Saint Thomas Aquinas Santo Tomás de Aquino

Advanced Information Información Avanzada

St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. Santo Tomás de Aquino era Filósofo, teólogo, doctor de la Iglesia (Angelicus Doctor), patrono de las universidades católicas, colegios y escuelas. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Nacido en Rocca Secca, en el Reino de Nápoles, 1225 o 1227; falleció en Fossa Nuova, 7 de marzo, 1274.

I. LIFE I. LA VIDA

The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. La gran esquemas y todos los acontecimientos importantes de su vida son conocidos, pero biógrafos difieren en cuanto a algunos detalles y fechas. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. La muerte de Henry Denifle impedido de ejecutar su proyecto de escribir una vida crítica del santo. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle, el amigo y alumno, Dominic Prümmer, OP, profesor de teología en la Universidad de Friburgo, Suiza, se ocupó de la obra y publicó el "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati", y el primer fascículo (Toulouse, 1911) ha aparecido, dando la vida de Santo Tomás por Peter Calo (1300) que ahora se publica por primera vez. From Tolomeo of Lucca . De Tolomeo de Lucca. . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). , Nos enteramos de que en el momento de la muerte del santo había una duda sobre su edad exacta (Prümmer, op. Cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. El final de 1225 es usualmente asignado como el momento de su nacimiento. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Padre Prümmer, en la autoridad de Calo, cree que 1227 es la fecha más probable (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Todos están de acuerdo en que murió en 1274.

Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, su padre, era Conde de Aquino; Teodora, su madre, Condesa de Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Su familia está relacionada con los Emperadores Enrique VI y Federico II, y para los reyes de Aragón, Castilla y Francia. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo refiere que un santo ermitaño predijo su carrera, diciéndole a Teodora antes de su nacimiento: "Él ingresa en la Orden de los Frailes Predicadores, y tan grande será su aprendizaje y de la santidad que en su día nadie se le encontró a la igualdad" ( Prümmer, op. Cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. A la edad de cinco, de acuerdo a la costumbre de la época, fue enviado a recibir su primera formación de los monjes benedictinos de Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligente en el estudio, fue así como se observó a principios de meditación y dedicado a la oración, y su preceptor se sorprendió al escuchar al niño con frecuencia preguntar: "¿Qué es Dios?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Sobre el año 1236 fue enviado a la Universidad de Nápoles. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo dice que el cambio se hizo a instancias de la abad de Monte Cassino, quien escribió al padre de Tomás que un chico de esos talentos no se debe dejar en la oscuridad (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. En Nápoles, sus preceptores se Pietro Martini y Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. El cronista dice que pronto superó a Martini en la gramática, y después fue entregado a Pedro de Irlanda, quien le formados en la lógica y las ciencias naturales. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Las costumbres de los tiempos de las artes liberales divididas en dos cursos: el Trivium, que abarca gramática, la lógica y la retórica; el Quadrivium, que comprende la música, las matemáticas, la geometría y la astronomía. . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas podría repetir la experiencia con mayor profundidad y lucidez que sus maestros se muestran. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. El corazón del joven se había mantenido pura en medio de la corrupción con la que estaba rodeado, y él resolvió a abrazar la vida religiosa.

Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. En algún momento entre las 12.40 y las de agosto, 1243, que recibió el hábito de la Orden de Santo Domingo, al ser atraído y dirigido por Juan de San Julián, un predicador tomó nota del convento de Nápoles. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. La ciudad se pregunta que tan noble joven debería don de la vestimenta pobre fraile. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Su madre, entremezclados con sentimientos de alegría y dolor, se apresuró a Nápoles a ver a su hijo. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Los Dominicos, temiendo que podría tomar distancia, lo envió a Roma, su destino final es París o Colonia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. En la instancia de Teodora, Thomas hermanos, que eran soldados en el marco del Emperador Federico, capturaron al novicio cerca de la ciudad de Aquapendente y limita él en la fortaleza de San Juan de Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Aquí estuvo detenido casi dos años, sus padres, hermanos, hermanas y procura por diversos medios para destruir su vocación. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Los hermanos incluso trampas establecidas por su virtud, pero el puro novicio ideas han supuesto que los temptress de su habitación con una marca de la que arrebató el fuego. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Hacia el final de su vida, Santo Tomás le confiesa a su fiel amigo y compañero, Reginald de Piperno, el secreto de un favor recibido en este momento. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Cuando el temptress han sido expulsados de su cámara, que se arrodillara y más seriedad imploró a Dios que le conceda la integridad de la mente y el cuerpo. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Él cayó en un suave sueño, y, como él dormía, dos ángeles se le aparecieron para asegurarle que su oración había sido escuchada. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Luego él sobre ceñido con una faja blanca, diciendo: "Nosotros te gird con la faja de la virginidad perpetua." And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. Y desde ese día nunca había experimentado con interés el más mínimo movimiento de concupiscencia.

The time spent in captivity was not lost. El tiempo de permanencia en cautiverio no fue perdido. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Su madre cedió un poco, después de la primera explosión de ira y tristeza; los dominicanos se permitió que le proporcione nuevos hábitos, y de la especie a través de las oficinas de su hermana él adquirió algunos libros - las Sagradas Escrituras, la Metafísica de Aristóteles y las "Sentencias" De Peter Lombard. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Después de dieciocho meses o dos años de prisión, sea porque su madre se dio cuenta de que la profecía del ermitaño a la larga se cumplen, bien porque sus hermanos temían las amenazas de Inocencio IV y Federico II, fue puesto en libertad, que se redujo en una cesta en el Brazos de los Dominicos, a los que se alegra de ver que durante su cautiverio "había hecho los mayores progresos si hubiera sido en un studium generale" (Calo, op. Cit., 24).

Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas inmediatamente pronunciado sus votos, y sus superiores lo enviaron a Roma. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Inocencio IV examinó de cerca en sus motivos en unirse a los Frailes Predicadores, le despidió con una bendición y prohibió cualquier interferencia en su mayor vocación. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. Juan el Teutónica, cuarto capitán general de la orden, tomó la joven estudiante a París y, de acuerdo con la mayoría de los biógrafos del santo, a Colonia, a donde llegó en 1244 1245, y se sometió a Alberto Magno, el más famoso profesor De la orden. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." En las escuelas de la humildad y Thomas taciturnity fueron mal interpretados como signos de apatía, pero cuando Alberto escuchó su brillante defensa de una difícil tesis, exclamó: "Llamamos a este joven hombre un buey mudo, pero su doctrina bellowing en un día resuenan en todo El mundo ".

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
In 1245 Albert was sent to Paris, and Thomas accompanied him as a student. En 1245 Albert fue enviada a París y Tomás le acompañó como alumno. In 1248 both returned to Cologne. En 1248 ambos volvieron a Colonia. Albert had been appointed regent of the new studium generale, erected that year by the general chapter of the order, and Thomas was to teach under him as Bachelor. Alberto había sido nombrado regente del nuevo studium generale, erigido aquel año por el Capítulo general de la orden, y Thomas fue a enseñar a su cargo como Licenciatura. (On the system of graduation in the thirteenth century see ORDER OF PREACHERS -- II, A, 1, d). (En el sistema de graduación en el siglo XIII ver ORDEN DE PREACHERS - II, A, 1, d). During his stay in Cologne, probably in 1250, he was raised to the priesthood by Conrad of Hochstaden, archbishop of that city. Durante su estancia en Colonia, probablemente en 1250, fue educado para el sacerdocio por Conrado de Hochstaden, arzobispo de esa ciudad. Throughout his busy life, he frequently preached the Word of God, in Germany, France, and Italy. A lo largo de su vida muy ocupada, con frecuencia predicó la Palabra de Dios, en Alemania, Francia, e Italia. His sermons were forceful, redolent of piety, full of solid instruction, abounding in apt citations from the Scriptures. Sus sermones fueron enérgicas, con olor a la piedad, llena de sólida instrucción, que abunda en apt citas de las Escrituras.

In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. En el año 1251 o 1252 el capitán general de la orden, por el consejo de Alberto Magno y Hugo a S. Charo (Hugh de St Cher), Thomas enviada para llenar el cargo de Licenciatura (sub-regente) en el studium Dominicana En la Paris. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Este nombramiento puede considerarse como el inicio de su carrera pública, de su enseñanza pronto atrajo la atención tanto de los profesores y de los estudiantes. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Sus deberes consistían principalmente en explicar las "Sentencias" de Peter Lombard, y sus comentarios sobre ese texto-libro de teología, proporcionado los materiales y, en gran parte, el plan de trabajo de su jefe, la "Summa theologica".

In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. A su debido tiempo se le ordenó prepararse para obtener el grado de Doctor en Teología por la Universidad de París, pero de la que confiere el grado fue aplazada, debido a una disputa entre la universidad y los frailes. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. El conflicto, que originalmente era una disputa entre la universidad y las autoridades civiles, surgió de la muerte de uno de los estudiantes y heridas a otros tres por la ciudad de guardia. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. La universidad, celosa de su autonomía, exigía satisfacción, que se negó. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Los doctores cerraron sus escuelas, juró solemnemente que no reabrirá hasta que sus demandas fueron concedidas, y decretó que en el futuro nadie podrá ser admitido en el grado de doctor a menos que tenga un juramento de seguir la misma línea de conducta en condiciones análogas a Circunstancias. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Los Dominicos y Franciscanos, que habían seguido a enseñar en sus escuelas, se negó a tomar el juramento prescrito, y de allí surgió esta un amargo conflicto que estaba en su apogeo cuando Santo Tomás y San Buenaventura estaban preparados para ser presentados por sus grados . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. William de San Amour extendió la disputa más allá del tema original, atacó violentamente a los frailes, de los cuales fue evidentemente celoso, y les niega su derecho a ocupar cátedras en la universidad. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contra su libro "De periculis novissimorum temporum" (Los peligros de los Últimos Tiempos) Santo Tomás escribió un tratado "Contra impugnantes religionem", una apología de las órdenes religiosas (Touron, op. Cit., II, cc. Vii Sqq.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. El libro de Guillermo de San Amour fue condenado por Alejandro IV en Anagni, el 5 de octubre, 1256, y el papa dio órdenes de que los frailes mendicantes deben ser admitidos en el doctorado.

About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). Acerca de este tiempo Santo Tomás combatirse también un libro peligroso, "El Evangelio Eterno" (Touron, op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. Las autoridades universitarias no obedecieron de inmediato, la influencia de San Luis IX y once papal Briefs se requiere antes de que la paz está firmemente establecido, y de Santo Tomás fue admitido en el grado de Doctor en Teología. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. La fecha de su promoción, como un hecho por muchos biógrafos, el 23 de octubre, 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Su tema fue "La Majestad de Cristo". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Su texto, "Tú waterest las colinas de tu superior habitaciones: la tierra se llenará con el fruto de tus obras" (Salmo 103:13), dice que ha sido sugerida por un visitante celeste, parece haber sido profético de su carrera . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Una tradición dice que San Buenaventura y Santo Tomás recibieron el doctorado en el mismo día, y que era un concurso de humildad entre los dos amigos como a los que se debe promover en primer lugar.

From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. A partir de este momento la vida de Santo Tomás puede resumirse en pocas palabras: la oración, la predicación, la enseñanza, la escritura, al viaje. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Los hombres estaban más ansiosos de escuchar lo que el que habían tenido para escuchar Albert, a quien superó en Santo Tomás precisión, claridad, brevedad, y la potencia de exposición, si no en la universalidad del conocimiento. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. París reivindica como propia; los papas desea que se le cerca de ellos; los studia de la orden estaban ansiosos por disfrutar de los beneficios de su enseñanza, por lo tanto, le encontramos sucesivamente en Anagni, Roma, Bolonia, Orvieto, Viterbo, Perugia, en París, de nuevo, y finalmente en Nápoles, siempre la enseñanza y la escritura, que viven en la tierra con una pasión, un ardiente celo por la explicación y la defensa de la verdad cristiana. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Así que se dedicó él a su sagrada misión que con lágrimas le suplicó que se excusa de aceptar el Arzobispado de Nápoles, a la que fue nombrado por Clemente IV en 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. De haber sido aceptado este nombramiento, muy probablemente, la "Summa theologica" no hubiera sido escrita.

Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Cediendo a las peticiones de sus hermanos, que en varias ocasiones participó en las deliberaciones de la general de los capítulos de la orden. One of these chapters was held in London in 1263. Uno de esos capítulos se celebró en Londres en 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). En otro lugar en Valenciennes (1259) colaboró con Alberto Magno y Pedro de Tarentasia (luego Papa Inocencio V) a formular un sistema de estudios que es sustancialmente conservado hasta el día de hoy en los studia generalia de la Orden Dominicana (cf. Douais, op . Cit.).

It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. No es sorprendente leer en las biografías de Santo Tomás que frecuentemente se resumieron y en el éxtasis. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Hacia el final de su vida se convirtió en el ecstasies más frecuentes. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" En una ocasión, en Nápoles en 1273, después de que había terminado su tratado sobre la Eucaristía, tres de los hermanos lo vieron levantarse en éxtasis, y oyeron una voz procedente del crucifijo en el altar, diciendo: "Tú has escrito bien de mí , Thomas; qué recompensa quieres tú? " Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Tomás respondió: "Nada que no sea Thyself, Señor" (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Similares declaraciones se dice que se han hecho en Orvieto y en París.

On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. El 6 de diciembre, 1273, se sentaron de lado su pluma y escribir nada más. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Ese día se registró una inusualmente largo éxtasis durante la Misa, lo que le fue revelado sólo podemos conjeturar por su respuesta al Padre Reginald, que le instó a continuar sus escritos: "Yo no puedo hacer más. Tales secretos se han revelado a mí que Todo lo que he escrito ahora parece ser de poco valor "(modica, Prümmer, op. Cit., P. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). La "Summa theologica" se había completado sólo en la medida de lo noventa cuestión de la tercera parte (De partibus poenitentiae).

Thomas began his immediate preparation for death. Thomas comenzó su preparación inmediata para la muerte. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregorio X, habiendo convocado un concilio general, en Lyon para abrir el 1 de mayo, 1274, invitó a Santo Tomás y San Buenaventura a participar en las deliberaciones, el ex comandante de señalar a la Municipalidad su tratado "Contra errores Graecorum" ( Contra los errores de los griegos). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Él trató de obedecer, de partir a pie, en enero, 1274, pero la fuerza no le cayó al suelo, cerca de Terracina, de donde se llevó a cabo para que el Castillo de Maienza, la casa de su sobrina de la condesa Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Los monjes cistercienses de Fossa Nuova presionado él para aceptar su hospitalidad, y fue transmitido a su monasterio, relativos a la entrada en la que le susurró a su compañero: "Este es mi reposo para siempre jamás: aquí voy a detenerme, por lo que he elegido "(Salmo 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Cuando el padre Reginald le instó a permanecer en el castillo, la santa respondió: "Si el Señor quiere aprovechar lejos de mí, es mejor que se me encontró en una casa religiosa que en la vivienda de una persona laica." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Los cistercienses eran tan amables y atentos que Thomas la humildad está alarmada. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "De donde viene este honor", exclamó, "que siervos de Dios debe llevar leña para mi fuego!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. En la solicitud urgente de los monjes ha dictado un breve comentario sobre el Cantar de los Cantares.

The end was near; extreme unction was administered. El final estaba cerca, se administró la extrema unción. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Cuando el Sagrado Viático se da a conocer en la sala de lo pronunció el siguiente acto de fe:

If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Si en este mundo hubiera algún conocimiento de este sacramento más fuerte que la de la fe, deseo ahora usarlo en afirmar que creo firmemente y conocemos como la certeza de que Jesucristo, verdadero Dios y Verdadero Hombre, Hijo de Dios e Hijo de la Virgen María, es en este sacramento. . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Recibo Ti, el precio de mi redención, por cuyo amor he visto, estudiado y trabajado. Thee have I preached; Thee have I taught. Te he predicado; Ti me han enseñado. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Nunca he dicho nada en contra de Ti: si algo no se dice así, que se atribuyen a mi ignorancia. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Tampoco quiero ser obstinado en mis opiniones, pero si he escrito algo erróneo en relación con este sacramento u otros asuntos, presentar todos a la sentencia y corrección de la Santa Iglesia Romana, en cuya obediencia ahora pasar de esta vida.

He died on 7 March, 1274. Murió el 7 de marzo, 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Numerosos milagros demuestra su santidad, y que fue canonizado por Juan XXII, el 18 de julio, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Los monjes de Fossa Nuova, impacientes por mantener sus sagrados restos, pero por orden de Urbano V el cuerpo se le dio a sus hermanos Dominicana, y fue traducido solemnemente a la Iglesia Dominicana en Toulouse, el 28 de enero, 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Un magnífico santuario erigida en 1628 fue destruida durante la Revolución Francesa, y el cuerpo fue sacado a la Iglesia de San Sernin, donde ahora reposes en un sarcófago de oro y plata, que fue solemnemente bendecido por el Cardenal Desprez el 24 de julio, 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. El jefe de los huesos de su brazo izquierdo se conserva en la catedral de Nápoles. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. El brazo derecho, de la que la Universidad de París, y originalmente conservados en la Capilla de Santo Tomás de la iglesia Dominicana, se ha conservado en la Iglesia Dominicana de Santa Maria Sopra Minerva en Roma, donde fue trasladado durante la Revolución Francesa. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Una descripción de la santa como se presenta en la vida es dada por Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), que dice que sus características corresponden con la grandeza de su alma. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Era de estatura elevada y de la construcción pesada, pero recto y bien proporcionada. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Su complexión era "como el color del trigo nuevo": su cabeza era grande y bien formado, y se le fue ligeramente calvo. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Todos los retratos lo represente como noble, meditativo, suave pero firme. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. San Pío V proclamó Santo Tomás Doctor de la Iglesia Universal en el año 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". En la Encíclica "Aeterni Patris", de 4 de agosto de 1879, sobre la restauración de la filosofía cristiana, León XIII le declaró "príncipe y maestro de todos los médicos Scholastic". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. El mismo ilustre pontífice, por un breve de fecha 4 de agosto de 1880, le designó patrono de todas las universidades católicas, academias, colegios y escuelas de todo el mundo.

IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) TEXTOS (OBSERVACIONES GENERALES)

Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Aunque Santo Tomás vivió menos de cincuenta años, compuso más de sesenta obras, algunas de ellas breves, algunos muy largos. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Esto no significa necesariamente que cada una de las palabras en el auténtico obras fue escrita por su mano; fue asistido por los secretarios, y biógrafos aseguran que podía dictar a varios escribas al mismo tiempo. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Otros trabajos, algunos de los cuales fueron compuestos por sus discípulos, han sido falsamente atribuidas a él.

In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. En el "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (París, 1719) Fr. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard dedica folio ochenta y seis páginas a la obra de Santo Tomás, las diversas ediciones y traducciones (I, pp. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp. 69 sqq.) Dice que se encontraron copias manuscritas en casi todas las bibliotecas de Europa, y que, después de la invención de la imprenta, las copias se multiplican rápidamente en Alemania, Italia y Francia, parte de los La "Summa theologica" ser una de las primeras obras importantes impresas. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, una impresora de Mainz, publicó "Secunda Secundae" en 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Esta es la primera copia impresa conocida de cualquier obra de Santo Tomás. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. La primera edición completa de la "Summa" fue impresa en Basilea, en 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Muchas otras ediciones de esta y de otras obras fueron publicadas en los siglos XVI y XVII, especialmente en Venecia y en Lyon. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). La principal de todas las ediciones de la obra (Opera Omnia) se publicaron de la siguiente manera: Roma, 1570, Venecia, 1594, 1612, 1745, Amberes, 1612, París, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Roma , 1882 (la Leonine). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. La edición romana de 1570, llamada "la Piana", ya editado por orden de San Pío V, fue la norma durante muchos años. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Además de un texto cuidadosamente revisado que contenía los comentarios del Cardenal Cajetan y la valiosa "Tabula Aurea" de Pedro de Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . La edición veneciana de 1612 fue muy apreciada porque el texto iba acompañado de la Cajetan-Porrecta comentarios. . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. El Leonine edición, que comenzó con el patrocinio de León XIII, continuado ahora bajo el mando del capitán general de los Dominicos, sin duda, será el más perfecto de todos. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Críticos de disertaciones sobre cada trabajo se dará, el texto será revisado cuidadosamente, y todas las referencias se han verificado. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Por la dirección de León XIII (Motu Proprio, el 18 de Enero, 1880) la "Summa contra gentiles" se publicará con los comentarios de Silvestre Ferrariensis, mientras que los comentarios de Cajetan ir con la "Summa theologica".

The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Esta última se ha publicado, siendo los volúmenes IV-XII de la edición (la última en 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. La obra de Santo Tomás puede clasificarse como filosófica, teológica, escritural, y apologética, o controvertidas. The division, however, cannot always be rigidly maintained. La división, sin embargo, no siempre puede mantenerse rígidamente. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. La "Summa theologica", por ejemplo, contiene gran parte de lo que es filosófico, mientras que la "Summa contra gentiles" es principalmente, aunque no exclusivamente, filosófica y apologética. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Sus obras filosóficas son principalmente comentarios a Aristóteles, y sus primeros escritos teológicos fueron importantes comentarios sobre Peter Lombard cuatro libros de "sentencias", pero que no sea seguir servilmente el filósofo o el Maestro de las sentencias (sobre los dictámenes de los rechazada por Lombard Teólogos, véase MIGNE, 1841, edición de la "Summa" I, p. 451).

IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) TEXTOS (SUS PRINCIPALES OBRAS)

Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Entre las obras en que Santo Tomás de la propia mente y el método se muestran, los siguientes merecen mención especial:

(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (en disputa) - Estas fueron tratados más completos sobre temas que no habían sido completamente aclarada en las aulas, ni respecto de la que la opinión del profesor había sido solicitada. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Son muy valiosos, ya que en ellos el autor, libre de las limitaciones en cuanto a tiempo o el espacio, se expresa libremente su mente y le da todos los argumentos a favor o en contra de los dictámenes aprobados. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Estos tratados, que contienen las preguntas "De potentia", "De malo", "De espíritu. Creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. En comunidades", "De caritate", "De Corr. Fraterna "," De spe "," De virt. Cardinales. "," De veritate ", se reimprimió muchas veces, por ejemplo, recientemente por la Asociación de St. Paul (2 vols., París y Friburgo, Suiza, 1883).

(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (puede ser "Varios Temas", o "Free Debates") - Presentan preguntas o argumentos propuestos y respuestas dadas en o fuera de las aulas, principalmente en los ejercicios de Scholastic más formal, denominado circuli, Conclusiones, o determinationes, que se celebrarán una o dos veces al año.

(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Este opusculum refutó muy peligroso y generalizado de error, a saber., Pero que no había una sola alma para todos los hombres, una teoría que suprimió la libertad individual y la responsabilidad. (See AVERROES) (Ver AVERROES)

(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria en Libros Sententiarum" (mencionados anteriormente) - Este con el siguiente trabajo son los antecesores inmediatos de la "Summa theologica".

(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Tratado sobre la Verdad de la fe católica, contra los Incrédulos) - Este trabajo, escrito en Roma, 1261-64, fue compuesta a petición de San Raimundo de Pennafort, , Que deseaban tener una exposición filosófica y defensa de la fe cristiana, que se utilizará contra los Judios y moros en España. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Es un modelo perfecto de apologética paciente y sonido, lo que demuestra que no se demostró la verdad (la ciencia) se opone a la verdad revelada (fe). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Las mejores ediciones recientes son los de Roma, 1878 (por Uccelli), de París y Friburgo, Suiza, 1882, y de Roma, 1894. It has been translated into many languages. Se ha traducido a muchos idiomas. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Se divide en cuatro libros: I. De Dios como Él es en sí mismo; II. Of God the Origin of Creatures; III. De Dios Origen de las Criaturas; III. Of God the End of Creatures; IV. De Dios, el Fin de las Criaturas; IV. Of God in His Revelation. De Dios en Su Revelación. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). Es digno de la observación de que los Padres del Concilio Vaticano, el tratamiento de la necesidad de la revelación (Constitución "Dei Filius", c. 2), empleó casi las mismas palabras utilizadas por Santo Tomás en el tratamiento de ese tema en este trabajo (I, Cc. Iv, V), y en la "Summa theologica" (I: 1:1).

(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Tres obras escritas por orden de Urbano IV --

The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. El "Opusculum contra errores Graecorum" refutó los errores de los griegos sobre doctrinas en disputa entre ellos y la Iglesia Romana, a saber., La procesión del Espíritu Santo del Padre y del Hijo, el primado del Romano Pontífice, la Sagrada Eucaristía , Y el purgatorio. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Se utilizó contra los griegos con decirle a efecto en el Consejo de Lyon (1274) y en el Consejo de Florencia (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. En la gama de razonamientos humanos sobre temas profundos no puede encontrarse nada supere a la sublimidad y la profundidad del argumento aducido por Santo Tomás para demostrar que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo (cf. Summa I: 36:2 ), Pero hay que tener en cuenta que nuestra fe no se basa en este argumento por sí solo.

"Officium de festo Corporis Christi". "Las funciones de festo corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Escritos, p. 127) declara que es ahora establecido más allá de toda duda de que Santo Tomás es el autor de la hermosa Oficina de Corpus Christi, en el que la doctrina sólida, tierna piedad, y esclarecedor Escrituras citas se combinan, y se expresa en lenguaje Notablemente precisa, bella, casta, y poética. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Aquí nos encontramos con la conocida himnos ", Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluir en el "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (de concluir con el "O Salutaris Hostia") y, en la Misa, la bella Secuencia "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. En las respuestas de la oficina, Santo Tomás pone uno al lado del otro palabras del Nuevo Testamento que afirman la presencia real de Cristo en el Santísimo Sacramento y los textos del Antiguo Testamento se refiere a los tipos y figuras de la Eucaristía. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, un poeta del siglo XVII, dijo que daría a todos los versos que había escrito para una estrofa del "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens en edulium: Se moriens en pretium, Se regnans dat en praemium "-" En el nacimiento, compañeros del hombre-hombre era Él, su carne, mientras estaba sentado en la Junta: Murió su Ransomer a ser, Él reina para que sea su Gran Recompensa "(tr. por el marqués de Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Tal vez la joya de toda la oficina es la antífona "O Sacrum Convivium" (véase Conway, "Santo Tomás de Aquino", Londres y Nueva York, 1911, p. 61).

The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. La "Catena Aurea", aunque no tan original como sus otros escritos, aporta una sorprendente prueba de Santo Tomás de memoria prodigiosa y se manifiesta un íntimo conocimiento de los Padres de la Iglesia. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. El trabajo contiene una serie de pasajes seleccionados de los escritos de los diversos Padres, de tal manera que los textos citados forman un funcionamiento comentario sobre los Evangelios. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. El comentario sobre San Mateo se dedicó a Urbano IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. Un Inglés traducción de la "Aurea Catena" fue editada por John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; véase Vaughan, op. Cit., Vol. II) pp. 529 sqq.. 529 sqq ..

(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) La "Summa theologica" - Este trabajo inmortalizado Santo Tomás. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. El propio autor considera que es modestamente simplemente un manual de doctrina cristiana para el uso de los estudiantes. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). En realidad se trata de una completa exposición científicamente organizado de la teología y, al mismo tiempo, un resumen de la filosofía cristiana (véase SUMMÆ). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". En el breve prólogo, Santo Tomás primero llama la atención sobre las dificultades experimentadas por los estudiantes de la doctrina sagrada, en su día, las causas que se asigna: la multiplicación de las preguntas inútiles, artículos, y argumentos, la falta de orden científico; frecuentes repeticiones, "que Engendran disgusto y confusión en la mente de los alumnos ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Luego añade: "Deseando evitar este tipo de inconvenientes, nos esforzaremos, confiar en la ayuda divina, para tratar de estas cosas que se refieren a la doctrina sagrada con brevedad y claridad, en la medida en que el objeto de permitir que se trata. "

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". En la cuestión introductoria, "El Sagrado Doctrina", demuestra que, además de los conocimientos que brinda la razón, Apocalipsis también es necesario para la salvación en primer lugar, porque sin ella el hombre no puede conocer la supenatural final a la que deben tender por sus actos voluntarios; En segundo lugar, porque, sin la Revelación, incluso las verdades acerca de Dios que puede ser demostrado por la razón serían conocidas "sólo por unos pocos, después de un largo tiempo, y con la mezcla de muchos errores". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Cuando se han puesto de manifiesto las verdades aceptadas, la mente del hombre para explicar el producto a ellos y sacar conclusiones de ellos. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). En consecuencia, los resultados teología, que es una ciencia, porque procede de principios que son ciertos (Respuesta 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). El objeto, o sujeto, de esta ciencia es Dios; otras cosas en que se tratan sólo en la medida en que se refieren a Dios (Responde 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). La razón es utilizado en la teología, no para demostrar las verdades de la fe, que son aceptados en la autoridad de Dios, sino para defender, explicar y desarrollar las doctrinas reveladas (Respuesta 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Por ello, anuncia la división de la "Summa": "Dado que el objetivo principal de este sagrado es dar a la ciencia el conocimiento de Dios, no sólo como Él es en sí mismo, sino también como Él es el Principio de todas las cosas, y el Fin De todos, especialmente de las criaturas racionales, vamos a tratar primero de Dios, en segundo lugar, de la criatura racional del avance hacia Dios (de motu creaturae rationalis en Deum), en tercer lugar, de Cristo, ¿Quién, como hombre, es la forma por la que tendemos A Dios. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Dios en sí mismo, y como Él es el Creador, Dios, como el Fin de todas las cosas, sobre todo del hombre, Dios como el Redentor - éstas son las principales ideas, las grandes partidas, en virtud de la cual todo lo que se refiere a la teología figura.

(a) Sub-divisions (A) las subdivisiones

The First Part is divided into three tracts: La primera parte se divide en tres extensiones:

On those things which pertain to the Essence of God; Por esas cosas que se refieren a la esencia de Dios;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Sobre la distinción de Personas en Dios (el misterio de la Trinidad);

On the production of creatures by God and on the creatures produced. De la producción de las criaturas de Dios y en las criaturas producidas.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. La Segunda Parte, El Dios, como él está en el Fin del hombre, a veces se llama la Teología Moral de Santo Tomás, es decir, su tratado sobre el fin del hombre y sobre los actos humanos. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Se subdivide en dos partes, conocidas como la Primera Sección de la Segunda (I-II, o 1a 2ae) y la Segunda de la Segunda (II-II, o 2a 2ae).

The First of the Second. La Primera de la Segunda. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. Las cinco primeras cuestiones se dedican a demostrar que el fin último del hombre, su beatitud, consiste en la posesión de Dios. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. El hombre alcanza a tal fin o se aparta de ella por los actos humanos, es decir, por libre, actos deliberados. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). De los actos humanos se trata, en primer lugar, en general (en todos menos los primeros cinco preguntas de la I-II), en segundo lugar, en particular (en el conjunto de la II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. El tratado sobre los actos humanos en general se divide en dos partes: la primera, sobre los actos humanos en sí mismos; los otros, en los principios o causas, extrínseca o intrínseca, de esos actos. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. En estos panfletos y en la Segunda de la Segunda, Santo Tomás, después de Aristóteles, ofrece una perfecta descripción, y un profundo análisis de los movimientos de la mente del hombre y el corazón.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. La Segunda de la Segunda considera los actos humanos, es decir, las virtudes y los vicios, en particular. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. En Santo Tomás se trata, en primer lugar, de esas cosas que se refieren a todos los hombres, sin importar lo que puede ser su estación en la vida, y, en segundo lugar, de esas cosas que se refieren a algunos hombres solamente. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Las cosas que se refieren a todos los hombres se reducen a siete apartados: Fe, Esperanza, y la Caridad, Prudencia, Justicia, Fortaleza, y la templanza. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Bajo cada título, con el fin de evitar repeticiones, Santo Tomás trata no sólo de la virtud en sí, sino también de los vicios que se le opone, del mandamiento a practicarla, y del don del Espíritu Santo que corresponde a la misma. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Cosas que pertenecen a algunos hombres sólo se reducen a tres apartados: las gracias dadas libremente (gratia gratis datae) a ciertos individuos para el bien de la Iglesia, como los dones de lenguas, de profecía, de milagros, la activa y la vida contemplativa ; El particular, estados de vida, y los deberes de los que están en diferentes estados, en especial los obispos y religiosos.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. La Tercera Parte trata de Cristo y de los beneficios que Él ha conferido al hombre, por lo tanto, tres extensiones: En la Encarnación, y sobre lo que el Salvador hizo y sufrido; Por los sacramentos, que fueron instituidos por Cristo, y tienen su eficacia de Su Méritos y sufrimientos; Por la Vida Eterna, es decir, sobre el fin del mundo, la resurrección de los cuerpos, el juicio, el castigo de los impíos, la felicidad de los justos que, a través de Cristo, para alcanzar la vida eterna en el cielo.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Ocho años se les dio a la composición de esta obra, que se inició en Roma, donde la Primera Parte de la Primera y la Segunda fueron escritos (1265-69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). La Segunda de la Segunda, que se inició en Roma, se completó en París (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). En 1272 Santo Tomás fue a Nápoles, donde en la tercera parte fue escrita, hasta el nonagésimo cuestión de las vías de la Penitencia (ver edición Leonine, I, p. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. El trabajo se ha completado con la adición de un suplemento, extraídas de otros escritos de Santo Tomás, atribuido por algunos a Pedro de Auvergne, en otros a Enrique de Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Estas atribuciones son rechazadas por los editores de la edición de Leonine (XI, pp. Viii, xiv, xviii). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) se inclina a la muy probable opinión que fue recopilado por el padre Reginald de Piperno, el fiel compañero del santo y el secretario.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. Toda la "Summa" contiene 38 Tratados, 612 Cuestiones, subdivididas en 3120 artículos, en los que alrededor de 10000 se proponen objeciones y sus respuestas. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Así que admirable es el prometido orden en conserva que, por referencia a los principios de los Tracts y respuestas, se puede ver de un vistazo lo que el lugar que ocupa en el plan general, que abarca todo lo que puede ser conocido a través de la teología de Dios, del hombre, Y de sus relaciones mutuas. . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "Todo el Summa se organiza en un plan uniforme. Cada tema se presenta como una pregunta, y se dividen en artículos.... Cada artículo tiene también una disposición uniforme de partes. El tema se presenta como una investigación para el debate, en el término Si, si - por ejemplo Utrum Deus sentarse? Las objeciones contra el proyecto de tesis se dijo entonces. Se trata en general de tres o cuatro en número, pero a veces se extienden a siete o más. La conclusión es entonces aprobado por la fórmula, dicendum contestación. Al final de la tesis expuesta se responden las objeciones, bajo las formas, ad primum, ad secundum, etc " . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. La "Summa" es la doctrina cristiana en forma científica, es la razón humana de pronunciar su más alto servicio en la defensa y explicación de las verdades de la religión cristiana. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? Es la respuesta de la madurado y santo doctor a la pregunta de su juventud: ¿Qué es Dios? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Apocalipsis, dado a conocer en las Escrituras y por la tradición, la razón y sus mejores resultados; solidez y plenitud de la doctrina, el orden, la concisión y la claridad de expresión, effacement de la libre, el amor a la verdad por sí solo, por lo tanto, una notable imparcialidad hacia los adversarios y la calma en La lucha contra sus errores; sobriedad y solidez de la sentencia, junto con la oferta y encanto, iluminada piedad - que se encuentran todos en esta "Summa" más que en el resto de sus escritos, más que en los escritos de sus contemporáneos, porque "entre los Scholastic Médicos, el jefe y el maestro de todos, torres de Tomás de Aquino, quien, como observa Cajetan (2 a.m. En 2ae, Q. 148, a. 4) 'porque la mayoría de los antiguos médicos venerado de la Iglesia en cierto modo parece haber heredado El intelecto de todos' "(Encíclica" Aeterni Patris ", de León XIII).

(b) Editions and Translations (B) Ediciones y traducciones

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. Es imposible hablar de las distintas ediciones de la "Summa", que ha estado en uso constante durante más de setecientos años. Very few books have been so often republished. Muy pocos libros han sido tantas veces reeditado. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. La primera edición completa, impresa en Basilea en 1485, pronto fue seguido por otros, por ejemplo, en Venecia en 1505, 1509, 1588, 1594, en Lyon en 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; en Amberes en 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Estos son enumerados por Touron (op. cit., P. 692), que dice que casi al mismo tiempo en otras ediciones se publicaron en Roma, Amberes, Rouen, París, Douai, Colonia, Ámsterdam, Bolonia, etc Los redactores de la Leonine edición consideren dignas de mención las publicadas en París en 1617, 1638 y 1648, en Lyon en 1663, 1677 y 1686, y una edición romana de 1773 (IV, pp. Xi, xii). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. De todas las ediciones antiguas consideran las más precisas dos publicada en Padua, una en 1698, otra en 1712, y la edición de Venecia de 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. De las mejores ediciones recientes son los siguientes: la Leonine; el MIGNE ediciones (París, 1841, 1877), el primer volumen de la edición de 1841 que contiene el "Libri quatuor sententiarum" de Peter Lombard, la muy práctica edición de Faucher (5 vols. Pequeña habitación, París, 1887), dedicada al Cardenal Pecci, enriquecida con valiosas notas; romano edición de 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. La "Summa" ha sido traducido a muchos idiomas modernos también.

IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) TEXTOS (FORMA Y ESTILO)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. No es posible caracterizar el método de Santo Tomás por una palabra, a menos que se puede llamar ecléctico. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. Es Aristotelean, platónica, y socrático, es inductivo y deductivo, es analítico y sintético. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Escogió el mejor que podía encontrarse en los que le precedieron, repasando cuidadosamente la paja del trigo, la aprobación de lo que era cierto, el rechazo de las falsas. His powers of synthesis were extraordinary. Su poder de síntesis fueron extraordinarios. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Ningún escritor le superó en la facultad de expresar en pocas palabras bien elegidas la verdad recogida de una multitud de variables y puntos de vista contradictorios, y en casi todos los casos el estudiante ve la verdad y es perfectamente satisfecho con Santo Tomás y resumen del estado. Not that he would have students swear by the words of a master. No es que le pida a los estudiantes que se decantan por las palabras de un maestro. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). En filosofía, dice, los argumentos de autoridad son de importancia secundaria; filosofía no consiste en saber lo que han dicho los hombres, sino en saber la verdad (En I lib. De Coelo, lect. Xxii; II Enviado., D. xiv, A. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Él asigna el lugar que le corresponde a la razón utilizado en la teología (véase más adelante: Influencia de Santo Tomás), pero la mantiene dentro de su propia esfera. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Contra los tradicionalistas la Santa Sede ha declarado que el método utilizado por Santo Tomás y San Buenaventura no lleva al Racionalismo (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. No tan audaces en la investigación original o de la naturaleza como son Alberto Magno y Roger Bacon, fue, sin embargo, al día de su tiempo en la ciencia, y muchas de sus opiniones son de valor científico en el siglo XX. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Tome, por ejemplo, el siguiente: "En la misma planta hay la doble virtud, activa y pasiva, aunque algunas veces la activa se encuentra en una y la pasiva en otra, de modo que una planta se dice que es masculino y la Otra femenina "(3 Sent., D. III, Q. ii, a 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. El estilo de Santo Tomás es un medio entre la áspera expresividad de algunos Escolásticos y la fastidiosa elegancia de Juan de Salisbury, es notable por su precisión, brevedad, y la exhaustividad. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papa Inocencio VI (citado en la encíclica, "Aeterni Patris", de León XIII) declaró que con la excepción de los escritos canónicos, las obras de Santo Tomás superan a todos los demás en "la precisión de la expresión y la declaración de la verdad" (habet Proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Grandes oradores, como Bossuet, Lacordaire, Monsabré, han estudiado su estilo, y han sido influenciados por ella, pero no pueden reproducir. The same is true of theological writers. Lo mismo puede decirse de los escritores teológicos. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Cajetan conocía el estilo de Santo Tomás mejor que ninguno de sus discípulos, pero es Cajetan debajo de su gran maestro en la claridad y exactitud de expresión, en la sobriedad y solidez de la sentencia. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. Santo Tomás no alcanzaron a esta perfección sin un esfuerzo. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Él era un genio singular bendito, pero él también fue un infatigable trabajador, y por el mantenimiento de la aplicación que en ese punto de perfección en el arte de la escritura en que el arte desaparece. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "El manuscrito del autor de la Summa Contra Gentiles se encuentra todavía en gran parte vigentes. Ahora está en la Biblioteca Vaticana. El manuscrito consta de tiras de pergamino, de distintos tonos de color, que figura en un antiguo pergamino cubrir a los que fueron cosidas . La escritura es en doble columna, y difícil de descifrar, abundan las abreviaturas, que pasa a menudo en una especie de taquigrafía. A lo largo de muchos pasajes se dibuja una línea en señal de borrado "(Rickaby, Op. Cit. Prefacio: ver Ucelli ed ., "Sum. Cont. Gent.", Roma, 1878).

III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influencias ejercidas sobre ST. THOMAS

How was this great genius formed? ¿Cómo se formó este gran genio? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Las causas que ejercen una influencia en Santo Tomás fueron de dos clases, naturales y sobrenaturales.

A. Natural Causes A. Las causas naturales

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Como fundamento, "era un niño ingenioso, y ha recibido una buena alma" (Sabiduría 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Desde el principio se manifiesta precoz y extraordinario talento y la reflexión más allá de sus años.

(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Su educación fue tal que grandes cosas cabría esperar de él. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Su formación en Monte Cassino, en Nápoles, París y Colonia fue la mejor que el siglo XIII podía dar, y que fue el siglo edad de oro de la educación. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Que brindó excelentes oportunidades para formar grandes filósofos y teólogos se pone de manifiesto en el carácter de los contemporáneos de Santo Tomás. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alejandro de Hales, Alberto Magno, San Buenaventura, San Raimundo de Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent de Beauvais, por no hablar de las puntuaciones de los demás, demostrar más allá de toda duda de que fueron los días de realmente grandes eruditos. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Véase Walsh, "La decimotercera, Greatest de Siglos", Nueva York, 1907.) El hombre que adiestró Santo Tomás fueron sus maestros en Monte Cassino y Nápoles, pero sobre todo Albertus Magnus, en virtud de los cuales estudió en París y Colonia.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Los libros que ejerce la mayor influencia en su mente fueron la Biblia, los Decretos de los consejos y de los papas, las obras de los Padres, griegos y latinos, especialmente de San Agustín, las "Sentencias" de Pedro Lombard , Los escritos de los filósofos, especialmente de Platón, Aristóteles, y Boethius. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Si alguno de estos autores se seleccionaron una mención especial para el, que sería, sin duda, Aristóteles, San Agustín, y Peter Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. En otro sentido los escritos de Santo Tomás fueron influenciados por Averroes, el principal oponente a quien había que combatir para defender y dar a conocer el verdadero Aristóteles.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Es preciso tener en cuenta que Santo Tomás fue bendecido con una retención de memoria y gran poder de penetración. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Padre Daniel d'Agusta una vez le presiona para decir lo que él consideraba la mayor gracia que había recibido, la gracia santificante por supuesto exceptuados. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Creo que de haber entendido todo lo que he leído", fue la respuesta. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). San Antonino declaró que "recordaba todo lo que había leído, de manera que su mente era como una enorme biblioteca" (cf. Drane, op. Cit., P. 427; Vaughan, op. Cit., II, p. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. El desnudo enumeración de los textos de la Escritura citados en la "Summa theologica" pequeña llena ochenta columnas de impresión en el MIGNE edición, y por muchos, no es poco razonable suponer que se enteró de la Sagrada Libros de corazón, mientras estaba encarcelado en el Castillo de San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Al igual que Santo Domingo tenía un especial amor por la Epístolas de St. Paul, en el que escribió comentarios (edición en los últimos 2 vols., Turín, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) Profundo reverencia por la Fe, como se hizo conocido por la tradición, caracteriza a todos sus escritos. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). La consuetudo Ecclesiae - la práctica de la Iglesia - debe prevalecer sobre la autoridad de cualquier doctor (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. En la "Summa" cita del 19 consejos, 41 Papas y 52 Padres de la Iglesia. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Un ligero conocimiento de su obra literaria, se muestra que de los Padres su favorito era San Agustín (sobre los Padres Griegos véase Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii sqq.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Con San Agustín (II De doctr. Cristo., C. xl), Santo Tomás sostuvo que existe independientemente de la verdad en los escritos de los filósofos paganos debe ser tomado de ellos, a partir de "injusto poseedores", y Adaptado a la enseñanza de la religión verdadera (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. En la "Summa" sola cita de los escritos de 46 filósofos y poetas, siendo sus autores favoritos Aristóteles, Platón, y, entre los escritores cristianos, Boethius. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. Desde Aristóteles se enteró de que el amor del orden y exactitud de expresión que son característicos de sus propias obras. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. Desde Boethius se enteró de que la obra de Aristóteles podría utilizarse sin detrimento de la Cristiandad. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Él no siguió Boethius, en su vano intento por reconciliar a Platón y Aristóteles. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. En general, la Stagirite fue su maestro, pero la elevación y grandeza de concepciones de Santo Tomás y la majestuosa dignidad de sus métodos de tratamiento de hablar enérgicamente de lo sublime Platón.

B. Supernatural Causes B. causas sobrenaturales

Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Incluso si no aceptamos como verdaderas literalmente la declaración de Juan XXII, que Santo Tomás forjado como muchos milagros, ya que hay artículos en la "Summa", debemos, no obstante, ir más allá de las causas naturales sólo en el intento de explicar su extraordinaria carrera Y maravillosos escritos.

(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v). (1) La pureza de la mente y el cuerpo contribuye en no poca medida a la claridad de visión (véase Santo Tomás, "Reflexiones sobre I Cor., C. vii", Lección v). By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor". Por el don de la pureza, concedido milagrosamente en el momento de la mística girdling, Dios hizo la vida de Thomas angelical, la perspicacia y la profundidad de su intelecto, la ayuda divina gracia, le hizo el "Doctor Angélico".

(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) El espíritu de oración, su gran piedad y devoción, obtuvo bendiciones sobre sus estudios. Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32). Explicar por qué leer, cada día, porciones de las "Conferencias" de Casiano, dijo: "En estos lectura me resulta devoción, de donde estoy dispuesto a subir a la contemplación" (Prümmer, op. Cit., P. 32). In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting. En las lecciones del Breviario leer en su día de fiesta se declara explícitamente que nunca comenzó a estudiar sin invocar la ayuda de Dios en la oración, y cuando él luchó con oscuros pasajes de las Escrituras, a la oración, añadió el ayuno.

(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) Los hechos narrados por personas que, o bien sabía Santo Tomás o en la vida escribió aproximadamente en la época de su canonización demostrar que recibió asistencia del cielo. To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36). Para el padre Reginald declaró que había aprendido más en oración y contemplación de lo que él había adquirido de los hombres o de los libros (Prümmer, op. Cit., P. 36).

These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him. Estos mismos autores dicen misterioso de los visitantes que vinieron a animar e iluminar. The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation. La Virgen apareció, para asegurarle que su vida y sus escritos eran aceptables a Dios, y que iba a perseverar en su santa vocación. Sts. Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias. Pedro y Pablo vinieron a él la ayuda en la interpretación de un oscuro pasaje de Isaias. When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91). Cuando la humildad le causaron a considerar a sí mismo indigno del doctorado, un venerable religioso de su orden (se supone que Santo Domingo) parece alentar y le propuso el texto de su discurso de apertura (Prümmer, op. Cit., 29, 37; Tocco en "Acta SS.", VII Marzo; Vaughan, op. Cit., II, 91). His ecstasies have been mentioned. Su ecstasies se han mencionado. His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers. Sus abstracciones en presencia del rey Luis IX (San Luis) y de distinguidos visitantes están relacionados por todos los biógrafos. Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes. Por lo tanto, aún si el subsidio se hizo para la gran entusiasmo por parte de sus admiradores, hemos de concluir que su extraordinaria de aprendizaje no pueden atribuirse únicamente a causas naturales. Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God. De lo que puede ser verdaderamente dice que se trabajaron como si todo depende de sus propios esfuerzos y oró como si todo depende de Dios.

IVa. INFLUENCE OF ST. INFLUENCIA DE ST. THOMAS (ON SANCTITY) THOMAS (ON SANCTITY)

The great Scholastics were holy as well as learned men. La gran Scholastics santos fueron adquiridas, así como los hombres. Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion. Alejandro de Hales, San Alberto Magno, Santo Tomás, San Buenaventura y de demostrar que el aprendizaje no necesariamente seco hasta devoción. The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity. La angelical Thomas y la seraphic Buenaventura representan los más altos tipos de beca cristiana, que combina el aprendizaje con la eminente santidad heroica. Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints". Cardenal Bessarion Santo Tomás llama "el más santo de los hombres y aprendido aprendido de los más santos". His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz. Sus obras respiran el espíritu de Dios, una oferta y esclarecida piedad, construida sobre una base sólida, a saber. the knowledge of God, of Christ, of man. El conocimiento de Dios, de Cristo, del hombre. The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446). La "Summa theologica" puede que hizo un manual de piedad así como un libro de texto para el estudio de la teología (cf. Drane, op. Cit., P. 446). St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas. San Francisco de Sales, San Felipe Neri, San Carlos Borromeo, San Vicente Ferrer, San Pío V, San Antonino constantemente estudiado Santo Tomás. Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings. Nada puede ser más inspirador que sus tratados sobre Cristo, en su sagrada persona, en su vida y sufrimientos. His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Su tratado sobre los sacramentos, sobre todo de la penitencia y la Eucaristía, incluso derretir corazones endurecidos. He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79). Lo que le duele a explicar las diversas ceremonias de la Misa ( "De ritu Eucharistiae" en el Summa III: 83), y ningún escritor ha explicado con más claridad que Santo Tomás los efectos producidos en las almas de los hombres por este pan celestial (Summa III : 79). The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children. Los principios instó recientemente, en lo que respecta a la Comunión frecuente, por Pío X ( "Sacra Trid. Synodus", 1905) se encuentran en Santo Tomás (Summa III: 79:8, III: 80:10), aunque no es tan Explícitas sobre este punto, ya que se encuentra en la Comunión de los niños. In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9). En el Decreto "Quam Singulari" (1910) el papa cita a Santo Tomás, que enseña que, cuando los niños empiezan a tener algún uso de razón, a fin de que puedan concebir algunas devoción al Santísimo Sacramento, se les puede permitir que comunicar ( Summa III: 80:9). The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis". Los aspectos espirituales y devocionales de la teología de Santo Tomás han sido señalado por el padre Contenson, OP, en su "Theologia mentis et cordis". They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Ellos son completamente explicados por el Padre Vallgornera, OP, en su "Theologia Mystica D. Thomae", en el que el autor lleva el alma a Dios a través de la purgativos, luz, y unitive maneras. The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend. La Carta Encíclica de León XIII sobre el Espíritu Santo es sacado en gran parte de Santo Tomás, y los que han estudiado la "Prima Secundae" y la "Secunda Secundae" saber cómo admirablemente el santo explica los dones y frutos del Espíritu Santo, como Así como las Bienaventuranzas, y sus relaciones con las diferentes virtudes Casi todos los buenos escritores espirituales buscan en Santo Tomás las definiciones de las virtudes que ellos recomiendan.

IVb. INFLUENCE OF ST. INFLUENCIA DE ST. THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (INTELECTUAL SOBRE LA VIDA)

Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas. Desde la época de Aristóteles, probablemente nadie ha ejercido ese hombre una poderosa influencia en el mundo el pensamiento al igual que Santo Tomás. His authority was very great during his lifetime. Su autoridad fue muy grande durante su vida. The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence. Los Papas, las universidades, los studia de su orden, impacientes por el beneficio de su aprendizaje y de la prudencia. Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes. Varias de sus obras fueron escritas a petición de otros, y su opinión fue solicitada por todas las clases. On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544). En varias ocasiones los médicos de París sus controversias se refiere a él con gratitud y acatado su decisión (Vaughan, op. Cit., II, 1 p. 544). His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day. Sus principios, dado a conocer por sus escritos, han seguido de influir en los hombres, incluso hasta el día de hoy. This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary. Este tema no puede ser considerado en todos sus aspectos, que ni es necesario. His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy. Su influencia en los asuntos puramente filosófico está plenamente explicado en la historia de la filosofía. (Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology. (Los teólogos que siguieron a Santo Tomás se mencionan en THOMISM. Ver también ORDEN DE PREACHERS - II, A, 2, d) Su capital importancia e influencia puede explicarse por quien consideraban como la cristiana Aristóteles, que reúne en su persona los mejores Que el mundo ha conocido en filosofía y teología. It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris". Es en este contexto que se propone como un modelo por León XIII en la famosa encíclica "Aeterni Patris". The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology. El trabajo de su vida puede resumirse en dos proposiciones: estableció la verdadera relación entre la fe y la razón; que sistematizó la teología.

(1) Faith and Reason (1) Fe y Razón

The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council. Los principios de Santo Tomás sobre las relaciones entre la fe y la razón se proclamaron solemnemente en el Concilio Vaticano. The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor. El segundo, tercer y cuarto capítulos de la Constitución "Dei Filius" como leer las páginas tomadas de las obras del Doctor Angélico. First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation. En primer lugar, la razón por sí sola no es suficiente para guiar a los hombres: necesitan la Revelación; debemos distinguir cuidadosamente las verdades conocidas por la razón del aumento de verdades (misterios) conocidas por la Revelación. Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other. En segundo lugar, la razón y la Revelación, aunque distintas, no se oponen entre sí. Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith. En tercer lugar, la fe preserva la razón del error; razón debe hacer en el servicio de la causa de la fe. Fourthly, this service is rendered in three ways: En cuarto lugar, este servicio se hace de tres maneras:

reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei); Razón debe preparar la mente de los hombres para recibir la Fe demostrando las verdades de la fe que presupone (praeambula fidei);

reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form; Razón debe explicar y desarrollar las verdades de la fe y debe proponer en forma científica;

reason should defend the truths revealed by Almighty God. Razón debe defender las verdades reveladas por Dios Todopoderoso.

This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong." Se trata de un desarrollo de San Agustín del famoso diciendo (De Trin., XIV, c. i), que el derecho a uso de la razón es "que por más sana que la fe es engendrado... Se nutre, defendió, e hizo fuerte ". These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. Estos principios son propuestos por Santo Tomás en muchos lugares, en especial en el siguiente: "En Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a. 1; "Sum. cont. gent.", I, cc. 1; "Sum. Cont. Gent.", I, cc. iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5. Iii-ix; Summa I: 1:1, I: 1:5, I: 1:8, I: 32:1, I: 84:5. St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas." Santo Tomás de servicios a la fe de este modo se resume en León XIII en la encíclica "Aeterni Patris": "Él ganó el título de esta distinción por sí mismo: que él singlehanded victoriosamente la lucha contra los errores de las veces, y suministrado armas invencibles para poner a De los que podrían derrotar en la primavera después de los tiempos. Una vez más, distinguir claramente, como corresponde, la razón y la fe, que tanto había preservado y respecto de los derechos de cada uno, tanto es así, de hecho, que la razón, nacen de las alas de Thomas , Apenas puedo lugar más alto, mientras que la fe difícilmente puede esperar más o ayudas de la razón más fuerte que aquellos que ya se ha obtenido a través de Thomas ".

St. Thomas did not combat imaginary foes; he attacked living adversaries. Santo Tomás no luchar contra enemigos imaginarios; atacó viven adversarios. The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers. Las obras de Aristóteles se había introducido en Francia en la traducción defectuosa y engañosa con los comentarios de los filósofos judíos y moros. This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231. Esto dio lugar a una avalancha de errores por lo que alarmó a las autoridades que la lectura de Aristóteles Física y Metafísica fue prohibido por Robert de Courçon en 1210, siendo moderado el decreto por Gregorio IX en 1231. There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith. Existe deslizado en la Universidad de París un insidioso espíritu de la irreverencia y el racionalismo, representado especialmente por Abelardo y Raymond Lullus, que alegaron que la razón podía conocer y demostrar todas las cosas, incluso los misterios de la fe. Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul. Bajo la autoridad de Averroes se propagan doctrinas peligrosas, en especial dos muy perniciosos errores: en primer lugar, que la filosofía y la religión están en las diferentes regiones, lo que es verdadero en religión podría ser falsa en filosofía, en segundo lugar, que todos los hombres, pero tienen una sola alma. Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.). Averroes se denominan comúnmente "El Comentarista", pero Santo Tomás dice que fue "no tanto un Peripatetic como Peripatetic corruptor de la filosofía" (Opusc. de unidad. Intell.). Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion. Aplicando un principio de San Agustín (ver I: 84:5), siguiendo los pasos de Alejandro de Hales y Alberto Magno, Santo Tomás decidieron adoptar lo que era cierto de los "injustos poseedores", a fin de prensa en El servicio de la religión revelada. Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher. Objeciones a Aristóteles cesarían si el verdadero Aristóteles se hicieron conocidos, de ahí su primer cuidado era obtener una nueva traducción de la obra de un gran filósofo. Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations. Aristóteles iba a ser purificado; falsos comentaristas se refutó, el más influyente de ellos fue Averroes, Santo Tomás, por lo tanto, no cesa de rechazar sus falsas interpretaciones.

(2) Theology Systematized (2) La teología sistematizada

The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form. El siguiente paso fue la razón de prensa en el servicio de la Fe, poniendo la doctrina cristiana en forma científica. Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise. Escolasticismo no consiste, como algunos imaginan personas, en inútiles discusiones y sutilezas, pero en este, que expresa la sana doctrina en la lengua que sea precisa, clara y concisa. In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies". En la Encíclica "Aeterni Patris" León XIII, citando las palabras de Sixto V (1588), declara que el derecho a uso de la filosofía que estamos endeudados para "dotaciones de los nobles que hacen de la teología escolástica de manera formidable a los enemigos De la verdad ", porque" la coherencia de las listas que la causa y el efecto, que el orden y la variedad de un ejército disciplinado en la batalla, esas claras definiciones y distinciones, que la fuerza de los argumentos y los debates de interés que se distingue la luz de la oscuridad, de la verdadera El falso, exponen y ponen al desnudo, por así decirlo, las falsedades de los herejes envuelto alrededor de una nube de subterfugios y falacias ". When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed. Cuando la gran Scholastics había escrito, fue la luz donde ha habido oscuridad, hay orden donde ha prevalecido la confusión. The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians. La obra de San Anselmo y de Peter Lombard fue perfeccionada por los teólogos Scholastic. Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important. Desde sus días no sustanciales se han logrado mejoras en el plan y sistema de la teología, aunque el campo de la apologética se ha ampliado, y la teología positiva ha cobrado mayor importancia.

IVc. INFLUENCE OF ST. INFLUENCIA DE ST. THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (SEGUIR SU DOCTRINA)

Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed. Dentro de un corto período de tiempo después de su muerte, los escritos de Santo Tomás eran universalmente apreciado. The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas. Los dominicanos, naturalmente, tomó la iniciativa en la siguiente Santo Tomás. The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings. El Capítulo general celebrado en París en 1279 pronunció severas sanciones contra todos los que se atrevieron a hablar irreverently de él o de sus escritos. The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130). Los capítulos se celebró en París en 1286, en Burdeos, en 1287, y en 1288 en Lucca exige expresamente a los hermanos a seguir la doctrina de Thomas, que en ese momento no había sido canonizado (Const. Ord. Praed., N. 1130). The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82). La Universidad de París, con ocasión de la muerte de Thomas, envió una carta oficial de condolencia al capítulo general de los Dominicos, se declara que, en pie de igualdad con sus hermanos, la universidad experimentó dolor por la pérdida de quien fue por muchos de sus propios títulos (Véase el texto de la carta en Vaughan, op. Cit., II, p. 82). In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". En la Encíclica "Aeterni Patris" León XIII menciona las Universidades de París, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Lovaina, Padua, Bolonia, Nápoles, Coimbra, como "las casas de la sabiduría humana cuando Thomas reinó supremo, y la mente de todos, De los profesores, así como de la enseña, descansó en maravillosa armonía bajo el escudo y la autoridad del Doctor Angélico ". To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington. A la lista se puede añadir Lima y Manila, Friburgo y Washington.

Seminaries and colleges followed the lead of the universities. Seminarios y colegios siguió el ejemplo de las universidades. The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology. La "Summa" gradualmente suplantado las "sentencias", como el libro de texto de la teología. Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions. Minds se formaron en conformidad con los principios de Santo Tomás, se convirtió en el gran maestro, que ejerza una influencia en todo el mundo sobre las opiniones de los hombres y en sus escritos, incluso para aquellos que no aprobó la totalidad de sus conclusiones se vieron obligados a dar Debidamente en cuenta sus opiniones. It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written. Se ha estimado que en 6000 los comentarios de Santo Tomás de obras se han escrito. Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM). Manuales de la teología y de filosofía, compuesto con la intención de impartir su enseñanza, traducciones y estudios, o resúmenes (études), de partes de sus obras se han publicado en la profusión durante los seis últimos cien años y hoy su nombre es en honor En todo el mundo (véase THOMISM).

In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured. En cada uno de los consejos generales que se han celebrado desde su muerte, Santo Tomás ha sido singularmente honrado. At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks. En el Consejo de Lyon su libro "Contra errores Graecorum" fue utilizado con decirle a efecto contra los griegos. In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments. En las controversias más tarde, antes y durante el Consejo de Florencia, Juan de Montenegro, el campeón de la ortodoxia Latina, encontró la obra de Santo Tomás una fuente de argumentos irrefragable. The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695). El "Decretum pro Armenis" (Instrucción para los armenios), expedido por la autoridad de ese consejo, está tomado casi literalmente de su tratado "De articulis fidei et septem sacramentis" (ver Denzinger-Bannwart, n. 695). "In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results." "En los Consejos de Lyon, Vienne, Florencia y el Vaticano", escribe León XIII (Encíclica "Aeterni Patris"), "casi se podría decir que Thomas tomó parte en y presidió las deliberaciones y decretos de los Padres contra los contendientes Errores de los griegos, de los herejes, y Rationalists, con la fuerza invencible y con los más felices resultados ".

But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration. Pero el jefe y especial gloria de Tomás, uno que ha compartido con ninguno de los médicos católicos, es que los Padres de Trento hicieron parte del orden del cónclave para sentar en el altar, junto con el código de la Sagrada Escritura y Los decretos de los Sumos Pontífices, la Summa de Tomás de Aquino, de donde a buscar un abogado, la razón y la inspiración. Greater influence than this no man could have. Una mayor influencia que este hombre no podría tener.

Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas. Antes de esta sección está cerrado hay que mencionar dos libros muy conocida y muy estimada, que se inspiraron en y extraer de los escritos de Santo Tomás. The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests. El Catecismo del Concilio de Trento, compuesto por discípulos del Doctor Angélico, es en realidad un compendio de su teología, en forma conveniente para el uso de los párrocos. Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae". Dante la "Divina Comedia" que se ha llamado "la Summa de Santo Tomás en verso", y los comentaristas rastrear el gran poeta florentino de las divisiones y descripciones de las virtudes y los vicios a la "Secunda Secundae".

IVd. INFLUENCE OF ST. INFLUENCIA DE ST. THOMAS (APPRECIATION) THOMAS (APRECIACIÓN)

(1) In the Church (1) En la Iglesia

The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death. La estima en que se le mantuvo durante su vida no ha disminuido, sino aumentado, en el transcurso de los seis siglos que han transcurrido desde su muerte. The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law." La posición que él ocupa en la Iglesia es bien explicada por ese gran estudioso León XIII, en la Encíclica "Aeterni Patris", recomienda el estudio de la filosofía escolástica: "Es sabido que casi todos los fundadores y redactores de las leyes de las órdenes religiosas al mando A la sociedad de estudio y religiosamente adherirse a las enseñanzas de Santo Tomás... Para no decir nada de la familia de Santo Domingo, con razón, que las reclamaciones de este gran maestro de su propia gloria, los estatutos de los Benedictinos, los Carmelitas, los Agustinos , La Compañía de Jesús, y muchos otros, todos dan testimonio de que están obligados por esta ley. " Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas. Entre los "muchos otros" los Siervos, el Passionists, los Barnabitas, y los sulpicianos se han dedicado de una manera especial al estudio de Santo Tomás. The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above. El principal antiguas universidades Santo Tomás, donde gobernó como gran maestro han sido enumeradas anteriormente. The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church. Los médicos de París le llamó la estrella de la mañana, el sol luminoso, la luz de toda la Iglesia. Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431). Stephen, el obispo de París, reprimir a los que se atrevieron a atacar a la doctrina de la "más que excelente Doctor, el bendito Tomás", lo llama "el gran luminary de la Iglesia Católica, la piedra preciosa del sacerdocio, la flor de los médicos, y El brillante espejo de la Universidad de París "(Drane, op. Cit., P. 431). In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21). En la antigua Universidad de Lovaina los médicos están obligados a descubrir y se inclinan sus cabezas cuando se pronuncia el nombre de Tomás (Goudin, op. Cit., P. 21).

"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris"). "Los consejos ecuménicos, donde la flor de flores de todos los terrenales sabiduría, han sido siempre cuidadosos de celebrar Tomás de Aquino en el singular honor" (León XIII en "Aeterni Patris"). This subject has been sufficiently treated above. Este tema ha sido suficientemente tratado anteriormente. The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.). El "Bullarium Ordinis Praedicatorum", publicado en 1729-39, da treinta y ocho toros en la que dieciocho soberanos pontífices alabaron y recomendaron la doctrina de Santo Tomás (véase también Vaughan, op. Cit., II, c. ii; Berthier, Op. Cit., Pp. 7 sqq.). These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.). Estas aprobaciones se recordó y renovó por León XIII, que da especial énfasis en "la coronación testimonio de Inocencio VI:« Su enseñanza superior a la de otros, por sí sola excepción de los cánones, tal goza de la elegancia de la fraseología, un método de declaración, una verdad De la proposición, que aquellos que lo tienen, nunca se encontró el esquive del camino de la verdad, y el que se atreven a atacar siempre será sospechoso de error (ibid.). "León XIII superó a sus predecesores en la admiración de Santo Tomás, en De quien le declaró un recurso se pueden encontrar muchos de los males que afligen a la sociedad (véase Berthier, op. Cit., Introd.). The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor. La Encíclica Cartas notable con el que el nombre de ese ilustre Pontífice será siempre asociado mostrar cómo había estudiado las obras del Doctor Angélico. This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture. Esto es muy notable en las cartas sobre el matrimonio cristiano, la constitución de los estados cristianos, la condición de las clases trabajadoras, y el estudio de la Sagrada Escritura. Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas. El Papa Pío X, en varias cartas, por ejemplo, en la "Pascendi Dominici gregis" (septiembre, 1907), ha insistido en la observancia de las recomendaciones de León XIII sobre el estudio de Santo Tomás. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects. Un intento de dar nombres de los escritores católicos que han expresado su reconocimiento de Santo Tomás y de su influencia sería una empresa imposible; de la lista incluiría a casi todos los que han escrito sobre filosofía o teología desde el siglo XIII, así como cientos De los escritores sobre otros temas. Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries. Elogios y panegíricos se encuentran en los capítulos introductorios de todos los buenos comentarios. An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22). Una lista incompleta de autores que han recogido estos testimonios es dado por el Padre Berthier (op. cit., P. 22). . . .

(2) Outside the Church (2) Fuera de la Iglesia

(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions. (A) Lucha contra el Scholastics - Algunas personas han sido y todavía están en contra de todo lo que viene con el nombre de escolástica, que se celebrará a ser sinónimo de sutilezas e inútiles discusiones. From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies. Desde el prólogo de la "Summa" es evidente que Santo Tomás se oponía a todo lo que es superfluo y confuso en los estudios Scholastic. When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease. Cuando la gente entiende lo que significa cierto escolástica, dejará sus objeciones.

(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.). (B) y herejes Schismatics - "Un último triunfo se reservaba para este hombre incomparable - es decir, para obligar al homenaje, alabanza, y la admiración incluso de los enemigos de la muy católica nombre" (León XIII, ibid.). St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome. Santo Tomás de la ortodoxia que le señala el odio de todos los griegos que se oponían a la unión con Roma. The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa"). Los griegos unidos, sin embargo, Santo Tomás y admirar sus obras de estudio (ver arriba Traducciones de la "Summa"). The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor. Los dirigentes de la revuelta del siglo XVI Santo Tomás honrado por atacar a él, Lutero es particularmente violento en sus gruesas invectivas contra el gran médico. Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value". Citando Bucer silvestres jactarse, "Quitad Thomas y voy a destruir la Iglesia", León XIII (ibid.) los comentarios, "La esperanza era vana, pero el testimonio tiene su valor".

Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795). Calo, Tocco, y otros biógrafos refieren que Santo Tomás, viajando de Roma a Nápoles, convirtió dos rabinos judíos celebran, los que se reunió en la casa de campo del Cardenal Richard (Prümmer, op. Cit., P. 33; Vaughan, op . Cit., I, p. 795). Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas. Rabino Pablo de Burgos, en el siglo XV, se convirtió leyendo las obras de Santo Tomás. Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute. Theobald Thamer, discípulo de Melancthon, renunciar a su herejía tras haber leído la "Summa", que tenía la intención de refutar. The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96). El Calvinista Duperron se convirtió de la misma manera, posteriormente, convertirse en el Arzobispo de Sens y un cardinal (véase Conway, OP, op. Cit., P. 96).

After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him. Después de la amargura del primer período del protestantismo había fallecido, los protestantes vieron la necesidad de conservar muchas partes de la filosofía y la teología católica, y los que vinieron a conocer Santo Tomás se vieron obligados a admirar él. Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440). Überweg dice "Él trajo la filosofía Escolástica a su más alto grado de desarrollo, efectuando la más perfecta de alojamiento que era posible de la filosofía aristotélica a la ortodoxia eclesiástica" (op. cit., P. 440). R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427). R. Seeberg en la "New Schaff-Herzog Religiosos Enciclopedia" (Nueva York, 1911) dedica diez columnas a Santo Tomás, y dice que "en todos los puntos que lograron en la defensa de la doctrina de la Iglesia como creíble y razonable" (XI, p . 427).

For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford. Durante muchos años, sobre todo desde los días de Pusey y Newman, Santo Tomás ha sido de gran reputación en Oxford. Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii). Recientemente, la "Summa contra gentiles" se colocó en la lista de temas que un candidato puede ofrecer en el último honor de las escuelas Litterae Humaniores que en la universidad (cf. Walsh, op. Cit., C. xvii). For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States. Durante varios años el padre De Groot, OP, ha sido profesor de filosofía Escolástica en la Universidad de Amsterdam, y en los cursos de filosofía Escolástica se han establecido en algunas de las principales universidades no católicas de los Estados Unidos. Anglicans have a deep admiration for St. Thomas. Anglicanos tienen una profunda admiración por Santo Tomás. Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465). Alfred Mortimer, en el capítulo "Los estudios de Teología" de su trabajo titulado "La fe católica y la práctica" (2. 1909), lamentando que "el sacerdote ha Inglés normalmente no científica conocimiento de la Reina de las Ciencias" , Y de proponer un recurso, dice: "La forma más sencilla y más perfecta boceto de la teología universal se encuentra en la Summa de Santo Tomás" (vol. II, pp. 454, 465).

V. ST. V. ST. THOMAS AND MODERN THOUGHT THOMAS y el pensamiento moderno

In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713). En el Syllabus de 1864 Pío IX condenó una proposición en la que se observó que el método y los principios de la antigua Scholastic médicos no eran adecuados a las necesidades de nuestro tiempo y el progreso de la ciencia (Denzinger-Bannwart, n. 1713).

In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas". En la Encíclica "Aeterni Patris" León XIII señala los beneficios que se derivan de "una reforma práctica de la filosofía de la restauración de la famosa enseñanza de Santo Tomás de Aquino". He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences". Exhorta a los obispos a "restaurar la sabiduría de oro de Thomas y de la difusión que a lo largo y ancho de la defensa y la belleza de la fe católica, para el bien de la sociedad, y para el beneficio de todas las ciencias". In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant". En las páginas de la Encíclica inmediatamente anterior a estas palabras que explica por qué la enseñanza de Santo Tomás sería más conveniente producir tales resultados: Santo Tomás es el gran maestro para explicar y defender la Fe, por su es "la sólida doctrina de los Padres Y los Escolásticos, que con tanta claridad y fuerza a la empresa demostrar cimientos de la Fe, su origen Divino, su cierta verdad, los argumentos que la sustentan, los beneficios que se le ha otorgado a la raza humana, y su perfecto acuerdo con la razón, en un Manera de satisfacer completamente las mentes abiertas a la persuasión, sin embargo no quieren y repugnante ". The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason. La carrera de Santo Tomás se han justificado en sí mismo León XIII en la garantía de los hombres del siglo XIX que la Iglesia Católica no se opone al derecho de uso de la razón. The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Los aspectos sociológicos de Santo Tomás también se señaló: "Las enseñanzas de Tomás sobre el verdadero significado de la libertad, que en este momento se está ejecutando en la licencia, en el origen divino de toda autoridad, sobre las leyes y su fuerza, en la paterna Y sólo imperio de los príncipes, sobre la obediencia a los más altos poderes, en una mutua caridad hacia otro - sobre todos estos temas y parentela, tienen gran fuerza invencible y que se anulen los principios del nuevo orden, que son bien conocidas por ser peligrosas A la orden pacífico de las cosas y con la seguridad pública "(ibíd.).

The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.). Los males que afectan a la sociedad moderna han sido señalados por el Papa en la Carta "Inscrutabili", de 21 de abril, 1878, y en la de socialismo, el comunismo y nihilismo ( "El Gran Encyclicals de León XIII", pp. 9 sqq. , 22 sqq.). How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208). ¿Cómo los principios del Doctor Angélico suministrará un remedio para estos males se explica aquí de manera general, en particular en las cartas sobre la constitución cristiana de los estados, la libertad humana, los principales deberes de los cristianos como ciudadanos, y sobre las condiciones de Las clases trabajadoras (ibíd., pp. 107, 135, 180, 208).

It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. Es en relación con las ciencias que algunas personas dudan de la fiabilidad de los escritos de Santo Tomás, y los escépticos están pensando en la física y ciencias experimentales, en la metafísica de la Scholastics se admiten a ser amos. Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation. León XIII llama la atención a las siguientes verdades: (a) La Scholastics no se opone a la investigación. Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55). Holding como un principio en la antropología "de que la inteligencia humana es sólo llevó a conocimiento de las cosas sin cuerpo y materia de las cosas sensible, que entiende muy bien que nada es de mayor utilidad para el filósofo más diligente en la búsqueda de los misterios de la naturaleza, y De ser sincero y constante en el estudio de las cosas físicas "(Ibíd., p. 55). This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56). Este principio se redujo a la práctica: Santo Tomás, San Alberto Magno, Roger Bacon, y otros "dio gran atención al conocimiento de las cosas naturales" (Ibíd., p. 56). (b) Investigation alone is not sufficient for true science. (B) La investigación por sí sola no es suficiente para la verdadera ciencia. "When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55). "Cuando los hechos se han establecido, es necesario que aumente y nos comprometemos a aplicar el estudio de la naturaleza de las cosas corpóreas, para investigar las leyes que los rigen y los principios del orden y de ahí su variada atracción mutua y la unidad en la diversidad" ( P. 55).

Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis? ¿Los científicos de hoy en día pretende ser mejor que reasoners Santo Tomás, o más poderoso en síntesis? It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56). Es el método y los principios de Santo Tomás de que León XIII recomienda: "Si hay algo que se recoge también con gran sutileza por el Scholastic médicos, o demasiado cuidado declaró, en caso de ser todo lo que los malos de acuerdo con los descubrimientos de una edad más avanzada O, en una palabra, es improbable en modo alguno, que no entra en nuestra mente para proponer que la imitación de una época "(p. 56). Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth. Así como Santo Tomás, en su día, se produjo un movimiento hacia Aristóteles y estudios filosóficos, que no pueden ser controladas, pero puede ser guiado en la dirección correcta y el hecho de servir a la causa de la verdad, por lo que también, León XIII, viendo en la Mundo de su tiempo, un espíritu de estudio y de investigación que podrían ser productivas del mal o del bien, no tenía deseo de comprobarlo, pero decidido a proponer un moderador y del capitán, que podría servir de guía para que en los caminos de la verdad. No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas. No hay mejor guía se podría haber elegido a la mente clara, analítica, sintética, simpático y Tomás de Aquino. His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times. Su paciencia extraordinaria y equidad al tratar con los filósofos infractora, su aprobación de todo lo que ocurre en sus escritos, su gentileza en la condena de lo que era falsa, su clarividencia al señalar la dirección a cierto conocimiento en todas sus ramas, su idoneidad y Exactitud en la expresión de la verdad - estas cualidades le marca como un gran maestro, no sólo para el siglo XIII, sino para todos los tiempos. If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions. Si alguna de las personas se inclinan a considerar que demasiado sutil, es porque no saben la forma clara, concisa, simple y son sus definiciones y divisiones. His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers. Summae son sus dos obras maestras de la pedagogía, y lo marca como el más grande de los maestros humanos. Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days. Además, trata de errores similares a los muchos que van bajo el nombre de la filosofía o la ciencia en nuestros días. The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason. El Racionalismo de Abelardo y otros llamados sucesivamente Santo Tomás de la luminosa y eterna de principios sobre la verdadera relación de la fe y la razón. Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5). Ontologism fue sólidamente refutado por Santo Tomás casi seis siglos antes de los días de Malebranche, Giobert, y Ubaghs (véase Summa I: 84:5). The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). La verdadera doctrina sobre los primeros principios y de los universales, dado por él y por los demás grandes Scholastics, es la mejor refutación de la crítica de Kant de las ideas metafísicas (véase, por ejemplo, "Post. Analyt.", I, lect. Xix; "De Ente et esencia ", c. iv; Summa I: 17:3 corp. Y ad 2um; I: 79:3; I: 84:5; I: 84:6 corp y ad 1um; I: 85:2 ad 2um I: 85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. Índice a la "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale"). Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5). Panteísmo psicológico moderno no difiere sustancialmente de la teoría de una sola alma para todos los hombres afirmó por Averroes (véase "De la unidad. Intell." Summa y yo: 76:2; I: 79:5). The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion. El error modernista, que distingue al Cristo de la fe de Cristo de la historia, tuvo como precursor Averroistic el principio de que una cosa puede ser verdadera y falsa en filosofía en la religión.

In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books. En la Encíclica "Providentissimus Deus" (18 de noviembre de 1893) León XIII se basa en los escritos de Santo Tomás los principios y sabias reglas que deben regir la crítica científica de los Libros sagrados. From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism. De la misma fuente escritores recientes han señalado que los principios son los más útiles en la solución de cuestiones que guarden relación con hipnotismo y espiritismo. Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times? ¿Debemos concluir, entonces, que la obra de Santo Tomás, cuando salía de ellos, aportar la suficiente instrucción para los científicos, filósofos y teólogos de nuestro tiempo? By no means. En absoluto. Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII. Vetera novis augere et perficere - "A fin de reforzar y completar la ayuda de los antiguos por los nuevos" - es el lema de la restauración propuesta por León XIII. Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts. Santo Tomás se vive hoy le gustaría adoptar y utilizar todos los hechos conocidos por las recientes investigaciones científicas e históricas, pero que sopesar cuidadosamente todas las pruebas ofrecidas en favor de los hechos. Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century. Teología positiva es más necesaria en nuestros días de lo que era en el siglo XIII. Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism. León XIII llama la atención a su necesidad, en su Encíclica, y su advertencia es renovado por Pío X en su Carta sobre el Modernismo. But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology. Pero ambos pontífices declaran que la teología positiva no debe ensalzándose en detrimento de la teología escolástica. In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools". En la Encíclica "Pascendi", la prescripción de remedios contra el Modernismo, Pío X, siguiendo en este su ilustre predecesor, da el primer lugar a la "filosofía escolástica, especialmente en lo que se enseña por Tomás de Aquino", Santo Tomás sigue siendo "El Ángel de la Las Escuelas ".

Publication information< Publicación de información <
Written by DJ Kennedy. Escrito por DJ Kennedy. Transcribed by Kevin Cawley. Transcritas por Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York



This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html