Versiones en copto de la Biblia

Información Católica

DIALECTOS

La lengua copta es ahora reconocida en cuatro dialectos principales, Bohairic (antes Memphitic), Fayumic, Sahidic (antes de Tebas), y Akhmimic. La antigüedad relativa de estos idiomas como literaria es muy debatido. Pero el hecho es que ningún manuscrito Bohairic y, probablemente, ningún manuscrito Fayumic es más antigua que el siglo IX, mientras que algunos códices Sahidic y Akhimimic son aparentemente tan antiguo como el quinto y hasta el siglo IV. En el siglo IX Bohairic era floreciente, en el norte de Egipto, en particular en la provincia de Bohairah (de ahí su nombre) al sur-oeste de Alejandría y en los monasterios del desierto de Nitria, mientras que Sahidic se extendió por todo el Alto Egipto o Sahid (de ahí el nombre de Sahidic) inclusive de El Cairo, que ya ha superado Fayumic en la provincia de Fayum (antigua Crocodilopolis) y Akhmimic en la región de Akhmim (antigua Panópolis). Más tarde (siglo XI?) Cuando el Patriarca de Alejandría trasladó su residencia de esa ciudad a El Cairo, Bohairic comenzó a echar fuera Sahidic y pronto se convirtió en la lengua litúrgica de los coptos en todo Egipto.

CREER
Religioso
Información
Fuente
página web
Nuestra lista de 2.300 Temas Religiosos
E-mail

VERSIONES

Hay versiones de la Biblia en los cuatro dialectos. Todas ellas son incompletas, pero casi no hay razón para dudar de que una vez existió en su totalidad. Actualmente, se considera seguro que se realizaron de forma independiente y que sus diferencias han de atribuirse a una diferencia entre las recensiones griega de la que fueron traducidos. Hay mucha discusión entre los especialistas en cuanto a la edad de las versiones en copto, especialmente en cuanto a cuál de ellos se hizo por primera vez. El autor de este libro en su "Étude sur les coptes versiones de la Biblia" (Revue Biblique, 1897, p. 67) llegó a la conclusión de que una versión copta debe haber estado en existencia ya en el final del siglo II. Por otro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict de la Biblia:., IV, 570) no cree que haya motivos suficientes para creer que una versión copta existía antes del siglo IV (véase también el de Burkitt en Cheyne," Encycl. Bíblica ", IV, 5008 ss.). Sin embargo, a medida que los manuscritos más antiguos que se descubren, y las versiones coptas son sometidos a un estudio más detallado, el péndulo de la opinión es una vuelta a la primera opinión. Leipoldt está de acuerdo en que la versión Sahidic se completó la parte sobre . AD 350 (". Gesch der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139) Dr. Kenyon va un paso más allá: "Si, por lo tanto, ponemos el origen de las versiones copta alrededor del año 200, . deberán ser compatibles con todas las pruebas existentes, y probablemente no será muy lejano mal "(" La crítica textual del Nuevo Testamento ", 154, citado por Budge en" Textos bíblicos coptos ", p. LXXXIII) Más enfático aún es Horner: "Si, con Harnack, basándose en Leipoldt podemos conjeturar, aunque no podemos probar, que la versión Sahidic parte se remonta al siglo III, parece haber alguna razón para suponer que la necesidad de una versión vernácula surgió ya en el momento de Demetrio [AD 188]. Donde la historia nos falla, el carácter interno de la confirmación de los suministros Sahidic de una fecha anterior al siglo III. . . Las huellas de la mezcla de principios se muestra por el toque definitivo de la influencia occidental difícilmente puede explicarse sino por referencia a una fecha lo más pronto posible. Si el cristianismo no existía en absoluto en el Alto Egipto antes del año 150, entonces tiene que bajar a la fecha de Demetrio como la fecha más temprana posible de la versión, pero, si como es más probable, la religión cristiana se había extendido a través de la Nilo inmediatamente después de que comenzó a ser predicado en Alejandría, y ya se había infectado por supersticiones heréticas y semi-pagana en el siglo II, que puede concluir de forma provisional el carácter de la versión Sahidic que se hizo en ese momento "(" La La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur ", III, Oxford, 1911, p. 398).

Todos están de acuerdo en cuanto al gran valor de las versiones en copto. La versión Sahidic es de especial importancia para el estudio de la Septuaginta, como se hizo, al parecer de los manuscritos griegos libres de la influencia Hexapla. Sin embargo, el valor crítico de esas versiones no se hagan plenamente efectivos hasta que tengamos un estudio más completo de ellos, basado en las ediciones críticas como que ya tenemos para el Nuevo Testamento en Boharic y de los Evangelios en Sahidic por Horner. La siguiente es una sinopsis del material a la mano para el estudio de las varias versiones en copto. (Ver el escritor de "Étude des coptes versiones de la Biblia", en "Rev. Bibl." (1.896-7) para una más amplia exposición del material Boharic y en el caso de las otras tres versiones de una cuenta hasta esa fecha.

La versión Bohairic

Los únicos libros completos del Antiguo Testamento se sabe que existen en Bohairic son el Pentateuco, los Profetas con Lamentaciones, los Salmos y Job. De los otros tenemos sólo fragmentos, en su mayoría tomadas de leccionarios. El Nuevo Testamento está completo. Jefe ediciones: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731), P. de Lagarde (Leipzig, 1867); majores Profetas y Lamentaciones, Tattam, Prophetae (Oxford, 1852); minores Prophetae (ibíd., 1836), Salmos, Tuki (Roma , 1744), Ideler (Berlín, 1837), Schwartze (ibid, 1851), Job, Tattam (Londres, 1846). Las ediciones más antiguas del Nuevo Testamento han sido superado por la reciente edición de Oxford: "La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado Memphitic o Bohairic", por Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1.898-1.905). El manuscrito único nuevo de importancia es uno de esos recientemente adquirida por el JP Morgan de Nueva York. Se supone que han llegado desde el Monasterio de San Miguel en el Fayum como el resto de la colección. Contenía una vez que los cuatro Evangelios. Muchas hojas por desgracia ahora desaparecidos. Aún así puede resultar de gran valor, ya que es de uno a 200 años más antigua que el más antiguo manuscrito conocido Bohairic de los Evangelios (17 Bodl. Huntington, 1174).

La versión Sahidic

De esta versión hasta hace poco teníamos casi nada más que fragmentos, lo que representa varios cientos de manuscritos, principalmente del monasterio de Amba Shnudah (Shenoute), cerca de Sohag provincia de Akhmim, generalmente conocido como el "Monasterio de Blanco". Los libros completos sólo fueron los de la Sabiduría de Salomón y el hijo de la Sabiduría de Jesús de Sirac (Eclesiástico), y algunas de las epístolas de menor importancia. En los últimos tiempos, sin embargo, este número ha aumentado considerablemente, véase más arriba. COPTA LITERATURA, colección de Morgan, y el Museo Británico, las adquisiciones recientes. Las ediciones más importantes desde 1897 (además de los mencionados en el artículo sólo se refiere) son los siguientes:

Antiguo Testamento

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (der Gesellschaft der Abhandlungen Königlichen Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlín, 1901. Este códice, que Rahlfs atribuye a alrededor del año 400, que figuran en el barrio de 129 hojas, de los cuales 98 aún están vigentes en un estado bastante ruinoso. La mayor laguna (cerca de treinta hojas), entre las hojas 94 y 95, cubiertos los Salmos 106-143. Seis páginas se reproducen en fototipia al final del libro.

(2) "Un palimpsesto copto contiene Josué, Jueces, Rut, Judit y Ester", por Sir Herbert Thompson (Universidad de Oxford. Press, Londres, 1911). Este palimpsesto es el manuscrito Add. 17.183 del Museo Británico ya conocido de las descripciones de W. Wright, "Catálogo de los manuscritos sirios en el Museo Británico", II, 89, no. DCCCXII y Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos del Museo Británico", no. 12. Las muestras de la escritura, que puede fecharse en el siglo VII, fueron publicadas por este autor en "Album de Paléographie Copte" (París, 1888), pl. VII, 1, y LVI, 1. Algunos veinticinco folios del manuscrito original son ahora desaparecidos, dejando como lagunas: Josué, ii, iii, 15, 5; x, 26-36, XVII, XVIII, 17, 6; xix, 50-xx, 1,6 , xxii, 14-20; Jueces, vii, 2-6, 15-19, viii, 11-19; viii, 28-IX, 8; x, 7-14; xvi, xvii, 19, 1, xviii, 8 -21; xix, 8-15; xx, 16-23, xx, 48 xxi, 6; xxi, 15 final; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-IV, 5, v, 6 - 14, v, 23-VI, 3, vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, xvii-7, 16; Esther (de acuerdo a la versión en griego de Sweet: A, 11-I, 11, ii, 8 - 15, iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6, D, 9-VI, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-VIII, 12.

(3) "El copto (Sahidic) la versión de algunos libros del Antiguo Testamento de un papiro en el Museo Británico: por Sir Herbert Thompson (. Oxford Univ. Press, Londres, 1908) Este papiro (Museo Británico, o 5984.). , una vez en forma de libro ordinario, consta ahora de sólo fragmentos, conservados en 62 números marcos de cristal. Originalmente contenía los libros de Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría y Eclesiástico (Sirácida). xxxviii de trabajo solamente, 27 -xxxix, 12 se deja de Proverbios existen considerables porciones de iv, 16 hasta el final;. de Eclesiastés, también de vi, 6 IX, 6; del Cantar de los Cantares, desde el principio hasta el final, de la Sabiduría, de el comienzo a xix, 8; del Eclesiástico desde el principio hasta xl, 18 La secuencia de comandos se pronuncia por Crum (Proc. de la Soc. de Arqueología Bibl. (ilustrado por una placa de reproducción Eclesiástico Pro, 1-i, 12)... ) para ser "Tal vez del siglo sexto o séptimo".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely en "Sitzungsber. Kais d.. Akad. D. Wissenschaften, Filosóficas-Histor. Klasse", vol. 155, I (Viena, 1907). En este comisario de la aprendió de la colección Rainer nos da algunos fragmentos muy importante de los Salmos, entre los que se veinticuatro hojas de un códice de papiro que contiene una vez que todo el Salterio, tanto en fragmentos griegos y Sahidic en las páginas contrario, y más breve de otros dos bilingüe manuscritos de pergamino de los Salmos, y otros fragmentos de pergamino en Sahidic solamente. Otro fragmento bilingüe de los Salmos, de la misma colección, fue publicada por Wessely en su "griechische u. Inhalts theologischen koptische Texte yo" en "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. 17.

(5) El último volumen de Wessely contiene también varios fragmentos del Antiguo Testamento en Sahidic, junto con algunos salmos en griego solamente.

(6) "Lecturas de l'antiguo testamento en Copte sahidique" de Pierre Lacau en "Recueil de préparatoires relatifs al estilo de Philologie et l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (París, 1901). Desde la biblioteca del Instituto Francés, El Cairo, una hoja de las hojas del Antiguo Testamento leccionario (Borja, XXXII), y seis de un manuscrito de Isaías, de la Bibliothèque Nationale, París, una hoja del manuscrito de este último.

(7) Winstedt. Algunos fragmentos inéditos Sahidic del Antiguo Testamento en "Journ. De Theol. Estudios", X (Oxford, 1909), 233-54. Esos son los nn. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 y 14 del "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico" Crum (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu Londres I y II" en "kai der Sitzungsberichte. Akademie d. Wissenschaften en Viena, Filosóficas-hist. Klasse", vol. 162, VI, y 164, VI ​​(Viena, 1909 a 1911) por J. Schleifer y "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung" (ibíd., vol. 170, I, Viena, 1912) por el mismo autor. Esos son los nn. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, de Crum "Catálogo" (véase más arriba ), además de un fragmento de Eaton College Library, de Londres, y uno de la Bibliothèque Nationale de París (1317, fol. 36). Con referencia a la edición de los fragmentos de París del Antiguo Testamento publicado por G. Maspero, "Memorias de la Misión", etc (París, 1886) cabe mencionar:

(9) s S. Gaselee "Notas sobre la versión copta de la LXX, que" en "Journ. De Teología. Estudios", XI (1909-1910), 246-55, en los que los suministros escritor de los originales un buen número de las correcciones y algunas adiciones al texto de los libros históricos en esa edición.

También (10) Deiber de "Fragmentos coptes inédits de Jérémie", suministrando también una hoja de Jeremías (23:13-34:4), dominado por Maspero.

(11) Por último, una excelente contribución a la Sachidic fragmentos del Antiguo Testamento por A. Hebbelynck en sus "Manuscritos coptes sahidiques Monastère du Blanc, yo", reimpreso de la "Museon" (Lovaina, 1911). El autor identifica los fragmentos dispersos en toda Europa que perteneció una vez a los códices mismo que los treinta y dos fragmentos borgiana. Se nos informa que este trabajo de identificación se extenderá a los otros fragmentos de la parte exterior Monasterio conjunto de la colección borgiana.

B. Nuevo Testamento

(1) "Sacrorum bibliorum fragmentación Copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), con cuarenta ejemplares fototipia de página completa al amparo especial.

(2) "La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur también llamado Sahidic y tebano, con aparato crítico, traducción literal de Inglés, Registro de fragmentos y la estimación de la versión", I-III (Oxford, 1911), con fotografía ejemplares de los manuscritos más importantes. En esta obra maestra de la erudición del paciente, el autor (cuyo nombre no aparece en la portada), el Rev. George Horner, ha logrado reconstruir el conjunto de los cuatro evangelios (a excepción de algunos versos) de un total de 744 fragmentos dispersos por todo el público y colecciones privadas del mundo. Estos fragmentos pertenecen a la vez unos 150 manuscritos diferentes, la identificación de los cuales el autor no es tal vez el menos el mérito de su obra. Desgraciadamente, algunos fragmentos útiles, en particular los de la colección Rainer, ahora incorporada a la Biblioteca Imperial de Viena, no eran accesibles a Horner en el tiempo que se utilizará para su edición.

(3) Desde entonces, los fragmentos del Nuevo Testamento de que la rica colección se han publicado en autografía paleográfica con los detalles más mínimos de la comisaria C. Wessely, "griechische u. koptische Inhalts theologischen Texte, I-III" en "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).

C. mixto Ediciones

Fragmentos de ambos el Antiguo y el Nuevo Testamento también han sido modificados desde 1897 (inclusive).

(1) Mediante Pleyte y Boeser de la Museun Leyden en su "Catálogo de manuscritos des coptes du Musée d'Antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).

(2) Por Leipoldt, del Museo de Berlín en "Aegyptiselie Urkunden aus den Museen zu Berlin Königlichen, koptische Urkunden", I (Berlín, 1904).

(3) Por O. v. Lemm, del Museo Británico, la Biblioteca, Nationale de París, la Colección Golenishef, San Petersburgo, y la Biblioteca de Berlín en el "III Sahidische Bibelfragmente" en el "Bulletin de l'Académie imperfecciones. des Sciences ", los servicios Ve,., XXV, 4 (San Petersburgo, 1906).

La mayoría de las publicaciones del Nuevo Testamento en los fragmentos que acabo de mencionar han sido utilizados por Horner para su edición. Pero no son menos bienvenidos en su estado real independientes, especialmente cuando se imprime página por página y línea por línea, como lo ha hecho, por ejemplo, Wessely, O. v. Lemm, y Schleifer, a fin de dar a todos los estudiantes de la la versión copta de los medios de reconstruir en la medida de lo posible los códices antiguos, ya que originalmente fueron.

Versión Fayumic

E. Chassinat editado de nuevo y más correctamente los fragmentos, una vez publicadas por Bouriant (Bol. Inst. de l'Franc.. D'arco. O. Au Claire, II) y demostraron que pertenecían a la misma códices como el Borgia Basmurica "Fragmenta ", I-III. Otras adiciones a los mismos fragmentos se hicieron de la colección Rainer por C. Wessely en "Sitzungsber. Kais der. Akad. d. Wissensch. en Viena, Filosóficas-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Viena, 1908), y Jos David de la Biblioteca Nacional de París, en "Revue Biblique" (1910), 80 ss .. También hay una docena más de fragmentos más bien corto, en papiro o pergamino, que se describe y se publican en la medida en que podía ser descifrado por WE Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico (Londres, 1905), nn. 493-510, 1221. Tres de esos, 500, 502 y 504 son bilingües, uno de los lados de la hoja, mostrando el griego y el otro el texto Fayumic. Desde la conclusión de Crum "Catálogo", el Museo Británico ha adquirido un nuevo fragmento, Or. 6948, Hechos, vii, 14-28, ix, 28-39. Fue publicado por S. Gaselee en "Journ. De Theol. Estudios", XI (1909 a 1910), 514-7.

Versión Akhmimic

Una adición notable desde 1897 se ha hecho con el material para nuestro conocimiento de esta versión, en el descubrimiento de un códice de papiro que contiene todo los Proverbios de Salomón. Es de esperar que este valioso manuscrito, que ahora se conservan en la Biblioteca de Berlín, que pronto será publicado. Aparte de que la única adiciones importantes son fragmentos de papiro del Evangelio de San Juan (bilingüe, Ch x, vv completa en Akhmimic, 1-10, en griego;.. Xi, completo en Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, en griego, xii, 1-20, en Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, en Akhm) y la Epístola de Santiago (I, 13-v, 20).. Ellos fueron publicados por Rosch, en "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910). El códice de pergamino famoso de los doce profetas menores en la colección Rainer es, por desgracia aún no publicados. Pero el papiro corto fragmentos publicados por Bouriant se han entregado de nuevo en una edición más correcta Lacau en "Bulletin de l'Institut Francais d'Archéologie Orientale", VIII (El Cairo, 1911), 43-107 (ver COPTA LITERATURA en este volumen, y Egipto).

Publicación de información escrita por H. Hyvernat. Transcrito por Thomas M. Barrett. Dedicado a las pobres almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Tomo XVI (Índice de Volumen). Publicado 1914. Nueva York: La Prensa Enciclopedia, Inc. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1914. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Este tema presentación en el original idioma Inglés


Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros: E-mail

La web principal de CREER página (y el índice a los temas) está en
http://mb-soft.com/believe/beliespm.html'