History of the BibleTargum

Historia de la Biblia

Targums Targumim

General InformationInformación General

A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia.Un Targum es cualquiera de las traducciones al arameo, más o menos literal, de porciones del Antiguo Testamento utilizado en las sinagogas de Palestina y Babilonia. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. Cuando, después de la cautividad de Babilonia en el siglo sexto antes de Cristo, el arameo sustituye al hebreo como lengua hablada en general, se hizo necesario explicar el significado de las lecturas de las Escrituras.Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived.Sólo una pequeña porción de los muchos Targumim oral que se produjeron sobrevivido.Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther.Entre ellos están los de Judea Targum originalmente conocida como el Targum Onkelos, tres Targumim tardía e incompleta, la llamada Jerusalén Targumim, sobre el Pentateuco, el Targum de Judea de los Profetas; fragmentos más tarde de otra paráfrasis de los Profetas y en los Salmos Targumim , Job, Proverbios, los cinco megillahs llamada (Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Ester, Eclesiastés), Crónicas, y las adiciones a Esther deuterocanónicos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Version Versión

Advanced InformationAvanzadas de la información

A Version is a translation of the holy Scriptures.Una versión es una traducción de las Sagradas Escrituras.This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin embargo, como se hacen frecuentes referencias en este trabajo para varias versiones modernas antiguos, así como, es lógico que algunos breve se proporcionará información sobre los más importantes de estos.These versions are important helps to the right interpretation of the Word.Estas versiones son importantes ayuda a la correcta interpretación de la Palabra.(See Samaritan Pentateuch article, below.)(Véase el artículo Pentateuco Samaritano, a continuación.)
.


Targum Targum

Catholic InformationInformación Católica

Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament.Targum es la denominación distintiva de las traducciones al arameo o paráfrasis del Antiguo Testamento.After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship.Tras el regreso del exilio arameo gradualmente ganó el ascenso en el lenguaje coloquial más de la lenta decadencia hasta el hebreo, probablemente desde el siglo pasado, antes de la era cristiana, hebrea era poco más que el lenguaje de las escuelas y de culto.As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services.Como la mayoría de la población dejó de estar familiarizados con el lenguaje sagrado se hizo necesario para proporcionar traducciones para la mejor comprensión de los pasajes de la Biblia en hebreo leer en las celebraciones litúrgicas. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum.Así, para satisfacer esta necesidad se convirtió en habitual para agregar a las porciones de las Escrituras leídas en el Sábado de traducción oral de motivos - un Targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text.Al principio esto se hizo probablemente sólo para los pasajes más difíciles, pero a medida que pasaba el tiempo, para todo el texto.The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done.El "Mishna" da instrucciones más elaboradas en cuanto a la forma en que esta traducción se debe hacer.According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman).De acuerdo con la "Meguilá" (IV, 4), cuando la lección que hay que leer en voz alta era de la "Torah" fue sólo un verso para ser leído al traductor (Methurgeman).When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division.Cuando fue la lección de la "Nebi'im" se le permitió leer tres a él, a menos que cada verso forman una división especial.The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc.Las instrucciones también indican que las porciones son para ser leídos en voz alta, pero no traducidos (véase por ejemplo "Meg"., IV, 10), y se da una advertencia contra las traducciones que están o para liberar, alegórica paliativos, etc

Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d).Otra norma es que el Targum no iba a ser por escrito ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74D).This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study.Esta prohibición, sin embargo, probablemente sólo se refiere a la interpretación dada en la sinagoga y no se aplican al uso privado o para su empleo en el estudio.In any case, written Targums must have existed at an early date.En cualquier caso, Targumim escrito debe haber existido en una fecha próxima.Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel).Así, por ejemplo, una en el libro de Job se menciona en la era de Gamaliel I (mediados del siglo I dC), que, sin embargo, no estaba dispuesto a reconocer ("Sabb.", 115a;. Véase "Tos . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel).If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text.. Si Matt, XXVII, 46, da la forma aramea de Ps, xxi, 2, la última declaración del Salvador en la Cruz, esto demuestra que ya entonces eran los Salmos actual entre la gente en el idioma arameo;. Además, Efes ., iv, 8, tiene una conexión más estrecha con el Targum a Ps., LXVII, 19, que con el texto Masorético.In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum.Además, la "Mishna Yadayim", IV, 5, y "Sabb.", XVI, también indica la existencia temprana de los manuscritos del Targum.These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine.Estos manuscritos, sin embargo, eran de propiedad privada, no sólo oficialmente durante un largo periodo sin la Targumim son auténticas y oficiales importancia en Palestina.This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones.Esta posición fue autorizada por el primer lugar entre los Judios de Babilonia y su influencia a través de los Targum también eran más altamente apreciado en Palestina, por lo menos los dos más antiguos.In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century.En la forma en que existen en la actualidad no Targum que se ha conservado se remonta más allá del siglo quinto.Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things.Diversos indicios, sin embargo, muestran la gran antigüedad de los principales contenidos de muchos Targumim, su teología, entre otras cosas.That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Que ya en el siglo III el texto, por ejemplo, en el Targum sobre el Pentateuco fue considerado por la sinagoga como tradicionalmente reiterada se desprende de la "Meg Mishna.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74D, "Hab. Kidd." 49d, "Tos. Meg.", IV, 41.There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums.Hay Targumim a todos los libros canónicos a excepción de Daniel, Esdras y Nehemías, porque algunos libros de la Biblia hay varias Targumim.As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa.En cuanto a la edad y el carácter lingüístico que se puede dividir en tres clases: (1) Targum de Onkelos y Targum de Jonatán (2) Targumim Jerusalén, (3) Targum de los hagiógrafos.

The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect".El tipo de lenguaje utilizado en los Targumim se llama específicamente "Targum dialecto".It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. Pertenece al arameo occidental y más particularmente con el arameo de Palestina.Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes.Su casa en que se trató de Judea, la antigua sede del aprendizaje de los escribas.It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars.Hay que tener en cuenta que este Targumic idioma no representa el habla arameo, pero es el resultado de los trabajos de los expertos.Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea.En consecuencia, el punto en discusión se convierte en una obra literaria se formó originalmente en arameo en Judea.This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language.Esto es particularmente cierto de los dos Targumim anterior; los posteriores muestran en general un tipo mixto artificial del lenguaje.The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line.El tradicional de puntería de los textos el valor es engañosa: una base más algunos ofrecidos por primera vez los manuscritos del sur de Arabia en la que la que apunta para las vocales se colocó encima de la línea.In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation.En Arabia, la vieja costumbre sinagogal de recitar el Targum a los servicios religiosos se han mantenido, y el interés en consecuencia, se consideró más que en la pronunciación.It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars.Hay que reconocer, sin embargo, que esto no puede ser considerada como una pronunciación particular de la pronunciación palestinos, ya que puede haber surgido de un tratamiento formal de la Targum de Onkelos costumbre entre los eruditos de Babilonia.As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God.En cuanto al método de traducción de todos los Targumim común de tratar de evitar en lo posible y antropomorfismos términos anthropopathic, así como otras expresiones relativas al parecer indigno, y descriptivo de Dios.The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them.Los Targumim se imprimen en el rabínica y la Biblia Políglota, aunque los dos no siempre contienen la misma Targumim o un número igual de ellos.See below for particulars as to individual editions.Véase más abajo para los detalles en ediciones individuales.

I. THE TARGUM OF ONKELOSI. El Targum de Onkelos

The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos.El funcionario Targum al Pentateuco se designa con el nombre de Onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel).En el Talmud de Babilonia y en el Tosephta, Onkelos es el nombre de un prosélito que se menciona como un contemporaneo de la mayor Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf "Tos SABB..", 8 = p. 119, ed. . Zuckermandel).The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'".Los trabajos de Onkelos se hace referencia en, 3 bis, con las siguientes palabras "Meg".: "Rab Jeremiya, según otros Rab Hiya bar Abba dice:" De acuerdo con la declaración de Rab Rab Eliezer y Josua, el prosélito Onkelos ha dicho , es decir, se ha formulado verbalmente, el Targum de "la Torá".Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos.Gaon Sar Shalon (m. 859) fue el primero que, teniendo este pasaje como base, llamado el Pentateuco-Targum el Targum de Onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy.Esto lo hizo en un dictamen sobre el Targum que evidentemente había delante de él en el momento de una copia por escrito.The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others.La designación que de este modo surgió convirtió en habitual a través de su aceptación por parte de Rashi y otros.It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible.Es evidente, sin embargo, que en el pasaje mencionado ("Meg"., 3a) se ha producido una confusión con el nombre de L'Aquila, el traductor de la Biblia, por el pasaje paralelo antigua del Talmud palestino ("Meg". , I, 11 = fol. 71 quater) dice lo mismo de Aquila y su traducción griega de la Biblia.Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b).Comparar también Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b).Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila.Por lo tanto, parece que en Babilonia el antiguo conocimiento y correcta de la traducción griega del prosélito Aquila fue trasladado por error a la traducción anónima arameo, que, en consecuencia Onkelos (en lugar de Akylas) es una forma corrupta o una modificación de la provincia de Aquila.xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point.xxxxx siempre (cinco veces) de xxxxx .--> No es necesario discutir aquí las opiniones anteriores sobre este punto.The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.).El esfuerzo por demostrar la existencia de un Onkelos distinta de Aquila sigue siendo realizados por Friedmann ("Onkelos y Aquila" en "Jahresber. Der Israelit.-teología. Lehranstalt en Viena", 1896), pero las pruebas aportadas no es convincente (cf . Blau en el "Informe Trimestral del judío", IX, 1897, p. 727 ss.).

Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos.Por lo tanto, no se sabe quién escribió el Targum Onkelos nombre.In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era.En cualquier caso, el Targum, al menos la mayor parte de ella, es viejo, lo indicado por la relación con el Rab Rab Eliezer y Josua, y pertenece probablemente a la segunda, o puede ser el primer siglo de nuestra era.It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate".Surgió, como muestra el idioma, en Judea, pero recibió el primer reconocimiento oficial de los rabinos de Babilonia, y por tanto es llamado por ellos "nuestro Targum", o se negocia con la fórmula ", como traducir".Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch.Rab Natronay (m. 869) al hablar de esto dice, que no se permite su sustitución en los servicios de la sinagoga por cualquier otra traducción del Pentateuco.The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own.La gran reputación de esta traducción autorizada se demuestra por el hecho de que tiene un Masorah propia.The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century.La fijación de la forma escrita, y por lo tanto la solución definitiva del texto, así, no debe ser asignado a una fecha antes del siglo quinto.The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic.El lenguaje es, en general, una forma artificial de expresión estrechamente vinculado con el arameo bíblico.It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible.Probablemente no es el arameo hablado como un dialecto utilizado por el pueblo judío, sino una copia hecha por los estudiosos del original hebreo, de los cuales el Targum pretenda realizar la reproducción lo más fiel posible.In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms.En este modo el idioma arameo es tratada de manera similar a la griega en la traducción de Aquila, por lo tanto los modismos hebreos muchos.There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38].No hay una prueba positiva (Dalman, "Gramm", 13) de una influencia corruptora del dialecto babilónico como Noldeke celebró ["Semit Sprachen." (1887), de 32 años; (2 ª ed, 1899.), 38].

As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal.En cuanto al carácter de la traducción es, tomado en conjunto, bastante literal.Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. Antropomorfas y se eviten expresiones anthropopathic rotonda por expresiones o de otras maneras; oscuras palabras hebreas a menudo se toman sin cambios en el texto, los nombres propios son frecuentemente interpretadas, como Sinar-Babilonia, ismaelitas árabes-, porque las expresiones figurativas se sustituyen los literales correspondientes .Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii.interpretación Haggadic sólo se utiliza a veces, por ejemplo, en pasajes proféticos, como Gen., xlix;. Num, xxiv;. Deut, xxxii.This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657).Este Targum fue impreso por primera vez en Bolonia (1482), junto con el texto hebreo de la Biblia y el comentario de Rashi, más tarde, en las Biblias de rabinos de Bomberg y Buxtorf, y con una traducción latina en la Políglota Complutense (1517), y el políglotas de Amberes (1569), París (1645) y Londres (1657).Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. Entre las ediciones separadas de la mención Targum especial debe hacerse de dicho impreso en 1557 en Sabbioneta.More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol.ediciones más modernas son: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols, Berlín, 1884.), en el que vol.I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol.I contiene el texto de acuerdo a la edición Sabbioneta, y vol.II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts.II, aclaraciones, el Yemanites en Jerusalén han impreso con una edición del Pentateuco (Sefer Tora Keter) de manuscritos de la traducción al árabe por Saadya (Jerusalén, 1894-1901), en los que la publicación ha sido la vocal apuntando por encima de la línea cambia a sublineal señalando; Barnheim, "El Targum de Onkelos Génesis" (Londres, 1896), sobre el texto de los manuscritos Yemen.In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65).Además de las traducciones latinas de la Biblia Políglota hay uno por Fagius (Estrasburgo, 1546), hay también una traducción al Inglés por Etheridge, "El Targum de Onkelos y Jonatán ben Uziel en el Pent, con los fragmentos de la Jerusalén. Targum ", desde el caldeo (2 vols., Londres, 1862 a 65).

THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN)El Targum de Jonathan (Yonathan)

The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi.El Targum a los Profetas (priores, libros históricos; Posteriores, los Profetas) en la actualidad la existencia se atribuye a Jonathan ben Uziel, que se dice sobre la autoridad de la babilónica "Meguilá", 3a, para que se formulan por vía oral, de conformidad con las instrucciones de Ageo, Zacarías y Malaquías.This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times.Esta afirmación probablemente significa que en su exposición que da a la interpretación tradicional que se ha transmitido de generación en generación a otra desde los primeros tiempos.According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century.De acuerdo con la babilónica "sucá" (28 bis = baba bathra 134a), fue el discípulo más famoso de Hillel el anciano, por lo que es asignado al primer siglo cristiano. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha.El Talmud babilónico en citar pasajes de este Targum le atribuye a Joseph Rab bar Hiya (m. 333), el director del colegio en Pumbaditha.Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum.Rab Joseph se consideró como una gran autoridad en la tradición de la Targum y su juicio sobre la traducción de numerosos pasajes fue escuchado con avidez; que tal vez puede ser considerado como el editor de este Targum.For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century.Para Jonathan Onkelos como para la liquidación definitiva de la forma escrita no se produce hasta que el cristiano del siglo quinto. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim).Cornill pretende mostrar ("Einleitung", 2 ª., Ed., 1893, p. 308) que el Targum de los Profetas es anterior a la Torá-Targum, pero las razones no son convincentes producido (véase Dalman, 15, passim ).Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. Lingüísticamente, este Targum enfoques más que de Onkelos, en la construcción gramatical de los dos son iguales pero difieren las palabras utilizadas, y este Targum es más parafrástica.In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic.En los libros históricos Jonathan mismo es a menudo el expositor, pero en los libros proféticos reales de la exposición es en realidad Haggadic.The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive.Las opiniones religiosas y las concepciones teológicas de la época que se entrelazan son muy instructivas.The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several.El texto, además, no está libre de adiciones posteriores; por esta causa surge la doble traducción, que el Targum contiene varios.The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494.El "priores Prophetae" fue el primer impreso con el texto hebreo y los comentarios de Gimhi y Levi en Leiria, Portugal, en 1494.At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London.En una fecha posterior todo el Targum fue impreso en las Biblias de rabinos de Bomberg y Buxdorf y en la Biblia Políglota de Amberes, París y Londres.The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872).La última edición es el de la de Lagarde, "chaldice Prophetae e codicis Reuchliniani fe" (Leipzig, 1872).There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139.Hay adiciones complementarias a este de un manuscrito de Erfurt "Symmicta", I, 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem.El Targum a los Haphtarah se encuentra en lo que se llama el Pentateuco edición de la Yemanites en Jerusalén.English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889).traducciones Inglés son: Pauli, "La paráfrasis caldea en el profeta Isaías Traducido" (Londres, 1871); Levy, "Targum de Isaías:" Yo (Londres, 1889).

II. II.THE JERUSALEM TARGUMSLa Jerusalén Targumim

This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038).Esta designación no es correcta, el nombre más antiguo y más correcto, "Targum palestino", se encuentra por ejemplo en los escritos de Hai Gaon (m. 1038).date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type.fecha de esta designación fue desplazada por la xxxxxxx plazo, al igual que antes de esto, el Talmud palestino (xxxx xxxx xxx) se llama en los escritos de Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Fundamentalmente el lenguaje de estos Targumim palestino arameo, sino de una muy desigual tipo.Neither of them is homogeneous grammatically and lexically.Ninguno de ellos es homogéneo gramatical y léxico.Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud.Además de las expresiones que recuerdan el dialecto galileo del Talmud palestino se muestra una preferencia por la imitación de la lengua de la Targum de Onkelos, mientras que también hay varios términos que pertenecen a la lengua del Talmud babilónico.

A. Targum Yerushalmi I on the PentateuchA. Targum Yerushalmi I, sobre el Pentateuco

This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel.Esto generalmente se llama el Targum de Jonathan o del Pseudo-Jonatán, porque ha sido citado en la primera edición impresa (Venecia, 1591) bajo el nombre de Jonathan ben Uziel.This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation.Esta designación, sin embargo, se basa en una solución errónea de una abreviatura.The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century.El Targum no podría haber aparecido en su forma actual antes de la segunda mitad del siglo VII.For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned.Por ejemplo (Génesis 21:21), una esposa y la hija de Mahoma se mencionan. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. Comparar también (Génesis 49:26), la posición de Esaú e Ismael como representantes del mundo musulmán.The Targum covers the entire Pentateuch.El Targum cubre todo el Pentateuco.The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9.Los únicos pasajes que faltan son: Génesis, vi, 15; x, 23; xviii, 4, xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Ex., iv, 8; Lev.. , xxiv, 4;. Num, xxii, 18, xxx, 20 ter, 21 bis; XXXVI, 8-9.As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation.En cuanto a su forma se trata de un tratamiento gratuito Haggadic del texto, es decir, una exposición de más de una traducción. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions.Una gran parte de la misma se compone de narraciones legendarias, también hay diálogos, digresiones retóricas y poéticas. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century.La paráfrasis también se analizan las concepciones religiosas y metafísicas, como era la costumbre de los místicos judíos del siglo VII.This Targum was first printed at Venice in 1591.Este Targum fue impreso en Venecia en 1591.It was also to be found in volume IV of the London Polyglot.También se encuentra en el volumen IV de la Políglota de Londres.A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903).Una edición de este Targum fue editado el manuscrito en el Museo Británico (manuscrito Addit. 27.031) por Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat" (Berlín, 1903).Concerning this codex cf.Con respecto a este códice cf.Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq.Barnstein en "Judio. Quart Rev.", XI (1899), 167 ss.An English translation has been published by Etheridge (supra).Una traducción al Inglés ha sido publicado por Etheridge (supra).

B. Targum Yerushalmi IIB. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such.Targum Yerushalmi sobre el Pentateuco es también llamado el targum fragmentaria debido a que el Targum sobre todo el Pentateuco no se ha conservado, pero sólo parte de los mismos en numerosos pasajes más largos y más cortos, con frecuencia sólo en el Targum de versos individuales o partes de los mismos.These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517.Estos fragmentos fueron impresos por primera vez en la Biblia rabínica de 1517.In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan.En el lenguaje, el método de la traducción, y la forma exegética que se relacionan con el Pseudo-Jonatán.A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc.Una recopilación perspicuamente concertada de los fragmentos que se conservan está dada por Ginsburger en el "ZDMG", LVII (1903), 67 ss., Y, en loc.cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts.cit., LVIII (1904), 374 ss., en una página que provenía de una geniza o depósito en una sinagoga de manuscritos dañados.A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr.Una traducción al latín de la edición de Venecia de 1517 fue publicado por Taylor (Londres, 1649); tr Inglés.by Etheridge (supra).por Etheridge (supra).Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. Opiniones relativas a la conexión entre el I y II Targumim Jerushalmi Jerushalmi de acuerdo en general que tanto se remonta a recensiones diferentes de un antiguo Targum de Jerusalén.This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454.Esta es la opinión de Zunz (p. 73 y passim), y también el de Geiger, "und Urschrift Udersetzungen der Bibel" (Berlín, 1857), 454.Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos.Bassfreund (infra) llega a la conclusión de que la base tanto de la Targum fragmentario y la de la Pseudo-Jonathan es un completo Targum de Jerusalén de origen posterior a la talmúdica, pero que los dos Targumim, Jerushalmi I y II, presuponen la existencia de la Targum de Onkelos.The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan.El Targum fragmentario da a partir de este antiguo Targum de Jerusalén da a este antiguo Targum de Jerusalén, de acuerdo con Bassfreund, sólo cuestión complementaria a Onkelos, mientras que el Targum Onkelos y Jerusalén han sido utilizados en la preparación del Pseudo-Jonatán.In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date.En su prólogo a la edición del Pseudo-Jonatán (ver más abajo) Ginsburger trata de demostrar que tanto el Targum fragmentario y la Pseudo-Jonathan puede remontarse a un muy antiguo Targum palestino, que no fue influenciado por el Targum de Onkelos hasta una fecha posterior.The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum.El Targum fragmentario, en opinión de Ginsburger, representa una variante de recolección, no Onkelos (como Bassfreund piensa), sino a otra recensiones de que el antiguo Targum de Jerusalén.Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable.puntos de vista Ginsburger tendrán que ser aceptado como el más probable.

C. Targum Yerushalmi IIIC. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum Yerushalmi III es el nombre asignado por Dalman (Gramm., 29) a los fragmentos que se dan en las ediciones antiguas del Pentateuco, como Lisboa (1491), Salónica (1520), Constantinopla (1546), Venecia (1591), y en varios manuscritos Casi todos han sido publicados por Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Other Jerusalem TargumsD. Targumim Jerusalén Otros

There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa.También se han Jerusalén Targumim en los Profetas y en los libros de los hagiógrafos.As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra).En cuanto a la Targumim de los Profetas de Lagarde ha dado Reuchlin observa en el "Codex Nebi'im" en la introducción (pp. VI-XLII) a su "chaldice Prophetae" (infra).There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias.Hay fragmentos de Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Amós, Jonás, Zacarías.[Cf.[Cf.Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.]Bacher en "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72;. XXIX (1875), 157 ss, 319 sq]

III. III.TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHATargumim sobre los Hagiographa

They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do.Ellos son la obra de diversos autores y tienen el carácter más o menos de las empresas privadas, con la producción de que las escuelas no tenían nada que hacer. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age.Lingüística que deben ser considerados como la obra producida artificialmente de una avanzada edad.They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later.Dependen en su mayor parte en el Targumim Jerusalén y probablemente pertenecen a la misma época, el Targum de Crónicas puede ser un poco más tarde.Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text:Tres grupos se distinguen en cuanto a carácter lingüístico y su relación con el texto original:

(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job;(A) Targumim a Proverbios, Salmos y Job;

(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles;(B) Targumim a la Megilloth cinco, que es Rut, Ester, Lamentaciones Eclesiastés, Cantares;

(c) Targums to the Books of Chronicles.(C) Targum a los libros de las Crónicas.

The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. Los Targumim mencionados en (a) cumplen relativamente cercano al texto de la Biblia.The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same.El Targum de Proverbios está en el lenguaje y el contenido depende en gran medida el texto de la Peschitto siríaco, y es poco más que una recensión judía de la misma.[Cf. [Cf.Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke en "Merx" Archiv für wissenschaftl. EN Erforschung des ", II (1872), 246 ss.Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms.Baumgartner, "Etude sur l'état du crítica du texte livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 ss.] Adiciones Haggadic sólo se encuentran ocasionalmente en el Targum a los Salmos.In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum".En varios pasajes de una segunda traducción se introduce con la observación "otro Targum".The Targum to Job contains many more additions.El Targum de Job contiene muchos más complementos.There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms.También existen variantes de la fórmula habitual de las citas, y más a menudo mucho más que en el Targum a los Salmos.In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author.En el estilo y el idioma de este Targum se asemeja a la de los Salmos, en consecuencia, tanto quizá son obra del mismo autor.

(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries.(B) Los Targumim sobre la Megilloth no son en realidad traducciones, sino más bien comentarios Haggadic.the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations.el texto bíblico es sobre todo evidente en los Targumim a Ruth y Lamentaciones.The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash.El Targum de Eclesiastés es un gusto a la declamación del texto en el que se basa; que en los Cantares es un Midrash allegorico-mística.There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. Hay dos Targumim a Esther, la que se asemeja una paráfrasis y no tiene leyendas se entrelazan con ella, la scheni otro, llamado Targum, en total tiene el carácter de un Midrash.It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book.Es sólo un pequeño grado de traducción, la mayor parte de ella consiste en historias, leyendas, y discursos que tienen mas ligera conexión con el contenido del libro.

(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715).(C) Un Targum de los Libros de Crónicas fue editada de un manuscrito en Erfurt por Matthias Beck (2 puntos, Augsburgo, 1680-1683.), Un texto más completo y correcto tomado de un manuscrito de Cambridge fue editado por Wilkins, " paráfrasis Chaldica en priorem librum et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715).All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London.Todos los Targumim a los Hagiographa (con excepción de Crónicas) fueron impresas por primera vez en la Biblia Bomberg en 1517, después en el "políglotas" de Amberes, París y Londres.A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).Una edición moderna del texto Bomberg, con Crónicas del Códice de Erfurt, editado por el de Lagarde, "chaldaice Hagiographa" (Leipzig, 1873).

Publication information Written by Fr.Publicación de información escrita por el padre.Schühlein. Schühlein.Transcribed by John D. Beetham.Transcrito por John D. Beetham.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch.GENERAL: Zunz, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlín, 1832), 61-83; Hausdorff, Gesch Zur.der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr.nach der Targumim talmudischen Quellen en Monatschr. fur Gesch.Gesch piel. u.u.Wissensch.Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u.des Judentums, XXXVIII (1894), 203 ss, 241 ss;.. Maybaum, Anthropomorphien Muere u.Anthropopathien bei Onkelos u. Anthropopathien bei Onkelos u.in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot.en spateren den Targumim (Breslau, 1878); Ginsburger, Die Anthropomorphismus en el foso de Thargumim en prot pieles Jahrbücher. Theol.Theol.(Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq.(Brunswick, 1891), 262 ss., 430 ss.As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr.En cuanto a la lengua: Dalman, Grammatik des-Judisch palastinischen Aramaisch (. 2 ª edición, Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-Neuhebr.Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).Worterhuch (Francfort, 1897-1901).

I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr.I. El Targum de Onkelos: Kautzsch, eine alte Mitteilung uber Handschr.des Targ.Targ des.Onk.Onk.in Cod.en bacalao.Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ.Socini, N ° 84 (Halle, 1893); BERLINER, Targ Muere zum Massorah.O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk.O. (Leipzig, 1877); Landauer, zum Muere Masorah O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, zum Concordanz A (Giessen, 1906); IDEM, der Uber die Art Übersetzung Onk im T..in Theol. en Theol.Studien u. Studien u.Kritiken (Gotha, 1901), 351-77.Kritiken (Gotha, 1901), 351-77.THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen.El Targum de Jonathan: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Überlieferung (Berlín, 1899); IDEM, Das Buch der Targum zum yemen nach Richter.Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen.Überlieferung (Berlín, 1900); Wolfsohn, Das Targum zum Propheten Jeremías en el Yemen.Uberl.Uberl.(Halle, 1902), ch.(Halle, 1902), cap.i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch.i-xii; Silbermann, Das Targum zu Ezequiel nach einer sudarabischen Handschrift (Estrasburgo, 1902), cap.ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew.ix; WRIGHT, Jonas zu Targum (Londres, 1857); ADLER, Targum a Nahum en Judio.Quart.Quart.Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc.Rev., VII (1895), 630 ss;. Bacher, Prophetentargum Kritische Untersuchungen zum en la MG ZD, XXVIII (1874), I ss;. KLEIN en loc.cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872).. Cit, XXIX (1875), 157 ss;. Frankel, Targum Zu dem der Propheten (Breslau, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent.Targum Yerushalmi I: Seligsohn y Traub, Uber den Geist der Übersetzung des Jonathan ben Usiel Pent zum.etc. in Monatschrift fur Gesch. etc en la piel de Monatschrift Gesch.u.u.Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905).Wissenschaft des Judentums (1857), 96 ss, 138 ss;.. Marmorstein, Studien zum Targum Pseudo-Jonatán (Presburgo, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod.Targum Yerushalmi II: Ginsburger, Das Fragmententargum (Berlín, 1899); (1) Targum de acuerdo con bacalao.110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod.110 de la Biblioteca Nacional de París, (2) variantes de bacalao.Vat.Cuba.440 and Lips.440 y los labios.1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr.1, (3) citas de escritores antiguos; cuestión complementaria a este trabajo está dado por Marx en Zeitschrift für Hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliografía (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u.Targum Yerushalmi I y II: Fragmententargum Bassfreund, Das u.sein Verhaltnis zu den anderen palast.Verhältnis zu sein Palast anderen den.Targumim in Monatschrift fur Gesch.Targumim en Gesch Monatschrift piel.u.u.Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc.Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 ss, 49 ss, 97 ss, 145 ss, 241 ss, 352 ss, 396 ss;....... Ginsburger, loc.cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed.cit, XLI (1897), 289 ss, 340 ss;... prefacio de Pseudo-Jonatán, ed.IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat.IDEM (Berlín, 1903); Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat.Targume (Berlin, 1905).Targume (Berlín, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab.Targum Yerushalmi III: LEVY, Das Targumim zu sudarab nach Koheleth.Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d.Handschriften (Berlín, 1905); GOLLANCZ, Targum al Cantar de los Cantares (Londres, 1908), la traducción; POSNER, Das Targum zu Rischon d.bibl. bibl.B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ.B. Esther (Breslau, 1896), DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlín, 1898); TAYLOR, Targ.prius et posterius in Estheram . prius et posterius en Estheram.....in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).en linguam translatum LatinAm (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893).


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html