitente.This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance.Esto no implica que en los pecados cometidos por una persona no bautizada no es una enormidad especiales o cualquier otro elemento que los coloca más allá del poder de las llaves, pero que primero debe ser un miembro de la Iglesia antes de que pueda presentar por sí mismo y su pecados a un proceso judicial de la Penitencia sacramental.

Contrition and AttritionContrición y atrición

Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more".Sin dolor por el pecado no hay perdón. Por lo tanto el Concilio de Trento (Sesión XIV, c. 4) "La contrición, que ocupa el primer lugar entre los actos del penitente, es el dolor del corazón y odio por el pecado cometido, con la voluntad de no pecar más ".The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment.El Consejo (ibíd.), además, que distingue a la contrición perfecta contrición imperfecta, que se conoce como atrición, y que surge de la consideración de la vileza del pecado o del miedo del infierno y el castigo.See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions.Ver DESGASTE, la contrición, donde estos dos tipos de dolor se explica con mayor detalle y se da cuenta de las principales discusiones y opiniones.See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle.Véase también tratados por Pesch, Palmieri, Pohle.For the present purpose it need only be stated that attrition, with the Sacrament of Penance, suffices to obtain forgiveness of sin.Para el propósito actual basta con señalar que el desgaste, con el Sacramento de la Penitencia, es suficiente para obtener el perdón del pecado.The Council of Trent further teaches (ibid.): "though it sometimes happens that this contrition is perfect and that it reconciles man with God before the actual reception of this sacrament, still the reconciliation is not to be ascribed to the contrition itself apart from the desire of the sacrament which it (contrition) includes".El Concilio de Trento enseña además (ibíd.): "aunque a veces ocurre que esta contrición sea perfecta y que reconcilia al hombre con Dios antes de la recepción real de este sacramento, siendo la reconciliación no debe ser atribuido a la propia contrición, aparte de el deseo del sacramento que él (contrición) incluye ".In accordance with this teaching Pius V condemned (1567) the proposition of Baius asserting that even perfect contrition does not, except in case of necessity or of martyrdom, remit sin without the actual reception of the sacrament (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 1071).De acuerdo con esta enseñanza de Pío V condenó (1567) la proposición de Bayo afirma que la contrición perfecta, incluso no lo hace, salvo en caso de necesidad o de martirio, el pecado cometido, sin la recepción del sacramento (Denzinger-Bannwart, "Enchir". , 1071).It should be noted, however, that the contrition of which the Council speaks is perfect in the sense that it includes the desire (votum) to receive the sacrament. Cabe señalar, sin embargo, que la contrición de la que el Consejo habla es perfecto en el sentido de que incluye el deseo (votum) para recibir el sacramento.Whoever in fact repents of his sin out of love for God must be willing to comply with the Divine ordinance regarding penance, ie, he would confess if a confessor were accessible, and he realizes that he is obliged to confess when he has the opportunity.El que en realidad se arrepiente de su pecado por amor a Dios debe estar dispuesto a cumplir con la ordenanza divina con respecto a la penitencia, es decir, se confesaría si un confesor eran accesibles, y se da cuenta que él está obligado a confesar que cuando él tiene la oportunidad.But it does not follow that the penitent is at liberty to choose between two modes of obtaining forgiveness, one by an act of contrition independently of the sacrament, the other by confession and absolution.Pero no se sigue que el penitente es la libertad de elegir entre dos modos de obtener el perdón, uno por un acto de contrición con independencia de la Santa Cena, la otra por la confesión y la absolución.This view was put forward by Peter Martinez (de Osma) in the proposition: "mortal sins as regards their guilt and their punishment in the other world, are blotted out by contrition alone without any reference to the keys"; and the proposition was condemned by Sixtus IV in 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724).Esta visión fue presentada por Pedro Martínez (de Osma) en la propuesta: "los pecados mortales en cuanto a su culpa y su castigo en el otro mundo, son borrados por la contrición solo, sin ninguna referencia a las claves", y la proposición fue condenada por Sixto IV en 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724). Hence it is clear that not even heartfelt sorrow based on the highest motives, can, in the present order of salvation, dispense with the power of the keys, ie, with the Sacrament of Penance.Por lo tanto, es evidente que ni siquiera el dolor de corazón sobre la base de los más altos motivos, puede, en el orden actual de la salvación, prescindir del poder de las llaves, es decir, con el Sacramento de la Penitencia.

Confession (Necessity)Confesión (Necesidad)

"For those who after baptism have fallen into sin, the Sacrament of Penance is as necessary unto salvation as is baptism itself for those who have not yet been regenerated" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 2)."Para aquellos que después del bautismo han caído en el pecado, el sacramento de la Penitencia es tan necesaria como la salvación es el bautismo en sí para los que aún no han sido regenerados" (Concilio de Trento, Ses. XIV, c. 2).Penance, therefore, is not an institution the use of which was left to the option of each sinner so that he might, if he preferred, hold aloof from the Church and secure forgiveness by some other means, eg, by acknowledging his sin in the privacy of his own mind.Penitencia, por lo tanto, no es una institución cuyo uso se deja a opción de cada pecador para que pudiera, si lo prefiere, mantenga al margen de la Iglesia y el perdón de seguridad por otros medios, por ejemplo, mediante el reconocimiento de su pecado en el privacidad de su propia mente.As already stated, the power granted by Christ to the Apostles is twofold, to forgive and to retain, in such a way that what they forgive God forgives and what they retain God retains.Como ya se ha dicho, el poder otorgado por Cristo a los Apóstoles es doble, de perdonar y retener, de tal manera que lo que Dios perdona y perdonar lo que retener a Dios conserva.But this grant would be nullified if, in case the Church retained the sins of penitent, he could, as it were, take appeal to God's tribunal and obtain pardon.Pero esta concesión sería anulado si, en caso de que la Iglesia mantuvo los pecados del penitente, podía, por así decirlo, tomar apelación al tribunal de Dios y obtener el perdón.Nor would the power to retain have any meaning if the sinner, passing over the Church, went in the first instance to God, since by the very terms of the grant, God retains sin once committed so long as it is not remitted by the Church.Tampoco el poder de retener tiene sentido si el pecador, pasando por la Iglesia, fue en primer lugar a Dios, ya que por los propios términos de la concesión, Dios se reserva una vez cometido el pecado siempre y cuando no le es entregado por la Iglesia . It would indeed have been strangely inconsistent if Christ in conferring this twofold power on the Apostles had intended to provide some other means of forgiveness such as confessing "to God alone".En efecto, habría sido extrañamente inconsistente si Cristo al conferir este doble poder de los Apóstoles tenían la intención de ofrecer algún otro medio del perdón, como confesar "a Dios".Not only the Apostles, but any one with an elementary knowledge of human nature would have perceived at once that the easier means would be chosen and that the grant of power so formally and solemnly made by Christ had no real significance (Palmieri, op. cit., thesis X).No sólo los apóstoles, pero cualquiera con un conocimiento elemental de la naturaleza humana se han percibido a la vez que el medio más fácil sería elegido y que la concesión de tanto poder formal y solemnemente por Cristo no tenía ningún significado real (Palmieri, op. Cit ., la tesis de X).On the other hand, once it is admitted that the grant was effectual and consequently that the sacrament is necessary in order to obtain forgiveness, it plainly follows that the penitent must in some way make known his sin to those who exercise the power.Por otra parte, una vez que se admite que la subvención fue efectiva y, en consecuencia que el sacramento es necesaria para obtener el perdón, que claramente se deduce que el penitente debe de alguna manera dar a conocer su pecado a quienes ejercen el poder.This is conceded even by those who reject the Sacrament of Penance as a Divine institution.Esto es reconocido incluso por aquellos que rechazan el sacramento de la penitencia como una institución divina."Such remission was manifestly impossible without the declaration of the offences to be forgiven" (Lea, "History etc.", I, p. 182)."Esta condonación es manifiestamente imposible sin la declaración de los delitos a ser perdonados" (Lea, "Historia, etc", I, p. 182).The Council of Trent, after declaring that Christ left his priests as His vicars unto whom as rulers and judges the faithful must make known their sins, adds: "It is evident that the priests could not have exercised this judgment without knowledge of the cause, nor could they have observed justice in enjoining satisfaction if (the faithful) had declared their sins in a general way only and not specifically and in detail" (Sess. XIV, c. 5).El Concilio de Trento, después de declarar que Cristo dejó a sus sacerdotes como sus vicarios á quienes como gobernantes y jueces de los fieles para dar a conocer sus pecados, añade: "Es evidente que los sacerdotes no pudieron haber ejercido la presente sentencia sin conocimiento de la causa, ni haber observado en la justicia ordenando la satisfacción de si (los fieles) había declarado sus pecados de una manera general y no específicamente y en detalle "(Sesión XIV, c. 5).

Since the priest in the pardoning of sin exercises a strict judicial function, Christ must will that such tremendous power be used wisely and prudently.Dado que el sacerdote en el perdón del pecado ejerce una función judicial estricto, Cristo debe a que el poder tan tremendo ser usados ​​con sabiduría y prudencia. Moreover, in virtue of the grant of Christ the priest can forgive all sins without distinction, quoecumque solveritis.Por otra parte, en virtud de la concesión de Cristo, el sacerdote puede perdonar todos los pecados, sin distinción, solveritis quoecumque.How can a wise and prudent judgment be rendered if the priest be in ignorance of the cause on which judgment is pronounced?¿Cómo puede un juicio sabio y prudente prestarse si el sacerdote que en la ignorancia de la causa en la cual sentencia se pronuncia?And how can he obtain the requisite knowledge unless it come from the spontaneous acknowledgment of the sinner?Y ¿cómo puede obtener los conocimientos necesarios, a menos que provienen del reconocimiento espontáneo del pecador?This necessity of manifestation is all the clearer if satisfaction for sin, which from the beginning has been part of the penitential discipline, is to be imposed not only wisely but also justly.Esta necesidad de la manifestación es aún más claro si la satisfacción por el pecado, que desde el principio ha sido parte de la disciplina penitencial, se impone no sólo con prudencia, pero también con justicia.That there is a necessary connection between the prudent judgment of the confessor and the detailed confession of sins is evident from the nature of a judicial procedure and especially from a full analysis of the grant of Christ in the light of tradition.Que existe una conexión necesaria entre el prudente juicio del confesor y la confesión detallada de los pecados es evidente por la naturaleza de un procedimiento judicial y, especialmente, de un análisis completo de la donación de Cristo a la luz de la tradición.No judge may release or condemn without full knowledge of the case.Ningún juez puede liberar o condenar sin pleno conocimiento del caso.And again the tradition of the earliest time sees in the words of Christ not only the office of the judge sitting in judgment, but the kindness of a father who weeps with the repentant child (Aphraates, "Ep. de Poenitentia", dem. 7) and the skill of the physician who after the manner of Christ heals the wounds of the soul (Origen in PG, XII, 418; PL, Xll, 1086).Y de nuevo la tradición de los primeros tiempos ve en las palabras de Cristo no sólo la oficina del magistrado en el juicio, pero la bondad de un padre que llora con el hijo arrepentido (Afraates, "Ep. Poenitentia de", por valor de 7. ) y la habilidad del médico que a la manera de Cristo cura las heridas del alma (Orígenes en PG, XII, 418, PL, XII, 1086).Clearly, therefore, the words of Christ imply the doctrine of the external manifestation of conscience to a priest in order to obtain pardon.Es evidente, por lo tanto, las palabras de Cristo implica la doctrina de la manifestación externa de la conciencia a un sacerdote con el fin de obtener el perdón.

Confession (Various Kinds)Confesión (varios tipos)

Confession is the avowal of one's own sins made to a duly authorized priest for the purpose of obtaining their forgiveness through the power of the keys.La confesión es la confesión de los pecados de elaboración propia para un sacerdote debidamente autorizado con el fin de obtener su perdón a través del poder de las llaves.Virtual confession is simply the will to confess even where, owing to circumstances, declaration of sin is impossible; actual confession is any action by which the penitent manifests his sin.confesión virtual no es más que la voluntad de confesar, aun cuando, debido a las circunstancias, la declaración del pecado es imposible; confesión real es cualquier acción por la cual el penitente manifiesta su pecado.It may be made in general terms, eg, by reciting the "Confiteor", or it may consist in a more or less detailed statement of one's sins; when the statement is complete, the confession is distinct.Puede ser hecho en términos generales, por ejemplo, recitando el "Confiteor", o puede consistir en una declaración más o menos detallada de los pecados, cuando la declaración es completa, la confesión es distinto. Public confession, as made in the hearing of a number of people (eg a congregation) differs from private, or secret, confession which is made to the priest alone and is often called auricular, ie, spoken into the ear of the confessor.confesión pública, como se hizo en la audiencia de un número de personas (por ejemplo, una congregación) difiere de la privada o secreta, la confesión que se hace al sacerdote solo y se llama a menudo es decir auricular, que se habla en el oído del confesor.We are here concerned mainly with actual distinct confession which is the usual practice in the Church and which so far as the validity of the sacrament is concerned, may be either public or private.Aquí nos interesa sobre todo con la confesión real distinta que es la práctica habitual en la Iglesia y que la medida en que la validez del sacramento es que se trate, puede ser pública o privada."As regards the method of confessing secretly to the priest alone, though Christ did not forbid that any one, in punishment of his crimes and for his own humiliation as also to give others an example and to edify the Church, should confess his sins publicly, still, this has not been commanded by Divine precept nor would it be prudent to decree by any human law that sins, especially secret sins, should be publicly confessed. Since, then, secret sacramental confession, which from the beginning has been and even now is the usage of the Church, was always commended with great and unanimous consent by the holiest and most ancient Fathers; thereby is plainly refuted the foolish calumny of those who make bold to teach that it (secret confession) is something foreign to the Divine command, a human invention devised by the Fathers assembled in the Lateran Council" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 5)."En cuanto al método de confesar en secreto con el sacerdote solo, aunque Cristo no prohibió que cualquiera, en castigo de sus crímenes y por su propia humillación como también dar a otros un ejemplo y para edificar la Iglesia, debe confesar sus pecados públicamente , aún así, esto no ha sido mandado por precepto divino ni sería prudente decreto por el que ninguna ley humana que los pecados, especialmente los pecados secretos, debe ser confesado públicamente. Desde entonces, la confesión secreta sacramental, que desde el principio ha sido y aún ahora es el uso de la Iglesia, fue elogiado siempre con el consentimiento de gran y unánime de los Padres más sagrado y más antigua, lo que es claramente refutada la calumnia tontos de los que atrevo a enseñar que él (confesión secreta) es algo ajeno a la voluntad divina comando, una invención humana inventada por los Padres reunidos en el Concilio de Letrán "(Concilio de Trento, Ses. XIV, c. 5).It is therefore Catholic doctrine, first, that Christ did not prescribe public confession, salutary as it might be, nor did He forbid it; second, that secret confession, sacramental in character, has been the practice of the Church from the earliest days.Por lo tanto, la doctrina católica, en primer lugar, que Cristo no prescriben confesión pública, saludable como podría ser, ni tampoco lo prohíbe, en segundo lugar, que la confesión secreta, en el carácter sacramental, ha sido la práctica de la Iglesia desde los primeros días.

Traditional Belief and PracticeCreencias y prácticas tradicionales

How firmly rooted in the Catholic mind is the belief in the efficacy and necessity of confession, appears clearly from the fact that the Sacrament of Penance endures in the Church after the countless attacks to which it has been subjected during the last four centuries.¿Cómo firmemente arraigado en la mente católica es la creencia en la eficacia y la necesidad de la confesión, aparece claramente en el hecho de que el Sacramento de la Penitencia perdura en la Iglesia después de los atentados incontables a los que se ha visto sometida en los últimos cuatro siglos.If at the Reformation or since the Church could have surrendered a doctrine or abandoned a practice for the sake of peace and to soften a "hard saying", confession would have been the first to disappear.Si en la Reforma o desde que la Iglesia podría haber entregado una doctrina o una práctica abandonada por el bien de la paz y para suavizar un "difícil decir", la confesión habría sido el primero en desaparecer.Yet it is precisely during this period that the Church has defined in the most exact terms the nature of penance and most vigorously insisted on the necessity of confession.Sin embargo, es precisamente durante este período que la Iglesia ha definido de la manera más exacta la naturaleza de la penitencia y la máxima energía insistió en la necesidad de la confesión.It will not of course be denied that at the beginning of the sixteenth century confession was generally practised throughout the Christian world.No, por supuesto, negar que al principio de la confesión del siglo XVI fue una práctica generalizada en todo el mundo cristiano.The Reformers themselves, notably Calvin, admitted that it had been in existence for three centuries when they attributed its origin to the Fourth Lateran Council (1215).Los propios reformadores, especialmente Calvino, admitió que había estado en existencia desde hace tres siglos cuando atribuye su origen en el Cuarto Concilio de Letrán (1215).At that time, according to Lea (op. cit., I, 228), the necessity of confession "became a new article of faith" and the canon, omnis utriusque sexus, "is perhaps the most important legislative act in the history of the Church" (ibid., 230).En ese momento, según Lea (op. cit., I, 228), la necesidad de la confesión "se convirtió en un nuevo artículo de fe" y el canon, omnis utriusque sexus, "es quizás el instrumento jurídico más importante en la historia de la Iglesia "(ibíd., 230).But, as the Council of Trent affirms, "the Church did not through the Lateran Council prescribe that the faithful of Christ should confess -- a thing which it knew to be by Divine right necessary and established -- but that the precept of confessing at least once a year should be complied with by all and every one when they reached the age of discretion" (Sess., XIV, c. 5).Pero, como el Concilio de Trento afirma, "la Iglesia no a través del Concilio de Letrán dispondrán que los fieles de Cristo deben confesar - algo que sabía que era por derecho divino necesario y establecido -, sino que el precepto de confesar a por lo menos una vez al año deben ser cumplidas por todos y cada uno al llegar a la edad de la discreción "(Sesión XIV, c. 5).The Lateran edict presupposed the necessity of confession as an article of Catholic belief and laid down a law as to the minimum frequency of confession -- at least once a year.El edicto de Letrán presupone la necesidad de la confesión como un artículo de la fe católica y estableció una ley en cuanto a la frecuencia mínima de la confesión - por lo menos una vez al año.

In the Middle AgesEn la Edad Media

In constructing their systems of theology, the medieval doctors discuss at length the various problems connected with the Sacrament of Penance.En la construcción de sus sistemas de teología, los médicos medievales discutir en profundidad los diversos problemas relacionados con el Sacramento de la Penitencia.They are practically unanimous in holding that confession is obligatory; the only notable exception in the twelfth century is Gratian, who gives the arguments for and against the necessity of confessing to a priest and leaves the question open (Decretum, p. II, De poen., d. 1, in PL, CLXXXVII, 1519-63).Son prácticamente unánime al considerar que la confesión es obligatoria, la única excepción notable en el siglo XII es Graciano, que da los argumentos a favor y en contra de la necesidad de confesar a un sacerdote y deja la pregunta abierta (Decretum, p. II, De poen ., d. 1, en PL, CLXXXVII, 1519-63).Peter Lombard (d. about 1150) takes up the authorities cited by Gratian and by means of them proves that "without confession there is no pardon" .Pedro Lombardo (d. sobre 1150) retoma las autoridades citadas por Graciano y por medio de ellos demuestra que "sin confesión no hay perdón"....."no entrance into paradise" (IV Sent., d. XVII, 4, in PL, CXCII, 880-2)."Ninguna entrada en el paraíso" (IV Sent., D. XVII, 4, en PL, CXCII, 880-2).The principal debate, in which Hugh of St. Victor, Abelard, Robert Pullus, and Peter of Poitiers took the leading parts, concerned the origin and sanction of the obligation, and the value of the different Scriptural texts cited to prove the institution of penance.El debate principal, en el que Hugo de San Víctor, Abelardo, pullus Robert, y Pedro de Poitiers tomó los papeles principales, se refiere al origen y la sanción de la obligación, y el valor de los diferentes textos bíblicos citados para probar la institución de la penitencia .This question passed on to the thirteenth century and received its solution in very plain terms from St. Thomas Aquinas.Esta cuestión pasó al siglo XIII y recibió su solución en términos muy claros de Santo Tomás de Aquino.Treating (Contra Gentes, IV, 72) of the necessity of penance and its parts, he shows that "the institution of confession was necessary in order that the sin of the penitent might be revealed to Christ's minister; hence the minister to whom the confession is made must have judicial power as representing Christ, the Judge of the living and the dead. This power again requires two things: authority of knowledge and power to absolve or to condemn. These are called the two keys of the Church which the Lord entrusted to Peter (Matthew 16:19). But they were not given to Peter to be held by him alone, but to be handed on through him to others; else sufficient provision would not have been made for the salvation of the faithful. These keys derive their efficacy from the passion of Christ whereby He opened to us the gate of the heavenly kingdom".Tratamiento (Contra Gentes, IV, 72) de la necesidad de la penitencia y sus partes, que muestra que "la institución de la confesión era necesaria para que el pecado del penitente puede ser revelada a ministro de Cristo, por lo que el ministro a quien la confesión . que se haga debe tener el poder judicial, que representa a Cristo, el juez de los vivos y los muertos Este poder nuevo requiere de dos cosas: la autoridad del conocimiento y el poder de absolver o condenar a estos se llaman las dos llaves de la Iglesia que el Señor confió. a Pedro (Mateo 16:19) Pero no se les dio a Pedro, que se celebrará por él solo, pero para ser transmitido a través de él a los demás;.. lo demás disposiciones necesarias no se han hecho para la salvación de los fieles Estas claves derivan su eficacia de la pasión de Cristo por el cual Él nos abrió la puerta del reino celestial ".And he adds that as no one can be saved without baptism either by actual reception or by desire, so they who sin after baptism cannot be saved unless they submit to the keys of the Church either by actually confessing or by the resolve to confess when opportunity permits.Y añade que, como nadie puede salvarse sin ser bautizados, ya sea por recepción real o por el deseo, por lo que que pecan después del bautismo no tiene salvación si no se someten a las llaves de la Iglesia o por el hecho confesar o por la voluntad de confesar cuando la oportunidad permisos. Furthermore, as the rulers of the Church cannot dispense any one from baptism as a means of salvation neither can they give a dispensation whereby the sinner may be forgiven without confession and absolution.Además, como los gobernantes de la Iglesia no puede prescindir de cualquiera de bautismo como un medio de salvación no pueden dar una dispensa por el cual el pecador puede ser perdonado sin confesión y la absolución.The same explanation and reasoning is given by all the Scholastics of the thirteenth and fourteenth centuries.La misma explicación y razonamiento se da por todos los escolásticos de los siglos XIII y XIV.They were in practical agreement as to the necessity of jurisdiction in the confessor.Ellos estuvieron de acuerdo en la práctica como a la necesidad de la competencia en el confesor.Regarding the time at which confession had to be made, some held with William of Auvergne that one was obliged to confess as soon as possible after sinning; others with Albertus Magnus and St. Thomas that it sufficed to confess within the time limits prescribed by the Church (Paschal Time); and this more lenient view finally prevailed.En cuanto al momento en que la confesión había que hacer, algunos celebró con Guillermo de Auvernia que uno se vio obligado a confesar lo más pronto posible después de pecar, otros con Alberto Magno y Santo Tomás que suficiente para confesar dentro de los plazos prescritos por la Iglesia (Tiempo Pascual), y este punto de vista más favorable finalmente prevaleció.Further subjects of discussion during this period were the choice of confessor; the obligation of confessing before receiving other sacraments, especially the Eucharist; the integrity of confession; the obligation of secrecy on the part of the confessor, ie, the seal of confession.Otros temas de debate durante este período fueron la elección de confesor, la obligación de confesar antes de recibir otros sacramentos, especialmente la Eucaristía, la integridad de la confesión, la obligación de secreto por parte del confesor, es decir, el sello de la confesión.The careful and minute treatment of these points and the frank expression of divergent opinions were characteristic of the Schoolmen but they also brought out more clearly the central truths regarding penance and they opened the way to the conciliar pronouncements at Florence and Trent which gave to Catholic doctrine a more precise formulation.El tratamiento y cuidado minuto de estos puntos y la expresión franca de opiniones divergentes fueron característicos de los escolásticos, sino que también trajeron con mayor claridad las verdades centrales con respecto a la penitencia y la que abrió el camino a las declaraciones conciliares en Florencia y Trento, que dio a la doctrina católica una formulación más precisa.See Vacandard and Bernard in "Dict. de theol. cath.", sv Confession; Turmel, "Hist. de la theologie positive", Paris, 1904; Cambier, "De divina institutione confessionis sacramentalis", Louvain, 1884.Ver Vacandard y Bernard en ". Dict de teología cath..", Sv Confesión; Turmel, "Hist de la Teología positiva.", París, 1904; Cambier, "De divina institutione confessionis sacramentalis", Lovaina, 1884.

Not only was the obligation recognized in the Catholic Church throughout the Middle Ages, but the schismatic Greeks held the same belief and still hold it.No sólo la obligación reconocida en la Iglesia Católica durante la Edad Media, pero los griegos cismáticos tenían la creencia misma y todavía lo espera.They fell into schism under Photius in 869, but retained confession, which therefore must have been in use for some time previous to the ninth century.Cayeron en el cisma en Focio en 869, pero mantuvo la confesión, que por lo tanto debe haber estado en uso por algún tiempo anterior al siglo IX.The practice, moreover, was regulated in detail by the Penitential Books (qv), which prescribed the canonical penance for each sin, and minute questions for the examination of the penitent. La práctica, por otra parte, se ha regulado en detalle por los Libros Penitenciales (qv), que prescribía la penitencia canónica para cada pecado, y preguntas minuto para el examen del penitente.The most famous of these books among the Greeks were those attributed to John the Faster and to John the Monk. El más famoso de estos libros entre los griegos fueron los atribuidos a Juan el más rápido y con Juan el Monje.In the West similar works were written by the Irish monks St. Columbanus (d. 615) and Cummian, and by the Englishmen Ven.En las obras similares Oeste fueron escritos por los monjes irlandeses San Columbano (m. 615) y Cummian, y por la Venerable ingleses. Bede (d. 735), Egbert (d. 767), and Theodore of Canterbury (d. 690).Bede (m. 735), Egbert (m. 767), y Teodoro de Canterbury († 690).Besides the councils mentioned above (Minister) decrees pertaining to confession were enacted at Worms (868), Paris (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113).Además de los consejos mencionados anteriormente (Ministro) los decretos relativos a la confesión se promulgaron en Worms (868), París (820), Chalons (813, 650), Tours (813), Reims (1113).The Council of Chaleuth (785) says: "if any one (which God forbid) should depart this life without penance or confession he is not to be prayed for".El Consejo de Chaleuth (785) dice: "si alguno (que Dios no lo quiera) debe salir de esta vida sin penitencia o confesión no se oró por".The significant feature about these enactments is that they do not introduce confession as a new practice, but take it for granted and regulate its administration.La característica importante de estas leyes es que no introduzcan la confesión como una práctica nueva, pero dan por sentado y regular su administración.Hereby they put into practical effect what had been handed down by tradition.Por la presente se pone en vigor la práctica lo que había sido transmitido por la tradición.

St. Gregory the Great (d. 604) teaches "the affliction of penance is efficacious in blotting out sins when it is enjoined by the sentence of the priest when the burden of it is decided by him in proportion to the offence after weighing the deeds of those who confess" (In I Reg., III, v, n. 13 in PL, LXXIX, 207); Pope Leo the Great (440-61), who is often credited with the institution of confession, refers to it as an "Apostolic rule".San Gregorio Magno († 604) enseña "la aflicción de la penitencia es eficaz para borrar los pecados cuando es ordenado por la sentencia del sacerdote cuando la carga de que se decida por él en proporción a la infracción después de sopesar los hechos de los que confiesan "(En I Reg., III, V, n º 13 en PL, LXXIX, 207.), el Papa León Magno (440 a 61), que se acredita a menudo con la institución de la confesión, se refiere a ella como una "regla apostólica".Writing to the bishops of Campania he forbids as an abuse "contrary to the Apostolic rule" (contra apostolicam regulam) the reading out in public of a written statement of their sins drawn up by the faithful, because, he declares, "it suffices that the guilt of conscience be manifested to priests alone in secret confession" (Ep. clxviii in PL, LIV, 1210).Escribiendo a los obispos de la Campania se prohíbe como un abuso "en contra de la regla apostólica" (Apostolicam regulam contra) la lectura en público de una declaración por escrito de sus pecados elaborada por los fieles, porque, según declara, "basta con que la culpa de la conciencia se manifiesta a los sacerdotes solo en secreto de confesión "(Ep. clxviii en PL, LIV, 1210).In another letter (Ep. cviii in PL, LIV, 1011), after declaring that by Divine ordinance the mercy of God can be obtained only through the supplications of the priests, he adds: "the mediator between God and men, Christ Jesus, gave the rulers of the Church this power that they should impose penance on those who confess and admit them when purified by salutary satisfaction to the communion of the sacraments through the gateway of reconciliation. "The earlier Fathers frequently speak of sin as a disease which needs treatment, something drastic, at the hands of the spiritual physician or surgeon.En otra carta (Ep. CVIII en PL, LIV, 1011), después de declarar que por decreto divino de la misericordia de Dios sólo puede obtenerse a través de las súplicas de los sacerdotes, añade: "el mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jesús, dio a los gobernantes de la Iglesia este poder que se debe imponer la penitencia en los que confesar y admitir cuando purificado por la satisfacción saludable a la comunión de los sacramentos a través de la puerta de enlace de la reconciliación. "Los primeros Padres con frecuencia hablan del pecado como una enfermedad que necesita tratamiento, algo drástico, a manos del médico o cirujano espiritual. St. Augustine (d. 450) tells the sinner: "an abscess had formed in your conscience; it tormented you and gave you no rest. . . . confess, and in confession let the pus come out and flow away" (In ps. lxvi, n. 6).San Agustín (m. 450) le dice al pecador: "un absceso se había formado en su conciencia, sino que le atormenta y le dio ningún resto confesar, y en la confesión que el pus salga y fluya...." (En ps . LXVI, n. 6).St. Jerome (d. 420) comparing the priests of the New Law with those of the Old who decided between leprosy and leprosy, says: "likewise in the New Testament the bishops and the priest bind or loose . . . in virtue of their office", having heard various sorts of sinners, they know who is to be bound and who is to be loosed" . . . (In Matt., xvi, 19); in his "Sermon on Penance" he says: "let no one find it irksome to show his wound vulnus confiteri) because without confession it cannot be healed." St. Ambrose (d. 397): "this right (of loosing and binding) has been conferred on priests only" (De pen., I, ii, n. 7); St. Basil (d. 397): "As men do not make known their bodily ailments to anybody and everybody, but only to those who are skilled in healing, so confession of sin ought to be made to those who can cure it" (Reg. brevior., 229).San Jerónimo (m. 420) comparando los sacerdotes de la nueva ley con los de la Vieja, que decidió entre la lepra y la lepra, dice:... "Asimismo, en el Nuevo Testamento a los obispos y los sacerdotes se unen o sueltos en virtud de su oficina ", después de haber oído varias clases de pecadores, que saben que se va a enlazar y que ha de ser desatado", en su "Sermón de la Penitencia", dice... (En Mateo, xvi, 19.): "que nadie uno resulta molesto para mostrar su herida vulnus confiteri) porque sin confesión no puede ser curado "San Ambrosio († 397):".. este derecho (de atar y desatar) se ha conferido a los sacerdotes sólo "(De la pluma, I, II, n. 7), San Basilio (m. 397): "Como los hombres no dar a conocer sus dolencias corporales a nadie y todo el mundo, pero sólo a aquellos que son expertos en la curación, por lo que la confesión de pecados debe ser hecho a los que se puede curar "(Reg. brevior., 229).

For those who sought to escape the obligation of confession it was natural enough to assert that repentance was the affair of the soul alone with its Maker, and that no intermediary was needed.Para aquellos que tratan de eludir la obligación de la confesión era natural suficiente para afirmar que el arrepentimiento era el asunto del alma a solas con su Creador, y que era necesario ningún intermediario.It is this pretext that St. Augustine sweeps aside in one of his sermons: "Let no one say I do penance secretly; I perform it in the sight of God, and He who is to pardon me knows that in my heart I repent".Este es el pretexto de que San Agustín barre en uno de sus sermones: "Que nadie diga que hacer penitencia en secreto, lo realizan en los ojos de Dios, y Él que es el perdón que me conoce en mi corazón me arrepiento" .Whereupon St. Augustine asks: "Was it then said to no purpose, 'What you shall loose upon earth shall be loosed in heaven?'Con lo cual San Agustín se pregunta: "¿Fue entonces, dijo en vano," Lo que se suelta en la tierra quedará desatado en el cielo? ' Was it for nothing that the keys were given to the Church?"¿Fue en vano que las llaves fueron entregadas a la Iglesia? "(Sermo cccxcii, n. 3, in PL, XXXIX, 1711).(Sermo cccxcii, n. 3, en PL, XXXIX, 1711).The Fathers, of course, do not deny that sin must be confessed to God; at times, indeed, in exhorting the faithful to confess, they make no mention of the priest; but such passages must be taken in connection with the general teaching of the Fathers and with the traditional belief of the Church.Los Padres, por supuesto, no niegan que el pecado debe ser confesado a Dios, a veces, de hecho, al exhortar a los fieles a confesar, no hacen mención del sacerdote, pero esos pasajes se deben tomar en relación con la enseñanza general de los Padres y con la creencia tradicional de la Iglesia.Their real meaning is expressed, eg, by Anastasius Sinaita (seventh century): "Confess your sins to Christ through the priest" (De sacra synaxi), and by Egbert, Archbishop of York (d. 766): "Let the sinner confess his evil deeds to God, that the priest may know what penance to impose" (Mansi, Coll. Conc., XII, 232).Su significado real se expresa, por ejemplo, por Anastasio Sinaita (siglo VII): "Confiesa tus pecados a Cristo a través del sacerdote" (synaxi De sacra), y por Egbert, Arzobispo de York (m. 766): "Dejad que los confiese pecador sus malas obras de Dios, para que el sacerdote puede saber qué penitencia a imponer "(Mansi, Coll. Conc., XII, 232).For the passages in St. John Chrysostom, see Hurter, "Theol. dogmat.", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165.Para los pasajes de San Juan Crisóstomo, véase Hurtado, "Theol dogmat..", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165.

The Fathers, knowing well that one great difficulty which the sinner has to overcome is shame, encourage him in spite of it to confess.Los Padres, sabiendo muy bien que una gran dificultad para que el pecador tiene que superar es la vergüenza, lo alentamos a pesar de ello a confesar."I appeal to you, my brethren", says St. Pacian (d. 391), ". . . you who are not ashamed to sin and yet are ashamed to confess . . . I beseech you, cease to hide your wounded conscience. Sick people who are prudent do not fear the physician, though he cut and burn even the secret parts of the body" (Paraenesis ad poenit., n. 6, 8)."Apelo a ustedes, mis hermanos", dice San Paciano (m. 391), "... Ustedes que no tienen vergüenza de pecado y, sin embargo se avergüenzan de confesar... Os ruego, deja de ocultar su conciencia heridos . Las personas enfermas que son prudentes no temen el médico, a pesar de que cortar y quemar, incluso las partes secretas del cuerpo "(parénesis poenit anuncio., n. 6, 8).St. John Chrysostom (d. 347) pleads eloquently with the sinner: "Be not ashamed to approach (the priest) because you have sinned, nay rather, for this very reason approach. No one says: Because I have an ulcer, I will not go near a physician or take medicine; on the contrary, it is just this that makes it needful to call in physicians and apply remedies. We (priests) know well how to pardon, because we ourselves are liable to sin. This is why God did not give us angels to be our doctors, nor send down Gabriel to rule the flock, but from the fold itself he chooses the shepherds, from among the sheep He appoints the leader, in order that he may be inclined to pardon his followers and, keeping in mind his own fault, may not set himself in hardness against the members of the flock" (Hom. "On Frequent Assembly" in PG, LXIII, 463).San Juan Crisóstomo (m. 347) se declara elocuente con el pecador: "No tengas vergüenza de enfoque (el sacerdote), porque has pecado, antes bien, para este enfoque razón Nadie dice:. Porque yo tengo una úlcera, que no se acerque a un médico o tomar medicamentos;.. por el contrario, es sólo esto lo que hace que sea necesario llamar a los médicos y aplicar remedios Nosotros (los sacerdotes) saben muy bien cómo perdonar, porque nosotros mismos somos responsables del pecado Este es por qué Dios no nos ha dado los ángeles que nuestros médicos, ni enviar a Gabriel para gobernar el rebaño, sino de la propia veces elige a los pastores, de entre las ovejas Nombra el líder, con el fin de que pueda estar inclinado a perdonar a su seguidores y, teniendo en cuenta su propia culpa, no puede erigirse en la dureza contra los miembros de la grey "(Hom." En la Asamblea frecuentes "en PG, LXIII, 463).

Tertullian had already used the same argument with those who, for fear of exposing their sins, put off their confession from day to day -- "mindful more of their shame than of their salvation, like those who hide from the physician the malady they suffer in the secret parts of the body, and thus perish through bashfulness. . . . because we withhold anything from the knowledge of men, do we thereby conceal it from God? . . . Is it better to hide and be damned than to be openly absolved?"Tertuliano ya había utilizado el mismo argumento con los que, por miedo de exponer sus pecados, posponer la confesión de un día para otro - "consciente de su vergüenza más que de su salvación, como los que se esconden del médico la enfermedad que sufren en las partes secretas del cuerpo, y así perecer por timidez.... porque negar cualquier cosa, desde el conocimiento de los hombres, ¿tenemos que ocultar lo que de Dios?... ¿Es mejor esconderse y ser condenado a ser abiertamente absueltos? "("De poenit.", x).("De poenit.", X).St. Cyprian (d. 258) pleads for greater mildness in the treatment of sinners, "since we find that no one ought to be forbidden to do penance and that to those who implore the mercy of God peace can be granted through His priests. . . . And because in hell there is no confession, nor can exomologesis be made there, they who repent with their whole heart and ask for it, should be received into the Church and therein saved unto the Lord" (Ep. lv, "Ad Antonian.", n. 29).San Cipriano (m. 258) aboga por una mayor suavidad en el tratamiento de los pecadores ", ya que nos encontramos con que nadie debe ser prohibido hacer penitencia, y que a los que implorar la misericordia de la paz de Dios puede conceder a través de sus sacerdotes. ... Y porque en el infierno no hay confesión, ni puede exomologesis hacer allí, que se arrepientan de todo corazón y pedir por ella, debe ser recibido en la Iglesia y en ella guarda para el Señor "(Ep. lv" Antonian de anuncios. ", n. 29).Elsewhere he says that many who do not do penance or confess their guilt are filled with unclean spirits; and by contrast he praises the greater faith and more wholesome fear of those who, though not guilty of any idolatrous action, "nevertheless, because they thought of [such action], confess [their thought] in sorrow and simplicity to the priests of God, make the exomologesis of their conscience, lay bare the burden of their soul, and seek a salutary remedy even for wounds that are slight" ("De lapsis", xxvi sqq.).En otro lugar dice que muchos de los que no hacen penitencia o confesar su culpa se llenan de espíritus inmundos, y por el contrario, elogia la fe más grande y más sano temor de aquellos que, aunque no es culpable de cualquier acción idólatras ", sin embargo, porque pensaban de [acción], confesamos [su pensamiento] en el dolor y la simplicidad de los sacerdotes de Dios, hacer el exomologesis de su conciencia, poner al descubierto la carga de su alma, y ​​buscar un remedio saludable, incluso para heridas que son leves "(" De Lapsis ", xxvi ss.).Origen (d. 154) compares the sinner to those whose stomachs are overloaded with undigested food or with excess of humours and phlegm if they vomit, they are relieved, "so, too, those who have sinned, if they conceal and keep the sin within, they are distressed and almost choked by its humour or phlegm. But if they accuse themselves and confess, they at the same time vomit the sin and cast off every cause of disease" (Homil. on Ps. xxxvii, n. 6, in PG, XII, 1386).Orígenes (m. 154) compara el pecador a aquellos cuyos estómagos están sobrecargados con alimentos no digeridos o con exceso de humores y de la flema si se producen vómitos, que se alivian ", así también, aquellos que han pecado, si es que ocultar y mantener el pecado en el interior, están angustiados y casi ahogado por su humor o flema. Pero si acusan a sí mismos y confieso, que al mismo tiempo, el vómito el pecado y deshacerse de todas las causas de la enfermedad "(Homil. en Ps. xxxvii, n. 6, en PG, XII, 1386,).St. Irenæus (130-102) relates the case of certain women whom the Gnostic Marcus had led into sin.San Ireneo (130-102) relata el caso de algunas mujeres que el gnóstico Marco había llevado en el pecado."Some of them", he says, "perform their exomologesis openly also [etiam in manifesto], while others, afraid to do this, draw back in silence, despairing to regain the life of God" ("Adv. haer.", I, xiii, 7, in PG, VII, 591)."Algunos de ellos", dice, "cumplir con sus exomologesis abiertamente también [etiam en el manifiesto], mientras que otros, miedo de hacer esto, dibuja de nuevo en silencio, desesperado por recuperar la vida de Dios" ("Adv. Haer." I, xiii, 7, en PG, VII, 591).This etiam in manifesto suggests at least that they had confessed privately, but could not bring themselves to make a public confession.Este etiam de manifiesto sugiere al menos que había confesado en privado, pero no podían llegar a hacer una confesión pública.The advantage of confession as against the concealment of sin is shown in the words of St. Clement of Rome in his letter to the Corinthians: "It is better for a man to confess his sins than to harden his heart" (Ep. I, "Ad Cor.", li, 1).La ventaja de la confesión, frente a la ocultación del pecado se muestra en las palabras de San Clemente de Roma en su carta a los Corintios: "Es mejor para un hombre a confesar sus pecados que al endurecer su corazón" (Ep. I, "Ad Cor.", li, 1).

This outline of the patristic teaching shows:Este esquema de los programas de enseñanza patrística:

that the Fathers insisted on a manifestation of sin as the necessary means of unburdening the soul and regaining the friendship of God;que los Padres insistieron en una manifestación de pecado como los medios necesarios para agilizar el alma y recuperar la amistad de Dios;

that the confession was to be made not to a layman but to priests;que la confesión debía hacerse no a un laico, pero a los sacerdotes;

that priests exercise the power of absolving in virtue of a Divine commission, ie, as representatives of Christ;que los sacerdotes ejercen el poder de absolver en virtud de un mandato divino, es decir, como representantes de Cristo;

that the sinner, if he would be saved, must overcome his shame and repugnance to confession.que el pecador, si quiere ser salvo, debe superar su vergüenza y repugnancia a la confesión.

And since the series of witnesses goes back to the latter part of the first century, the practice of confession must have existed from the earliest days.Y puesto que la serie de testigos se remontan a la última parte del primer siglo, la práctica de la confesión tiene que haber existido desde los primeros días.St. Leo had good reason for appealing to the "Apostolic rule" which made secret confession to the priest sufficient without the necessity of a public declaration.San León tuvo una buena razón para apelar a la "regla apostólica" que hizo la confesión secreta al sacerdote suficiente sin la necesidad de una declaración pública.Nor is it surprising that Lactantius (dc 330) should have pointed to the practice of confession as a characteristic of the true Church: "That is the true Church in which there is confession and penance, which applies a wholesome remedy to the sins and wounds whereunto the weakness of the flesh is subject" ("Div. lnst.", IV, 30).Tampoco es de extrañar que Lactancio (CC 330) debería de haber advertido a la práctica de la confesión como una característica de la verdadera Iglesia: "Esa es la verdadera Iglesia en la que no es la confesión y la penitencia, que se aplica un remedio saludable a los pecados y heridas a lo cual la debilidad de la carne está sujeto "(" Div. lnst. ", IV, 30).

WHAT SINS ARE TO BE CONFESSED¿QUÉ SON LOS PECADOS QUE SE CONFESO

Among the propositions condemned by the Council of Trent is the following: "That to obtain forgiveness of sins in the Sacrament of Penance, it is not necessary by Divine law to confess each and every mortal sin which is called to mind by due and careful examination, to confess even hidden sins and those that are against the last two precepts of the Decalogue, together with the circumstances that change the specific nature of the sin; such confession is only useful for the instruction and consolation of the penitent, and of old was practised merely in order to impose canonical satisfaction" (Can de poenit., vii).Entre las proposiciones condenadas por el Concilio de Trento es la siguiente: "Que para obtener el perdón de los pecados en el Sacramento de la Penitencia, que no es necesario por ley divina a confesar todos y cada pecado mortal que se llama a la mente al realizar un examen y debido cuidado , incluso a confesar los pecados ocultos y los que están en contra de los dos últimos preceptos del Decálogo, junto con las circunstancias que cambian la naturaleza específica del pecado, confesión sólo es útil para la instrucción y consuelo del penitente, y de edad, fue practica con la única intención de imponer la satisfacción canónica "(Can de poenit., vii).The Catholic teaching consequently is: that all mortal sins must be confessed of which the penitent is conscious, for these are so related that noone of them can be remitted until all are remitted.La enseñanza católica en consecuencia es: que todos los pecados mortales hay que confesar de que el penitente es consciente, ya que son tan afines que ninguno de ellos pueden ser remitidos hasta que todos se remiten.Remission means that the soul is restored to the friendship of God; and this is obviously impossible if there remain unforgiven even a single mortal sin.La remisión significa que el alma se restaura a la amistad de Dios, y esto es obviamente imposible si quedan perdonados incluso un solo pecado mortal.Hence, the penitent, who in confession willfully conceals a mortal sin, derives no benefit whatever; on the contrary, he makes void the sacrament and thereby incurs the guilt of sacrilege. Por lo tanto, el penitente, que en la confesión voluntariamente oculta un pecado mortal, no reciban ningún beneficio de lo que sea, por el contrario, hace nulo el sacramento y por lo tanto incurre en la culpa de sacrilegio.If, however, the sin be omitted, not through any fault of the penitent, but through forgetfulness, it is forgiven indirectly; but it must be declared at the next confession and thus submitted to the power of the keys.Sin embargo, si el pecado se omite, no por culpa del penitente, sino a través de olvido, que es perdonado indirectamente, pero que éste debe ser declarado en la próxima confesión y, por tanto sometido al poder de las llaves.

While mortal sin is the necessary matter of confession, venial sin is sufficient matter, as are also the mortal sins already forgiven in previous confessions.Mientras que el pecado mortal es la materia necesaria de la confesión, el pecado venial es materia suficiente, como lo son también los pecados mortales ya perdonados en la confesión anterior.This is the common teaching of theologians, in accord with the condemnation pronounced by Leo X on Luther's assertion, 'By no means presume to confess venial sins .Esta es la enseñanza común de los teólogos, de acuerdo con la condena dictada por León X en la afirmación de Lutero: "De ninguna manera pretendo confesar los pecados veniales... ..in the primitive Church only manifest mortal sins were confessed" (Bull, "Exurge Domine"; Denzinger, "Enchir.", 748). In the constitution "Inter cunctas" (17 Feb., 1304), Benedict XI, after stating that penitents who had confessed to a priest belonging to a religious order are not obliged to reiterate the confession to their own priest, adds: "Though it is not necessary to confess the same sins over again, nevertheless we regard it as salutary to repeat the confession, because of the shame it involves, which is a great part of penance; hence we strictly enjoin the Brothers (Dominicans and Franciscans] to admonish their penitents and in sermons 'exhort them that they confess to their own priests at least once a year, assuring them that this will undoubtedly conduce to their spiritual welfare" (Denzinger, "Enchir.", 470). St. Thomas gives the same reason for this practice: the oftener one confesses the more is the (temporal) penalty reduced; hence one might confess over and over again until the whole penalty is cancelled, nor would he thereby offer any injury to the sacrament" (IV Sent., d. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4).en la Iglesia primitiva sólo se manifiestan los pecados mortales se confesó "(Bull," Exurge Domine "; Denzinger,". Enchir ", 748). En la constitución" cunctas Inter "(17 de febrero 1304), Benedicto XI, después de afirmar que penitentes que había confesado a un sacerdote que pertenece a una orden religiosa no están obligados a reiterar la confesión de su propio sacerdote, añade: "Aunque no es necesario confesar los pecados mismo otra vez, sin embargo, que lo consideran como saludable para repetir la confesión , debido a la vergüenza que implica, que es una gran parte de la penitencia, por lo que estrictamente ordenan los Hermanos (dominicos y] los franciscanos para amonestar a los penitentes y en exhortar a los sermones 'los que confiesan a sus propios sacerdotes por lo menos una vez al año, . asegurándoles que, sin duda, conduce a su bienestar espiritual "(Denzinger,". Enchir ", 470) Santo Tomás da la razón misma de esta práctica: cuanto más a menudo se confiesa mayor es la pena (temporal) redujo, por lo que un podría confesar una y otra vez hasta que la pena todo se cancela, ni se lo ofrece ninguna lesión en el sacramento "(IV Sent., d. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4).

SATISFACTIONSATISFACCIÓN

As stated above, the absolution given by the priest to a penitent who confesses his sins with the proper dispositions remits both the guilt and the eternal punishment (of mortal sin).Como se indicó anteriormente, la absolución dada por el sacerdote a un penitente que confiesa sus pecados con las competencias debidas disposiciones tanto de la culpa y el castigo eterno (de pecado mortal).There remains, however, some indebtedness to Divine justice which must be cancelled here or hereafter (see PURGATORY).Queda, sin embargo, algunas deudas con la justicia divina, que debe ser cancelado aquí o en el futuro (véase el purgatorio).In order to have it cancelled here, the penitent receives from his confessor what is usually called his "penance", usually in the form of certain prayers which he is to say, or of certain actions which he is to perform, such as visits to a church, the Stations of the Cross, etc. Alms, deeds, fasting, and prayer are the chief means of satisfaction, but other penitential works may also be enjoined.Con el fin de que se cancela aquí, el penitente recibe de su confesor lo que suele llamarse su "penitencia", por lo general en forma de ciertas oraciones que vaya a decir, o de ciertas acciones que vaya a realizar, tales como visitas a una iglesia, las Estaciones de la Cruz, etc limosna, escrituras, el ayuno y la oración son el principal medio de satisfacción, pero otras obras de penitencia puede también ser ordenado.The quality and extent of the penance is determined by the confessor according to the nature of the sins revealed, the special circumstances of the penitent, his liability to relapse, and the need of eradicating evil habits.La calidad y el alcance de la penitencia es determinado por el confesor de acuerdo a la naturaleza de los pecados revelado, las circunstancias especiales del penitente, su responsabilidad a la recaída, y la necesidad de erradicar los malos hábitos.Sometimes the penance is such that it may be performed at once; in other cases it may require a more or less considerable period, as, eg, where it is prescribed for each day during a week or a month.A veces, la penitencia es tal que se puede realizar a la vez, en otros casos se puede requerir un periodo más o menos considerable, como, por ejemplo, que se receta para cada día durante una semana o un mes.But even then the penitent may receive another sacrament (eg, Holy Communion) immediately after confession, since absolution restores him to the state of grace.Pero incluso entonces el penitente puede recibir otro sacramento (por ejemplo, la Santa Comunión) inmediatamente después de la confesión, ya que restaura la absolución él para el estado de gracia.He is nevertheless under obligation to continue the performance of his penance until it is completed.Él es, sin embargo la obligación de continuar con el desempeño de su penitencia hasta que se haya completado.

In theological language, this penance is called satisfaction and is defined, in the words of St. Thomas: "The payment of the temporal punishment due on account of the offence committed against God by sin" (Suppl. to Summa, Q. xii, a. 3).En lenguaje teológico, esta penitencia se llama satisfacción y se define, en palabras de Santo Tomás: "El pago de la pena temporal debida por razón del delito cometido contra Dios por el pecado" (Suplemento de Summa, Q. xii, a. 3).It is an act of justice whereby the injury done to the honour of God is required, so far at least as the sinner is able to make reparation (poena vindicativa) ; it is also a preventive remedy, inasmuch as it is meant to hinder the further commission of sin (poena medicinalis).Es un acto de justicia por el que se requiere el perjuicio causado al honor de Dios, al menos hasta ahora como el pecador es capaz de reparar (poena vindicativa), es también un remedio preventivo, en la medida en que está destinado a obstaculizar el comisión de más del pecado (poena medicinalis).Satisfaction is not, like contrition and confession, an essential part of the sacrament, because the primary effect, ie, remission of guilt and eternal punishment -- is obtained without satisfaction; but it is an integral part, because it is requisite for obtaining the secondary effect -- ie, remission of the temporal punishment.La satisfacción no es, como el arrepentimiento y la confesión, una parte esencial del sacramento, ya que el efecto primario, es decir, la remisión de la culpa y el castigo eterno - se obtiene sin la satisfacción, pero es una parte integral, ya que es requisito para la obtención de la efecto secundario - es decir, la remisión de la pena temporal. The Catholic doctrine on this point is set forth by the Council of Trent, which condemns the proposition: "That the entire punishment is always remitted by God together with the guilt, and the satisfaction required of penitents is no other than faith whereby they believe that Christ has satisfied for them"; and further the proposition: "That the keys were given to the Church for loosing only and not for binding as well; that therefore in enjoining penance on those who confess, priests act contrary to the purpose of the keys and the institution of Christ; that it is a fiction [to say] that after the eternal punishment has been remitted in virtue of the keys, there usually remains to be paid a temporal penalty" (Can. "de Sac. poenit.", 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925).La doctrina católica sobre este punto es establecido por el Concilio de Trento, que condena la propuesta: "Que pena todo siempre es remitida por Dios junto con la culpa, y la satisfacción requiere de penitentes no es otra que la fe por el cual ellos creen que Cristo ha cumplido por ellos ", y aún más la propuesta:" Que las llaves fueron entregadas a la Iglesia para perder y no por la unión, así, que por lo tanto, ordenando la penitencia a quienes confiesan, sacerdotes acto contrario a la finalidad de las claves y la institución de Cristo, que es una ficción [decir] que, tras el castigo eterno ha sido remitido en virtud de las teclas, generalmente se mantiene a pagar una pena temporal "(Can-de-Sac poenit",.. 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925).As against the errors contained in these statements, the Council (Sess. XIV, c. viii) cites conspicuous examples from Holy Scripture.Frente a los errores contenidos en estas declaraciones, el Consejo (Sesión XIV, c. viii) cita ejemplos conspicuos de la Sagrada Escritura.The most notable of these is the judgment pronounced upon David: "And Nathan said to David: the Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die" (2 Samuel 12:13, 14; cf. Genesis 3:17; Numbers 20:11 sqq.).El más notable de ellas es la sentencia pronunciada sobre David: "Y Natán dijo a David: el Señor también ha quitado tu pecado:. No morirás sin embargo, porque has dado ocasión a los enemigos del Señor para blasfemar, por esto, el niño que nace de ti, ciertamente morirás "(2 Samuel 12:13, 14; ver Génesis 3:17;. Números 20:11 sqq.).David's sin was forgiven and yet he had to suffer punishment in the loss of his child.El pecado de David fue perdonado y, sin embargo tuvo que sufrir la pena de la pérdida de su hijo.The same truth is taught by St. Paul (1 Corinthians 11:32): "But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world".La misma verdad se enseña en St. Paul (1 Corintios 11:32): "Pero al mismo tiempo somos juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo".The chastisement here mentioned is a temporal punishment, but a punishment unto Salvation. El castigo aquí mencionado es un castigo temporal, sino un hasta la pena de Salvación.

"Of all the parts of penance", says the Council of Trent (loc. cit.), "satisfaction was constantly recommended to the Christian people by our Fathers"."De todas las partes de la penitencia", dice el Concilio de Trento (loc. cit.), "La satisfacción ha recomendado constantemente al pueblo cristiano a los Padres".This the Reformers themselves admitted.Este reformadores habían reconocido.Calvin (Instit., III, iv, 38) says he makes little account of what the ancient writings contain in regard to satisfaction because "nearly all whose books are extant went astray on this point or spoke too severely".Calvin (Instit., III, IV, 38) dice que hace poco en cuenta lo que los antiguos escritos contienen en lo que respecta a la satisfacción ya que "casi todos los libros que se conservan se extravió en este punto o hablado demasiado severamente".Chemnitius ("Examen C. Trident.", 4) acknowledges that Tertullian, Cyprian, Ambrose, and Augustine extolled the value of penitential works; and Flacius Illyricus, in the "Centuries", has a long list of Fathers and early writers who, as he admits, bear witness to the doctrine of satisfaction.Chemnitius (". Examen C. Tridente", 4) reconoce que Tertuliano, Cipriano, Ambrosio, Agustín y exaltó el valor de las obras de penitencia, y Illyricus Flacius, en los "siglos", tiene una larga lista de los Padres y los primeros escritores que, como él mismo reconoce, dar testimonio de la doctrina de la satisfacción.Some of the texts already cited (Confession) expressly mention satisfaction as a part of sacramental penance.Algunos de los textos ya citados (Confesión) menciona expresamente la satisfacción como parte de la penitencia sacramental. To these may be added St. Augustine, who says that "Man is forced to suffer even after his sins are forgiven, though it was sin that brought down on him this penalty. For the punishment outlasts the guilt, lest the guilt should be thought slight if with its forgiveness the punishment also came to an end" (Tract. cxxiv, "In Joann.", n. 5, in PL, XXXV, 1972); St. Ambrose: "So efficacious is the medicine of penance that [in view of it] God seems to revoke His sentence" ("De poenit.", 1, 2, c. vi, n. 48, in PL, XVI, 509); Caesarius of Arles: "If in tribulation we give not thanks to God nor redeem our faults by good works, we shall be detained in the fire of purgatory until our slightest sins are burned away like wood or straw" (Sermo civ, n. 4).A ello se agregó San Agustín, quien dice que "El hombre se ve obligado a sufrir, incluso después de sus pecados son perdonados, a pesar de que fue el pecado que provocó la caída de él esta pena. Por el castigo dura más que la culpa, no sea que la culpa se debe pensar leve si con su perdón del castigo también llegó a su fin "(CXXIV Tract.," En Joan ", San Ambrosio, n º 5, en PL, XXXV, 1972.):" Por lo tanto eficaz es la medicina de la penitencia que [ en vista de que] Dios parece que revoque su sentencia "(" poenit ", Cesáreo de Arles, 1, 2, c. VI, n. 48, en PL, XVI, 509.):" Si en la tribulación, no dan gracias a Dios ni redimir nuestras faltas por las buenas obras, que deberán ser recluidos en el fuego del purgatorio hasta que nuestros pecados son más mínima quemado como la madera o de paja "(Sermo civ, n. 4).Among the motives for doing penance on which the Fathers most frequently insist is this: If you punish your own sin, God will spare you; but in any case the sin will not go unpunished.Entre los motivos para hacer penitencia en la que los Padres insisten con más frecuencia es la siguiente: Si castigar a su propio pecado, Dios le libre, pero en cualquier caso, el pecado no quedará sin castigo.Or again they declare that God wants us to perform satisfaction in order that we may clear off our indebtedness to His justice.O también declaran que Dios quiere que nosotros para llevar a cabo la satisfacción con el fin de que podamos despejar nuestra deuda con su justicia.It is therefore with good reason that the earlier councils -- eg, Laodicaea (AD 372) and Carthage IV (397) -- teach that satisfaction is to be imposed on penitents; and the Council of Trent but reiterates the traditional belief and practice when it makes the giving of "penance" obligatory on the confessor.Por lo tanto, con razón que los consejos anteriores - por ejemplo, Laodicea (372 DC) y Cartago IV (397) - enseñan que la satisfacción es que se impongan a los penitentes, y el Concilio de Trento, pero reitera la creencia tradicional y la práctica cuando se hace la entrega de "penitencia" obligatoria en el confesor.Hence, too, the practice of granting indulgences, whereby the Church comes to the penitent's assistance and places at his disposal the treasury of Christ's merits.Por lo tanto, también, la práctica de conceder indulgencias, por el que la Iglesia viene a la asistencia del penitente y pone a su disposición el tesoro de los méritos de Cristo. Though closely connected with penance, indulgences are not a part of the sacrament; they presuppose confession and absolution, and are properly called an extra-sacramental remission of the temporal punishment incurred by sin.Aunque estrechamente vinculado con la penitencia, las indulgencias no son parte del sacramento, sino que presupone la confesión y la absolución, y son propiamente una remisión extra-sacramental de la pena temporal efectuados por el pecado.(See INDULGENCES.)(Ver indulgencias.)

SEAL OF CONFESSIONSELLO DE CONFESIÓN

Regarding the sins revealed to him in sacramental confession, the priest is bound to inviolable secrecy.En cuanto a los pecados le reveló en la confesión sacramental, el sacerdote está obligado a guardar secreto inviolable. From this obligation he cannot be excused either to save his own life or good name, to save the life of another, to further the ends of human justice, or to avert any public calamity.De esta obligación no puede ser excusa ni para salvar su propia vida o el buen nombre, para salvar la vida de otro, a promover los fines de la justicia humana, o de evitar cualquier calamidad pública.No law can compel him to divulge the sins confessed to him, or any oath which he takes -- eg, as a witness in court.Ninguna ley puede obligarlo a divulgar los pecados confesados ​​a él, o cualquier juramento que tiene - por ejemplo, en calidad de testigo ante el tribunal.He cannot reveal them either directly -- ie, by repeating them in so many words -- or indirectly -- ie, by any sign or action, or by giving information based on what he knows through confession.Él no puede revelar, ya sea directamente - es decir, al repetir en tantas palabras - o indirectamente - es decir, por cualquier signo o acción, o por dar información sobre la base de lo que sabe a través de la confesión.The only possible release from the obligation of secrecy is the permission to speak of the sins given freely and formally by the penitent himself.La liberación sólo es posible a partir de la obligación de secreto es el permiso para hablar de los pecados dado libremente y formalmente por el propio penitente.Without such permission, the violation of the seal of confession would not only be a grievous sin, but also a sacrilege.Sin dicha autorización, la violación del sello de la confesión no sólo sería un grave pecado, sino también un sacrilegio.It would be contrary to the natural law because it would be an abuse of the penitent's confidence and an injury, very serious perhaps, to his reputation.Sería contrario a la ley natural, porque sería un abuso de confianza del penitente y una lesión muy grave tal vez, a su reputación.It would also violate the Divine law, which, while imposing the obligation to confess, likewise forbids the revelation of that which is confessed.También viola la ley divina, que, al tiempo que impone la obligación de confesar, también prohíbe la revelación de lo que se confiesa.That it would infringe ecclesiastical law is evident from the strict prohibition and the severe penalties enacted in this matter by the Church.Que infringe la ley eclesiástica es evidente a partir de la estricta prohibición y las severas penas promulgadas en esta materia por la Iglesia."Let him beware of betraying the sinner by word or sign or in any other way whatsoever. . . we decree that he who dares to reveal a sin made known to him in the tribunal of penance shall not only be deposed from the priestly office, but shall moreover be subjected to close confinement in a monastery and the performance of perpetual penance" (Fourth Lateran Council, cap. xxi; Denzinger, "Enchir.", 438)."Que tenga cuidado de traicionar al pecador mediante la palabra o signo, o de cualquier otra forma que sea... Decreto por el que aquel que se atreve a revelar un pecado dado a conocer en el tribunal de la penitencia no sólo ser depuesto de la función sacerdotal, sino que además será sometido a cerca de reclusión en un monasterio y el rendimiento de la penitencia perpetua "(Cuarto Concilio de Letrán, la tapa xxi;. Denzinger,". Enchir ", 438).Furthermore, by a decree of the Holy Office (18 Nov., 1682), confessors are forbidden, even where there would be no revelation direct or indirect, to make any use of the knowledge obtained in confession that would displease the penitent, even though the non-use would occasion him greater displeasure.Por otra parte, por un decreto del Santo Oficio (18 de noviembre 1682), confesores están prohibidos, aun cuando no habría revelación directa o indirecta, para hacer uso de los conocimientos obtenidos en la confesión que desagradar a los penitentes, a pesar de que la no utilización le ocasión una mayor desagrado.

These prohibitions, as well as the general obligation of secrecy, apply only to what the confessor learns through confession made as part of the sacrament. Estas prohibiciones, así como la obligación general de confidencialidad, sólo se aplican a lo que el confesor aprende a través de la confesión hecha como parte del sacramento.He is not bound by the seal as regards what may be told him by a person who, he is sure, has no intention of making a sacramental confession but merely speaks to him "in confidence"; prudence, however, may impose silence concerning what he learns in this way.Él no está obligado por el sello de lo que se refiere lo que puede ser lo dicho por una persona que, está seguro, no tiene ninguna intención de hacer una confesión sacramental, sino que simplemente le habla "en confianza", la prudencia, sin embargo, pueden imponer el silencio sobre lo que aprende de esta manera.Nor does the obligation of the seal prevent the confessor from speaking of things which he has learned outside confession, though the same things have also been told him in confession; here again, however, other reasons may oblige him to observe secrecy.Ni la obligación de la junta de evitar que el confesor de hablar de las cosas que ha aprendido fuera de la confesión, aunque las mismas cosas que han dicho de él en confesión, una vez más, sin embargo, otras razones pueden obligarlo a guardar el secreto.The same obligation, with the limitations indicated, rests upon all those who in one way or another acquire a knowledge of what is said in confession, eg, an interpreter who translates for the priest the words of the penitent, a person who either accidentally or intentionally overhears the confession, an ecclesiastical superior (eg, a bishop) to whom the confessor applies for authorization to absolve the penitent from a reserved case.La misma obligación, con las limitaciones indicadas, se apoya a todos aquellos que de una u otra forma adquirir un conocimiento de lo que se dice en la confesión, por ejemplo, un intérprete que traduce para el sacerdote las palabras del penitente, una persona que ya sea accidental o intencionalmente escucha la confesión, un superior eclesiástico (por ejemplo, un obispo) a los que el confesor solicita la autorización para absolver al penitente de un caso reservados.Even the penitent, according to some theologians, is bound to secrecy; but the more general opinion leaves him free; as he can authorize the confessor to speak of what he has confessed, he can also, of his own accord, speak to others.Incluso el penitente, según algunos teólogos, está obligado al secreto, pero la opinión más general, lo deja libre, ya que puede autorizar el confesor a hablar de lo que él ha confesado, también puede, por su propia voluntad, a los otros.But he is obliged to take care that what he reveals shall cast no blame or suspicion on the confessor, since the latter cannot defend himself.Pero él está obligado a cuidar de que lo que revela emitirá ninguna culpa o sospecha sobre el confesor, ya que este último no puede defenderse.In a word, it is more in keeping with the intention of the Church and with the reverence due to the sacrament that the penitent himself should refrain from speaking of his confession.En una palabra, es más acorde con la intención de la Iglesia y con la reverencia debida al sacramento que el mismo penitente debe abstenerse de hablar de su confesión.Such, undoubtedly, was the motive that prompted St. Leo to condemn the practice of letting the penitent read in public a written statement of his sins (see above); and it needs scarcely be added that the Church, while recognizing the validity of public confession, by no means requires it; as the Council of Trent declares, it would be imprudent to prescribe such a confession by any human enactment.Tal es, sin lugar a dudas, fue el motivo que llevó a San León para condenar la práctica de dejar que el penitente leer en público una declaración escrita de sus pecados (véase más arriba), y que necesita apenas se agregó que la Iglesia, al tiempo que reconoce la validez de los públicos confesión, de ninguna manera se requiere, como el Concilio de Trento declara, sería imprudente de prescribir una confesión de cualquier ley humana. (For provisions of the civil law regarding this matter, see SEAL OF CONFESSION.)(Para conocer las disposiciones de la ley civil con respecto a este asunto, véase el sello de la confesión.)

PUBLIC PENANCEPÚBLICO LA PENITENCIA

An undeniable proof both of the practice of confession and of the necessity of satisfaction is found in the usage of the early Church according to which severe and often prolonged penance was prescribed and performed.Una prueba innegable, tanto de la práctica de la confesión y de la necesidad de satisfacción se encuentra en el uso de la Iglesia primitiva, según la cual la penitencia severa y prolongada a menudo se prescriben y realizado.The elaborate system of penance exhibited in the "Penitentials" and conciliar decrees, referred to above, was of course the outcome of a long development; but it simply expressed in greater detail the principles and the general attitude towards sin and satisfaction which had prevailed from the beginning.El elaborado sistema de penitencia expuesta en el "Penitentials" y los decretos conciliares, que se refiere el párrafo anterior, fue por supuesto el resultado de un largo desarrollo, pero simplemente se expresa en mayor detalle los principios y la actitud general hacia el pecado y la satisfacción que había prevalecido desde el principio.Frequently enough the latter statutes refer to the earlier practice either in explicit terms or by reiterating what had been enacted long before.Con bastante frecuencia los estatutos de esta última se refieren a la práctica anterior, ya sea en términos explícitos o reiterando lo que había sido promulgada mucho antes.At times, also, they allude to documents which were then extant, but which have not yet come down to us, eg, the libellus mentioned in the African synods of 251 and 255 as containing singula capitum placita, ie, the details of previous legislation (St. Cyprian, Ep. xxi).A veces, también, que aluden a los documentos que fueron entonces existentes, pero que aún no han llegado hasta nosotros, por ejemplo, el libelo se menciona en los sínodos africanos de 251 y 255 que contienen placita SINGULA capitum, es decir, los detalles de la legislación anterior (San Cipriano, Ep. xxi).Or again, they point to a system of penance that was already in operation and needed only to be applied to particular cases, like that of the Corinthians to whom Clement of Rome wrote his First Epistle about AD 96, exhorting them: "Be subject in obedience to the priests (presbyteris) and receive discipline [correctionem) unto penance, bending the knees of your hearts" (Ep. I "Ad Cor.", lvii).O también, apuntan a un sistema de penitencia que ya estaba en funcionamiento y sólo necesitaba que se aplicará a los casos particulares, como la de los Corintios, a los que Clemente de Roma, escribió su primera epístola alrededor del año 96, exhortando a ellos: "Sed sumisos en la obediencia a los sacerdotes (presbyteris) y la penitencia recibir la disciplina correctionem [) os, doblando las rodillas de vuestro corazón "(Ep. I" ad Cor. ", LVII).At the close, therefore, of the first century, the performance of penance was required, and the nature of that penance was determined, not by the penitent himself, but by ecclesiastical authority.Al final, por lo tanto, del primer siglo, el rendimiento de la penitencia se requiere, y la naturaleza de la penitencia que estaba decidido a no, por el propio penitente, sino por la autoridad eclesiástica.(See EXCOMMUNICATION.)(Véase la excomunión.)

Three kinds of penance are to be distinguished canonical, prescribed by councils or bishops in the form of "canons" for graver offences.Tres tipos de penitencia se distinguen canónica, prescrito por los consejos o los obispos en la forma de "cánones" para los delitos más graves.This might be either private, ie, performed secretly or public ie, performed in the presence of bishop, clergy and people.Esto puede ser privada, es decir, realizado en secreto o público, es decir, realizado en presencia del obispo, el clero y el pueblo.When accompanied by certain rites as prescribed in the Canons, it was solemn penance.Cuando va acompañada de ciertos ritos prescritos en los Canónigos, fue solemne penitencia.The public penance was not necessarily canonical; it might be undertaken by the penitent of his own accord.La penitencia pública no es necesariamente canónicas, que pueden ser realizadas por el penitente por su propia voluntad.Solemn penance, the most severe of all, was inflicted for the worst offences only, notably for adultery, murder, and idolatry, the "capital sins".penitencia solemne, la más grave de todo, fue infligido por los peores delitos sólo, en particular para el adulterio, el asesinato y la idolatría, los "pecados capitales".The name of penitent was applied especially to those who performed public canonical penance.El nombre del penitente se aplica especialmente a los que realizan la penitencia canónica pública."There is a harder and more grievous penance, the doers of which are properly called in the Church penitents; they are excluded from participation in the sacraments of the altar, lest by unworthily receiving they eat and drink judgment unto themselves "(St. Augustine, "De utilitate agendae poenit.", ser. cccxxxii, c. iii). "Hay una penitencia más dura y más grave, los hacedores de los cuales son llamados en la Iglesia penitentes, son excluidos de la participación en los sacramentos del altar, no sea que por recibir indignamente se come y bebe juicio dio a sí mismos" (San Agustín "De utilitate poenit agendae.", los servicios. cccxxxii, c, iii).

The penitential process included a series of acts, the first of which was confession.El proceso penitencial incluyó una serie de actos, el primero de ellos fue la confesión.Regarding this, Origen, after speaking of baptism, tells us: "There is a yet more severe and arduous pardon of sins by penance, when the sinner washes his couch with tears, and when he blushes not to disclose his sin to the priest of the Lord and seeks the remedy" (Homil. "In Levit.", ii, 4, in PG, XII, 418).En este sentido, Orígenes, después de hablar del bautismo, nos dice: "Hay una aún más grave y ardua perdón de los pecados por la penitencia, cuando el pecador se lava la camilla, con lágrimas, y cuando no se sonroja a revelar su pecado al sacerdote de el Señor y busca el remedio "(Homil." En Levit. ", ii, 4, en PG, XII, 418).Again he says: "They who have sinned, if they hide and retain their sin within their breast, are grievously tormented; but if the sinner becomes his own accuser, while he does this, he discharges the cause of all his malady. Only let him carefully consider to whom he should confess his sin; what is the character of the physician; if he be one who will be weak with the weak, who will weep with the sorrowful, and who understands the discipline of condolence and fellow-feeling. So that when his skill shall be known and his pity felt, you may follow what he shall advise. Should he think your disease to be such that it should be declared in the assembly of the faithful-whereby others may be edified, and yourself easily reformed-this must be done with much deliberation and the skillful advice of the physician" (Homil. "In Ps. xxxvii", n. 6, in PG, XII, 1386).Una vez más, dice: "Los que han pecado, si se esconden y retener su pecado dentro de su seno, son gravemente atormentado, pero si el pecador se convierte en su propio acusador, mientras que él hace esto, las descargas de la causa de todo su mal Sólo vamos. lo considere cuidadosamente a quien le confiese su pecado, lo que es el personaje del médico, si un ser que va a ser débil con los débiles, que llorar con los tristes, y que entiende la disciplina de condolencia y simpatía. Así que cuando su habilidad se conocerá y su compasión sentía, es posible que siga lo que se aconsejan. En caso de que cree que su enfermedad sea tal que deben ser declarados en la asamblea de los fieles-por el cual otros pueden ser edificados, y usted mismo fácilmente reformado-esto debe hacerse con mucha deliberación y el asesoramiento experto del médico "(Homil." in Ps. xxxvii ", n º 6, en PG, XII, 1386).Origen here states quite plainly the relation between confession and public penance.Orígenes aquí dice muy claramente la relación entre la confesión y la penitencia pública.The sinner must first make known his sins to the priest, who will decide whether any further manifestation is called for.El pecador debe dar a conocer sus pecados al sacerdote, quien decidirá si cualquier manifestación más se pide.

Public penance did not necessarily include a public avowal of sin.penitencia pública no incluye necesariamente una confesión pública de pecado.As St. Augustine also declares, "If his sin is not only grievous in itself, but involves scandal given to others, and if the bishop [antistes] judges that it will be useful to the Church [to have the sin published], let not the sinner refuse to do penance in the sight of many or even of the people at large, let him not resist, nor through shame add to his mortal wound a greater evil" (Sermo cli, n. 3).Como San Agustín también declara, "Si el pecado no sólo es grave en sí mismo, sino que implica escándalo dado a los demás, y si el obispo [antistes] jueces que será útil a la Iglesia [que publicó el pecado], que no el pecador se niegan a hacer penitencia a los ojos de muchos, o incluso de la gente en general, no le permitió resistir, ni por vergüenza añadir a su mortal herida de un mal mayor "(Sermo clima, n. 3).It was therefore the duty of the confessor to determine how far the process of penance should go beyond sacramental confession.Por lo tanto, el deber del confesor para determinar hasta qué punto el proceso de la penitencia debe ir más allá de la confesión sacramental.It lay with him also to fix the quality and duration of the penance: "Satisfaction", says Tertullian, "is determined by confession; penance is born of confession, and by penance God is appeased" (De poenit., viii).Estaba también con él para fijar la calidad y la duración de la penitencia: "Satisfaction", dice Tertuliano, "se determina por la confesión, penitencia nace de la confesión y la penitencia es Dios aplacado" (poenit, viii.).In the East there existed from the earliest times (Sozomen, HE, VII, xvi) or at least from the outbreak of the Novatianist schism (Socrates, HE, V, xix) a functionary known as presbyter penitentiarius, i, e, a priest especially appointed on account of his prudence and reserve to hear confessions and impose public penance.En Oriente existió desde los primeros tiempos (Sozomen, HE, VII, XVI), o por lo menos desde el estallido del cisma Novatianist (Sócrates, HE, V, xix) un funcionario conocido como penitentiarius presbítero, i, e, un sacerdote nombrado especialmente por razón de su prudencia y la reserva de oír confesiones y de imponer la penitencia pública.If the confessor deemed it necessary, he obliged the penitent to appear before the bishop and his council [presbyterium) and these again decided whether the crime was of such a nature that it ought to be confessed in presence of the people.Si el confesor lo estimase necesario, se obliga al penitente a comparecer ante el obispo y su presbiterio Consejo [) y estos decidieron una vez más si el delito era de tal naturaleza que debe ser confesado en presencia de la gente.Then followed, usually on Ash Wednesday, the imposition of public penance whereby the sinner was excluded for a longer or shorter period from the communion of the Church and in addition was obliged to perform certain penitential exercises, the exomologesis.Luego siguió, por lo general el Miércoles de Ceniza, la imposición de la penitencia pública en la que el pecador se excluyó por un período más largo o más corto de la comunión de la Iglesia y, además, se vio obligado a realizar ciertos ejercicios de penitencia, la exomologesis.This term, however, had various meanings: it designated sometimes the entire process of penance (Tertullian), or again the avowal of sin at the beginning or, finally, the public avowal which was made at the end -- ie, after the performance of the penitential exercises.Este término, sin embargo, tenía varios significados: lo haya designado a veces el proceso completo de la penitencia (Tertuliano), o también la confesión de pecado en el principio o, por último, la confesión pública que se hizo al final - es decir, después de la actuación de los ejercicios de penitencia.

The nature of these exercises varied according to the sin for which they were prescribed.La naturaleza de estos ejercicios variados de acuerdo con el pecado por el cual fueron prescritas.According to Tertullian (De poenit., IX), "Exomologesis is the discipline which obliges a man to prostrate and humiliate himself and to adopt a manner of life that will draw down mercy. As regards dress and food, it prescribes that he shall lie in sackcloth and ashes, clothe his body in rags, plunge his soul in sorrow, correct his faults by harsh treatment of himself, use the plainest meat and drink for the sake of his soul and not of his belly: usually he shall nourish prayer by fasting, whole days and nights together he shall moan, and weep, and wail to the Lord his God, cast himself at the feet of the priests, fall on his knees before those who are dear to God, and beseech them to plead in his behalf".Según Tertuliano (poenit., IX), "exomologesis es la disciplina que obliga a un hombre postrado y humillar a sí mismo y para adoptar una forma de vida que atraerá la misericordia. En cuanto a vestimenta y alimentos, se establece que corresponderá en cilicio y ceniza, vestir su cuerpo en harapos, hundir su alma en pena, corregir sus faltas por malos tratos de sí mismo, el uso de la comida y la bebida más claras por el bien de su alma y no de su interior: por lo general que se nutren de oración por días de ayuno, y las noches juntos, él se queja, y llorar, y llorar al Señor su Dios, se arrojó a los pies de los sacerdotes, se hinque de rodillas ante los que son amados por Dios, y ruego a alegar en su nombre ".At a very early period, the exomologesis was divided into four parts or "stations", and the penitents were grouped in as many different classes according to their progress in penance.En un período muy temprano, el exomologesis se dividió en cuatro partes o "estaciones", y los penitentes se agruparon en tantas clases diferentes de acuerdo a su progreso en la penitencia.The lower class, the flentes (weeping) remained outside the church door and besought the intercession of the faithful as these passed into the church.La clase baja, la flentes (llorando) se mantuvo fuera de la puerta de la iglesia y rogó a la intercesión de los fieles ya que pasó a la iglesia.The audientes (hearers) were stationed in the narthex of the church behind the catechumens and were permitted to remain during the Mass of the Catechumens, ie, until the end of the sermon.El audientes (oyentes) estaban estacionados en el atrio de la iglesia detrás de los catecúmenos y se les permitió permanecer durante la Misa de los Catecúmenos, es decir, hasta el final del sermón.The substrati (prostrate), or genuflectentes (kneeling), occupied the space between the door and the ambo, where they received the imposition of the bishop's hands or his blessing. El substrati (próstata), o genuflectentes (de rodillas), ocuparon el espacio entre la puerta y el ambón, donde recibieron la imposición de manos del obispo o su bendición.Finally, the consistentes were so called because they were allowed to hear the whole Mass without communicating, or because they remained at their place while the faithful approached the Holy Table.Por último, el Consistentes se llama así porque se les permitía escuchar la misa entera sin comunicarse, o porque se mantuvo en su lugar mientras los fieles se acercó a la Santa Mesa.This grouping into stations originated in the East, where at least the three higher groups are mentioned about AD 263 by Gregory Thaumaturgus, and the first or lowest group by St. Basil (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi).Esta agrupación en las estaciones de origen en el Oriente, donde al menos los tres grupos más altos se menciona hacia el año 263 por Gregorio Taumaturgo, y el primero o el grupo más bajo de San Basilio (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi) .In the West the classification did not exist, or at any rate the different stations were not so clearly marked; the penitents were treated pretty much as the catechumens.En Occidente, la clasificación no existe, o en todo caso, las diferentes estaciones no fueron marcados con tanta claridad, los penitentes se trataron más o menos como los catecúmenos.The exomologesis terminated with the reconciliation, a solemn function which took place on Holy Thursday just before Mass. The bishop presided, assisted by his priests and deacons.El exomologesis terminó con la reconciliación, una función solemne que tuvo lugar el Jueves Santo, justo antes de la misa el obispo presidió, asistido por sus sacerdotes y diáconos.A consultation (concilium) was held to determine which of the penitents deserved readmission; the Penitential Psalms and the litanies were recited at the foot of the altar; the bishop in a brief address reminded the penitents of their obligation to lead henceforth an upright life; the penitents, lighted candles in hand, were then led into the church; prayers, antiphons and responses were said, and, finally, the public absolution was given.Una consulta (concilium) se llevó a cabo para determinar cuál de los penitentes merecía readmisión, los salmos penitenciales y las letanías se recita al pie del altar, el obispo en un breve discurso recordó a los penitentes de su obligación de llevar en adelante una vida recta; los penitentes, velas encendidas en la mano, se llevó luego a la iglesia, oraciones, antífonas y las respuestas se dijo, y, por último, la absolución público que se dio fue. (See Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1883; Funk in "Kirchenlex.", sv "Bussdisciplin"; Pohle in "Kirchl. Handlex.", sv "Bussdisciplin"; Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905; Eng. tr., St. Louis, 1910.) Regarding the nature of this absolution given by the bishop, various opinions have been put forward.(Ver Schmitz, "Die Bussbucher u. Bussdisciplin morir d. Kirche", Mainz, 1883; Hist Tixeront, "Funk en, sv" Bussdisciplin "" Kirchenlex. "; Pohle en" Kirchl HANDLEX.. ", Sv" Bussdisciplin " . des dogmes ", París, 1905;... Ing. tr, St. Louis, 1910) En cuanto a la naturaleza de esta absolución dada por el obispo, diversas opiniones se han presentado.According to one view, it was the remission, not of guilt but of the temporal punishment; the guilt had already been remitted by the absolution which the penitent received in confession before he entered on the public penance.Según una opinión, era la remisión, no de culpa, sino de la pena temporal, la culpa había sido remitida por la absolución al penitente que recibió en la confesión antes de entrar en la penitencia pública.This finds support in the fact that the reconciliation could be effected by a deacon in case of necessity and in the absence of a priest, as appears from St. Cyprian (Ep. xviii).Esto se apoya en el hecho de que la reconciliación podría ser efectuado por un diácono, en caso de necesidad y en ausencia de un sacerdote, según se desprende de San Cipriano (Ep. xviii).

Speaking of those who had received libelli from the martyrs he says: "If they are overtaken by illness, they need not wait for our coming, but may make the exomologesis of their sin before any priest, or, if no priest be at hand, and death is imminent, before a deacon, that thus, by the imposition of his hands unto penance, they may come to the Lord with the peace which the martyrs had besought us by letters to grant."Hablando de los que habían recibido libelli de los mártires, dice: "Si se ve superada por la enfermedad, no es necesario esperar a nuestra llegada, pero puede hacer que el exomologesis de sus pecados antes de que cualquier sacerdote, o, si no se cura a la mano, y la muerte es inminente, antes de un diácono, que por lo tanto, por la imposición de la penitencia á las manos, pueden venir al Señor con la paz que los mártires nos había rogaron por cartas de concesión. "On the other hand, the deacon could not give sacramental absolution; consequently, his function in such cases was to absolve the penitent from punishment; and, as he was authorized herein to do what the bishop did by the public absolution, this could not have been sacramental.Por otro lado, el diácono no podía dar la absolución sacramental, en consecuencia, su función en estos casos fue de absolver al penitente del castigo, y, como estaba autorizado en la presente para hacer lo que el obispo hizo por la absolución pública, esto no podría haber estado sacramental.There is the further consideration that the bishop did not necessarily hear the confessions of those whom he absolved at the time of reconciliation, and moreover the ancient formularies prescribe that at this time a priest shall hear the confession, and that the bishop, after that, shall pronounce absolution.No es la consideración, además, que el obispo no necesariamente escuchar las confesiones de aquellos a quienes absuelto en el momento de la reconciliación, y, además, los formularios antiguos establecer que en este momento un sacerdote escucha la confesión, y que el obispo, después de eso, se pronuncia la absolución.But sacramental absolution can be given only by him who hears the confession.Sin embargo, la absolución sacramental se puede dar sólo por aquel que escucha la confesión.And again, the public penance often lasted many years; consequently, if the penitent were not absolved at the beginning, he would have remained during all that time in the state of sin, incapable of meriting anything for heaven by his penitential exercises, and exposed to the danger of sudden death (Pesch, op. cit., p. 110 sq. Cf. Palmieri, op. cit., p. 459; Pignataro, "De disciplina poenitentiali", Rome, 1904, p. 100; Di Dario, "II sacramento della penitenza nei primi secoli del cristianesimo", Naples, 1908, p. 81).Y de nuevo, la penitencia pública a menudo duraban muchos años y, en consecuencia, si el penitente no se absolvió al principio, que habría permanecido durante todo ese tiempo en el estado de pecado, incapaz de merecer nada para el cielo por sus ejercicios de penitencia, y se expone al peligro de muerte súbita (Pesch, op cit, p. 110 sq Cfr. Palmieri, op cit, p. 459;..... Pignataro, "De disciplina poenitentiali", Roma, 1904, p. 100; Darío Di , "II Sacramento della penitenza nei primi SECOLI del Cristianesimo", Nápoles, 1908, p. 81).

The writers who hold that the final absolution was sacramental, insist that there is no documentary evidence of a secret confession; that if this had been in existence, the harder way of the public penance would have been abandoned; that the argument from prescription loses its force if the sacramental character of public penance be denied; and that this penance contained all that is required in a sacrament.Los escritores que sostienen que la absolución final fue sacramental, insisten en que no hay pruebas documentales de un secreto de confesión, que si esto hubiera estado en la existencia, la forma más difícil de la penitencia pública que han sido abandonados, que el argumento de la prescripción pierde su la fuerza si el carácter sacramental de la penitencia pública se negó, y que esta penitencia que figuran todos los que se requiere en un sacramento.(Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" in "Revue d'histoire et de litterature religieuses", II, 1897, p. 306 sq. Cf. Hogan in "Am. Cath. Q. Rev.", July, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de theologie positive", Paris, 1902, p. 195 sq.; Vacandard in "Dict. de theol.", sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Penance in the Early Church", Dublin 1907, p. 95 sq.) While this discussion concerns the practice under ordinary circumstances, it is commonly admitted that sacramental absolution was granted at the time of confession to those who were in danger of death.(Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" en la "Revue d'histoire et de littérature religieuses", II, 1897, p. 306 sq Cfr. Hogan. En "Am. Cath Rev. P..", Julio, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de Teología positiva", París, 1902, p. 195 sq; ". Dict de teología". Vacandard en, sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Penitencia en la Iglesia Primitiva ", Dublín, 1907, p. 95 sq) Si bien esta discusión se refiere a la práctica en circunstancias normales, es comúnmente admitido que la absolución sacramental, se concedió en el momento de la confesión a los que estaban en peligro de muerte.The Church, in fact, did not, in her universal practice, refuse absolution at the last moment even in the case of those who had committed grievous sin.La Iglesia, de hecho, no lo hizo, en su práctica universal, niegan la absolución en el último momento, incluso en el caso de aquellos que habían cometido pecado grave. St. Leo, writing in 442 to Theodore, Bishop of Fréjus, says: "Neither satisfaction is to be forbidden nor reconciliation denied to those who in time of need and imminent danger implore the aid of penance and then of reconciliation."San León, escrito en 442 a Teodoro, obispo de Fréjus, dice: "Ninguna satisfacción es que se prohíbe la reconciliación ni negados a los que en tiempo de necesidad y el peligro inminente de implorar la ayuda de la penitencia y la reconciliación." After pointing out that penance should not be deferred from day to day until the moment "when there is hardly space either for the confession of the penitent or his reconciliation by the priest"; he adds that even in these circumstances "the action of penance and the grace of communion should not be denied if asked for by the penitent" (Ep. cviii, c. iv,in PL, LIV, 1011).Después de señalar que la penitencia no debe aplazarse el día a día hasta el momento ", cuando casi no hay espacio tanto para la confesión del penitente o su reconciliación por el sacerdote", añade que incluso en estas circunstancias "la acción de la penitencia y la gracia de la comunión no debe negarse si se le pregunta por el penitente "(Ep. CVIII, c. IV, en PL, LIV, 1011).St. Leo states expressly that he was applying the ecclesiastical rule (ecclesiastica regula).San León dice expresamente que fue la aplicación de la regla eclesiástica (ecclesiastica reglamentos).

Shortly before, St. Celestine (428) had expressed his horror at learning that "penance was refused the dying and that the desire of those was not granted who in the hour of death sought this remedy for their soul"; this, he says, is "adding death to death and killing with cruelty the soul that is not absolved" (Letter to the bishops of the provinces of Vienne and Narbonne, c. ii).Poco antes, San Celestino (428) había expresado su horror al enterarse de que "la penitencia se le negó la muerte y que el deseo de los que no se concedió que en la hora de la muerte buscado este remedio para el alma", lo que, dice, es ", agregando la muerte a la muerte y el asesinato con crueldad el alma que no está exento" (Carta a los obispos de las provincias de Vienne y Narbona, c. ii).That such a refusal was not in accordance with the earlier practice is evident from the words of the Council of Nicaea (325): "With respect to the dying, the ancient canonical law shall now also be observed, namely, that if any one depart from this life, he shall by no means be deprived of the last and most necessary viaticum" (can. xiii). Que dicha negativa no estaba en conformidad con la práctica anterior se desprende de las palabras del Concilio de Nicea (325): "Con respecto a los moribundos, la ley canónica antigua ahora también se observa, a saber, que si un departamento de esta vida, que de ningún modo puede ser privado de la viático último y más necesario "(c. xiii).If the dying person could receive the Eucharist, absolution certainly could not be denied.Si la persona moribunda puede recibir la Eucaristía, la absolución sin duda no se puede negar.If at times greater severity seems to be shown, this consisted in the refusal, not of absolution but of communion; such was the penalty prescribed by the Council of Elvira (306) for those who after baptism had fallen into idolatry.Si en tiempos de mayor gravedad parece ser demostrado, este consistía en la negativa, no de la absolución, sino de la comunión, tal era la pena establecida por el Concilio de Elvira (306) para aquellos que después del bautismo había caído en la idolatría.The same is true of the canon (22) of the Council of Arles (314) which enacts that communion shall not be given to "those who apostatize, but never appear before the Church, nor even seek to do penance, and yet afterwards, when attacked by illness, request communion".Lo mismo sucede con el canon (22) del Consejo de Arles (314), que decreta que la comunión no se dará a "los que apostatar, pero nunca aparecen ante la Iglesia, ni siquiera tratar de hacer penitencia, y aún después, cuando es atacado por la enfermedad comunión solicitud, ".The council lays stress on the lack of proper disposition in such sinners, as does also St. Cyprian when he forbids that they who "do no penance nor manifest heartfelt sorrow" be admitted to communion and peace if in illness and danger they ask for it; for what prompts them to seek (communion] is, not repentance for their sin, but the fear of approaching death" (Ep. ad Antonianum, n. 23).El Consejo hace hincapié en la falta de disposición adecuada de tales pecadores, como también lo hace San Cipriano cuando se prohíbe que los que "no hacer penitencia ni dolor sincero manifiesto" ser admitidos a la comunión y la paz, si en la enfermedad y el peligro que lo soliciten , por lo que los lleva a buscar (] no es la comunión, el arrepentimiento por sus pecados, pero el miedo de acercarse a la muerte "(Ep. ad Antonianum, n. 23).

A further evidence of the severity with which public penance, and especially its solemn form, was administered is the fact that it could be performed only once. Una prueba más de la severidad con que la penitencia pública, y sobre todo su forma solemne, se administró el hecho de que podría llevarse a cabo sólo una vez.This is evident from some of the texts quoted above (Tertullian, Hermas).Esto es evidente en algunos de los textos citados más arriba (Tertuliano, Hermas).Origen also says: "For the graver crimes, there is only one opportunity of penance" (Hom. xv, "In Levit.", c. ii); and St. Ambrose: "As there is one baptism so there is one penance, which, however, is performed publicly" (De poenit., II, c. x, n. 95).Orígenes también dice: "Para los delitos más graves, sólo hay una oportunidad de la penitencia", y San Ambrosio (Hom. xv, c. ii "En Levit."): "Como no hay un solo bautismo por lo que es una penitencia , que, sin embargo, se lleva a cabo público "(poenit., II, c. X, n. 95).St. Augustine gives the reason: "Although, by a wise and salutary provision, opportunity for performing that humblest kind of penance is granted but once in the Church, lest the remedy, become common, should be less efficacious for the sick . . . yet who will dare to say to God: Wherefore dost thou once more spare this man who after a first penance has again bound himself in the fetters of sin?"San Agustín da la razón: "Aunque, por una disposición racional y saludable, la oportunidad para realizar esa clase más humilde de la penitencia se otorga sólo una vez en la Iglesia, no sea que el remedio, se convierten en comunes, debe ser menos eficaz para los enfermos... sin embargo, ¿quién se atreverá a decirle a Dios: Por tanto, ¿tú, una vez más prescindir de este hombre que después de una penitencia primera vez atado en las cadenas del pecado "?(Ep. cliii, "Ad Macedonium"). (Ep. CLIII, "Ad Macedonium").It may well be admitted that the discipline of the earliest days was rigorous, and that in some Churches or by individual bishops it was carried to extremes.Es muy posible que admitir que la disciplina de los primeros días fue riguroso, y que en algunas Iglesias o por cada obispo se llevó a los extremos.This is plainly stated by Pope St. Innocent (405) in his letter (Ep. vi, c. ii) to Exuperius, Bishop of Toulouse.Esto es claramente expresada por el Papa Inocencio St. (405) en su carta (Ep. VI, c. ii) a Exuperio, obispo de Toulouse.

The question had been raised as to what should be done with those who, after a lifetime of licentious indulgence, begged at the end for penance and communion.La cuestión se había planteado en cuanto a qué se debe hacer con aquellos que, después de una vida licenciosa de indulgencia, suplicó al final de la penitencia y la comunión."Regarding these", writes the pope, "the earlier practice was more severe, the later more tempered with mercy. The former custom was that penance should be granted, but communion denied; for in those times persecutions were frequent, hence, lest the easy admission to communion should fail to bring back from their evil ways men who were sure of reconciliation, very rightly communion was refused, while penance was granted in order that the refusal might not be total. . . . But after Our Lord had restored peace to his Churches, and terror had ceased, it was judged well that communion be given the dying lest we should seem to follow the harshness and sternness of the heretic Novatian in denying pardon. Communion, therefore, shall be given at the last along with penance, that these men, if only in the supreme moment of death, may, with the permission of Our Saviour, be rescued from eternal destruction.""En cuanto a estas", escribe el Papa, "la práctica anterior fue más grave, cuanto más tarde más templado con la misericordia La costumbre antigua era que la penitencia debe ser concedido, pero negó la comunión;. En los tiempos de las persecuciones eran frecuentes, por lo tanto, no sea que el fácil acceso a la comunión debe dejar de traer de vuelta de sus malos caminos, los hombres que estaban seguros de la reconciliación, con mucha razón se le negó la comunión, mientras que la penitencia se le concedió para que la denegación no puede ser total.... Pero después de Nuestro Señor había restaurado la paz a sus Iglesias, y el terror había cesado, que fue juzgado y que la comunión se da la muerte para que no nos parecen seguir la dureza y severidad del hereje Novaciano en negar el perdón. Comunión, por lo tanto, se hará en el pasado, junto con la penitencia , que estos hombres, aunque sólo sea en el momento supremo de la muerte, puede, con el permiso de Nuestro Salvador, ser rescatado de la destrucción eterna. "

The mitigation of public penance which this passage indicates continued throughout the subsequent period, especially the Middle Ages.La mitigación de la penitencia pública, que este pasaje indica que continuó durante todo el período posterior, especialmente en la Edad Media.The office of poenitentiarius had already (390) been abolished in the East by Nestorius, Patriarch of Constantinople, in consequence of a scandal that grew out of public confession.La oficina de Pænitentiarius ya había (390) ha suprimido en el Oriente por Nestorio, patriarca de Constantinopla, a consecuencia de un escándalo que surgió a partir de la confesión pública.Soon afterwards, the four "stations" disappeared, and public penance fell into disuse.Poco después, los cuatro "estaciones" desapareció, y la penitencia pública cayó en desuso. ln the West it underwent a more gradual transformation.En Occidente fue objeto de una transformación más gradual.Excommunication continued in use, and the interdict was frequently resorted to. Excomunión siguió en uso, y el entredicho se recurrió con frecuencia a. The performance of penance was left in large measure to the zeal and good will of the penitent; increasing clemency was shown by allowing the reconciliation to take place somewhat before the prescribed time was completed; and the practice was introduced of commuting the enjoined penance into other exercises or works of piety, such as prayer and almsgiving.El rendimiento de la penitencia fue dejado en gran medida a la voluntad y el buen celo del penitente; clemencia cada vez se muestra al permitir que la reconciliación tenga lugar un poco antes del tiempo prescrito se completó, y se introdujo la práctica de conmutar la penitencia ordenado en otras ejercicios u obras de piedad, como la oración y la limosna.According to a decree of the Council of Clermont (1095), those who joined a crusade were freed from all obligation in the matter of penance.De acuerdo con un decreto del Concilio de Clermont (1095), los que se unió a una cruzada fueron liberados de toda obligación en materia de la penitencia.Finally it became customary to let the reconciliation follow immediately after confession.Por último se hizo costumbre para que la conciliación siguen inmediatamente después de la confesión.With these modifications the ancient usage had practically disappeared by the middle of the sixteenth century.Con estas modificaciones, el antiguo uso prácticamente había desaparecido a mediados del siglo XVI.Some attempts were made to revive it after the Council of Trent, but these were isolated and of short duration.Se hicieron algunos intentos para revivir después del Concilio de Trento, pero estos fueron aislados y de corta duración.(See INDULGENCES.)(Ver indulgencias.)

IN THE BRITISH AND IRISH CHURCHESEN LAS IGLESIAS británico e irlandés

The penitential system in these countries was established simultaneously with the introduction of Christianity, was rapidly developed by episcopal decrees and synodal enactments, and was reduced to definite form in the Penitentials.El sistema penitencial en estos países se creó simultáneamente con la introducción del cristianismo, se desarrolló rápidamente por decretos episcopales y decretos sinodales, y se redujo a una forma definida en los penitenciales.These books exerted such an influence on the practice in Continental Europe that, according to one opinion, they "first brought order and unity into ecclesiastical discipline in these matters" (Wasserschleben, "Bussordnungen d. abendlandischen Kirche", Halle, 1851, p. 4. -- For a different view see Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, p. 187).Estos libros ejercieron tal influencia sobre la práctica de la Europa continental que, según una opinión, "de primer orden presentada y la unidad en la disciplina eclesiástica en esta materia" (Wasserschleben, "Bussordnungen d. abendlandischen Kirche", Halle, 1851, p. 4 -. Para una opinión diferente véase Schmitz, "Die Bussbucher u. morir Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, p. 187).In any case, it is beyond question that in their belief and practice the Churches of Ireland, England, and Scotland were at one with Rome.En cualquier caso, no cabe duda de que en su creencia y la práctica de las iglesias de Irlanda, Inglaterra y Escocia fueron uno con la Roma.

The so-called Synod of St. Patrick decrees that a Christian who commits any of the capital sins shall perform a year's penance for each offence and at the end shall "come with witnesses and be absolved by the priest" (Wilkins, "Concilia", I, p. 3).El llamado Sínodo de San Patricio decretos que un cristiano que comete cualquiera de los pecados capitales se realice la penitencia de un año por cada delito y al final se "vienen con los testigos y ser absuelto por el sacerdote" (Wilkins, "Concilia" , I, p. 3).Another synod of St. Patrick ordains that "the Abbot shall decide to whom the power of binding and loosing be committed, but forgiveness is more in keeping with the examples of Scripture; let penance be short, with weeping and lamentation, and a mournful garb, rather than long and tempered with relaxations "(Wilkins, ibid., p. 4).Otro Sínodo de San Patricio ordena que "el abad decidirá a quien el poder de atar y desatar un compromiso, pero el perdón es más acorde con los ejemplos de la Escritura, que la penitencia sea corto, con llanto y lamentación, y un atuendo fúnebre , en lugar de largo y templado con relajaciones "(Wilkins, ibid., p. 4).For various opinions regarding the date and origin of the synods, see Haddan and Stubbs, "Councils", II, 331; Bury, "Life of St. Patrick", London, 1905.Por diversas opiniones sobre la fecha y el origen de los sínodos, vea Haddan y Stubbs, "Consejos", II, 331; Bury, "Vida de San Patricio", Londres, 1905. The confessor was called anmchara (animae carus), ie, "soul's friend".El confesor fue llamado anmchara (Carus animae), es decir, "amigo del alma".St. Columba was anmchara to Aidan, Lord of Dalraida, AD 574 (Adamnan's "Life of St. Columba", ed. Reeves, p. lxxvi); and Adamnan was "soul's friend" to Finnsnechta, Monarch of Ireland, AD 675 (ibid., p. xliii).San Columba fue anmchara a Aidan, Señor de Dalraida, AD 574 (Adamnan de "Vida de San Columba", ed Reeves, p. LXXVI.), Y Adamnan era "amigo del alma" a Finnsnechta, monarca de Irlanda, AD 675 ( ibid., p. XLIII). The "Life of St. Columba" relates the coming of Feachnaus to Iona, where, with weeping and lamentation, he fell at Columba's feet and "before all who were present confessed his sins.La "Vida de San Columba", relata la llegada de Feachnaus de Iona, donde, con llanto y lamentaciones, cayó a los pies de Columba y "antes de todos los que estuvieron presentes confesaron sus pecados.

Then the Saint weeping with him, said to him: 'Arise, my son and be comforted; thy sins which thou hast committed are forgiven; because, as it is written, a contrite and humble heart God doth not despise,'" (ibid., I, 30). The need and effects of confession are explained in the Leabhar Breac: "Penance frees from all the sins committed after baptism.A continuación, el Santo llorando con él, le dijo: "Levántate, mi hijo y ser consolado; tus pecados que has cometido son perdonados, porque, como está escrito, un contrito y humilde corazón ¿Acaso Dios no desprecia, '" (ibid ., I, 30) La necesidad y los efectos de la confesión se explican en el Breac Leabhar:. "Penitencia libera de todos los pecados cometidos después del bautismo.Every one desirous of a cure for his soul and happiness with the Lord must make an humble and sorrowful confession; and the confession with the prayers of the Church are as baptisms to him. Todo el mundo deseosos de una cura para el alma y la felicidad con el Señor tiene que hacer una confesión humilde y triste, y la confesión con las oraciones de la Iglesia son los bautismos a él.As sickness injures the body, so sin injures the soul; and as there is a cure for the disease of the body, so there is balm for that of the soul.Como la enfermedad daña el cuerpo, por lo que el pecado hiere el alma, y ​​como no hay una cura para la enfermedad del cuerpo, por lo que es un bálsamo para la del alma.And as the wounds of the body are shown to a physician, so, too, the sores of the soul must be exposed.Y a medida que las heridas del cuerpo se muestran a un médico, por lo que, también, las llagas del alma debe ser expuesta.As he who takes poison is saved by a vomit, so, too, the soul is healed by confession and declaration of his sins with sorrow, and by the prayers of the Church, and a determination henceforth to observe the laws of the Church of God.Como el que toma veneno se guarda por un vómito, por lo que, también, el alma se cura por la confesión y la declaración de sus pecados con el dolor, y por las oraciones de la Iglesia, y una determinación a partir de ahora a observar las leyes de la Iglesia de Dios ... ....Because Christ left to His Apostles and Church, to the end of the world, the power of loosing and binding." Debido a que Cristo dejó a sus apóstoles y la Iglesia, hasta el fin del mundo, el poder de atar y desatar ".

That confession was required before Communion is evident from the penitential ascribed to St. Columbanus, which orders (can. xxx) "that confessions be given with all diligence, especially concerning commotions of the mind, before going to Mass, lest perchance any one approach the altar unworthily, that is, if he have not a clean heart. For it is better to wait till the heart be sound and free from scandal and envy, than daringly to approach the judgment of the tribunal; for the altar is the tribunal of Christ, and His Body, even there with His Blood, judges those who approach unworthily. As, therefore, we must beware of capital sins before communicating, so, also, from the more uncertain defects and diseases of a languid soul, it is necessary for us to abstain and to be cleansed before going to that which is a conjunction with true peace and a joining with eternal salvation".Que la confesión era necesaria antes de la Comunión se desprende de la penitencial atribuido a San Columbano, que las órdenes (can. xxx) "que las confesiones se dan con toda diligencia, especialmente en relación con conmociones de la mente, antes de ir a misa, no sea que acaso ningún enfoque . indignamente el altar, es decir, si no tienen un corazón limpio Porque es mejor esperar hasta que el corazón esté sano y libre de escándalo y la envidia, que la audacia de acercarse a la sentencia del tribunal, porque el altar es el tribunal de jueces Cristo y su Cuerpo, aunque no con su sangre, aquellos que se acercan indignamente. Como, por lo tanto, debemos cuidarnos de los pecados capitales antes de la comunicación, por lo que, también, de los defectos más incierto y las enfermedades del alma lánguida, es necesario para que se abstengan y que va a limpiar antes de ir a lo que es una conjunción con la verdadera paz y una unión con la salvación eterna ".In the "Life of St. Maedoc of Ferns" it is said of the murdered King Brandubh: "And so he departed without confession and the communication of the Eucharist."En la "Vida de San Maedoc de Ferns", se dice de los asesinados Brandubh Rey: "Y así partió sin confesión y la comunicación de la Eucaristía."But the saint restored him to life for a while, and then, "having made his confession and received absolution and the viaticum of the Body of Christ, King Brandubh went to heaven, and was interred in the city of St. Maedoc which is called Ferns, where the kings of that land are buried" (Acta SS. Hib., col. 482).Pero el santo le devolvió a la vida por un tiempo y, a continuación, "haber hecho su confesión y la absolución y recibió el viático del Cuerpo de Cristo, Rey Brandubh fue al cielo, y fue enterrado en la ciudad de San Maedoc que se llama helechos, donde los reyes de la tierra que están enterrados "(Acta SS. Hib., col. 482).

The metrical "Rule of St. Carthach", translated by Eugene O'Curry, gives this direction to the priest: "If you go to give communion at the awful point of death, you must receive confession without shame, without reserve."La métrica "Regla de San Carthach", traducido por Eugenio O'Curry, da a esta dirección para el sacerdote: "Si usted va a dar la comunión en el momento terrible de la muerte, usted debe recibir la confesión sin vergüenza, sin reservas."In the prayer for giving communion to the sick (Corpus Christi Missal) we read: "O God, who hast willed that sins should be forgiven by the imposition of the hands of the priest . . ."En la oración para dar la comunión a los enfermos (Corpus Christi Misal) leemos: "... ¡Oh Dios, que has querido que los pecados deben ser perdonados por la imposición de las manos del sacerdote"and then follows the absolution: "We absolve thee as representatives of blessed Peter, Prince of the Apostles, to whom the Lord gave the power of binding and loosing."y luego sigue la absolución: "Nosotros te absuelvo como representantes del bienaventurado Pedro, Príncipe de los Apóstoles, a quien el Señor dio el poder de atar y desatar".That confession was regularly a part of the preparation for death is attested by the Council of Cashel (1172) which commands the faithful in case of illness to make their will "in the presence of their confessor and neighbours", and prescribes that to those who die "with a good confession" due tribute shall be paid in the form of Masses and burial (can. vi, vii).Esa confesión fue regularmente una parte de la preparación para la muerte es certificada por el Consejo de Cashel (1172) que ordena a los fieles en caso de enfermedad para hacer su voluntad ", en presencia de su confesor y vecinos", y prescribe que a los que morir "con una buena confesión" tributo se prestará particular atención en la forma de las misas y el entierro (can. vi, vii).

The practice of public penance was regulated in great detail by the Penitenitials.La práctica de la penitencia pública se regula con gran detalle por el Penitenitials.That of St. Cummian prescribes that "if any priest refuses penance to the dying, he is guilty of the loss of their souls . . . for there can be true conversion at the last moment, since God has regard not of time alone, but of the heart also, and the thief gained Paradise in the last hour of his confession" (C. xiv, 2).La de San Cummian prescribe que "si un sacerdote se niega la penitencia a los moribundos, se hace culpable de la pérdida de sus almas... Porque no puede haber verdadera conversión en el último momento, ya que Dios no ha sentido de un tiempo a solas, pero del corazón también, y el ladrón ganado el Paraíso en la última hora de su confesión "(C. xiv, 2).Other Penitentials bear the names of St. Finnian, Sts.Penitenciales Otros llevan los nombres de San Finnian, Santos.David and Gildas, St. Columbanus, Adamnan.David y Gildas, San Columbano, Adamnan. The collection of canons known as the "Hibernensis" is especially important, as it cites, under the head of "Penance" (bk. XLVII), the teaching of St. Augustine, St. Jerome, and other Fathers, thus showing the continuity of the Irish faith and observance with that of the early Church.La colección de cánones conocidos como los "Hibernensis" es especialmente importante, ya que cita, bajo el título de "Penitencia" (libro XLVII), la enseñanza de San Agustín, San Jerónimo y otros Padres, lo que demuestra la continuidad de la fe de los irlandeses y el respeto con el de la Iglesia primitiva.(See Lanigan, "Eccl. Hist. of Ireland", Dublin, 1829; Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864; Malone, "Church Hist. of Ireland", Dublin, 1880; Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Salmon, "The Ancient Irish Church", Dublin, 1897.)(Ver Lanigan ". Hist Eccl de Irlanda.", Dublín, 1829; Moran, "Ensayos sobre la Iglesia irlandesa temprana", Dublín, 1864; Malone, "Hist Iglesia de Irlanda.", Dublín, 1880, Warren, "El "Oxford, de 1881; Salmón," Liturgia y Ritual de la Iglesia céltica de la Iglesia antigua de Irlanda ", Dublín, 1897).

IN THE ANGLO-SAXON CHURCHEN LA IGLESIA DE ANGLO-SAXON

In the Anglo-Saxon Church penance was called behreowsung, from the verb hreowan, whence our word "to rue".En la penitencia anglosajona Iglesia se llamaba behreowsung, de la hreowan verbo, de ahí nuestra palabra "de calle". The confessor was the scrift; confession, scrift spraec; and the parish itself was the scriftscir, ie, "confession district" -- a term which shows plainly the close relation between confession and the work of religion in general.El confesor fue el scrift; confesión, scrift spraec, y la propia parroquia fue el scriftscir, es decir, "distrito confesión" - un término que muestra claramente la estrecha relación entre la confesión y la labor de la religión en general.The practice in England can be traced back to the times immediately following the country's conversion.La práctica en Inglaterra se remontan a la época inmediatamente posterior a la conversión del país.Ven.Ven.Bede (HE, IV, 23 [25]) gives the story of Adamnan, an Irish monk of the seventh century, who belonged to the monastery of Coldingham, England.Beda (HE, IV, 23 [25]) da a la historia de Adamnan, un monje irlandés del siglo VII, que pertenecía al monasterio de Coldingham, Inglaterra.In his youth, having committed some sin, he went to a priest, confessed, and was given a penance to be performed until the priest should return.En su juventud, haber cometido algún pecado, se fue a un sacerdote, confesó, y se le dio una penitencia que se realizará hasta que el sacerdote debe devolver.But the priest went to Ireland and died there, and Adamnan continued his penance to the end of his days.Pero el sacerdote se fue a Irlanda y murió allí, y Adamnan continuó su penitencia hasta el final de sus días.When St. Cuthbert (635-87) on his missionary tours preached to the people, "they all confessed openly what they had done, . . . and what they confessed they expiated; as he commanded them, by worthy fruits of penance" (Bede, op. cit., IV, 25).Cuando San Cuthbert (635-87) en sus viajes misioneros predicaron al pueblo, "todos ellos confesó abiertamente lo que habían hecho, y lo que confesó que expiado;... Como les mandó, por los frutos dignos de penitencia" ( Beda, op. cit., IV, 25). Alcuin (735-804) declares that "without confession there is no pardon" (PL, C, 337); that "he who accuses himself of his sins will not have the devil for an accuser in the day of judgment" (PL, CI, 621); that "he who conceals his sins and is ashamed to make wholesome confession, has God as witness now and will have him again as avenger" (ibid., 622).Alcuino (735-804) declara que "sin confesión no hay perdón" (PL, C, 337), que "el que acusa a sí mismo de sus pecados no tienen al diablo por un acusador en el día del juicio" (PL, CI, 621), que "El que encubre sus pecados y se avergüenza de confesar sana, tiene a Dios como testigo y ahora lo tienen de nuevo como vengador" (ibíd., 622).Lanfranc (1005-89) has a treatise, "De celunda confessione", ie, on keeping confession secret, in which he rebukes those who give the slightest intimation of what they have heard in confession (PL, CL, 626).Lanfranco (1005-1089) tiene un tratado, "De celunda Confessione", es decir, en mantener en secreto la confesión, en la que reprende a los que dan la más mínima insinuación de lo que han oído en la confesión (PL, CL, 626).

The penitentials were known as scrift bocs.El penitenciales eran conocidos como BOCS scrift.The one attributed to Archbishop Theodore (602-90) says: "The deacon is not allowed to impose penance on a layman; this should be done by the bishop or priests" (bk. II, 2): and further; "According to the canons, penitents should not receive communion until their penance is completed; but we, for mercy's sake, allow them to receive at the end of a year or six months" (I, 12).El atribuye al arzobispo Theodore (602-90), dice: "El diácono no puede imponer la penitencia en un laico, lo que se debe hacer por el obispo y sacerdotes" (Libro II, 2), y aún más: "De acuerdo con los cánones, los penitentes no deben recibir la comunión hasta su penitencia se completa, pero que, por piedad, deje que se recibirá al final de un año o seis meses "(I, 12).An important statement is that "public reconciliation is not established in this province, for the reason that there is no public penance"- which shows that the minute prescriptions contained in the penitential were meant for the guidance of the priest in giving penance privately, ie, in confession.Una declaración importante es que "la reconciliación pública no se ha establecido en esta provincia, por la razón que no existe una penitencia pública" - que acredite que las prescripciones contenidas en el minuto penitenciales eran para la orientación del sacerdote al dar la penitencia privada, es decir, , en la confesión.Among the excerptiones, or extracts, from the canons which bear the name of Archbishop Egbert of York (d. 766), canon xlvi says that the bishop shall hear no cause without the presence of his clergy, except in case of confession (Wilkins, "Concilia", I, 104).Entre los excerptiones, o extractos, de los cánones que llevan el nombre del Arzobispo Egbert de York (muerto en 766), xlvi canon dice que el obispo se oye ninguna causa, sin la presencia de su clero, excepto en el caso de la confesión (Wilkins, "Concilia", I, 104).His Penitential prescribes (IX) that "a bishop or priest shall not refuse confession to those who desire it, though they be guilty of many sins" (ibid., 126).Su receta penitencial (IX) que "un obispo o el sacerdote no podrá negarse la confesión a aquellos que lo deseen, aunque sean culpables de muchos pecados" (ibíd., 126).The Council of Chalcuth (AD 787): "If any one depart this life without penance or confession, he shall not be prayed for" (can. xx).El Consejo de Chalcuth (AD 787): "Si alguno salir de esta vida sin penitencia o confesión, no se oró por" (can. xx).The canons published under King Edgar (960) have a special section "On Confession which begins: "When one wishes to confess his sins, let him act manfully, and not be ashamed to confess his misdeeds and crimes, accusing himself; because hence comes pardon, and because without confession there is no pardon; confession heals; confession justifies" (ibid., 229). The Council of Eanham (1009): "Let every Christian do as behooves him, strictly keep his Christianity, accustom himself to frequent confession, fearlessly confess his sins, and carefully make amends according as he is directed" (can. xvii, Wilkins, ibid., 289). Among the ecclesiastical laws enacted (1033) by King Canute, we find this exhortation: "Let us with all diligence turn back from our sins, and let us each confess our sins to our confessor, and ever [after] refrain from evil-doing and mend our ways" (XVIII, Wilkins, ibid., 303).Los cánones publicado bajo el reinado de Edgar (960) tienen una sección especial "en la confesión que comienza:" Cuando se quiere confesar sus pecados, le permitió actuar con valentía, y no se avergüenza de confesar sus fechorías y crímenes, acusando a sí mismo, porque ahí viene perdón, y porque sin confesión no hay perdón, cura confesión, confesión justifica "(ibíd., 229) El Consejo de Eanham (1009):." Deja que todo cristiano hacer lo que le corresponde, en sentido estricto mantener su cristianismo, acostumbrarse a frecuentes confesión, sin miedo confesar sus pecados, y hacer las paces con cuidado de acuerdo como se le ordena ". (. can. xvii, Wilkins, ibid, 289) Entre las leyes promulgadas eclesiástica (1033) por el rey Canuto, nos encontramos con esta exhortación:" Vamos a con toda la diligencia volver de nuestros pecados, y nos confesamos nuestros pecados, cada uno a nuestro confesor, y nunca [después] se abstengan de hacer el mal y enmendar nuestros caminos "(XVIII, Wilkins, ibid., 303).

The Council of Durham (c. 1220): "How necessary is the sacrament of penance, those words of the Gospel prove: Whose sins, etc. . . . But since we obtain the pardon of our sins by true confession, we prescribe in accordance with the canonical statutes that the priest in giving penance shall carefully consider the amount of the penance, the quality of the sin, the place, time, cause, duration and other circumstances of the sin; and especially the devotion of the penitent and the signs of contrition."El Consejo de Durham (c. 1220): "¡Cuán necesario es el sacramento de la penitencia, las palabras del Evangelio probar:... Los pecados de quién, etc Pero como se obtiene el perdón de nuestros pecados por la confesión verdadera, que prescriben en conformidad con los estatutos canónicos que el sacerdote en la penitencia dando considerará cuidadosamente la cantidad de la penitencia, la calidad del pecado, el lugar, tiempo, causa, duración y demás circunstancias del pecado, y especialmente la devoción del penitente y el signos de arrepentimiento. "Similar directions are given by the Council of Oxford (1222), which adds after various admonitions: "Let no priest dare, either out of anger or even through fear of death, to reveal the confession of anyone by word or sign . . . and should he be convicted of doing this he ought deservedly to be degraded without hope of relaxation" (Wilkins, ibid., 595).direcciones similares son propuestos por el Consejo de Oxford (1222), que añade después de varias advertencias: "Que nadie se atreve sacerdote, ya sea por enojo o por el temor de la muerte, para revelar la confesión de alguien de palabra o signo e... en caso de ser declarado culpable de hacer esto que merecidamente debe ser degradados sin esperanza de relajación "(Wilkins, ibid., 595).The Scottish Council (c. 1227) repeats these injunctions and prescribes "that once a year the faithful shall confess all their sins either to their own [parish] priest or, with his permission, to some other priest" (can. lvii).El Consejo Escocés (c. 1227) repite estos mandamientos judiciales y establece que "una vez al año los fieles deberán confesar todos sus pecados ni a su sacerdote [parroquia] o, con su permiso, a algún otro sacerdote" (can. LVII).Explicit instructions for the confessor are found in the statutes of Alexander, Bishop of Coventry (1237), especially in regard to the manner of questioning the penitent and enjoining penance. instrucciones explícitas para el confesor se encuentran en los estatutos de Alejandro, obispo de Coventry (1237), especialmente en lo que respecta a la manera de cuestionar la penitencia penitente y ordenando.The Council of Lambeth (1261) declares: "Since the sacrament of confession and penance, the second plank after shipwreck, the last part of man's seafaring, the final refuge, is for every sinner most necessary unto salvation, we strictly forbid, under pain of excommunication, that anyone should presume to hinder the free administration of this sacrament to each who asks for it" (Wilkins, ibid., 754).El Consejo de Lambeth (1261) declara: "Dado que el sacramento de la confesión y la penitencia, la segunda tabla después del naufragio, la última parte de la navegación del hombre, el último refugio, es para todos los pecadores la mayoría de la salvación es necesario, nos prohíben estrictamente, bajo pena de excomunión, que nadie debe pretender obstaculizar la libre administración de este sacramento a cada persona que pregunte por ella "(Wilkins, ibid., 754).

To give some idea of the ancient discipline, the penalties attached to graver crimes are cited here from the English and Irish Penitentials.Para dar una idea de la antigua disciplina, la pena que los delitos más graves se citan aquí de los penitenciales Inglés e irlandés.For stealing, Cummian prescribes that a layman shall do one year of penance; a cleric, two; a subdeacon three; a deacon, four; a priest, five; a bishop, six.Para robar, Cummian prescribe que un laico hará un año de penitencia; dos clérigo, un subdiácono tres, un diácono, cuatro, un sacerdote, cinco, un obispo, seis.For murder or perjury, the penance lasted three, five, six, seven, ten or twelve years according to the criminal's rank.Por asesinato o perjurio, la penitencia duró tres, cinco, seis, siete, diez o doce años de acuerdo al rango del criminal.Theodore commands that if any one leave the Catholic Church, join the heretics, and induce others to do the same, he shall, in case he repent, do penance for twelve years.Theodore comandos que si uno deja la Iglesia Católica, se unen a los herejes, e inducir a otros a hacer lo mismo, deberá, en caso de que arrepentirse, hacer penitencia durante doce años.For the perjurer who swears by the Church, the Gospel, or the relics of the saints, Egbert prescribes seven or eleven years of penance.Para el perjuro que jura por la Iglesia, el Evangelio, o las reliquias de los santos, Egbert prescribe siete u once años de penitencia.Usury entailed three years; infanticide, fifteen; idolatry or demon-worship, ten.Usura suponía tres años, diez idolatría o culto de los demonios,, el infanticidio, quince. Violations of the sixth commandment were punished with great severity; the penance varied, according to the nature of the sin, from three to fifteen years, the extreme penalty being prescribed for incest, ie, fifteen to twenty-five years.Violaciónes del sexto mandamiento fueron castigados con gran severidad, la penitencia variadas, según la naturaleza del pecado, de tres a quince años, la pena máxima que se prescribe para el incesto, es decir, de quince a veinticinco años.Whatever its duration, the penance included fasting on bread and water, either for the whole period or for a specified portion.Cualquiera que sea su duración, la penitencia incluidos ayuno a pan y agua, ya sea para todo el período o para una parte específica.Those who could not fast were obliged instead to recite daily a certain number of psalms, to give alms, take the discipline (scourging) or perform some other penitential exercise as determined by the confessor.Los que no estaban obligados rápido podría en lugar de recitar diariamente un cierto número de salmos, dar limosna, tomar la disciplina (azotes) o realizar algún otro ejercicio de penitencia según lo determinado por el confesor.(See Lingard, "Hist. and Antiq. of the Anglo-Saxon Church", London, 1845; Thurston, "Confession in England before the Conquest" in "The Tablet", February and March, 1905.)(Ver Lingard, "Hist y Antiq de la Iglesia anglosajona..", Londres, 1845; Thurston, "Confesión en Inglaterra antes de la Conquista" en "The Tablet", febrero y marzo de 1905.)

CONFESSION IN THE ANGLICAN CHURCHCONFESIÓN En la Iglesia Anglicana

In the Anglican Church, according to the rule laid down in the "Prayer Book", there is a general confession prescribed for morning and evening Service, also for Holy Communion; this confession is followed by a general absolution like the one in use in the Catholic Church.En la Iglesia Anglicana, de acuerdo con la norma establecida en el "Libro de Oraciones", hay una confesión general prescrita para el servicio de mañana y tarde, también para la Sagrada Comunión, esta confesión es seguida de una absolución general, como el que está en uso en el Iglesia Católica.Also in the "Prayer Book" confession is counselled for the quieting of conscience and for the good that comes from absolution and the peace that arises from the fatherly direction of the minister of God.También en el "Libro de Oración" la confesión es aconsejado para el aquietamiento de la conciencia y por el bien que proviene de la absolución y la paz que surge de la dirección paternal del ministro de Dios.There is also mention of private confession in the office for the sick: "Here shall the sick person be moved to make a special confession of his sins if he feel his conscience troubled with any weighty matter. After which the priest shall absolve him (if he humbly and heartily desire it) after this sort: 'Our Lord Jesus Christ, who has left the power to his Church' etc."También se menciona la confesión privada en la oficina para los enfermos: "Aquí será la persona enferma se trasladó a hacer una confesión de sus pecados especiales si se siente su conciencia turbada con cualquier asunto de peso Después de que el sacerdote lo absuelve (si. humildemente y de todo corazón lo deseo) después de este tipo: «Nuestro Señor Jesucristo, que ha dejado el poder a su Iglesia", etc "Since the beginning of the Oxford Movement confession after the manner practised in the Catholic Church has become more frequent among those of the High Church party.Desde el comienzo de la confesión Movimiento de Oxford, a la manera practica en la Iglesia Católica se ha vuelto más frecuente entre las de la parte de la Alta Iglesia. In 1873 a petition was sent to the Convocation of the Archdiocese of Canterbury asking provision for the education and authorization of priests for the work of the confessional.En 1873 se envió una petición a la Convocatoria de la Arquidiócesis de Canterbury pide disposición para la educación y la autorización de los sacerdotes para la labor de la confesión.In the joint letter of the Archbishops of Canterbury and York disapprobation of such course was markedly expressed and the determination not to encourage the practice of private confession openly avowed.En la carta conjunta de los arzobispos de Canterbury y York desaprobación, por supuesto, como se expresó claramente y la determinación de no alentar la práctica de la confesión privada declarado abiertamente.The Puseyites replied citing the authority of the "Prayer Book" as given above.El Puseyites respondió citando la autoridad del "Libro de Oración" que figura más arriba.In our time among the High Church folk one notices confessionals in the churches and one hears of discourses made to the people enjoining confession as a necessity to pardon.En nuestro tiempo entre la gente de la Alta Iglesia una confesionarios avisos en las iglesias y se escucha de los discursos realizados en el pueblo ordenando la confesión como una necesidad de perdón.Those who hear confessions make use generally of the rules and directions laid down in Catholic "Manuals", and especially popular is the "Manual" of the Abbé Gaume (AG Mortimer "Confession and Absolution", London, 1906).Aquellos que oyen confesiones en general hacer uso de las normas e instrucciones establecidas en la católica "Manuales", y es especialmente popular el "Manual" del abate Gaume (AG Mortimer "Confesión y Absolución", Londres, 1906).

UTILITY OF CONFESSIONUTILIDAD DE LA CONFESIÓN

Mr. Lea ("A History of Auricular Confession", Vol. II, p. 456) says: "No one can deny that there is truth in Cardinal Newman's argument: 'How many souls are there in distress, anxiety and loneliness, whose one need is to find a being to whom they can pour out their feelings unheard by the world. They want to tell them and not to tell them, they wish to tell them to one who is strong enough to hear them, and yet not too strong so as to despise them'"; and then Mr. Lea adds: "It is this weakness of humanity on which the Church has speculated, the weakness of those unable to bear their burdens . . . who find comfort in the system built up through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness.El Sr. Lea (. "Historia de la confesión auricular", Vol. II, p. 456) dice: "Nadie puede negar que hay algo de verdad en el argumento de Cardenal Newman:" ¿Cuántas almas hay en la angustia, la ansiedad y la soledad, cuya uno necesita es encontrar a un ser al que se puede verter sus sentimientos desconocidos por el mundo. Ellos quieren que les diga y no les digo, que desean decirle a uno que es lo suficientemente fuerte como para escucharlos, pero no demasiado fuertes como para despreciar a los "", y entonces el señor Lea añade: "Es esta debilidad de la humanidad en que la Iglesia ha especulado, la debilidad de aquellos que no pueden soportar sus cargas que encuentran consuelo en el sistema establecido... a través de la experiencia de los siglos ", etc se ha hecho claro que la Iglesia simplemente ha llevado a cabo la mente de Cristo:" Todo lo que suelta se quedará desatado ", todavía no dudamos en aceptar la razón el Sr. de Lea, que esta institución responde en gran medida a las necesidades de los hombres, que moralmente son realmente débiles y en la oscuridad.True, Mr. Lea denies the probability of finding men capable of exercising aright this great ministry, and he prefers to enumerate the rare abuses which the weakness of priests has caused, rather than to listen to the millions who have found in the tribunal of penance a remedy for their anxieties of mind, and a peace and security of conscience the value of which is untold.Es cierto que el Sr. Lea niega la probabilidad de encontrar hombres capaces de ejercer correctamente este gran ministerio, y prefiere enumerar los abusos rara que ha provocado la debilidad de los sacerdotes, en lugar de escuchar a los millones que han encontrado en el tribunal de la penitencia un remedio para sus ansiedades de la mente, y la paz y la seguridad de la conciencia del valor de lo que es incalculable.The very abuses of which he speaks at such length have been the occasion of greater care, greater diligence, on the part of the Church.Los abusos misma de la que habla al fin han sido motivo de mayor atención, una mayor diligencia por parte de la Iglesia. The few inconveniences arising from the perversity of men, which the Church has met with admirable legislation, should not blind men to the great good that confession has brought, not only to the individual, but even to society.Los pocos inconvenientes derivados de la perversidad de los hombres, que la Iglesia se ha reunido con la legislación admirable, no ciegos para el gran bien que la confesión ha traído, no sólo al individuo, sino también a la sociedad.

Thinking men even outside the Church have acknowledged the usefulness to society of the tribunal of penance.Pensando en los hombres, incluso fuera de la Iglesia han reconocido la utilidad social del tribunal de la penitencia.Amongst these the words of Leibniz are not unknown ("Systema theologicum", Paris, 1819, p. 270): "This whole work of sacramental penance is indeed worthy of the Divine wisdom and if aught else in the Christian dispensation is meritorious of praise, surely this wondrous institution. For the necessity of confessing one's sins deters a man from committing them, and hope is given to him who may have fallen again after expiation. The pious and prudent confessor is in very deed a great instrument in the hands of God for man's regeneration. For the kindly advice of God's priest helps man to control his passions, to know the lurking places of sin, to avoid the occasions of evil doing, to restore ill-gotten goods, to have hope after depression and doubt, to have peace after affliction, in a word, to remove or at least lessen all evil, and if there is no pleasure on earth like unto a faithful friend, what must be the esteem a man must have for him, who is in very deed a friend in the hour of his direst need?"Entre estas las palabras de Leibniz no se conocen ("theologicum Systema", París, 1819, p. 270): "Este trabajo conjunto de la penitencia sacramental es realmente digno de la sabiduría divina y si algo más en la dispensación cristiana es meritorio de alabanza , seguramente esta institución maravillosa. Por la necesidad de confesar los pecados, disuade a un hombre de cometer ellos, y la esperanza es dar al que pudo haber caído de nuevo después de expiación. El confesor piadoso y prudente está en muy hecho un gran instrumento en las manos de a Dios por la regeneración del hombre. Para el consejo amable de sacerdote de Dios ayuda al hombre a controlar sus pasiones, a saber los escondrijos del pecado, para evitar las ocasiones de hacer el mal, para restaurar los bienes mal habidos, a tener esperanza después de la depresión y la duda, tener la paz después de la aflicción, en una palabra, para eliminar o al menos disminuir todo mal, y si no hay placer en la tierra semejante a un fiel amigo, lo que debe ser la autoestima de un hombre debe tener para él, que está en muy escritura un amigo en la hora de su más necesitan? "

Nor is Leibniz alone in expressing this feeling of the great benefits that may come from the use of confession.Tampoco es Leibniz sólo en la expresión de este sentimiento de los grandes beneficios que pueden provenir de la utilización de la confesión.Protestant theologians realize, not only the value of the Catholic theological position, but also the need of the confessional for the spiritual regeneration of their subjects.teólogos protestantes se dan cuenta, no sólo el valor de la posición teológica católica, sino también la necesidad de la confesión de la regeneración espiritual de sus súbditos.Dr. Martensen, in his "Christian Dogmatics" (Edinburgh, 1890), p.Dr. Martensen, en su "dogmática cristiana" (Edimburgo, 1890), p.443, thus outlines his views: "Absolution in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, derived from the full power of binding and loosing which the church has inherited from the apostles, is not unconditional, but depends on the same condition on which the gospel itself adjudges the forgiveness of sins, namely, change of heart and faith. If reform is to take place here, it must be effected either by endeavouring to revive private confession, or, as has been proposed, by doing away with the union between confession and the Lord's Supper, omitting, that is, the solemn absolution, because what it presupposes (personal confession of sin) has fallen into disuse, and retaining only the words of preparation, with the exhortation to self-examination, a testifying of the comfortable promises of the gospel, and a wish for a blessing upon the communicants." 443, lo que expone sus puntos de vista: "La absolución en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, derivada de todo el poder de atar y desatar que la Iglesia ha heredado de los apóstoles, no es incondicional, sino que depende de la misma condición en que el mismo Evangelio adjudica el perdón de los pecados, a saber, el cambio de corazón y fe. Si la reforma se llevará a cabo aquí, debe llevarse a cabo ya sea mediante el esfuerzo por revivir la confesión privada, o, como se ha propuesto, por acabar con la unión entre la confesión y la Cena del Señor, la omisión, es decir, la absolución solemne, porque lo que presupone (confesión personal del pecado) ha caído en desuso, y retener sólo las palabras de preparación, con la exhortación a la libre examen, un testimonio de las promesas del evangelio cómodo, y un deseo de bendición sobre los comunicantes. "Under the head of "Observations" he states: "It cannot easily be denied that confession meets a deep need of human nature. There is a great psychological truth in the saying of Pascal, that a man often attains for the first time a true sense of sin, and a true stayedness in his good purpose, when he confesses his sins to his fellow man, as well as to God. Catholicism has often been commended because by confession it affords an opportunity of depositing the confession of his sins in the breast of another man where it remains kept under the seal of the most sacred secrecy, and whence the consolation of the forgiveness of sins is given him in the very name of the Lord."Bajo el título de "Observaciones", afirma: "No puede negarse que la confesión responde a una necesidad profunda de la naturaleza humana hay una gran verdad psicológica en el dicho de Pascal, que un hombre a menudo se alcanza por primera vez un verdadero sentido. del pecado, y un stayedness cierto en su buena voluntad, cuando confiesa sus pecados a sus semejantes, así como a Dios. catolicismo a menudo ha sido elogiado por la confesión, ya que brinda la oportunidad de depositar la confesión de sus pecados en el pecho de otro hombre, donde permanece guardado bajo el sello del secreto más sagrado, y donde el consuelo del perdón de los pecados se le ha dado en el nombre mismo del Señor. "

True, he believes that this great need is met more fully with the kind of confession practised in Lutheranism, but he does not hesitate to add: "It is a matter of regret that private confession, as an institution, meeting as it does this want in a regular manner, has fallen into disuse; and that the objective point of union is wanting for the many, who desire to unburden their souls by confessing not to God only but to a fellowman, and who feel their need of comfort and of forgiveness, which anyone indeed may draw for himself from the gospel, but which in many instances he may desire to hear spoken by a man, who speaks in virtue of the authority of his holy office."Es cierto que él cree que esta gran necesidad que se cumpla más plenamente con la clase de confesión practicada en el luteranismo, pero no duda en añadir: "Es de lamentar que la confesión privada, como institución, la reunión, ya que esto quiere de manera regular, ha caído en desuso, y que el punto objetivo de la unión es querer para los muchos, que desean descargar sus almas al confesar que no sólo Dios sino a un prójimo, y que sienten la necesidad de consuelo y de perdón , que nadie realmente puede sacar por sí mismo del evangelio, pero que en muchos casos se puede desear oír hablar de un hombre, que habla en virtud de la autoridad de su oficio sagrado. "

Publication information Written by Edward J. Hanna.Publicación de información escrita por Edward J. Hanna.Transcribed by Donald J. Boon. Transcrito por Donald J. Boon.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.La Enciclopedia Católica, Volumen XI.Published 1911.Publicado 1911.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de febrero de 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html