St. Thomas ChristiansCristianos de Santo Tomás

Catholic InformationInformación Católica

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas.Un antiguo cuerpo de los cristianos en las costas este y oeste de la India, alegando la ascendencia espiritual del Apóstol Santo Tomás.The subject will be treated under the following heads:El tema será tratado bajo los siguientes encabezados:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. ThomasI. Sus tradiciones y principios de su relación con el Apóstol Santo Tomás

II. II.The Apostle's tomb at MylapurLa tumba del Apóstol en Mylapur

III. III.This upheld by the Edessan ChurchEsta confirmada por la Iglesia Edessan

IV. IV.For their earliest period they possess no written but a traditional historyPor su periodo más antiguo que no poseen por escrito, pero una historia tradicional

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604V. Registro de estas tradiciones incorporadas en un pliego manuscrito de fecha 1604

VI. VI.The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefromEl comerciante sirio Thomas Cana llega en Malabar, un acontecimiento importante en su historia y los correspondientes beneficios sociales

VII. VII.The arrival also of two pious brothers, church-buildersLa llegada también de dos hermanos piadosos, la iglesia de los constructores

VIII. VIII.Ancient stone crosses and their inscriptionspiedra antigua cruces y sus inscripciones

IX. IX.Their early prelatesSus primeros prelados

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599?X. Eran estos cristianos infectados con Nestorianismo antes de 1599?

XI. XI.Medieval travellers on the Thomas Christiansviajeros en la Edad Media los cristianos Thomas

XII. XII.Their two last Syrian bishopsSus dos últimos obispos de Siria

XIII. XIII.Archbishop Menezes and the Synod of DiamperArzobispo Menezes y el Sínodo de los Diamper

XIV. XIV.Their first three Jesuit bishopsSus tres primeros jesuitas obispos

XV. XV.The Carmelite PeriodEl período de Carmelita

XVI. XVI.Two Latin Vicars ApostolicDos Vicarios Apostólicos de América

XVII. XVII.Divided into three vicariates with native bishopsDividido en tres vicariatos con los obispos nativos

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature.I. Sus tradiciones y principios de su relación con el interés Apóstol Santo Tomás en la historia de estos cristianos se deriva de más de una función.Their ancient descent at once attracts attention.Su ascendencia antigua a la vez llama la atención. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them.Teófilo (apellido de la India) - un arriano, enviado por el emperador Constancio (unos 354) en una misión a Arabia y Abisinia Félix - es uno de los primeros, si no el primero, que nos llama la atención.He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great.Él había sido enviado muy joven a un rehén una Divoeis, por los habitantes de las Maldivas, a los romanos durante el reinado de Constantino el Grande.His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Sus viajes son registrados por Filostorgio, un historiador griego Arriano Iglesia, que relata que Teófilo, después de cumplir su misión a la Homerites, navegó a su isla natal.Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane.Desde allí visitaron otras partes de la India, la reforma de muchas cosas - para los cristianos del lugar escuchó la lectura del Evangelio en una sesión, etc Esta referencia a un grupo de cristianos con la iglesia, el sacerdote, la liturgia, en las inmediaciones de las Maldivas, sólo puede aplicarse a una iglesia cristiana y los fieles en la costa adyacente de la India, y no a Ceilán, que era bien conocido ya entonces bajo su denominación, Taprobane.The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar.La gente se refiere a los cristianos se conoce como un cuerpo que tenía su liturgia en el idioma siríaco y habitaron la costa oeste de la India, es decir, Malabar.This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra.Esta Iglesia está al lado mencionados y situado junto a Cosme Indicopleustes (unos 535) "en Male (Malabar), donde crece la pimienta", y agrega que los cristianos de Ceilán, a quien señala como los persas, y "los de Malabar" (este último deja sin especificar los nativos, por lo que debe haber sido del país) había un obispo que reside en Caliana (Kalyan), ordenado en Persia, y uno también en la isla de Socotra.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
II.II.The Apostle's tomb at MylapurLa tumba del Apóstol en Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa."San Gregorio de Tours (Glor. Mart.), Antes de 590, informa que Teodoro, un peregrino que había ido a la Galia, le dijo que en esa parte de la India, donde el cuerpo (huesos) de Tomás el Apóstol había descansado primero (Mylapur en el este o la costa de Coromandel en la India) había un monasterio y una iglesia de dimensiones llamativas y adornadas elaboratedly, añadiendo: ". Después de un largo intervalo de tiempo, estos restos habían sido retirados de allí a la ciudad de Edesa"The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India.La ubicación de la primera tumba del Apóstol en la India es una prueba tanto de su martirio y de su apostolado en la India.The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa.La evidencia de Teodoro es el de un testigo que había visitado dos tumbas - el primero en la India, mientras que el segundo fue en Edesa.The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country.Los cristianos primitivos, por lo tanto, se encuentran en ambas costas, este y oeste, testigo de localizar y la tumba en Mylapur, "Santo Tomás", un poco al sur de Madras, en ningún otro lugar en la India establece que ninguna pretensión de poseer la tumba , ni cualquier otro país.On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians.Por estos hechos se basa su pretensión de ser conocido como San cristianos Thomas.

III. III.This upheld by the Edessan ChurchEsta confirmada por la Iglesia Edessan

Further proof may be adduced to justify this claim.Otra prueba puede aducirse para justificar esta afirmación.A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above.Un calendario sirio eclesiástica de una fecha temprana confirma lo anterior.In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered.En la cita se indican a continuación son dos puntos a tener en cuenta que apoyan su antigüedad - el hecho de que el nombre dado a Edesa y el hecho de la memoria de la traducción de las reliquias del apóstol era tan fresco al escritor que el nombre de la persona que les había traído era recordado todavía.The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival."La entrada se lee: "3 de julio, Santo Tomás, que fue traspasado con una lanza en la India, Su cuerpo está en Urhai [el antiguo nombre de Edesa] de haber sido llevado allí por el comerciante Khabin una gran fiesta..."It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings.Es natural esperar que debemos recibir de Edesa pruebas de primera mano de la supresión de las reliquias a la ciudad, y no estamos decepcionados, por San Efrén, el gran doctor de la Iglesia siro-, nos ha dejado detalles de un amplio en sus escritos.Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died.Efrén llegó a Edesa en la entrega de Nisibis a los persas, y vivió allí desde 363 hasta 373, cuando murió.This proof is found mostly in his rhythmical compositions.Esta prueba se encuentra sobre todo en sus composiciones rítmicas.In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. En el cuadragésimo segundo de su "Nisibina Carmina", nos dice el Apóstol fue condenado a muerte en la India, y que sus restos fueron enterrados posteriormente en Edesa, llevados allí por un comerciante.But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory.Pero su nombre no es dado, en esa fecha, el nombre se había retirado de la memoria popular. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV).Lo mismo se repite en mayor o menor forma en varios de sus himnos editado por Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV)."It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "Se trataba de una tierra de gente oscura fue enviado, para vestir por el bautismo de ropas blancas. Su amanecer agradecido disipó la oscuridad dolorosa de la India. Era su misión de abrazar la India a la de un Unigénito. El comerciante es bendecido por tener por lo un gran tesoro. Edesa se convirtió así en la ciudad bendecida por poseer la mayor perla de la India podría producir. Thomas hace milagros en la India, y en Edesa Thomas está destinado a bautizar a los pueblos perversos y sumida en la oscuridad, y que en la tierra de la India. "

IV. IV.For their earliest period they possess no written but a traditional historyPor su periodo más antiguo que no poseen por escrito, pero una historia tradicional

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans.Estos cristianos no tienen registros escritos de los incidentes de su vida social a partir del momento de su conversión hasta la llegada de los portugueses en la costa, al igual que la India no tenía historia hasta la llegada de los mahometanos.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604V. Registro de estas tradiciones incorporadas en un pliego manuscrito de fecha 1604

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him.Afortunadamente, el Museo Británico tiene una gran colección que consiste en varios volúmenes en folio que contiene manuscritos, cartas, informes, etc, de las misiones jesuitas de la India y en otros lugares, entre estos a un volumen adicional 9853, a partir de la hoja 86 en lápiz y 525 con tinta, hay un "informe" en la "Serra" (el nombre con el que los portugueses designado Malabar), escrito en portugués por un misionero jesuita, que lleva la fecha 1604, pero no firmada por el autor, hay evidencia de que este "informe" fue sabe que F. de Souza, autor de la "Conquistado Oriente", y utilizado por él.The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance.El escritor ha reunido con cuidado el registro tradicional de estos cristianos, el documento aún no publicado, de ahí su importancia.Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered.Extractos de la misma, que abarca lo que se puede decir de la primera parte de esta historia, le ofrecen la mejor garantía que puede ofrecer.The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached.El autor del "Informe" claramente nos informa de que estos cristianos habían escrito ningún registro de la historia antigua, sino que se basó exclusivamente en las tradiciones legadas por sus mayores, y con estos se encuentran fuertemente unidos tenazmente.

Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably.De los primeros registros de su periodo de tradición que después de la muerte del Apóstol a sus discípulos se mantuvo fiel durante mucho tiempo, la fe se propagó con gran celo, y la Iglesia aumentó considerablemente.But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism.Pero más tarde, las guerras y el hambre supervinientes, los cristianos de Santo Tomás de Mylapur se dispersa y se refugiaron en otros lugares, y muchos de ellos regresaron al paganismo. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar.Los cristianos, sin embargo, que se encontraban en el lado de Cochin, fue mejor que el primero, se extiende desde Coulac (Quilón) para Palur (Paleur), una aldea en el norte de Malabar.These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status.Estos le había ido mejor, ya que vivió bajo príncipes nativos que rara vez interfiere con su fe, y que probablemente nunca sufrió persecución real, como ocurrió a sus hermanos en la otra costa, además, uno de los rajás primordial de Malabar, Cheruman Perumal, había conferido en ellos un estado civil.The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur.La tradición común en el país sostiene que desde el momento del Apóstol siete iglesias fueron construidas en diferentes partes del país, además de la que el Apóstol se había erigido en Mylapur.This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report".Esta tradición es más tenazmente lugar y se confirma por el "Informe".

It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore.Además, afirma que el apóstol Tomás, después de predicar a los habitantes de la isla de Socotra y establecer allí una comunidad cristiana, se había acercado a Malabar y aterrizó en el antiguo puerto de Cranganore.They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times.Sostienen que después de predicar en Malabar el Apóstol fue a Mylapur en la costa de Coromandel, esto es posible a través de cualquiera de los muchos caminos a través de las sierras divisorias que eran bien conocidas y muy frecuentado en los tiempos antiguos.The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India.El Socotrians había conservado sin embargo, su fe, cuando en 1542 San Francisco de los visitó en su viaje a la India.In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians.En una carta de 18 de septiembre del mismo año, dirigida a la Sociedad en Roma, ha dejado un interesante relato del estado degenerado de los cristianos que se encuentran allí, que eran nestorianos.He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle.También nos dice que hacer honores especiales al apóstol Tomás Santa, que afirman ser descendientes de los cristianos engendrado a Jesucristo por la que el Apóstol.

By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering.Para 1680, cuando la carmelita Vincenzo Maria di Santa Catarina aterrizó allí encontró Christanity muerta ya, sólo tenues rastros aún persistente.The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island.La extinción de esta primitiva Christanity se debe a la opresión de los árabes, que ahora constituyen la principal población de la isla, y el descuido scandelous de los patriarcas nestoriana, que en otro tiempo solían abastecer el obispo y el clero de la isla.When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge.Cuando San Francisco visitó la isla un sacerdote nestoriano seguía en el cargo.

VI. VI.The Syrian merchant Thomas Cana arrives in MalabarEl comerciante sirio Thomas Cana llega en Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country.No es un incidente de un largo período de aislamiento de los cristianos de Santo Tomás del resto del mundo cristiano que no se cansan de relacionarse, y es uno de gran importancia para ellos por el estado civil que otorga y asegura a los en el país.This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not.Este es el relato de la llegada de un comerciante sirio en sus costas, un tal Mar Thoma Cana - los portugueses lo han llamado Cananeo y el estilo de él un armenio, que no lo era.He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore.Llegó en barco en la costa y entró en el puerto de Cranganore.The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence.El rey de Malabar, Cheruman Perumal, se encontraba en las cercanías, y la información que reciben de su llegada lo mandó llamar y le admitió a su presencia.Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Thomas era un rico comerciante que había llegado probablemente al comercio, el rey tomó el gusto a este hombre, y cuando expresó su deseo de adquirir tierras y hacer un arreglo con facilidad el rey accedió a su petición y le permitirá la compra de tierras, a continuación, desocupado, en Cranganore.Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation.Bajo las órdenes del rey, Thomas pronto recogió un número de cristianos de los alrededores, lo que le permitió iniciar una nueva ciudad en el terreno marcado para su ocupación.

He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country.Se dice que han recogido setenta y dos familias cristianas (este es el número tradicional siempre se menciona) y las han instalado en otras tantas casas separadas erigido para ellos; adjuntar a cada vivienda era un pedazo de tierra suficiente para el cultivo de hortalizas para el apoyo de la familia como es la costumbre del país.He also erected a dwelling for himself and eventually a church.También erigió una vivienda para sí mismo y, finalmente, una iglesia.The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories.La autorización para poseer la tierra y las viviendas erigidas se concedió a Thomas por un hecho de suma importancia Señor y rajá de Malabar, Cheruman Perumal, dice que fue el último de la línea, el país que posteriormente se dividió entre sus feudatarios.(The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country.(Los datos arriba indicados, así como lo que sigue de la subvención placa de cobre se han tomado de el "Informe"). El mismo acuerdo también se habla de varios privilegios y honores por el rey para el propio Thomas, sus descendientes, y para los cristianos de Tomás, por el cual la comunidad esta última obtuvo el estatuto por encima de las clases bajas, y que los hizo igual a la Nayars, la clase media en el país.

The deed read as follows:La escritura se lea como sigue:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East.De mayo de Cocurangon [nombre personal del rey] se próspero, disfrutar de una vida larga y vivir 100.000 años, siervo divino de los dioses, fuerte, fiel, justo, llenas de obras, razonable, de gran alcance sobre toda la tierra, feliz, conquistador, glorioso , con razón, próspero en el servicio de los dioses, en Malabar, en la ciudad de la Mahadeva [el gran ídolo del templo en las inmediaciones de Cranganore] reinante en el año de Mercurio en el séptimo día de texto [portugués: elle no tepo de Mercurio de feu a ninguna de diámetro, etc] de la boca de marzo, antes de la luna llena el mismo rey Cocurangon estar en Carnallur no aterrizó Thomas Cana, un hombre que llegó a jefe de un buque que desee para ver las partes más lejanas del Oriente.And some men seeing how he arrived informed the king.Y algunos hombres ver cómo llegó informó al rey.The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him.El rey se acercó y vio y mandó llamar al jefe de hombre Thomas, y desembarcó y se presentó ante el rey, que habló amablemente con él.

To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever.En honor a él, le dio su nombre, el estilo lo Cocurangon Cana, y se fue a descansar en su lugar, y el rey le dio a la ciudad de Mogoderpatanam, (Cranganore) para siempre.And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer.Y el mismo rey que en su gran prosperidad fue un día a cazar en el bosque, y él envió a toda prisa para Thomas, quien vino y se puso delante del rey en una hora propicia, y el rey consulta al astrólogo. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever.Y después, el rey habló con Thomas que debía construir una ciudad en ese bosque, y él hizo una reverencia y respondió al rey: Necesito este bosque para mí ', y el rey le concedió a él para siempre.

And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day.Y luego otro día se aclaró el bosque y él puso los ojos sobre ella en el mismo año en el once de abril, y en un tiempo propetious lo dio a Thomas por una herencia en nombre del rey, quien colocó la primera piedra de la iglesia y la casa de Thomas Cana, y edificó allí una ciudad para todos, y entró en la iglesia y allí oraba en el mismo día.After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants;Después de esto, Thomas se fue a los pies del rey y le ofreció sus dones, y esto le pidió al rey que da esa tierra a él ya sus descendientes;

and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards.y midió a doscientos sesenta y cuatro codos de elefante y les dio a Thomas y sus descendientes para siempre, y conjuntamente sesenta y dos casas que de inmediato se levantó, y jardines con sus cajas y los caminos y las fronteras y patios interiores.And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever.Y le concedió siete tipos de instrumentos musicales y todos los honores y el derecho de viajar en un palanquín, y que le confiere la dignidad y el privilegio de difundir las alfombras en el suelo y el uso de sandalias, y para erigir un pabellón a su puerta y paseo en elefantes, y también otorgó cinco impuestos a Thomas y sus compañeros, tanto hombres como mujeres, de todas sus relaciones y para los seguidores de su ley para siempre.The said king gave his name and these princes witnessed it...El rey dijo que dio su nombre y que fue testigo de estos príncipes ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas.Luego siguen los nombres de ocho testigos, y se añade una nota del traductor portugués que este es el documento mediante el cual el Emperador de todas Malabar dio la tierra de Cranganore a Thomas Cana y también a los cristianos de Santo Tomás.This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. Este documento, que se transcribe a partir del manuscrito "Informe", ha sido cuidadosamente traducida al Inglés, ya que constituye la "Gran Carta" de los cristianos de Santo Tomás.The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." El "Informe", añade: "y porque en ese momento se calcula la época en ciclos de doce años, según el curso, por lo tanto se dice en la Olla [Malayalam plazo de un documento escrito en la hoja de palma] dijo que el acuerdo fue fundada en el año el año del mercurio ... que el modo de ajuste de cuentas está totalmente olvidado, durante los últimos setecientos setenta y nueve años en todo este tiempo Malabar ha sido contada por la era Quilon. Sin embargo, dado que dicho Perumal, como hemos dicho anteriormente, murieron más de mil y doscientos años, se deduce: que el mismo número de años transcurridos desde la Iglesia y los cristianos se establecieron en Cranganore ".The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March".El autor del "Informe", había declarado anteriormente que "es de mil doscientos cincuenta y ocho años desde que Perumal, como hemos dicho anteriormente, murió el primero de marzo".Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death.Deducir la fecha del "Informe" esto daría a AD 346 para su muerte.Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date.Diego de Couto (Decada XII), citando a la concesión anterior en su totalidad, dice que los cristianos sirios fijar AD 811, correspondientes a la fecha a cargo de la concesión, el primero es demasiado pronto, y el segundo es una fecha de aproximadamente probable.The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same.El "Informe" nos informa de que las placas de cobre en que el presente título de propiedad o concesión fue inscrito se los llevaron a Portugal por los padres franciscanos, que dejó detrás de una traducción de la misma.It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same.Se sabe que el obispo de Siria de Malabar, Mar Jacob, había depositado en el Factor de Cochin todas las ayudas de cobre Siria para mantener la seguridad, proporcionando no obstante, que cuando el acceso sea necesario se podría tener a la misma.Gouvea at p.Gouveia, en la página4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere.4 de su "Jornada", dice que después de haber permanecido allí durante algún tiempo no se pudo encontrar y se perdieron por algún descuido, de Couto afirma lo mismo en el pasaje antes citado y en otros lugares también.In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town.En 1806 a sugerencia del reverendo Claude Buchanan, coronel Macauly, el residente británico, ordenó una búsqueda cuidadosa de ellos y se presentó en la sala de registro de la ciudad de Cochin.The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal.Los cuadros que figuran a continuación (1) la concesión a Irani Cortton de Cranganore, y (2) el sistema de placas de la subvención que Maruvan Sopi Iso de Quilon, pero los de la concesión a Thomas Cana no se encontraban entre ellos, si no se hubieran quita que se han encontrado con otras placas, lo que confirma la declaración del autor del "Informe" que se han adoptado para Portugal.From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations.De lo que se indica en el real título de propiedad de Thomas Cana se puede dar por sentado que ésta trajo consigo una pequeña colonia de sirios de Mesopotamia, de los privilegios concedidos incluyen sus compañeros, tanto hombres como mujeres, y todas sus relaciones.

VII. VII.The arrival also of two pious brothers, church-buildersLa llegada también de dos hermanos piadosos, la iglesia de los constructores

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians.Además de la llegada de Thomas Cana y su colonia, en la que los primeros cristianos se benefició considerablemente, el "Informe" también registra la llegada de esta costa de dos personas nombradas Soper Iso y Prodho; se dice que han sido hermanos y se supone que tienen sido los sirios.The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles.El "Informe" da los siguientes datos, que llegó a poseer una Paliport promonotory opuesta en el lado norte, que se llama Maliankara, y entraron en el puerto con una carga grande de madera para construir una iglesia, y en los libros de caldeo de este Serra no se hace mención de ellos, excepto que eran hermanos, llegó a Quilon, construyó una iglesia, y trabajó algunos milagros.After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country.Después de la muerte fueron enterrados en la iglesia se había levantado, se dice que habían construido otras iglesias más pequeñas en el país, eran considerados como hombres piadosos y santos se llamó más tarde, su propia iglesia se dedicó el tiempo a ellos, así como otros en el país.Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender.Arzobispo Alexis Menezes después cambió la dedicación de estas iglesias a otros santos en el calendario romano.There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon."No es un tema importante que el "Informe" ha conservado: "el dijo hermanos construyeron la iglesia de Quilon en el año centenario de la fundación de Quilon."(This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925).(Esto comienza la era del 25 de agosto, AD 825, y la fecha en lo que se AD 925).The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers.La segunda de las mencionadas placas de cobre mencionan Meruvan Sober Iso, uno de los hermanos de arriba.The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar.El "Informe" también hace mención de pilgims procedentes de Mesopotamia, para visitar el santuario del Apóstol en Mylapur, algunos de ellos a veces se establecería allí y otros en Malabar.It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language.Se puede afirmar aquí que los sirios de Malabar son como un cuerpo nativos de la tierra por la descendencia, y es el rasgo siríaco en ellos la de su liturgia, que está en el idioma sirio.They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite.Se llaman a sí mismos sirios en concepto de diferencia de otro organismo de los cristianos en la costa, que pertenecen al rito latino. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians.La denominación honorífica otorgada a ellos por los gobernantes del país es el de Mapla, que significa gran hijo o un niño, y que eran comúnmente llamados por el pueblo, esta denominación también se han dado a los descendientes de árabes en el país, la San cristianos Thomas ahora prefieren ser llamados Nasrani (nazarenos), la designación propuesta por los mahometanos a todos los cristianos.

VIII. VIII.Ancient stone crosses and their inscriptionspiedra antigua cruces y sus inscripciones

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters.Hay ciertos cruces de piedra de antigua data en el sur de la India, con inscripciones en letras Pahlavi.Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses.leyendas extraordinarias se han extendido sobre ellos en algunas partes de Europa, el autor de este libro se muestra un grabado que tienen por objeto reproducir uno de ellos, con una leyenda del Apostolado y martirio de Santo Tomás, una reproducción de la inscripción en sus cruces.This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic.Esto se adjuntó a la agenda de una de las diócesis de Francia, y este escritor se le preguntó si eran auténticos.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Para evitar la propagación de tales informes, puede ser útil señalar aquí de estas cruces se está en la Iglesia del Monte Santo Tomás, Mylapur, descubierto en 1547 después de la llegada de los portugueses en la India, otro está en la iglesia de Kottayam, Malabar.Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription.Ambos son de origen nestoriano, se graban como un bajorrelieve sobre la piedra plana con decoraciones ornamentales alrededor de la cruz, y llevar una inscripción.The inscription has been variously read.La inscripción ha sido diversamente leído.Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure."Dr. Burnell, un anticuario India, dice que ambos cruces llevan la misma inscripción, y ofrecen la siguiente lectura: ". En castigo por la cruz era el sufrimiento de éste, que es el verdadero Cristo, Dios por encima y Guía de siempre puro"These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636.Estos cruces tienen cierta semejanza con el monumento nestoriano siro-chinos descubrieron en 1625 en Singan-fu, una antigua capital de China, pero construido en el año 781 y que conmemora la llegada a China de los misioneros nestorianos caldeos en el año 636.

IX. IX.Their early prelatesSus primeros prelados

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here.De los prelados que gobernaron la Iglesia en la India después de la muerte del Apóstol se sabe muy poco, que poco se recoge y se reproduce aquí.John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title.Juan el persa, que estaba presente en el Concilio de Nicea (325), es el primero conocido en la historia logrando el título.In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India.En su firma a los grados del Consejo que se hace llamar, Juan el persa [presidente] sobre las iglesias en todas las Persia y la India de los Grandes.The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India.La designación implica que él era el [primate] Metropolitana de Persia y también el obispo de Gran India.As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia.Como metropolitana y el obispo jefe de Oriente pudo haber representado en el consejo de los católicos de Seleucia.His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians.Su control de la Iglesia en la India sólo pudo haber sido ejercida por sus sacerdotes enviar bajo su juridiction para ministrar a los cristianos.It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. No se sabe en qué fecha la India primero comenzó a tener obispos residentes, pero entre los años 530-35 Cosme Indicopleustes en su "Topografía" nos informa de la presencia de un obispo que residen en Caliana, el Kalyan moderna a corta distancia de Bombay .That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia.Que la residencia era, con toda probabilidad, elegido porque era entonces el principal puerto de comercio en la costa oeste de la India, y tenía fácil acceso y comunicación con Persia.We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period.Sabemos que después de una disputa que tuvo lugar entre Jesuab de Adiabene el patriarca nestoriano y Simeón de Ravardshir, el Metropolitan de Persia, que había salido de la India desprovistos de obispos durante un largo período.The Patriarch reproached him severely for this gross neglect.El Patriarca le reprochó severamente por esta negligencia grave.We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Podemos considerar que hasta el período de 650 a 60 obispos enviaron a la India, como Cosme ha dicho, fueron consagrados en Persia, pero después de esta negligencia grave, el patriarca se reserva para sí la elección y consagración de los prelados que envió a la India , y esta práctica se continuó hasta la llegada de los portugueses en la costa en 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur.Quien le pone los dos hermanos Soper Iso y Prodho en la lista de los obispos de la India, pero la tradición india da ningún apoyo, y en este Manuscrito del Museo Británico Informe y Gouveia (Jornada, p. 5) de acuerdo.The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men.Los hermanos eran conocidos como los constructores de la iglesia, y eran considerados como hombres santos.Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant.Por otra parte, para incluir Thomas Cana en las listas de los obispos es absurdo en la cara de la prueba de la concesión de la placa de cobre.The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age.El "Informe" se menciona un período de tiempo cuando no había ni obispo, ni sacerdote sobrevivir en la tierra, porque ellos habían muerto a cabo, la supervivencia sólo clerical era un diácono muy avanzados en edad.The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder.Los cristianos ignorantes, que se encuentren sin prelados, le hizo decir misa e incluso ordenar a los demás, pero tan pronto como llegó prelados de Babilonia que poner fin a este desorden.The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589).La siguiente información auténtica que tenemos en esta cabeza proviene de la Biblioteca del Vaticano y ha sido publicado por Assemani (Bibli. Or., III, 589).It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents.Se trata de una declaración relativa a dos obispos nestorianos y sus compañeros y una carta de la antigua escrita en siríaco al Patriarca annoncing su llegada, de fecha 1504, hay una traducción en latín añadido a los documentos.In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John.En 1490 los cristianos de Malabar envió a tres mensajeros a pedir al patriarca nestoriano enviar obispos, uno murió en el viaje, los otros dos se presentaron ante el Patriarca y entregado su mensaje, dos monjes fueron seleccionados y el Patriarca consagrada a los obispos, la asignación de a uno el nombre de Tomás y al otro que de Juan.The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers.Los dos obispos comenzó en su viaje a la India acompañada por los dos mensajeros.On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops".A su llegada fueron recibidos con gran alegría por el pueblo, y los obispos comenzaron consagrar altares y ordenar a un gran número de sacerdotes ", como lo habían sido durante mucho tiempo privados de los obispos".One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch.Uno de ellos, Juan, permaneció en la India, mientras que el otro Tomás, acompañado por José, uno de los mensajeros volvieron a Mesopotamia, llevando consigo las ofrendas recogidas por el patriarca. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia.José regresó a la India en 1493, pero Tomás se mantuvo en Mesopotamia.

In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors".En la pregunta introductoria: "En la Sagrada Doctrina", que demuestra que, además de los conocimientos que proporciona la razón, la Revelación es también necesario para la salvación en primer lugar, porque sin ella los hombres no pueden saber el final supenatural a los que se debe tender por sus actos voluntarios; en segundo lugar, porque, sin la Revelación, incluso las verdades acerca de Dios que puede ser demostrado por la razón se conoce "sólo por unos pocos, después de mucho tiempo, y con la mezcla de muchos errores".When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them.Cuando las verdades reveladas han sido aceptadas, la mente del hombre procede a explicar y sacar conclusiones de ellos.Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). Por lo tanto la teología de los resultados, que es una ciencia, porque procede de principios que son ciertos (Respuesta 2).The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7).El objeto o sujeto, de esta ciencia es Dios, y otras cosas se tratan en él sólo en la medida en que se refieren a Dios (Respuesta 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8).La razón es usado en la teología, no para demostrar las verdades de la fe, que son aceptados por la autoridad de Dios, sino defender, explicar y desarrollar las doctrinas reveladas (Respuesta 8).He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God."Él lo anuncia la división de la "Summa": "Puesto que el objetivo principal de esta ciencia sagrada es dar el conocimiento de Dios, no sólo como es en sí mismo, sino también como Él es el principio de todas las cosas, y el fin de todos, especialmente de las criaturas racionales, trataremos primero de Dios, en segundo lugar, de avanzar en la criatura racional hacia Dios (rationalis de motu creaturae in Deum), en tercer lugar, de Cristo, que, en cuanto hombre, es el camino por el cual tendemos a Dios. "God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained.Dios en sí mismo, y como Él es el Creador, Dios como el final de todas las cosas, sobre todo del hombre, Dios como Redentor - éstas son las ideas principales, los títulos grandes, en las que todo lo que se refiere a la teología figura.

(a) Sub-divisions(A) Sub-divisiones

The First Part is divided into three tracts:La primera parte está dividida en tres tramos:

On those things which pertain to the Essence of God;En virtud de las cosas que pertenecen a la esencia de Dios;

On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity);Sobre la distinción de las Personas en Dios (el misterio de la Trinidad);

On the production of creatures by God and on the creatures produced.En la producción de las criaturas por Dios y las criaturas producidas.

The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts.La segunda parte, Dios como Él está en el fin del hombre, a veces se llama la Teología Moral de Santo Tomás, es decir, su tratado sobre el fin del hombre y en los actos humanos.It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae).Se subdivide en dos partes, conocidas como la Sección Primera de la Segunda (I-II, o 1a 2ae) y el segundo lugar de la Segunda (II-II, o 2ae 2a).

The First of the Second.El primer lugar de la Segunda.The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God.Las primeras cinco preguntas se dedican a demostrar que el fin último del hombre, su beatitud, consiste en la posesión de Dios.Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts.El hombre alcanza el final o se aparta de él por los actos humanos, es decir, los actos libres y deliberados.Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II).De los actos humanos se trata, en primer lugar, en general (en todos menos en los primeros cinco preguntas de la I-II), en segundo lugar, en particular (en el conjunto de la II-II).The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts.El tratado sobre los actos humanos en general se divide en dos partes: la primera, sobre los actos humanos en sí mismos, y la otra, en los principios o causas, extrínseca o intrínseca, de esos actos.In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart.En estos contratos y en el segundo lugar de la Segunda, Santo Tomás, siguiendo a Aristóteles, da una perfecta descripción y un análisis maravillosamente profundo de los movimientos de la mente del hombre y el corazón.

The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular.El segundo lugar de la Segunda considera los actos humanos, es decir, las virtudes y los vicios, en particular.In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only.En St. Thomas trata, en primer lugar, de esas cosas que pertenecen a todos los hombres, no importa lo que sea su posición en la vida, y, en segundo lugar, de las cosas que pertenecen a algunos hombres solamente.Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance.Las cosas que pertenecen a todos los hombres se reducen a siete apartados: Fe, Esperanza y Caridad, Prudencia, Justicia, Fortaleza y Templanza.Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it.Debajo de cada título, con el fin de evitar repeticiones, Santo Tomás trata no sólo de la propia virtud, sino también de los vicios opuestos a ella, de la orden para que la práctica, y del don del Espíritu Santo que le corresponde.Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious.Cosas que pertenecen a algunos hombres sólo se reducen a tres apartados: las gracias dadas libremente (gratia gratis datae) a ciertos individuos para el bien de la Iglesia, tales como los dones de lenguas, de profecía, de milagros, la activa y la vida contemplativa ; los Estados particulares de la vida, y de los derechos de los que están en diferentes estados, especialmente los obispos y religiosos.

The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven.La Tercera Parte trata de Cristo y de los beneficios que Él ha conferido al hombre, por lo tanto, tres tramos: En la Encarnación, y en lo que el Salvador hizo y padeció, en los Sacramentos, que fueron instituidos por Cristo, y tienen su eficacia de su méritos y sufrimientos; En la vida eterna, es decir, en el extremo del mundo, la resurrección de los cuerpos, el juicio, el castigo de los impíos, la felicidad de los justos que, por medio de Cristo, alcanzar la vida eterna en el cielo.

Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69).Ocho años fueron entregados a la composición de esta obra, que se inició en Roma, donde la primera parte y el primer lugar de la Segunda fueron escritas (1265-1269).The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271).El segundo lugar de la segunda, que comenzó en Roma, se completó en París (1271).In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii).En 1272 Santo Tomás se fue a Nápoles, donde fue escrito en la tercera parte, hasta la cuestión noventa de las vías en la Penitencia (ver edición Leonina, I, p. xlii).The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum.El trabajo ha sido completado por la adición de un suplemento, elaborado a partir de otros escritos de Santo Tomás, atribuido por algunos a Pedro de Auvergne, en otros a Enrique de Gorkum.These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii).Estas atribuciones son rechazados por los editores de la edición Leonina (XI, pp VIII, XIV, XVIII).Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) se inclina a la opinión muy probable que fue compilado por el Padre Reginaldo de Piperno, el fiel compañero del santo y el secretario.

The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered.Toda la "Summa" contiene 38 Tratados, las preguntas 612, dividido en 3.120 artículos, en los que cerca de 10.000 cargos son propuestos y sus respuestas.So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations .Tan admirablemente se conserva el orden prometió que, en relación con el principio de las vías y preguntas, se puede ver de un vistazo qué lugar ocupa en el plan general, que abarca todo lo que puede conocerse a través de la teología de Dios, del hombre, y de sus relaciones mutuas. ...."The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc.""Todo el Summa se arregla en un plan uniforme. Cada tema se presenta como una pregunta, y dividido en artículos.... Cada artículo tiene también una disposición uniforme de las piezas. El tema se presenta como una investigación para la discusión, bajo el término Utrum, si -? por ejemplo, Deus Utrum sentarse Las objeciones en contra de la tesis propuesta se declaró entonces Estos son generalmente de tres o cuatro en número, pero a veces se extienden a siete o más La conclusión adoptada se introduce por las palabras, dicendum Respondeo... Al final de la tesis expuesta a las objeciones se responde, bajo las formas, ad primum, secundum de anuncios, etc ".. ......The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion.La "Summa" es la doctrina cristiana en forma científica, es la razón humana la prestación de sus más altos de servicio en defensa y explicación de las verdades de la religión cristiana.It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God?Es la respuesta del médico madurado y santo a la pregunta de su juventud: ¿Qué es Dios?Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII).Revelación, dado a conocer en las Escrituras y la tradición, la razón y sus mejores resultados, la solidez y la plenitud de la doctrina, el orden, la concisión y la claridad de expresión, borramiento del ser, el amor de la verdad solo, por tanto, una notable imparcialidad hacia los adversarios y la tranquilidad en la lucha contra sus errores; sobriedad y solidez de la sentencia, junto con una oferta encanto y la piedad ilustrada - estos son todos los que se encuentran en esta "Summa" más que en sus otros escritos, más que en los escritos de sus contemporáneos, ya que "entre los escolásticos médicos, el jefe y maestro de todos, torres de Tomás de Aquino, que, como advierte Cayetano (02 a.m. En 2ae, Q. 148, a. 4) «porque la mayoría de los médicos antiguos venerados de la Iglesia en cierto modo parece haber heredado el intelecto de todos '"(Encíclica" Aeterni Patris ", de León XIII).

(b) Editions and Translations(B) Ediciones y Traducciones

It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years.Es imposible hablar de las diversas ediciones de la "Summa", que ha estado en uso constante por más de 700 años.Very few books have been so often republished.Muy pocos libros se han reeditado tantas veces.The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575.La primera edición completa, impresa en Basilea en 1485, fue seguido por otros, por ejemplo, en Venecia en 1505, 1509, 1588, 1594, en Lyon en 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655, en Amberes en 1575.These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii).Estos son enumerados por Touron (op. cit., P. 692), quien dice que casi al mismo tiempo otras ediciones se publicaron en Roma, Amberes, Rouen, París, Douai, Colonia, Amsterdam, Bolonia, etc Los editores de la Edición Leonina consideren dignas de mención las publicadas en París en 1617, 1638 y 1648, en Lyon en 1663, 1677 y 1686, y una edición romana de 1773 (IV, p. XI, XII).Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755.De todas las ediciones antiguas que consideren más precisa dos publicados en Padua, una en 1698, y el otro en 1712, y la edición de Venecia de 1755.Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894.De las últimas ediciones los mejores son los siguientes: la Leonina, las ediciones Migne (París, 1841, 1877), el primer volumen de la edición de 1841 que contiene el "Libri quatuor Sententiarum" de Pedro Lombardo; la edición de Faucher muy práctico (5 vols. cuarto pequeño, París, 1887), dedicado al Cardenal Pecci, enriquecida con valiosas notas, una edición romana de 1894.The "Summa" has been translated into many modern languages as well.La "Summa" ha sido traducido a muchas lenguas modernas.

IIc. IIc.WRITINGS (METHOD AND STYLE)ESCRITOS (método y estilo)

It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic.No es posible caracterizar el método de Santo Tomás en una palabra, a menos que se puede llamar ecléctica.It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic.Es aristotélica, platónica y socrática, es inductivo y deductivo, es analítico y sintético.He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false.Él eligió lo mejor que podía encontrarse en los que le precedieron y analizarlo exhaustivamente la paja del trigo, la aprobación de lo que era cierto, el rechazo de lo falso.His powers of synthesis were extraordinary.Su poder de síntesis fueron extraordinarios.No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement.Ningún escritor le superó en la facultad de expresar en pocas palabras bien escogidas de la verdad obtenida de una multitud de diferentes y contradictorias opiniones, y en casi todos los casos el estudiante ve la verdad y está perfectamente satisfecho con el resumen de Santo Tomás y de la declaración.Not that he would have students swear by the words of a master.No es que se pida a los estudiantes juran por las palabras de un maestro.In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um).En la filosofía, dice, los argumentos de autoridad son de importancia secundaria, la filosofía no consiste en saber lo que los hombres han dicho, sino en saber la verdad (En I lib de Coelo, Lect xxii;.. II enviados, xiv D.,. a. 2, ad 1um).He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere.Se asigna su lugar propio de la razón utiliza en la teología (véase más adelante: Influencia de Santo Tomás), pero lo mantiene dentro de su propia esfera.Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652).Contra los costumbristas de la Santa Sede ha declarado que el método utilizado por Santo Tomás y San Buenaventura no lleva al Racionalismo (Denzinger-Bannwart, n. 1652).Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century.No es tan atrevido y original en la investigación de la naturaleza al igual que Alberto Magno y Roger Bacon, fue, sin embargo, al corriente de su tiempo en la ciencia, y muchos de sus opiniones son de valor científico en el siglo XX.Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1).Tomemos, por ejemplo, lo siguiente: "En la misma planta no es la virtud doble, activa y pasiva, aunque a veces el activo se encuentra en uno y el pasivo en otro, de modo que una planta se dice que es masculino y el otro femenino "(3 Sent., D. III, ii P., un 1).

The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness.El estilo de Santo Tomás es un medio entre la expresividad en bruto de algunos escolásticos y la elegancia exigentes de Juan de Salisbury, es notable por la precisión, brevedad y certeza.Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum).Papa Inocencio VI (citado en la encíclica "Aeterni Patris", de León XIII) declaró que, con la excepción de los escritos canónicos, las obras de Santo Tomás de superar todos los demás en "exactitud de expresión y la verdad de la declaración" (habet verborum proprietatem, dicendorum modum, Sententiarum veritatem).Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it.grandes oradores, como Bossuet, Lacordaire, Monsabré, han estudiado su estilo, y han sido influenciados por él, pero no podían reproducirse.The same is true of theological writers.Lo mismo puede decirse de los escritores teológicos. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Cayetano conocía el estilo de Santo Tomás mejor que ninguno de sus discípulos, pero Cayetano está por debajo de su gran maestro en la claridad y la precisión de la expresión, en la sobriedad y solidez de juicio.St. Thomas did not attain to this perfection without an effort.Santo Tomás no alcanzó a esta perfección sin esfuerzo.He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears.Él era un genio singular bendición, pero también era un trabajador infatigable, y por la continua aplicación llegó a esa etapa de la perfección en el arte de la escritura donde el arte desaparece."The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878)."Manuscrito del autor de los gentiles Summa Contra todavía está en conservan gran parte. Actualmente se encuentra en la Biblioteca Vaticana. El manuscrito consta de tiras de pergamino, de distintos tonos de color, contenido en una cubierta de pergamino de edad a los que fueron cosidos originalmente .. La escritura es en doble columna, y difícil de descifrar, que abundan en las abreviaturas, a menudo pasa en una especie de taquigrafía largo de muchos pasajes se traza una línea en señal de borrado "(Rickaby, Op. cit, prefacio:.. vea Ucelli ed . "Suma. cont. gent.", Roma, 1878).

III. III.INFLUENCES EXERTED ON ST.Influencias ejercidas EN ST.THOMASTHOMAS

How was this great genius formed?¿Cómo se formó este gran genio?The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural.Las causas que influyó en el Santo Tomás fueron de dos tipos, naturales y sobrenaturales.

A. Natural CausesA. Causas Naturales

(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19).(1) Como una fundación, que "era un niño ingenioso, y había recibido un alma buena" (Sabiduría 8:19).From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Desde el principio se manifestó talento precoz y extraordinarias y la reflexión más allá de sus años.

(2) His education was such that great things might have been expected of him.(2) Su educación fue tal que las grandes cosas se podría haber esperado de él. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education.Su formación en Monte Cassino, en Nápoles, París y Colonia fue el mejor que el siglo XIII, podía dar, y ese siglo fue la época dorada de la educación.That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries.Que brinda excelentes oportunidades para formar grandes filósofos y teólogos es evidente en el carácter de los contemporáneos de Santo Tomás.Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars.Alejandro de Hales, Alberto Magno, San Buenaventura, San Raimundo de Peñafort, Roger Bacon, Hugo un Charo S. Vicente de Beauvais, por no mencionar muchos otros, demuestran más allá de toda duda de que aquellos fueron días de académicos realmente grande.(See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne.(Ver Walsh, "La Decimotercera, más grande de los siglos", Nueva York, 1907.) Los hombres que entrenó St. Thomas fueron sus maestros en Monte Cassino y Nápoles, pero sobre todo Alberto Magno, con quien estudió en París y Colonia.

(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius.(3) Los libros que ejerce la mayor influencia en su mente eran la Biblia, los Decretos de los concilios y de los papas, las obras de los Padres, griegos y latinos, especialmente de San Agustín, las "Sentencias" de Pedro Lombardo , los escritos de los filósofos, especialmente de Platón, Aristóteles y Boecio.If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard.Si cualquier de estos autores debían ser seleccionados para la mención especial, sin duda, serían Aristóteles, San Agustín y Pedro Lombardo.In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle.En otro sentido, los escritos de Santo Tomás fueron influenciados por Averroes, el principal oponente a quien había que combatir para defender y dar a conocer el verdadero Aristóteles.

(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration.(4) Hay que tener en cuenta que Santo Tomás fue bendecido con una buena memoria y gran poder de penetración.Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted.El padre de Daniel d'Agusta una vez le presiona para decir lo que él consideraba la mayor gracia que había recibido, la gracia santificante, por supuesto, exceptuados."I think that of having understood whatever I have read", was the reply."Creo que de haber entendido lo que he leído", fue la respuesta.St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567).San Antonino declaró que "se acordó de todo lo que había leído, por lo que su mente era como una enorme biblioteca" (cf. Drane, op cit, p. 427;.. Vaughan op, cit, II, p. 567.). .The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni.La enumeración desnuda de los textos de la Escritura citados en la "Summa Theologica" llena ochenta columnas con letra pequeña en la edición de Migne, y por muchos no es irrazonable suponer que se enteró de los Libros Sagrados de memoria mientras estaba encarcelado en el Castillo de San Giovanni.Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891).Al igual que Santo Domingo tenía un amor especial por las Epístolas de St. Paul, en el que escribió comentarios (reciente edición en 2 vols., Turín, 1891).

(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings.(5) profunda reverencia por la fe, como se dio a conocer por la tradición, caracteriza a todos sus escritos.The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12).El Ecclesiae consuetudo - la práctica de la Iglesia - debe prevalecer sobre la autoridad de cualquier doctor (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church.En la "Summa" cita de 19 concilios, los papas de 41 años, y 52 Padres de la Iglesia.A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.).Un ligero conocimiento de sus escritos muestran que entre los Padres su favorito era San Agustín (a los Padres griegos ver Vaughan, op. Cit., Ss II, cc. Iii.).

(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5).(6) San Agustín (II De doctr. Cristo., C. xl), Santo Tomás sostenía que lo que había de verdad en los escritos de los filósofos paganos se deben tomar de ellos, como de "injustos poseedores", y adaptados a la enseñanza de la religión verdadera (Summa I: 84:5).In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius.En la "Summa" solo cita de los escritos de 46 filósofos y poetas, sus autores favoritos se Aristóteles, Platón, y, entre los escritores cristianos, Boecio.From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works.Desde Aristóteles se enteró de que el amor del orden y la exactitud de expresión que son característicos de sus propias obras. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity.De Boecio aprendió que las obras de Aristóteles podría ser utilizado sin detrimento al cristianismo.He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle.Él no cumplió Boecio en su vano intento de conciliar Platón y Aristóteles.In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato.En general, el Estagirita fue su maestro, pero la elevación y la grandeza de las concepciones de Santo Tomás y la majestuosa dignidad de sus métodos de tratamiento hablar fuertemente de lo sublime Platón.

B. Supernatural CausesB. Causas Supernatural

Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings.Incluso si no aceptamos como verdaderas literalmente la declaración de Juan XXII, que Santo Tomás obrado tantos milagros como hay artículos en la "Summa", debemos, sin embargo, van más allá de las causas meramente naturales en el intento de explicar su extraordinaria carrera y maravillosos escritos.

(1) Purity of mind and body contributes in no small degree to clearness of vision (see St. Thomas, "Commentaries on I Cor., c. vii", Lesson v).(1) La pureza de la mente y el cuerpo contribuye en no poca medida a la claridad de la visión (véase Santo Tomás, "Comentarios sobre I Cor., C. vii" Lección v,).By the gift of purity, miraculously granted at the time of the mystic girdling, God made Thomas's life angelic; the perspicacity and depth of his intellect, Divine grace aiding, made him the "Angelic Doctor".Por el don de la pureza, concedido milagrosamente en el momento de la mística que rodea, Dios hizo angélica la vida de Thomas, la perspicacia y la profundidad de su inteligencia, la gracia divina de ayudar, le hizo el "Doctor Angélico".

(2) The spirit of prayer, his great piety and devotion, drew down blessings on his studies. (2) El espíritu de oración, su gran piedad y devoción, redujeron sus bendiciones en sus estudios.Explaining why he read, every day, portions of the "Conferences" of Cassian, he said: "In such reading I find devotion, whence I readily ascend to contemplation" (Prümmer, op. cit., p. 32).Explicando por qué leía, todos los días, las porciones de las "Conferencias" de Casiano, dijo: "En la lectura como puedo encontrar la devoción, de donde estoy dispuesto a ascender a la contemplación" (. Prümmer, op cit, p. 32.).In the lessons of the Breviary read on his feast day it is explicitly stated that he never began to study without first invoking the assistance of God in prayer; and when he wrestled with obscure passages of the Scriptures, to prayer he added fasting.En las lecciones del Breviario leído en su día de fiesta, se dice expresamente que nunca comenzó a estudiar sin invocar la ayuda de Dios en la oración, y cuando luchaba con pasajes oscuros de las Escrituras, a la oración, el ayuno, agregó.

(3) Facts narrated by persons who either knew St. Thomas in life or wrote at about the time of his canonization prove that he received assistance from heaven. (3) Los hechos narrados por personas que o bien sabía Santo Tomás en la vida o escribieron en el tiempo de su canonización, demuestran que recibió ayuda del cielo.To Father Reginald he declared that he had learned more in prayer and contemplation than he had acquired from men or books (Prümmer, op. cit., p. 36).Para el padre Reginald declaró que había aprendido más en la oración y la contemplación de lo que había adquirido de los hombres o libros (Prümmer, op. Cit., P. 36).

These same authors tell of mysterious visitors who came to encourage and enlighten him.Estos mismos autores hablan de misteriosos visitantes que llegaron para alentar e iluminar a él.The Blessed Virgin appeared, to assure him that his life and his writings were acceptable to God, and that he would persevere in his holy vocation.La Virgen María se apareció, para asegurarle que su vida y sus escritos eran aceptables a Dios, y que iba a perseverar en su santa vocación.Sts.Pts.Peter and Paul came to aid him in interpreting an obscure passage in Isaias.Pedro y Pablo, vino a él la ayuda en la interpretación de un oscuro pasaje de Isaías.When humility caused him to consider himself unworthy of the doctorate, a venerable religious of his order (supposed to be St. Dominic) appeared to encourage him and suggested the text for his opening discourse (Prümmer, op. cit., 29, 37; Tocco in "Acta SS.", VII Mar.; Vaughan, op. cit., II, 91).Cuando la humildad le llevó a considerar indigno del doctorado, un venerable religioso de su orden (se supone que Santo Domingo) se le apareció fomentar y propuso el texto de su discurso de apertura (Prümmer, op cit, 29, 37..; Tocco en, VII marzo "Acta SS.";. Vaughan, op cit, II, 91)..His ecstasies have been mentioned.Su éxtasis se han mencionado.His abstractions in presence of King Louis IX (St. Louis) and of distinguished visitors are related by all biographers.Sus abstracciones en presencia del rey Luis IX (San Luis) y de visitantes distinguidos, están relacionados por todos los biógrafos. Hence, even if allowance be made for great enthusiasm on the part of his admirers, we must conclude that his extraordinary learning cannot be attributed to merely natural causes.Por lo tanto, aun cuando se contemple para la gran entusiasmo por parte de sus admiradores, debemos concluir que su aprendizaje extraordinaria no puede ser atribuida a causas meramente naturales.Of him it may truly be said that he laboured as if all depended on his own efforts and prayed as if all depended on God.De lo que realmente puede decirse que trabajó como si todo dependiera de sus propios esfuerzos y oró como si todo dependiera de Dios.

IVa. IVa.INFLUENCE OF ST.INFLUENCIA DE ST.THOMAS (ON SANCTITY)THOMAS (EN SANTIDAD)

The great Scholastics were holy as well as learned men.Los escolásticos eran grandes santos y sabios.Alexander of Hales, St. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure prove that learning does not necessarily dry up devotion.Alejandro de Hales, San Alberto Magno, Santo Tomás, San Buenaventura y de demostrar que el aprendizaje no necesariamente se secan devoción.The angelic Thomas and the seraphic Bonaventure represent the highest types of Christian scholarship, combining eminent learning with heroic sanctity.La angelical Thomas y el seráfico San Buenaventura representan los tipos más altos de la erudición cristiana, que combina el aprendizaje con la eminente santidad heroica.Cardinal Bessarion called St. Thomas "the most saintly of learned men and the most learned of saints".Cardenal Bessarion llama Santo Tomás "el más santo de los sabios y el más sabio de los santos".His works breathe the spirit of God, a tender and enlightened piety, built on a solid foundation, viz.Su obra respira el espíritu de Dios, una oferta y la piedad ilustrada, construida sobre una base sólida, a saber.the knowledge of God, of Christ, of man.el conocimiento de Dios, de Cristo, del hombre.The "Summa theologica" may he made a manual of piety as well as a text-book for the study of theology (Cf. Drane, op. cit., p. 446).La "Summa Theologica" que hizo posible un manual de piedad, así como un libro de texto para el estudio de la teología (cf. Drane, op. Cit., P. 446).St. Francis de Sales, St. Philip Neri, St. Charles Borromeo, St. Vincent Ferrer, St. Pius V, St. Antoninus constantly studied St. Thomas.San Francisco de Sales, San Felipe Neri, San Carlos Borromeo, San Vicente Ferrer, San Pío V, San Antonino constantemente estudiado Santo Tomás.Nothing could be more inspiring than his treatises on Christ, in His sacred Person, in His life and sufferings.Nada puede ser más inspirador que sus tratados de Cristo, en su sagrada persona, en su vida y sufrimientos.His treatise on the sacraments, especially on penance and the Eucharist, would melt even hardened hearts. Su tratado sobre los sacramentos, sobre todo en la penitencia y la Eucaristía, se derretía los corazones aún endurecidos.He takes pains to explain the various ceremonies of the Mass ("De ritu Eucharistiae" in Summa III:83), and no writer has explained more clearly than St. Thomas the effects produced in the souls of men by this heavenly Bread (Summa III:79).Él se esfuerza en explicar las diversas ceremonias de la Misa ("De Ritu Eucharistiae" en Summa III: 83), y ningún escritor ha explicado con más claridad que Santo Tomás de los efectos producidos en las almas de los hombres por este pan celestial (Summa III : 79).The principles recently urged, in regard to frequent Communion, by Pius X ("Sacra Trid. Synodus", 1905) are found in St. Thomas (Summa III:79:8, III:80:10), although he is not so explicit on this point as he is on the Communion of children. Los principios recientemente instó, en lo que respecta a la Comunión frecuente, por Pío X ("Sacra Trid Synodus.", 1905) se encuentran en Santo Tomás (Summa III: 79:8, III: 80:10), aunque no es tan explícito en este punto ya que se encuentra en la Comunión de los niños.In the Decree "Quam Singulari" (1910) the pope cites St. Thomas, who teaches that, when children begin to have some use of reason, so that they can conceive some devotion to the Blessed Sacrament, they may be allowed to communicate (Summa III:80:9).En el Decreto "Quam Singulari" (1910) el Papa cita a San Tomás, que enseña que, cuando los niños empiezan a tener algún uso de razón, de modo que puedan concebir cierta devoción al Santísimo Sacramento, se les puede permitir la comunicación ( Summa III: 80:9).The spiritual and devotional aspects of St. Thomas's theology have been pointed out by Father Contenson, OP, in his "Theologia mentis et cordis".Los aspectos espirituales y devocionales de la teología de Santo Tomás ha sido señalado por el Padre Contenson, OP, en su "Theologia mentis et cordis".They are more fully explained by Father Vallgornera, OP, in his "Theologia Mystica D. Thomae", wherein the author leads the soul to God through the purgative, illuminative, and unitive ways. Ellos están completamente explicados por el Padre Vallgornera, OP, en su "Theologia Mystica D. Thomae", en donde el autor conduce al alma a Dios a través de las formas purgativa, iluminativa y unitiva.The Encyclical Letter of Leo XIII on the Holy Spirit is drawn largely from St. Thomas, and those who have studied the "Prima Secundae" and the "Secunda Secundae" know how admirably the saint explains the gifts and fruits of the Holy Ghost, as well as the Beatitudes, and their relations to the different virtues Nearly all good spiritual writers seek in St. Thomas definitions of the virtues which they recommend.La Carta Encíclica de León XIII sobre el Espíritu Santo está inspirado en gran parte de Santo Tomás, y los que han estudiado la "Prima Secundae" y el "Secundae Secunda" saber cómo explica admirablemente el santo los dones y frutos del Espíritu Santo, como así como las Bienaventuranzas, y sus relaciones con las diferentes virtudes Casi todos los escritores buscan el bien espiritual de San definiciones Tomás de las virtudes que ellos recomiendan.

IVb. IVb.INFLUENCE OF ST.INFLUENCIA DE ST.THOMAS (ON INTELLECTUAL LIFE) THOMAS (sobre la vida intelectual)

Since the days of Aristotle, probably no one man has exercised such a powerful influence on the thinking world as did St. Thomas.Desde los tiempos de Aristóteles, probablemente ningún hombre ha ejercido una influencia tan poderosa en el mundo pensando igual que Santo Tomás.His authority was very great during his lifetime.Su autoridad fue muy grande durante su vida.The popes, the universities, the studia of his order were anxious to profit by his learning and prudence.Los papas, las universidades, los studia de su orden estaban ansiosos de aprovecharse de su saber y prudencia.Several of his important works were written at the request of others, and his opinion was sought by all classes.Varias de sus obras más importantes fueron escritas a petición de los demás, y su opinión fue solicitada por todas las clases.On several occasions the doctors of Paris referred their disputes to him and gratefully abided by his decision (Vaughan, op. cit., II, 1 p. 544).En varias ocasiones los médicos de París sus controversias se refiere a él y gratitud acatado su decisión (Vaughan, op. Cit., II, 1 p. 544).His principles, made known by his writings, have continued to influence men even to this day.Sus principios, dado a conocer por sus escritos, han seguido influyendo en los hombres hasta el día de hoy.This subject cannot be considered in all its aspects, nor is that necessary.Este tema no puede ser considerada en todos sus aspectos, ni tampoco es que sea necesario.His influence on matters purely philosophical is fully explained in histories of philosophy.Su influencia en las cuestiones puramente filosóficas se explica completamente en las historias de la filosofía.(Theologians who followed St. Thomas will be mentioned in THOMISM. See also ORDER OF PREACHERS -- II, A, 2, d) His paramount importance and influence may be explained by considering him as the Christian Aristotle, combining in his person the best that the world has known in philosophy and theology.(Los teólogos que siguieron a Santo Tomás se menciona en el tomismo Ver también ORDEN DE PREDICADORES -. II, A, 2, d) Su importancia y la influencia se puede explicar por considerarlo como el Aristóteles Cristiano, combinando en su persona los mejores que el mundo ha conocido en la filosofía y la teología.It is in this light that he is proposed as a model by Leo XIII in the famous Encyclical "Aeterni Patris".Es en este contexto que se propone como un modelo por León XIII en la famosa encíclica "Aeterni Patris".The work of his life may be summed up in two propositions: he established the true relations between faith and reason; he systematized theology.El trabajo de su vida puede resumirse en dos proposiciones: estableció la verdadera relación entre fe y razón, que sistematizó la teología.

(1) Faith and Reason(1) Fe y Razón

The principles of St. Thomas on the relations between faith and reason were solemnly proclaimed in the Vatican Council.Los principios de Santo Tomás en las relaciones entre la fe y la razón se proclamaron solemnemente en el Concilio Vaticano II.The second, third, and fourth chapters of the Constitution "Dei Filius" read like pages taken from the works of the Angelic Doctor.Los capítulos segundo, tercero y cuarto de la Constitución "Filius Dei" se leen como las páginas tomadas de las obras del Doctor Angélico.First, reason alone is not sufficient to guide men: they need Revelation; we must carefully distinguish the truths known by reason from higher truths (mysteries) known by Revelation.En primer lugar, la razón por sí sola no es suficiente para guiar a los hombres: necesitan Apocalipsis, debemos distinguir cuidadosamente las verdades conocidas por la razón de las verdades más elevadas (misterios) conocidas por la Revelación.Secondly, reason and Revelation, though distinct, are not opposed to each other.En segundo lugar, la razón y la Revelación, aunque distintas, no se oponen entre sí.Thirdly, faith preserves reason from error; reason should do service in the cause of faith.En tercer lugar, la fe conserva la razón del error, la razón debe hacer servicio a la causa de la fe.Fourthly, this service is rendered in three ways:En cuarto lugar, este servicio se presta en tres formas:

reason should prepare the minds of men to receive the Faith by proving the truths which faith presupposes (praeambula fidei);razón debe preparar la mente de los hombres para recibir la fe, demostrando las verdades que la fe presupone (praeambula fidei);

reason should explain and develop the truths of Faith and should propose them in scientific form;razón debe explicar y desarrollar las verdades de la fe y debe proponer en forma científica;

reason should defend the truths revealed by Almighty God.razón debe defender las verdades reveladas por Dios Todopoderoso.

This is a development of St. Augustine's famous saying (De Trin., XIV, c. i), that the right use of reason is "that by which the most wholesome faith is begotten . . . is nourished, defended, and made strong."Este es un desarrollo de la famosa frase de San Agustín (De Trin., XIV, c. i), que el uso correcto de la razón es "aquello por lo que la fe más saludables es engendrado... Se nutre, defendió, e hizo fuertes . "These principles are proposed by St. Thomas in many places, especially in the following: "In Boethium, da Trin. Proem.", Q. ii, a.Estos principios son propuestos por Santo Tomás en muchos lugares, especialmente en lo siguiente: "En Boethium, da Trin Proemio..", Ii P., A.1; "Sum. cont. gent.", I, cc.1; ". Suma cont caballero..", I, cc.iii-ix; Summa I:1:1, I:1:5, I:1:8, I:32:1, I:84:5.iii-ix; Summa I: 1:1, I: 1:5, I: 1:8, I: 32:1, I: 84:5.St. Thomas's services to the Faith are thus summed up by Leo XIII in the Encyclical "Aeterni Patris": "He won this title of distinction for himself: that singlehanded he victoriously combated the errors of former times, and supplied invincible arms to put to rout those which might in after times spring up. Again, clearly distinguishing, as is fitting, reason and faith, he both preserved and had regard for the rights of each; so much so, indeed, that reason, borne on the wings of Thomas, can scarcely rise higher, while faith could scarcely expect more or stronger aids from reason than those which she has already obtained through Thomas."servicios de Santo Tomás a la Fe son resumirse de este modo por León XIII en la Encíclica "Aeterni Patris": "Ganó este título de distinción para sí mismo: que una sola mano que combatir victoriosamente los errores de otros tiempos, y suministrado armas invencibles para poner a derrota a las que podrían en ocasiones, hasta después de la primavera Una vez más, una clara distinción, como corresponde, la razón y la fe, tanto conservado y tenido en cuenta por los derechos de cada uno;. tanto es así, en efecto, que la razón, en alas de Tomás , apenas puede elevarse más alto, mientras que la fe difícilmente puede esperar más poderosos auxilios de la razón que los que ya ha obtenido a través de Thomas. "

St. Thomas did not combat imaginary foes; he attacked living adversaries.Santo Tomás no combatir enemigos imaginarios, atacó a los adversarios de vida.The works of Aristotle had been introduced into France in faulty translations and with the misleading commentaries of Jewish and Moorish philosophers.Las obras de Aristóteles se había introducido en Francia en traducciones defectuosas y con los comentarios engañosos de filósofos judíos y árabes.This gave rise to a flood of errors which so alarmed the authorities that the reading of Aristotle's Physics and Metaphysics was forbidden by Robert de Courçon in 1210, the decree being moderated by Gregory IX in 1231.Esto dio lugar a una avalancha de errores que alarmó tanto a las autoridades que la lectura de la Física y la Metafísica de Aristóteles fue prohibida por Robert de Courçon en 1210, el decreto está moderado por Gregorio IX en 1231.There crept into the University of Paris an insidious spirit of irreverence and Rationalism, represented especially by Abelard and Raymond Lullus, which claimed that reason could know and prove all things, even the mysteries of Faith.Hay deslizado en la Universidad de París un espíritu insidioso de irreverencia y el racionalismo, representado especialmente por Abelardo y Raimundo Lulio, que alegó que la razón puede conocer y probar todas las cosas, incluso los misterios de la fe.Under the authority of Averroes dangerous doctrines were propagated, especially two very pernicious errors: first, that philosophy and religion being in different regions, what is true in religion might be false in philosophy; secondly, that all men have but one soul.Bajo la autoridad de Averroes se propagan doctrinas peligrosas, especialmente en dos errores muy perniciosa: en primer lugar, que la filosofía y la religión están en diferentes regiones, lo que es verdad en la religión podría ser falsa en filosofía, en segundo lugar, que todos los hombres tienen una sola alma.Averroes was commonly styled "The Commentator", but St. Thomas says he was "not so much a Peripatetic as a corruptor of Peripatetic philosophy" (Opusc. de unit. intell.).Averroes fue diseñado comúnmente "El Comentador", pero Santo Tomás dice que "no era tanto una peripatética como un corruptor de la filosofía peripatética" (unidad de Opusc.. Intell.).Applying a principle of St. Augustine (see I:84:5), following in the footsteps of Alexander of Hales and Albertus Magnus, St. Thomas resolved to take what was true from the "unjust possessors", in order to press it into the service of revealed religion.La aplicación de un principio de San Agustín (véase I: 84:5), siguiendo las huellas de Alejandro de Hales y Alberto Magno, Santo Tomás decidió tomar lo que era cierto de los "injustos poseedores", con el fin de la prensa en el servicio de la religión revelada.Objections to Aristotle would cease if the true Aristotle were made known; hence his first care was to obtain a new translation of the works of the great philosopher.Objeciones a Aristóteles cesarían si el verdadero Aristóteles se dieron a conocer, por lo que su primera preocupación era obtener una nueva traducción de las obras del gran filósofo.Aristotle was to be purified; false commentators were to be refuted; the most influential of these was Averroes, hence St. Thomas is continually rejecting his false interpretations.Aristóteles iba a ser purificado; comentaristas falsos iban a ser refutado, el más influyente de ellos fue Averroes, por lo que Santo Tomás está continuamente rechazar sus interpretaciones falsas.

(2) Theology Systematized(2) La teología sistematizada

The next step was to press reason into the service of the Faith, by putting Christian doctrine into scientific form.El siguiente paso fue la prensa la razón en el servicio de la Fe, poniendo la doctrina cristiana en forma científica. Scholasticism does not consist, as some persons imagine, in useless discussions and subtleties, but in this, that it expresses sound doctrine in language which is accurate, clear, and concise.Escolástica no consiste, como algunas personas imaginan, en discusiones inútiles y sutilezas, pero en este, que expresa la sana doctrina en un lenguaje que sea precisa, clara y concisa.In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII, citing the words of Sixtus V (Bull "Triumphantis", 1588), declares that to the right use of philosophy we are indebted for "those noble endowments which make Scholastic theology so formidable to the enemies of truth", because "that ready coherence of cause and effect, that order and array of a disciplined army in battle, those clear definitions and distinctions, that strength of argument and those keen discussions by which light is distinguished from darkness, the true from the false, expose and lay bare, as it were, the falsehoods of heretics wrapped around by a cloud of subterfuges and fallacies".En la Encíclica "Aeterni Patris" León XIII, citando las palabras de Sixto V (Bula "Triumphantis", 1588), declara que para el uso correcto de la filosofía que estamos en deuda por "la dotación de los nobles que hacen teología escolástica tan formidable a los enemigos de la verdad ", porque" que la coherencia lista de causa y efecto, el orden y la matriz de un ejército disciplinado en la batalla, las definiciones claras y distinciones, que la fuerza de los argumentos y las discusiones dispuestos por el cual se distingue la luz de las tinieblas, lo verdadero de lo lo falso, denunciar y poner al descubierto, por así decirlo, las falsedades de los herejes envuelto por una nube de subterfugios y falacias ".When the great Scholastics had written, there was light where there had been darkness, there was order where confusion had prevailed.Cuando los grandes escolásticos había escrito, se hizo la luz donde no había tinieblas, había orden en la confusión imperante.The work of St. Anselm and of Peter Lombard was perfected by the Scholastic theologians.La obra de San Anselmo y de Peter Lombard fue perfeccionada por los teólogos escolásticos.Since their days no substantial improvements have been made in the plan and system of theology, although the field of apologetics has been widened, and positive theology has become more important.Desde sus días sin mejoras sustanciales se han hecho en el plan y el sistema de la teología, aunque el campo de la apologética se ha ampliado, y la teología positiva se ha convertido en más importante.

IVc. IVc.INFLUENCE OF ST.INFLUENCIA DE ST.THOMAS (HIS DOCTRINE FOLLOWED) THOMAS (SU DOCTRINA SEGUIDO)

Within a short time after his death the writings of St. Thomas were universally esteemed.En poco tiempo después de su muerte los escritos de Santo Tomás eran universalmente estimados.The Dominicans naturally took the lead in following St. Thomas.Los dominicanos, naturalmente, tomó la delantera en el seguimiento de Santo Tomás.The general chapter held in Paris in 1279 pronounced severe penalties against all who dared to speak irreverently of him or of his writings.El capítulo general celebrado en París en 1279 severas penas pronunciadas contra todos los que se atrevieron a hablar irreverentemente de él o de sus escritos.The chapters held in Paris in 1286, at Bordeaux in 1287, and at Lucca in 1288 expressly required the brethren to follow the doctrine of Thomas, who at that time had not been canonized (Const. Ord. Praed., n. 1130).Los capítulos se celebró en París en 1286, en Burdeos en 1287, y en Lucca en 1288 exige expresamente a los hermanos que siguen la doctrina de Tomás, que en ese momento no había sido canonizado (Const. Ord. Praed., N. 1130).The University of Paris, on the occasion of Thomas's death, sent an official letter of condolence to the general chapter of the Dominicans, declaring that, equally with his brethren, the university experienced sorrow at the loss of one who was their own by many titles (see text of letter in Vaughan, op. cit., II, p. 82).La Universidad de París, con motivo de la muerte de Thomas, envió una carta oficial de condolencias al capítulo general de los dominicos, declarando que, lo mismo que sus hermanos, la universidad experimentado dolor por la pérdida de quien fue su propia muchos títulos (véase el texto de la carta en Vaughan, op. cit., II, p. 82).In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII mentions the Universities of Paris, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, of teachers as well as of taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor".En la Encíclica "Aeterni Patris" León XIII menciona las Universidades de París, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Lovaina, Padua, Bolonia, Nápoles, Coimbra como "las casas de la sabiduría humana cuando Thomas reinó supremo, y la mente de todos, de los profesores, así como de la enseña, descansó en maravillosa armonía bajo el escudo y la autoridad del Doctor Angélico ".To the list may be added Lima and Manila, Fribourg and Washington.A la lista se pueden añadir Lima y Manila, Friburgo y Washington.

Seminaries and colleges followed the lead of the universities.Seminarios y colegios siguió el ejemplo de las universidades.The "Summa" gradually supplanted the "Sentences" as the textbook of theology.La "Summa" gradualmente suplantado las "Sentencias", como el libro de texto de teología.Minds were formed in accordance with the principles of St. Thomas; he became the great master, exercising a world-wide influence on the opinions of men and on their writings; for even those who did not adopt all of his conclusions were obliged to give due consideration to his opinions.Mentes estaban constituidas de conformidad con los principios de Santo Tomás, se convirtió en el gran maestro, ejerciendo una influencia en todo el mundo en las opiniones de los hombres y en sus escritos, incluso para aquellos que no adoptaron todas sus conclusiones se vieron obligados a dar teniendo debidamente en cuenta sus opiniones. It has been estimated that 6000 commentaries on St. Thomas's works have been written.Se ha estimado que 6.000 comentarios sobre las obras de Santo Tomás se han escrito.Manuals of theology and of philosophy, composed with the intention of imparting his teaching, translations, and studies, or digests (études), of portions of his works have been published in profusion during the last six hundred years and today his name is in honour all over the world (see THOMISM).Manuales de la teología y la filosofía, integrado con la intención de impartir su enseñanza, traducciones y estudios o resúmenes (Estudios), de las porciones de sus obras se han publicado con profusión durante los últimos 600 años y hoy su nombre es en honor en todo el mundo (véase el tomismo).

In every one of the general councils held since his death St. Thomas has been singularly honoured.En cada uno de los consejos generales celebradas desde la muerte de Santo Tomás ha sido singularmente honrado.At the Council of Lyons his book "Contra errores Graecorum" was used with telling effect against the Greeks.En el Concilio de Lyon su libro "Contra errores Graecorum" fue utilizado con notable efecto contra los griegos.In later disputes, before and during the Council of Florence, John of Montenegro, the champion of Latin orthodoxy, found St. Thomas's works a source of irrefragable arguments.En las controversias más tarde, antes y durante el Concilio de Florencia, Juan de Montenegro, el campeón de la ortodoxia de América, que se encuentra Santo Tomás de las obras de una fuente de argumentos irrefutables.The "Decretum pro Armenis" (Instruction for the Armenians), issued by the authority of that council, is taken almost verbatim from his treatise, "De fidei articulis et septem sacramentis" (see Denzinger-Bannwart, n. 695).El "Decretum pro Armenis" (Instrucción para los armenios), expedido por la autoridad de ese consejo, es tomado casi literalmente de su tratado, "De septem articulis sacramentis fidei et" (ver Denzinger-Bannwart, n. 695)."In the Councils of Lyons, Vienne, Florence, and the Vatican", writes Leo XIII (Encyclical "Aeterni Patris"), "one might almost say that Thomas took part in and presided over the deliberations and decrees of the Fathers contending against the errors of the Greeks, of heretics, and Rationalists, with invincible force and with the happiest results.""En los Consejos de Lyon, Viena, Florencia, y el Vaticano", escribe León XIII (Encíclica "Aeterni Patris"), "casi se podría decir que Tomás participó y presidió las deliberaciones y decretos de los Padres en lucha contra los errores de los griegos, de los herejes y Racionalistas, con una fuerza invencible y con los más felices resultados. "

But the chief and special glory of Thomas, one which he has shared with none of the Catholic doctors, is that the Fathers of Trent made it part of the order of the conclave to lay upon the altar, together with the code of Sacred Scripture and the decrees of the Supreme Pontiffs, the Summa of Thomas Aquinas, whence to seek counsel, reason, and inspiration.Pero la mayor gloria propia de Tomás, uno que ha compartido con ninguno de los médicos católicos, es que los Padres de Trento hizo parte del orden del cónclave para poner sobre el altar, junto con el código de la Sagrada Escritura y la los decretos de los Sumos Pontífices, la Summa de Santo Tomás de Aquino, de donde a buscar un abogado, la razón y la inspiración.Greater influence than this no man could have.mayor influencia que este hombre no podría tener.

Before this section is closed mention should be made of two books widely known and highly esteemed, which were inspired by and drawn from the writings of St. Thomas.Antes de esta sección está cerrada hay que mencionar de dos libros muy conocido y muy estimado, que se inspiraron en los arrancados de los escritos de Santo Tomás.The Catechism of the Council of Trent, composed by disciples of the Angelic Doctor, is in reality a compendium of his theology, in convenient form for the use of parish priests.El Catecismo del Concilio de Trento, integrado por los discípulos del Doctor Angélico, es en realidad un compendio de su teología, en forma conveniente para el uso de los párrocos.Dante's "Divina Commedia" has been called "the Summa of St. Thomas in verse", and commentators trace the great Florentine poet's divisions and descriptions of the virtues and vices to the "Secunda Secundae"."Divina Comedia" que se ha llamado Dante "la Summa de Santo Tomás en el verso", y los comentaristas traza divisiones del gran poeta florentino y descripciones de las virtudes y los vicios a la "Secundae Secunda".

IVd. DIV.INFLUENCE OF ST.INFLUENCIA DE ST.THOMAS (APPRECIATION)THOMAS (apreciación)

(1) In the Church(1) En la Iglesia

The esteem in which he was held during his life has not been diminished, but rather increased, in the course of the six centuries that have elapsed since his death.La estima en la que se llevó a cabo durante su vida no ha disminuido, sino que aumentó, en el curso de los seis siglos que han transcurrido desde su muerte.The position which he occupies in the Church is well explained by that great scholar Leo XIII, in the Encyclical "Aeterni Patris", recommending the study of Scholastic philosophy: "It is known that nearly all the founders and framers of laws of religious orders commanded their societies to study and religiously adhere to the teachings of St. Thomas. . . To say nothing of the family of St. Dominic, which rightly claims this great teacher for its own glory, the statutes of the Benedictines, the Carmelites, the Augustinians, the Society of Jesus, and many others, all testify that they are bound by this law."La posición que ocupa en la Iglesia es bien explicada por ese gran estudioso León XIII en la Encíclica "Aeterni Patris", recomienda el estudio de la filosofía escolástica: "Es sabido que casi todos los fundadores y redactores de las leyes de las órdenes religiosas al mando sus sociedades para el estudio y la religión se adhieren a las enseñanzas de Santo Tomás... Por no hablar de la familia de Santo Domingo, que con razón se afirma que este gran maestro para su propia gloria, los estatutos de los Benedictinos, los Carmelitas, los Agustinos , la Compañía de Jesús, y muchos otros, dan testimonio de que están obligados por esta ley. "Amongst the "many others" the Servites, the Passionists, the Barnabites, and the Sulpicians have been devoted in an especial manner to the study of St. Thomas.Entre los "otros muchos" los Servitas, la Pasionistas, Barnabitas, y sulpicianos se han dedicado de manera especial al estudio de Santo Tomás.The principal ancient universities where St. Thomas ruled as the great master have been enumerated above. Las principales universidades antiguas, donde Santo Tomás gobernó como el gran maestro han sido enumeradas anteriormente.The Paris doctors called him the morning star, the luminous sun, the light of the whole Church.Los doctores de París le llamó la estrella de la mañana, el sol luminoso, la luz de toda la Iglesia.Stephen, Bishop of Paris, repressing those who dared to attack the doctrine of "that most excellent Doctor, the blessed Thomas", calls him "the great luminary of the Catholic Church, the precious stone of the priesthood, the flower of doctors, and the bright mirror of the University of Paris" (Drane, op. cit., p. 431).Esteban, obispo de París, la represión de quienes se atrevieron a atacar a la doctrina de "que la mayoría de excelente médico, el bienaventurado Tomás", lo llama "la gran luminaria de la Iglesia Católica, la piedra preciosa del sacerdocio, la flor de los médicos, y el espejo brillante de la Universidad de París "(Drane, op. cit., p. 431).In the old Louvain University the doctors were required to uncover and bow their heads when they pronounced the name of Thomas (Goudin, op. cit., p. 21).En la antigua Universidad de Lovaina los médicos están obligados a descubrir y bajar la cabeza cuando se pronuncia el nombre de Tomás (Goudin, op. Cit., P. 21).

"The ecumenical councils, where blossoms the flower of all earthly wisdom, have always been careful to hold Thomas Aquinas in singular honour" (Leo XIII in "Aeterni Patris")."Los concilios ecuménicos, donde florece la flor de la sabiduría terrenal, siempre han tenido el cuidado de Tomás de Aquino en el singular honor" (León XIII en "Aeterni Patris").This subject has been sufficiently treated above.Este tema ha sido suficientemente tratada anteriormente.The "Bullarium Ordinis Praedicatorum", published in 1729-39, gives thirty-eight Bulls in which eighteen sovereign pontiffs praised and recommended the doctrine of St. Thomas (see also Vaughan, op. cit., II, c. ii; Berthier, op. cit., pp. 7 sqq.). El "Bullarium praedicatorum Ordinis", publicada en 1729-1739, ofrece treinta y ocho toros en la que dieciocho soberanos pontífices alabaron y recomendaron la doctrina de Santo Tomás (véase también Vaughan, op cit, II, c. ii;.. Berthier, op. cit., p. 7 ss.).These approbations are recalled and renewed by Leo XIII, who lays special stress on "the crowning testimony of Innocent VI: `His teaching above that of others, the canons alone excepted, enjoys such an elegance of phraseology, a method of statement, a truth of proposition, that those who hold it are never found swerving from the path of truth, and he who dare assail it will always be suspected of error (ibid.).'" Leo XIII surpassed his predecessors in admiration of St. Thomas, in whose works he declared a remedy can be found for many evils that afflict society (see Berthier, op. cit., introd.).Estas aprobaciones se recuerdan y se renueva por León XIII, que hace especial hincapié en "el testimonio de Inocencio VI:« Su enseñanza por encima de la de los demás, los cánones sola excepción, goza de tal elegancia de la fraseología, un método de instrucción, una verdad de la proposición, que aquellos que sostienen que nunca se encuentran desviarse de la senda de la verdad, y que se atreven a atacar siempre será sospechoso de error (ibíd.). "León XIII sobrepasó a sus predecesores en la admiración de Santo Tomás, en cuyas obras se declaró un remedio se puede encontrar para muchos males que afligen a la sociedad (véase Berthier, op. cit., introd.).The notable Encyclical Letters with which the name of that illustrious pontiff will always be associated show how he had studied the works of the Angelic Doctor.El notable Encíclicas con la que el nombre de ese ilustre Pontífice será siempre asociado mostrar cómo había estudiado las obras del Doctor Angélico.This is very noticeable in the letters on Christian marriage, the Christian constitution of states, the condition of the working classes, and the study of Holy Scripture.Esto es muy notable en las letras sobre el matrimonio cristiano, la constitución cristiana de los Estados, la condición de las clases trabajadoras, y el estudio de la Sagrada Escritura.Pope Pius X, in several letters, eg in the "Pascendi Dominici Gregis" (September, 1907), has insisted on the observance of the recommendations of Leo XIII concerning the study of St. Thomas.El Papa Pío X, en varias cartas, por ejemplo, en la "Pascendi Dominici Gregis" (septiembre de 1907), ha insistido en la observancia de las recomendaciones de León XIII sobre el estudio de Santo Tomás. An attempt to give names of Catholic writers who have expressed their appreciation of St. Thomas and of his influence would be an impossible undertaking; for the list would include nearly all who have written on philosophy or theology since the thirteenth century, as well as hundreds of writers on other subjects.Un intento de dar nombres de los escritores católicos que han expresado su satisfacción por Santo Tomás y de su influencia sería una empresa imposible, porque la lista se incluyen casi todos los que han escrito sobre la filosofía o la teología desde el siglo XIII, así como cientos de los escritores sobre otros temas.Commendations and eulogies are found in the introductory chapters of all good commentaries.Alabanzas y elogios se encuentran en los capítulos introductorios de todos los buenos comentarios.An incomplete list of authors who have collected these testimonies is given by Father Berthier (op. cit., p. 22).Una lista incompleta de los autores que han recogido estos testimonios está dada por el P. Berthier (op. cit., P. 22).......

(2) Outside the Church(2) Fuera de la Iglesia

(a) Anti-Scholastics -- Some persons have been and are still opposed to everything that comes under the name of Scholasticism, which they hold to be synonymous with subtleties and useless discussions.(A) Lucha contra el escolásticos - Algunas personas han sido y siguen oponiéndose a todo lo que viene bajo el nombre de la escolástica, que espera a ser sinónimo de sutilezas y discusiones inútiles.From the prologue to the "Summa" it is clear that St. Thomas was opposed to all that was superfluous and confusing in Scholastic studies.Desde el prólogo de la "Summa" es claro que Santo Tomás se opone a todo lo que era superfluo y confuso en los estudios escolásticos.When people understand what true Scholasticism means, their objections will cease.Cuando la gente entiende lo que significa el verdadero Escolástica, sus objeciones cesará.

(b) Heretics and Schismatics -- "A last triumph was reserved for this incomparable man -- namely, to compel the homage, praise, and admiration of even the very enemies of the Catholic name" (Leo XIII, ibid.).(B) Los herejes y cismáticos - "El último triunfo se reservaba para este hombre incomparable - es decir, para obligar al homenaje, alabanza, y la admiración de los mismos adversarios del nombre católico" (León XIII, ibid.).St. Thomas's orthodoxy drew upon him the hatred of all Greeks who were opposed to union with Rome.la ortodoxia de Santo Tomás le atrajo el odio de todos los griegos que se oponían a la unión con Roma.The united Greeks, however, admire St. Thomas and study his works (see above Translations of the "Summa").Los griegos unidos, sin embargo, admirar Santo Tomás y el estudio de sus obras (véase más arriba Traducciones de la "Summa").The leaders of the sixteenth-century revolt honoured St. Thomas by attacking him, Luther being particularly violent in his coarse invectives against the great doctor.Los líderes de la revuelta del siglo XVI el honor de Santo Tomás, atacando él, Lutero es particularmente violento en sus invectivas contra el grueso de la gran médico.Citing Bucer's wild boast, "Take away Thomas and I will destroy the Church", Leo XIII (ibid.) remarks, "The hope was vain, but the testimony has its value".Citando cuentan con Bucer silvestres ", para llevar Thomas y destruiré la Iglesia", León XIII comentarios (ibíd.), "La vana esperanza, pero el testimonio tiene su valor".

Calo, Tocco, and other biographers relate that St. Thomas, travelling from Rome to Naples, converted two celebrated Jewish rabbis, whom he met at the country house of Cardinal Richard (Prümmer, op. cit., p. 33; Vaughan, op. cit., I, p. 795).Calo, Tocco, y otros biógrafos cuentan que Santo Tomás, un viaje de Roma a Nápoles, convirtió dos rabinos judíos celebran, a quien conoció en la casa de campo del Cardenal Richard (Prümmer, op cit, p. 33.. Vaughan, op . cit., I, p. 795).Rabbi Paul of Burgos, in the fifteenth century, was converted by reading the works of St. Thomas.El rabino Pablo de Burgos, en el siglo XV, fue convertido por la lectura de las obras de Santo Tomás.Theobald Thamer, a disciple of Melancthon, abjured his heresy after he had read the "Summa", which he intended to refute.Teobaldo Thamer, un discípulo de Melanchton, abjuró su herejía tras haber leído la "Summa", que tenía la intención de refutar.The Calvinist Duperron was converted in the same way, subsequently becoming Archbishop of Sens and a cardinal (see Conway, OP, op. cit., p. 96).El Duperron calvinista se convirtió de la misma manera, posteriormente convertirse en arzobispo de Sens y cardenal (véase Conway, OP, op. Cit., P. 96).

After the bitterness of the first period of Protestantism had passed away, Protestants saw the necessity of retaining many parts of Catholic philosophy and theology, and those who came to know St. Thomas were compelled to admire him.Después de la amargura del primer período del protestantismo había fallecido, los protestantes vieron la necesidad de conservar muchas partes de la filosofía y la teología católica, y los que llegó a conocer a Santo Tomás se vieron obligados a admirarlo.Überweg says "He brought the Scholastic philosophy to its highest stage of development, by effecting the most perfect accommodation that was possible of the Aristotelian philosophy to ecclesiastical orthodoxy" (op. cit., p. 440).Überweg dice: "Él trajo la filosofía escolástica a su más alto grado de desarrollo, efectuando el alojamiento más perfecto que era posible de la filosofía aristotélica a la ortodoxia eclesiástica" (op. cit., P. 440).R. Seeberg in the "New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia" (New York, 1911) devotes ten columns to St. Thomas, and says that "at all points he succeeded in upholding the church doctrine as credible and reasonable" (XI, p. 427).R. Seeberg en la "Nueva Enciclopedia Schaff-Herzog religiosas" (Nueva York, 1911) dedica diez columnas a Santo Tomás, y dice que "en todos los puntos que logró en la defensa de la doctrina de la Iglesia como creíble y razonable" (XI, p. . 427).

For many years, especially since the days of Pusey and Newman, St. Thomas has been in high repute at Oxford.Durante muchos años, especialmente desde los días de Pusey y Newman, Santo Tomás ha sido de gran reputación en Oxford.Recently the "Summa contra gentiles" was placed on the list of subjects which a candidate may offer in the final honour schools of Litterae Humaniores at that university (cf. Walsh, op. cit., c. xvii).Recientemente, el (cit cf. Walsh, op.., S. XVII) "Summa contra gentiles" se colocó en la lista de temas que un candidato puede ofrecer en las escuelas de honor final de Humaniores Litterae de esa universidad.For several years Father De Groot, OP, has been the professor of Scholastic philosophy in the University of Amsterdam, and courses in Scholastic philosophy have been established in some of the leading non-Catholic universities of the United States.Desde hace varios años el padre De Groot, OP, ha sido el profesor de filosofía escolástica en la Universidad de Amsterdam, y cursos de filosofía escolástica se han establecido en algunas de las principales universidades no católicas de los Estados Unidos.Anglicans have a deep admiration for St. Thomas.Anglicanos tienen una profunda admiración por Santo Tomás.Alfred Mortimer, in the chapter "The Study of Theology" of his work entitled "Catholic Faith and Practice" (2 vols., New York, 1909), regretting that "the English priest has ordinarily no scientific acquaintance with the Queen of Sciences", and proposing a remedy, says, "The simplest and most perfect sketch of universal theology is to be found in the Summa of St. Thomas" (vol. II, pp. 454, 465).Alfred Mortimer, en el capítulo "El estudio de la teología" de su obra titulada "La fe católica y la práctica" (2 vols., Nueva York, 1909), lamentando que "el sacerdote Inglés tiene normalmente ningún conocimiento científico con la Reina de las Ciencias" , y proponer una solución, dice, "El dibujo más simple y más perfecto de la teología universal se encuentra en la Summa de Santo Tomás" (vol. II, pp 454, 465).

V. ST.V. ST.THOMAS AND MODERN THOUGHTTHOMAS y el pensamiento moderno

In the Syllabus of 1864 Pius IX condemned a proposition in which it was stated that the method and principles of the ancient Scholastic doctors were not suited to the needs of our times and the progress of science (Denzinger-Bannwart, n. 1713).En el Syllabus de 1864 Pío IX condenó una proposición en la que se afirmaba que el método y los principios de los antiguos doctores escolásticos no se adaptaban a las necesidades de nuestros tiempos y el progreso de la ciencia (Denzinger-Bannwart, n. 1713).

In the Encyclical "Aeterni Patris" Leo XIII points out the benefits to be derived from "a practical reform of philosophy by restoring the renowned teaching of St. Thomas Aquinas".En la Encíclica "Aeterni Patris" puntos de León XIII a los beneficios que se derivan de "una reforma práctica de la filosofía de la restauración de la enseñanza de renombre de Santo Tomás de Aquino".He exhorts the bishops to "restore the golden wisdom of Thomas and to spread it far and wide for the defence and beauty of the Catholic Faith, for the good of society, and for the advantage of all the sciences".Se exhorta a los obispos a "restaurar la sabiduría de oro de Tomás y se extendió a lo largo y ancho de la defensa y la belleza de la fe católica, por el bien de la sociedad y en beneficio de todas las ciencias".In the pages of the Encyclical immediately preceding these words he explains why the teaching of St. Thomas would produce such most desirable results: St. Thomas is the great master to explain and defend the Faith, for his is "the solid doctrine of the Fathers and the Scholastics, who so clearly and forcibly demonstrate the firm foundations of the Faith, its Divine origin, its certain truth, the arguments that sustain it, the benefits it has conferred on the human race, and its perfect accord with reason, in a manner to satisfy completely minds open to persuasion, however unwilling and repugnant".En las páginas de la encíclica inmediatamente anterior a estas palabras, explica por qué la enseñanza de Santo Tomás se producen tales resultados más deseables: Santo Tomás es el gran maestro para explicar y defender la fe, por la suya es "la sólida doctrina de los Padres y los escolásticos, que con tanta claridad y fuerza demuestran los firmes cimientos de la Fe, su origen divino, su infalible verdad, los argumentos que la sustentan, los beneficios que ha conferido a la raza humana, y su perfecta armonía con la razón, en un manera de satisfacer completamente las mentes abiertas a la persuasión, sin embargo no quieren y repugnante ". The career of St. Thomas would in itself have justified Leo XIII in assuring men of the nineteenth century that the Catholic Church was not opposed to the right use of reason.La carrera de Santo Tomás se han justificado en sí mismo León XIII en asegurar los hombres del siglo XIX que la Iglesia Católica no se opone a que el uso correcto de la razón.The sociological aspects of St. Thomas are also pointed out: "The teachings of Thomas on the true meaning of liberty, which at this time is running into license, on the Divine origin of all authority, on laws and their force, on the paternal and just rule of princes, on obedience to the highest powers, on mutual charity one towards another -- on all of these and kindred subjects, have very great and invincible force to overturn those principles of the new order which are well known to be dangerous to the peaceful order of things and to public safety" (ibid.). Los aspectos sociológicos de Santo Tomás también señaló: "Las enseñanzas de Tomás sobre el verdadero significado de la libertad, que en este momento se está ejecutando en la licencia, en el origen divino de toda autoridad, sobre las leyes y su fuerza, en la paternal y sólo la regla de los príncipes, en la obediencia a los más altos poderes, por una mutua caridad hacia otro - en todos estos temas y otros afines, tienen fuerza muy grande e invencible para echar por tierra los principios del nuevo orden, que son bien conocidos por ser peligroso a la orden pacífico de las cosas y para la seguridad pública "(ibíd.).

The evils affecting modern society had been pointed out by the pope in the Letter "Inscrutabili" of 21 April, 1878, and in the one on Socialism, Communism, and Nihilism ("The Great Encyclicals of Leo XIII", pp. 9 sqq.; 22 sqq.).Los males que afectan a la sociedad moderna había sido señalado por el Papa en la carta "Inscrutabili" de 21 de abril de 1878, y en el que sobre el socialismo, el comunismo y nihilismo ("las grandes encíclicas de León XIII", pp 9 y ss. , 22 ss)..How the principles of the Angelic Doctor will furnish a remedy for these evils is explained here in a general way, more particularly in the Letters on the Christian constitution of states, human liberty, the chief duties of Christians as citizens, and on the conditions of the working classes (ibid., pp. 107, 135, 180, 208).Aplicación de los principios del Doctor Angélico proporcionará un remedio para estos males se explica aquí de una manera general, en particular en las Cartas sobre la constitución cristiana de los Estados, la libertad humana, los principales deberes de los cristianos como ciudadanos, y en las condiciones de las clases trabajadoras (ibíd., pp 107, 135, 180, 208).

It is in relation to the sciences that some persons doubt the reliability of St. Thomas's writings; and the doubters are thinking of the physical and experimental sciences, for in metaphysics the Scholastics are admitted to be masters. Es en relación con las ciencias que algunas personas dudan de la fiabilidad de los escritos de Santo Tomás, y los escépticos están pensando en las ciencias físicas y experimentales, en la metafísica de los escolásticos se admiten a ser maestros.Leo XIII calls attention to the following truths: (a) The Scholastics were not opposed to investigation.León XIII llama la atención sobre las siguientes verdades: (a) Los escolásticos no se oponían a la investigación.Holding as a principle in anthropology "that the human intelligence is only led to the knowledge of things without body and matter by things sensible, they well understood that nothing was of greater use to the philosopher than diligently to search into the mysteries of nature, and to be earnest and constant in the study of physical things" (ibid., p. 55).Manteniendo como principio de la antropología "que la inteligencia humana es sólo llevó al conocimiento de las cosas sin cuerpo y la materia de las cosas sensibles, bien entendido que nada es de mayor utilidad para el filósofo que con diligencia para buscar en los misterios de la naturaleza, y ser serio y constante en el estudio de las cosas físicas "(ibid., p. 55).This principle was reduced to practice: St. Thomas, St. Albertus Magnus, Roger Bacon, and others "gave large attention to the knowledge of natural things" (ibid., p. 56).Este principio se redujo a la práctica: Santo Tomás, San Alberto Magno, Roger Bacon, y otros "dio gran atención al conocimiento de las cosas naturales" (ibid., p. 56). (b) Investigation alone is not sufficient for true science.(B) La investigación por sí sola no es suficiente para la verdadera ciencia."When facts have been established, it is necessary to rise and apply ourselves to the study of the nature of corporeal things, to inquire into the laws which govern them and the principles whence their order and varied unity and mutual attraction in diversity arise" (p. 55)."Cuando los hechos se han establecido, es necesario subir y aplicarnos al estudio de la naturaleza de las cosas corpóreas, para investigar las leyes que los rigen y los principios de donde proceden su orden y unidad en la variedad y la atracción mutua en la diversidad surgen" ( p. 55).

Will the scientists of today pretend to be better reasoners than St. Thomas, or more powerful in synthesis?¿Los científicos de hoy en día pretende ser mejor razonadores de Santo Tomás, o más poderoso en la síntesis?It is the method and the principles of St. Thomas that Leo XIII recommends: "If anything is taken up with too great subtlety by the Scholastic doctors, or too carelessly stated; if there be anything that ill agrees with the discoveries of a later age or, in a word, is improbable in any way, it does not enter into our mind to propose that for imitation to our age" (p. 56).Es el método y los principios de Santo Tomás de que León XIII recomienda: "Si hay algo que se toma con demasiada sutileza por los doctores escolásticos, o dicho demasiado descuidada, si hay algo que los malos están de acuerdo con los descubrimientos de una edad más avanzada o, en una palabra, es improbable en cualquier forma, no entra en nuestra mente a proponer que para la imitación de nuestra época "(p. 56). Just as St. Thomas, in his day, saw a movement towards Aristotle and philosophical studies which could not be checked, but could be guided in the right direction and made to serve the cause of truth, so also, Leo XIII, seeing in the world of his time a spirit of study and investigation which might be productive of evil or of good, had no desire to check it, but resolved to propose a moderator and master who could guide it in the paths of truth.Así como Santo Tomás, en su día, vio a un movimiento hacia Aristóteles y los estudios filosóficos que no pueden ser controlados, pero podría ser guiados en la dirección correcta y para servir a la causa de la verdad, así también, León XIII, ya en el mundo de su tiempo un espíritu de estudio e investigación que puedan ser productivos del mal o del bien, no tenía ganas de comprobarlo, pero decidido a proponer un moderador y maestro que pudiera guiarlo por los caminos de la verdad.No better guide could have been chosen than the clear-minded, analytic, synthetic, and sympathetic Thomas Aquinas.No hay mejor guía podría haber sido elegido a la mente clara, analítica, sintética, simpática y Tomás de Aquino.His extraordinary patience and fairness in dealing with erring philosophers, his approbation of all that was true in their writings, his gentleness in condemning what was false, his clear-sightedness in pointing out the direction to true knowledge in all its branches, his aptness and accuracy in expressing the truth -- these qualities mark him as a great master not only for the thirteenth century, but for all times.Su paciencia extraordinaria y la equidad en el trato con los filósofos errantes, su aprobación de todo lo que era verdad en sus escritos, su gentileza en la condena de lo que era falso, su clarividencia al señalar la dirección hacia el verdadero conocimiento en todas sus ramas, su idoneidad y exactitud en la expresión de la verdad - estas cualidades le marca como un gran maestro no sólo para el siglo XIII, pero para todos los tiempos.If any persons are inclined to consider him too subtle, it is because they do not know how clear, concise, and simple are his definitions and divisions.Si las personas se inclinan a considerarlo demasiado sutil, es porque no saben cómo claros, concisos y simples son sus definiciones y divisiones.His two summae are masterpieces of pedagogy, and mark him as the greatest of human teachers.Sus dos summae son obras maestras de la pedagogía, y la marca él como el más grande de los maestros humanos.Moreover, he dealt with errors similar to many which go under the name of philosophy or science in our days.Por otra parte, se ocupó de errores similares a muchos que van bajo el nombre de la filosofía o la ciencia en nuestros días.The Rationalism of Abelard and others called forth St. Thomas's luminous and everlasting principles on the true relations of faith and reason.El racionalismo de Abelardo y otros pidieron una exposición de principios luminosa y perenne de Santo Tomás sobre la verdadera relación entre fe y razón.Ontologism was solidly refuted by St. Thomas nearly six centuries before the days of Malebranche, Gioberti, and Ubaghs (see Summa I:84:5).Ontologismo fue sólidamente refutado por Santo Tomás casi seis siglos antes de los días de Malebranche, Gioberti, y Ubaghs (véase Summa I: 84:5).The true doctrine on first principles and on universals, given by him and by the other great Scholastics, is the best refutation of Kant's criticism of metaphysical ideas (see, eg, "Post. Analyt.", I, lect. xix; "De ente et essentia", c. iv; Summa I:17:3 corp. and ad 2um; I:79:3; I:84:5; I:84:6 corp and ad 1um; I:85:2 ad 2um; I:85:3 ad 1um, ad 4um; Cf. index to "Summa": "Veritas", "Principium", "Universale").La verdadera doctrina de los primeros principios y de los universales, propuesta por él y por los grandes escolásticos, es la mejor refutación de la crítica de Kant de las ideas metafísicas (véase, por ejemplo, "Post analí..", I, leccionar xix;. "De ente et essentia ", c. iv, Summa I:. corp 17:3 y 2um ad I: 79:3; I: 84:5; I: corp 84:6 y 1um ad I: 85:2 2um anuncio Parte I: 85:3 1um de anuncios, anuncios 4um; Cfr. índice "Summa":. "Veritas", "Principium", "Universale").Modern psychological Pantheism does not differ substantially from the theory of one soul for all men asserted by Averroes (see "De unit. intell." and Summa I:76:2; I:79:5).Panteísmo psicológico moderno no difiere sustancialmente de la teoría de una sola alma para todos los hombres afirmó por Averroes (ver y Summa I: 76:2; I: "De la unidad Intell.." 79:5).The Modernistic error, which distinguishes the Christ of faith from the Christ of history, had as its forerunner the Averroistic principle that a thing might be true in philosophy and false in religion.El error modernista, que distingue al Cristo de la fe del Cristo de la historia, tuvo como antecedente el principio averroísmo que una cosa puede ser verdad en la filosofía y falso en la religión.

In the Encyclical "Providentissimus Deus" (18 November, 1893) Leo XIII draws from St. Thomas's writings the principles and wise rules which should govern scientific criticism of the Sacred Books.En la Encíclica "Providentissimus Deus" (18 de noviembre de 1893) León XIII se basa en los escritos de Santo Tomás los principios y normas sabias que deben regir la crítica científica de los Libros Sagrados.From the same source recent writers have drawn principles which are most helpful in the solution of questions pertaining to Spiritism and Hypnotism.De la misma fuente escritores recientes han elaborado principios que son más útiles en la solución de cuestiones relacionadas con el espiritismo y el hipnotismo. Are we to conclude, then, that St. Thomas's works, as he left them, furnish sufficient instruction for scientists, philosophers, and theologians of our times?¿Debemos concluir, entonces, que las obras de Santo Tomás, como él las dejó, suministrar suficiente instrucción para los científicos, filósofos y teólogos de nuestro tiempo? By no means.De ninguna manera.Vetera novis augere et perficere -- "To strengthen and complete the old by aid of the new" -- is the motto of the restoration proposed by Leo XIII.Vetera novis augere et perficere - "Para reforzar y completar el viejo por la ayuda de la nueva" - es el lema de la restauración propuesta por León XIII.Were St. Thomas living today he would gladly adopt and use all the facts made known by recent scientific and historical investigations, but he would carefully weigh all evidence offered in favour of the facts.Santo Tomás se viven hoy con gusto se adopten y utilicen todos los hechos dada a conocer por las recientes investigaciones científicas e históricas, pero cuidado que pesan todas las pruebas ofrecidas en favor de los hechos.Positive theology is more necessary in our days than it was in the thirteenth century.la teología positiva es más necesario en nuestros días de lo que era en el siglo XIII.Leo XIII calls attention to its necessity in his Encyclical, and his admonition is renewed by Pius X in his Letter on Modernism.León XIII llama la atención sobre su necesidad en su encíclica, y su advertencia se renueva por Pío X en su Carta sobre el Modernismo.But both pontiffs declare that positive theology must not be extolled to the detriment of Scholastic theology.Pero ambos pontífices declaran que la teología positiva no debe ser ensalzado en detrimento de la teología escolástica. In the Encyclical "Pascendi", prescribing remedies against Modernism, Pius X, following in this his illustrious predecessor, gives the first place to "Scholastic philosophy, especially as it was taught by Thomas Aquinas", St. Thomas is still "The Angel of the Schools".En la Encíclica "Pascendi", la prescripción de remedios contra el Modernismo, Pío X, siguiendo en este su ilustre predecesor, da el primer lugar a "la filosofía escolástica, especialmente en lo que fue enseñado por Tomás de Aquino", Santo Tomás sigue siendo "El Ángel de la las Escuelas ".

Publication information<Publicación de información <
Written by DJ Kennedy.Escrito por DJ Kennedy.Transcribed by Kevin Cawley.Transcrito por Kevin Cawley.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.La Enciclopedia Católica, Volumen XIV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julio de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html