Tomb of the Blessed Virgin Mary Tumba de la Virgen María

Catholic Information Información Católica

The tomb of the Blessed Virgin is venerated in the Valley of Cedron, near Jerusalem. La tumba de la Santísima Virgen es venerada en el Valle de Cedron, cerca de Jerusalén. Modern writers hold, however, that Mary died and was buried at Ephesus. Celebrar los autores modernos, sin embargo, que María murió y fue enterrado en Efeso. The main points of the question to be taken into consideration are as follows. Los principales puntos de la cuestión que debe tomarse en consideración son los siguientes.

Testimony in favor of Jerusalem Testimonio a favor de Jerusalén

The apocryphal works of the second to the fourth century are all favourable to the Jerusalem tradition. El apócrifo obras de la segunda a la cuarta siglo son todos favorables a la tradición de Jerusalén. According to the "Acts of St. John by Prochurus", written (160-70) by Lencius, the Evangelist went to Ephesus accompanied by Prochurus alone and at a very advanced age, ie after Mary's death. Según los "Hechos de San Juan por Prochurus", escrito por (160-70) Lencius, el evangelista fue a Efeso acompañada de Prochurus solo y en una edad muy avanzada, es decir, después de la muerte de María. The two letters "B. Inatii missa S. Joanni", written about 370, show that the Blessed Virgin passed the remainder of her days at Jerusalem. Las dos letras "B. Inatii missa S. Joanni", escrito alrededor de 370, demuestran que la Virgen pasó el resto de sus días en Jerusalén. That of Dionysius the Areopagite to the Bishop Titus (363), the "Joannis liber de Dormitione Mariae" (third to fourth century), and the treatise "De transitu BM Virginis" (fourth century) place her tomb at Gethsemane. La de Dionisio el Areopagite al obispo Tito (363), la "liberalización de Dormitione Joannis Mariae" (tercer y cuarto siglo), y el tratado "De transitu BM Virginis" (siglo IV) el lugar de su tumba en Getsemaní.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
From an historical standpoint these works, although apocryphal, have a real value, reflecting as they do the tradition of the early centuries. Desde un punto de vista histórico, estas obras, aunque apócrifa, tienen un valor real, lo que refleja como en la tradición de los primeros siglos. At the beginning of the fifth century a pilgrim from Armenia visited "the tomb of the Virgin in the valley of Josaphat", and about 431 the "Breviarius de Hierusalem" mentions in that valley "the basilica of Holy Mary, which contains her sepulchre". A principios del siglo V de Armenia peregrino visitó "la tumba de la Virgen en el valle de Josaphat", y cerca de 431 los "Breviarius de Hierusalem" que se menciona en el valle "en la basílica de Santa María, en el que figura su sepulcro" . Thenceforth pilgrims of various rites repaired thither to venerate the empty tomb of Mary. Desde entonces los peregrinos de diversos ritos reparado thither a venerar la tumba vacía de María.

St. Gregory of Tours, St. Modestus, St. Sophronius, Patriarch of Jerusalem, St. Germanus, Patriarch of Constantinople, St. Andrew, Bishop of Crete, John of Thessalonica, Hippolytus of Thebes, and Venerable Bede teach this same fact and bear witness that this tradition was accepted by all the Churches of East and West. San Gregorio de Tours, San Modestus, Sophronius Santa, el Patriarca de Jerusalén, San Germanus, el Patriarca de Constantinopla, San Andrés, obispo de Creta, Juan de Tesalónica, Hipólito de Tebas, y el Venerable Bede enseñar este mismo hecho y Dan fe de que esta tradición fue aceptada por todas las Iglesias de Oriente y Occidente. St. John Damascene, preaching on the feast of the Assumption at Gethsemane, recalls that, according to the "Euthymian History", III, xl (written probably by Cyril of Scythopolis in the fifth century), Juvenal, bishop of Jerusalem, sent to Constantinople in 452 at the command of the Emperor Marcian and Pulcheria, his wife, the Shroud of the Blessed Virgin preserved in the church of Gethsemane (PG, XCVI, 747-51). San Juan Damasceno, la predicación sobre la fiesta de la Asunción en Getsemaní, recuerda que, según el "Euthymian Historia", III, xl (probablemente escrito por Cirilo de Scythopolis en el siglo V), Juvenal, obispo de Jerusalén, enviado a Constantinopla en 452 en el comando del emperador Marcian y Pulcheria, su esposa, la Sábana Santa de la Virgen conservados en la iglesia de Getsemaní (PG, XCVI, 747-51). The relic has since been venerated in that city at the Church of Our Lady of Blachernae. La reliquia ha sido venerada en esa ciudad en la Iglesia de Nuestra Señora de Blachernae.

Testimony in favor of Ephesus Testimonio a favor de Efeso

There was never any tradition connecting Mary's death and burial with the city of Ephesus. Nunca hubo conexión de la tradición de la muerte de María y el entierro con la ciudad de Éfeso. Not a single writer or pilgrim speaks of her tomb as being there; and in the thirteenth century Perdicas, prothonotary of Ephesus, visited "the glorious tomb of the Virgin at Gethsemane", and describes it in his poem (PG, CXXXIII, 969). Ni un solo escritor o peregrino habla de su tumba como estar allí, y en el siglo XIII Perdicas, prothonotary de Éfeso, visitó "la gloriosa tumba de la Virgen en Getsemaní", y la describe en su poema (PG, CXXXIII, 969) . In a letter sent in 431 by the members of the Council of Ephesus to the clergy of Constantinople we read that Nestorius "reached the city of Ephesus where John the Theologian and the Mother of God, the Holy Virgin, were separated from the assembly of the holy Fathers", etc. Tillemont has completed the elliptical phrase by adding arbitrarily, "have their tombs". En una carta enviada en el 431 por los miembros del Consejo de Éfeso al clero de Constantinopla Nestorius leemos que "llegó a la ciudad de Efeso, donde Juan el Teólogo y la Madre de Dios, la Santísima Virgen, fueron separados de la asamblea de la Santos Padres ", etc Tillemont ha completado la elíptica frase añadiendo arbitrariamente", tienen sus tumbas ".

He is followed by a few writers. Es seguido por algunos escritores. According to the meditations of Sister Catherine Emmerich (d. 1824), compiled and published in 1852, the Blessed Virgin died and was buried not at Ephesus but three or four leagues south of the city. Según las meditaciones de Sor Catalina Emmerich (d. 1824), compilado y publicado en 1852, la Santísima Virgen murió y fue enterrado en Efeso, pero no de tres o cuatro leguas al sur de la ciudad. She is followed by those who accept her visions or meditations as Divine revelations. Ella es seguida por aquellos que aceptar sus visiones o revelaciones divinas como meditaciones. However, St. Brigid relates that at the time of her visit to the church of Gethsemane the Blessed Virgin appeared to her and spoke to her of her stay of three days in that place and of her Assumption into Heaven. Sin embargo, Santa Brigida refiere que en el momento de su visita a la iglesia de Getsemaní apareció la Virgen y le habló a ella de su estancia de tres días en ese lugar y de su Asunción al cielo. The revelations of Ven. Las revelaciones de Ven. Maria d'Agreda do not contradict those of Catherine Emmerich. Maria d'Agreda no sean contrarios a los de Catherine Emmerich.

The Church of the Sepulchre of Mary El Sepulcro de la Iglesia de María

As the soil is considerably raised in the Valley of the Cedron, the ancient Church of the Sepulchre of Mary is completely covered and hidden. Como el suelo es considerablemente planteadas en el Valle de los Cedron, la antigua Iglesia del Sepulcro de María es completamente cubierto y oculto. A score of steps descend from the road into the court (see Plan: B), at the back of which is a beautiful twelfth century porch (C). Una puntuación de pasos descienden de la carretera en el tribunal (ver Plan: B), en la parte de atrás de los cuales es un precioso porche siglo XII (C). It opens on a monumental stairway of forty-eight steps. Se abre en una monumental escalera de cuarenta y ocho pasos. The twentieth step leads into the Church built in the fifth century, to a great extent cut from the rock. El vigésimo paso conduce a la Iglesia construida en el siglo V, en gran medida cortadas de la roca. It forms a cross of unequal arms (D). Constituye una muestra de la desigualdad de armas (D). In the centre of the eastern arm, 52 feet long and 20 feet wide is the glorious tomb of the Mother of Christ. En el centro de la región oriental de brazo, 52 pies de largo y 20 pies de ancho es la gloriosa tumba de la Madre de Cristo. It is a little room with a bench hewn from the rocky mass in imitation of the tomb of Christ. Se trata de una pequeña habitación con un banco hewn de la masa rocosa en la imitación de la tumba de Cristo. This has given it the shape of a cubical edicule, about ten feet in circumference and eight feet high. Esto le ha dado la forma de un edicule cúbica, a unos diez pies de circunferencia y ocho pies de altura. Until the fourteenth century the little monument was covered with magnificent marble slabs and the walls of the church were covered with frescoes. Hasta el siglo XIV el pequeño monumento fue cubierto con magníficas placas de mármol y las paredes de la iglesia estaban cubiertas con frescos. Since 1187 the tomb has been the property of the Muslim Government which nevertheless authorizes the Christians to officiate in it. Desde 1187 la tumba ha sido propiedad de los musulmanes Gobierno, que, no obstante, autoriza a los cristianos a oficiar en él.

Publication information Written by Barnabas Meistermann. Publicación de información escrita por Bernabé Meistermann. Transcribed by Scott Anthony Hibbs. Transcritas por Scott Anthony Hibbs. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html