The Sacrament of Penance El sacramento de la Penitencia

Catholic Information Información Católica

Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. Penitencia es un sacramento de la Nueva Ley instituido por Cristo en la que el perdón de los pecados cometidos después del bautismo se otorga a través de la absolución del sacerdote, a los que con cierto dolor confesar sus pecados y la promesa de satisfacer a la misma. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. Se llama "sacramento" no simplemente una función o ceremonia, porque es una señal hacia el exterior, instituido por Cristo para dar gracia al alma. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. Como una señal hacia el exterior que comprende las acciones de la penitente en cuestión se presente en el sacerdote y acusa a sí mismo de sus pecados, y las acciones del sacerdote en la pronunciación de la absolución y la imposición de la satisfacción. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. Todo este procedimiento se denomina habitualmente, de una de sus partes, "confesión", y se dice que tendrá lugar en el "tribunal de la penitencia", porque se trata de un proceso judicial en la que el penitente es a la vez el denunciante, la persona Acusado, y el testigo, mientras que el sacerdote pronuncia la sentencia y la pena. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. La gracia es conferida a partir de la liberación del pecado y la culpabilidad, en el caso de pecado mortal, de su castigo eterno, de ahí también la reconciliación con Dios, la justificación. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Por último, la confesión no se realiza en el secreto del corazón ni del penitente a un laico como amigo y defensor, ni a un representante de la autoridad, sino a un debidamente ordenado sacerdote con la jurisdicción necesaria y con el "poder de las llaves", Es decir, el poder de perdonar los pecados que Cristo concedió a su Iglesia.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
By way of further explanation it is needful to correct certain erroneous views regarding this sacrament which not only misrepresent the actual practice of the Church but also lead to a false interpretation of theological statement and historical evidence. A modo de explicación adicional es necesaria, para corregir algunas opiniones erróneas con respecto a este sacramento que no sólo tergiversan la práctica real de la Iglesia, sino también llevar a una falsa interpretación teológica de la declaración y las pruebas históricas. From what has been said it should be clear: De lo que se ha dicho debe quedar claro:

that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. Que la penitencia no es una mera invención humana elaborado por la Iglesia para garantizar el poder sobre las conciencias o para aliviar la tensión emocional de las almas con problemas, es el medio ordinario designado por Cristo para la remisión del pecado. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. De hecho, el hombre es libre para obedecer o desobedecer, pero una vez que ha pecado, debe solicitar el indulto no sobre las condiciones de su elección, sino en aquellos que Dios ha determinado, y estos para el cristiano están incorporados en el Sacramento de la Penitencia.

No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. Ningún católico cree que un sacerdote simplemente como un individuo hombre, sin embargo piadoso o adquirida, tiene poder de perdonar los pecados. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Este poder pertenece a Dios, pero Él puede y de hecho la ejerce a través de la ministración de los hombres. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Dado que Él ha considerado oportuno la ejerce por medio de este sacramento, no se puede decir que la Iglesia o el sacerdote interfiere entre el alma y Dios, por el contrario, la penitencia es la eliminación de un obstáculo que mantiene el alma lejos de Dios . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. No es cierto que para los católicos el mero "decir de los pecados" es suficiente para obtener su perdón. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Sin dolor y sincero propósito de enmienda, confesión recurra nada, el pronunciamiento de la absolución es de ningún efecto, y de la culpabilidad del pecador es mayor que antes.

While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Si bien este sacramento como una dispensa de la Divina misericordia facilita el perdón del pecado, que de ninguna manera hace menos odioso el pecado o menos sus consecuencias terribles para la mente cristiana; mucho menos ¿implica la autorización para cometer pecado en el futuro. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. En el pago de las deudas ordinarias, como por ejemplo, por los asentamientos mensual, de la intención de contraer nuevas deudas con el mismo acreedor es perfectamente legítima, una intención similar por parte de él que confiesa sus pecados no sólo sería malo en sí mismo, sino que anulan el sacramento Y prevenir el perdón de los pecados, y luego confesó.

Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Curiosamente, lo contrario es a menudo escuchado, a saber., Que la confesión del pecado es intolerable y difícil y, por tanto, ajeno al espíritu de la cristiandad y de la bondad de su Fundador. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Pero este punto de vista, en primer lugar, pasa por alto el hecho de que Cristo, aunque misericordioso, también es justo y exigente. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Además, por dolorosa o humillante confesión puede ser, pero es una luz para la pena de la violación de la ley de Dios. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Por último, los que están en serio acerca de su salvación no contar con condiciones de vida difíciles demasiado grande el cual pueden volver a ganar la amistad de Dios.

Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Ambas acusaciones, de la excesiva indulgencia y severidad demasiado grande, proceder como norma de los que no tienen experiencia con el sacramento, y sólo la vaga idea de lo que enseña la Iglesia o del poder de perdonar los pecados que la Iglesia recibió de Cristo.

Teaching of the Church Enseñanza de la Iglesia

The Council of Trent (1551) declares: El Concilio de Trento (1551) declara:

As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. Como una forma de recuperar la gracia y la justicia, la penitencia fue, en todo momento, es necesario para los que habían manchado sus almas con ningún pecado mortal. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. Antes de la venida de Cristo, la penitencia no es un sacramento, ni es su venida desde un sacramento para los que no están bautizados. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Pero el Señor entonces principalmente instituyó el sacramento de la Penitencia, cuando, al ser levantado de entre los muertos, él sopló a sus discípulos diciendo: 'Recibir vosotros el Espíritu Santo. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). A quién se le perdonen los pecados, les quedan perdonados; cuyos pecados y te conservará, les quedan retenidos "(Juan 20:22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. Por la señal de modo que la acción y palabras de manera clara el consentimiento de todos los Padres nunca ha entendido que el poder de perdonar y retener los pecados se comunicó a los Apóstoles ya sus legítimos sucesores, de la conciliación de los fieles que han caído después del Bautismo. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. i)

Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Alejarse en el consejo dice expresamente que Cristo dejó sacerdotes, vicarios suyos, como los jueces (praesides et judices), hasta que todas las demás crímenes mortales en la que los fieles pueden haber caído debe ser puesto de manifiesto con el fin de que, de conformidad con el poder de la Teclas, pueden pronunciar la oración del perdón o la retención de los pecados "(Sess. XIV, c. v)

Power to Forgive Sins Poder de perdonar los pecados

It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." Cabe señalar que la objeción fundamental tantas veces instado contra el Sacramento de la Penitencia es el primer pensamiento de los escribas cuando Cristo dijo que el enfermo de la parálisis: "Tu pecados te son perdonados." "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "Y hay algunos de los escribas sentados allí, y pensando en sus corazones: ¿Por qué este hombre doth hablar así? Blasphemeth él. ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Pero Jesús, viendo sus pensamientos, les dijo: "¿Qué es más fácil decir a los enfermos de la parálisis: Tus pecados te son perdonados, o decir, Arise, tomar tu cama y andar? Pero eso ya debe saber que el Hijo Del hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados, (le dice a los enfermos de la parálisis,) digo a ti: Arise, ocuparse de tu cama, y vete a tu casa "(Marcos 2:5-11; Mateo 9: 2-7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Cristo forjado un milagro para demostrar que Él tenía poder para perdonar pecados y que esta facultad puede ser ejercida no sólo en el cielo sino también en la tierra. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Este poder, además, que transmitió a Pedro ya los demás Apóstoles. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Dice a Pedro: "Y voy a dar a ti las llaves del reino de los cielos. Y alguna has de obligar a la tierra, que estará obligado también en el cielo: y has de perder alguna en la tierra, será también suelto en Los cielos "(Mateo 16:19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Más tarde, Él dice a los apóstoles: "Amen a ti te digo, en lo que será obligatoria a la tierra, tendrá la obligación también en el cielo, y en lo que se suelta en la tierra, será también suelto en el cielo" (Mateo 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: En cuanto al significado de estos textos, hay que señalar:

that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; Que el "carácter vinculante" y "perder" se refiere no a la física, sino espiritual o moral de los bonos entre los cuales es, sin duda, incluido el pecado; Tanto más cuanto que la facultad concedida aquí es ilimitada - "obligará a que sea usted,... En lo que se Sueltos ";

the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; Es el poder judicial, es decir, los Apóstoles están autorizados a obligar y perder;

whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. Si se unen o sueltos, su acción es ratificado en el cielo. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. En la curación palsied hombre Cristo declaró que "el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados"; aquí Él promete que lo que estos hombres, los Apóstoles, obligar o sueltos en la tierra, Dios en el cielo también se unen o sueltos. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Cf. también PODER DE LAS LLAVES.)

But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Pero como el Concilio de Trento declara, principalmente, Cristo instituyó el sacramento de la penitencia después de su Resurrección, un milagro mayor que el de sanar a los enfermos. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Como el Padre me envió, también yo os envío. Cuando había dicho esto, sopló sobre ellos y les dice: Recibir vosotros el Espíritu Santo. A quién se le perdonen los pecados, les quedan perdonados; y cuyos pecados Usted conservará, les quedan retenidos "(Juan 20:21-23). Si bien el sentido de estas palabras es evidente, los siguientes puntos a considerar son:

Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Cristo reitera aquí en el plainest términos - "pecados", "perdonar", "retener" - lo que había declarado anteriormente en lenguaje figurado, "enlace" y "suelto", de modo que este texto se especifica claramente y se aplica a los pecados De perder el poder y vinculante.

He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Él prefacios esta concesión de poder por la que se declara la misión de los Apóstoles es similar a la que Él había recibido del Padre y que Él ha cumplido: "Como el Padre me envió". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Ahora no hay duda de que Él vino al mundo para destruir el pecado y que en varias ocasiones explícitamente Él perdonó pecados (Mateo 9:2-8 y Lucas 5:20, 7:47, Apocalipsis 1:5), por lo tanto, la condonación de Pecado es que se incluirán en la misión de los Apóstoles. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Cristo no sólo declaró que los pecados son perdonados, pero de verdad y, de hecho, les perdonó, por lo que los Apóstoles están facultados no sólo para anunciar al pecador que sus pecados son perdonados, pero a concederle el perdón-", cuyos pecados se le perdonará". If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Si su poder se limita a la declaración "Dios te perdona", se necesitaría una revelación especial en cada caso para hacer la declaración válida.

The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. El poder es doble - de perdonar o retener, es decir, los apóstoles no se le dijo a conceder o negar el perdón nondiscriminately, sino que debe actuar judicialmente, perdonar o retener de acuerdo como el pecador merece. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". El ejercicio de este poder, ya sea en forma (perdonar o retener) no está restringido: no se hace ninguna distinción, o incluso sugirió entre un tipo de pecado, y otro, o entre una clase de los pecadores y de todos los demás: Cristo simplemente dice "cuyos pecados" .

The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". La sentencia dictada por los Apóstoles (remisión o retención) es también Dios de la oración - "les quedan perdonados... Les quedan retenidos".

It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. Por lo tanto, se desprende de las palabras de Cristo a los Apóstoles que tenía poder para perdonar pecados. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Pero esta no era una prerrogativa personal que iba a borrar a su muerte, sino que se les ha concedido en su carácter oficial y, por tanto, como una institución permanente en la Iglesia - no menos permanente de la misión de enseñar y bautizar a todas las naciones. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Cristo preveía que incluso aquellos que recibieron la fe y el bautismo, ya sea durante la vida de los Apóstoles o más tarde, sería caer en el pecado y el perdón, por lo tanto, sería necesario, a fin de ser salvados. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Debe, entonces, tienen la intención de que el poder de perdonar debe ser transmitida desde los Apóstoles a sus sucesores y ser usado siempre y cuando se haya pecadores en la Iglesia, y que los medios para la final de los tiempos. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. Es cierto que en el bautismo también los pecados son perdonados, pero esto no garantiza la opinión de que el poder de perdonar no es más que la facultad de bautizar. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. En primer lugar, según se desprende de los textos citados anteriormente, el poder de perdonar es también la facultad de retener; su ejercicio implica una acción judicial. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Pero ninguna de estas medidas va implícito en la comisión a bautizar (Mateo 28,18-20), de hecho, como el Concilio de Trento afirma, la Iglesia no juzgar a los que aún no son miembros de la Iglesia, y la composición es Obtenido por el bautismo. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Además, el bautismo, porque es un nuevo nacimiento, no pueden ser repetidos, mientras que el poder de perdonar los pecados (penitencia) se va a utilizar con la frecuencia que el pecador puede necesitar. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). De ahí la condena, por el mismo Consejo, de cualquiera ", que, confundiendo los sacramentos, de decir que el bautismo es el sacramento de la Penitencia, como si estos dos sacramentos no fueran distintas y penitencia como si no se llama con razón, después de la segunda tabla Naufragio "(Sess. XIV, can. 2 de salida. Poen.).

These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Estas declaraciones fueron dirigidas contra los protestantes de enseñanza que se sostuvo que la penitencia no es más que una especie de bautismo repetido, y como no existe un verdadero bautismo efectúa perdón de los pecados, sino sólo una externa que abarcan más del pecado a través de la fe sola, la misma, se afirmaba, debe ser En el caso de la penitencia. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Esto, entonces, como un sacramento es superflua; absolución es sólo una declaración de que el pecado es perdonado por la fe, y la satisfacción es innecesaria porque Cristo ha satisfecho una vez para todos los hombres. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Esta fue la primera radicales y radical negación del sacramento de la Penitencia. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Algunas de las sectas antes había afirmado que sólo los sacerdotes en el estado de gracia podría absolver válidamente, pero no ha negado la existencia de la facultad de perdonar. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Durante todos los siglos anteriores, la creencia católica en este poder había sido tan clara y fuerte que, a fin de ponerlo de lado el protestantismo se vio obligado a atacar a la propia constitución de la Iglesia y rechazar la totalidad del contenido de la Tradición.

Belief and Practice of the Early Church Las convicciones y las prácticas de la Iglesia Primitiva

Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Entre las proposiciones modernista condenado por Pío X en el Decreto "Lamentabili cuerdo" (3 de julio de 1907), son los siguientes:

"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "En la Iglesia primitiva no existía el concepto de la reconciliación del cristiano pecador por la autoridad de la Iglesia, pero la Iglesia, por muy lento grados sólo crecieron acostumbrados a este concepto. Además, incluso después de la penitencia llegó a ser reconocido como una institución de La Iglesia, no fue llamado por el nombre de sacramento, porque era considerado como un sacramento odiosa ". (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "Las palabras del Señor:« Recibir vosotros el Espíritu Santo, cuya usted deberá perdonar pecados, les quedan perdonados, y cuyos pecados te conservará les quedan retenidos »(Juan xx, 22-23), de ninguna manera se refieren a El Sacramento de la Penitencia, con independencia de los Padres de Trento puede haber sido el placer de hacer valer ". (47)

According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). Según el Concilio de Trento, el consenso de todos los Padres entendió siempre que por las palabras de Cristo citado, el poder de perdonar y retener los pecados se comunicó a los Apóstoles y sus legítimos sucesores (Sess. XIV, c. i). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. Es, por tanto, la doctrina católica que la Iglesia de los primeros tiempos cree en el poder de perdonar los pecados como concedida por Cristo a los Apóstoles. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Tal creencia, de hecho, fue claramente inculcado por las palabras con las que Cristo concede el poder, y habría sido inexplicable a los primeros cristianos que si uno profesa la fe en Cristo ha puesto en duda la existencia de ese poder en la Iglesia. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Pero si, el contrario, suponemos que no existen tales creencias desde el principio, nos encontramos con un problema aún mayor: la primera mención de que el poder hubiera sido considerado como una innovación tanto innecesaria e intolerable, que se han mostrado poco en la sabiduría práctica Parte de los que se esfuerzan por sacar a los hombres a Cristo, y se han planteado una protesta o dado lugar a un cisma que, sin duda, han quedado reflejados como claramente, al menos, al igual que las divisiones de principios sobre las cuestiones de menor importancia. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Pero ese registro no se encuentra; incluso los que trataron de limitar el poder en sí presupone su existencia, y su propia limitación intento de ponerlos en oposición a la frecuente creencia católica.

Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Pasando ahora a la prueba de un tipo positivo, tenemos que señalar que las declaraciones de cualquier Padre o escritor eclesiástico ortodoxo con respecto a la penitencia presente no sólo su propia opinión personal, sino la creencia comúnmente aceptada, y, además, que la creencia de que no se registro la novedad En el momento, sino que fue la doctrina tradicional dictadas por el ordinario de enseñanza de la Iglesia y consagrados en su práctica. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. En otras palabras, cada uno de los testigos habla de un pasado que se remonta al principio, incluso cuando no expresamente apelación a la tradición.

St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). San Agustín (m. 430) advierte a los fieles: "No nos escuchan a los que niegan que la Iglesia de Dios tiene poder para perdonar todos los pecados" (De agon. Cristo., Iii).

St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). San Ambrosio († 397) reprende la Novatianists que "profeso para mostrar reverencia por el Señor, al reservar a él solamente el poder de perdonar los pecados. Greater mal no se puede hacer que lo que hacen al tratar de anular sus mandamientos y lanzar de nuevo Él otorgó la oficina.... La Iglesia obedece a Él en los dos sentidos, por medio de la unión y por el pecado que perder; para el Señor ha querido que para ambos el poder debe ser igual "(De poenit., I, ii, 6).

Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Una vez más enseña que este poder se una función del sacerdocio. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Parecía imposible que deberían ser perdonados los pecados mediante la penitencia; Cristo concedió este (el poder) a los Apóstoles y de los apóstoles se ha transmitido a la oficina de los sacerdotes" (op. cit., II, ii, 12).

The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). El poder de perdonar los pecados se extiende a todos: "Dios no hace distinciones; Prometió misericordia a todos los sacerdotes y a Su Él concede el indulto a la autoridad sin ningún tipo de excepción" (op. cit., I, iii, 10).

Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). Contra los mismos herejes San Pacian, Obispo de Barcelona (m. 390), escribió a Sympronianus, uno de sus dirigentes: "Este (el perdón de los pecados), es decir, sólo Dios puede hacer. Muy cierto: pero por lo que hace a través de Su Sacerdotes es la de hacer su propio poder "(Ep. ad Sympron I, 6 en PL, XIII, 1057).

In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). En el Este durante el mismo período, tenemos el testimonio de San Cirilo de Alejandría (m. 447): "Los hombres llenos del espíritu de Dios (es decir, sacerdotes) perdonar los pecados de dos maneras, ya sea por la admisión de bautismo a los que son dignos O por el perdón de la penitente hijos de la Iglesia "(En Joan., 1, 12 en PG, LXXIV, 722).

St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". San Juan Crisóstomo (m. 407) después de declarar que ni los ángeles ni arcángeles han recibido ese poder, y después de mostrar que puede gobernantes terrenales, sólo obligará a los cuerpos de los hombres, declara que el sacerdote como el poder de perdonar los pecados "penetra el alma y que alcanza Hasta el cielo ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Por tanto, concluye, "que se manifiestan para condenar la locura tan grande sin un poder que no puede ni obtener el cielo, ni venir al cumplimiento de las promesas.... No sólo cuando ellos (los sacerdotes) regenerar nosotros (el bautismo), pero También después de nuestro nuevo nacimiento, que puede perdonar nuestros pecados "(De sagrado., III, 5 sq).

St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). San Atanasio (m. 373): "A medida que el hombre a quien el sacerdote bautiza es iluminado por la gracia del Espíritu Santo, también lo hace penitencia en el que confiesa sus pecados, recibe perdón a través del sacerdote, en virtud de la gracia de Cristo" (Frag. contra Novat. En PG, XXVI, 1315).

These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Estos extractos muestran que los Padres reconocidos en la penitencia un poder y una utilidad muy distinta de la del bautismo. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Repetidamente se comparan en lenguaje figurado los dos medios de obtener el indulto, o en relación con el bautismo como nacimiento espiritual, que describen la penitencia como el remedio para los males del alma contraída después de que el nacimiento. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Pero un hecho más importante es que tanto en Occidente como en Oriente, los Padres constantemente un llamamiento a las palabras de Cristo y les da la misma interpretación que se le dio once siglos más tarde por el Concilio de Trento. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. A este respecto, simplemente se hizo eco de las enseñanzas de los Padres, que antes había defendido la doctrina católica contra los herejes de los siglos tercero y segundo. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). Así, San Cipriano en su "De lapsis" (AD 251) reprende a los que había caído lejos en el tiempo de la persecución, pero también les exhorta a la penitencia: "Que cada uno de confesar su pecado mientras todavía está en este mundo, mientras su confesión Se pueden recibir, mientras que la satisfacción y el perdón otorgado por los sacerdotes es aceptable para Dios "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (Ver LAPSI.) El hereje Novaciano, por el contrario, afirmó que "es ilegal que admitir apóstatas a la comunión de la Iglesia y su perdón debe ser dejado con Dios que es el único que puede conceder" (Sócrates, "Hist. Eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novaciano su partido y no en primera negar el poder de absolver a la Iglesia del pecado, sino que afirmó que el pecador apostasía colocado fuera del alcance de ese poder - un error que fue condenado por un sínodo en Roma en 251 (Ver NOVATIANISM. )

The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. La distinción entre los pecados que pueden ser perdonados y otros que no pueden, se originó en la segunda mitad del siglo II como la doctrina de la Montanists, y especialmente de Tertuliano. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Si bien sigue siendo un católico, escribió Tertuliano (AD 200-6) su "De poenitentia" en el que distingue dos tipos de penitencia, una como preparación para el bautismo, el otro para obtener el perdón de ciertos pecados graves cometidos después del bautismo, es decir, la apostasía , El asesinato, y el adulterio. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). Para estos, sin embargo, sólo permite un perdón: "Previendo estos venenos del Maligno, Dios, a pesar de la puerta del perdón se ha cancelado y sujetados con la barra de bautismo, le ha permitido estar aún un poco abierta. En el El vestíbulo se ha estacionado un segundo arrepentimiento para la apertura como para llamar, pero ahora una vez por todas, porque ahora, por segunda vez, pero nunca más, porque la última vez había sido en vano.... No obstante, en caso de incurrir en cualquier do La deuda de un segundo arrepentimiento, su espíritu no se debe reducir de inmediato y socavada por la desesperación. Que quede irksome al pecado de nuevo, pero ésta no se irksome para arrepentirse de nuevo, que sea irksome poniendo en peligro a sí mismo de nuevo, pero Nadie se avergüenza de ser puesto en libertad de nuevo. Repetida enfermedad debe haber repetido la medicina "(De poen., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Tertuliano no niega que la Iglesia puede perdonar los pecados, los pecadores advierte contra las recaídas, pero les exhorta a arrepentirse en el caso de que debe caer. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. Su actitud en el momento no era de extrañar, ya que en los primeros días los pecados antes mencionados fueron severamente tratado; esto se hizo por razones disciplinarias, no porque la Iglesia carecía de poder de perdonar.

In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. En la mente, sin embargo, de algunas personas la idea de que se está desarrollando no sólo el ejercicio del poder, pero el poder era limitado. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." Contra esta falsa noción Papa Calixto (218-22) publicó su "edicto perentorio" en el que declara: "Yo perdonar los pecados de adulterio tanto de la fornicación y de los que han hecho penitencia." Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). Luego entonces, Tertuliano, convertido ahora en una Montanistas, escribió su "De pudicitia" (AD 217-22). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." En este trabajo que rechaza sin escrúpulos lo que le había enseñado como católicos: "Yo no vista en un error que he abandonado porque me alegro de ser librado de ella... Uno no se avergüenza de su propia mejora." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. El "error", que él atribuye a Calixto y los católicos es que la Iglesia puede perdonar todos los pecados: esto, por lo tanto, es la doctrina ortodoxa que el hereje Tertuliano niega. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. En lugar de que se establezca la distinción entre los pecados más ligero que el obispo podría perdonar los pecados graves, y más que sólo Dios puede perdonar. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Aunque en un tratado anterior, "Scorpiace", que ha dicho (c. x) que "el Señor a Pedro, la izquierda ya través de él a la Iglesia las llaves del cielo", ahora niega que el poder concedido a Pedro se había transmitido a La Iglesia, es decir, al número episcoporum u órgano de los obispos. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Sin embargo, afirma este poder de los "spirituals" (pneumatici), aunque estos, por razones de prudencia, no hacer uso de ella. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). A los argumentos de la "Psychici", como él denominaba a los católicos, él responde: "Pero la Iglesia, es decir, tiene el poder de perdonar los pecados. Este I, incluso más de lo que, reconoce y falle. I que en el nuevo Profetas tienen el Paráclito diciendo: «La Iglesia puede perdonar el pecado, pero no voy a hacer eso (perdonar) para que no (que son perdonados) caer en otros pecados" (De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. Así Tertuliano, por la acusación que él hace contra el Papa y por la restricción que se impone a los ejercicio de la facultad de perdonar el pecado, es prueba de la existencia de ese poder en la Iglesia que él había abandonado.

Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. No contento con assailing Calixto y su doctrina, Tertuliano se refiere a la "Pastor" (Pastor), una obra escrita AD 140-54, y toma a su autor Hermas tarea para favorecer el perdón de los adúlteros. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). En los días de Hermas era evidentemente una escuela de rigorists, que insistieron en que no hay perdón para los pecados cometidos después del bautismo (Simil. VIII, vi). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. En contra de esta escuela el autor de la "Pastor" tiene su postura. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Él enseña que el pecador por la penitencia de esperar para la reconciliación con Dios y con la Iglesia. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Ir y decirle a todos los que se arrepientan y vivir a Dios. Debido a que el Señor haya tenido compasión, me ha enviado a dar arrepentimiento a todos los hombres, a pesar de que algunos no son dignos de ella en razón de sus obras" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Hermas, sin embargo, parece no dar más que una oportunidad para esa reconciliación, en el IV Mandato, i, parece afirmar categóricamente que "no es más que un arrepentimiento de los siervos de Dios", y más adelante en el c. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". Iii dice el Señor ha tenido misericordia en la labor de sus manos y lo ha establecido el arrepentimiento para ellos ", y él me ha confiado el poder de este arrepentimiento. Y, por lo tanto, a ti te digo, si uno ha pecado.. Él ha Oportunidad de arrepentirse una vez ". Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. El arrepentimiento es posible, por tanto, al menos una vez en virtud de cualquiera de las facultades que el sacerdote de Dios. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Hermas aquí que la intención de decir que el pecador sólo podría ser absuelto una vez en toda su vida no es en absoluto una conclusión necesaria. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Sus palabras pueden ser entendidas como una referencia a la penitencia pública (véase más adelante) y que por lo tanto, entiende que no implica limitación del poder sacramental propia. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). La misma interpretación se aplica a la declaración de Clemente de Alejandría (d. circa AD 215): "Por Dios que es muy misericordioso, aplaudió ha en el caso de aquellos que, aunque en la fe, han caído en la transgresión, un segundo arrepentimiento, de manera que debe Alguien tener la tentación después de su llamada, es posible que continúe recibir una penitencia que no se arrepintieron de "(Stromata, II, xiii).

The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. La existencia de un sistema regular de la penitencia es también en alusión a la labor de Clement, "¿Quién es el hombre rico que se salvará?", Donde se cuenta la historia de Juan el Apóstol y después de su viaje a los jóvenes de bandidos. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. John comprometió su palabra de que el joven ladrón se encuentra el perdón del Salvador, pero aún así una larga penitencia grave era necesario antes de que pudiera ser devuelta a la Iglesia. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. Y cuando Clemente llega a la conclusión de que "el que se congratula de que el ángel de la penitencia... No se avergüenza al ver el Salvador", la mayoría de los comentaristas piensan que alude al obispo o sacerdote que presidió la ceremonia de la penitencia pública. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Incluso antes, Dionisio de Corinto (d. circa AD 17O), el establecimiento de sí mismo contra ciertos creciente Marcionistic tradiciones, no sólo enseña que Cristo ha dejado a su Iglesia el poder de perdonar, pero que el pecado no es tan grande como para ser excluidos de la Ejercicio de ese poder. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Para ello tiene la autoridad de Eusebio, que dice (Hist. eccl., IV, xxiii): "Y escrito a la Iglesia que está en Amastris, junto con los de Ponto, comandos de ellos para recibir los que vienen de vuelta después de cualquier Caída, ya se trate de la delincuencia o de la herejía ".

The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." El "Didache" (qv) escrito en la clausura del primer siglo o principios de la segunda, en el IV, xiv, y de nuevo en la XIV, i, comandos de la confesión de una persona en la congregación: "En la congregación has de confesar tus transgresiones ", O de nuevo:" El Día del Señor unirse y romper el pan... De haber confesado su transgresiones de que su sacrificio puede ser pura ". Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Clemente I (m. 99) en su epístola a los Corintios, no sólo exhorta al arrepentimiento, pero suplica a los sediciosos "someterse a la corrección presbyters y recibir a fin de que se arrepientan" (c. lvii), Ignacio de Antioquía y en la Cerca de la primera del siglo habla de la misericordia de Dios a los pecadores, a condición de que el regreso ", con un consentimiento a la unidad de Cristo y la comunión del obispo". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. La cláusula de "la comunión del obispo" significa, evidentemente, el obispo con su consejo de presbyters en calidad de asesores. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Él también dice (Ad Philadel,) ", que el obispo preside la penitencia".

The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). La transmisión de este poder está claramente expresado en la oración utilizada en la consagración de un obispo, tal como figuren en los Cánones de Hipólito: "le Grant, 0 Señor, el episcopado y el espíritu de gracia y el poder de perdonar los pecados" (c. XVII). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Aún más explícita es la fórmula citada en la "Constitución Apostólica" (qv): "le Grant, 0 Señor todopoderoso, a través de tu Cristo, la participación de tu Espíritu Santo, con el fin de que puedan tener el poder de remitir los pecados de acuerdo con tu Tu precepto y mando, y para soltar todos los bonos, en lo que procede, en función de la potencia que Tú has concedido a los Apóstoles ". (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Const. Ex., VIII, p. 5 en (i, 1. 1073). Para el significado de "episcopus", "sacerdos", "presbítero", tal como se utiliza en los documentos antiguos, véase OBISPO; JERARQUÍA.

Exercise of the Power Ejercicio de la Potencia

The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. La concesión de Cristo por el poder de perdonar los pecados es la primera esenciales del Sacramento de la Penitencia; en el ejercicio real de ese poder se incluyen las demás necesidades básicas. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). El sacramento como tal y por su propia cuenta tiene un carácter y una forma y produce determinados efectos, el poder de las llaves es ejercido por un ministro (confesor), que debe poseer la cualificación adecuada, y los efectos son causados en el alma de El receptor, es decir, el penitente que con las necesarias disposiciones deben realizar determinadas acciones (confesión, la satisfacción).

Matter and Form Materia y Forma

According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". De acuerdo a Santo Tomás (Summa, III, lxxiv, a. 2) "los actos del penitente son las próximas asunto de este sacramento". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Esta es también la enseñanza de Eugenio IV en el "Decretum pro Armenis" (Consejo de Florencia, 1439) que pide el acto de "cuasi materia" de la penitencia y enumera como contrición, confesión y satisfacción (Denzinger-Bannwart, "Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. El Thomists, en general, y otros eminentes teólogos, por ejemplo, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, y De Lugo, mantenga la misma opinión. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. Según Escoto (En IV Sent., D. 16, q. 1, n. 7) "el sacramento de la Penitencia es la absolución impartida con ciertas palabras", mientras que los actos del penitente son necesarios para la digna recepción del sacramento. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. La absolución como una ceremonia externa es la cuestión, y, como importante fuerza que poseen, la forma. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Entre los defensores de esta teoría son San Buenaventura, Capreolus, Andrés Vega, y Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". El Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 3) declara: "los actos del penitente, a saber, la contrición, confesión y satisfacción, son las cuasi materia de este sacramento". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". El Catecismo Romano utilizó en 1913 (II, v, 13) dice: "Estas acciones son llamados por el Consejo cuasi materia no porque no la naturaleza de la verdadera cuestión, pero porque no son el tipo de materia que se emplea como externamente Agua en el bautismo y la confirmación en el crisma ". For the theological discussion see Palmieri, op. Para ver la discusión teológica Palmieri, op. cit., p. Cit., P. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Brujas, 1899; Pohle, "Lehrb. D. Dogmatik".

Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. En cuanto a la forma del sacramento, tanto el Consejo de Florencia y el Concilio de Trento enseñar que consiste en las palabras de la absolución. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "La forma del sacramento de la penitencia, en el que su fuerza consiste principalmente, se coloca en estas palabras del ministro:" Yo te absuelvo, etc ", que en realidad estas palabras, de acuerdo con el uso de la Santa Iglesia, algunas oraciones son Encomiablemente añadido, pero no se refieren a la esencia de la forma ni son necesarias para la administración del sacramento "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. En cuanto a estas nuevas oraciones, el uso de las Iglesias oriental y occidental, y la cuestión de si la forma es deprecatory o indicativa y personal, ver ABSOLUCIÓN. Cf. also the writers referred to in the preceding paragraph. También los escritores mencionados en el párrafo anterior.

Effect Efecto

"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "El efecto de este sacramento es la liberación del pecado" (Consejo de Florencia). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". La misma definición en términos algo diferentes está dado por el Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 3): "Por lo que se refiere a su fuerza y eficacia, el efecto (res et funcionamiento) de este sacramento es la reconciliación con Dios, A la que existe a veces se indica, en piadoso y devoto destinatarios, la paz y la tranquilidad de conciencia con intenso espíritu de consuelo ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Esta tarea implica, ante todo, que la culpa del pecado es remitida y, en consecuencia, también el castigo eterno debido al pecado mortal. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Como el Concilio de Trento declara, la penitencia requiere el desempeño de la satisfacción "de hecho, no de la pena eterna, que es remitido junto con la culpabilidad, ya sea por el sacramento o por el deseo de recibir el sacramento, sino para la pena temporal que, según las Escrituras Enseñar, no siempre es perdonado del todo ya que es en el bautismo "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). En otras palabras, el bautismo libera el alma no sólo de todo pecado sino también de toda deuda con la justicia Divina, mientras que después de la recepción de la absolución en penitencia, puede y por lo general no permanecen algunos temporal deuda que se van a realizar por las obras de satisfacción (ver más abajo) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Venial por pecados que no estamos privados de la gracia de Dios y en el que caen con mucha frecuencia y con razón, se declaró de utilidad en la confesión, pero la mención de ellos puede, sin culpa alguna, se omitió y se pueden expiated por muchos otros recursos "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. Por lo tanto, un acto de contrición es suficiente para obtener el perdón de los pecados veniales, y el mismo efecto se produce por la digna recepción de los sacramentos distintos de la penitencia, por ejemplo, por la Santa Comunión.

The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. El pecador de la reconciliación con Dios tiene como consecuencia adicional la reactivación de los méritos que había obtenido antes de cometer el pecado grave. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Buenas obras efectuadas en el estado de gracia se merecen una recompensa de Dios, pero esta se pierde por el pecado mortal, de modo que si el pecador debe morir unforgiven sus buenas obras le recurrir nada. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. Mientras él permanece en el pecado, él es incapaz de que merecía: incluso las obras que son buenas en sí mismas son, en su caso, carece de valor: no pueden revivir, porque nunca estaban vivos. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Pero una vez que su pecado es cancelada por la penitencia, que recupera no sólo el estado de gracia, sino también a toda la tienda de mérito que había, antes de su pecado, se encuentra a su crédito. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. En este punto los teólogos son prácticamente unánime: el único obstáculo para la obtención de recompensa es pecado, y cuando este se retira, el título anterior, por así decirlo, es revalidado. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. Por otro lado, si no hay tal revalidación, la pérdida de los méritos adquiridos una vez sería equivalente a un castigo eterno, que es incompatible con el perdón efectuará mediante la penitencia. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. En cuanto a la otra pregunta acerca de la forma y el alcance de la reactivación de los méritos, diversas opiniones que se han propuesto, pero que es de aceptación general que tiene con Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) que la reactivación está completo, es decir, el penitente ha perdonado a Su crédito tanto mérito como si nunca había pecado. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. Véase De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Roma, 1887; Pesch, op. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. Cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. mueren vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904.

The Minister (ie, the Confessor) El Ministro (es decir, el Confesor)

From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. Desde el carácter judicial de este sacramento se deduce que no todos los miembros de la Iglesia es calificada de perdonar los pecados, la administración de la penitencia está reservado a los que se invierten con autoridad. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Que este poder no pertenece a los laicos se desprende de la bula de Martín V "Inter cunctas" (1418) que, entre otras preguntas que deben ser respondidas por los seguidores de Wyclif y Huss, tiene la siguiente: "si él cree que la cristiana. .. Está obligado como un medio necesario de salvación a confesarse a un sacerdote y no sólo a un lenguaje accesible a legos en la materia o por muy buena y devota "(Denzinger-Bannwart," Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Proposición de Lutero, que "todo cristiano, incluso una mujer o de un niño" podría, en ausencia de un sacerdote, así como absolver papa u obispo, fue condenado (1520) por León X en la bula "Exurge Domine" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". El Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 6) condena como "falsos, y como en contradicción con la verdad del Evangelio todas las doctrinas, que extienden el ministerio de las llaves a otras que los obispos y sacerdotes, imaginar que las palabras de la Señor (Mateo 18:18, Juan 20:23), en contra de la institución de este sacramento, se dirigió a todos los fieles de Cristo en esas sabias que todos y cada uno tiene la facultad de remisión de pecado ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. La doctrina católica, por lo tanto, es que sólo los obispos y sacerdotes pueden ejercer el poder. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Estos decretos por otra parte puso fin, prácticamente, a la utilización, que había surgido y se prolongó durante algún tiempo en la Edad Media, de confesar a un laico en caso de necesidad. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Esta costumbre se originó en la convicción de que el que había pecado se vio obligado a dar a conocer su pecado a alguien - a un sacerdote si es posible, en caso contrario, a un laico. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." En el trabajo "Sobre la penitencia verdadera y falsa" (De vera et falsa poenitentia), erróneamente atribuida a San Agustín, el abogado se ofrece: "Es tan grande el poder de la confesión de que, si un sacerdote no ser a la mano, dejar que él ( La persona que desee confesar) confesar a su vecino. " But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Pero en el mismo lugar se da la explicación: "a pesar de que a quien se hace la confesión no tiene facultades para absolver, sin embargo, el que confiesa a sus compañeros (socio) se convierte en digno de perdón a través de su deseo de confesar a un sacerdote" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Lea, que cita (I, 220) la afirmación de la Pseudo-Agustín acerca de la confesión a su vecino, pasa a lo largo de la explicación. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused. En consecuencia, se establecen en un mal vista una serie de incidentes que ilustran la práctica y da sino una idea imperfecta de la discusión teológica que ha suscitado. Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view. Aunque Alberto Magno (En IV Sent., Dist. 17, art. 58) considerada como la absolución sacramental concedida por un profano mientras que Santo Tomás (IV Sent., D. 17, q. 3, a. 3, sol 2. ) Habla de él como "quodammodo sacramentalis", otros grandes teólogos tomó una vista muy diferentes. Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament . Alejandro de Hales (Summa, Q. xix, De confessione miembros., I, a. 1) dice que se trata de un "implorando de la absolución"; San Buenaventura ( "Opera", VII, p. 345, Lyon, 1668) Que tal confesión, incluso en casos de necesidad no es obligatoria, sino simplemente una señal de contrición; Escoto (IV Sent., D. 14, q. 4) que no existe un precepto que obliga a confesar un laico, y que esta práctica Puede ser muy perjudicial; Durandus de St Pourcain (IV Sent., D. 17, q. 12) que, en ausencia de un sacerdote, que es el único que puede absolver en el tribunal de la penitencia, no existe la obligación de confesar; Prierias ( Summa Silv., Sv Confesor, I, 1) que si la absolución es dada por un laico, la confesión debe repetirse siempre que sea posible, lo que de hecho era la opinión general. No es de extrañar entonces que Dominicus Soto, escrito en 1564, en caso de que Resulta difícil creer que esa costumbre existido nunca: "puesto que (en confesión a un laico) no hay sacramento. . . it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve. Es increíble que los hombres, por su propia voluntad y sin ningún beneficio para ellos, debe revelar a terceros los secretos de su conciencia "(IV Sent., D. 18, q. 4, a. 1). Dado que, por lo tanto, la Peso de la opinión teológica convertido gradualmente en contra de la práctica y desde la práctica nunca recibió la sanción de la Iglesia, no puede ser instado como una prueba de que el poder de perdonar los pecados en cualquier momento pertenecía a los laicos. Lo que la práctica es muestra de que ambos Personas-y teólogos realizarse plenamente la obligación de no confesar sus pecados a Dios, sino a algunos humanos oyente, aunque éste no poseía el poder de absolver.

The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity. La misma noción aparece exagerada en la práctica de confesar a los diáconos en caso de necesidad. They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion. Eran, naturalmente, prefirió sacerdote laicos cuando no era accesible debido a que en virtud de su oficina que administra la Santa Comunión. Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence). Además, algunos de los consejos anteriores (Elvira, 300 dC; Toledo, 400) y penitentials (Theodore) parece conceder el poder de la penitencia al diácono (en la ausencia del sacerdote). The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth. El Consejo de Tribur (895) se declara en lo que respecta a los bandidos que si, cuando capturados o heridos que confesó a un sacerdote o un diácono, que no debe negarse la comunión, y esta expresión "presbytero vel diacono" fue incorporado en el Decreto de Gratian Y posteriormente en muchos documentos desde el siglo X, a la decimotercera. The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed". El Consejo de York (1195) decretó que, salvo en los más graves la necesidad diácono no debe bautizar, dar la comunión, o de "imponer la penitencia en el que confesó". Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255). Sustancialmente las mismas leyes se encuentran en los Consejos de Londres (1200) y Rouen (1231), las constituciones de St Edmund de Canterbury (1236), y los de Walter de Kirkham, obispo de Durham (1255). All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity. Todas estas leyes, aunque bastante estrictas en lo que respecta a circunstancias ordinarias, para hacer excepción necesidad urgente. No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order". No se permite tal excepción en el decreto del Sínodo de Poitiers (1280): "el deseo de erradicar el abuso de un error que ha crecido en nuestra diócesis a través de la ignorancia peligrosa, que prohíben diáconos para oír confesiones o para dar la absolución en el tribunal de Penitencia: porque es cierto y más allá de toda duda de que no pueden absolver, ya que no tienen las claves que se confieren solamente en el orden sacerdotal ". This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons. Este "abuso" probablemente desaparecido en el siglo XV o decimocuarto; en todo caso no se hace mención directa de la misma por el Concilio de Trento, aunque la reserva a los obispos y sacerdotes de la exime muestra claramente el poder que el Consejo excluyó diáconos.

The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins. La autorización que dio consejos de la medieval el diácono, en caso de necesidad no confiere el poder de perdonar los pecados. In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent. En algunos de los decretos se declara expresamente que el diácono no tiene las llaves - claves no habent. In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere. En otras leyes se le prohíbe, salvo en casos de necesidad de "dar" o "imposición de la penitencia", se atreven poenitentiam, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch). Su función entonces se limitaba a la externum foro, en ausencia de un sacerdote que podía "reconciliar" al pecador, es decir, restablecer él a la comunión de la Iglesia, pero él no y que no pueden dar la absolución sacramental que un sacerdote se Han dado (Palmieri, Pesch). Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist. Otra explicación hace hincapié en el hecho de que el diácono puede administrar fielmente la Sagrada Eucaristía. The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions. Los fieles estaban bajo la estricta obligación de recibir la Comunión en el enfoque de la muerte, y por otra parte la recepción de este sacramento bastado para secar incluso pecado mortal siempre que el comunicante tenía la necesaria disposiciones. The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution. El diácono podía oír su confesión simplemente para asegurar él mismo que se habían eliminado, pero no con el fin de darles la absolución. If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897). Si él fue más allá y "penitencia impuesta" en el más estricto, sentido sacramental, que superó su poder, y cualquier autorización concedida al efecto por el obispo puso de manifiesto que sólo el obispo fue en error (Laurain, "De l'intervención des laïques, Des diacres et des abbesses dans l'administración de la pénitence ", París, 1897). In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance. En cualquier caso, las leyes de prohibición que finalmente abolido la práctica no ha privado al diácono de un poder que por su razón de su cargo, pero hayan traído a la luz más clara la creencia tradicional de que sólo los obispos y sacerdotes pueden administrar el sacramento de la Penitencia. (See below under Confession.) (Véase más abajo, en la Confesión.)

For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction. Válido para la administración, un doble poder es necesario: el poder del orden y el poder de jurisdicción. The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION). El primero es conferida por la ordenación, el segundo por la autoridad eclesiástica (véase JURISDICCIÓN). At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction. En su ordenación un sacerdote recibe el poder de consagrar la Eucaristía, y válida para la consagración no necesita jurisdicción. As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7). En cuanto a la penitencia, el caso es diferente: "porque la naturaleza y el carácter de una resolución judicial exige que la pena ser pronunciada sólo a los que son sujetos (de la juez), la Iglesia de Dios siempre ha sostenido, y este Consejo que se afirma que la mayoría de Cierto, que la absolución de un sacerdote que la pronuncia a una más de quien no ha delegado ya sea ordinario o de la jurisdicción, es de ningún efecto "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish. La jurisdicción ordinaria es la que uno tiene, en razón de su cargo de la participación de la atención de las almas, el Papa lo tiene sobre toda la Iglesia, el obispo en su diócesis, el pastor de su parroquia. Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office. Delegada jurisdicción es la que se concede por un eclesiástico superior a uno que no la poseen, en virtud de su cargo. The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES). La necesidad de la jurisdicción de la administración de este sacramento se suele expresar diciendo que un sacerdote debe tener "facultades" para oír la confesión (véase FACULTADES). Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop. Por lo tanto, es que un sacerdote de visita en una diócesis distinta de la suya no puede oír la confesión sin autorización especial del obispo. Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction. Todo sacerdote, sin embargo, puede absolver a alguien que está en el punto de la muerte, porque, en estas circunstancias, la Iglesia da a todos los sacerdotes jurisdicción. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely. Como el obispo otorga jurisdicción, que también puede limitarlo por "reserva" determinados casos (véase RESERVA), y que incluso puede retirarla totalmente.

Recipient (ie, the Penitent) Receptor (es decir, el penitente)

The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism. El sacramento de la Penitencia fue instituido por Cristo para la remisión de la Penitencia fue instituido por Cristo para la remisión de los pecados cometidos después del bautismo. Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved. Por lo tanto, no unbaptized persona, sin embargo su profundo y sincero pesar, puede válidamente ser absuelto. Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent. Bautismo, en otras palabras, es el primer requisito esencial por parte de la penitente. This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance. Esto no implica que en los pecados cometidos por una persona unbaptized hay una especial gravedad o cualquier otro elemento que les permiten eludir el poder de las llaves, pero primero hay que ser miembro de la Iglesia, antes de poder presentar a sí mismo y de su Pecados para el proceso judicial de la Penitencia sacramental.

Contrition and Attrition La deserción y la contrición

Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more". Sin dolor por el pecado no hay perdón. De ahí que el Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, que ocupa el primer lugar entre los actos del penitente, es el dolor de corazón y detestation por el pecado cometido, con La decisión de no peques más ". The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment. El Consejo (ibíd.) distingue, además, de la contrición perfecta contrición imperfecta, que se llama atrición, y la que surge de la consideración de la vileza del pecado o del miedo del infierno y el castigo. See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions. Ver ATTRITION; CONTRITION, en la que estos dos tipos de dolor se explican con más detalle y se da una cuenta de los principales debates y opiniones. See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle. Véase también tratados por Pesch, Palmieri, Pohle. For the present purpose it need only be stated that attrition, with the Sacrament of Penance, suffices to obtain forgiveness of sin. Para el presente propósito basta señalar que la atrición, con el Sacramento de la Penitencia, es suficiente para obtener el perdón de los pecados. The Council of Trent further teaches (ibid.): "though it sometimes happens that this contrition is perfect and that it reconciles man with God before the actual reception of this sacrament, still the reconciliation is not to be ascribed to the contrition itself apart from the desire of the sacrament which it (contrition) includes". El Concilio de Trento enseña más (ibíd.): "aunque se da el caso de que esta contrición sea perfecta y que reconcilia al hombre con Dios antes de la recepción de este sacramento, la reconciliación todavía no es imputable a la misma, aparte de contrición El deseo de que el sacramento (contrición) incluye ". In accordance with this teaching Pius V condemned (1567) the proposition of Baius asserting that even perfect contrition does not, except in case of necessity or of martyrdom, remit sin without the actual reception of the sacrament (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 1071). De acuerdo con esta enseñanza Pío V (1567) condenó la proposición de Baius afirmando que aún no contrición perfecta, excepto en caso de necesidad o de martirio, el pecado cometido sin la recepción del sacramento (Denzinger-Bannwart, "Enchir." , 1071). It should be noted, however, that the contrition of which the Council speaks is perfect in the sense that it includes the desire (votum) to receive the sacrament. Cabe señalar, sin embargo, que la contrición de la que el Consejo habla es perfecto en el sentido de que incluye el deseo (votum) para recibir el sacramento. Whoever in fact repents of his sin out of love for God must be willing to comply with the Divine ordinance regarding penance, ie, he would confess if a confessor were accessible, and he realizes that he is obliged to confess when he has the opportunity. Quien en realidad arrepiente de su pecado por amor a Dios debe estar dispuesto a cumplir con la ordenanza relativa a la Divina penitencia, es decir, él confesar si un confesor eran accesibles, y se da cuenta de que está obligado a confesar que cuando tiene la oportunidad. But it does not follow that the penitent is at liberty to choose between two modes of obtaining forgiveness, one by an act of contrition independently of the sacrament, the other by confession and absolution. Pero de ello no se deduce que el penitente tiene la libertad de elegir entre dos modos de obtener el perdón, uno por un acto de contrición con independencia de los sacramento, el otro por la confesión y la absolución. This view was put forward by Peter Martinez (de Osma) in the proposition: "mortal sins as regards their guilt and their punishment in the other world, are blotted out by contrition alone without any reference to the keys"; and the proposition was condemned by Sixtus IV in 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724). Este punto de vista fue presentado por Pedro Martínez (de Osma) en la proposición: "pecados mortales en cuanto a su culpabilidad y de su castigo en el otro mundo, se borró por contrición solo sin ninguna referencia a las claves", y la propuesta fue condenado Por Sixto IV en 1479 (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 724). Hence it is clear that not even heartfelt sorrow based on the highest motives, can, in the present order of salvation, dispense with the power of the keys, ie, with the Sacrament of Penance. Por lo tanto es evidente que ni siquiera profundo pesar sobre la base de los más altos motivos, puede, en el presente orden de la salvación, el poder prescindir de las claves, es decir, con el Sacramento de la Penitencia.

Confession (Necessity) Confesión (Necesidad)

"For those who after baptism have fallen into sin, the Sacrament of Penance is as necessary unto salvation as is baptism itself for those who have not yet been regenerated" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 2). "Para aquellos que después del bautismo han caído en el pecado, el sacramento de la penitencia es tan necesaria como lo es la salvación en sí mismo bautismo para los que aún no han sido regenerados" (Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 2). Penance, therefore, is not an institution the use of which was left to the option of each sinner so that he might, if he preferred, hold aloof from the Church and secure forgiveness by some other means, eg, by acknowledging his sin in the privacy of his own mind. Penitencia, por lo tanto, no es una institución de la utilización que se deja a la opción de cada pecador, para que, si lo prefiere, mantenga al margen de la Iglesia y garantizar perdón por algunos otros medios, por ejemplo, mediante el reconocimiento de su pecado en el La privacidad de su propia mente. As already stated, the power granted by Christ to the Apostles is twofold, to forgive and to retain, in such a way that what they forgive God forgives and what they retain God retains. Como ya se ha dicho, el poder otorgado por Cristo a los Apóstoles es doble, de perdonar y de retener, de tal forma que lo que Dios perdona perdonar y retener lo que Dios conserva. But this grant would be nullified if, in case the Church retained the sins of penitent, he could, as it were, take appeal to God's tribunal and obtain pardon. Pero esta subvención sería anulado si, en caso de mantenerse la Iglesia los pecados de penitente, que puede, por así decirlo, un llamamiento a tomar tribunal de Dios y obtener el perdón. Nor would the power to retain have any meaning if the sinner, passing over the Church, went in the first instance to God, since by the very terms of the grant, God retains sin once committed so long as it is not remitted by the Church. Tampoco tendría la facultad de retener tiene ningún sentido si el pecador, que pasa más de la Iglesia, fue, en primera instancia, a Dios, ya que por los propios términos de la subvención, Dios conserva el pecado, una vez cometido, siempre y cuando no es remitido por la Iglesia . It would indeed have been strangely inconsistent if Christ in conferring this twofold power on the Apostles had intended to provide some other means of forgiveness such as confessing "to God alone". En efecto, han sido extrañamente inconsistente si Cristo confiere en este doble poder sobre los Apóstoles tenía la intención de proporcionar algún otro medio del perdón, como confesando "que sólo Dios". Not only the Apostles, but any one with an elementary knowledge of human nature would have perceived at once that the easier means would be chosen and that the grant of power so formally and solemnly made by Christ had no real significance (Palmieri, op. cit., thesis X). No sólo los Apóstoles, pero cualquiera con un conocimiento elemental de la naturaleza humana que se percibe "a la vez que el medio más fácil sería elegido y que la concesión de poder de manera formal y solemne hecha por Cristo no tiene significado real (Palmieri, op. Cit ., Tesis X). On the other hand, once it is admitted that the grant was effectual and consequently that the sacrament is necessary in order to obtain forgiveness, it plainly follows that the penitent must in some way make known his sin to those who exercise the power. Por otra parte, una vez que se admite que la concesión fue eficaz y, por consiguiente, que el sacramento es necesaria con el fin de obtener el perdón, se desprende claramente que el penitente debe, de alguna manera, dar a conocer su pecado a los que ejercen el poder. This is conceded even by those who reject the Sacrament of Penance as a Divine institution. Esto es reconocido incluso por aquellos que rechazan el Sacramento de la Penitencia como una institución divina. "Such remission was manifestly impossible without the declaration of the offences to be forgiven" (Lea, "History etc.", I, p. 182). "Esa condonación es manifiestamente imposible sin la declaración de los delitos a ser perdonado" (Lea, "Historia etc", I, p. 182). The Council of Trent, after declaring that Christ left his priests as His vicars unto whom as rulers and judges the faithful must make known their sins, adds: "It is evident that the priests could not have exercised this judgment without knowledge of the cause, nor could they have observed justice in enjoining satisfaction if (the faithful) had declared their sins in a general way only and not specifically and in detail" (Sess. XIV, c. 5). El Concilio de Trento, después de declarar que Cristo dejó a sus sacerdotes como vicarios Su á los cuales como los gobernantes y los jueces el fiel debe dar a conocer sus pecados, añade: "Es evidente que los sacerdotes no podría haber ejercido esta sentencia sin conocimiento de la causa, Ni podía que han observado en la justicia si a la satisfacción (a los fieles) habían declarado que los pecados de una manera general y no sólo específicamente y en detalle "(Sess. XIV, c. 5).

Since the priest in the pardoning of sin exercises a strict judicial function, Christ must will that such tremendous power be used wisely and prudently. Dado que el sacerdote en el perdón del pecado ejerce una estricta función judicial, Cristo se debe que ese tremendo poder ser utilizadas con sabiduría y prudencia. Moreover, in virtue of the grant of Christ the priest can forgive all sins without distinction, quoecumque solveritis. Además, en virtud de la donación de Cristo, el sacerdote puede perdonar todos los pecados, sin distinción, quoecumque solveritis. How can a wise and prudent judgment be rendered if the priest be in ignorance of the cause on which judgment is pronounced? ¿Cómo puede un sabio y prudente, se dictó sentencia en caso de ser el sacerdote en la ignorancia de la causa sobre la que la sentencia se pronuncia? And how can he obtain the requisite knowledge unless it come from the spontaneous acknowledgment of the sinner? ¿Y cómo puede obtener los conocimientos necesarios a menos que procedan de la espontánea reconocimiento de la pecador? This necessity of manifestation is all the clearer if satisfaction for sin, which from the beginning has been part of the penitential discipline, is to be imposed not only wisely but also justly. Esta necesidad de la manifestación es tanto más claro si la satisfacción por el pecado, que desde el principio ha sido parte de la disciplina penitencial, que se impuso no sólo con prudencia, pero también con justicia. That there is a necessary connection between the prudent judgment of the confessor and the detailed confession of sins is evident from the nature of a judicial procedure and especially from a full analysis of the grant of Christ in the light of tradition. Que hay una conexión necesaria entre el prudente juicio del confesor y de la detallada confesión de los pecados se desprende de la naturaleza de un procedimiento judicial y, sobre todo, de un análisis completo de la donación de Cristo a la luz de la tradición. No judge may release or condemn without full knowledge of the case. Ningún juez puede liberar o condenar sin pleno conocimiento de la causa. And again the tradition of the earliest time sees in the words of Christ not only the office of the judge sitting in judgment, but the kindness of a father who weeps with the repentant child (Aphraates, "Ep. de Poenitentia", dem. 7) and the skill of the physician who after the manner of Christ heals the wounds of the soul (Origen in PG, XII, 418; PL, Xll, 1086). Y de nuevo la tradición de la primera vez ve en las palabras de Cristo no sólo la oficina de la juez en la sentencia, pero la bondad de un padre que llora arrepentido con el niño (Aphraates, "Ep. De Poenitentia", dem 7. ) Y de la habilidad del médico que a la manera de Cristo, que sana las heridas del alma (Orígenes en PG, XII, 418; PL, Xll, 1086). Clearly, therefore, the words of Christ imply the doctrine of the external manifestation of conscience to a priest in order to obtain pardon. Es evidente, por lo tanto, las palabras de Cristo implica la doctrina de la manifestación externa de la conciencia de un sacerdote con el fin de obtener el indulto.

Confession (Various Kinds) Confesión (Varios tipos)

Confession is the avowal of one's own sins made to a duly authorized priest for the purpose of obtaining their forgiveness through the power of the keys. La confesión es el avowal de la propia pecados hecha a un sacerdote debidamente autorizado con el fin de obtener su perdón a través del poder de las llaves. Virtual confession is simply the will to confess even where, owing to circumstances, declaration of sin is impossible; actual confession is any action by which the penitent manifests his sin. Virtual confesión no es más que la voluntad de confesar incluso que, por las circunstancias, la declaración de pecado es imposible; confesión real es toda acción por la que el penitente manifiesta su pecado. It may be made in general terms, eg, by reciting the "Confiteor", or it may consist in a more or less detailed statement of one's sins; when the statement is complete, the confession is distinct. Puede ser hecho en términos generales, por ejemplo, recitando el "Confiteor", o bien consistir en una forma más o menos detallada de los pecados, cuando la declaración se haya completado, la confesión es distinto. Public confession, as made in the hearing of a number of people (eg a congregation) differs from private, or secret, confession which is made to the priest alone and is often called auricular, ie, spoken into the ear of the confessor. Confesión pública, como se hizo en la vista de un número de personas (por ejemplo, una congregación) difiere de la privada, o en secreto, la confesión que se hace al sacerdote solo y que a menudo se denomina auricular, es decir, hablado en el oído del confesor. We are here concerned mainly with actual distinct confession which is the usual practice in the Church and which so far as the validity of the sacrament is concerned, may be either public or private. Estamos aquí sobre todo de distinta confesión real, que es la práctica habitual en la Iglesia y en la medida en que la validez del sacramento se refiere, puede ser pública o privada. "As regards the method of confessing secretly to the priest alone, though Christ did not forbid that any one, in punishment of his crimes and for his own humiliation as also to give others an example and to edify the Church, should confess his sins publicly, still, this has not been commanded by Divine precept nor would it be prudent to decree by any human law that sins, especially secret sins, should be publicly confessed. Since, then, secret sacramental confession, which from the beginning has been and even now is the usage of the Church, was always commended with great and unanimous consent by the holiest and most ancient Fathers; thereby is plainly refuted the foolish calumny of those who make bold to teach that it (secret confession) is something foreign to the Divine command, a human invention devised by the Fathers assembled in the Lateran Council" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 5). "En lo que respecta al método de confesar en secreto con el sacerdote solo, aunque Cristo no prohíben que cualquiera, en castigo de sus crímenes y por su propia humillación como también para dar un ejemplo a otros y edify a la Iglesia, debe confesar sus pecados en público , Todavía, no ha sido mandado por precepto divino ni sería prudente decreto por cualquier ley humana que los pecados, especialmente los pecados secretos, se confesó públicamente. Dado que, entonces, el secreto de confesión sacramental, que desde el principio ha sido y aún Ahora es el uso de la Iglesia, fue siempre y elogió con gran unanimidad por el más sagrado y más antiguos Padres; lo que es claramente refutada la calumnia tonto de los que hacen audaces para enseñar que (secreto de confesión) es algo exterior a la divina Comando, una invención humana elaborado por los Padres reunidos en el Consejo Laterano "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 5). It is therefore Catholic doctrine, first, that Christ did not prescribe public confession, salutary as it might be, nor did He forbid it; second, that secret confession, sacramental in character, has been the practice of the Church from the earliest days. Por lo tanto, es la doctrina católica, en primer lugar, que Cristo no prescribir confesión pública, como saludable que sea, ni que lo prohíbe, en segundo lugar, que el secreto de confesión, en el carácter sacramental, ha sido la práctica de la Iglesia desde los primeros días.

Traditional Belief and Practice Las creencias tradicionales y la práctica

How firmly rooted in the Catholic mind is the belief in the efficacy and necessity of confession, appears clearly from the fact that the Sacrament of Penance endures in the Church after the countless attacks to which it has been subjected during the last four centuries. ¿Cómo firmemente arraigado en la mente católica es la creencia en la eficacia y la necesidad de la confesión, aparece claramente en el hecho de que el sacramento de la Penitencia perdura en la Iglesia después de los innumerables ataques de que ha sido objeto durante los últimos cuatro siglos. If at the Reformation or since the Church could have surrendered a doctrine or abandoned a practice for the sake of peace and to soften a "hard saying", confession would have been the first to disappear. Si en la Reforma o desde la Iglesia podría haber entregado una doctrina o una práctica abandonada en aras de la paz y para suavizar un "duro diciendo", la confesión hubiera sido el primero en desaparecer. Yet it is precisely during this period that the Church has defined in the most exact terms the nature of penance and most vigorously insisted on the necessity of confession. Sin embargo, es precisamente durante este período que la Iglesia ha definido de la forma más exacta de lo que se refiere a la naturaleza de la penitencia y más vigorosamente insistió en la necesidad de la confesión. It will not of course be denied that at the beginning of the sixteenth century confession was generally practised throughout the Christian world. No va a ser por supuesto negado de que a principios del siglo XVI confesión general se practica en todo el mundo cristiano. The Reformers themselves, notably Calvin, admitted that it had been in existence for three centuries when they attributed its origin to the Fourth Lateran Council (1215). Las Reformas a sí mismos, especialmente Calvino, admitió que lo había sido en tres siglos de existencia cuando se atribuye su origen a la Cuarta Consejo Lateranense (1215). At that time, according to Lea (op. cit., I, 228), the necessity of confession "became a new article of faith" and the canon, omnis utriusque sexus, "is perhaps the most important legislative act in the history of the Church" (ibid., 230). En ese momento, de acuerdo a Lea (op. cit., I, 228), la necesidad de la confesión "se convirtió en un nuevo artículo de fe" y el canon, omnis ambos sexus ", es tal vez el más importante acto legislativo en la historia de La Iglesia "(ibíd., 230). But, as the Council of Trent affirms, "the Church did not through the Lateran Council prescribe that the faithful of Christ should confess -- a thing which it knew to be by Divine right necessary and established -- but that the precept of confessing at least once a year should be complied with by all and every one when they reached the age of discretion" (Sess., XIV, c. 5). Pero, como el Concilio de Trento afirma, "la Iglesia no a través del Consejo Lateranense prescribir que los fieles de Cristo deben confesar - una cosa para la que se sabía que por derecho divino necesaria y estableció -, pero que el precepto de confesar en Menos una vez al año deben ser respetadas por todos y cada uno al llegar a la edad de la discreción "(Sess., XIV, c. 5). The Lateran edict presupposed the necessity of confession as an article of Catholic belief and laid down a law as to the minimum frequency of confession -- at least once a year. Lateranense edicto supone la necesidad de la confesión como un artículo de la creencia católica, y estableció una ley en cuanto a la frecuencia mínima de confesión - por lo menos una vez al año.

In the Middle Ages En la Edad Media

In constructing their systems of theology, the medieval doctors discuss at length the various problems connected with the Sacrament of Penance. En la construcción de sus sistemas de teología, la medieval médicos examinar a fondo los diversos problemas relacionados con el Sacramento de la Penitencia. They are practically unanimous in holding that confession is obligatory; the only notable exception in the twelfth century is Gratian, who gives the arguments for and against the necessity of confessing to a priest and leaves the question open (Decretum, p. II, De poen., d. 1, in PL, CLXXXVII, 1519-63). Son prácticamente unánime al considerar que la confesión es obligatoria, la única excepción notable en el siglo XII es Gratian, que da a los argumentos a favor y en contra de la necesidad de confesar a un sacerdote y deja la cuestión abierta (Decretum, p. II, De poen ., D. 1, en PL, CLXXXVII, 1519-63). Peter Lombard (d. about 1150) takes up the authorities cited by Gratian and by means of them proves that "without confession there is no pardon" . Peter Lombard (d. sobre 1150) retoma las autoridades citadas por Gratian y por medio de ellos demuestra que "sin confesión no hay perdón". . . "no entrance into paradise" (IV Sent., d. XVII, 4, in PL, CXCII, 880-2). "No entrada en el paraíso" (IV Sent., D. XVII, 4, en PL, CXCII, 880-2). The principal debate, in which Hugh of St. Victor, Abelard, Robert Pullus, and Peter of Poitiers took the leading parts, concerned the origin and sanction of the obligation, and the value of the different Scriptural texts cited to prove the institution of penance. El principal debate, en la que Hugh de San Víctor, Abelardo, Robert Pullus, Pedro de Poitiers y tomó las principales partes, se refiere a la sanción y origen de la obligación, y el valor de los diferentes textos de las Escrituras para demostrar la citada institución de la penitencia . This question passed on to the thirteenth century and received its solution in very plain terms from St. Thomas Aquinas. Esta cuestión pasa al siglo XIII y recibió su solución en términos muy claros de Santo Tomás de Aquino. Treating (Contra Gentes, IV, 72) of the necessity of penance and its parts, he shows that "the institution of confession was necessary in order that the sin of the penitent might be revealed to Christ's minister; hence the minister to whom the confession is made must have judicial power as representing Christ, the Judge of the living and the dead. This power again requires two things: authority of knowledge and power to absolve or to condemn. These are called the two keys of the Church which the Lord entrusted to Peter (Matthew 16:19). But they were not given to Peter to be held by him alone, but to be handed on through him to others; else sufficient provision would not have been made for the salvation of the faithful. These keys derive their efficacy from the passion of Christ whereby He opened to us the gate of the heavenly kingdom". Tratar (Contra Gentes, IV, 72), de la necesidad de la penitencia y de sus partes, se pone de manifiesto que "la institución de la confesión es necesaria para que el pecado del penitente podría ser revelado al ministro de Cristo, por eso el ministro a quien la confesión Se debe tener el poder judicial como representante de Cristo, el Juez de los vivos y los muertos. Este poder exige de nuevo dos cosas: la autoridad del conocimiento y la facultad de absolver o condenar. Estos se llaman las dos llaves de la Iglesia, que el Señor confió A Pedro (Mateo 16:19). Pero ellos no se les dio a Pedro, que se celebrará por él solo, sino que se entregó a través de él a los demás, los demás suficiente disposición no se han hecho para la salvación de los fieles. Estas teclas Derivan su eficacia de la pasión de Cristo el que Él nos abrió la puerta del reino celestial ". And he adds that as no one can be saved without baptism either by actual reception or by desire, so they who sin after baptism cannot be saved unless they submit to the keys of the Church either by actually confessing or by the resolve to confess when opportunity permits. Y añade que como nadie puede ser salvo sin el bautismo, ya sea por la recepción real o por deseo, por lo que el pecado después de que el bautismo no se puede guardar a menos que presente a las llaves de la Iglesia, bien por realidad o por confesar la decisión de confesar cuando oportunidad Permisos. Furthermore, as the rulers of the Church cannot dispense any one from baptism as a means of salvation neither can they give a dispensation whereby the sinner may be forgiven without confession and absolution. Además, como los gobernantes de la Iglesia no puede prescindir de cualquiera de bautismo como medio de salvación tampoco pueden dar una dispensa mediante el cual el pecador puede ser perdonado sin confesión y la absolución. The same explanation and reasoning is given by all the Scholastics of the thirteenth and fourteenth centuries. El mismo razonamiento y la explicación está dada por todos los Escolásticos de los siglos XIII y XIV. They were in practical agreement as to the necessity of jurisdiction in the confessor. Eran, en la práctica, un acuerdo en cuanto a la necesidad de la competencia en el confesor. Regarding the time at which confession had to be made, some held with William of Auvergne that one was obliged to confess as soon as possible after sinning; others with Albertus Magnus and St. Thomas that it sufficed to confess within the time limits prescribed by the Church (Paschal Time); and this more lenient view finally prevailed. En relación con el momento en el que la confesión tiene que ser hecho, algunos celebraron con William de Auvergne que uno se ve obligado a confesar lo antes posible después de pecar, otros con Alberto Magno y Santo Tomás que suficiente para confesar dentro de los plazos prescritos por la Iglesia (Tiempo pascual), y más leve esta opinión prevaleció finalmente. Further subjects of discussion during this period were the choice of confessor; the obligation of confessing before receiving other sacraments, especially the Eucharist; the integrity of confession; the obligation of secrecy on the part of the confessor, ie, the seal of confession. Además de los temas de debate durante este período fueron la elección de confesor, la obligación de confesar antes de recibir otros sacramentos, especialmente la Eucaristía y la confesión de la integridad, la obligación de secreto por parte del confesor, es decir, el sello de la confesión. The careful and minute treatment of these points and the frank expression of divergent opinions were characteristic of the Schoolmen but they also brought out more clearly the central truths regarding penance and they opened the way to the conciliar pronouncements at Florence and Trent which gave to Catholic doctrine a more precise formulation. El cuidado y el minuto de tratamiento de estos puntos y la expresión franca de opiniones divergentes fueron característicos de la Schoolmen pero también señalado más claramente las verdades esenciales acerca de la penitencia y que abrió el camino para conciliar las declaraciones de Florencia y Trento, que dio a la doctrina católica Una formulación más precisa. See Vacandard and Bernard in "Dict. de theol. cath.", sv Confession; Turmel, "Hist. de la theologie positive", Paris, 1904; Cambier, "De divina institutione confessionis sacramentalis", Louvain, 1884. Véase Vacandard y Bernard en "Dict. De theol. Cath.", Sv Confesión; Turmel, "Hist. Positiva de la theologie", París, 1904; Cambier, "De institutione divina confessionis sacramentalis", Lovaina, 1884.

Not only was the obligation recognized in the Catholic Church throughout the Middle Ages, but the schismatic Greeks held the same belief and still hold it. No sólo se reconoce la obligación de la Iglesia Católica durante la Edad Media, pero los cismáticos griegos celebraron la misma creencia y aún celebrar. They fell into schism under Photius in 869, but retained confession, which therefore must have been in use for some time previous to the ninth century. Ellos cayeron en virtud de Photius cisma en 869, pero mantenerse confesión, que, por lo tanto, debe haber estado en uso durante un tiempo anterior al siglo IX. The practice, moreover, was regulated in detail by the Penitential Books (qv), which prescribed the canonical penance for each sin, and minute questions for the examination of the penitent. La práctica, además, se ha regulado en detalle por el penitencial Libros (qv), que prescribe la penitencia canónica para cada pecado, y minuto preguntas para el examen de la penitente. The most famous of these books among the Greeks were those attributed to John the Faster and to John the Monk. El más famoso de estos libros entre los griegos los que se atribuye a Juan el más rápido y de la John Monk. In the West similar works were written by the Irish monks St. Columbanus (d. 615) and Cummian, and by the Englishmen Ven. En Occidente obras similares fueron escritos por los monjes irlandeses San Columbanus (m. 615) y Cummian, y por los ingleses Ven. Bede (d. 735), Egbert (d. 767), and Theodore of Canterbury (d. 690). Bede (m. 735), Egbert (m. 767), y Teodoro de Canterbury († 690). Besides the councils mentioned above (Minister) decrees pertaining to confession were enacted at Worms (868), Paris (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113). Además de los consejos mencionados anteriormente (Ministro de Hacienda) de los decretos relativos a la confesión se promulgaron en Worms (868), París (820), Châlons (813, 650), Tours (813), Reims (1113). The Council of Chaleuth (785) says: "if any one (which God forbid) should depart this life without penance or confession he is not to be prayed for". El Consejo de Chaleuth (785) dice: "si alguno (que Dios no lo permita) debe apartarse esta vida sin penitencia o confesión no es que se oró por". The significant feature about these enactments is that they do not introduce confession as a new practice, but take it for granted and regulate its administration. La característica importante de estas leyes es que no introducen confesión como una nueva práctica, pero se da por supuesto y reglamentar su administración. Hereby they put into practical effect what had been handed down by tradition. La presente, que pusieron en práctica lo que había sido dictada por la tradición.

St. Gregory the Great (d. 604) teaches "the affliction of penance is efficacious in blotting out sins when it is enjoined by the sentence of the priest when the burden of it is decided by him in proportion to the offence after weighing the deeds of those who confess" (In I Reg., III, v, n. 13 in PL, LXXIX, 207); Pope Leo the Great (440-61), who is often credited with the institution of confession, refers to it as an "Apostolic rule". San Gregorio Magno († 604) enseña "la aflicción de la penitencia, es eficaz en el secante de los pecados cuando es impedida por la oración del sacerdote, cuando la carga de la que se decida por él en proporción a la infracción después de sopesar los hechos De los que confiesan "(En I Reg., III, v, n. 13, en PL, LXXIX, 207), el Papa León el Grande (440-61), que a menudo se acreditarán con la institución de la confesión, se refiere a ella como Una "regla apostólica". Writing to the bishops of Campania he forbids as an abuse "contrary to the Apostolic rule" (contra apostolicam regulam) the reading out in public of a written statement of their sins drawn up by the faithful, because, he declares, "it suffices that the guilt of conscience be manifested to priests alone in secret confession" (Ep. clxviii in PL, LIV, 1210). Escribiendo a los obispos de la Campania que prohíbe el abuso como "contraria a la regla apostólica" (contra apostolicam regulam), la lectura en público de una declaración por escrito de sus pecados elaborado por los fieles, ya que, él declara, "basta con que La culpabilidad de la conciencia se manifiesta a los sacerdotes en el secreto de confesión por sí sola "(Ep. clxviii en PL, LIV, 1210). In another letter (Ep. cviii in PL, LIV, 1011), after declaring that by Divine ordinance the mercy of God can be obtained only through the supplications of the priests, he adds: "the mediator between God and men, Christ Jesus, gave the rulers of the Church this power that they should impose penance on those who confess and admit them when purified by salutary satisfaction to the communion of the sacraments through the gateway of reconciliation. "The earlier Fathers frequently speak of sin as a disease which needs treatment, something drastic, at the hands of the spiritual physician or surgeon. En otra carta (1011), después de declarar que la ordenanza por la Divina misericordia de Dios puede obtenerse sólo a través de las súplicas de los sacerdotes, añade: "el mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jesús, Dio a los gobernantes de la Iglesia este poder que se debe imponer la penitencia a quienes confiesan y de admitirlos cuando purificados por la saludable satisfacción a la comunión de los sacramentos a través de la puerta de la reconciliación. "Cuanto antes los padres con frecuencia hablar de pecado como una enfermedad que necesita Tratamiento, algo drástico, a manos de los espirituales médico o cirujano. St. Augustine (d. 450) tells the sinner: "an abscess had formed in your conscience; it tormented you and gave you no rest. . . . confess, and in confession let the pus come out and flow away" (In ps. lxvi, n. 6). San Agustín (m. 450) dice al pecador: "ha formado un absceso en su conciencia, sino que le atormenta y no le dio descanso.... Confesar, y en la confesión que el pus sale y el flujo de distancia" (En ps . Lxvi, n. 6). St. Jerome (d. 420) comparing the priests of the New Law with those of the Old who decided between leprosy and leprosy, says: "likewise in the New Testament the bishops and the priest bind or loose . . . in virtue of their office", having heard various sorts of sinners, they know who is to be bound and who is to be loosed" . . . (In Matt., xvi, 19); in his "Sermon on Penance" he says: "let no one find it irksome to show his wound vulnus confiteri) because without confession it cannot be healed." St. Ambrose (d. 397): "this right (of loosing and binding) has been conferred on priests only" (De pen., I, ii, n. 7); St. Basil (d. 397): "As men do not make known their bodily ailments to anybody and everybody, but only to those who are skilled in healing, so confession of sin ought to be made to those who can cure it" (Reg. brevior., 229). San Jerónimo († 420) comparando los sacerdotes de la Nueva Ley con los de la Vieja, que decidió entre la lepra y la lepra, dice: "también en el Nuevo Testamento, los obispos y los sacerdotes se unen o sueltos... En virtud de su Oficina ", después de haber escuchado a varios tipos de pecadores, que saben que va a ser obligada y que debe ser suelto"... (En Matt., Xvi, 19), en su "Sermón de la Penitencia", dice: "no dejar que Irksome un encuentro para mostrar su herida vulnus confiteri) porque sin confesión no puede ser curado. "San Ambrosio († 397):" este derecho (de perder y vinculante), se ha conferido a los sacerdotes sólo "(De la pluma., I, ii, n. 7), San Basilio (m. 397): "Como los hombres no dar a conocer sus dolencias corporales a nadie y todo el mundo, pero sólo a aquellos que están calificados en la curación, por lo que la confesión del pecado debe ser A los que se puede curar "(Reg. brevior., 229).

For those who sought to escape the obligation of confession it was natural enough to assert that repentance was the affair of the soul alone with its Maker, and that no intermediary was needed. Para los que tratan de escapar de la obligación de la confesión es natural suficiente para afirmar que el arrepentimiento fue el asunto del alma a solas con su Creador, y que no se necesita intermediario. It is this pretext that St. Augustine sweeps aside in one of his sermons: "Let no one say I do penance secretly; I perform it in the sight of God, and He who is to pardon me knows that in my heart I repent". Este es el pretexto de que San Agustín quita en uno de sus sermones: "Que nadie diga que hacer penitencia en secreto; I reproduzcan en la vista de Dios, y Él es el perdón que me sabe que en mi corazón me arrepiento" . Whereupon St. Augustine asks: "Was it then said to no purpose, 'What you shall loose upon earth shall be loosed in heaven?' Lo cual San Agustín pregunta: "¿Fue entonces dice no a propósito, 'Lo que se suelta en la tierra será soltado en el cielo?" Was it for nothing that the keys were given to the Church?" ¿Fue por casualidad que las llaves fueron dadas a la Iglesia? " (Sermo cccxcii, n. 3, in PL, XXXIX, 1711). (Sermo cccxcii, n. 3, en PL, XXXIX, 1711). The Fathers, of course, do not deny that sin must be confessed to God; at times, indeed, in exhorting the faithful to confess, they make no mention of the priest; but such passages must be taken in connection with the general teaching of the Fathers and with the traditional belief of the Church. Los Padres, por supuesto, no niego que el pecado debe ser confesado a Dios, a veces, de hecho, en la que exhorta a los fieles a confesar, que no mencionan el sacerdote, pero esos pasos deben tomarse en relación con la enseñanza de la general Los Padres y con la creencia tradicional de la Iglesia. Their real meaning is expressed, eg, by Anastasius Sinaita (seventh century): "Confess your sins to Christ through the priest" (De sacra synaxi), and by Egbert, Archbishop of York (d. 766): "Let the sinner confess his evil deeds to God, that the priest may know what penance to impose" (Mansi, Coll. Conc., XII, 232). Su significado real se expresa, por ejemplo, por Anastasio Sinaita (siglo VII): "Confiese sus pecados a Cristo a través del sacerdote" (De sacra synaxi), y por Egbert, Arzobispo de York († 766): "Que el pecador confesar Sus malas acciones a Dios, que el sacerdote puede saber lo que de imponer la penitencia "(Mansi, Coll. Conc., XII, 232). For the passages in St. John Chrysostom, see Hurter, "Theol. dogmat.", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165. Para los pasajes de San Juan Crisóstomo, véase Hurter, "Theol. Dogmat.", III, 454; Pesch, "Praelectiones", VII, 165.

The Fathers, knowing well that one great difficulty which the sinner has to overcome is shame, encourage him in spite of it to confess. Los Padres, sabiendo bien que una gran dificultad que el pecador ha de superar es la vergüenza, lo alentamos a pesar de que a confesar. "I appeal to you, my brethren", says St. Pacian (d. 391), ". . . you who are not ashamed to sin and yet are ashamed to confess . . . I beseech you, cease to hide your wounded conscience. Sick people who are prudent do not fear the physician, though he cut and burn even the secret parts of the body" (Paraenesis ad poenit., n. 6, 8). "Apelo a ustedes, mis hermanos", dice san Pacian (m. 391), "... Lo que no se avergüenza de pecado y, sin embargo, tienen vergüenza de confesarse... Yo te rogamos, dejen de ocultar su conciencia heridos . Enfermos son personas que no temen prudente el médico, a pesar de que cortar y quemar incluso el secreto de las partes del cuerpo "(Paraenesis ad poenit., N. 6, 8). St. John Chrysostom (d. 347) pleads eloquently with the sinner: "Be not ashamed to approach (the priest) because you have sinned, nay rather, for this very reason approach. No one says: Because I have an ulcer, I will not go near a physician or take medicine; on the contrary, it is just this that makes it needful to call in physicians and apply remedies. We (priests) know well how to pardon, because we ourselves are liable to sin. This is why God did not give us angels to be our doctors, nor send down Gabriel to rule the flock, but from the fold itself he chooses the shepherds, from among the sheep He appoints the leader, in order that he may be inclined to pardon his followers and, keeping in mind his own fault, may not set himself in hardness against the members of the flock" (Hom. "On Frequent Assembly" in PG, LXIII, 463). San Juan Crisóstomo (m. 347) aboga de manera elocuente con el pecador: "Ser no se avergüenza de enfoque (el sacerdote) porque han pecado, nay más bien, por esta misma razón. Nadie dice: Porque yo tengo una úlcera, No pasará cerca de un médico o de tomar la medicina, por el contrario, es sólo esto lo que hace que sea necesaria, para llamar a los médicos y aplicar medidas correctivas. Nosotros (los sacerdotes) saben muy bien la forma de indulto, porque nosotros mismos somos responsables del pecado. Esto es ¿Por qué Dios no nos dieron los ángeles a ser nuestros médicos, ni enviar por Gabriel a la regla de la manada, sino de la propia veces elige a los pastores, de entre las ovejas Nombra a los dirigente, a fin de que pueda ser inclinado a su indulto Seguidores y, teniendo en cuenta su propia culpa, tal vez no se propuso en la dureza contra los miembros de la manada "(Hom." El frecuentes Asamblea ", en PG, LXIII, 463).

Tertullian had already used the same argument with those who, for fear of exposing their sins, put off their confession from day to day -- "mindful more of their shame than of their salvation, like those who hide from the physician the malady they suffer in the secret parts of the body, and thus perish through bashfulness. . . . because we withhold anything from the knowledge of men, do we thereby conceal it from God? . . . Is it better to hide and be damned than to be openly absolved?" Tertuliano ya había utilizado el mismo argumento con los que, por temor de exponer a sus pecados, aplazar su confesión de un día a otro - "más consciente de que su vergüenza de su salvación, al igual que los que se ocultan de la médico de la enfermedad que sufren En el secreto de las partes del cuerpo, y, por tanto, a través de perecer bashfulness.... Porque nada de retener los conocimientos de los hombres, ¿con lo que se oculta de Dios?... ¿Es mejor que ocultar y ser condenados a más de ser abiertamente Absuelto? " ("De poenit.", x). ( "De poenit.", X). St. Cyprian (d. 258) pleads for greater mildness in the treatment of sinners, "since we find that no one ought to be forbidden to do penance and that to those who implore the mercy of God peace can be granted through His priests. . . . And because in hell there is no confession, nor can exomologesis be made there, they who repent with their whole heart and ask for it, should be received into the Church and therein saved unto the Lord" (Ep. lv, "Ad Antonian.", n. 29). San Cipriano (m. 258) aboga por una mayor suavidad en el tratamiento de los pecadores ", puesto que nos encontramos con que nadie debería ser prohibido hacer penitencia, y que a los que imploramos la misericordia de Dios se puede conceder la paz a través de Sus sacerdotes. ... Y en el infierno porque no hay confesión, ni puede ser exomologesis allí, ellos los que se arrepientan de todo corazón y pedimos para ella, debe ser recibido en la Iglesia y en él salvó al Señor "(Ep. lv", Ad Antonian. ", N. 29). Elsewhere he says that many who do not do penance or confess their guilt are filled with unclean spirits; and by contrast he praises the greater faith and more wholesome fear of those who, though not guilty of any idolatrous action, "nevertheless, because they thought of [such action], confess [their thought] in sorrow and simplicity to the priests of God, make the exomologesis of their conscience, lay bare the burden of their soul, and seek a salutary remedy even for wounds that are slight" ("De lapsis", xxvi sqq.). En otros lugares, dice que muchos de los que no hacen penitencia o confesar su culpabilidad están llenos de espíritus inmundos, y por el contrario elogia la mayor fe y más sano temor de los que, aunque se declaró inocente de cualquier acción idólatra ", sin embargo, porque pensaban De [dicha acción], confesamos [su pensamiento] en el dolor y la simplicidad a los sacerdotes de Dios, hacer la exomologesis de su conciencia, ponen al desnudo la carga de su alma, y buscar un remedio saludable para las heridas que aún son leves "(" De lapsis ", xxvi sqq.). Origen (d. 154) compares the sinner to those whose stomachs are overloaded with undigested food or with excess of humours and phlegm if they vomit, they are relieved, "so, too, those who have sinned, if they conceal and keep the sin within, they are distressed and almost choked by its humour or phlegm. But if they accuse themselves and confess, they at the same time vomit the sin and cast off every cause of disease" (Homil. on Ps. xxxvii, n. 6, in PG, XII, 1386). Orígenes († 154) compara el pecador a aquellos cuyos estómagos están sobrecargados con o sin digerir los alimentos con exceso de humores y flema si vómito, que son aliviados ", de manera, también, los que han pecado, en caso de que ocultar y mantener el pecado En el interior, que están afligidos y casi ahogada por su humor o flema. Pero si ellos acusan a sí mismos y confesar, que, al mismo tiempo, el vómito y el pecado deshacerse de cada causa de la enfermedad "(Homil. de Ps. Xxxvii, n. 6, En PG, XII, 1386). St. Irenæus (130-102) relates the case of certain women whom the Gnostic Marcus had led into sin. San Irenæus (130-102) se refiere el caso de algunas mujeres quienes el Gnóstico Marcus ha llevado en el pecado. "Some of them", he says, "perform their exomologesis openly also [etiam in manifesto], while others, afraid to do this, draw back in silence, despairing to regain the life of God" ("Adv. haer.", I, xiii, 7, in PG, VII, 591). "Algunos de ellos", dice, "realizar sus exomologesis abiertamente también [todavía en manifiesto], mientras que otros, miedo de hacer esto, la marcha atrás en el silencio, la desesperación por recuperar la vida de Dios" ( "Adv. Haer." I, xiii, 7, en PG, VII, 591). This etiam in manifesto suggests at least that they had confessed privately, but could not bring themselves to make a public confession. Esta todavía en manifiesto, al menos, sugiere que habían confesado en privado, pero no puede llevar a hacer una confesión pública. The advantage of confession as against the concealment of sin is shown in the words of St. Clement of Rome in his letter to the Corinthians: "It is better for a man to confess his sins than to harden his heart" (Ep. I, "Ad Cor.", li, 1). La ventaja de la confesión frente a la ocultación del pecado se muestra en las palabras de San Clemente de Roma, en su carta a los Corintios: "Es mejor para un hombre confesar sus pecados para que endurezca su corazón" (Ep. I, "Ad Cor.", Li, 1).

This outline of the patristic teaching shows: Este esbozo de la enseñanza patrística muestra:

that the Fathers insisted on a manifestation of sin as the necessary means of unburdening the soul and regaining the friendship of God; Que los Padres insistieron en una manifestación de pecado como de los medios necesarios de unburdening el alma y recuperar la amistad de Dios;

that the confession was to be made not to a layman but to priests; Que la confesión fue que se hizo no a un seglar, sino a los sacerdotes;

that priests exercise the power of absolving in virtue of a Divine commission, ie, as representatives of Christ; Sacerdotes que ejercen el poder de absolver en virtud de una comisión Divino, es decir, como representantes de Cristo;

that the sinner, if he would be saved, must overcome his shame and repugnance to confession. Que el pecador, en caso de que se ahorraría, debe superar su vergüenza y la repugnancia a la confesión.

And since the series of witnesses goes back to the latter part of the first century, the practice of confession must have existed from the earliest days. Y, como la serie de los testigos se remonta a la última parte del primer siglo, la práctica de la confesión debe haber existido desde los primeros días. St. Leo had good reason for appealing to the "Apostolic rule" which made secret confession to the priest sufficient without the necessity of a public declaration. San Leo había buenas razones para apelar a la "regla Apostólica" secreto de la confesión que hizo al sacerdote suficiente sin la necesidad de una declaración pública. Nor is it surprising that Lactantius (dc 330) should have pointed to the practice of confession as a characteristic of the true Church: "That is the true Church in which there is confession and penance, which applies a wholesome remedy to the sins and wounds whereunto the weakness of the flesh is subject" ("Div. lnst.", IV, 30). Tampoco es de extrañar que Lactancio (330 dc) que han señalado la práctica de la confesión como una característica de la verdadera Iglesia: "Esa es la verdadera Iglesia en la que existe una confesión y penitencia, que aplica un sano remedio a los pecados y heridas Whereunto la debilidad de la carne está sujeto "(" Div. Lnst. ", IV, 30).

WHAT SINS ARE TO BE CONFESSED Qué pecados se confesó

Among the propositions condemned by the Council of Trent is the following: "That to obtain forgiveness of sins in the Sacrament of Penance, it is not necessary by Divine law to confess each and every mortal sin which is called to mind by due and careful examination, to confess even hidden sins and those that are against the last two precepts of the Decalogue, together with the circumstances that change the specific nature of the sin; such confession is only useful for the instruction and consolation of the penitent, and of old was practised merely in order to impose canonical satisfaction" (Can de poenit., vii). Entre las proposiciones condenadas por el Concilio de Trento es la siguiente: "Que para obtener el perdón de los pecados en el sacramento de la Penitencia, no es necesario por derecho divino confesar todos y cada uno de pecado mortal que se llama a la mente y por el debido examen cuidadoso , Oculta incluso a confesar los pecados y los que están en contra de los dos últimos preceptos del Decálogo, así como de las circunstancias que cambian la naturaleza específica del pecado; esa confesión sólo es útil para la instrucción y consuelo del penitente, y de la vieja era Practica únicamente con el fin de imponer la satisfacción canónica "(¿de poenit., Vii). The Catholic teaching consequently is: that all mortal sins must be confessed of which the penitent is conscious, for these are so related that noone of them can be remitted until all are remitted. La doctrina católica en consecuencia, es: que todos los pecados mortales deben ser confesado de que el penitente es consciente, de esos que están tan relacionados con uno de ellos no puede ser remitidos hasta que todos se remitan. Remission means that the soul is restored to the friendship of God; and this is obviously impossible if there remain unforgiven even a single mortal sin. Remisión significa que el alma vuelva a la amistad de Dios, y esto es obviamente imposible si sigue habiendo unforgiven incluso un solo pecado mortal. Hence, the penitent, who in confession willfully conceals a mortal sin, derives no benefit whatever; on the contrary, he makes void the sacrament and thereby incurs the guilt of sacrilege. Por lo tanto, el penitente, que en la confesión voluntariamente oculta un pecado mortal, sea cual deriva ningún beneficio, por el contrario, hace nulo el sacramento y, por lo tanto incurre en la culpa de sacrilegio. If, however, the sin be omitted, not through any fault of the penitent, but through forgetfulness, it is forgiven indirectly; but it must be declared at the next confession and thus submitted to the power of the keys. Sin embargo, si se omite el pecado, no por culpa de la penitente, pero a través de olvido, es perdonado indirectamente, pero debe ser declarado en la próxima confesión y, por tanto, presentarse a la potencia de las claves.

While mortal sin is the necessary matter of confession, venial sin is sufficient matter, as are also the mortal sins already forgiven in previous confessions. Si bien el pecado mortal es necesario cuestión de la confesión, el pecado venial es suficiente materia, como son también los pecados mortales ya perdonados en anteriores confesiones. This is the common teaching of theologians, in accord with the condemnation pronounced by Leo X on Luther's assertion, 'By no means presume to confess venial sins . Esta es la enseñanza común de los teólogos, de acuerdo con la condena dictada por León X en la afirmación de Lutero, 'De ninguna manera presumir a confesar los pecados veniales. . . in the primitive Church only manifest mortal sins were confessed" (Bull, "Exurge Domine"; Denzinger, "Enchir.", 748). In the constitution "Inter cunctas" (17 Feb., 1304), Benedict XI, after stating that penitents who had confessed to a priest belonging to a religious order are not obliged to reiterate the confession to their own priest, adds: "Though it is not necessary to confess the same sins over again, nevertheless we regard it as salutary to repeat the confession, because of the shame it involves, which is a great part of penance; hence we strictly enjoin the Brothers (Dominicans and Franciscans] to admonish their penitents and in sermons 'exhort them that they confess to their own priests at least once a year, assuring them that this will undoubtedly conduce to their spiritual welfare" (Denzinger, "Enchir.", 470). St. Thomas gives the same reason for this practice: the oftener one confesses the more is the (temporal) penalty reduced; hence one might confess over and over again until the whole penalty is cancelled, nor would he thereby offer any injury to the sacrament" (IV Sent., d. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4). En la primitiva Iglesia sólo se manifiestan los pecados mortales se confesó "(Bull," Exurge Domine "; Denzinger," Enchir. ", 748). En la constitución" Inter cunctas "(17 de Febrero, 1304), Benedicto XI, después de haber señalado que Penitentes que había confesado a un sacerdote perteneciente a una orden religiosa no están obligados a reiterar la confesión de su propio sacerdote, añade: "Aunque no es necesario confesar los pecados mismo otra vez, sin embargo, consideramos saludable para repetir la confesión , Debido a la vergüenza que implica, que es una gran parte de la penitencia, por lo que estrictamente a los Hermanos (dominicos y franciscanos] amonestar a los penitentes y en sus sermones «les exhortamos a que confesar a sus propios sacerdotes por lo menos una vez al año, Asegurándoles que lo que sin duda contribuiría a su bienestar espiritual "(Denzinger," Enchir. ", 470). Santo Tomás da a la misma razón de esta práctica: el oftener un confiesa la más es la (temporal) la reducción de pena, de ahí un Podría confesar una y otra vez hasta que todo se cancela la pena, ni él lo ofrece ningún tipo de perjuicio a la sacramento "(IV Sent., D. xvii, q. 3, sol. 5 ad 4).

SATISFACTION SATISFACCIÓN

As stated above, the absolution given by the priest to a penitent who confesses his sins with the proper dispositions remits both the guilt and the eternal punishment (of mortal sin). Como se señaló anteriormente, la absolución dada por el sacerdote a un penitente que confiesa sus pecados con el buen disposiciones remite tanto la culpa y el castigo eterno (de pecado mortal). There remains, however, some indebtedness to Divine justice which must be cancelled here or hereafter (see PURGATORY). Queda, sin embargo, algunas deudas con la justicia divina, que debe ser cancelado o aquí en adelante (ver PURGATORY). In order to have it cancelled here, the penitent receives from his confessor what is usually called his "penance", usually in the form of certain prayers which he is to say, or of certain actions which he is to perform, such as visits to a church, the Stations of the Cross, etc. Alms, deeds, fasting, and prayer are the chief means of satisfaction, but other penitential works may also be enjoined. Con el fin de que se han cancelado aquí, el penitente recibe de su confesor lo que se ha llamado su "penitencia", por lo general en forma de determinadas oraciones que él es, o de determinadas acciones que vaya a realizar, como visitas a Una iglesia, las Estaciones de la Cruz, etc Alms, hechos, el ayuno y la oración son los principales medios de satisfacción, pero otras obras penitenciales también puede ser impedida. The quality and extent of the penance is determined by the confessor according to the nature of the sins revealed, the special circumstances of the penitent, his liability to relapse, and the need of eradicating evil habits. La calidad y el alcance de la penitencia es determinada por el confesor de acuerdo a la naturaleza de los pecados puesto de manifiesto, las circunstancias especiales del penitente, su responsabilidad a la recaída, y la necesidad de erradicar el mal hábito. Sometimes the penance is such that it may be performed at once; in other cases it may require a more or less considerable period, as, eg, where it is prescribed for each day during a week or a month. A veces, la penitencia es tal que se puede realizar a la vez, en otros casos, pueden requerir una mayor o menor período considerable, como, por ejemplo, cuando se prescribe por cada día durante una semana o un mes. But even then the penitent may receive another sacrament (eg, Holy Communion) immediately after confession, since absolution restores him to the state of grace. Pero incluso entonces el penitente puede recibir otro sacramento (por ejemplo, la Santa Comunión) inmediatamente después de la confesión, ya que para él la absolución restablece el estado de gracia. He is nevertheless under obligation to continue the performance of his penance until it is completed. Él es, sin embargo, la obligación de seguir el desempeño de su penitencia hasta que se completa.

In theological language, this penance is called satisfaction and is defined, in the words of St. Thomas: "The payment of the temporal punishment due on account of the offence committed against God by sin" (Suppl. to Summa, Q. xii, a. 3). En lenguaje teológico, esto se llama satisfacción de la penitencia y se define, en palabras de Santo Tomás: "El pago de la pena temporal debida por razón del delito cometido en contra de Dios por el pecado" (Suplemento a la Summa, Q. xii, A. 3). It is an act of justice whereby the injury done to the honour of God is required, so far at least as the sinner is able to make reparation (poena vindicativa) ; it is also a preventive remedy, inasmuch as it is meant to hinder the further commission of sin (poena medicinalis). Es un acto de justicia el que el daño hecho para el honor de Dios es necesario, hasta el momento, al menos, como el pecador es capaz de reparar (poena vindicativa); también es un recurso preventivo, en la medida en que tiene por objeto obstaculizar la Más la comisión del pecado (poena medicinalis). Satisfaction is not, like contrition and confession, an essential part of the sacrament, because the primary effect, ie, remission of guilt and eternal punishment -- is obtained without satisfaction; but it is an integral part, because it is requisite for obtaining the secondary effect -- ie, remission of the temporal punishment. La satisfacción no es, como la confesión y la contrición, una parte esencial del sacramento, porque el principal efecto, es decir, la remisión de la culpa y el castigo eterno - se obtiene sin satisfacción, pero es una parte integral, ya que es requisito para la obtención de la Efecto secundario - es decir, la remisión de la pena temporal. The Catholic doctrine on this point is set forth by the Council of Trent, which condemns the proposition: "That the entire punishment is always remitted by God together with the guilt, and the satisfaction required of penitents is no other than faith whereby they believe that Christ has satisfied for them"; and further the proposition: "That the keys were given to the Church for loosing only and not for binding as well; that therefore in enjoining penance on those who confess, priests act contrary to the purpose of the keys and the institution of Christ; that it is a fiction [to say] that after the eternal punishment has been remitted in virtue of the keys, there usually remains to be paid a temporal penalty" (Can. "de Sac. poenit.", 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925). La doctrina católica sobre este punto es establecidas por el Concilio de Trento, que condena la proposición: "Que la totalidad de la pena es siempre remitido por Dios, junto con la culpabilidad, y la necesaria satisfacción de los penitentes no es otro que la fe que los que creen que Cristo ha satisfecho para ellos ", y además la propuesta:" Que las llaves fueron dadas a la Iglesia para perder, y no sólo por la unión y, por lo tanto, en que a la penitencia a los que confesar, sacerdotes acto contrario a la finalidad de las claves Y la institución de Cristo, que es una ficción [de decir] que después del castigo eterno se ha remitido en virtud de las llaves, por lo general aún no se ha pagado una pena temporal "(Can." de Sac. Poenit. " 12, 15; Denzinger, "Enchir.", 922, 925). As against the errors contained in these statements, the Council (Sess. XIV, c. viii) cites conspicuous examples from Holy Scripture. Como en contra de los errores contenidos en estas declaraciones, el Consejo (Sess. XIV, c. viii) cita conspicuos ejemplos de la Sagrada Escritura. The most notable of these is the judgment pronounced upon David: "And Nathan said to David: the Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die" (2 Samuel 12:13, 14; cf. Genesis 3:17; Numbers 20:11 sqq.). El más notable de ellos es la sentencia pronunciada a David: "Y Nathan dijo a David: el Señor también lo ha quitado tu pecado: no has de morir. No obstante, ya has dado ocasión a los enemigos del Señor a blasfemar, para Esta cosa, el niño que nace de ti, será seguramente morirá "(2 Samuel 12:13, 14; cf. Génesis 3:17; Números 20:11 sqq.). David's sin was forgiven and yet he had to suffer punishment in the loss of his child. David's pecado fue perdonado y, sin embargo, tuvo que sufrir la pena de la pérdida de su hijo. The same truth is taught by St. Paul (1 Corinthians 11:32): "But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world". La misma verdad es enseñada por St. Paul (1 Corintios 11:32): "Pero a pesar de que se juzgan, nos reprendió por el Señor, que no seamos condenados con el mundo". The chastisement here mentioned is a temporal punishment, but a punishment unto Salvation. El castigo mencionado aquí es un castigo temporal, pero un castigo hasta la Salvación.

"Of all the parts of penance", says the Council of Trent (loc. cit.), "satisfaction was constantly recommended to the Christian people by our Fathers". "De todas las partes de la penitencia", dice el Concilio de Trento (loc. cit.) ", La satisfacción era constantemente recomendó a la población cristiana de nuestros Padres". This the Reformers themselves admitted. Esto sí admitió los reformadores. Calvin (Instit., III, iv, 38) says he makes little account of what the ancient writings contain in regard to satisfaction because "nearly all whose books are extant went astray on this point or spoke too severely". Calvin (Instit., III, iv, 38) dice que tiene poco de lo que contienen los textos antiguos, en lo que respecta a la satisfacción debido a que "casi todos los libros existentes cuyos fue en este punto del camino o habla demasiado severamente". Chemnitius ("Examen C. Trident.", 4) acknowledges that Tertullian, Cyprian, Ambrose, and Augustine extolled the value of penitential works; and Flacius Illyricus, in the "Centuries", has a long list of Fathers and early writers who, as he admits, bear witness to the doctrine of satisfaction. Chemnitius ( "Examen C. Trident.", 4) reconoce que Tertuliano, Cipriano, Ambrosio, Agustín y exaltó el valor de las obras de penitencia, y Flacius Illyricus, en el "Siglo", tiene una larga lista de los principios de Padres y escritores que, Como él admite, dar testimonio de la doctrina de la satisfacción. Some of the texts already cited (Confession) expressly mention satisfaction as a part of sacramental penance. Algunos de los textos ya citados (Confesión) menciona expresamente satisfacción como parte de la penitencia sacramental. To these may be added St. Augustine, who says that "Man is forced to suffer even after his sins are forgiven, though it was sin that brought down on him this penalty. For the punishment outlasts the guilt, lest the guilt should be thought slight if with its forgiveness the punishment also came to an end" (Tract. cxxiv, "In Joann.", n. 5, in PL, XXXV, 1972); St. Ambrose: "So efficacious is the medicine of penance that [in view of it] God seems to revoke His sentence" ("De poenit.", 1, 2, c. vi, n. 48, in PL, XVI, 509); Caesarius of Arles: "If in tribulation we give not thanks to God nor redeem our faults by good works, we shall be detained in the fire of purgatory until our slightest sins are burned away like wood or straw" (Sermo civ, n. 4). A ello se suman los de San Agustín, que dice que "El hombre se ve obligado a sufrir incluso después de sus pecados son perdonados, a pesar de que fue el pecado que le derribó en esta pena. Outlasts Por el castigo de la culpa, no sea que la culpabilidad debe ser pensado Ligero con su perdón si el castigo también llegó a su fin "(Tract. cxxiv," En Joann. ", N. 5, en PL, XXXV, 1972); San Ambrosio:" Así es la medicina eficaz de la penitencia de que [ En vista de que] Dios parece revocar Su frase "(" De poenit. ", 1, 2, c. vi, n. 48, en PL, XVI, 509); Caesarius de Arles:" Si en la tribulación no damos Gracias a Dios ni redimir nuestras faltas por las buenas obras, que será detenido en el fuego del purgatorio hasta el más mínimo nuestros pecados son quemados fuera como la madera o paja "(Sermo civ, n. 4). Among the motives for doing penance on which the Fathers most frequently insist is this: If you punish your own sin, God will spare you; but in any case the sin will not go unpunished. Entre los motivos para hacer penitencia en la que los Padres insisten con más frecuencia es la siguiente: Si castigar a su propio pecado, Dios evitado, pero, en cualquier caso, el pecado no quedarán impunes. Or again they declare that God wants us to perform satisfaction in order that we may clear off our indebtedness to His justice. O declaran que Dios quiere llevar a cabo la satisfacción con el fin de que podamos claro fuera de nuestro endeudamiento a Su justicia. It is therefore with good reason that the earlier councils -- eg, Laodicaea (AD 372) and Carthage IV (397) -- teach that satisfaction is to be imposed on penitents; and the Council of Trent but reiterates the traditional belief and practice when it makes the giving of "penance" obligatory on the confessor. Por lo tanto, con buena razón de que los consejos de los anteriores - por ejemplo, Laodicaea (AD 372) y Cartago (397) IV - es enseñar que la satisfacción que ha de imponerse a los penitentes, y el Concilio de Trento, pero reitera la creencia tradicional de la práctica y cuando Que hace a la concesión de la "penitencia" obligatoria en el confesor. Hence, too, the practice of granting indulgences, whereby the Church comes to the penitent's assistance and places at his disposal the treasury of Christ's merits. De ahí, también, la práctica de conceder indulgencias, en que la Iglesia llega a la penitente y la asistencia de los lugares a su disposición el tesoro de los méritos de Cristo. Though closely connected with penance, indulgences are not a part of the sacrament; they presuppose confession and absolution, and are properly called an extra-sacramental remission of the temporal punishment incurred by sin. Aunque estrechamente relacionado con la penitencia, indulgencias no son una parte del sacramento, sino que presupone la confesión y la absolución, y son debidamente llamados extra-sacramental remisión de la pena temporal incurridos por el pecado. (See INDULGENCES.) (Ver INDULGENCES.)

SEAL OF CONFESSION Sello de la confesión

Regarding the sins revealed to him in sacramental confession, the priest is bound to inviolable secrecy. En cuanto a los pecados que se le reveló en confesión sacramental, el sacerdote tiene la obligación de secreto inviolable. From this obligation he cannot be excused either to save his own life or good name, to save the life of another, to further the ends of human justice, or to avert any public calamity. De esta obligación no puede ser excusa ni para salvar su propia vida o el buen nombre, para salvar la vida de otro, para seguir los extremos de la justicia humana, o para evitar cualquier calamidad pública. No law can compel him to divulge the sins confessed to him, or any oath which he takes -- eg, as a witness in court. Ninguna ley puede obligar a divulgar le confesó los pecados de él, o de cualquier juramento que él tiene - por ejemplo, en calidad de testigo en el tribunal. He cannot reveal them either directly -- ie, by repeating them in so many words -- or indirectly -- ie, by any sign or action, or by giving information based on what he knows through confession. Él no puede revelar las mismas, bien directamente - es decir, por la repetición de ellas en tantas palabras - o indirectamente - es decir, por cualquier signo o acción, o dando información sobre la base de lo que sabe a través de la confesión. The only possible release from the obligation of secrecy is the permission to speak of the sins given freely and formally by the penitent himself. La única posible liberación de la obligación de secreto es el permiso para hablar de los pecados dado libremente y formalmente por el propio penitente. Without such permission, the violation of the seal of confession would not only be a grievous sin, but also a sacrilege. Sin esa autorización, la violación del sello de la confesión no sólo sería un grave pecado, sino también un sacrilegio. It would be contrary to the natural law because it would be an abuse of the penitent's confidence and an injury, very serious perhaps, to his reputation. Sería contrario a la ley natural porque sería un abuso de la confianza del penitente y una lesión, muy grave tal vez, a su reputación. It would also violate the Divine law, which, while imposing the obligation to confess, likewise forbids the revelation of that which is confessed. También violan la ley divina, que, si bien la imposición de la obligación de confesar, también prohíbe la revelación de la que se confesó. That it would infringe ecclesiastical law is evident from the strict prohibition and the severe penalties enacted in this matter by the Church. Que se viole la ley eclesiástica se desprende de la prohibición estricta y las graves sanciones en esta materia promulgado por la Iglesia. "Let him beware of betraying the sinner by word or sign or in any other way whatsoever. . . we decree that he who dares to reveal a sin made known to him in the tribunal of penance shall not only be deposed from the priestly office, but shall moreover be subjected to close confinement in a monastery and the performance of perpetual penance" (Fourth Lateran Council, cap. xxi; Denzinger, "Enchir.", 438). "Que tenga cuidado con lo de traicionar al pecador por medio de la palabra o signo o de cualquier otra manera que sea... Que el decreto que él que se atreve a revelar un pecado dado a conocer a él en el tribunal de la Penitencia no sólo debe ser depuesto del cargo sacerdotal, Pero además ser sometido a una estrecha reclusión en un monasterio y el cumplimiento de la penitencia perpetua "(Lateranense IV, cap. Xxi; Denzinger," Enchir. ", 438). Furthermore, by a decree of the Holy Office (18 Nov., 1682), confessors are forbidden, even where there would be no revelation direct or indirect, to make any use of the knowledge obtained in confession that would displease the penitent, even though the non-use would occasion him greater displeasure. Además, por un decreto del Santo Oficio (18 1682), confesores están prohibidos, aun cuando no habría revelación directa o indirecta, para hacer cualquier uso de los conocimientos obtenidos en la confesión que desagradar a la penitente, aunque La no utilización ocasión se le disgusto mayor.

These prohibitions, as well as the general obligation of secrecy, apply only to what the confessor learns through confession made as part of the sacrament. Estas prohibiciones, así como la obligación general de secreto, sólo se aplican a lo que el confesor aprende a través de la confesión hecha como parte del sacramento. He is not bound by the seal as regards what may be told him by a person who, he is sure, has no intention of making a sacramental confession but merely speaks to him "in confidence"; prudence, however, may impose silence concerning what he learns in this way. Él no está obligada por el sello de lo que se refiere a lo que puede ser le dijo por una persona que, él está seguro, no tiene la intención de hacer una confesión sacramental, sino que simplemente habla con él "en la confianza"; prudencia, sin embargo, pueden imponer el silencio sobre lo que Aprende de esta manera. Nor does the obligation of the seal prevent the confessor from speaking of things which he has learned outside confession, though the same things have also been told him in confession; here again, however, other reasons may oblige him to observe secrecy. Tampoco la obligación de la junta prevenir el confesor de hablar de las cosas que ha aprendido fuera de la confesión, aunque las mismas cosas han sido también le dijo en confesión, en este caso, sin embargo, otras razones pueden obligarlo a observar el secreto. The same obligation, with the limitations indicated, rests upon all those who in one way or another acquire a knowledge of what is said in confession, eg, an interpreter who translates for the priest the words of the penitent, a person who either accidentally or intentionally overhears the confession, an ecclesiastical superior (eg, a bishop) to whom the confessor applies for authorization to absolve the penitent from a reserved case. La misma obligación, con las limitaciones indicadas, incumbe a todos los que de una u otra forma adquirir un conocimiento de lo que se dice en confesión, por ejemplo, un intérprete que traduce para el sacerdote las palabras de la penitente, una persona que ya sea accidentalmente o Intencionalmente overhears la confesión, un superior eclesiástico (por ejemplo, un obispo) a los cuales se aplica el confesor de autorización para absolver a la penitente de un caso reservado. Even the penitent, according to some theologians, is bound to secrecy; but the more general opinion leaves him free; as he can authorize the confessor to speak of what he has confessed, he can also, of his own accord, speak to others. Incluso el penitente, según algunos teólogos, es obligación de respetar la confidencialidad, pero la opinión más general le deja en libertad, ya que el confesor puede autorizar a hablar de lo que él ha confesado, también puede, de oficio, a hablar con los otros. But he is obliged to take care that what he reveals shall cast no blame or suspicion on the confessor, since the latter cannot defend himself. Pero él tiene la obligación de cuidar que lo que revela emitirá ninguna culpa o sospecha sobre el confesor, ya que este último no puede defenderse. In a word, it is more in keeping with the intention of the Church and with the reverence due to the sacrament that the penitent himself should refrain from speaking of his confession. En una palabra, es más acorde con la intención de la Iglesia y con la reverencia debida al sacramento que el penitente sí mismo debe abstenerse de hablar de su confesión. Such, undoubtedly, was the motive that prompted St. Leo to condemn the practice of letting the penitent read in public a written statement of his sins (see above); and it needs scarcely be added that the Church, while recognizing the validity of public confession, by no means requires it; as the Council of Trent declares, it would be imprudent to prescribe such a confession by any human enactment. Esa, sin duda, fue el motivo que movió a San Leo que condene la práctica de dejar que el penitente leer en público una declaración por escrito de sus pecados (véase más arriba), y apenas es necesario añadir que la Iglesia, al tiempo que reconoce la validez de la contratación pública Confesión, de ninguna manera lo requiere; como el Concilio de Trento declara, sería imprudente de prescribir esa confesión por cualquier humanos promulgación. (For provisions of the civil law regarding this matter, see SEAL OF CONFESSION.) (Por disposiciones de la ley civil en relación con este asunto, véase el SELLO DE CONFESIÓN.)

PUBLIC PENANCE PENITENCIA PÚBLICA

An undeniable proof both of the practice of confession and of the necessity of satisfaction is found in the usage of the early Church according to which severe and often prolonged penance was prescribed and performed. Una prueba innegable tanto de la práctica de la confesión y de la necesidad de satisfacción se encuentra en el uso de la Iglesia primitiva, según la cual severa penitencia prolongada ya menudo se prescriben y se lleva a cabo. The elaborate system of penance exhibited in the "Penitentials" and conciliar decrees, referred to above, was of course the outcome of a long development; but it simply expressed in greater detail the principles and the general attitude towards sin and satisfaction which had prevailed from the beginning. El sistema elaborado de penitencia expuesto en la "Penitentials" y los decretos conciliares, a que se hace referencia más arriba, fue, por supuesto, el resultado de un largo desarrollo, sino que simplemente expresó en mayor detalle los principios y la actitud general hacia el pecado y la satisfacción de la que ha prevalecido desde El principio. Frequently enough the latter statutes refer to the earlier practice either in explicit terms or by reiterating what had been enacted long before. Con suficiente frecuencia este último estatutos se refieren a la práctica anterior, ya sea en términos explícitos o reiterando lo que se había aprobado mucho antes. At times, also, they allude to documents which were then extant, but which have not yet come down to us, eg, the libellus mentioned in the African synods of 251 and 255 as containing singula capitum placita, ie, the details of previous legislation (St. Cyprian, Ep. xxi). A veces, también, que aluden a los documentos que fueron entonces existentes, pero que todavía no han llegado a nosotros, por ejemplo, el libellus mencionados en el África sínodos de 251 y 255, ya que contenía singula capitum placita, es decir, los detalles de la legislación anterior (San Cipriano, Ep. Xxi). Or again, they point to a system of penance that was already in operation and needed only to be applied to particular cases, like that of the Corinthians to whom Clement of Rome wrote his First Epistle about AD 96, exhorting them: "Be subject in obedience to the priests (presbyteris) and receive discipline [correctionem) unto penance, bending the knees of your hearts" (Ep. I "Ad Cor.", lvii). O de nuevo, apuntan a un sistema de penitencia, que ya estaba en funcionamiento y sólo necesitan que se aplicará a los casos particulares, como la de los Corintios a quien Clemente de Roma escribió su Primera Epístola sobre AD 96, que exhorta: "Sea en el tema La obediencia a los sacerdotes (presbyteris) y recibir la disciplina [correctionem) hasta la penitencia, de flexión de las rodillas de vuestro corazón "(Ep. I" Ad Cor. ", Lvii). At the close, therefore, of the first century, the performance of penance was required, and the nature of that penance was determined, not by the penitent himself, but by ecclesiastical authority. En la clausura, por lo tanto, del primer siglo, el ejercicio de la penitencia se requiere, y la naturaleza de la que se determinó la penitencia, el penitente no por sí mismo, sino por la autoridad eclesiástica. (See EXCOMMUNICATION.) (Ver EXCOMMUNICATION.)

Three kinds of penance are to be distinguished canonical, prescribed by councils or bishops in the form of "canons" for graver offences. Tres tipos de penitencia, se han de distinguir canónico, prescrito por los consejos de los obispos o en forma de "cánones" para los delitos más graves. This might be either private, ie, performed secretly or public ie, performed in the presence of bishop, clergy and people. Esto podría ser o bien privado, es decir, realizado en secreto o público, es decir, realizado en presencia del obispo, el clero y el pueblo. When accompanied by certain rites as prescribed in the Canons, it was solemn penance. Cuando acompañado de ciertos ritos prescritos en los Canónigos, fue solemne penitencia. The public penance was not necessarily canonical; it might be undertaken by the penitent of his own accord. El público no era necesariamente la penitencia canónica, sino que pueden ser realizadas por el penitente de su propio acuerdo. Solemn penance, the most severe of all, was inflicted for the worst offences only, notably for adultery, murder, and idolatry, the "capital sins". Solemne penitencia, la más grave de todas, fue infligido por los peores delitos, en particular por adulterio, el asesinato, la idolatría y, el "pecados capitales". The name of penitent was applied especially to those who performed public canonical penance. El nombre del penitente se aplica especialmente a los que realizan pública penitencia canónica. "There is a harder and more grievous penance, the doers of which are properly called in the Church penitents; they are excluded from participation in the sacraments of the altar, lest by unworthily receiving they eat and drink judgment unto themselves "(St. Augustine, "De utilitate agendae poenit.", ser. cccxxxii, c. iii). "Es más difícil y más dolorosa penitencia, que reúnan hacedores de la que son debidamente llamados penitentes en la Iglesia, son excluidos de la participación en los sacramentos del altar, no sea que por recibir unworthily que comer y beber sentencia en sí mismos" (San Agustín , "De utilitate agendae poenit.", Ser. Cccxxxii, c. iii).

The penitential process included a series of acts, the first of which was confession. El penitencial proceso incluyó una serie de actos, la primera de las cuales es la confesión. Regarding this, Origen, after speaking of baptism, tells us: "There is a yet more severe and arduous pardon of sins by penance, when the sinner washes his couch with tears, and when he blushes not to disclose his sin to the priest of the Lord and seeks the remedy" (Homil. "In Levit.", ii, 4, in PG, XII, 418). En este sentido, Orígenes, después de hablar del bautismo, nos dice: "Es aún más grave y difícil el perdón de los pecados por la penitencia, cuando el pecador se lava con lágrimas su sofá, y cuando él se ruboriza de no revelar su pecado al sacerdote de El Señor y busca el remedio "(Homil." En Levit. ", Ii, 4, en PG, XII, 418). Again he says: "They who have sinned, if they hide and retain their sin within their breast, are grievously tormented; but if the sinner becomes his own accuser, while he does this, he discharges the cause of all his malady. Only let him carefully consider to whom he should confess his sin; what is the character of the physician; if he be one who will be weak with the weak, who will weep with the sorrowful, and who understands the discipline of condolence and fellow-feeling. So that when his skill shall be known and his pity felt, you may follow what he shall advise. Should he think your disease to be such that it should be declared in the assembly of the faithful-whereby others may be edified, and yourself easily reformed-this must be done with much deliberation and the skillful advice of the physician" (Homil. "In Ps. xxxvii", n. 6, in PG, XII, 1386). Otra vez él dice: "Los que han pecado, en caso de que ocultar y conservar su pecado dentro de su seno, son gravemente atormentada, pero si el pecador se convierte en su propio acusador, mientras él hace esto, el desempeño de la causa de toda su enfermedad. Sólo deje Le considerar cuidadosamente a quien le debe confesar su pecado, ¿cuál es el carácter del médico, en caso de que sea uno que será débil con los débiles, que lloran con el dolor, y que entiende la disciplina de los compañeros de condolencia y sentimiento. Así que, cuando su habilidad se conoce su piedad y consideró, puede seguir lo que le asesorará. En caso de que él piensa que su enfermedad a ser tal que debe ser declarada en la asamblea de los fieles-según el cual otros pueden ser edificados, y usted fácilmente Reformado-esto debe hacerse con mucha deliberación y asesoramiento de la habilidad del médico "(Homil." En Ps. Xxxvii ", n. 6, en PG, XII, 1386). Origen here states quite plainly the relation between confession and public penance. Orígenes aquí dice muy claramente la relación entre la confesión y la penitencia pública. The sinner must first make known his sins to the priest, who will decide whether any further manifestation is called for. El pecador debe primero dar a conocer sus pecados al sacerdote, quien decidirá si alguna manifestación adicional que se requiera.

Public penance did not necessarily include a public avowal of sin. Penitencia pública no necesariamente incluyen un público avowal del pecado. As St. Augustine also declares, "If his sin is not only grievous in itself, but involves scandal given to others, and if the bishop [antistes] judges that it will be useful to the Church [to have the sin published], let not the sinner refuse to do penance in the sight of many or even of the people at large, let him not resist, nor through shame add to his mortal wound a greater evil" (Sermo cli, n. 3). Como San Agustín también declara, "Si su pecado no sólo es grave en sí mismo, pero entraña la participación de escándalo dado a los demás, y si el obispo [antistes] jueces de que sea útil a la Iglesia [en el pecado han publicado], y mucho No el pecador se niegan a hacer penitencia a los ojos de muchos, e incluso de la gente en general, no le permita que resistir, ni a través de la vergüenza añadir a su herida mortal un mal mayor "(Sermo cli, n. 3). It was therefore the duty of the confessor to determine how far the process of penance should go beyond sacramental confession. Por lo tanto, es el deber del confesor para determinar en qué medida el proceso de la penitencia debe ir más allá de la confesión sacramental. It lay with him also to fix the quality and duration of the penance: "Satisfaction", says Tertullian, "is determined by confession; penance is born of confession, and by penance God is appeased" (De poenit., viii). Se establecen también con él para fijar la calidad y la duración de la penitencia: "Satisfacción", dice Tertuliano, "está determinado por la confesión, penitencia nace de la confesión, penitencia y por Dios es apaciguado" (De poenit., Viii). In the East there existed from the earliest times (Sozomen, HE, VII, xvi) or at least from the outbreak of the Novatianist schism (Socrates, HE, V, xix) a functionary known as presbyter penitentiarius, i, e, a priest especially appointed on account of his prudence and reserve to hear confessions and impose public penance. En el Oriente existen desde los primeros tiempos (Sozomen, HE, VII, xvi) o, al menos, desde el estallido de la Novatianist cisma (Sócrates, HE, V, xix) un funcionario conocido como presbítero penitentiarius, i, e, un sacerdote Especialmente nombrado por razón de su prudencia y reserva para oír confesiones y de imponer la penitencia pública. If the confessor deemed it necessary, he obliged the penitent to appear before the bishop and his council [presbyterium) and these again decided whether the crime was of such a nature that it ought to be confessed in presence of the people. Si el confesor lo estimase necesario, que el penitente obligado a comparecer ante el obispo y su consejo [presbiterio) y de nuevo estas decidido si el delito es de tal naturaleza que debería ser confesado en presencia de la gente. Then followed, usually on Ash Wednesday, the imposition of public penance whereby the sinner was excluded for a longer or shorter period from the communion of the Church and in addition was obliged to perform certain penitential exercises, the exomologesis. Luego, por lo general en el Miércoles de Ceniza, la imposición de la penitencia pública mediante el cual el pecador se excluyó por un período más largo o más corto de la comunión de la Iglesia y, además, se vio obligado a realizar ciertos ejercicios penitenciales, la exomologesis. This term, however, had various meanings: it designated sometimes the entire process of penance (Tertullian), or again the avowal of sin at the beginning or, finally, the public avowal which was made at the end -- ie, after the performance of the penitential exercises. Este plazo, sin embargo, había varios significados: a veces ha designado a todo el proceso de la penitencia (Tertuliano), o de nuevo la avowal del pecado al principio o, por último, el público avowal que se hizo al final - es decir, después de la ejecución De los ejercicios penitenciales.

The nature of these exercises varied according to the sin for which they were prescribed. La naturaleza de estas actividades varía según el pecado en el que fueron prescritos. According to Tertullian (De poenit., IX), "Exomologesis is the discipline which obliges a man to prostrate and humiliate himself and to adopt a manner of life that will draw down mercy. As regards dress and food, it prescribes that he shall lie in sackcloth and ashes, clothe his body in rags, plunge his soul in sorrow, correct his faults by harsh treatment of himself, use the plainest meat and drink for the sake of his soul and not of his belly: usually he shall nourish prayer by fasting, whole days and nights together he shall moan, and weep, and wail to the Lord his God, cast himself at the feet of the priests, fall on his knees before those who are dear to God, and beseech them to plead in his behalf". Según Tertuliano (De poenit., IX), "Exomologesis es la disciplina que obliga a un hombre a la próstata y humillar a sí mismo y que adopten un modo de vida que se basará en la misericordia. En cuanto a la vestimenta y la alimentación, la que prescribe que se encuentran De cilicio y cenizas, vestir su cuerpo en harapos, sumir su alma en pena, corregir sus faltas por malos tratos de sí mismo, utiliza el plainest carne y beber por el bien de su alma y no de su vientre: por lo general que se nutren de la oración El ayuno, toda días y noches junto deberá quejarse, y llorar, y wail al Señor su Dios, emitidos a sí mismo a los pies de los sacerdotes, caen de rodillas ante los que son caros a Dios, y les rogamos a alegar en su Nombre ". At a very early period, the exomologesis was divided into four parts or "stations", and the penitents were grouped in as many different classes according to their progress in penance. En un período muy temprano, la exomologesis se dividió en cuatro partes o "estaciones", y los penitentes se agruparon en el mayor número de diferentes clases en función de su progreso en la penitencia. The lower class, the flentes (weeping) remained outside the church door and besought the intercession of the faithful as these passed into the church. La clase inferior, el flentes (llorando) se mantuvo fuera de la iglesia y la puerta besought la intercesión de los fieles ya que estos pasan a la iglesia. The audientes (hearers) were stationed in the narthex of the church behind the catechumens and were permitted to remain during the Mass of the Catechumens, ie, until the end of the sermon. El audientes (oyentes) han estado presentes en el narthex de la iglesia detrás de los catecúmenos y se les permite permanecer durante la Misa de los catecúmenos, es decir, hasta el final del sermón. The substrati (prostrate), or genuflectentes (kneeling), occupied the space between the door and the ambo, where they received the imposition of the bishop's hands or his blessing. Los sustratos (próstata), o genuflectentes (de rodillas), ocuparon el espacio entre la puerta y el ambo, donde recibieron la imposición de manos del obispo o su bendición. Finally, the consistentes were so called because they were allowed to hear the whole Mass without communicating, or because they remained at their place while the faithful approached the Holy Table. Por último, la consistentes se llama así porque se les permite escuchar toda la comunicación de masas sin, o porque se mantuvo en su lugar mientras los fieles se acercaron a la Santa Cuadro. This grouping into stations originated in the East, where at least the three higher groups are mentioned about AD 263 by Gregory Thaumaturgus, and the first or lowest group by St. Basil (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi). Esta agrupación, en las estaciones de origen en el Oriente, en la que al menos los tres mayores grupos se mencionan unos 263 dC por Gregorio Thaumaturgus, y el primer grupo de más bajo o por San Basilio (Ep. cxcix, e. xxii; ccxvii, c. lvi) . In the West the classification did not exist, or at any rate the different stations were not so clearly marked; the penitents were treated pretty much as the catechumens. En Occidente la clasificación no existiera, o, en todo caso, las diferentes estaciones no son tan claramente marcadas; los penitentes fueron tratados prácticamente como los catecúmenos. The exomologesis terminated with the reconciliation, a solemn function which took place on Holy Thursday just before Mass. The bishop presided, assisted by his priests and deacons. La exomologesis terminado con la reconciliación, una solemne función que tuvo lugar el Jueves Santo, justo antes El obispo presidió la misa, con la ayuda de sus sacerdotes y diáconos. A consultation (concilium) was held to determine which of the penitents deserved readmission; the Penitential Psalms and the litanies were recited at the foot of the altar; the bishop in a brief address reminded the penitents of their obligation to lead henceforth an upright life; the penitents, lighted candles in hand, were then led into the church; prayers, antiphons and responses were said, and, finally, the public absolution was given. Una consulta (concilium) se celebró para determinar cuál de los penitentes merece readmisión, el Salmo penitencial y las letanías se recita al pie del altar, el obispo en un breve discurso recordó a los penitentes de su obligación de llevar adelante una vida honesta; Los penitentes, velas encendidas en la mano, luego se llevó a la iglesia, oraciones, antífonas y las respuestas se dice, y, por último, el público se le dio la absolución. (See Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1883; Funk in "Kirchenlex.", sv "Bussdisciplin"; Pohle in "Kirchl. Handlex.", sv "Bussdisciplin"; Tixeront, "Hist. des dogmes", Paris, 1905; Eng. tr., St. Louis, 1910.) Regarding the nature of this absolution given by the bishop, various opinions have been put forward. (Ver Schmitz, "Die die Bussbucher u. Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1883; Funk en "Kirchenlex.", Sv "Bussdisciplin"; Pohle en "Kirchl. Handlex.", Sv "Bussdisciplin"; Tixeront, "Hist . Des dogmes ", París, 1905; Ing. Tr., San Luis, 1910.) Con respecto a la naturaleza de esta absolución dada por el obispo, diversas opiniones se han presentado. According to one view, it was the remission, not of guilt but of the temporal punishment; the guilt had already been remitted by the absolution which the penitent received in confession before he entered on the public penance. Según uno de ellos, era la remisión, no de la culpabilidad, sino de la pena temporal, la culpabilidad ya había sido remitido por la absolución que recibió en la penitente confesión antes de que él entró en la vía pública penitencia. This finds support in the fact that the reconciliation could be effected by a deacon in case of necessity and in the absence of a priest, as appears from St. Cyprian (Ep. xviii). Esta encuentra apoyo en el hecho de que la reconciliación podría ser efectuado por un diácono, en caso de necesidad y en ausencia de un sacerdote, según se desprende de San Cipriano (Ep. xviii).

Speaking of those who had received libelli from the martyrs he says: "If they are overtaken by illness, they need not wait for our coming, but may make the exomologesis of their sin before any priest, or, if no priest be at hand, and death is imminent, before a deacon, that thus, by the imposition of his hands unto penance, they may come to the Lord with the peace which the martyrs had besought us by letters to grant." Hablando de los que habían recibido libelli de los mártires, dice: "Si son superadas por enfermedad, que no tiene por qué esperar a que nuestros próximos, pero pueden presentar la exomologesis de sus pecados antes de que cualquier sacerdote, o, si no se cura a la mano, Y la muerte es inminente, antes de que un diácono, que de este modo, por la imposición de sus manos hasta la penitencia, pueden venir al Señor con la paz que los mártires habían besought nosotros por cartas a la concesión. " On the other hand, the deacon could not give sacramental absolution; consequently, his function in such cases was to absolve the penitent from punishment; and, as he was authorized herein to do what the bishop did by the public absolution, this could not have been sacramental. Por otro lado, el diácono no podría dar la absolución sacramental y, en consecuencia, su función en estos casos se exime a la penitente de la pena, y, como aquí se le autorizó a hacer lo que el obispo hizo público por la absolución, esto no hubiera Sido sacramental. There is the further consideration that the bishop did not necessarily hear the confessions of those whom he absolved at the time of reconciliation, and moreover the ancient formularies prescribe that at this time a priest shall hear the confession, and that the bishop, after that, shall pronounce absolution. Existe además la consideración de que el obispo no necesariamente escuchar las confesiones de aquellos a los que absolvió en el momento de la reconciliación, y por otra parte los antiguos formularios prescribir que en este momento un sacerdote oirá a la confesión, y que el obispo, después de que, Dictará la absolución. But sacramental absolution can be given only by him who hears the confession. Pero la absolución sacramental se puede dar sólo por el que oye la confesión. And again, the public penance often lasted many years; consequently, if the penitent were not absolved at the beginning, he would have remained during all that time in the state of sin, incapable of meriting anything for heaven by his penitential exercises, and exposed to the danger of sudden death (Pesch, op. cit., p. 110 sq. Cf. Palmieri, op. cit., p. 459; Pignataro, "De disciplina poenitentiali", Rome, 1904, p. 100; Di Dario, "II sacramento della penitenza nei primi secoli del cristianesimo", Naples, 1908, p. 81). Y de nuevo, el público a menudo la penitencia duró muchos años y, en consecuencia, si el penitente no se absolvió al principio, se han mantenido durante todo este tiempo en el estado de pecado, incapaz de cualquier cosa para que merecen el cielo por sus ejercicios de penitencia, y expuestos Al peligro de la muerte súbita (Pesch, op. Cit., P. 110 sq Cf. Palmieri, op. Cit., P. 459; Pignataro, "De poenitentiali disciplina", Roma, 1904, p. 100; Dario Di ", II sacramento della penitenza nei secoli del cristianesimo primitivo", Nápoles, 1908, p. 81).

The writers who hold that the final absolution was sacramental, insist that there is no documentary evidence of a secret confession; that if this had been in existence, the harder way of the public penance would have been abandoned; that the argument from prescription loses its force if the sacramental character of public penance be denied; and that this penance contained all that is required in a sacrament. Los escritores que sostienen que el final es la absolución sacramental, insistiendo en que no hay pruebas documentales de un secreto de confesión, que si esto ha estado en existencia, la forma más difícil de la penitencia pública que han sido abandonados, que el argumento de la prescripción pierde su Fuerza si el carácter sacramental de la penitencia pública se negó, y que esta penitencia que figura todo lo que se requiere en un sacramento. (Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" in "Revue d'histoire et de litterature religieuses", II, 1897, p. 306 sq. Cf. Hogan in "Am. Cath. Q. Rev.", July, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de theologie positive", Paris, 1902, p. 195 sq.; Vacandard in "Dict. de theol.", sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Penance in the Early Church", Dublin 1907, p. 95 sq.) While this discussion concerns the practice under ordinary circumstances, it is commonly admitted that sacramental absolution was granted at the time of confession to those who were in danger of death. (Boudinhon, "Sur l'histoire de la pénitence" en la "Revue d'histoire et de literatura religieuses", II, 1897, p. 306 sq Cf. Hogan en "Am. Cath. Q. Rev.", De julio, 1900; Batiffol, "Etudes d'histoire et de theologie positivo", París, 1902, p. 195 sq; Vacandard en "Dict. De theol.", Sv "Absolution", 156-61; O'Donnell, "Penitencia En la Iglesia Primitiva ", Dublín, 1907, p. 95 sq) Si bien esta discusión se refiere a la práctica en circunstancias normales, es comúnmente admitido que la absolución sacramental fue concedida en el momento de la confesión a los que estaban en peligro de muerte. The Church, in fact, did not, in her universal practice, refuse absolution at the last moment even in the case of those who had committed grievous sin. La Iglesia, de hecho, no, en su práctica universal, niegan la absolución en el último momento, incluso en el caso de los que han cometido graves pecados. St. Leo, writing in 442 to Theodore, Bishop of Fréjus, says: "Neither satisfaction is to be forbidden nor reconciliation denied to those who in time of need and imminent danger implore the aid of penance and then of reconciliation." San Leo, escrito en 442 a Teodoro, obispo de Fréjus, dice: "Ninguna satisfacción es prohibido que se les niega a la reconciliación ni a los que en tiempo de necesidad y el peligro inminente implorar la ayuda de la penitencia y luego de la reconciliación." After pointing out that penance should not be deferred from day to day until the moment "when there is hardly space either for the confession of the penitent or his reconciliation by the priest"; he adds that even in these circumstances "the action of penance and the grace of communion should not be denied if asked for by the penitent" (Ep. cviii, c. iv,in PL, LIV, 1011). Tras señalar que la penitencia no debe aplazarse de un día a otro, hasta el momento "cuando no hay espacio ni para la confesión del penitente o su reconciliación por el sacerdote", añade que, incluso en estas circunstancias, "la acción de la penitencia y La gracia de la comunión debería ser negada si no solicitado por el penitente "(Ep. cviii, c. iv, en PL, LIV, 1011). St. Leo states expressly that he was applying the ecclesiastical rule (ecclesiastica regula). San Leo dice expresamente que fue la aplicación de la regla eclesiástica (ecclesiastica reglamentos).

Shortly before, St. Celestine (428) had expressed his horror at learning that "penance was refused the dying and that the desire of those was not granted who in the hour of death sought this remedy for their soul"; this, he says, is "adding death to death and killing with cruelty the soul that is not absolved" (Letter to the bishops of the provinces of Vienne and Narbonne, c. ii). Poco antes, San Celestino (428) ha expresado su horror al enterarse de que "se niega la penitencia a los moribundos y que el deseo de los que no se concedió que en la hora de la muerte solicita este tipo de recurso de su alma", lo que, dice, Es "la adición de muerte a la muerte y la crueldad con matar el alma que no está eximido" (Carta a los obispos de las provincias de Vienne y de Narbona, c. ii). That such a refusal was not in accordance with the earlier practice is evident from the words of the Council of Nicaea (325): "With respect to the dying, the ancient canonical law shall now also be observed, namely, that if any one depart from this life, he shall by no means be deprived of the last and most necessary viaticum" (can. xiii). Que dicha negativa no fue conforme a la práctica anterior se desprende de las palabras del Consejo de Nicea (325): "Con respecto a los moribundos, la antigua ley canónica ahora también se observa, a saber, que si alguno apartarse De esta vida, que de ninguna manera deberá ser privado de la última y más necesario viaticum "(can. xiii). If the dying person could receive the Eucharist, absolution certainly could not be denied. Si la persona puede morir recibir la Eucaristía, la absolución sin duda no se puede negar. If at times greater severity seems to be shown, this consisted in the refusal, not of absolution but of communion; such was the penalty prescribed by the Council of Elvira (306) for those who after baptism had fallen into idolatry. Si en tiempos de mayor gravedad parece estar demostrado, este consistió en la negativa, pero no de la absolución de la comunión; tal era la pena prescrita por el Concilio de Elvira (306) para aquellos que después del bautismo había caído en la idolatría. The same is true of the canon (22) of the Council of Arles (314) which enacts that communion shall not be given to "those who apostatize, but never appear before the Church, nor even seek to do penance, and yet afterwards, when attacked by illness, request communion". Lo mismo sucede con el canon (22) del Consejo, de Arles (314), que promulga que la comunión no será dada a "los que apostatize, pero nunca aparecen antes de la Iglesia, ni siquiera tratar de hacer penitencia, y aún después, Cuando atacaron por la enfermedad, la solicitud de la comunión ". The council lays stress on the lack of proper disposition in such sinners, as does also St. Cyprian when he forbids that they who "do no penance nor manifest heartfelt sorrow" be admitted to communion and peace if in illness and danger they ask for it; for what prompts them to seek (communion] is, not repentance for their sin, but the fear of approaching death" (Ep. ad Antonianum, n. 23). A further evidence of the severity with which public penance, and especially its solemn form, was administered is the fact that it could be performed only once. This is evident from some of the texts quoted above (Tertullian, Hermas). Origen also says: "For the graver crimes, there is only one opportunity of penance" (Hom. xv, "In Levit.", c. ii); and St. Ambrose: "As there is one baptism so there is one penance, which, however, is performed publicly" (De poenit., II, c. x, n. 95). St. Augustine gives the reason: "Although, by a wise and salutary provision, opportunity for performing that humblest kind of penance is granted but once in the Church, lest the remedy, become common, should be less efficacious for the sick . . . yet who will dare to say to God: Wherefore dost thou once more spare this man who after a first penance has again bound himself in the fetters of sin?" (Ep. cliii, "Ad Macedonium"). It may well be admitted that the discipline of the earliest days was rigorous, and that in some Churches or by individual bishops it was carried to extremes. This is plainly stated by Pope St. Innocent (405) in his letter (Ep. vi, c. ii) to Exuperius, Bishop of Toulouse. The question had been raised as to what should be done with those who, after a lifetime of licentious indulgence, begged at the end for penance and communion. "Regarding these", writes the pope, "the earlier practice was more severe, the later more tempered with mercy. The former custom was that penance should be granted, but communion denied; for in those times persecutions were frequent, hence, lest the easy admission to communion should fail to bring back from their evil ways men who were sure of reconciliation, very rightly communion was refused, while penance was granted in order that the refusal might not be total. . . . But after Our Lord had restored peace to his Churches, and terror had ceased, it was judged well that communion be given the dying lest we should seem to follow the harshness and sternness of the heretic Novatian in denying pardon. Communion, therefore, shall be given at the last along with penance, that these men, if only in the supreme moment of death, may, with the permission of Our Saviour, be rescued from eternal destruction." El Consejo hace hincapié en la falta de una adecuada disposición de tal pecadores, como lo hace también San Cipriano cuando se prohíbe que los que "no hacen penitencia, ni manifiesta profundo pesar" ser admitidos en la comunión y la paz en caso de enfermedad y peligro que digan lo contrario ; Por lo que los impulsa a buscar (la comunión] es, no arrepentimiento por sus pecados, pero el miedo de acercarse a la muerte "(Ep. ad Antonianum, n. 23). Otra prueba de la gravedad con la que la penitencia pública, y especialmente de su Forma solemne, se administró es el hecho de que se podían realizar de una sola vez. Esto es evidente en algunos de los textos citados (Tertuliano, Hermas). Orígenes también dice: "Para los delitos más graves, sólo hay una oportunidad de penitencia" (Hom. xv, "En Levit.", C. ii), y San Ambrosio: "Como hay un bautismo por lo que existe es una penitencia que, sin embargo, se realiza públicamente" (De poenit., II, c. X, n. 95). San Agustín da la razón: "A pesar de que, por una sabia y saludable disposición, la oportunidad para realizar ese tipo de humilde penitencia, pero una vez que se concede en la Iglesia, no sea que el recurso, de ser común, debe ser menos Eficaz a los enfermos... Pero que se atreven a decir a Dios: Por tanto, una vez más, tú dost repuesto este hombre que después de un primer penitencia ha obligado de nuevo a sí mismo en los grilletes de pecado? "(Ep. cliii," ad Macedonium ") . Puede ser admitido que la disciplina de los primeros días fue riguroso, y que en algunas Iglesias o por los distintos obispos que se llevó a los extremos. Esto es claramente declarado por el Papa San Inocencio (405) en su carta (Ep. vi , C. ii) a Exuperius, obispo de Toulouse. Se ha planteado la cuestión de qué debe hacerse con los que, después de toda una vida licenciosa de indulgencia, suplicó al final de la penitencia y la comunión. "En cuanto a estas", escribe la Papa, "la práctica anterior es más grave, más tarde el más templado con la misericordia. La antigua costumbre era que la penitencia debe ser concedido, pero les niega la comunión, en aquellos tiempos eran frecuentes persecuciones, por lo tanto, no sea fácil la admisión a la comunión debe dejar de Traer de vuelta de sus malos caminos los hombres que están seguros de la reconciliación, con mucha razón, se negó la comunión, si bien se concedió la penitencia con el fin de que la negativa podría no ser total.... Pero después de Nuestro Señor ha restaurado la paz a sus Iglesias, y el terror había Cesado, se dictaminó también que se dé la comunión a los moribundos no sea que nos parece que se debe la dureza y sternness del hereje Novaciano al negar el indulto. Comunión, por lo tanto, se dará en la última junto con la penitencia, que estos hombres, aunque sólo En el supremo momento de la muerte, puede, con el permiso de Nuestro Salvador, ser rescatados de la destrucción eterna. "

The mitigation of public penance which this passage indicates continued throughout the subsequent period, especially the Middle Ages. La mitigación de la penitencia pública, que este pasaje indica continuaron durante todo el período posterior, especialmente la Edad Media. The office of poenitentiarius had already (390) been abolished in the East by Nestorius, Patriarch of Constantinople, in consequence of a scandal that grew out of public confession. La oficina de poenitentiarius ya había (390) han abolido en el Este por Nestorius, Patriarca de Constantinopla, a consecuencia de un escándalo que surgió a raíz de la confesión pública. Soon afterwards, the four "stations" disappeared, and public penance fell into disuse. Poco después, los cuatro "estaciones" desaparecido, y la penitencia pública cayó en desuso. ln the West it underwent a more gradual transformation. Ln Occidente que sufrió una transformación más gradual. Excommunication continued in use, and the interdict was frequently resorted to. Excomunión siguió en uso, y la interdicción se recurre frecuentemente a. The performance of penance was left in large measure to the zeal and good will of the penitent; increasing clemency was shown by allowing the reconciliation to take place somewhat before the prescribed time was completed; and the practice was introduced of commuting the enjoined penance into other exercises or works of piety, such as prayer and almsgiving. El desempeño de la penitencia se dejó en gran medida al entusiasmo y la buena voluntad del penitente; el incremento de clemencia fue demostrado al permitir la reconciliación que se celebrará poco antes de los plazos se terminó, y se introdujo la práctica de conmutar la penitencia exhorta a otros Ejercicios de piedad o de obras, como la oración y la limosna. According to a decree of the Council of Clermont (1095), those who joined a crusade were freed from all obligation in the matter of penance. De acuerdo con un decreto del Consejo de Clermont (1095), los que se sumaron a una cruzada fueron liberados de toda obligación en materia de la penitencia. Finally it became customary to let the reconciliation follow immediately after confession. Finalmente se convirtió en costumbre para que la reconciliación inmediatamente después de la confesión. With these modifications the ancient usage had practically disappeared by the middle of the sixteenth century. Con estas modificaciones el antiguo uso prácticamente había desaparecido a mediados del siglo XVI. Some attempts were made to revive it after the Council of Trent, but these were isolated and of short duration. Algunos de los intentos de revivir después de que el Concilio de Trento, pero estas fueron aisladas y de corta duración. (See INDULGENCES.) (Ver INDULGENCES.)

IN THE BRITISH AND IRISH CHURCHES En el reino unido, y gaélico iglesias

The penitential system in these countries was established simultaneously with the introduction of Christianity, was rapidly developed by episcopal decrees and synodal enactments, and was reduced to definite form in the Penitentials. El sistema penitencial en esos países se creó simultáneamente con la introducción del cristianismo, fue rápidamente desarrollada por decretos episcopales y sinodales leyes, y se redujo a la forma definida en el Penitentials. These books exerted such an influence on the practice in Continental Europe that, according to one opinion, they "first brought order and unity into ecclesiastical discipline in these matters" (Wasserschleben, "Bussordnungen d. abendlandischen Kirche", Halle, 1851, p. 4. -- For a different view see Schmitz, "Die Bussbucher u. die Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, p. 187). Estos libros ejercieron tal influencia en la práctica en la Europa continental que, de acuerdo con una opinión, que "por primera vez el orden y la unidad en la disciplina eclesiástica en estos temas" (1851, p. 4. - Para ver un punto de vista diferente Schmitz, "Die die Bussbucher u. Bussdisciplin d. Kirche", Mainz, 1888, p. 187). In any case, it is beyond question that in their belief and practice the Churches of Ireland, England, and Scotland were at one with Rome. En cualquier caso, es incuestionable que, en sus creencias y la práctica de las Iglesias de Irlanda, Inglaterra, Escocia y fueron uno con la Roma. The so-called Synod of St. Patrick decrees that a Christian who commits any of the capital sins shall perform a year's penance for each offence and at the end shall "come with witnesses and be absolved by the priest" (Wilkins, "Concilia", I, p. 3). El llamado Sínodo de los decretos de San Patricio que un cristiano que cometa cualquiera de los pecados capitales, realizará un año de penitencia de cada uno de los delitos y al final se "vienen con los testigos y de ser absuelto por el sacerdote" (Wilkins, "Concilia" , I, p. 3). Another synod of St. Patrick ordains that "the Abbot shall decide to whom the power of binding and loosing be committed, but forgiveness is more in keeping with the examples of Scripture; let penance be short, with weeping and lamentation, and a mournful garb, rather than long and tempered with relaxations "(Wilkins, ibid., p. 4). Otro sínodo de San Patricio ordena que "el Abad decidirá a quién el poder de obligar a perder y se ha comprometido, pero el perdón está más en consonancia con los ejemplos de la Escritura; dejar que la penitencia sea corto, con llanto y lamentaciones, y una misa de duelo, vestimenta , En vez de largo y templado con relajaciones "(Wilkins, ibid., P. 4). For various opinions regarding the date and origin of the synods, see Haddan and Stubbs, "Councils", II, 331; Bury, "Life of St. Patrick", London, 1905. Por diversas opiniones respecto de la fecha y el origen de los sínodos, véase Haddan y Stubbs, "Consejos", II, 331; Bury, "Vida de San Patricio", Londres, 1905. The confessor was called anmchara (animae carus), ie, "soul's friend". El confesor se llamaba anmchara (animae costoso), es decir, "amigo del alma". St. Columba was anmchara to Aidan, Lord of Dalraida, AD 574 (Adamnan's "Life of St. Columba", ed. Reeves, p. lxxvi); and Adamnan was "soul's friend" to Finnsnechta, Monarch of Ireland, AD 675 (ibid., p. xliii). Santa Columba fue anmchara a Aidan, Señor de Dalraida, AD 574 (Adamnan's "Vida de San Columba", ed. Reeves, p. lxxvi), y Adamnan era "el amigo del alma" a Finnsnechta, monarca de Irlanda, AD 675 ( Ibíd., P. xliii). The "Life of St. Columba" relates the coming of Feachnaus to Iona, where, with weeping and lamentation, he fell at Columba's feet and "before all who were present confessed his sins. Then the Saint weeping with him, said to him: 'Arise, my son and be comforted; thy sins which thou hast committed are forgiven; because, as it is written, a contrite and humble heart God doth not despise,'" (ibid., I, 30). La "Vida de San Columba" se relaciona la venida de Feachnaus a Iona, en el que, con llanto y lamentaciones, que cayó en los pies de la cama y Columba "antes de que todos los que estaban presentes confesaron sus pecados. A continuación, la Santa llorando con él, le dijo: "Arise, mi hijo y ser confortados; tus pecados que has cometido son perdonados; porque, como está escrito, un corazón contrito y humilde doth no desprecian a Dios, '" (ibíd., I, 30). The need and effects of confession are explained in the Leabhar Breac: "Penance frees from all the sins committed after baptism. Every one desirous of a cure for his soul and happiness with the Lord must make an humble and sorrowful confession; and the confession with the prayers of the Church are as baptisms to him. As sickness injures the body, so sin injures the soul; and as there is a cure for the disease of the body, so there is balm for that of the soul. And as the wounds of the body are shown to a physician, so, too, the sores of the soul must be exposed. As he who takes poison is saved by a vomit, so, too, the soul is healed by confession and declaration of his sins with sorrow, and by the prayers of the Church, and a determination henceforth to observe the laws of the Church of God. . . . Because Christ left to His Apostles and Church, to the end of the world, the power of loosing and binding." La necesidad y los efectos de la confesión se explican en el Leabhar Breac: "Penitencia libera de todos los pecados cometidos después del bautismo. Cada uno deseosa de una cura para su alma y la felicidad con el Señor tiene que hacer un humilde y dolorosa confesión, y con la confesión Las oraciones de la Iglesia son los bautismos a él. Como enfermedad hiere el cuerpo, así que el pecado hiere el alma, y ya que existe una cura para la enfermedad del cuerpo, por lo que existe es la de bálsamo para el alma. Y como las heridas Del cuerpo se muestran a un médico, por lo que, también, las llagas del alma debe ser expuesta. Como él quien toma veneno se guarda por un vómito, por lo que, también, el alma es curada por la confesión y la declaración de sus pecados con el dolor , Y por las oraciones de la Iglesia, y de ahora en adelante la determinación de observar las leyes de la Iglesia de Dios.... Puesto que Cristo dejó a sus apóstoles y la Iglesia, hasta el fin del mundo, el de perder el poder y vinculante ".

That confession was required before Communion is evident from the penitential ascribed to St. Columbanus, which orders (can. xxx) "that confessions be given with all diligence, especially concerning commotions of the mind, before going to Mass, lest perchance any one approach the altar unworthily, that is, if he have not a clean heart. For it is better to wait till the heart be sound and free from scandal and envy, than daringly to approach the judgment of the tribunal; for the altar is the tribunal of Christ, and His Body, even there with His Blood, judges those who approach unworthily. As, therefore, we must beware of capital sins before communicating, so, also, from the more uncertain defects and diseases of a languid soul, it is necessary for us to abstain and to be cleansed before going to that which is a conjunction with true peace and a joining with eternal salvation". Esa confesión era necesario antes de la Comunión se desprende de la penitencial, adscrito a San Columbanus, que las órdenes (can. xxx) "que las confesiones se dé con toda diligencia, especialmente en lo relativo a conmociones de la mente, antes de ir a misa, no sea que por ventura alguna uno de los enfoques Unworthily el altar, es decir, si no tienen un corazón limpio. Por que es mejor esperar hasta que el corazón se racionales y libres de escándalo y envidia, que audazmente enfoque a la sentencia del tribunal; para el altar es el tribunal de Cristo y su Cuerpo, incluso allí con Su Sangre, los jueces quienes enfoque unworthily. Como, por lo tanto, debemos tener cuidado de los pecados capitales antes de la comunicación, por lo que, también, el más incierto de los defectos y las enfermedades de un lánguido alma, es necesario Para nosotros y que se abstengan de ser limpiado antes de ir a lo que es un conjunto con una paz verdadera y una unión con la salvación eterna ". In the "Life of St. Maedoc of Ferns" it is said of the murdered King Brandubh: "And so he departed without confession and the communication of the Eucharist." En la "Vida de San Maedoc de Helechos", es decir de los asesinados Brandubh Rey: "Y lo que partió sin confesión y de la comunicación de la Eucaristía." But the saint restored him to life for a while, and then, "having made his confession and received absolution and the viaticum of the Body of Christ, King Brandubh went to heaven, and was interred in the city of St. Maedoc which is called Ferns, where the kings of that land are buried" (Acta SS. Hib., col. 482). Pero el santo le restauradas a la vida por un tiempo, y luego, "de haber hecho su confesión, y recibió la absolución y el viaticum del Cuerpo de Cristo, el Rey Brandubh fue a los cielos, y fue enterrados en la ciudad de San Maedoc que se llama Helechos, en donde los reyes de la tierra que están enterradas "(Acta SS. Hib., Col. 482). The metrical "Rule of St. Carthach", translated by Eugene O'Curry, gives this direction to the priest: "If you go to give communion at the awful point of death, you must receive confession without shame, without reserve." La métrica "Regla de San Carthach", traducido por Eugene O'Curry, da a esta dirección el sacerdote: "Si usted va a dar la comunión a los terribles punto de la muerte, tiene que recibir la confesión sin vergüenza, sin reserva". In the prayer for giving communion to the sick (Corpus Christi Missal) we read: "O God, who hast willed that sins should be forgiven by the imposition of the hands of the priest . . ." En la oración de dar la comunión a los enfermos (Corpus Christi Missal) leemos: "Oh Dios, que has querido que los pecados deben ser perdonados por la imposición de manos del sacerdote..." and then follows the absolution: "We absolve thee as representatives of blessed Peter, Prince of the Apostles, to whom the Lord gave the power of binding and loosing." Y luego sigue la absolución: "Nosotros te absuelve como representantes de la bendición Pedro, el Príncipe de los Apóstoles, a quien el Señor dio el poder vinculante y de perder." That confession was regularly a part of the preparation for death is attested by the Council of Cashel (1172) which commands the faithful in case of illness to make their will "in the presence of their confessor and neighbours", and prescribes that to those who die "with a good confession" due tribute shall be paid in the form of Masses and burial (can. vi, vii). Esa confesión fue regularmente una parte de la preparación para la muerte es sancionada por el Consejo de Cashel (1172), que comandos de los fieles en caso de enfermedad para hacer su voluntad ", en presencia de su confesor y vecinos", y prescribe que a los que Morir "con una buena confesión" debido tributo se abonará en forma de misas y entierro (can. vi, vii).

The practice of public penance was regulated in great detail by the Penitenitials. La práctica de la penitencia pública está regulado con gran detalle por el Penitenitials. That of St. Cummian prescribes that "if any priest refuses penance to the dying, he is guilty of the loss of their souls . . . for there can be true conversion at the last moment, since God has regard not of time alone, but of the heart also, and the thief gained Paradise in the last hour of his confession" (C. xiv, 2). La de San Cummian prescribe que "si cualquier sacerdote se niega la penitencia a los moribundos, él es culpable de la pérdida de sus almas... Para no puede haber verdadera conversión en el último momento, ya que Dios no tiene sentido del tiempo a solas, pero Del corazón también, y el ladrón el Paraíso adquirida en la última hora de su confesión "(C. xiv, 2). Other Penitentials bear the names of St. Finnian, Sts. Otros Penitentials llevan el nombre de San Finnian, Sts. David and Gildas, St. Columbanus, Adamnan. David y Gildas, San Columbanus, Adamnan. The collection of canons known as the "Hibernensis" is especially important, as it cites, under the head of "Penance" (bk. XLVII), the teaching of St. Augustine, St. Jerome, and other Fathers, thus showing the continuity of the Irish faith and observance with that of the early Church. La recaudación de cánones, conocida como "Hibernensis" es especialmente importante, ya que se cita, bajo la cabeza de "Penitencia" (bk. XLVII), la enseñanza de San Agustín, San Jerónimo, y otros Padres, que demuestra la continuidad De la fe y la observancia de Irlanda con la de la Iglesia primitiva. (See Lanigan, "Eccl. Hist. of Ireland", Dublin, 1829; Moran, "Essays on the Early Irish Church", Dublin, 1864; Malone, "Church Hist. of Ireland", Dublin, 1880; Warren, "The Liturgy and Ritual of the Celtic Church", Oxford, 1881; Salmon, "The Ancient Irish Church", Dublin, 1897.) (Ver Lanigan, "Eccl. Hist. De Irlanda", Dublín, 1829; Moran, "Ensayos sobre la temprana Iglesia de Irlanda", Dublín, 1864; Malone, "Iglesia Hist. De Irlanda", Dublin, 1880, Warren, "La Liturgia y Ritual de la Iglesia celta ", Oxford, 1881; Salmón," La antigua Iglesia de Irlanda ", Dublin, 1897.)

IN THE ANGLO-SAXON CHURCH En la iglesia anglosajones

In the Anglo-Saxon Church penance was called behreowsung, from the verb hreowan, whence our word "to rue". En la Iglesia anglosajona penitencia fue llamado behreowsung, hreowan del verbo, de ahí nuestra palabra "a la calle". The confessor was the scrift; confession, scrift spraec; and the parish itself was the scriftscir, ie, "confession district" -- a term which shows plainly the close relation between confession and the work of religion in general. El confesor fue el scrift; confesión, scrift spraec, y la propia parroquia es la scriftscir, es decir, "el distrito de confesión" - un término que se muestra claramente la estrecha relación entre la confesión y el trabajo de la religión en general. The practice in England can be traced back to the times immediately following the country's conversion. La práctica en Inglaterra se remontan a la época inmediatamente posterior a la conversión del país. Ven. Bede (HE, IV, 23 [25]) gives the story of Adamnan, an Irish monk of the seventh century, who belonged to the monastery of Coldingham, England. Bede (HE, IV, 23 [25]) da a la historia de Adamnan, un monje irlandés del siglo VII, que pertenecía al monasterio de Coldingham, Inglaterra. In his youth, having committed some sin, he went to a priest, confessed, and was given a penance to be performed until the priest should return. En su juventud, después de haber cometido algún pecado, fue a un sacerdote, confesó, y se le asignó una penitencia que se realizó hasta que el sacerdote debe regresar. But the priest went to Ireland and died there, and Adamnan continued his penance to the end of his days. Pero el sacerdote se fue a Irlanda y murió allí, y Adamnan continuó su penitencia hasta el final de sus días. When St. Cuthbert (635-87) on his missionary tours preached to the people, "they all confessed openly what they had done, . . . and what they confessed they expiated; as he commanded them, by worthy fruits of penance" (Bede, op. cit., IV, 25). Cuando St Cuthbert (635-87) sobre sus viajes de misionero predicó a la gente ", confesó abiertamente que todo lo que habían hecho,... Y lo que confesó que expiated; como él les mandó, por dignos frutos de penitencia" ( Bede, op. Cit., IV, 25). Alcuin (735-804) declares that "without confession there is no pardon" (PL, C, 337); that "he who accuses himself of his sins will not have the devil for an accuser in the day of judgment" (PL, CI, 621); that "he who conceals his sins and is ashamed to make wholesome confession, has God as witness now and will have him again as avenger" (ibid., 622). Alcuin (735-804) declara que "sin confesión no hay perdón" (PL, C, 337), que "el que acusa a sí mismo de sus pecados no tienen el diablo por un acusador en el día del juicio" (PL, CI, 621), que "el que oculta sus pecados y se avergüenza de hacer sano confesión, tiene a Dios como testigo y ahora tendrá él de nuevo como avenger" (ibíd., 622). Lanfranc (1005-89) has a treatise, "De celunda confessione", ie, on keeping confession secret, in which he rebukes those who give the slightest intimation of what they have heard in confession (PL, CL, 626). Lanfranc (1005-89) cuenta con un tratado, "De celunda confessione", es decir, sobre el mantenimiento de la confesión secreta, en la que se reprende a los que dar la más mínima de revelar lo que han oído en confesión (PL, CL, 626).

The penitentials were known as scrift bocs. El penitentials eran conocidos como scrift bocs. The one attributed to Archbishop Theodore (602-90) says: "The deacon is not allowed to impose penance on a layman; this should be done by the bishop or priests" (bk. II, 2): and further; "According to the canons, penitents should not receive communion until their penance is completed; but we, for mercy's sake, allow them to receive at the end of a year or six months" (I, 12). La atribuye a un arzobispo Theodore (602-90) dice: "El diácono no está autorizado a imponer la penitencia en un lenguaje accesible, lo que se debe hacer por el obispo o los sacerdotes" (bk. II, 2): y aún más, "De acuerdo a Los cánones, los penitentes no deben recibir la comunión hasta su penitencia se completa, pero que, por el bien de la misericordia, les permiten recibir al final de un año o seis meses "(I, 12). An important statement is that "public reconciliation is not established in this province, for the reason that there is no public penance"- which shows that the minute prescriptions contained in the penitential were meant for the guidance of the priest in giving penance privately, ie, in confession. Una importante declaración es que "la reconciliación no es público establecido en esta provincia, por la razón de que no hay penitencia pública" - lo que demuestra que en el minuto prescripciones contenidas en el penitencial eran para la orientación del sacerdote al dar la penitencia privada, es decir, , En la confesión. Among the excerptiones, or extracts, from the canons which bear the name of Archbishop Egbert of York (d. 766), canon xlvi says that the bishop shall hear no cause without the presence of his clergy, except in case of confession (Wilkins, "Concilia", I, 104). Entre los excerptiones, o extractos, de los cánones que llevan el nombre del Arzobispo Egbert de York († 766), xlvi canon dice que el obispo oirá a ninguna causa, sin la presencia de su clero, salvo en caso de confesión (Wilkins, "Concilia", I, 104). His Penitential prescribes (IX) that "a bishop or priest shall not refuse confession to those who desire it, though they be guilty of many sins" (ibid., 126). Su penitencial (IX), prescribe que "un obispo o sacerdote no podrán negarse confesión a quienes lo desean, aunque sean culpables de muchos pecados" (ibíd., 126). The Council of Chalcuth (AD 787): "If any one depart this life without penance or confession, he shall not be prayed for" (can. xx). El Consejo de Chalcuth (AD 787): "Si alguno esta vida sin apartarse penitencia o confesión, que no se oró por" (can. xx). The canons published under King Edgar (960) have a special section "On Confession which begins: "When one wishes to confess his sins, let him act manfully, and not be ashamed to confess his misdeeds and crimes, accusing himself; because hence comes pardon, and because without confession there is no pardon; confession heals; confession justifies" (ibid., 229). The Council of Eanham (1009): "Let every Christian do as behooves him, strictly keep his Christianity, accustom himself to frequent confession, fearlessly confess his sins, and carefully make amends according as he is directed" (can. xvii, Wilkins, ibid., 289). Among the ecclesiastical laws enacted (1033) by King Canute, we find this exhortation: "Let us with all diligence turn back from our sins, and let us each confess our sins to our confessor, and ever [after] refrain from evil-doing and mend our ways" (XVIII, Wilkins, ibid., 303). Los cánones publicado bajo el rey Edgar (960) tienen una sección especial sobre la confesión que comienza: "Cuando uno quiere confesar sus pecados, le permitió actuar manfully, y no se avergüenza de confesar sus fechorías y crímenes, acusando a sí mismo, porque de ahí viene Perdón, y porque sin confesión no hay perdón; confesión cura; confesión justifica "(ibíd., 229). El Consejo de Eanham (1009):" Que cada cristiano hacer como le corresponde, estrictamente mantener su cristianismo, él mismo acostumbrar a los frecuentes Confesión, sin temor confesar sus pecados, y cuidadosamente hacer modifica según como él se dirige "(can. xvii, Wilkins, ibid., 289). Eclesiástico Entre las leyes promulgadas (1033) por el rey Canuto, nos encontramos con esta exhortación:" Vamos a Con toda diligencia a su vez de nuestros pecados, y dejar que cada uno de nosotros confesamos nuestros pecados a nuestro confesor, y nunca [después] se abstengan de hacer el mal-y enmendar nuestros medios "(XVIII, Wilkins, ibid., 303).

The Council of Durham (c. 1220): "How necessary is the sacrament of penance, those words of the Gospel prove: Whose sins, etc. . . . But since we obtain the pardon of our sins by true confession, we prescribe in accordance with the canonical statutes that the priest in giving penance shall carefully consider the amount of the penance, the quality of the sin, the place, time, cause, duration and other circumstances of the sin; and especially the devotion of the penitent and the signs of contrition." El Consejo de Durham (c. 1220): "Cómo es necesario el sacramento de la penitencia, esas palabras del Evangelio demostrar: quién pecados, etc... Pero ya que obtener el perdón de nuestros pecados, confesión por cierto, que en prescribir Conformidad con los estatutos canónicos que el sacerdote al dar la penitencia se considera cuidadosamente el importe de la penitencia, la calidad del pecado, el lugar, tiempo, causa, la duración y otras circunstancias del pecado, y especialmente el de la devoción y el penitente Signos de contrición. " Similar directions are given by the Council of Oxford (1222), which adds after various admonitions: "Let no priest dare, either out of anger or even through fear of death, to reveal the confession of anyone by word or sign . . . and should he be convicted of doing this he ought deservedly to be degraded without hope of relaxation" (Wilkins, ibid., 595). Son similares direcciones dadas por el Consejo de Oxford (1222), agrega que después de diversas advertencias: "Que no se atreven sacerdote, ya sea de enfado o incluso, bajo amenaza de muerte, para revelar la confesión de la persona por medio de la palabra o signo... Y Él debe ser condenado por ello merecidamente debió ser degradados sin esperanza de relajación "(Wilkins, ibid., 595). The Scottish Council (c. 1227) repeats these injunctions and prescribes "that once a year the faithful shall confess all their sins either to their own [parish] priest or, with his permission, to some other priest" (can. lvii). El Consejo Escocés (c. 1227) repite estos mandamientos judiciales y prescribe ", que una vez al año los fieles deberán confesar todos sus pecados ni a su propio [parroquia] sacerdote o, con su permiso, a otro sacerdote" (can. lvii). Explicit instructions for the confessor are found in the statutes of Alexander, Bishop of Coventry (1237), especially in regard to the manner of questioning the penitent and enjoining penance. Instrucciones explícitas para el confesor se encuentran en los estatutos de Alexander, obispo de Coventry (1237), sobre todo en lo que respecta a la forma del interrogatorio a la penitente y la penitencia. The Council of Lambeth (1261) declares: "Since the sacrament of confession and penance, the second plank after shipwreck, the last part of man's seafaring, the final refuge, is for every sinner most necessary unto salvation, we strictly forbid, under pain of excommunication, that anyone should presume to hinder the free administration of this sacrament to each who asks for it" (Wilkins, ibid., 754). El Consejo de Lambeth (1261) declara: "Dado que el sacramento de la confesión y la penitencia, la segunda tabla después de naufragio, la última parte de la marinería del hombre, el último refugio, para cada pecador es necesario hasta la mayoría de la salvación, que prohíben rigurosamente, bajo pena De la excomunión, que nadie debe suponer un obstáculo para la libre administración de este sacramento a cada uno que pregunte por ella "(Wilkins, ibid., 754).

To give some idea of the ancient discipline, the penalties attached to graver crimes are cited here from the English and Irish Penitentials. Para dar una idea de la antigua disciplina, la pena que los crímenes más graves se citan aquí desde el Inglés y gaélico Penitentials. For stealing, Cummian prescribes that a layman shall do one year of penance; a cleric, two; a subdeacon three; a deacon, four; a priest, five; a bishop, six. Para robar, Cummian prescribe que un laico hará un año de penitencia, un clérigo, dos, un subdiácono tres; un diácono, cuatro; un sacerdote, cinco; un obispo, seis. For murder or perjury, the penance lasted three, five, six, seven, ten or twelve years according to the criminal's rank. Por asesinato o perjurio, la penitencia duró tres, cinco, seis, siete, diez o doce años, según la clasificación de los penales. Theodore commands that if any one leave the Catholic Church, join the heretics, and induce others to do the same, he shall, in case he repent, do penance for twelve years. Theodore comandos que si uno salir de la Iglesia Católica, se suman a los herejes, y de inducir a otros a hacer lo mismo, se le impondrá, en caso de que arrepentirse, hacer penitencia por doce años. For the perjurer who swears by the Church, the Gospel, or the relics of the saints, Egbert prescribes seven or eleven years of penance. Para el perjurer que jura por la Iglesia, el Evangelio, o las reliquias de los santos, Egbert prescribe siete u once años de penitencia. Usury entailed three years; infanticide, fifteen; idolatry or demon-worship, ten. Usura suponía tres años; infanticidio, quince; demonio de la idolatría o culto, diez. Violations of the sixth commandment were punished with great severity; the penance varied, according to the nature of the sin, from three to fifteen years, the extreme penalty being prescribed for incest, ie, fifteen to twenty-five years. Violaciónes del sexto mandamiento fueron castigados con gran severidad, la penitencia variado, de acuerdo a la naturaleza del pecado, de tres a quince años, la pena extrema que se prescribe para el incesto, es decir, de quince a veinticinco años. Whatever its duration, the penance included fasting on bread and water, either for the whole period or for a specified portion. Sea cual sea su duración, incluyó la penitencia de ayuno a base de pan y agua, ya sea para todo el período o de una parte concreta. Those who could not fast were obliged instead to recite daily a certain number of psalms, to give alms, take the discipline (scourging) or perform some other penitential exercise as determined by the confessor. Los que no podían rápida lugar se vieron obligados a recitar diariamente un cierto número de salmos, para dar limosna, tome la disciplina (flagelación) o realizar algún otro ejercicio penitencial según lo determinado por el confesor. (See Lingard, "Hist. and Antiq. of the Anglo-Saxon Church", London, 1845; Thurston, "Confession in England before the Conquest" in "The Tablet", February and March, 1905.) (Ver Lingard, "Hist. Y Antiq. De la Iglesia anglosajona", Londres, 1845; Thurston, "La confesión en Inglaterra antes de la Conquista", en "The Tablet", febrero y marzo de 1905.)

CONFESSION IN THE ANGLICAN CHURCH Confesión en la iglesia ANGLICANA

In the Anglican Church, according to the rule laid down in the "Prayer Book", there is a general confession prescribed for morning and evening Service, also for Holy Communion; this confession is followed by a general absolution like the one in use in the Catholic Church. En la Iglesia Anglicana, de acuerdo a la norma establecida en el "Libro de Oración", hay una confesión general prescrita para mañana y por la noche de servicios, también para la Santa Comunión; esta confesión es seguida de una absolución general como la de su uso en la Iglesia Católica. Also in the "Prayer Book" confession is counselled for the quieting of conscience and for the good that comes from absolution and the peace that arises from the fatherly direction of the minister of God. También en el "Libro de Oración" confesión es asesorado para calmar la conciencia de y para el bien que viene de la absolución y la paz que surge de la paternal dirección del ministro de Dios. There is also mention of private confession in the office for the sick: "Here shall the sick person be moved to make a special confession of his sins if he feel his conscience troubled with any weighty matter. After which the priest shall absolve him (if he humbly and heartily desire it) after this sort: 'Our Lord Jesus Christ, who has left the power to his Church' etc." Existe también mención de la confesión privada en la oficina para los enfermos: "Aquí estará la persona enferma se trasladó a hacer una especial confesión de sus pecados, si su conciencia se sienten perturbados con cualquier asunto de peso. Después de que el sacerdote le absuelve (si Humildemente y de corazón le deseo que) después de este tipo: «Nuestro Señor Jesucristo, que dejó el poder a su Iglesia", etc " Since the beginning of the Oxford Movement confession after the manner practised in the Catholic Church has become more frequent among those of the High Church party. Desde el comienzo del Movimiento de Oxford después de la confesión de forma practica en la Iglesia Católica se ha vuelto más frecuente entre los de la Parte Alta Iglesia. In 1873 a petition was sent to the Convocation of the Archdiocese of Canterbury asking provision for the education and authorization of priests for the work of the confessional. En 1873 se envió una petición a la convocatoria de la Arquidiócesis de Canterbury pidiendo créditos para la educación y la autorización de los sacerdotes de la labor de la confesional. In the joint letter of the Archbishops of Canterbury and York disapprobation of such course was markedly expressed and the determination not to encourage the practice of private confession openly avowed. En la carta conjunta de los arzobispos de Canterbury y York disapprobation de tales curso fue notablemente y expresó la determinación de no alentar la práctica de la confesión privada abiertamente declarada. The Puseyites replied citing the authority of the "Prayer Book" as given above. El Puseyites respondió citando la autoridad de la "Oración de libros", tal como figura anteriormente. In our time among the High Church folk one notices confessionals in the churches and one hears of discourses made to the people enjoining confession as a necessity to pardon. En nuestro tiempo entre la Alta Iglesia popular se nota en los confesionarios de las iglesias y de los discursos se escuchan a la gente a la confesión como una necesidad de perdonar. Those who hear confessions make use generally of the rules and directions laid down in Catholic "Manuals", and especially popular is the "Manual" of the Abbé Gaume (AG Mortimer "Confession and Absolution", London, 1906). Los que escuchan las confesiones en general hacer uso de las normas y orientaciones establecidas en Católica "Manuales", y especialmente popular es el "Manual" del abate Gaume (AG Mortimer "Confesión y Absolution", Londres, 1906).

UTILITY OF CONFESSION Utilidad de la confesión

Mr. Lea ("A History of Auricular Confession", Vol. II, p. 456) says: "No one can deny that there is truth in Cardinal Newman's argument: 'How many souls are there in distress, anxiety and loneliness, whose one need is to find a being to whom they can pour out their feelings unheard by the world. They want to tell them and not to tell them, they wish to tell them to one who is strong enough to hear them, and yet not too strong so as to despise them'"; and then Mr. Lea adds: "It is this weakness of humanity on which the Church has speculated, the weakness of those unable to bear their burdens . . . who find comfort in the system built up through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness. Sr Lea ( "Una historia de auriculares Confesión", Vol. II, p. 456) dice: "Nadie puede negar que hay de cierto en el argumento del Cardenal Newman:« ¿Cuántas almas hay en la angustia, la ansiedad y la soledad, cuya Es una necesidad de encontrar un ser a los que pueden verter sus sentimientos desconocidos por el mundo. Ellos quieren decirle a ellos y no a decirles, que desean decirle a uno que es lo suficientemente fuerte como para conocer de ellos, y sin embargo no demasiado Tan fuerte como para despreciar ellos' ", y el Sr Lea a continuación añade:" Es esta debilidad de la humanidad en la que la Iglesia ha especulado, la debilidad de los que no pueden soportar sus cargas... Confort que se encuentran en el sistema establecido para through the experience of the ages", etc. It has been made clear that the Church has simply carried out the mind of Christ: "Whatever you shall loose shall be loosed"; still we do not hesitate to accept Mr. Lea's reason, that this institution answers in large measure to the needs of men, who morally are indeed weak and in darkness. True, Mr. Lea denies the probability of finding men capable of exercising aright this great ministry, and he prefers to enumerate the rare abuses which the weakness of priests has caused, rather than to listen to the millions who have found in the tribunal of penance a remedy for their anxieties of mind, and a peace and security of conscience the value of which is untold. True, Mr. Lea denies the probability of finding men capable of exercising aright this great ministry, and he prefers to enumerate the rare abuses which the weakness of priests has caused, rather than to listen to the millions who have found in the tribunal of penance a remedy for their anxieties of mind, and a peace and security of conscience the value of which is untold. The very abuses of which he speaks at such length have been the occasion of greater care, greater diligence, on the part of the Church. The few inconveniences arising from the perversity of men, which the Church has met with admirable legislation, should not blind men to the great good that confession has brought, not only to the individual, but even to society.

Thinking men even outside the Church have acknowledged the usefulness to society of the tribunal of penance. Amongst these the words of Leibniz are not unknown ("Systema theologicum", Paris, 1819, p. 270): "This whole work of sacramental penance is indeed worthy of the Divine wisdom and if aught else in the Christian dispensation is meritorious of praise, surely this wondrous institution. For the necessity of confessing one's sins deters a man from committing them, and hope is given to him who may have fallen again after expiation. The pious and prudent confessor is in very deed a great instrument in the hands of God for man's regeneration. For the kindly advice of God's priest helps man to control his passions, to know the lurking places of sin, to avoid the occasions of evil doing, to restore ill-gotten goods, to have hope after depression and doubt, to have peace after affliction, in a word, to remove or at least lessen all evil, and if there is no pleasure on earth like unto a faithful friend, what must be the esteem a man must have for him, who is in very deed a friend in the hour of his direst need?" Amongst these the words of Leibniz are not unknown ("Systema theologicum", Paris, 1819, p. 270): "This whole work of sacramental penance is indeed worthy of the Divine wisdom and if aught else in the Christian dispensation is meritorious of praise , surely this wondrous institution. For the necessity of confessing one's sins deters a man from committing them, and hope is given to him who may have fallen again after expiation. The pious and prudent confessor is in very deed a great instrument in the hands of God for man's regeneration. For the kindly advice of God's priest helps man to control his passions, to know the lurking places of sin, to avoid the occasions of evil doing, to restore ill-gotten goods, to have hope after depression and doubt, to have peace after affliction, in a word, to remove or at least lessen all evil, and if there is no pleasure on earth like unto a faithful friend, what must be the esteem a man must have for him, who is in very deed a friend in the hour of his direst need?"

Nor is Leibniz alone in expressing this feeling of the great benefits that may come from the use of confession. Protestant theologians realize, not only the value of the Catholic theological position, but also the need of the confessional for the spiritual regeneration of their subjects. Dr. Martensen, in his "Christian Dogmatics" (Edinburgh, 1890), p. 443, thus outlines his views: "Absolution in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, derived from the full power of binding and loosing which the church has inherited from the apostles, is not unconditional, but depends on the same condition on which the gospel itself adjudges the forgiveness of sins, namely, change of heart and faith. If reform is to take place here, it must be effected either by endeavouring to revive private confession, or, as has been proposed, by doing away with the union between confession and the Lord's Supper, omitting, that is, the solemn absolution, because what it presupposes (personal confession of sin) has fallen into disuse, and retaining only the words of preparation, with the exhortation to self-examination, a testifying of the comfortable promises of the gospel, and a wish for a blessing upon the communicants." 443, thus outlines his views: "Absolution in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, derived from the full power of binding and loosing which the church has inherited from the apostles, is not unconditional, but depends on the same condition on which the gospel itself adjudges the forgiveness of sins, namely, change of heart and faith. If reform is to take place here, it must be effected either by endeavouring to revive private confession, or, as has been proposed, by doing away with the union between confession and the Lord's Supper, omitting, that is, the solemn absolution, because what it presupposes (personal confession of sin) has fallen into disuse, and retaining only the words of preparation, with the exhortation to self- examination, a testifying of the comfortable promises of the gospel, and a wish for a blessing upon the communicants." Under the head of "Observations" he states: "It cannot easily be denied that confession meets a deep need of human nature. There is a great psychological truth in the saying of Pascal, that a man often attains for the first time a true sense of sin, and a true stayedness in his good purpose, when he confesses his sins to his fellow man, as well as to God. Catholicism has often been commended because by confession it affords an opportunity of depositing the confession of his sins in the breast of another man where it remains kept under the seal of the most sacred secrecy, and whence the consolation of the forgiveness of sins is given him in the very name of the Lord." Under the head of "Observations" he states: "It cannot easily be denied that confession meets a deep need of human nature. There is a great psychological truth in the saying of Pascal, that a man often attains for the first time a true sense of sin, and a true stayedness in his good purpose, when he confesses his sins to his fellow man, as well as to God. Catholicism has often been commended because by confession it affords an opportunity of depositing the confession of his sins in the breast of another man where it remains kept under the seal of the most sacred secrecy, and whence the consolation of the forgiveness of sins is given him in the very name of the Lord."

True, he believes that this great need is met more fully with the kind of confession practised in Lutheranism, but he does not hesitate to add: "It is a matter of regret that private confession, as an institution, meeting as it does this want in a regular manner, has fallen into disuse; and that the objective point of union is wanting for the many, who desire to unburden their souls by confessing not to God only but to a fellowman, and who feel their need of comfort and of forgiveness, which anyone indeed may draw for himself from the gospel, but which in many instances he may desire to hear spoken by a man, who speaks in virtue of the authority of his holy office." True, he believes that this great need is met more fully with the kind of confession practised in Lutheranism, but he does not hesitate to add: "It is a matter of regret that private confession, as an institution, meeting as it does this want in a regular manner, has fallen into disuse; and that the objective point of union is wanting for the many, who desire to unburden their souls by confessing not to God only but to a fellowman, and who feel their need of comfort and of forgiveness , which anyone indeed may draw for himself from the gospel, but which in many instances he may desire to hear spoken by a man, who speaks in virtue of the authority of his holy office."

Publication information Written by Edward J. Hanna. Transcribed by Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York


This subject presentation in the original English language


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html