La crítica bíblica (textual)

Información Católica

El objeto de la crítica textual es restablecer en la medida de lo posible el texto original de una obra autógrafa de la que se ha perdido. En esta crítica textual difiere de la crítica superior, cuyo objetivo es investigar el origen de una obra literaria, el estudio de su composición, determinar su fecha y rastrear su influencia y las diversas transformaciones a través del tiempo.

A. Necesidad y procesos de la crítica textual

Crítica textual no es aplicable, salvo en lo que se refiere a una obra cuyo original no existe; para, de ser existente, que puede ser fácilmente reproducido en el fotograbado, o publicada, una vez que ha sido correctamente decifrado. Pero no autógrafas de los escritos inspirados se ha transmitido a nosotros, no más que los originales han de profano obras de la misma época. Los antiguos que no habían veneración supersticiosa de manuscritos originales que tenemos actualmente. En tiempos muy tempranos los Judios eran costumbre de destruir los libros sagrados ya no en uso, ya sea por enterramiento con los restos de personajes santos o escondiéndolos en lo que se llama un ghenizah. Esto explica por qué la Biblia hebrea son, comparativamente hablando, no es muy antigua, aunque los Judios siempre hizo una práctica de escribir libros sobre el Santo piel o pergamino. En los primeros siglos de la era cristiana los griegos y los latinos en general utilizados papiro, un material que lleva a cabo rápidamente y cae en pedazos. No fue hasta el siglo IV que el pergamino era de uso común, y también es tiempo de que nuestros más antiguos que los manuscritos de la Septuaginta y el Nuevo Testamento. Nada menos que un milagro podría haber traído el texto de los escritores inspirados hasta nosotros sin alteración o corrupción, y la Divina Providencia, que ejerce, por así decir, una economía de lo sobrenatural, y nunca se multiplica innecesariamente prodigios, no será tal Un milagro. En realidad se trata de una imposibilidad material para transcribir absolutamente sin error la totalidad de un largo trabajo, y, a priori, uno puede estar seguro, que no hay dos copias del mismo original será igual en todos los detalles. Un ejemplo típico de esto es proporcionado por la Confesión de Augsburgo, presentado al emperador Carlos V en la tarde del 25 de junio, 1530, en latín y el alemán. Se imprimió en septiembre de ese mismo año y publicada dos meses más tarde por su autor, Melanchthon; treinta y cinco copias de la misma se sabe que se han realizado en el segundo semestre del año 1530, nueve de ellos por los firmantes de la confesión. Pero, como las dos se pierden los originales, y las copias no están de acuerdo, ya sea entre sí o con las primeras ediciones, no estamos seguros de que el texto auténtico en su mínimo detalle. Ejemplo de la que es fácil apreciar la necesidad de la crítica textual en el caso de obras tan antiguas y tan a menudo transcrita como los libros de la Biblia.

CREER
Religiosos
Información
Origen
Web-site
Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail
Clases de errores textuales

La corrupción introducida por copistas se pueden dividir en dos clases: los errores involuntarios, y las que son, ya sea total o parcialmente intencional. A estas diferentes causas se deben las variaciones observadas entre los manuscritos.

(A) Los errores involuntarios

Errores involuntarios pueden ser distinguidos como los de la vista, el oído y la memoria, respectivamente. Vista fácilmente confunde letras y palabras similares. Así, como se puede ver en la foto de ejemplo, cartas similares son fácilmente intercambiados en la plaza hebreo, el griego y el griego uncial escritura cursiva.

Cuando el ejemplar está escrito stichometrically, el ojo del copista es apto para saltar una o varias líneas. Para esta clase de errores muy frecuentes pertenece el fenómeno de la homoeoteleuton, es decir, la omisión de un pasaje que tiene un final exactamente como otro paso que viene a continuación, antes o después de él. Algo similar ocurre cuando varias frases que comienza con las mismas palabras se unen. En segundo lugar, los errores de audiencia son de común ocurrencia cuando uno escribe desde el dictado. Pero incluso con el ejemplo antes que él, un copista se mete en la costumbre de pronunciar en un tono bajo, o para sí mismo, la frase que se transcribe, y por lo tanto es probable error de un término por otro que suena como él. Esto explica innumerables casos de "itacism" se reunió con los manuscritos en griego, especialmente el continuo intercambio de hymeis y hemeis. Por último, un error de memoria se produce cuando, en lugar de escribir sobre el paso que acaba de leer a él, el copista inconscientemente algunos otros sustitutos, familiar, el texto que él sabe de memoria, o cuando es influenciado por el recuerdo de un pasaje paralelo. Errores de este tipo son más frecuentes en la transcripción de los Evangelios.

(B) Errores total o parcialmente intencional

La corrupción deliberada de la Texto Sagrado siempre ha sido más bien raro, Marcion el caso de ser excepcional. Hort [IntroductiOn (1896), p. 282] es de la opinión de que, incluso entre los espurios, sin duda, las lecturas del Nuevo Testamento no hay señales de falsificación deliberada del texto para fines dogmáticos. "Sin embargo es cierto que a menudo selecciona el escriba de varias lecturas que lo que favorece tanto su propia Opinión individual o de la doctrina que está a continuación, más generalmente aceptadas. También ocurre que, en perfecta buena fe, que los cambios pasajes que parecen corruptos porque él no entiende, que añade una palabra que él considere necesarios para el esclarecimiento Del significado, que sustituye una forma gramatical más correcta, o lo que él considera una expresión más exacta, y que armoniza los pasajes paralelos. Por lo tanto, es más corta que la forma de la Oración del Señor en Lucas, xi, 2-4, es En la mayoría de los manuscritos griegos alargado a cabo de acuerdo con Mateo, vi, 9-13. La mayoría de los errores de este tipo proceden de la inserción en el texto de las notas marginales que, en la copia que se transcribe, pero son variantes, las explicaciones, los pasajes paralelos, simple Los comentarios, conjeturas o tal vez la de algún estudioso lector. Todos los críticos han observado la predilección de los copistas de los más verbosa textos y su tendencia a las citas completas que son demasiado breve, por lo que es que una interpolación está muchas más posibilidades de que se perpetúe Una omisión.

Otras consideraciones

De lo anterior es fácil de entender cómo sería la numerosas lecturas de un texto transcrito tan a menudo como la Biblia, y, como sólo una lectura de cualquier paso puede representar a la original, se deduce que todos los otros son necesariamente defectuoso. Mill calcula las variantes del Nuevo Testamento en 30000, y desde el descubrimiento de tantos manuscritos desconocidos para Mill este número ha aumentado considerablemente. Por supuesto, con mucho, el mayor número de estas variantes se encuentran en los detalles sin importancia, como, por ejemplo, las peculiaridades ortográficas, invertida, es decir, y cosas por el estilo. Una vez más, muchos otros son totalmente improbable, o bien tener ese tipo ligero orden de no merecen siquiera somera aviso. Hort (Introducción, 2) calcula que una duda razonable no afecta a más de la sexagésima parte de las palabras: "En esta segunda estimación de la proporción comparativamente trivial, más allá de medir las variaciones es mayor que en el anterior, de modo que la suma de lo que puede En ningún sentido ser llamado variación sustancial no es sino una pequeña parte de toda la variación residual, y apenas pueden formar más de una milésima parte de todo el texto. " Tal vez lo mismo podría decirse de la Vulgata, pero en lo que respecta a la primitiva texto hebreo y la Septuaginta versión hay mucho más duda.

Hemos dicho que el objeto de la crítica textual es el restablecimiento de una obra a lo que era a la salida de las manos de su autor. Pero es, absolutamente hablando, la posibilidad de que el propio autor puede haber emitido más de una edición de su obra. Esta hipótesis fue formulada por Jeremias, con el fin de explicar las diferencias entre los textos en griego y hebreo; de San Lucas, con el fin de dar cuenta de las diferencias entre el "Codex Bezæ" y otros manuscritos griegos en el tercer evangelio y los Hechos de Los Apóstoles, y la de otros escritores. Estas hipótesis pueden ser suficientemente fundada, pero, ya que no son ni absurdas ni imposible, que no debe rechazarse a priori.

B. Principios generales de la crítica textual

Con el fin de restablecer un texto en toda su pureza, o por lo menos para eliminar en la medida de lo posible, sus sucesivas falsificaciones, es necesario consultar y sopesar todas las pruebas. Y esto se puede dividir en: externos, o que los documentos facilitados por reproducir el texto en su totalidad o en parte, en el original o en una traducción - diplomática pruebas - e internas, o que resulten del texto mismo de la independencia Extrínseca de su certificación - paradiplomatic pruebas. Vamos a examinar por separado.

1. Exterior (diplomáticos) Prueba

Las pruebas para una obra de la que el manuscrito original se perdió es proporcionado por;

(A) copias, (manuscritos),

(B) las versiones, y

(C) las cotizaciones.

Estos tres no siempre existen simultáneamente, y el orden en que están enumerados aquí no indica su relativa autoridad.

(A) Los manuscritos

En cuanto a las copias de las obras antiguas son tres cosas que hay que considerar::

(I) la edad,

(Ii) el valor, y

(Iii) la genealogía, y vamos a añadir una palabra sobre

(Iv) la nomenclatura crítica, o notación.

(I) la edad

La edad es a veces se indica en una nota en el manuscrito en sí, pero a la fecha, cuando no se sospecha de falsificación, puede simplemente ser transcrito a partir de la ejemplar. Sin embargo, como los manuscritos de fecha normalmente no son muy viejos, hay que recurrir a diversos palæographic había indicios de que, en general, determinar con suficiente exactitud la edad de los manuscritos griegos y latinos. Palæography hebreo, aunque más incierto, presenta menos dificultades, en la medida en que los manuscritos hebreos no son tan antiguos. Además, la edad exacta de una copia es, después de todo, sólo el de menor importancia, ya que es muy posible que un antiguo manuscrito puede ser muy corruptos mientras que más adelante, copiados de un mejor ejemplo, puede llegar más cerca de la primitiva texto. Sin embargo, en igualdad de condiciones, la presunción es, naturalmente, a favor del más antiguo documento, ya que está conectado con el original por un menor número de enlaces que intervienen y, en consecuencia, ha sido expuesto a menos posibilidades de error.

(Ii) Valor

Es más importante para determinar el valor relativo de la edad de un manuscrito. Algunas evidencias sino inspirar poca confianza, debido a que con frecuencia han resultado ser defectuosas, mientras que otros son fácilmente aceptadas examen crítico, porque ha demostrado en todos los casos que se les veracious y exacta. Pero, ¿cómo es la crítica a discriminar? Antes de examen, la lectura de un texto están divididos en tres o cuatro clases: la seguridad o probablemente verdadera, la dudosa, y la seguridad o probablemente falsa. Un manuscrito evaluado es buena o excelente, cuando se presentan, en general, cierto lecturas y contiene pocas o ninguna duda de que son falsos; bajo condiciones contrario se considera mediocres o sin ningún valor. Huelga añadir, la excelencia intrínseca de un manuscrito no se mide de acuerdo a la mayor o menor atención ejercida por los escribas; un manuscrito Mayo abundan con los errores del copista, a pesar de que se de un ejemplo muy correcta, y un transcrito de un ejemplar defectuoso Podrá, de considerarse simplemente como una copia, bastante impecable.

(Iii) Genealogía

La genealogía de los documentos, desde un punto de vista crítico, es el más interesante e importante. Tan pronto como se demuestra que un manuscrito, no importa su antigüedad, no es más que una copia de otro manuscrito existente, la ex evidentemente deben desaparecer de la lista de las autoridades, desde su particular testimonio es de ningún valor se crea en el texto primitivo. Esto, por ejemplo, es lo ocurrido con el "Codex Sangermanensis" (E, de las epístolas paulinas) cuando fue demostrado ser una copia defectuosa del "Codex Claromontanus" (D, de las epístolas paulinas). Ahora, si un texto se conservaban los manuscritos de cada diez, nueve de las cuales han surgido de un ancestro común, no tienen, por tanto, diez testimonios independientes, sino dos, ya que los nueve primeros sería para una sola, y no podía, por lo tanto, superan a los Décimo, a menos que se indica que el patrón común de los nueve era uno mejor que el décimo de la que se tomó. Las consecuencias de este principio son evidentes, y la ventaja y la necesidad de agrupar los testimonios de las familias en un texto es fácilmente comprensible. Se podría suponer que el crítico sería guiado principalmente por sus investigaciones en el lugar de nacimiento de un manuscrito, pero los manuscritos antiguos a menudo viajó mucho, y su nacionalidad es raramente conoce con certeza. Así, muchos de ellos son de la opinión de que el Vaticanus y el Sinaiticus emanado de Cæsarea en Palestina, mientras que otros sostienen que fueron escritas en Egipto, y Hort inclina a la creencia de que se copie en Occidente, probablemente en Roma (véase el CODEX VATICANUS ; CODEX SINAITICUS). De ahí que los críticos' jefe de guías en este asunto debería ser el cuidado de la comparación de manuscritos, en el principio de que las lecturas de punto idéntico a una fuente común, y cuando la identidad entre dos o más manuscritos es constante - especialmente en el excepcional y excéntrico variantes -- La identidad del ejemplar se establece. Pero esta investigación encuentra dos dificultades. Una primera, y muy embarazoso, la complicación surge de la mezcla de textos. Hay pocos textos, pero que son puras, es decir, que se toman de un solo ejemplar. Los antiguos escribas eran casi todos, hasta cierto punto, editores, y de hecho su elección de entre las variantes de los diferentes ejemplares. Por otra parte, los correctores o de los lectores a menudo presenta, ya sea en el margen o entre líneas, las nuevas lecturas de las que se incorporaron posteriormente en el texto del manuscrito, por lo tanto, corregirse. En tal caso, la genealogía de un manuscrito puede llegar a ser muy complicado. También ocurre a veces que dos manuscritos que están muy relacionados en algunos libros son totalmente ajenos a los demás. Como cuestión de hecho, los libros aparte de la Biblia, en la antigüedad, utilizado para la copia a cada uno su propio rollo de papiro, y cuando llegaron a ser copiados de los diferentes rollos a hojas de pergamino, y unidos en un solo Enorme "códice", los textos que pertenecen a muy diferentes familias muy posiblemente podría quedar juntos. Todos estos hechos explican por qué los críticos con frecuencia en desacuerdo en la determinación de los grupos genealógicos. (Sobre este tema consultar a Hort, "Introducción", pp. 39-69: "Prueba de genealogía".)

(Iv) Crítica de Nomenclatura, o notación

Cuando los ejemplares de un texto no son numerosos los asigna cada editor de símbolos convencionales, sea cual sea su elección, lo que fue durante mucho tiempo el caso de las ediciones del original griego y hebreo, de la Septuaginta y la Vulgata, por no hablar de otras versiones . Pero cuando, como en la actualidad, el número de manuscritos se convierte en gran aumento, es necesario adoptar una notación uniforme para evitar confusiones.

Manuscritos hebreos suelen ser designados por las cifras asignadas por Kennicott y De Rossi. Pero este sistema tiene la desventaja de no ser continua, la serie de cifras reanudación tres veces: Kennicott manuscritos, De Rossi manuscritos, manuscritos y otros catalogados por De Rossi, pero que no pertenecen a su colección. Otro grave inconveniente que surge del hecho de que los manuscritos no incluidos en las tres listas anteriores se han mantenido sin símbolo, y sólo puede ser indicada por el número de mencionar el catálogo en el que se describen.

La notación de los manuscritos griegos de la Septuaginta es casi la misma que la adoptada por Holmes y Oxford Parsons en su edición 1798-1827. Estos dos académicos designados por la uncials cifras romanas (del I al XIII) y al árabe por cursives cifras (de 14 a 311). Pero su lista fue muy defectuosa, como algunos manuscritos fueron contados dos veces, mientras que otros que fueron uno de los cursives se uncials, ya sea total o parcialmente, etc Para la cursives Holmes-Parsons notación es aún conserva; el uncials, incluidas las que se encuentran desde , Son designados por las capitales Latina, pero los símbolos no han sido asignados a cursives recientemente descubierto. (Consulte la lista completa en Swete, "Introducción al Antiguo Testamento en griego", Cambridge, 1902, p. 120-170.)

La nomenclatura de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento también deja mucho que desear. Wetstein, el autor de la usual notación, designa uncials por letras y cifras cursives por árabe. Su lista fue seguido por Birch y por Scholz, y después por Scrivener, de manera independiente, por Gregory. La misma respuesta para muchas cartas manuscritos, de ahí la necesidad de distinguir los índices, por lo tanto, Dev = "Codex Bezæ", Dpaul = Codex Claromontanus, etc Además, la serie de cifras recommences cuatro veces (Evangelios, Hechos y Epístolas católicas, Epístolas de Pablo , Apocalipsis), de manera que una cursiva que contiene todos los libros del Nuevo Testamento deben ser designadas por cuatro números diferentes acompañado de su índice. Así, el manuscrito del Museo Británico "Addit. 17469" es para Scrivener 584ev, 228ac, 269pau, 97apoc (es decir, la 584a manuscrito del Evangelio en su lista, la 228a de los actos, etc), y por Gregorio 498ev, 198act, 255paul, 97apoc. Para remediar esta confusión Von Soden, establece como principio que uncials no debería tener una notación diferente de la cursives y que cada manuscrito debe ser designado por una sola sigla. Por lo tanto le asigna a cada una de árabe manuscrito cifra precedida por una de las tres primeras letras griegas, épsilon, alpha, o delta, de acuerdo, ya que sólo contiene los Evangelios (euaggelion), o no contiene los Evangelios (apostolos), o contiene Los evangelios y algunas otras parte del Nuevo Testamento (diatheke). El número se seleccionará de forma que indique la edad aproximada del manuscrito. Esta notación es, sin duda, mejor que el otro, el punto principal es asegurar su aceptación universal, sin la que se producirán un sinfín de confusiones.

Para la Vulgata los más famosos manuscritos son designados ya sea por un nombre convencional o su abreviatura (por la mañana = "Amiatinus", fuld = "Fuldensis"); los otros manuscritos no tienen generalmente admitido símbolo. (La nomenclatura actual es totalmente imperfecta y deficiente. Críticos deben venir a instalarse a los términos y símbolos especiales para los grupos genealógicos de los manuscritos que son todavía casi totalmente privada de ellos. Sobre este tema véase el escritor del presente artículo, "Manuscrits bibliques" en Vigouroux, "Dict. De la Biblia", IV, 666-698).

(B) las versiones

La importancia de las antiguas versiones de la crítica textual de la Sagrada Libros surge del hecho de que las versiones suelen ser mucho anterior a los más antiguos manuscritos. Así, la traducción de los Setenta anticipo por diez o doce siglos los más antiguos ejemplares del texto hebreo que han llegado hasta nosotros. Y para el Nuevo Testamento, la cursiva y la Peshito versiones son del siglo segundo, el copto y el de la tercera, mientras que el "Vaticanus" y la "Sinaiticus", que son nuestros más antiguos manuscritos, la fecha, sólo a partir del cuarto. Estas traducciones, Por otra parte, sobre la iniciativa y bajo la supervisión de las autoridades eclesiásticas, o al menos aprobados y sancionados por las iglesias que hicieron uso público de ellos, sin duda han seguido los ejemplares que fueron estimados los mejores y más correcta, y esta es una garantía A favor de la pureza del texto que representan. Lamentablemente, el uso de versiones en la crítica textual y, a veces, ofrece numerosas dificultades insuperables. En primer lugar, a menos que la versión bastante literal y escrupulosamente fiel, uno se encuentra a menudo en una pérdida para determinar con Certeza de que la lectura que representa. Y además, tenemos pocos o ningún antiguas versiones editadas de acuerdo con las exigencias de la crítica rigurosa; los manuscritos de esas versiones difieren entre sí considerablemente, y muchas veces es difícil trazar la lectura primitiva. Cuando hay Sido varias versiones en el mismo idioma, como es el caso, por ejemplo, en latín, siríaco y copto, que rara vez es una versión no en el largo plazo reaccionaron, por el otro. Una vez más, los diferentes ejemplares de una versión han Frecuencia sido retocadas o corregido de acuerdo con el original, y en diversas épocas algún tipo de recensions se han hecho. El caso de la Septuaginta es suficientemente bien conocida por lo que dice San Jerónimo de la misma, y por el examen de los manuscritos, lo que Ofrecen una diversidad sorprendente. Por estas diversas razones, el uso de las versiones en la crítica textual es más bien un asunto delicado, y muchos críticos tratan de eludir la dificultad de no tomar en cuenta. Pero en este son decididamente mal, y más tarde se Se mostrará a qué uso la Septuaginta versión puede ser puesto en la reconstrucción de la primitiva texto del Antiguo Testamento.

(C) Citas

Que la crítica textual del Nuevo Testamento griego, la Septuaginta y la Vulgata se ha beneficiado por las citas de los Padres está fuera de cuestión, pero en el uso de esta autoridad hay necesidad de cautela y reserva. Muy a menudo se citan textos bíblicos de la memoria, y muchos escritores tienen la costumbre de citar erróneamente. En sus Prolegómenos a la octava edición de Tischendorf (pp. 1141-1142), Gregorio da tres ejemplos muy instructiva sobre este tema. Charles Hodge, el autor de la muy estimada comentarios, cuando se le informó que su cita del Génesis, iii, 15, "La semilla de la mujer cardenales la cabeza de la serpiente", es un grave error, que se negó a cambiar, en razón de que su traducción Habían pasado a utilizar. En su historia de la Vulgata la adquirida Kaulen citó dos veces el conocido dicho de San Agustín, una vez con precisión: "verborum tenacior cum perspicuitate sentientiæ", y una vez erróneamente: "verborum tenacior cum sermonis perspicuitate". Por último, un total de nueve citas de John, iii, 3-5, realizados por Jeremy Taylor, el famoso teólogo, sólo dos de acuerdo, y no una de las nueve da las palabras de la versión anglicana, que el autor pretende seguir. Seguramente no debemos buscar mayor rigor o precisión de los Padres, muchos de los cuales carecían de espíritu crítico. Por otra parte, cabe señalar que el texto de nuestras ediciones no siempre es que se depende. Sabemos que copistas, al transcribir las obras de los Padres, si griego o latín, con frecuencia citas bíblicas sustituto de esa forma de texto con los que son más familiares, e incluso los editores de aquel tiempo no eran muy escrupulosos en ese sentido. ¿Alguien tiene la sospecha de que en la edición del comentario de san Cirilo de Alejandría en el cuarto Evangelio, publicado por Pusey en 1872, el texto de San Juan, en lugar de ser reproducida de San Cirilo del manuscrito, lo toma prestado de la Nueva Testamento impreso en Oxford? Desde este punto de vista la edición de los Padres Latina realizadas en Austria y la de los griegos ante los Padres de Nicea publicado en Berlín, son dignos de toda confianza. Quotatations tienen un mayor valor a los ojos de la crítica cuando un comentario garantiza plenamente el texto, y la autoridad de un presupuesto más alto cuando es un escritor cuya reputación de los hábitos de crítica está bien establecido, como Orígenes o San Jerónimo, oficialmente certifica que Una determinada lectura se encuentra en la mejor o más manuscritos antiguos de su tiempo. Es evidente que tales pruebas sobre que, proporcionado por un simple manuscrito de la misma época.

(2) Prueba Interna o Paradiplomatic

A menudo, que el testimonio de los documentos es incierto debido a que es discordante, pero incluso cuando es unánime, es posible que se abra a la sospecha debido a que conduce a resultados improbable o imposible. Es entonces que las pruebas han de ser internas recurrido a, y, a pesar de sí misma rara vez es suficiente para que una decisión firme, que, sin embargo, corrobora, y, en ocasiones, modifica, el veredicto de los documentos. Las normas internas de la crítica son simplemente los axiomas de sentido común, cuya aplicación requiere gran experiencia y consumada la sentencia para evitar el peligro de arbitrariedad en medio de subjetivismo. Vamos a formular y exponer brevemente las más importantes de estas normas.

Artículo 1. Entre las diversas variantes que es preferible que las mejores de acuerdo con el contexto y más estrechamente se ajusta a los hábitos mentales y el estilo del autor. -- Esta norma es, pues, explicar por Hort ( "El Nuevo Testamento en el griego original", Introducción, Londres, 1896, p. 20): "La decisión puede hacerse ya sea por una inmediata y por así decirlo intuitiva sentencia, o por Un peso con cautela diversos elementos que van a hacer hasta lo que se llama sentido, como la conformidad a la gramática y la congruencia con el propósito del resto de la frase y del contexto más amplio, a la que con razón se añade a la congruencia habitual estilo de la autora A su asunto y en otros pasajes. El proceso puede tomar la forma ya sea simplemente de la comparación de dos o más rivales en virtud de las lecturas de estos jefes, y dando la preferencia a la que parece tener la ventaja, o el rechazo de una lectura absolutamente por la violación de una O más de la congruities, o de la adopción de una lectura absolutamente de la perfección de congruencia ". La aplicación de esta norma rara vez produce certeza, que por lo general sólo lleva a una presunción, más o menos fuerte, que la prueba documental confirma o anula según sea el caso. Sería sophistical para suponer que los antiguos autores son siempre coherentes con ellos mismos, siempre correcta en su idioma y feliz en sus expresiones. El lector es demasiado responsable de imaginar que él penetra su pensamiento, y para hacerlos hablar como él mismo hubiera hablado como en una ocasión. No es más que un paso de este a conjeturas críticas que se ha abusado mucho.

Artículo 2. Entre las diversas lecturas que es preferible que explica todos los demás y se explica por ninguno. -- Gregorio, en sus "Prolegómenos" (8 ª ed crítica. Del Nuevo Testamento por Tischendorf, p. 63), dice apropos de esta regla: "si latiore hoc o latissimo sensu accipietur, regularum omnium principium haberi poterit; sed est ejusmodi Y del otro aliter jure suo quidem, ut cuique videtur, definiat sequaturque ". Es, de hecho, con sujeción a las aplicaciones arbitrarias, que sólo demuestra que debe ser empleada con prudencia y circunspección.

Artículo 3. La lectura más difícil es también la más probable. -- "Proclivi scriptioni pr stat ardua" (Bengel). -- A pesar de que puede parecer totalmente paradójico, esta regla es, en cierta medida, fundada en la razón, y los que se han impugnado más vigorosamente, al igual que Wetstein, se han visto obligados a sustituir por algo similar. Pero es cierto sólo a condición de que la cláusula se añade, todos los demás en igualdad de condiciones; más que deberíamos tener a preferir la barbarismos y absurdos de copistas únicamente porque son más difíciles de entender que la expresión correcta o la frase resultó inteligente. De hecho nunca copistas cambiar su texto simplemente por el placer de hacerla oscura de corromper o que, por el contrario, que más bien tratar de explicar o corregir. En consecuencia, una expresión dura, irregular frase, y un unlooked-son para la reflexión, posiblemente primitiva, pero siempre, como hemos dicho, con esta condición: ceteris paribus. Tampoco debe olvidarse que la dificultad de la lectura puedan surgir por otras causas, como el escribano de la ignorancia o los defectos del ejemplo que copias.

Artículo 4. La oferta de lectura es, en general, la mejor de los casos. -- "Lectio Brevior, nisi testium vetustorum et gravium auctoritate el Internet destituatur, præferenda est verbosiori. Librarii enim ad multo proniores adición fuerunt, cómo ad omittendum (Griesbach)." La razón dada por Griesbach, el autor de este artículo, se ve confirmada por la experiencia. Pero no debería ser de aplicación demasiado general, si ciertos copistas están inclinados a poner en una interpolación suficientemente autorizada, otros, en su prisa por terminar la tarea, son, sin saberlo, ya sea deliberadamente o culpables de omisiones o abreviaturas.

Vemos que las reglas de la crítica interna, en la medida en que pueden ser de cualquier uso, son sugeridos por el sentido común. Otras normas formulados por algunos críticos se basan en nada más que su propia imaginación. Tal es el siguiente propuesto por Griesbach: "entre varios unius loci lectiones pro cu suspectâ merito habetur quæ orthodoxorum dogmatibus manifeste præ ceteris favet." A continuación, siga las variantes que se sospecha de herejía tener todas las probabilidades en su favor, y que eran herejes más cuidado de la integridad del texto sagrado que fueron los ortodoxos. La historia y la razón combinada de protesta en contra de esta paradoja.

C. conjeturas críticas

Como principio, la crítica no es conjetural inadmisible. De hecho es posible que en todos los documentos existentes, manuscritos, versiones, y las citas, hay errores primitiva que sólo pueden ser corregidos por conjeturas. La frase es primitivo errores aquí para denotar a los que fueron cometidos por el mismo escribano dictada en obras o que deslizó en uno de los primeros ejemplares en los que dependen todos los documentos que han llegado hasta nosotros. Scrivener, por lo tanto, parece demasiado positiva cuando escribe ( "Introducción", 1894, Vol. II, p. 244): "Es ahora de acuerdo entre los jueces competentes que Conjectural Emendation nunca debe recurrirse a incluso en pasajes de reconocida dificultad, la Ausencia de la prueba de que un proyecto de lectura para ser sustituido por el común es, en realidad, el apoyo de algunos dignos de confianza documento que se de por sí una objeción fatal para nuestra recepción. "Muchos críticos no van hasta el momento, ya que hay pasajes que permanecen incluso después de dudoso Los esfuerzos de la crítica documental de que se hayan agotado, y no vemos por qué debería estar prohibido a buscar un remedio en conjeturas críticas. Así Hort justamente los comentarios ( "Introducción", 1896, p. 71): "Las pruebas de la corrupción es a menudo irresistible, en un editor de la imposición de la obligación de indicar la presumned insalubridad del texto, aunque pueden ser totalmente incapaces de proponer cualquier endurable Manera de corregir, o sólo tienen que ofrecer sugerencias en el que no puede lugar plena confianza ". Pero añade que, en el Nuevo Testamento, el papel de las conjeturas emendation es extremadamente débil, debido a la abundancia y variedad de pruebas documentales, y está de acuerdo con Scrivener al admitir que las conjeturas que se presentan son a menudo totalmente arbitraria, casi siempre desafortunada, y De tal naturaleza sólo para satisfacer su propio inventor. To sum up, conjectural criticism should only be applied as a last resort, after every other means has been exhausted, and then only with prudent scepticism.

D. Aplicación de los principios y procesos de la crítica textual

Sigue siendo brevemente para explicar las modificaciones que los principios de la crítica textual someterse en su aplicación a los textos bíblicos, al enumerar los principales ediciones críticas, y que indique los métodos seguidos por los editores. Vamos a hablar sólo de aquí el texto hebreo del Antiguo Testamento y del texto griego del Nuevo.

1. Texto hebreo del Antiguo Testamento

(A) El aparato crítico

El número de manuscritos hebreos es muy grande. Kennicott ( "Dissertatio generalis en Vet. Ensayos. Hebraicum", Oxford, 1780) y De Rossi ( "Vaniæ lectiones Vet. Testamenti", Parma, 1784-88) se han catalogado más de 1300. Desde su día esta cifra ha aumentado considerablemente, gracias a los descubrimientos realizados en Egipto, Arabia, Mesopotamia, y sobre todo en Crimea. Lamentablemente, por la razón dada anteriormente bajo A. Necesidad y Procesos, los manuscritos hebreos son relativamente recientes; ninguna es anterior al siglo X, o, en todo caso, el noveno. El "Codex Babylonicus" de los profetas, ahora en San Petersburgo, y teniendo a la fecha 916, en general, pasa por la más antigua. De acuerdo con Ginsburg, sin embargo, el manuscrito numerado "Oriental 4445" del Museo Británico que data de mediados del siglo IX. Pero las fechas inscrito en algunos manuscritos no son fiables. (Ver sobre este tema, Neubauer, "Primeras manuscritos del Antiguo Testamento", en "Studia Biblica", III, Oxford, 1891, pp. 22-36.) Cuando los manuscritos hebreos se comparan entre sí, es sorprendente encontrar Cómo fuerte semejanza existe. Kennicott y De Rossi, que reunían las variantes, que se encuentra prácticamente ninguna de importancia. Este hecho produce en primer lugar una impresión favorable, y nos sentimos inclinados a creer que es muy fácil de restaurar el primitivo texto de la Biblia hebrea, tan cuidadosamente los copistas han cumplido su tarea. Pero esta impresión es modificado si tenemos en cuenta que los manuscritos de acuerdo ni siquiera en las imperfecciones del material y de la forma más conspicua errores. Así que todos los presentes, en los mismos lugares, las cartas que son más grandes o más pequeños que de costumbre, que se colocan encima o debajo de la línea, que se invierten, y, a veces, sin terminar o rotas. Una vez más, aquí y allá, y precisamente en los mismos lugares, puede ser observado espacios que indica un hiato, por último, sobre ciertas palabras o letras son puntos de la intención de anular. (Ver Cornill, "Einleitung mueren en Kanon. Bücher des AT", 5 ª ed., Tübingen, 1905, p. 310.) Todos estos fenómenos condujo a Spinoza sospechoso, y ha permitido a Paul de Lagarde para demostrar (Anmerkungen zur griechischen Uebersetzung der Proverbien , 1863, pp. 1, 2) que todos los manuscritos hebreos conocidos descienden de una única copia de la que incluso reproducir los defectos y las imperfecciones. Esta teoría es ahora generalmente aceptada, y la oposición se ha reunido sólo ha servido para hacer más clara su verdad. Incluso se ha hecho más específica y se ha demostrado en la medida de mostrar que el texto actual de nuestros manuscritos se estableció y, por así decirlo, canonizado entre el primer y el segundo siglo de nuestra era, en una época, es decir, cuando , Después de la destrucción del Templo y la caída de la nación judía, el judaísmo todo se redujo a una escuela. De hecho, este texto hace neto difieren de la que San Jerónimo utilizados para la Vulgata, por su Hexapla de Orígenes, y Aquila, Symmachus, y Theodotus para sus versiones del Antiguo Testamento, aunque está lejos de los de texto seguido en el Septuaginta. Como siglos transcurridos entre la composición de los distintos libros del Antiguo Testamento y la determinación de la Massoretic texto, pero es probable que más o menos graves se introdujeron modificaciones, tanto más cuanto que, en el intervalo, se habían producido dos acontecimientos especialmente Textuales favorables a la corrupción, a saber, un cambio en el escrito - el viejo Phœnician haber dado paso a la plaza hebreo -, y el cambio en la ortografía, que consiste, por ejemplo, de la separación de palabras anteriormente unidos y en la frecuente y bastante irregular uso De matres lectionis. Las variantes que supervened puede radicar en paralelo partes de la comparación de Samuel y de Reyes con la Paralipomena y, sobre todo, por el cotejo de los pasajes se reproduce dos veces en la Biblia, como el Ps. Xvii (xviii) con 2 Samuel 22, o Isaías 36-39, con 2 Reyes 18:17-20:19. [Ver Touzard, "De la conservación du texte hébreu", en "Revue biblique", VI (1897), 31-47, 185-206; VII (1898), 511-524; VIII (1899), 83-108.]

Una consecuencia evidente de lo que se ha dicho es que la comparación de manuscritos existentes nos ilumine sobre la Massoretic, pero no en el texto primitivo. Sobre este último tema la Mishna y, por razones aún más fuertes, el resto del Talmud no puede enseñarnos algo, como lo fueron con posterioridad a la constitución de la Massoretic texto, ni tampoco puede el Targumim, por la misma razón y debido a que puede haber desde Sido retocado. Por lo tanto, fuera de la Massoretic texto, nuestra única guía es el Pentateuco Samaritano y la versión de los Setenta. El Pentateuco Samaritano nos ofrece un organismo independiente de la recension texto hebreo, que data del siglo IV antes de nuestra era, es decir, de una época en la que los samaritanos, en virtud de su alto sacerdote Manasés, separados de los Judios, y este no es recension Cualquier sospecha de importantes modificaciones, salvo la más bien inofensivo, inocuo de la sustitución de un monte Gerizim para el monte Hebal en Deut., Xxvii, 4. En cuanto a la versión Septuaginta, que sabemos que es iniciado, si no se completa, alrededor de 280 aC Para Paul de Lagarde especialmente pertenece el crédito de señalar a la atención de los estudiosos del valor de la Septuaginta para una edición crítica de la Biblia hebrea.

(B) de las ediciones críticas texto hebreo

Después de la publicación de los Salmos en Bolonia en 1477, del Pentateuco en Bolonia en 1432, de los Profetas en Soncino en 1485, y de los Hagiographa en Nápoles en 1487, todo el Antiguo Testamento apareció en Soncino (1488), en Nápoles ( 1491-93), en Brescia (1494), en Pesaro (1511-17), y en Alcalá (1514-17). Luego, entre 1516 y 1568, llegó a los cuatro rabínico Biblias de Venecia. Es el segundo, editado por Jacob ben Chayim e impreso por Bomberg en 1524-1525, que es generalmente visto como el que contiene la tela receptus (texto recibido). La lista de las innumerables ediciones que siguieron se da por Pick en su "Historia de las ediciones impresas del Antiguo Testamento", en "Hebraica" (1892-1893), IX, pp. 47-116. Para las más importantes ediciones ver Ginsburg, "Introducción a la Massoretic-edición crítica de la Biblia hebrea" (Londres, 1897), 779-976. Las ediciones con más frecuencia se reimprimió probablemente las de Van der Hoogt, Hahn, y Theile, pero todas estas ediciones son mayores ahora suplantados por los de Baer y Delitzsch, Ginsburg, y Kittel, que se considera más correcto. El Baer y Delitzsch Biblia apareció en fascículos en Leipzig, entre 1869 y 1895, y aún no se ha completado; todo el Pentateuco, salvo Génesis es querer. Ginsburg, autor de la "Introducción" se ha mencionado anteriormente, ha publicado una edición en dos volúmenes (Londres, 1894). Por último, Kittel, que ha llamado la atención sobre la necesidad de una nueva edición (Ueber die Notwendigkeit und Möglichkeit einer neuen Ausgabe der Bibel hebraïschen, Leipzig, 1902) acaba de publicar un (Leipzig, 1905-06) con la ayuda de varios colaboradores, Ryssel, conductor, y otros. Casi todas las ediciones hasta la fecha mencionada reproducción de la tela receptus por la corrección de errores tipográficos y de la indicación de las interesantes variantes, y todos se adhieran a la Massoretic texto, que es, en el texto aprobado por los rabinos entre el primer y segundo siglos de nuestra era, y Se encuentran en todos los manuscritos hebreos. Un grupo de Alemán, Inglés, y los estudiosos de América, bajo la dirección de Haupt, han realizado una edición que pretende volver al texto primitivo de los autores sagrados. De los veinte partes de esta Biblia, que aparece en Leipzig, Baltimore, y Londres, y, en general, conocido con el nombre de "Biblia Polychrome" dieciséis ya se han publicado: Génesis (Ball, 1896), Levítico (Driver, 1894), Números (Paterson, 1900), Joshua (Bennett, 1895), jueces (Moore, 1900), Samuel (Budde, 1894), Reyes (Stade, 1904), Isaías (Cheyne, 1899), Jeremías (Cornill, 1895), Ezequiel ( Toy, 1899), Salmos (Wellhausen, 1895), Proverbios (Kautzsch, 1901), Trabajo (Siegfried, 1893), Daniel (Kamphausen, 1896), Ezra-Nehemías (Guthe, 1901), y Crónicas (Kittel, 1895); Deuteronomio (Smith) está en prensa. No es necesario señalar que, al igual que todos los que hasta ahora han tratado de restablecer el texto primitivo de determinados libros, los editores de la "Biblia Polychrome" permiten un amplio margen de la crítica subjetiva y conjeturas.

2. Texto griego del Nuevo Testamento

(A) El uso de aparatos de la crítica

La mayor dificultad que enfrenta el editor del Nuevo Testamento es la infinita variedad de los documentos a su disposición. El número de manuscritos aumenta tan rápidamente que la lista no es totalmente completa. El último, "Die Schriften des NT" (Berlín, 1902), por Von Soden, 2328 enumera distintos manuscritos fuera de leccionarios (evangelios y epístolas), y exclusivo de unos 30 números añadido en un apéndice, el 30 de octubre, 1902. Hay que reconocer que muchos de estos textos no son más que fragmentos de los capítulos, o incluso de los versos. Esta enorme masa de los manuscritos, pero es todavía imperfecta estudiados, y algunos ejemplares son poco conocidas, salvo lo que figuran en los catálogos. La gran uncials sí mismos aún no son cotejados todos, y muchos de ellos han sido prestados, pero últimamente accesible a los críticos. La clasificación genealógica, por encima de todo, está lejos de ser completa. Y muchos puntos fundamentales todavía son objeto de debate. El texto de las principales versiones de la patrística y de las cotizaciones está lejos de ser satisfactoria editado, y la relación genealógica de todas estas fuentes de información aún no se puede determinar. Estas variadas dificultades explicar la falta de acuerdo por parte de los editores y de la falta de conformidad en las ediciones críticas publicadas hasta la fecha.

(B) Breve historia de las ediciones críticas y principios seguidos por los editores de la primera publicada en el Nuevo Testamento griego es la que constituye el quinto volumen de la Políglota de Alcalá, la impresión de que fue terminado 10 de enero, 1514, pero que no se entregó Al público hasta 1520. Mientras tanto, a principios de 1516, Erasmo publicó su edición terminó rápidamente en Basilea. La edición que publicará por la prensa de Aldus en Venecia en 1518 no es más que una reproducción de la de Erasmo, pero Robert Estienne de ediciones publicadas en 1546, 1549, 1550, y 1551, los tres primeros en París y el cuarto en Ginebra, aunque fundada En el texto de la Políglota de Alcalá, presenta variantes de unos quince manuscritos, y en la última, la de 1551, se introdujo la división de los versículos que se utilizan actualmente. Theodore Beza diez ediciones que aparecieron entre 1565 y 1611, pero difieren poco de la última de Robert Estienne's. Los hermanos Elzevir, Bonaventure y Abraham, impresoras en Leyden, Estienne y Beza seguido muy de cerca; sus pequeñas ediciones de 1624 y 1633, de manera conveniente y de manera muy apreciada por los amantes del libro-, aportar lo que se ha acordado en la tela receptus. -- "Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum, en immutatum aut nihil quo corruptum damus" (edición de 1633). Debe basta mencionar aquí las ediciones de Courcelles (Amsterdam, 1658) y de Fell (Oxford, 1675), ambas de las cuales se adhieren muy de cerca a la tela receptus de Elzevir, y los de Walton (Londres, 1657) y de Mill ( Oxford, 1707), que reproducen en lo esencial el texto de Estienne, sino que la enriquecen con la adición de variantes resultantes de la recopilación de numerosos manuscritos. Los principales editores que siguieron - Wetstein (Amsterdam, 1751-1752), Matthæi (Moscú, 1782-1788), Abedul (Copenhague, 1788), y los dos católicos, Alter (Viena, 1786-1787), y Scholz (Leipzig , 1830-1836) se observó principalmente por la abundancia de nuevos manuscritos que se descubrieron y estudiada. Pero aquí tenemos que limitarnos a una apreciación de los últimos y más conocidos editores, Griesbach, Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott y Hort.

En su segunda edición (1796-1806) Griesbach, aplicando la teoría de que había sido sugerido por Bengel y posteriormente desarrollado por Semler, que se distinguen tres grandes familias de los textos: la Alejandría de familia representados por los códices A, B, C, el copto Versiones y las citas de Orígenes, la familia occidental, representada por D, de los Evangelios y los Hechos, por la bilingüe códices, el latín versiones, y los Padres Latina, y por último la familia bizantina, representada por la masa de los manuscritos y otros por Los Padres Griegos del siglo IV en adelante. Acuerdo entre dos de estas familias habría sido decisivo, pero, por desgracia, la clasificación Griesbach es cuestionado por muchos, y se ha demostrado que el acuerdo entre Orígenes y el denominado Alejandría familia es en gran parte imaginaria. Lachmann (Berlín, 1842-1850) se esfuerza por reconstruir su texto sobre una base demasiado estrecha. Él sólo tuvo en cuenta la gran uncials, muchos de los cuales fueron luego o bien totalmente desconocidos o imperfectamente conocido, y de las antiguas versiones Latina. En su elección de las lecturas del editor aprobó la opinión de la mayoría, pero se reserva para sí la enmienda conjetural del texto así establecido - un método defectuoso que su sucesor no ha dado suficiente Tregelles evitarse. La edición de este último (1857-1872), la labor de toda una vida, se terminó por sus amigos. Tischendorf aportado no menos de ocho ediciones del Nuevo Testamento en griego, pero las diferencias entre ellos son decididamente marcada. Según Scrivener (Introducción, II, 283) la séptima edición difiere de la tercera en 1296 lugares, y en 595 se remonta al texto recibido. Tras el descubrimiento de la "Sinaiticus", que él tuvo el honor de encontrar y de la edición, la octava edición de su desacuerdo con la anterior en 3369 lugares. Dicho importe de la variación sólo puede inspirar desconfianza. Tampoco la edición aportados por Westcott y Hort (1881) gana la aprobación universal, porque, después de eliminar a su vez cada una de las grandes familias de los documentos que ellos designen, respectivamente, como Siria, Occidental, y Alejandría, los editores se basan casi exclusivamente en "Neutral" texto, que sólo está representada por la "Vaticanus" y el "Sinaiticus", y, en caso de desacuerdo entre las dos grandes códices, de la "Vaticanus" solo. La excesiva preponderancia de este modo la posibilidad de un único manuscrito fue Criticó en una forma especial por Scrivener (Introducción, II, 284-297). Por último, la edición anunciada por Von Soden (Die Schriften des NT en ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt) dio lugar a animadas controversias, incluso antes de que parece. (Ver "Zeitschrift Pieles neutest. Wissensehaft ", de 1907, VIII, 34-47, 110-124, 234-237.) Todo esto parece indicar que, por algún tiempo, que no tiene una opinión definida de la edición griega del Nuevo Testamento.

Publicación de información Escrito por F. Prat. Transcrita por Douglas J. Potter. Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, volumen IV. Publicado 1908. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliografía
Las enciclopedias y diccionarios de la Biblia no tienen ningún artículo especial acerca de la crítica textual, que se ocupa de una determinada manera, con textos bíblicos, pero la mayor parte de la introducción a la Escritura dedicar uno o varios capítulos a este tema, por ejemplo, UBALDI, Introductio (5 ª ed., Roma, 1901), II, 484-615 (De criticâ verbali sacrorum textuum); CORNELY, Introductio (Paris. 1885), I, 496-509 (De usu critico textuum primigeniorum et versionum antiquarum); GREGORY, Prolegómenos a la 8 ª ed. De TISCHENDORF (Leipzig, 1884-1894); SCRIVENER, Introducción (4 ª ed., Londres 1894) II, 175-301; NESTLE, en Einführung das griech. NT (2 ª ed., 1899) y HOLTZMANN, Einleitung das en el NT (Freiburg-im-Breisgau, 1892).

Las siguientes pueden ser mencionados como monografías: PORTER, Principios de la crítica textual (Belfast, 1848); DAVIDSON, Tratado de la crítica bíblica (1853); HAMMOND, esbozos de crítica textual (2 ª ed., 1878); MILLER, textual Guía ( Londres, 1885); HORT, La NT en el original griego: lntroduction (2 ª ed., Londres 1896). Aunque, al igual que varios de los anteriores, este último trabajo está dirigido principalmente a la crítica del Nuevo Testamento, toda la segunda parte (pp. 19-72, Los métodos de la crítica textual) discute cuestiones generales. (B) sobre las versiones y (c) en virtud de Citas B. Principios Generales, cf. BEBB, La Prueba Temprana de las versiones y patrística Citas sobre el texto de los libros del Nuevo Testamento en II de la Oxford Studia et Biblica Ecclesiastica.


Este tema presentación en el idioma original Inglés


Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespm.html