Códice de Beza

Información Católica

(CODEX cantabrigiensis), uno de los cinco más importantes manuscritos griegos del Nuevo Testamento, y el más interesante de todos por causa de sus lecturas peculiares especialistas lo designan con la letra D (ver CRÍTICA BÍBLICA, subtítulo Textual). Recibe su nombre de Teodoro de Beza, el amigo y sucesor de Calvino, y de la Universidad de Cambridge, que obtuvo como regalo de Beza en 1581 y aún posee. El texto es bilingüe, griego y latín. El manuscrito, escrito en caracteres unciales, forma un volumen en cuarto, de excelente pergamino, de 10 x 8 pulgadas, con una columna de una página, el griego está en la página izquierda (considerado el lugar de honor), el paralelo que se enfrenta en América la página de la derecha. Se ha reproducido en un facsímil fotográfico excelente, publicó (1899) por la Universidad de Cambridge.

CREER
Religioso
Información
Fuente
página web
Nuestra lista de 2.300 Temas Religiosos
E-mail

El códice contiene sólo los cuatro evangelios, en el orden común en Occidente, Mateo, Juan, Lucas, Marcos, a continuación, unos versos (11-15), en latín, de la Tercera Epístola de San Juan, y el Hechos. No faltan, sin embargo, a partir del manuscrito del escriba original, en el griego, Mateo, i, 10-20;. [Iii, 7-16], vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; Juan i, 16-III, 26; [xviii, 14-xx, 13], [Mc. xvi, 15-20], Hechos, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18, xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31;. en el América, Mateo, i, 1-11; [ii, 21-III, 7], vi, 8-VIII, 27, XXVI, XXVII 65, 1, Juan, i, 1-III, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mc, xvi, 6-20.]; viii Hechos, 20-x, 4, xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10, xxiii, 20 - xxviii, 31. Los pasajes entre corchetes han sido suministrados por una mano del siglo décimo. Se notará que el Evangelio de San Lucas solo, de los libros que contiene, se conserva completa. La condición del libro muestra una brecha entre los Evangelios y los Hechos, y el fragmento de III Juan indica que, como en otros manuscritos antiguos, las Epístolas católica fueron colocados allí. El hecho de que la Epístola de Judas no preceda inmediatamente a los actos se considera que apunta a su omisión en el códice, ya que puede, sin embargo, se han colocado en otro lugar. No podemos decir si el manuscrito contenía más del Nuevo Testamento, y no hay indicios de que era, al igual que los otros manucripts unciales, nunca se unió al texto del Antiguo Testamento. Además de la mano del escriba original, hay correcciones en varias manos diferentes, algunos probablemente contemporáneo con las anotaciones originales, más tarde litúrgica y el sortes sanctorum, o fórmulas de echar suertes, todos estos son importantes para el rastreo de la historia del manuscrito Beza escribió en la carta que acompañaba a su regalo que el manuscrito se obtuvo del monasterio de San Ireneo de Lyon, durante la guerra en 1562. Lyon fue saqueada por los hugonotes en ese año y este manuscrito fue probablemente parte del botín. El reformador dijo que había permanecido en el monasterio durante largas épocas, descuidados y cubiertos de polvo, pero su afirmación es rechazada por la mayoría de los estudiosos modernos. Se afirma, en efecto, que este códice es el que se utilizó en el Concilio de Trento en 1546 por William Dupré (Inglés escritores insisten en llamar Prato a este francés), obispo de Clermont, en Auvernia, para confirmar una lectura en latín de Juan, xxi, manere si eum volo, que sólo se encuentra en el griego de este códice. Por otra parte, se suele identificar con la beta del Codex, cuya peculiares lecturas fueron reunidas en 1546 para la edición de Stephens del Nuevo Testamento Griego por amigos suyos en Italia. Beza sí mismo, tras haber denominado su códice Lugdunensis, más tarde llamado Claromontanus, como si no viniera de Lyón, pero desde Clermont (cerca de Beauvais, no Clermont de Auvernia). Todo esto, lanzando declaración original de Beza en duda, indica que el manuscrito estaba en Italia a mediados del siglo XVI, y tiene algo que ver en la localidad de la producción.

Se ha mantenido en que el manuscrito se originó en el sur de Francia a principios del siglo VI. Nadie lo pone en una fecha posterior, principalmente en el testimonio de la escritura. Francia fue elegido, en parte debido a que el manuscrito se encontró allí, en parte porque las iglesias de Lyon y el Sur eran de fundación griega y durante mucho tiempo siguió el uso del griego en la liturgia, mientras que el latín era la lengua vernácula para algunos esa comunidad en cualquier caso, este códice bilingüe se produjo-y en parte porque el texto de D tiene un parecido notable con el texto citado por San Ireneo, incluso, dice Nestlé, en materia de errores administrativos, por lo que posiblemente se derive de su muy copia. Durante los últimos cinco años, sin embargo, la opinión de los mejores críticos textuales Inglés ha dado un giro hacia el sur de Italia como el hogar original de D. Se señala que el manuscrito fue utilizado por una iglesia practicando el rito griego, como las anotaciones litúrgicas afecta a la versión griega solo, que estas anotaciones fecha a partir de la novena entrada al siglo XI, exactamente el período de rito griego en el sur de Italia, mientras que había muerto en otras partes de la cristiandad latina, y demostrar que la misa bizantina-lecciones estaban en uso , que no puede haber sido el caso en el sur de Francia. Las correcciones, también, que afecta a la versión griega, pero rara vez del latín, la ortografía, y el calendario de todos los puntos al sur de Italia. Estos argumentos, sin embargo, tocar sólo la casa del manuscrito, no su lugar de nacimiento, y manuscritos han viajado de un extremo de Europa al otro. Rávena y Cerdeña, donde las influencias griegas y latinas también se reunió, también han sido sugeridas. Sólo se puede decir que la certeza con la que hasta hace poco se le atribuye al sur de Francia ha sido sacudida, y las probabilidades favorecen ahora el sur de Italia.

Tras Scrivener, los especialistas lo datan desde el comienzo del siglo VI, pero hay una tendencia ahora a que el lugar de un centenar de años anteriores .. Scrivener mismo admitió que la escritura no era incompatible con esta fecha temprana, y que se asignaba una fecha posterior en razón de la latinidad de las anotaciones. Pero el latín corrupto no es incompatible con una fecha anterior, mientras que la libertad con que se maneja el texto latino NT indica un momento en que la antigua versión latina era la corriente. Probablemente pertenece al siglo quinto. Nada exige una fecha posterior.

El tipo de texto que se encuentra en D es muy antiguo, sin embargo, ha sobrevivido en este manuscrito griego, aunque se encuentra también en el Antiguo Latina, el siríaco antiguo, y las versiones de Armenia Antigua. Es el texto occidental llamada, o un tipo de texto occidental. Todos los Padres antes de finales del siglo III utiliza un texto similar, y se remonta a los tiempos sub-apostólica. Su valor es discutido en otra parte. D sale más ampliamente que cualquier otro códice griego del texto ordinario, en comparación con los que como norma, se caracteriza por las numerosas adiciones, paráfrasis representaciones, inversiones y algunas omisiones. (Para el cotejo de texto, ver Scrivener, Códice de Beza, pp xlix-LXIII;... Nestle, Novi Test graeci Supplementum, Gebhardt y Tischendorf ed, Leipzig, 1896) Una interpolación de la pena señalar aquí. Después de Lucas, vi, 5, leemos: B3On el mismo día de ver a alguien trabajando en el día de reposo, le dijo: "el hombre 8CO, si sabes lo que haces, bendito eres, pero si usted no sabe, se le maldito y transgresor de la ley "." La omisión más importante, probablemente, es la segunda mención de la copa en el relato de Lucas de la Última Cena.

El texto latino no es la Vulgata, ni aún el Antiguo Latina, que se asemeja más de cerca. Parece ser una traducción independiente de los griegos que se enfrenta, aunque el hecho de que contiene dos mil variaciones de su texto en lengua griega que acompañan han llevado a algunos a dudar de esto. De esta cifra, sin embargo, sólo setecientos dieciséis se dice que son lecturas reales variante, y algunos de estos se derivan de la Vulgata. Si la traducción es independiente, tanto la Vulgata Latina y Antigua han influido en gran medida, el paso del tiempo, la influencia de la Vulgata creció y probablemente se extendió incluso a modificaciones en el texto griego. Chase, sin embargo, muchos vestigios de las variantes de un original de la influencia siria. El texto, que fue en honor tan grande en la Iglesia Primitiva, posee una fascinación por ciertos eruditos, que a veces prefieren sus lecturas, pero ninguno de ellos afirma haber resuelto el misterio de su origen.

Publicación de información escrita por John Francis Fenlon. Transcrito por Sean Hyland. La Enciclopedia Católica, Volumen IV. Publicado 1908. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil obstat. Lafort Remy, Censor. Imprimatur. + John M. Farley, arzobispo de Nueva York


Este tema presentación en el original idioma Inglés


Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail

La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft.com/believe/beliespm.html'