A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. Una es Targum arameo cualquiera de las traducciones, más o menos literales, de partes del Antiguo Testamento utilizadas en las sinagogas de Palestina y Babilonia. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Cuando, después de la cautividad de Babilonia en el siglo 6 AC, arameo sustituyó hebreo como la lengua hablada en general, se hizo necesario explicar el significado de las lecturas de las Escrituras. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. Sólo una pequeña parte de los muchos Targumim oral que se produjeron sobrevivido. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. Entre ellas, las de Judea Targum originalmente conocida como el Targum Onkelos, tres tardía e incompleta Targumim, la llamada Targumim Jerusalén, sobre el Pentateuco; el Targum de Judea en los Profetas; más tarde fragmentos de otro paráfrasis de los Profetas y en los Salmos Targumim , Job, Proverbios, los cinco denominada megillahs (Canción de Salomón, Rut, Lamentations, Esther, Eclesiastés), Crónicas, y la deuterocanonical adiciones a Esther.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versión es una traducción de las
sagradas Escrituras. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Esta palabra no se encuentra en la
Biblia, sin embargo, como con frecuencia se hace referencia en este trabajo a
varias antiguas, así como versiones modernas, es apropiado que algunas breves
deberá darse cuenta de los más importantes de estos. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Estas versiones son importantes
ayuda a la correcta interpretación de la Palabra. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Véase el artículo Pentateuco Samaritano, a continuación.)
. .
Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum es el distintivo de la designación arameo traducciones o paráfrasis del Antiguo Testamento. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. Después de la vuelta del exilio arameo gradualmente ganó el ascenso en el lenguaje coloquial más de la lenta decadencia hasta el hebreo, probablemente desde el último siglo antes de la era cristiana, el hebreo fue apenas más de la lengua de las escuelas y de culto. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. Como la mayoría de la población dejó de estar familiarizados con el lenguaje sagrado se hizo necesario proporcionar traducciones para la mejor comprensión de los pasajes de la Biblia en hebreo leer en las celebraciones litúrgicas. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. Por lo tanto, para satisfacer esta necesidad se hizo costumbre que añadir a las porciones de las Escrituras leer en el Sábado una exposición oral de traducción - una Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. En un principio este hecho sólo fue probablemente la más difícil para los pasajes, pero a medida que el tiempo pasó, de todo el texto. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. El "Mishna" da instrucciones más elaboradas en cuanto a la forma en que esta traducción que se debe hacer. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). Según el "Megillah" (IV, 4), cuando la lección que hay que leer en voz alta era de la "Torah" fue sólo un verso que se lee al traductor (Methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. Cuando fue la lección de la "Nebi'im" que se permitió leer tres a él, a menos que cada verso forman una división especial. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. Las instrucciones también se indicará qué partes son para ser leídos en voz alta, pero no traducido (véase por ejemplo "Meg.", IV, 10), y se da una advertencia en contra de las traducciones que están a la libre, paliativos, alegóricas, etc
Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Otra es que la regulación no es el Targum que estar escrito ( "Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. Esta prohibición, sin embargo, probablemente sólo se refiere a la interpretación hecha en la sinagoga y no se aplica al uso privado o para su empleo en el estudio. In any case, written Targums must have existed at an early date. En cualquier caso, por escrito Targumim debe haber existido en una fecha próxima. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). Así, por ejemplo, una sobre el libro de Job se menciona en la era de Gamaliel I (mediados del primer siglo dC), la cual, sin embargo, no estaba dispuesto a reconocer ( "Sabb.", 115a; cf. "Tos . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. Si Matt., Xxvii, 46, arameo da a la forma de Ps., Xxi, 2, la última declaración del Salvador en la Cruz, esto demuestra que incluso entonces eran los Salmos actual entre la población en el idioma arameo; además, Ephes ., Iv, 8, tiene una relación más estrecha con el Targum a Ps., Lxvii, 19, que con el texto Masoreta. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. Además, la "Mishna Yadayim", IV, 5, y "Sabb.", XVI, también indica la existencia de principios de los manuscritos de la Targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. Estos manuscritos, sin embargo, eran de propiedad privada, no sólo como oficialmente por un largo período sin la Targumim son auténticas y oficiales importancia en Palestina. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. Esta posición fue autorizada por primera vez entre los Judios de Babilonia y su influencia a través de los Targumim, también era más altamente apreciado en Palestina, al menos, los dos más viejos. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. En la forma en que existen en la actualidad no Targum de que se ha conservado se remonta más allá del siglo quinto. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. Diversos indicios muestran, sin embargo, la gran antigüedad de los principales contenidos de muchos Targumim, su teología entre otras cosas. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Que ya en el siglo III el texto, por ejemplo, en el Targum sobre el Pentateuco fue considerado por la sinagoga como tradicionalmente reiterada se desprende de la "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. Hay Targumim a todos los libros canónicos a excepción de Daniel, Esdras y Nehemías; algunos de los libros de la Biblia hay varios Targumim. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. En lo que respecta a la edad y el carácter lingüístico que pueden dividirse en tres clases: (1) de Targum Onkelos y Targum de Jonathan; (2) Targumim Jerusalén, (3) sobre el Targum Hagiographa.
The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". El tipo de lenguaje utilizado en los Targumim se denomina específicamente "Targum dialecto". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Pertenece al arameo occidental y más particularmente a la arameo de Palestina. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. Su casa en que se trató de Judea, la antigua sede de la enseñanza de los escribas. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. Hay que tener en cuenta que este Targumic idioma no representa el arameo hablado, pero es el resultado de los trabajos de los académicos. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. En consecuencia, el punto en discusión se convierte en un original arameo literario formado en Judea. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. Esto es particularmente cierto en el caso de los dos anteriores Targumim; más tarde la que se muestran en general un tipo mixto artificial del lenguaje. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. La tradicional apuntando de los textos y el valor es engañosa: una base más algunos ofrecidos por primera vez los manuscritos del sur de Arabia en la que la que apunta para las vocales se colocó por encima de la línea. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. En Arabia synagogal la antigua costumbre de recitar el Targum a los servicios religiosos se han mantenido, y, en consecuencia, se consideró más interés existe en la pronunciación. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. Hay que reconocer, sin embargo, que esto no puede considerarse como una consecuencia directa de la pronunciación palestino pronunciación, ya que podría haber surgido de un tratamiento formal de la Targum Onkelos de costumbre entre los eruditos de Babilonia. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. En lo que respecta al método de la traducción en todos los Targumim común de tratar de evitar en lo posible la anthropomorphisms y anthropopathic términos, así como otras expresiones relativas al parecer indigno, y descriptivo de Dios. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. Los Targumim están impresas en la Biblia Políglota y de rabinos, aunque los dos no siempre contienen la misma Targumim o un número igual de ellas. See below for particulars as to individual editions. Véase más abajo para los detalles en ediciones individuales.
I. THE TARGUM OF ONKELOS I. EL TARGUM de ONKELOS
The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. El funcionario Targum a los Pentateuco es designado por el nombre de Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). En el Talmud babilónico y en el Tosephta, Onkelos es el nombre de un proselyte quien es mencionado como un contemporay de gente mayor Gamaliel ( "Aboda zara", 11 bis; cf. "Tos. Sabb.", 8 = p. 119, ed . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". Los trabajos de Onkelos se hace referencia en "Meg"., 3 bis, con las siguientes palabras: "Rab Jeremiya, según otros Rab Hiya bar Abba dice: 'De acuerdo con la declaración de Rab Rab Eliezer y Josua, Onkelos la proselyte ha dicho , Es decir, se ha formulado verbalmente, el Targum de la Torá ' ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Gaon Sar Shalon (m. 859) fue el primero que, teniendo este pasaje como base, llamado el Pentateuco-Targum de la Targum Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. Lo hizo en un dictamen en relación con el Targum que evidentemente tuvo ante él en el momento de una copia escrita. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. La designación que se hizo de este modo surgió la costumbre a través de su aceptación por Rashi y otros. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. Es evidente, sin embargo, que en el pasaje mencionado ( "Meg"., 3 bis), se ha producido una confusión con el nombre de Aquila, el traductor de la Biblia, para el pasaje paralelo de más edad de los palestinos Talmud ( "Meg". , I, 11 = fol. 71 quater) dice lo mismo de Aquila y su traducción griega de la Biblia. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). Comparar también Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36 ter). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. Así pues, parece que en la antigua Babilonia y el conocimiento correcto de la traducción griega de la proselyte Aquila fue erróneamente transferidos a la traducción anónima arameo, que, en consecuencia, Onkelos (en lugar de Akylas) es un corrupto o un formulario de modificación de Aquila provincial. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. Xxxxx siempre (cinco veces) para xxxxx .--> No es necesario discutir aquí las opiniones anteriores sobre este punto. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). El esfuerzo por demostrar la existencia de una diferencia de Onkelos Aquila es todavía realizados por Friedmann ( "Onkelos y Aquila", en "Jahresber. Israelit.-der theol. Lehranstalt en Wien", 1896), pero las pruebas aportadas no es convincente (cf . Blau en "judío Quarterly Review", IX, 1897, p. 727 sqq.).
Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. Por lo tanto no se sabe quién escribió el nombre de Targum Onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. En cualquier caso, el Targum, al menos la mayor parte de ella, es de edad, un hecho indicado por la relación con el Rab Rab Eliezer y Josua, y probablemente pertenece a la segunda, o puede ser que el primer siglo de nuestra era. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". Surge, como muestra la expresión, en Judea, pero que ha recibido el reconocimiento oficial primero de los rabinos de Babilonia, y es, por tanto, llamado por ellos "nuestro Targum", o se negocia con la fórmula ", como traducir". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Rab Natronay (m. 869) al hablar de esta dice, que no está permitido para sustituirlo en los servicios de la sinagoga por cualquier otra traducción del Pentateuco. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. La gran reputación de esta traducción autorizada lo demuestra el hecho de que tiene una de sus propias Masorah. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. La fijación de la forma escrita, y por lo tanto, la solución definitiva del texto y, en caso de que no se asignará una fecha para antes del quinto siglo. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. El idioma es, en general, una forma de expresión artificial estrechamente relacionado con el arameo bíblico. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. Probablemente no es el arameo hablado como un dialecto utilizado por el pueblo judío, sino una copia hecha por estudiosos de la hebrea original, de los cuales el Targum reclamaciones para dar la más fiel reproducción posible. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. De este modo el idioma arameo es tratada de manera similar a la griega en la traducción de Aquila, en consecuencia, los numerosos modismos hebraicos. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. No hay una prueba positiva (Dalman, "Gramm", 13) de una influencia corruptora de la dialecto babilónico como Noldeke celebrada [ "Semit. Sprachen" (1887), 32, (2 ª ed., 1899), 38].
As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. En lo que respecta al carácter de la traducción es, tomado en conjunto, bastante literal. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Antropomorfos y se eviten expresiones anthropopathic rotonda por expresiones o de otras maneras; oscuro hebreo palabras son a menudo tomadas sin modificaciones en el texto, los nombres propios son frecuentemente interpretadas, como Sinar-Babilonia, Ishmaelites-árabes; figurativos de las expresiones se sustituyen las correspondientes literal queridos . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic interpretación se utiliza sólo en ocasiones, por ejemplo en los pasajes proféticos, como Gen, xlix; Num., Xxiv; Deut., Xxxii. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). Este Targum fue impreso en Bolonia (1482), junto con el texto hebreo de la Biblia, y el comentario de Rashi; más tarde, en las Biblias de rabinos de Bomberg y Buxtorf, y con una traducción latina en la Políglota Complutense (1517), y la Políglotas de Amberes (1569), París (1645), y Londres (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Entre las ediciones separadas de la Targum especial cabe mencionar que en 1557 imprimió en Sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. Más ediciones modernas son: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlín, 1884), en el que vol. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. I contiene el texto según la edición Sabbioneta, y vol. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. II, aclaraciones, el Yemanites en Jerusalén con tener una edición impresa del Pentateuco (sefer Keter tora) de manuscritos de la traducción al árabe por Saadya (Jerusalén, 1894-1901), en el que la vocal publicación apuntando por encima de la línea se ha cambiado a sublinear Apuntando; Barnheim, "El Targum de Onkelos a Génesis" (Londres, 1896), sobre el texto de los manuscritos Yemen. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). Además de las traducciones latinas de la Biblia Políglota hay uno por Fagius (Estrasburgo, 1546); también hay una traducción de Inglés Etheridge, "El Targum de Onkelos y Jonathan ben Uzziel en el Pent., Con los fragmentos de la Jerusalén Targum ", de la Chaldee (2 vols., Londres, 1862-65).
THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) TARGUM de la JONATHAN (YONATHAN)
The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. El Targum a los Profetas (priores, libros históricos; posteriores, la Profetas) en la actualidad se atribuye a la existencia Jonathan ben Uzziel, de quien se dice sobre la autoridad de la Babilonia "Megillah", el 3 bis, que se han formulado oralmente, de conformidad Con las instrucciones de Haggai, Zachariah, y Malaquías. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. Esta afirmación significa que, probablemente, en su exposición que da a la interpretación tradicional que se ha transmitido de generación en generación desde los primeros tiempos. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. Según la babilónica "Sukkah" (28 bis = baba bathra 134a), fue el más observado alumno de Hillel el anciano, y, por lo tanto, es asignado al primer siglo cristiano. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. El Talmud babilónico en citar pasajes de este Targum le atribuye a Joseph Rab bar Hiya (m. 333), el jefe de la escuela a Pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. Rab José era considerado como una gran autoridad en la tradición de la Targum y su juicio sobre la traducción de numerosos pasajes fue escuchado con avidez; puede quizás ser considerado como el editor de este Targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. Para Jonathan Onkelos como para la solución definitiva de la forma escrita no se produce hasta el quinto siglo cristiano. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill reclamaciones para mostrar ( "Einleitung", 2 ª., Ed., 1893, p. 308) que el Targum de los Profetas tiene más de la Torá-Targum, pero las razones no son convincentes producido (véase Dalman, 15, passim ). Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Lingüísticamente, este Targum enfoques más que de Onkelos; gramaticales en la construcción son los dos por igual, pero las palabras utilizadas son distintas, y esto es más Targum paraphrastic. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. En los libros históricos Jonathan mismo es frecuentemente la expounder, sino en la propia exposición de los libros proféticos es, en realidad, Haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. Las opiniones religiosas y concepciones teológicas de la época que están entrelazados son muy instructivas. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. El texto, además, no está libre de adiciones posteriores; por esta causa surgen de la doble traducción, que el Targum contiene varios. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. El "Prophetae priores" fue el primer impreso con el texto hebreo y los comentarios de Gimhi y Levi en Leiria, Portugal, en 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. En una fecha posterior todo el Targum se imprimió en la Rabínico Biblias de Bomberg y Buxdorf y en la Biblia Políglota de Amberes, París y Londres. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). La última edición es la de la de Lagarde, "Prophetae chaldice e codicis Reuchliniani fide" (Leipzig, 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. Hay complementario adiciones a este Erfurt de un manuscrito en "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. El Targum a los Haphtarah se encuentra en lo que se llama el Pentateuco edición de la Yemanites en Jerusalén. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). Inglés traducciones son: Pauli, "El Chaldee Paraphrase sobre el Profeta Isaías Traducido" (Londres, 1871); Levy, "Targum de Isaías", I (Londres, 1889).
II. THE JERUSALEM TARGUMS LA JERUSALÉN TARGUMS
This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). Esta designación no es correcta, la de más edad y más nombre correcto, "Targum palestino", se encuentra por ejemplo en los escritos de Hai Gaon (m. 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. La fecha de esta designación fue desplazada por el término xxxxxxx, del mismo modo que antes de que este el Talmud palestino (xxxx xxx xxxx) se llama en los escritos de Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Fundamentalmente el lenguaje de estos Targumim palestino arameo, pero es de una muy desigual Tipo. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. Ninguno de ellos es homogéneo gramático y lexicográfico. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. Además de las expresiones que recuerdan el Galileo dialecto del Talmud palestino se muestra una preferencia por la imitación de la lengua de la de Targum Onkelos, mientras que también hay varios términos que pertenecen al lenguaje del Talmud babilónico.
A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch A. Targum Yerushalmi I sobre el Pentateuco
This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. Esto es generalmente llamado el Targum de Jonathan o de la Pseudo-Jonathan, ya que se cita en la primera edición impresa (Venecia, 1591) bajo el nombre de Jonathan ben Uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. Esta designación, sin embargo, descansa en una solución errónea de una abreviatura. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. El Targum no podría haber aparecido en su forma actual antes de la segunda mitad del siglo VII. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. Por ejemplo (Génesis 21:21), la esposa y la hija de Mahoma se mencionan. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Comparar también (Génesis 49:26), la posición de Esaú e Ismael como representantes de los mahometanos mundo. The Targum covers the entire Pentateuch. El Targum cubre todo el Pentateuco. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. Los únicos pasajes que faltan son: Gen, vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., Iv, 8; Lev. , Xxiv, 4; Num., Xxii, 18; xxx, 20 ter, 21 bis; xxxvi, 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. En cuanto a su forma se trata de un tratamiento libre Haggadic del texto, es decir, una exposición de más que una traducción. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. Una gran parte de ella está compuesta de narraciones legendarias; también hay diálogos, digresiones retóricas y poéticas. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. La paráfrasis también se analizan las concepciones religiosas y metafísicas, según la costumbre judía de los místicos del siglo VII. This Targum was first printed at Venice in 1591. Este Targum fue impreso en Venecia en 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. También se pueden encontrar en el volumen IV de la Políglota de Londres. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). Una edición de este Targum fue editado el manuscrito de en el Museo Británico (manuscrito Addit. 27.031) por Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlín, 1903). Concerning this codex cf. En cuanto a este códice cf. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein en "Judio. Quart Rev", XI (1899), 167 sqq. An English translation has been published by Etheridge (supra). Un Inglés traducción ha sido publicada por Etheridge (supra).
B. Targum Yerushalmi II B. Targum Yerushalmi II
Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Targum Yerushalmi en el Pentateuco se llama también la Fragmentary targum porque el Targum sobre todo el Pentateuco no se ha conservado, pero sólo parte de los mismos en numerosos pasajes más largo y más corto, con frecuencia sólo en el Targum individuales o partes de versos tales. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. Estos fragmentos fueron impresos en la Biblia rabínica de 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. En lengua, el método de traducción, exegética y forma están relacionados con el Pseudo-Jonathan. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. Un perspicuously organizado recopilación de los fragmentos que se han conservado es dada por Ginsburger en el "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., Y en la loc. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. Cit., LVIII (1904), 374 sqq., En una página que provenía de una geniza o depósito en una sinagoga de manuscritos dañados. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. Una traducción latina de la edición de Venecia de 1517 fue publicado por Taylor (Londres, 1649); Inglés tr. by Etheridge (supra). Por Etheridge (supra). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Opiniones relativas a la conexión entre el Jerushalmi Targumim Jerushalmi Iy II de acuerdo en general de que ambos se remonta a diferentes recensions de una antigua Jerusalén Targum. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. Esta es la opinión de Zunz (pág. 73, y passim), y también el de Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlín, 1857), 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (infra) llega a la conclusión de que la base tanto de la Fragmentary Targum y el de la Pseudo-Jonathan es un completo Targum de Jerusalén después de los talmúdica origen, pero que los dos Targumim, Jerushalmi Iy II, presuponen la existencia de la Targum De Onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. El Fragmentary Targum da esta antigua de Jerusalén da Targum de este antiguo Targum de Jerusalén, de acuerdo con Bassfreund, sólo cuestión complementaria a Onkelos, mientras que Onkelos y el Targum de Jerusalén han sido utilizados en la preparación de la Pseudo-Jonathan. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. En el prefacio de su edición de la Pseudo-Jonathan (ver más abajo) Ginsburger intenta demostrar que tanto el Fragmentary Targum y el Pseudo-Jonathan puede remontarse a un antiguo Targum palestino, que no es influenciado por el Targum Onkelos de hasta Una fecha posterior. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. El Fragmentary Targum, en Ginsburger a su juicio, representa una variante de recolección, de no Onkelos (como Bassfreund piensa), pero a otro recensions de esa antigua Jerusalén Targum. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Ginsburger puntos de vista tendrá que ser aceptada como la más probable.
C. Targum Yerushalmi III C. Targum Yerushalmi III
Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III es el nombre asignado por Dalman (Gramm., 29) a los fragmentos que se dan en antiguas ediciones del Pentateuco, como Lisboa (1491), Salónica (1520), Constantinopla (1546), Venecia (1591), y en Varios manuscritos, casi todos han sido publicados por Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.
D. Other Jerusalem Targums D. Otras Jerusalén Targumim
There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. También ha habido Jerusalén Targumim en los Profetas y en los libros de la Hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). En cuanto a los Targumim sobre los Profetas de Lagarde ha dado la Reuchlin observa en el "Codex Nebi'im" en la introducción (pp. VI-XLII) a su "Prophetae chaldice" (infrarrojos). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. Hay fragmentos de Josue, Jueces, Samuel, Reyes, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. [Cf. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher en "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq]
III. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA TARGUMS sobre la HAGIOGRAPHA
They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. Son los trabajos de diversos autores y tienen el carácter más o menos de las empresas privadas, con la producción de las escuelas que no tenían nada que ver. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. Lingüístico que se considere que el trabajo producido artificialmente de una avanzada edad. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. Dependen de la principal en la Jerusalén Targumim y probablemente pertenecen a la misma época; el Targum sobre Crónicas puede ser algo más tarde. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: Tres son los grupos que se distinguen por lo que se refiere carácter lingüístico y la relación con el texto original:
(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (A) Targumim a los Proverbios, Salmos, y de Empleo;
(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (B) Targumim a los cinco Megilloth, que es Ruth, Esther, Lamentations, Eclesiastés, Cantares;
(c) Targums to the Books of Chronicles. (C) Targumim a los Libros de Crónicas.
The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Los Targumim mencionados en (a) adherirse relativamente más cercano al texto de la Biblia. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. El Targum de Proverbios está en el lenguaje y el contenido depende en gran medida de el texto de la Peschitto siriaco, y no es sino poco más que un judío recension de la misma. [Cf. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke en "Merx 'Archivo de pieles wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq. " Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Baumgartner, "Etude sur l'Estado critique du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic adiciones sólo se encuentran de vez en cuando en el Targum sobre los Salmos. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". En varios pasajes de una segunda traducción se introduce con la observación "Targum otro". The Targum to Job contains many more additions. El Targum de Job contiene muchos más complementos. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. También hay variantes de la fórmula habitual de las citas, y mucho más con más frecuencia que en el Targum sobre los Salmos. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. En el estilo y el lenguaje que se parece a este Targum sobre los Salmos, en consecuencia, tal vez los dos son obra de la misma autora.
(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (B) Los Targumim sobre la Megilloth no son en realidad traducciones, sino más bien Haggadic comentarios. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. El texto bíblico es más evidente en los Targumim a Ruth y Lamentations. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. El Targum a Eclesiastés es un gusto a la declamación del texto en que se basa; que en los Cantares es un místico allegorico-Midrash. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Hay dos Targumim a Esther, la que se asemeja una paráfrasis y no tiene leyendas se entrelazan con él, y la otra, llamada scheni Targum, en total tiene el carácter de un Midrash. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. Es sólo un pequeño grado a una traducción, la mayor parte de ella consiste en historias, leyendas, y discursos que tienen relación con el ligero pero el contenido del libro.
(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (C) Un Targum de los Libros de Crónicas fue editado de un manuscrito en Erfurt por Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83), una más completa y correcta, texto tomado de un manuscrito en Cambridge fue editado por Wilkins, " Paraphrasis Chaldica en librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. Todos los Targumim a los Hagiographa (con excepción de Crónicas) fueron impresos por primera vez en la Biblia Bomberg en 1517; después en la "Polyglots" de Amberes, París y Londres. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). Una edición moderna de la Bomberg texto, con Crónicas de la Codex Erfurt, editado por el de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).
Publication information Written by Fr. Publicación de información escrita por el P.. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. Transcrito por John D. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlín, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. Targumim nach der Quellen talmudischen en Monatschr. fur Gesch. Pieles Gesch. u. U. Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos U. in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. Den en spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, en Die Anthropomorphismus den Thargumim en Jahrbucher pieles prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. En lo que respecta al idioma: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2 ª ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).
I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. I. EL TARGUM DE ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. des Targ. Des Targ. Onk. in Cod. En el Cod. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini, N ° 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum A (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. in Theol. En Theol. Studien u. Studien U. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. EL TARGUM DE JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlín, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (Berlín, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias en yemen. Uberl. (Halle, 1902), ch. (Halle, 1902), cap. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. I-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Estrasburgo, 1902), cap. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. Ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (Londres, 1857); ADLER, Targum a Nahum en Judio. Quart. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. Rev, VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum en ZD MG, XXVIII (1874), sqq.; KLEIN en loc. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). Cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem der Propheten Targum (Breslau, 1872).
TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN Y TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. etc. in Monatschrift fur Gesch. Etc Monatschrift en pieles Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Targum Pseudo-Jonathan (Presburg, 1905).
TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlín, 1899); (1) Targum según Cod. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 de la Biblioteca Nacional en París, (2) variantes de Cod. Vat. 440 and Lips. 440 y Labios. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1, (3) las citas de los escritores antiguos; cuestión complementaria a este trabajo está dada por MARX en Zeitschrift pieles hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902), 55-58.
TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. sein Verhaltnis zu den anderen palast. Verhaltnis zu sein den anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim en Monatschrift pieles Gesch. u. U. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. Cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; Prefacio de Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. IDEM (Berlín, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (Berlín, 1905).
TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targumim zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (Berlín, 1905); GOLLANCZ, Targum al Cantar de los Cantares (Londres, 1908), traducción; POSNER, Das Targum Rischon zu d. bibl. Bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. Esther B. (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum zum scheni B. Esther (Berlín, 1898); TAYLOR, Targ. prius et posterius in Estheram . Prius et posterius en Estheram. . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). En linguam Latinam translatum (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum zum scheni B. Esther (Frankfort, 1893).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html